]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
Dash: compiled by default
[vlc] / po / ja.po
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:1024
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
30 "い。\n"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC設定"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "インターフェース"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "メインインターフェース"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "制御インターフェース"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "ホットキー設定"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "オーディオ"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "オーディオ設定"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "フィルター"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "視覚化"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "オーディオの視覚化"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "出力モジュール"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "その他"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "ビデオ"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "ビデオ設定"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "ビデオの一般的な設定"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "字幕/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
172 "する設定です。"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "入力 / コーデック"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "アクセスモジュール"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
192 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "ストリームフィルター"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
204 "す。使用には注意が必要です。"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "デマルチプレクサ"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr ""
213 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "ビデオコーデック"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr ""
222 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "オーディオコーデック"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "字幕コーデック"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "入力の一般的な設定"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "ストリーム出力"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
263 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
264 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
265 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
266 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
267 "製など)を提供することが可能です。"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "マルチプレクサ"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
285 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
286 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
287 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "出力手段"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
301 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
302 "い方が良いでしょう。\n"
303 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "パケッタイザー"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
317 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
318 "そのような設定は避けるべきです。\n"
319 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Soutストリーム"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
332 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
333 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
345 "の手段です。"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "プレイリスト"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
372 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "サービスの検出"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
389 "す。"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "高度な設定"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "CPU機能"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
409 "行ってください。"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "高度な設定"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
418 msgid "Network"
419 msgstr "ネットワーク"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr ""
424 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
425 "ます。"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "クロマモジュール設定"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "エンコーダー設定"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr ""
446 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
447 "設定です。"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
467 "ファイル名を指定します。"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "ヘルプがありません"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
476
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
485 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "ディレクトリの選択"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "フォルダの選択"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "メディア情報 (&I)"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "コーデック情報 (&C)"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "メッセージ (&M)"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "ブックマーク (&B)"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "VLM設定 (&V)"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgid "&About"
541 msgstr "VideoLANについて (&A)"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
551 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
552 msgid "Play"
553 msgstr "再生"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "情報の取得"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
561 msgstr "選択されたものを削除"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "情報..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 msgid "Sort"
569 msgstr "並べ替え"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "ディレクトリの作成..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Create Folder..."
577 msgstr "フォルダの作成..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgid "Stream..."
589 msgstr "ストリーム..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 msgid "Save..."
593 msgstr "保存..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
597 msgid "Repeat All"
598 msgstr "すべてリピート"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "1曲リピート"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgid "No Repeat"
607 msgstr "リピートなし"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
613 msgid "Random"
614 msgstr "ランダム再生"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
617 msgid "Random Off"
618 msgstr "ランダムオフ"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "プレイリストに追加"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "メディアライブラリに追加"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgid "Add File..."
630 msgstr "ファイルを追加..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "詳細設定で開く..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "ディレクトリを追加..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
642 msgstr "フォルダを追加..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
654 msgid "Search"
655 msgstr "検索"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "検索フィルター"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "サービスの検出 (&S)"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 msgid ""
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "them."
669 msgstr ""
670 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
671 "細設定\"をチェックします。"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
674 msgid "Image clone"
675 msgstr "画像の複製"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "画像を複製します"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "拡大"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
694 msgid "Waves"
695 msgstr "波形"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:118
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:120
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:122
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "画像の色反転"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:124
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 msgid ""
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
717 msgstr ""
718 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
719 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
727 "色々変更してみてください。"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 msgid ""
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "settings."
734 msgstr ""
735 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
736 "す。"
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 msgid ""
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 msgstr ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
768 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
770 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
772 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
773 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
775 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
776 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
778 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
779 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
780 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
781 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
782 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
783 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
784 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
785 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
786 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
787 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
788 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
789 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
790 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
791 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
792 "もできます。</p></body></html>"
793
794 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
795 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
796 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
797 msgid "Disable"
798 msgstr "無効"
799
800 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "スペクトロメーター"
803
804 #: src/audio_output/common.c:91
805 msgid "Scope"
806 msgstr "スコープ"
807
808 #: src/audio_output/common.c:94
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "スペクトル"
811
812 #: src/audio_output/common.c:97
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "VUメーター"
815
816 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
818 #: share/lua/http/mobile.html:76
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "イコライザー"
821
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "オーディオフィルター"
825
826 #: src/audio_output/common.c:153
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "再生ゲイン"
829
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
833
834 #: src/audio_output/filters.c:143
835 #, c-format
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
838
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "オーディオチャンネル"
845
846 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
848 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
849 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
851 #: modules/codec/twolame.c:70
852 msgid "Stereo"
853 msgstr "ステレオ"
854
855 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
868 msgid "Left"
869 msgstr "左"
870
871 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
881 msgid "Right"
882 msgstr "右"
883
884 #: src/audio_output/output.c:134
885 msgid "Dolby Surround"
886 msgstr "ドルビーサラウンド"
887
888 #: src/audio_output/output.c:146
889 msgid "Reverse stereo"
890 msgstr "ステレオを反転"
891
892 #: src/config/file.c:531
893 msgid "boolean"
894 msgstr "真偽値"
895
896 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
897 msgid "integer"
898 msgstr "整数"
899
900 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
901 msgid "float"
902 msgstr "浮動小数点"
903
904 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
905 msgid "string"
906 msgstr "文字列"
907
908 #: src/config/help.c:125
909 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
910 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
911
912 #: src/config/help.c:129
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
916 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
917 "They will be enqueued in the playlist.\n"
918 "The first item specified will be played first.\n"
919 "\n"
920 "Options-styles:\n"
921 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
922 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
923 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
924 "            and that overrides previous settings.\n"
925 "\n"
926 "Stream MRL syntax:\n"
927 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
928 "  [:option=value ...]\n"
929 "\n"
930 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
931 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
932 "\n"
933 "URL syntax:\n"
934 "  file:///path/file              Plain media file\n"
935 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
936 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
937 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
938 "  screen://                      Screen capture\n"
939 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
940 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
941 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
942 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
943 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
944 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
945 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
949 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
950 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
951 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
952 "\n"
953 "オプションの指定形式:\n"
954 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
955 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
956 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
957 "\n"
958 "ストリームのMRL指定形式:\n"
959 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
960 "  [:option=value ...]\n"
961 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
962 "  組みとして扱われます\n"
963 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
964 "\n"
965 "URLの指定形式:\n"
966 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
967 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
968 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
969 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
970 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
971 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
972 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
973 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
974 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
975 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
976 "                                 UDPストリーム\n"
977 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
978 "定\n"
979 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
980
981 #: src/config/help.c:513
982 msgid " (default enabled)"
983 msgstr " (デフォルトで有効)"
984
985 #: src/config/help.c:514
986 msgid " (default disabled)"
987 msgstr " (デフォルトで無効)"
988
989 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
990 #: src/config/help.c:695
991 msgid "Note:"
992 msgstr "注釈:"
993
994 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
996 msgstr ""
997 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
998
999 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr ""
1004 "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1005
1006 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1007 msgid ""
1008 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1009 "modules."
1010 msgstr ""
1011 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
1012 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1013
1014 #: src/config/help.c:789
1015 #, c-format
1016 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1017 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1018
1019 #: src/config/help.c:791
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1022 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1023
1024 #: src/config/help.c:793
1025 #, c-format
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1028
1029 #: src/config/help.c:825
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1036
1037 #: src/config/help.c:839
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1044
1045 #: src/input/control.c:217
1046 #, c-format
1047 msgid "Bookmark %i"
1048 msgstr "ブックマーク %i"
1049
1050 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgid "packetizer"
1052 msgstr "パケッタイザー"
1053
1054 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgid "decoder"
1056 msgstr "デコーダー"
1057
1058 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1062 #: modules/stream_out/es.c:378
1063 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1064 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1065
1066 #: src/input/decoder.c:277
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC could not open the %s module."
1069 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1070
1071 #: src/input/decoder.c:468
1072 msgid "VLC could not open the decoder module."
1073 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1074
1075 #: src/input/decoder.c:722
1076 msgid "No suitable decoder module"
1077 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1078
1079 #: src/input/decoder.c:723
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1083 "there is no way for you to fix this."
1084 msgstr ""
1085 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1086 "修正する方法はありません。"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1089 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1091 msgid "Track"
1092 msgstr "トラック"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:1165
1095 #, c-format
1096 msgid "%s [%s %d]"
1097 msgstr "%s [%s %d]"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1100 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1102 msgid "Program"
1103 msgstr "プログラム"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1106 msgid "Scrambled"
1107 msgstr "スクランブル"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "はい"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:2023
1114 #, c-format
1115 msgid "Closed captions %u"
1116 msgstr "クローズドキャプション %u"
1117
1118 #: src/input/es_out.c:2883
1119 #, c-format
1120 msgid "Stream %d"
1121 msgstr "ストリーム %d"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1124 msgid "Subtitle"
1125 msgstr "字幕"
1126
1127 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1128 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1129 msgid "Type"
1130 msgstr "タイプ"
1131
1132 #: src/input/es_out.c:2910
1133 msgid "Original ID"
1134 msgstr "オリジナルID"
1135
1136 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1139 msgid "Codec"
1140 msgstr "コーデック"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1143 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1144 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1145 msgid "Language"
1146 msgstr "言語"
1147
1148 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1150 msgid "Description"
1151 msgstr "説明"
1152
1153 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1154 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1155 msgid "Channels"
1156 msgstr "チャンネル"
1157
1158 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1159 #: modules/audio_output/amem.c:45
1160 msgid "Sample rate"
1161 msgstr "サンプリングレート"
1162
1163 #: src/input/es_out.c:2945
1164 #, c-format
1165 msgid "%u Hz"
1166 msgstr "%u Hz"
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2955
1169 msgid "Bits per sample"
1170 msgstr "ビット/サンプル"
1171
1172 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1173 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1176 msgid "Bitrate"
1177 msgstr "ビットレート"
1178
1179 #: src/input/es_out.c:2960
1180 #, c-format
1181 msgid "%u kb/s"
1182 msgstr "%u kb/秒"
1183
1184 #: src/input/es_out.c:2972
1185 msgid "Track replay gain"
1186 msgstr "トラック再生ゲイン"
1187
1188 #: src/input/es_out.c:2974
1189 msgid "Album replay gain"
1190 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1191
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 #, c-format
1194 msgid "%.2f dB"
1195 msgstr "%.2f dB"
1196
1197 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1198 msgid "Resolution"
1199 msgstr "解像度"
1200
1201 #: src/input/es_out.c:2989
1202 msgid "Display resolution"
1203 msgstr "表示解像度"
1204
1205 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1206 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1207 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1208 msgid "Frame rate"
1209 msgstr "フレームレート"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:3010
1212 msgid "Decoded format"
1213 msgstr "デコードフォーマット"
1214
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "入力を開くことができません"
1218
1219 #: src/input/input.c:2466
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1222 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1223
1224 #: src/input/input.c:2583
1225 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1226 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1227
1228 #: src/input/input.c:2584
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1232 msgstr ""
1233 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1234
1235 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1241 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1242 msgid "Title"
1243 msgstr "タイトル"
1244
1245 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1247 msgid "Artist"
1248 msgstr "アーティスト"
1249
1250 #: src/input/meta.c:56
1251 msgid "Genre"
1252 msgstr "ジャンル"
1253
1254 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1255 msgid "Copyright"
1256 msgstr "著作権"
1257
1258 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1259 msgid "Album"
1260 msgstr "アルバム"
1261
1262 #: src/input/meta.c:59
1263 msgid "Track number"
1264 msgstr "トラック番号"
1265
1266 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "評価"
1269
1270 #: src/input/meta.c:62
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "日付"
1273
1274 #: src/input/meta.c:63
1275 msgid "Setting"
1276 msgstr "設定"
1277
1278 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1280 msgid "URL"
1281 msgstr "URL"
1282
1283 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1284 msgid "Now Playing"
1285 msgstr "再生中"
1286
1287 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1288 msgid "Publisher"
1289 msgstr "発行者"
1290
1291 #: src/input/meta.c:68
1292 msgid "Encoded by"
1293 msgstr "エンコーダー"
1294
1295 #: src/input/meta.c:69
1296 msgid "Artwork URL"
1297 msgstr "アートワークURL"
1298
1299 #: src/input/meta.c:70
1300 msgid "Track ID"
1301 msgstr "トラックID"
1302
1303 #: src/input/var.c:158
1304 msgid "Bookmark"
1305 msgstr "ブックマーク"
1306
1307 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1308 msgid "Programs"
1309 msgstr "プログラムリスト"
1310
1311 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1313 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1314 msgid "Chapter"
1315 msgstr "チャプター"
1316
1317 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1318 msgid "Navigation"
1319 msgstr "ナビゲーション"
1320
1321 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1323 msgid "Video Track"
1324 msgstr "ビデオトラック"
1325
1326 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1328 msgid "Audio Track"
1329 msgstr "オーディオトラック"
1330
1331 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1334 msgid "Subtitles Track"
1335 msgstr "字幕トラック"
1336
1337 #: src/input/var.c:273
1338 msgid "Next title"
1339 msgstr "次のタイトル"
1340
1341 #: src/input/var.c:278
1342 msgid "Previous title"
1343 msgstr "前のタイトル"
1344
1345 #: src/input/var.c:312
1346 #, c-format
1347 msgid "Title %i%s"
1348 msgstr "タイトル %i%s"
1349
1350 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1351 #, c-format
1352 msgid "Chapter %i"
1353 msgstr "チャプター %i"
1354
1355 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1356 msgid "Next chapter"
1357 msgstr "次のチャプター"
1358
1359 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1360 msgid "Previous chapter"
1361 msgstr "前のチャプター"
1362
1363 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1364 #, c-format
1365 msgid "Media: %s"
1366 msgstr "メディア: %s"
1367
1368 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1370 msgid "Add Interface"
1371 msgstr "インターフェースの追加"
1372
1373 #: src/interface/interface.c:91
1374 msgid "Console"
1375 msgstr "コンソール"
1376
1377 #: src/interface/interface.c:95
1378 msgid "Telnet"
1379 msgstr "Telnet"
1380
1381 #: src/interface/interface.c:98
1382 msgid "Web"
1383 msgstr "ウェブ"
1384
1385 #: src/interface/interface.c:101
1386 msgid "Debug logging"
1387 msgstr "デバッグ情報の出力"
1388
1389 #: src/interface/interface.c:104
1390 msgid "Mouse Gestures"
1391 msgstr "マウスジェスチャー"
1392
1393 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1394 #: src/libvlc.c:291
1395 msgid "C"
1396 msgstr "ja"
1397
1398 #: src/libvlc.c:861
1399 msgid ""
1400 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1401 "interface."
1402 msgstr ""
1403 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1404 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1405
1406 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1407 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1408 msgid "Zoom"
1409 msgstr "拡大"
1410
1411 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1412 msgid "1:4 Quarter"
1413 msgstr "1:4 1/4"
1414
1415 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1416 msgid "1:2 Half"
1417 msgstr "1:2 1/2"
1418
1419 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 オリジナル"
1422
1423 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1424 msgid "2:1 Double"
1425 msgstr "2:1 二倍"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1428 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "自動"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1439 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1440 "す。"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "インターフェースモジュール"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1452 "最適なモジュールがされます。"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1466 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1467 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1468 "\"gestures\" ...)"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:196
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1484 "す。"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:201
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1500 "付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
1501 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
1502 "はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
1503 "されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
1504 "は、-vvvを指定する必要があります。"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:211
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "出力の抑制"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:213
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:215
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "デフォルトのストリーム"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:217
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:220
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1528 "テム言語が自動的に検出されます。"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:224
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "メッセージの色付け"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1540 "カラー機能を必要とします。"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:231
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1552 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:235
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "対話的なインターフェース"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:237
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1562 msgstr ""
1563 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1564 "表示します。"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:247
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1572 msgstr ""
1573 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1574 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1575 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1576 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:253
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:255
1583 msgid ""
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1586 msgstr ""
1587 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1588 "法を自動的に選択します。"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "オーディオの有効化"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:261
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1601 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "モノラル音声を使用"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:266
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1625 msgid ""
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1627 "0 to 1024."
1628 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:280
1631 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1632 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:282
1635 msgid ""
1636 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1637 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 msgstr ""
1639 "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
1640 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:286
1643 msgid "High quality audio resampling"
1644 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:288
1647 msgid ""
1648 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1649 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1650 "resampling algorithm will be used instead."
1651 msgstr ""
1652 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1653 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1654 "用することも可能です。"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:293
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1658 msgstr "オーディオ非同期調整"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:295
1661 msgid ""
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1664 msgstr ""
1665 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1666 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:298
1669 msgid "Audio output channels mode"
1670 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:300
1673 msgid ""
1674 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1675 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1676 "played)."
1677 msgstr ""
1678 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1679 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1680 "合)"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:306
1688 msgid ""
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1691 msgstr ""
1692 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1693 "ディオストリームが再生が向上します。"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:311
1700 msgid ""
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 msgstr ""
1706 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1707 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1708 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1709 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1710 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1711 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1714 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1715 msgid "On"
1716 msgstr "オン"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1719 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1720 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1721 msgid "Off"
1722 msgstr "オフ"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:323
1725 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1726 msgstr ""
1727 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:326
1730 msgid "Audio visualizations "
1731 msgstr "オーディオの視覚化"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1735 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid "Replay gain mode"
1739 msgstr "再生ゲインモード"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:334
1742 msgid "Select the replay gain mode"
1743 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:336
1746 msgid "Replay preamp"
1747 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:338
1750 msgid ""
1751 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1752 "replay gain information"
1753 msgstr ""
1754 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1755 "ことが可能です。"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:341
1758 msgid "Default replay gain"
1759 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:343
1762 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:345
1766 msgid "Peak protection"
1767 msgstr "ピークプロテクション"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:347
1770 msgid "Protect against sound clipping"
1771 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Enable time stretching audio"
1775 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1778 msgid ""
1779 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1780 "audio pitch"
1781 msgstr ""
1782 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1783 "ることが可能となります。"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1787 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1789 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1791 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1792 msgid "None"
1793 msgstr "なし"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:367
1796 msgid ""
1797 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1798 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1799 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1800 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1801 "options."
1802 msgstr ""
1803 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1804 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1805 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1806 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1807 "ることも可能です。"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:373
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:375
1814 msgid ""
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1817 msgstr ""
1818 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1819 "自動的に選択します。"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "ビデオの有効化"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:380
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1832 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1836 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1837 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1838 msgid "Video width"
1839 msgstr "ビデオの幅"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:385
1842 msgid ""
1843 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1844 "characteristics."
1845 msgstr ""
1846 "ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1852 msgid "Video height"
1853 msgstr "ビデオの高さ"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:390
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1858 "video characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1861 "す。"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:393
1864 msgid "Video X coordinate"
1865 msgstr "ビデオX座標"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:395
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1870 "coordinate)."
1871 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:398
1874 msgid "Video Y coordinate"
1875 msgstr "ビデオY座標"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:400
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1880 "coordinate)."
1881 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:403
1884 msgid "Video title"
1885 msgstr "ビデオタイトル"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:405
1888 msgid ""
1889 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1890 "interface)."
1891 msgstr ""
1892 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1893 "み込まれていない場合)"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:408
1896 msgid "Video alignment"
1897 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:410
1900 msgid ""
1901 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1902 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1903 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1904 msgstr ""
1905 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1906 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1907 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1911 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1914 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1916 msgid "Center"
1917 msgstr "中央"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1929 msgid "Top"
1930 msgstr "上"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1939 msgid "Bottom"
1940 msgstr "下"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1946 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Top-Left"
1949 msgstr "左上"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1955 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1957 msgid "Top-Right"
1958 msgstr "右上"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgid "Bottom-Left"
1967 msgstr "左下"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgid "Bottom-Right"
1976 msgstr "右下"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:418
1979 msgid "Zoom video"
1980 msgstr "ビデオの拡大"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:420
1983 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1984 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:422
1987 msgid "Grayscale video output"
1988 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1991 msgid ""
1992 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1993 "save some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1996 "ワーをセーブすることが可能です。"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:427
1999 msgid "Embedded video"
2000 msgstr "埋め込みビデオ"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:431
2007 msgid "Fullscreen video output"
2008 msgstr "全画面ビデオ出力"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Start video in fullscreen mode"
2012 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Overlay video output"
2016 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid ""
2020 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2021 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2022 msgstr ""
2023 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2024 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2028 msgid "Always on top"
2029 msgstr "常に最前面"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2032 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2033 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Enable wallpaper mode "
2037 msgstr "壁紙モードの有効化"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2040 msgid ""
2041 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2042 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:449
2045 msgid "Show media title on video"
2046 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2050 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Show video title for x milliseconds"
2054 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:455
2057 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2058 msgstr ""
2059 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2060 "です。"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Position of video title"
2064 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:459
2067 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2068 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:461
2071 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2072 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:464
2075 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2076 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2079 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2081 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2083 msgid "Deinterlace"
2084 msgstr "デインターレース"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2089 msgid "Deinterlace mode"
2090 msgstr "デインターレースモード"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:479
2093 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2094 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2097 msgid "Discard"
2098 msgstr "破棄"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2101 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2102 msgid "Blend"
2103 msgstr "ブレンド"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2106 msgid "Mean"
2107 msgstr "中間"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 msgid "Bob"
2111 msgstr "Bob"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 msgid "Linear"
2115 msgstr "リニア"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2118 msgid "Phosphor"
2119 msgstr "Phosphor"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2122 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2123 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:496
2126 msgid "Disable screensaver"
2127 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:497
2130 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2131 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:499
2134 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2135 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:500
2138 msgid ""
2139 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2140 "computer being suspended because of inactivity."
2141 msgstr ""
2142 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2143 "移行することを抑制します。"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2146 msgid "Window decorations"
2147 msgstr "ウィンドウの装飾"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:505
2150 msgid ""
2151 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2152 "giving a \"minimal\" window."
2153 msgstr ""
2154 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2155 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:508
2158 msgid "Video splitter module"
2159 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:510
2162 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2163 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:512
2166 msgid "Video filter module"
2167 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:514
2170 msgid ""
2171 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2172 "instance deinterlacing, or distort the video."
2173 msgstr ""
2174 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2175 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:518
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:520
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:526
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:528
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2195 msgstr ""
2196 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:530
2199 msgid "Display video snapshot preview"
2200 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:532
2203 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2204 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:534
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2208 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:536
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:538
2215 msgid "Video snapshot width"
2216 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:540
2219 msgid ""
2220 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2221 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2222 msgstr ""
2223 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2224 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:544
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:546
2231 msgid ""
2232 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2233 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2234 "ratio."
2235 msgstr ""
2236 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2237 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:550
2240 msgid "Video cropping"
2241 msgstr "ビデオクロッピング"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:552
2244 msgid ""
2245 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2246 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2247 msgstr ""
2248 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2249 "16:9など)の形式で指定します。"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:556
2252 msgid "Source aspect ratio"
2253 msgstr "ソースのアスペクト比"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:558
2256 msgid ""
2257 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2258 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2259 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2260 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2261 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2262 msgstr ""
2263 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2264 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2265 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2266 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2267 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:565
2270 msgid "Video Auto Scaling"
2271 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:567
2274 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2275 msgstr ""
2276 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:569
2279 msgid "Video scaling factor"
2280 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:571
2283 msgid ""
2284 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2285 "Default value is 1.0 (original video size)."
2286 msgstr ""
2287 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2288 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:574
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2292 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:576
2295 msgid ""
2296 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2297 "crop ratios list."
2298 msgstr ""
2299 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2300 "で区切って指定します。"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:579
2303 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:581
2307 msgid ""
2308 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2309 "aspect ratio list."
2310 msgstr ""
2311 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2312 "て指定します。"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:584
2315 msgid "Fix HDTV height"
2316 msgstr "HDTVの高さを固定"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:586
2319 msgid ""
2320 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2321 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2322 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2323 msgstr ""
2324 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2325 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2326 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:591
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:593
2333 msgid ""
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2337 msgstr ""
2338 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2339 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2340 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2343 msgid "Skip frames"
2344 msgstr "コマ落ちを許可"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:599
2347 msgid ""
2348 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2349 "computer is not powerful enough"
2350 msgstr ""
2351 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2352 "ちを許可します。"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:602
2355 msgid "Drop late frames"
2356 msgstr "遅延フレームを破棄"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:604
2359 msgid ""
2360 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2361 "intended display date)."
2362 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:607
2365 msgid "Quiet synchro"
2366 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:609
2369 msgid ""
2370 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2371 "synchronization mechanism."
2372 msgstr ""
2373 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2374 "ることを抑止します。"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:612
2377 msgid "Key press events"
2378 msgstr "キー入力イベント"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:614
2381 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2382 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2385 msgid "Mouse events"
2386 msgstr "マウスイベント"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:618
2389 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2390 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:626
2393 msgid ""
2394 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2395 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2396 "channel."
2397 msgstr ""
2398 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2399 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:630
2402 msgid "File caching (ms)"
2403 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:632
2406 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2407 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:634
2410 msgid "Live capture caching (ms)"
2411 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:636
2414 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2415 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:638
2418 msgid "Disc caching (ms)"
2419 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:640
2422 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2423 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:642
2426 msgid "Network caching (ms)"
2427 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:644
2430 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2431 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:646
2434 msgid "Clock reference average counter"
2435 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:648
2438 msgid ""
2439 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2440 "to 10000."
2441 msgstr ""
2442 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:651
2445 msgid "Clock synchronisation"
2446 msgstr "クロックの同期"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:653
2449 msgid ""
2450 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2451 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2452 msgstr ""
2453 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2454 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:657
2457 msgid "Clock jitter"
2458 msgstr "クロックジッター"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:659
2461 msgid ""
2462 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2463 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2464 msgstr ""
2465 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2466 "します。"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:662
2469 msgid "Network synchronisation"
2470 msgstr "ネットワークの同期"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid ""
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 msgstr ""
2477 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2478 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2485 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2489 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2490 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2491 msgid "Default"
2492 msgstr "デフォルト"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2497 msgid "Enable"
2498 msgstr "有効化"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:671
2501 msgid "MTU of the network interface"
2502 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:673
2505 msgid ""
2506 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2507 "over the network (in bytes)."
2508 msgstr ""
2509 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2510 "定します。"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid "Hop limit (TTL)"
2514 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2517 msgid ""
2518 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2519 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2520 "in default)."
2521 msgstr ""
2522 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2523 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2524 "フォルト)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:684
2527 msgid "Multicast output interface"
2528 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:686
2531 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2532 msgstr ""
2533 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2534 "上書きします。"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid "DiffServ Code Point"
2538 msgstr "DiffServコードポイント"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:689
2541 msgid ""
2542 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2543 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2544 msgstr ""
2545 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2546 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2547 "of Service)のために使用されます。"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:695
2550 msgid ""
2551 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2552 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2553 msgstr ""
2554 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2555 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:701
2558 msgid ""
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2562 msgstr ""
2563 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2564 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2565 "ます。"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2568 msgid "Audio track"
2569 msgstr "オーディオトラック"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:709
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2573 msgstr ""
2574 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2577 msgid "Subtitles track"
2578 msgstr "字幕トラック"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:714
2581 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid "Audio language"
2586 msgstr "オーディオ言語"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:719
2589 msgid ""
2590 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2591 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2592 "language)."
2593 msgstr ""
2594 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2595 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:722
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "字幕の言語"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:724
2602 msgid ""
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2604 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2605 msgstr ""
2606 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2607 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:728
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "オーディオトラックID"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:730
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:732
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "字幕トラックID"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:734
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:736
2626 msgid "Preferred video resolution"
2627 msgstr "優先するビデオの解像度"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:738
2630 msgid ""
2631 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2632 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2633 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2634 "resolutions."
2635 msgstr ""
2636 "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
2637 "像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
2638 "CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:744
2641 msgid "Best available"
2642 msgstr "利用可能な最高値"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:744
2645 msgid "Full HD (1080p)"
2646 msgstr "フルHD (1080p)"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:744
2649 msgid "HD (720p)"
2650 msgstr "HD (720p)"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:745
2653 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2654 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:746
2657 msgid "Low definition (320 lines)"
2658 msgstr "低い解像度(320ライン)"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:749
2661 msgid "Input repetitions"
2662 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:751
2665 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2666 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:753
2669 msgid "Start time"
2670 msgstr "開始時間"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:755
2673 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2674 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:757
2677 msgid "Stop time"
2678 msgstr "停止時間"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:759
2681 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2682 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:761
2685 msgid "Run time"
2686 msgstr "実行時間"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:763
2689 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2690 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:765
2693 msgid "Fast seek"
2694 msgstr "高速シーク"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:767
2697 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2698 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:769
2701 msgid "Playback speed"
2702 msgstr "再生速度"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:771
2705 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2706 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:773
2709 msgid "Input list"
2710 msgstr "入力一覧"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:775
2713 msgid ""
2714 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2715 "together after the normal one."
2716 msgstr ""
2717 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2718 "す。"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:778
2721 msgid "Input slave (experimental)"
2722 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:780
2725 msgid ""
2726 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2727 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2728 "inputs."
2729 msgstr ""
2730 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2731 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2732 "入力ストリームリストを指定してください。"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:784
2735 msgid "Bookmarks list for a stream"
2736 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:786
2739 msgid ""
2740 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2741 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2742 "{...}\""
2743 msgstr ""
2744 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2745 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2746 "定します。"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2750 msgid "Record directory or filename"
2751 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2754 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2755 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:794
2758 msgid "Prefer native stream recording"
2759 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:796
2762 msgid ""
2763 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2764 "output module"
2765 msgstr ""
2766 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2767 "します。"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:799
2770 msgid "Timeshift directory"
2771 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:801
2774 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2775 msgstr ""
2776 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:803
2779 msgid "Timeshift granularity"
2780 msgstr "タイムシフトの粒度"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:805
2783 msgid ""
2784 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2785 "to store the timeshifted streams."
2786 msgstr ""
2787 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2788 "します。"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:808
2791 msgid "Change title according to current media"
2792 msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:809
2795 msgid ""
2796 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2797 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2798 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2799 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2800 msgstr ""
2801 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2802 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2803 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2804 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:816
2807 msgid ""
2808 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2809 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2810 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2811 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2812 msgstr ""
2813 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2814 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2815 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2816 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2817 "を設定することも可能です。"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2820 msgid "Force subtitle position"
2821 msgstr "字幕の表示位置"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:824
2824 msgid ""
2825 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2826 "over the movie. Try several positions."
2827 msgstr ""
2828 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2829 "みてください。"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "Enable sub-pictures"
2833 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:829
2836 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2837 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2843 msgid "On Screen Display"
2844 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:833
2847 msgid ""
2848 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2849 "Display)."
2850 msgstr ""
2851 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2852 "です。"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:836
2855 msgid "Text rendering module"
2856 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:838
2859 msgid ""
2860 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2861 "instance."
2862 msgstr ""
2863 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:840
2866 msgid "Subpictures source module"
2867 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:842
2870 msgid ""
2871 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2872 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2873 msgstr ""
2874 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2875 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:845
2878 msgid "Subpictures filter module"
2879 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:847
2882 msgid ""
2883 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2884 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2885 msgstr ""
2886 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2887 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2888 "す。"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:850
2891 msgid "Autodetect subtitle files"
2892 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:852
2895 msgid ""
2896 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2897 "(based on the filename of the movie)."
2898 msgstr ""
2899 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2900 "名を基準とします)"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:855
2903 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2904 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:857
2907 msgid ""
2908 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2909 "Options are:\n"
2910 "0 = no subtitles autodetected\n"
2911 "1 = any subtitle file\n"
2912 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2913 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2914 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2915 msgstr ""
2916 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2917 "す:\n"
2918 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2919 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2920 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2921 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2922 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:865
2925 msgid "Subtitle autodetection paths"
2926 msgstr "字幕の自動検出パス"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:867
2929 msgid ""
2930 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2931 "found in the current directory."
2932 msgstr ""
2933 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2934 "字幕ファイルを検索します。"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:870
2937 msgid "Use subtitle file"
2938 msgstr "字幕ファイルを使用"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:872
2941 msgid ""
2942 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2943 "subtitle file."
2944 msgstr ""
2945 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2946 "合、自動検出が行われます。"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:876
2949 msgid "DVD device"
2950 msgstr "DVDデバイス"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:877
2953 msgid "VCD device"
2954 msgstr "VCDデバイス"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:878
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "オーディオCDデバイス"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:882
2961 msgid ""
2962 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2963 "the drive letter (e.g. D:)"
2964 msgstr ""
2965 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2966 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:885
2969 msgid ""
2970 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2971 "the drive letter (e.g. D:)"
2972 msgstr ""
2973 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2974 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:888
2977 msgid ""
2978 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2979 "after the drive letter (e.g. D:)"
2980 msgstr ""
2981 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
2982 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "This is the default DVD device to use."
2986 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2989 msgid "This is the default VCD device to use."
2990 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:899
2993 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2994 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:913
2997 msgid "TCP connection timeout"
2998 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:915
3001 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3002 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:917
3005 msgid "HTTP server address"
3006 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "RTSP server address"
3010 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3013 msgid ""
3014 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3015 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3016 "them to a specific network interface."
3017 msgstr ""
3018 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3019 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3020 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:924
3023 msgid "HTTP server port"
3024 msgstr "HTTPサーバーポート"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:926
3027 msgid ""
3028 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3029 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3030 "by the operating system."
3031 msgstr ""
3032 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3033 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3036 msgid "HTTPS server port"
3037 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:933
3040 msgid ""
3041 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3042 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3043 "restricted by the operating system."
3044 msgstr ""
3045 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3046 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3047 "す。"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3050 msgid "RTSP server port"
3051 msgstr "RTSPサーバーポート"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:940
3054 #, fuzzy
3055 msgid ""
3056 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3057 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3058 "by the operating system."
3059 msgstr ""
3060 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3061 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:945
3064 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3065 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:947
3068 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3069 msgstr ""
3070 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 msgid "HTTP/TLS server private key"
3074 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:951
3077 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3078 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:953
3081 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3082 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:955
3085 msgid ""
3086 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3087 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3088 msgstr ""
3089 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3090 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:958
3093 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3094 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:960
3097 msgid ""
3098 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3099 "revoked certificates in TLS sessions."
3100 msgstr ""
3101 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3102 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "SOCKS server"
3106 msgstr "SOCKSサーバー"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3109 msgid ""
3110 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3111 "used for all TCP connections"
3112 msgstr ""
3113 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3114 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:968
3117 msgid "SOCKS user name"
3118 msgstr "SOCKSユーザー名"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:970
3121 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3122 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:972
3125 msgid "SOCKS password"
3126 msgstr "SOCKSパスワード"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:974
3129 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3130 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:976
3133 msgid "Title metadata"
3134 msgstr "タイトルのメタデータ"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:978
3137 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3138 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3141 msgid "Author metadata"
3142 msgstr "作成者のメタデータ"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:982
3145 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3146 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:984
3149 msgid "Artist metadata"
3150 msgstr "アーティストのメタデータ"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:986
3153 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3154 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:988
3157 msgid "Genre metadata"
3158 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:990
3161 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3162 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:992
3165 msgid "Copyright metadata"
3166 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:994
3169 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3170 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:996
3173 msgid "Description metadata"
3174 msgstr "説明のメタデータ"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3178 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3181 msgid "Date metadata"
3182 msgstr "日付のメタデータ"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1002
3185 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3186 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1004
3189 msgid "URL metadata"
3190 msgstr "URLのメタデータ"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1006
3193 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3194 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1010
3197 msgid ""
3198 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3199 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3200 "can break playback of all your streams."
3201 msgstr ""
3202 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3203 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3204 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1014
3207 msgid "Preferred decoders list"
3208 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1016
3211 msgid ""
3212 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3213 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3214 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3215 msgstr ""
3216 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3217 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3218 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3219 "るようにしてください。"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1021
3222 msgid "Preferred encoders list"
3223 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1023
3226 msgid ""
3227 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3228 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1032
3231 msgid ""
3232 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3233 "subsystem."
3234 msgstr ""
3235 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3236 "ションの設定を可能とします。"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1035
3239 msgid "Default stream output chain"
3240 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1037
3243 msgid ""
3244 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3245 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3246 "all streams."
3247 msgstr ""
3248 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3249 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3250 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1041
3253 msgid "Enable streaming of all ES"
3254 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1043
3257 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3258 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1045
3261 msgid "Display while streaming"
3262 msgstr "ストリーミング中の表示"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1047
3265 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3266 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1049
3269 msgid "Enable video stream output"
3270 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1051
3273 msgid ""
3274 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3275 "facility when this last one is enabled."
3276 msgstr ""
3277 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 msgid "Enable audio stream output"
3281 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1056
3284 msgid ""
3285 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3286 "facility when this last one is enabled."
3287 msgstr ""
3288 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1059
3291 msgid "Enable SPU stream output"
3292 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1061
3295 msgid ""
3296 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3297 "facility when this last one is enabled."
3298 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1064
3301 msgid "Keep stream output open"
3302 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1066
3305 msgid ""
3306 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3307 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3308 "specified)"
3309 msgstr ""
3310 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3311 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3312 "す)"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1070
3315 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3316 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1072
3319 msgid ""
3320 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3321 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3322 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1075
3325 msgid "Preferred packetizer list"
3326 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3329 msgid ""
3330 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3331 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1080
3334 msgid "Mux module"
3335 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1082
3338 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3339 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1084
3342 msgid "Access output module"
3343 msgstr "アクセス出力モジュール"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1086
3346 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3347 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1088
3350 msgid "Control SAP flow"
3351 msgstr "SAPフローを制御する"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1090
3354 msgid ""
3355 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3356 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3357 msgstr ""
3358 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3359 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1094
3362 msgid "SAP announcement interval"
3363 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1096
3366 msgid ""
3367 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3368 "between SAP announcements."
3369 msgstr ""
3370 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3371 "る必要があります。"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1105
3374 msgid ""
3375 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3376 "always leave all these enabled."
3377 msgstr ""
3378 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3379 "しておくべきです。"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1110
3382 msgid ""
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3385 msgstr ""
3386 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3387 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1113
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3394 msgid ""
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3397 msgstr ""
3398 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3399 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1118
3402 msgid "Access module"
3403 msgstr "アクセスモジュール"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1120
3406 msgid ""
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3412 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3413 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1124
3416 msgid "Stream filter module"
3417 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1126
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3421 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1128
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1130
3428 msgid ""
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3435 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3436 "することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3437 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "VoD server module"
3441 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3444 msgid ""
3445 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3446 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3447 msgstr ""
3448 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3449 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1140
3452 msgid "Allow real-time priority"
3453 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1142
3456 msgid ""
3457 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3458 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3459 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3460 "only activate this if you know what you're doing."
3461 msgstr ""
3462 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3463 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3464 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3465 "み、有効化するようにしてください。"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1148
3468 msgid "Adjust VLC priority"
3469 msgstr "VLCの優先度"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1150
3472 msgid ""
3473 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3474 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3475 "VLC instances."
3476 msgstr ""
3477 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3478 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3479 "ングする際に使用してください。"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1154
3482 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3483 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1156
3486 msgid ""
3487 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3488 msgstr ""
3489 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1159
3492 msgid "Modules search path"
3493 msgstr "モジュールの検索パス"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1161
3496 msgid ""
3497 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3498 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3499 msgstr ""
3500 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3501 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1164
3504 msgid "Data search path"
3505 msgstr "データの検索パス"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Override the default data/share search path."
3509 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1168
3512 msgid "VLM configuration file"
3513 msgstr "VLM設定ファイル"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1170
3516 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3517 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1172
3520 msgid "Use a plugins cache"
3521 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1174
3524 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3525 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1176
3528 msgid "Locally collect statistics"
3529 msgstr "ローカルで統計を収集"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1178
3532 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3533 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1180
3536 msgid "Run as daemon process"
3537 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1182
3540 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3541 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1184
3544 msgid "Write process id to file"
3545 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1186
3548 msgid "Writes process id into specified file."
3549 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1188
3552 msgid "Log to file"
3553 msgstr "ファイルにログを記録"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1190
3556 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3557 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1192
3560 msgid "Log to syslog"
3561 msgstr "syslogに記録する"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1194
3564 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3565 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1196
3568 msgid "Allow only one running instance"
3569 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1199
3572 msgid ""
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3576 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3577 "running instance or enqueue it."
3578 msgstr ""
3579 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3580 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3581 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
3582 "能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3583 "キューイングされます。"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1206
3586 msgid ""
3587 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3588 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3589 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3590 "This option will allow you to play the file with the already running "
3591 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3592 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3593 msgstr ""
3594 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3595 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3596 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3597 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3598 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3599 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3600 "ります。"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1215
3603 msgid "VLC is started from file association"
3604 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1217
3607 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3608 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1220
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1222
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1224
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1226
3623 msgid ""
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3629 "machine."
3630 msgstr ""
3631 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3632 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3633 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3634 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3635 "気を付けてください。"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1234
3638 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3639 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1236
3642 msgid ""
3643 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3644 "playing current item."
3645 msgstr ""
3646 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3647 "リストにキューイングされます。"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1245
3650 msgid ""
3651 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3652 "overridden in the playlist dialog box."
3653 msgstr ""
3654 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3655 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1248
3658 msgid "Automatically preparse files"
3659 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1250
3662 msgid ""
3663 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3664 "metadata)."
3665 msgstr ""
3666 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3667 "を行います。"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1253
3670 msgid "Album art policy"
3671 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1255
3674 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3675 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1261
3678 msgid "Manual download only"
3679 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1262
3682 msgid "When track starts playing"
3683 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1263
3686 msgid "As soon as track is added"
3687 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1265
3690 msgid "Services discovery modules"
3691 msgstr "サービス検出モジュール"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1267
3694 msgid ""
3695 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3696 "Typical value is \"sap\"."
3697 msgstr ""
3698 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3699 "は\"sap\"です。"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1270
3702 msgid "Play files randomly forever"
3703 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1272
3706 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3707 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1274
3710 msgid "Repeat all"
3711 msgstr "すべてをリピート"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1276
3714 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3715 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1278
3718 msgid "Repeat current item"
3719 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1280
3722 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3723 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1282
3726 msgid "Play and stop"
3727 msgstr "再生と停止"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1284
3730 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3731 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1286
3734 msgid "Play and exit"
3735 msgstr "再生と終了"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1288
3738 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3739 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1290
3742 msgid "Play and pause"
3743 msgstr "再生と停止"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1292
3746 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3747 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1294
3750 msgid "Auto start"
3751 msgstr "自動的に開始"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1295
3754 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3755 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1298
3758 msgid "Use media library"
3759 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1300
3762 msgid ""
3763 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3764 "VLC."
3765 msgstr ""
3766 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1303
3769 msgid "Load Media Library"
3770 msgstr "メディアライブラリーのロード"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1305
3773 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3774 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3777 msgid "Display playlist tree"
3778 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1309
3781 msgid ""
3782 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3783 "directory."
3784 msgstr ""
3785 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3786 "構造を有効にします。"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1318
3789 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3790 msgstr ""
3791 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3799 msgid "Fullscreen"
3800 msgstr "全画面表示"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1322
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3804 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1323
3807 msgid "Leave fullscreen"
3808 msgstr "全画面表示解除"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1324
3811 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3812 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3815 msgid "Play/Pause"
3816 msgstr "再生/一時停止"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1326
3819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3820 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1327
3823 msgid "Pause only"
3824 msgstr "一時停止"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1328
3827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3828 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1329
3831 msgid "Play only"
3832 msgstr "再生"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1330
3835 msgid "Select the hotkey to use to play."
3836 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3841 msgid "Faster"
3842 msgstr "速く"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3845 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3846 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3851 msgid "Slower"
3852 msgstr "ゆっくり"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3855 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3856 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1335
3859 msgid "Normal rate"
3860 msgstr "通常レート"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1336
3863 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3864 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3867 msgid "Faster (fine)"
3868 msgstr "少しだけ速く"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3871 msgid "Slower (fine)"
3872 msgstr "少しだけゆっくり"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3882 #: share/lua/http/mobile.html:98
3883 msgid "Next"
3884 msgstr "次へ"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1342
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3888 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3891 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3896 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3897 msgid "Previous"
3898 msgstr "前へ"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1344
3901 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3902 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3910 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3911 msgid "Stop"
3912 msgstr "停止"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1346
3915 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3916 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3921 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3924 msgid "Position"
3925 msgstr "再生位置表示"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1348
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1350
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1352
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1353
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "少し前に戻る"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1355
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1356
3948 msgid "Medium backwards jump"
3949 msgstr "前に戻る"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1358
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1359
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "かなり前に戻る"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1361
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1363
3964 msgid "Very short forward jump"
3965 msgstr "ほんの少し先に進む"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1365
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1366
3972 msgid "Short forward jump"
3973 msgstr "少し先に進む"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1368
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1369
3980 msgid "Medium forward jump"
3981 msgstr "先に進む"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1371
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1372
3988 msgid "Long forward jump"
3989 msgstr "かなり先に進む"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1374
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3996 msgid "Next frame"
3997 msgstr "次のフレーム"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1377
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1379
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1380
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1381
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1382
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1383
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1384
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1385
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1386
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4039 msgid "Quit"
4040 msgstr "終了"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1389
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1390
4047 msgid "Navigate up"
4048 msgstr "カーソルを上へ移動"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1391
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1392
4055 msgid "Navigate down"
4056 msgstr "カーソルを下へ移動"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1393
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1394
4063 msgid "Navigate left"
4064 msgstr "カーソルを左へ移動"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1395
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4068 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1396
4071 msgid "Navigate right"
4072 msgstr "カーソルを右へ移動"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1397
4075 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4076 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1398
4079 msgid "Activate"
4080 msgstr "選択"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1399
4083 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4084 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4087 msgid "Go to the DVD menu"
4088 msgstr "DVDメニューを表示"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1401
4091 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4092 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1402
4095 msgid "Select previous DVD title"
4096 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1403
4099 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4100 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1404
4103 msgid "Select next DVD title"
4104 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1405
4107 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4108 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1406
4111 msgid "Select prev DVD chapter"
4112 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1407
4115 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4116 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1408
4119 msgid "Select next DVD chapter"
4120 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1409
4123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4124 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1410
4127 msgid "Volume up"
4128 msgstr "音量を上げる"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1411
4131 msgid "Select the key to increase audio volume."
4132 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1412
4135 msgid "Volume down"
4136 msgstr "音量を下げる"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1413
4139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4140 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4145 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4146 msgid "Mute"
4147 msgstr "ミュート"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1415
4150 msgid "Select the key to mute audio."
4151 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1416
4154 msgid "Subtitle delay up"
4155 msgstr "字幕の遅延を増加"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1417
4158 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4159 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1418
4162 msgid "Subtitle delay down"
4163 msgstr "字幕の遅延を減少"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1419
4166 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4167 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1420
4170 msgid "Subtitle position up"
4171 msgstr "字幕の位置を上げる"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1421
4174 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4175 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1422
4178 msgid "Subtitle position down"
4179 msgstr "字幕の位置を下げる"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1423
4182 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4183 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1424
4186 msgid "Audio delay up"
4187 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1425
4190 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4191 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1426
4194 msgid "Audio delay down"
4195 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1427
4198 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4199 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1434
4202 msgid "Play playlist bookmark 1"
4203 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1435
4206 msgid "Play playlist bookmark 2"
4207 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1436
4210 msgid "Play playlist bookmark 3"
4211 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1437
4214 msgid "Play playlist bookmark 4"
4215 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1438
4218 msgid "Play playlist bookmark 5"
4219 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1439
4222 msgid "Play playlist bookmark 6"
4223 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1440
4226 msgid "Play playlist bookmark 7"
4227 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1441
4230 msgid "Play playlist bookmark 8"
4231 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1442
4234 msgid "Play playlist bookmark 9"
4235 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1443
4238 msgid "Play playlist bookmark 10"
4239 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1444
4242 msgid "Select the key to play this bookmark."
4243 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1445
4246 msgid "Set playlist bookmark 1"
4247 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1446
4250 msgid "Set playlist bookmark 2"
4251 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1447
4254 msgid "Set playlist bookmark 3"
4255 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1448
4258 msgid "Set playlist bookmark 4"
4259 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1449
4262 msgid "Set playlist bookmark 5"
4263 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1450
4266 msgid "Set playlist bookmark 6"
4267 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1451
4270 msgid "Set playlist bookmark 7"
4271 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1452
4274 msgid "Set playlist bookmark 8"
4275 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1453
4278 msgid "Set playlist bookmark 9"
4279 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1454
4282 msgid "Set playlist bookmark 10"
4283 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1455
4286 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4287 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1457
4290 msgid "Playlist bookmark 1"
4291 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1458
4294 msgid "Playlist bookmark 2"
4295 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1459
4298 msgid "Playlist bookmark 3"
4299 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1460
4302 msgid "Playlist bookmark 4"
4303 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1461
4306 msgid "Playlist bookmark 5"
4307 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1462
4310 msgid "Playlist bookmark 6"
4311 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1463
4314 msgid "Playlist bookmark 7"
4315 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1464
4318 msgid "Playlist bookmark 8"
4319 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1465
4322 msgid "Playlist bookmark 9"
4323 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1466
4326 msgid "Playlist bookmark 10"
4327 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1468
4330 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4331 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1470
4334 msgid "Cycle audio track"
4335 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1471
4338 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4339 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1472
4342 msgid "Cycle subtitle track"
4343 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1473
4346 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4347 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1474
4350 msgid "Cycle source aspect ratio"
4351 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1475
4354 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4355 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1476
4358 msgid "Cycle video crop"
4359 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1477
4362 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4363 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1478
4366 msgid "Toggle autoscaling"
4367 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1479
4370 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4371 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1480
4374 msgid "Increase scale factor"
4375 msgstr "スケーリング係数の増加"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1481
4378 msgid "Increase scale factor."
4379 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1482
4382 msgid "Decrease scale factor"
4383 msgstr "スケーリング係数の減少"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1483
4386 msgid "Decrease scale factor."
4387 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1484
4390 msgid "Cycle deinterlace modes"
4391 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1485
4394 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4395 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1486
4398 msgid "Show controller in fullscreen"
4399 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1487
4402 msgid "Show interface"
4403 msgstr "インターフェースの表示"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1488
4406 msgid "Raise the interface above all other windows."
4407 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1489
4410 msgid "Hide interface"
4411 msgstr "インターフェースを隠す"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1490
4414 msgid "Lower the interface below all other windows."
4415 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1491
4418 msgid "Boss key"
4419 msgstr "ボスキー"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1492
4422 msgid "Hide the interface and pause playback."
4423 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1493
4426 msgid "Take video snapshot"
4427 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1494
4430 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4431 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4436 #: modules/stream_out/record.c:60
4437 msgid "Record"
4438 msgstr "レコーディング"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1497
4441 msgid "Record access filter start/stop."
4442 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1499
4445 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4446 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1500
4449 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4450 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1503
4453 msgid "Toggle random playlist playback"
4454 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4457 msgid "Un-Zoom"
4458 msgstr "縮小"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4461 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4465 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4466 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4469 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4473 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4474 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4477 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4482 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4485 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4489 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4490 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1531
4493 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4494 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1533
4497 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4498 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4501 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4502 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1537
4505 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4506 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1538
4509 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4510 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Highlight widget on the right"
4514 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1541
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4518 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1542
4521 msgid "Highlight widget on the left"
4522 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1544
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4526 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1545
4529 msgid "Highlight widget on top"
4530 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1547
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4534 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1548
4537 msgid "Highlight widget below"
4538 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1550
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4542 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1551
4545 msgid "Select current widget"
4546 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1553
4549 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4550 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1555
4553 msgid "Cycle through audio devices"
4554 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1556
4557 msgid "Cycle through available audio devices"
4558 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4564 msgid "Snapshot"
4565 msgstr "スナップショット"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1704
4568 msgid "Window properties"
4569 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1762
4572 msgid "Subpictures"
4573 msgstr "サブピクチャー"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4576 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4577 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4579 msgid "Subtitles"
4580 msgstr "字幕"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4583 msgid "Overlays"
4584 msgstr "オーバーレイ"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1797
4587 msgid "Track settings"
4588 msgstr "トラック設定"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1829
4591 msgid "Playback control"
4592 msgstr "再生制御"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1857
4595 msgid "Default devices"
4596 msgstr "デフォルトデバイス"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1866
4599 msgid "Network settings"
4600 msgstr "ネットワーク設定"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1891
4603 msgid "Socks proxy"
4604 msgstr "Socksプロキシー"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4607 msgid "Metadata"
4608 msgstr "メタデータ"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2000
4611 msgid "Decoders"
4612 msgstr "デコーダー"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4616 msgid "Input"
4617 msgstr "入力"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2043
4620 msgid "VLM"
4621 msgstr "VLM"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2073
4624 msgid "CPU"
4625 msgstr "CPU"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:2092
4628 msgid "Special modules"
4629 msgstr "特殊モジュール"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4632 msgid "Plugins"
4633 msgstr "プラグイン"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2105
4636 msgid "Performance options"
4637 msgstr "パフォーマンスオプション"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2234
4640 msgid "Hot keys"
4641 msgstr "ホットキー"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2665
4644 msgid "Jump sizes"
4645 msgstr "ジャンプする長さ"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2742
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4649 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2745
4652 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4653 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2747
4656 msgid ""
4657 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4658 "--help-verbose)"
4659 msgstr ""
4660 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4661 "可能)"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2750
4664 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4665 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2752
4668 msgid "print a list of available modules"
4669 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:2754
4672 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4673 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2756
4676 msgid ""
4677 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4678 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4679 msgstr ""
4680 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4681 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2760
4684 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4685 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2762
4688 msgid "reset the current config to the default values"
4689 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2764
4692 msgid "use alternate config file"
4693 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2766
4696 msgid "resets the current plugins cache"
4697 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2768
4700 msgid "print version information"
4701 msgstr "バージョン情報の表示"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2806
4704 msgid "main program"
4705 msgstr "メインプログラム"
4706
4707 #: src/misc/update.c:467
4708 #, c-format
4709 msgid "%.1f GiB"
4710 msgstr "%.1f GiB"
4711
4712 #: src/misc/update.c:469
4713 #, c-format
4714 msgid "%.1f MiB"
4715 msgstr "%.1f MiB"
4716
4717 #: src/misc/update.c:471
4718 #, c-format
4719 msgid "%.1f KiB"
4720 msgstr "%.1f KiB"
4721
4722 #: src/misc/update.c:473
4723 #, c-format
4724 msgid "%ld B"
4725 msgstr "%ld B"
4726
4727 #: src/misc/update.c:564
4728 msgid "Saving file failed"
4729 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4730
4731 #: src/misc/update.c:565
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4734 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4735
4736 #: src/misc/update.c:581
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "%s\n"
4740 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4741 msgstr ""
4742 "%s\n"
4743 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4744
4745 #: src/misc/update.c:584
4746 msgid "Downloading ..."
4747 msgstr "ダウンロードしています..."
4748
4749 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4759 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4762 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4763 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4764 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4765 msgid "Cancel"
4766 msgstr "キャンセル"
4767
4768 #: src/misc/update.c:603
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "%s\n"
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4773 msgstr ""
4774 "%s\n"
4775 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4776
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4780
4781 #: src/misc/update.c:636
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4786 msgstr ""
4787 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4788 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4789
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4792 msgstr "無効な署名"
4793
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4799 msgstr ""
4800 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4801 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4802
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4806
4807 #: src/misc/update.c:673
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4811 "was deleted."
4812 msgstr ""
4813 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4814 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4815
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "ファイルが破損しています"
4819
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4821 #, c-format
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4824
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4828
4829 #: src/misc/update.c:709
4830 msgid ""
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4832 "install it now?"
4833 msgstr ""
4834 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4835 "ルしますか?"
4836
4837 #: src/misc/update.c:710
4838 msgid "Install"
4839 msgstr "インストール"
4840
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4844 msgstr "メディアライブラリー"
4845
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4848 msgid "Undefined"
4849 msgstr "未定義"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4852 msgid "Afar"
4853 msgstr "Afar"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4856 msgid "Abkhazian"
4857 msgstr "Abkhazian"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4860 msgid "Afrikaans"
4861 msgstr "Afrikaans"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4864 msgid "Albanian"
4865 msgstr "Albanian"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4868 msgid "Amharic"
4869 msgstr "Amharic"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4872 msgid "Arabic"
4873 msgstr "Arabic"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4876 msgid "Armenian"
4877 msgstr "Armenian"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4880 msgid "Assamese"
4881 msgstr "Assamese"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4884 msgid "Avestan"
4885 msgstr "Avestan"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4888 msgid "Aymara"
4889 msgstr "Aymara"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4892 msgid "Azerbaijani"
4893 msgstr "Azerbaijani"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4896 msgid "Bashkir"
4897 msgstr "Bashkir"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4900 msgid "Basque"
4901 msgstr "Basque"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4904 msgid "Belarusian"
4905 msgstr "Belarusian"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4908 msgid "Bengali"
4909 msgstr "Bengali"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4912 msgid "Bihari"
4913 msgstr "Bihari"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4916 msgid "Bislama"
4917 msgstr "Bislama"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4920 msgid "Bosnian"
4921 msgstr "Bosnian"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4924 msgid "Breton"
4925 msgstr "Breton"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4928 msgid "Bulgarian"
4929 msgstr "Bulgarian"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4932 msgid "Burmese"
4933 msgstr "Burmese"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4936 msgid "Catalan"
4937 msgstr "Catalan"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4940 msgid "Chamorro"
4941 msgstr "Chamorro"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4944 msgid "Chechen"
4945 msgstr "Chechen"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4948 msgid "Chinese"
4949 msgstr "Chinese"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4953 msgstr "Church Slavic"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4956 msgid "Chuvash"
4957 msgstr "Chuvash"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4960 msgid "Cornish"
4961 msgstr "Cornish"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4964 msgid "Corsican"
4965 msgstr "Corsican"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4968 msgid "Czech"
4969 msgstr "Czech"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4972 msgid "Danish"
4973 msgstr "Danish"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4976 msgid "Dutch"
4977 msgstr "Dutch"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4980 msgid "Dzongkha"
4981 msgstr "Dzongkha"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4984 msgid "English"
4985 msgstr "English"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4988 msgid "Esperanto"
4989 msgstr "Esperanto"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4992 msgid "Estonian"
4993 msgstr "Estonian"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4996 msgid "Faroese"
4997 msgstr "Faroese"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5000 msgid "Fijian"
5001 msgstr "Fijian"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finnish"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5008 msgid "French"
5009 msgstr "French"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5012 msgid "Frisian"
5013 msgstr "Frisian"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5016 msgid "Georgian"
5017 msgstr "Georgian"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5020 msgid "German"
5021 msgstr "German"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5025 msgstr "Gaelic (Scots)"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5028 msgid "Irish"
5029 msgstr "Irish"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5032 msgid "Gallegan"
5033 msgstr "Gallegan"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5036 msgid "Manx"
5037 msgstr "Manx"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5041 msgstr "Greek, Modern ()"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5044 msgid "Guarani"
5045 msgstr "Guarani"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5048 msgid "Gujarati"
5049 msgstr "Gujarati"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5052 msgid "Hebrew"
5053 msgstr "Hebrew"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5056 msgid "Herero"
5057 msgstr "Herero"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5060 msgid "Hindi"
5061 msgstr "Hindi"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5064 msgid "Hiri Motu"
5065 msgstr "Hiri Motu"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5068 msgid "Hungarian"
5069 msgstr "Hungarian"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5072 msgid "Icelandic"
5073 msgstr "Icelandic"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5076 msgid "Inuktitut"
5077 msgstr "Inuktitut"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5080 msgid "Interlingue"
5081 msgstr "Interlingue"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5084 msgid "Interlingua"
5085 msgstr "Interlingua"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5088 msgid "Indonesian"
5089 msgstr "Indonesian"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5092 msgid "Inupiaq"
5093 msgstr "Inupiaq"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5096 msgid "Italian"
5097 msgstr "Italian"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5100 msgid "Javanese"
5101 msgstr "Javanese"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5104 msgid "Japanese"
5105 msgstr "日本語"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5109 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5112 msgid "Kannada"
5113 msgstr "Kannada"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5116 msgid "Kashmiri"
5117 msgstr "Kashmiri"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5120 msgid "Kazakh"
5121 msgstr "Kazakh"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5124 msgid "Khmer"
5125 msgstr "Khmer"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5128 msgid "Kikuyu"
5129 msgstr "Kikuyu"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5132 msgid "Kinyarwanda"
5133 msgstr "Kinyarwanda"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5136 msgid "Kirghiz"
5137 msgstr "Kirghiz"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5140 msgid "Komi"
5141 msgstr "Komi"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5144 msgid "Korean"
5145 msgstr "Korean"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5148 msgid "Kuanyama"
5149 msgstr "Kuanyama"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5152 msgid "Kurdish"
5153 msgstr "Kurdish"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5156 msgid "Lao"
5157 msgstr "Lao"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5160 msgid "Latin"
5161 msgstr "Latin"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5164 msgid "Latvian"
5165 msgstr "Latvian"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5168 msgid "Lingala"
5169 msgstr "Lingala"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5172 msgid "Lithuanian"
5173 msgstr "Lithuanian"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5177 msgstr "Letzeburgesch"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5180 msgid "Macedonian"
5181 msgstr "Macedonian"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5184 msgid "Marshall"
5185 msgstr "Marshall"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5188 msgid "Malayalam"
5189 msgstr "Malayalam"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5192 msgid "Maori"
5193 msgstr "Maori"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5196 msgid "Marathi"
5197 msgstr "Marathi"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5200 msgid "Malay"
5201 msgstr "Malay"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5204 msgid "Malagasy"
5205 msgstr "Malagasy"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5208 msgid "Maltese"
5209 msgstr "Maltese"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5212 msgid "Moldavian"
5213 msgstr "Moldavian"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5216 msgid "Mongolian"
5217 msgstr "Mongolian"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5220 msgid "Nauru"
5221 msgstr "Nauru"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5224 msgid "Navajo"
5225 msgstr "Navajo"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5229 msgstr "Ndebele, South"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5233 msgstr "Ndebele, North"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5236 msgid "Ndonga"
5237 msgstr "Ndonga"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5240 msgid "Nepali"
5241 msgstr "Nepali"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5244 msgid "Norwegian"
5245 msgstr "Norwegian"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5249 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5253 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5261 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5264 msgid "Oriya"
5265 msgstr "Oriya"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5268 msgid "Oromo"
5269 msgstr "Oromo"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5273 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5276 msgid "Panjabi"
5277 msgstr "Panjabi"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5280 msgid "Persian"
5281 msgstr "Persian"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5284 msgid "Pali"
5285 msgstr "Pali"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5288 msgid "Polish"
5289 msgstr "Polish"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5292 msgid "Portuguese"
5293 msgstr "Portuguese"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5296 msgid "Pushto"
5297 msgstr "Pushto"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5300 msgid "Quechua"
5301 msgstr "Quechua"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5305 msgstr "オリジナルオーディオ"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5309 msgstr "Raeto-Romance"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5312 msgid "Romanian"
5313 msgstr "Romanian"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5316 msgid "Rundi"
5317 msgstr "Rundi"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5320 msgid "Russian"
5321 msgstr "Russian"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5324 msgid "Sango"
5325 msgstr "Sango"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5328 msgid "Sanskrit"
5329 msgstr "Sanskrit"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5332 msgid "Serbian"
5333 msgstr "Serbian"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5336 msgid "Croatian"
5337 msgstr "Croatian"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5340 msgid "Sinhalese"
5341 msgstr "Sinhalese"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5344 msgid "Slovak"
5345 msgstr "Slovak"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5348 msgid "Slovenian"
5349 msgstr "Slovenian"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5353 msgstr "Northern Sami"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5356 msgid "Samoan"
5357 msgstr "Samoan"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5360 msgid "Shona"
5361 msgstr "Shona"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5364 msgid "Sindhi"
5365 msgstr "Sindhi"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5368 msgid "Somali"
5369 msgstr "Somali"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr "Sotho, Southern"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5376 msgid "Spanish"
5377 msgstr "Spanish"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5380 msgid "Sardinian"
5381 msgstr "Sardinian"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5384 msgid "Swati"
5385 msgstr "Swati"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5388 msgid "Sundanese"
5389 msgstr "Sundanese"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5392 msgid "Swahili"
5393 msgstr "Swahili"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5396 msgid "Swedish"
5397 msgstr "Swedish"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5400 msgid "Tahitian"
5401 msgstr "Tahitian"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5404 msgid "Tamil"
5405 msgstr "Tamil"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5408 msgid "Tatar"
5409 msgstr "Tatar"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5412 msgid "Telugu"
5413 msgstr "Telugu"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5416 msgid "Tajik"
5417 msgstr "Tajik"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5420 msgid "Tagalog"
5421 msgstr "Tagalog"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Thai"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5428 msgid "Tibetan"
5429 msgstr "Tibetan"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5432 msgid "Tigrinya"
5433 msgstr "Tigrinya"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5440 msgid "Tswana"
5441 msgstr "Tswana"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5444 msgid "Tsonga"
5445 msgstr "Tsonga"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5448 msgid "Turkish"
5449 msgstr "Turkish"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5452 msgid "Turkmen"
5453 msgstr "Turkmen"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5456 msgid "Twi"
5457 msgstr "Twi"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5460 msgid "Uighur"
5461 msgstr "Uighur"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5464 msgid "Ukrainian"
5465 msgstr "Ukrainian"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5468 msgid "Urdu"
5469 msgstr "Urdu"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5472 msgid "Uzbek"
5473 msgstr "Uzbek"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5476 msgid "Vietnamese"
5477 msgstr "Vietnamese"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5480 msgid "Volapuk"
5481 msgstr "Volapuk"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5484 msgid "Welsh"
5485 msgstr "Welsh"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5488 msgid "Wolof"
5489 msgstr "Wolof"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5492 msgid "Xhosa"
5493 msgstr "Xhosa"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5496 msgid "Yiddish"
5497 msgstr "Yiddish"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5500 msgid "Yoruba"
5501 msgstr "Yoruba"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5504 msgid "Zhuang"
5505 msgstr "Zhuang"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5508 msgid "Zulu"
5509 msgstr "Zulu"
5510
5511 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5513 msgid "Post processing"
5514 msgstr "後処理"
5515
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5518 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5520 msgid "Crop"
5521 msgstr "クロッピング"
5522
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5525 msgid "Aspect-ratio"
5526 msgstr "アスペクト比"
5527
5528 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5529 msgid "Autoscale video"
5530 msgstr "オートスケールビデオ"
5531
5532 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5533 msgid "Scale factor"
5534 msgstr "スケーリング係数"
5535
5536 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5537 msgid "3D Now! memcpy"
5538 msgstr "3D Now! memcpy"
5539
5540 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5541 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5542 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5543
5544 #: modules/access/alsa.c:73
5545 msgid "Capture format (default s16l)"
5546 msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
5547
5548 #: modules/access/alsa.c:75
5549 msgid "Capture format of audio stream."
5550 msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
5551
5552 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5553 #: modules/access_output/shout.c:95
5554 msgid "Samplerate"
5555 msgstr "サンプリングレート"
5556
5557 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5558 msgid ""
5559 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5560 "48000)"
5561 msgstr ""
5562 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5563 "22050, 44100, 48000)"
5564
5565 #: modules/access/alsa.c:82
5566 msgid ""
5567 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5568 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5569 "use alsa://hw:0,1 ."
5570 msgstr ""
5571 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5572 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5573
5574 #: modules/access/alsa.c:95
5575 msgid "PCM U8"
5576 msgstr "PCM U8"
5577
5578 #: modules/access/alsa.c:95
5579 msgid "PCM S8"
5580 msgstr "PCM S8"
5581
5582 #: modules/access/alsa.c:95
5583 msgid "GSM Audio"
5584 msgstr "GSMオーディオ"
5585
5586 #: modules/access/alsa.c:96
5587 msgid "PCM U16 LE"
5588 msgstr "PCM U16 LE"
5589
5590 #: modules/access/alsa.c:96
5591 msgid "PCM S16 LE"
5592 msgstr "PCM S16 LE"
5593
5594 #: modules/access/alsa.c:97
5595 msgid "PCM U16 BE"
5596 msgstr "PCM U16 BE"
5597
5598 #: modules/access/alsa.c:97
5599 msgid "PCM S16 BE"
5600 msgstr "PCM S16 BE"
5601
5602 #: modules/access/alsa.c:98
5603 msgid "PCM U24 LE"
5604 msgstr "PCM U24 LE"
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:98
5607 msgid "PCM S24 LE"
5608 msgstr "PCM S24 LE"
5609
5610 #: modules/access/alsa.c:99
5611 msgid "PCM U24 BE"
5612 msgstr "PCM U24 BE"
5613
5614 #: modules/access/alsa.c:99
5615 msgid "PCM S24 BE"
5616 msgstr "PCM S24 BE"
5617
5618 #: modules/access/alsa.c:100
5619 msgid "PCM U32 LE"
5620 msgstr "PCM U32 LE"
5621
5622 #: modules/access/alsa.c:100
5623 msgid "PCM S32 LE"
5624 msgstr "PCM S32 LE"
5625
5626 #: modules/access/alsa.c:101
5627 msgid "PCM U32 BE"
5628 msgstr "PCM U32 BE"
5629
5630 #: modules/access/alsa.c:101
5631 msgid "PCM S32 BE"
5632 msgstr "PCM S32 BE"
5633
5634 #: modules/access/alsa.c:102
5635 msgid "PCM F32 LE"
5636 msgstr "PCM F32 LE"
5637
5638 #: modules/access/alsa.c:102
5639 msgid "PCM F32 BE"
5640 msgstr "PCM F32 BE"
5641
5642 #: modules/access/alsa.c:103
5643 msgid "PCM F64 LE"
5644 msgstr "PCM F64 LE"
5645
5646 #: modules/access/alsa.c:103
5647 msgid "PCM F64 BE"
5648 msgstr "PCM F64 BE"
5649
5650 #: modules/access/alsa.c:107
5651 msgid "ALSA"
5652 msgstr "ALSA"
5653
5654 #: modules/access/alsa.c:108
5655 msgid "ALSA audio capture input"
5656 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5657
5658 #: modules/access/attachment.c:44
5659 msgid "Attachment"
5660 msgstr "アッタチメント"
5661
5662 #: modules/access/attachment.c:45
5663 msgid "Attachment input"
5664 msgstr "アッタチメント入力"
5665
5666 #: modules/access/avio.h:39
5667 msgid "FFmpeg"
5668 msgstr "FFmpeg"
5669
5670 #: modules/access/avio.h:40
5671 msgid "FFmpeg access"
5672 msgstr "FFmpegアクセス"
5673
5674 #: modules/access/avio.h:48
5675 msgid "libavformat access output"
5676 msgstr "libavformatアクセス出力"
5677
5678 #: modules/access/bd/bd.c:56
5679 msgid "BD"
5680 msgstr "BD"
5681
5682 #: modules/access/bd/bd.c:57
5683 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5684 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5685
5686 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5687 msgid "BluRay"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: modules/access/bluray.c:49
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5693 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5694
5695 #: modules/access/bluray.c:140
5696 msgid ""
5697 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5698 "not have it."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/bluray.c:145
5702 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/bluray.c:154
5706 msgid ""
5707 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5708 "have it."
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/bluray.c:159
5712 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/bluray.c:196
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Blu-Ray error"
5718 msgstr "ブルーレイ"
5719
5720 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5722 msgid "Audio CD"
5723 msgstr "オーディオCD"
5724
5725 #: modules/access/cdda.c:63
5726 msgid "Audio CD input"
5727 msgstr "オーディオCD入力"
5728
5729 #: modules/access/cdda.c:69
5730 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5731 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5732
5733 #: modules/access/cdda.c:78
5734 msgid "CDDB Server"
5735 msgstr "CDDBサーバー"
5736
5737 #: modules/access/cdda.c:79
5738 msgid "Address of the CDDB server to use."
5739 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5740
5741 #: modules/access/cdda.c:80
5742 msgid "CDDB port"
5743 msgstr "CDDBポート"
5744
5745 #: modules/access/cdda.c:81
5746 msgid "CDDB Server port to use."
5747 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5748
5749 #: modules/access/cdda.c:490
5750 #, c-format
5751 msgid "Audio CD - Track %02i"
5752 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5753
5754 #: modules/access/dc1394.c:69
5755 msgid "dc1394 input"
5756 msgstr "dc1394入力"
5757
5758 #: modules/access/decklink.cpp:43
5759 msgid "Input card to use"
5760 msgstr "使用する入力カード"
5761
5762 #: modules/access/decklink.cpp:45
5763 msgid ""
5764 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5765 "0."
5766 msgstr ""
5767 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5768 "号は0から始まります。"
5769
5770 #: modules/access/decklink.cpp:48
5771 msgid "Desired input video mode"
5772 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5773
5774 #: modules/access/decklink.cpp:50
5775 msgid ""
5776 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5777 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5778 msgstr ""
5779 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
5780 "(例: \"ntsc\")で指定します。"
5781
5782 #: modules/access/decklink.cpp:54
5783 msgid "Audio connection"
5784 msgstr "オーディオ接続"
5785
5786 #: modules/access/decklink.cpp:56
5787 msgid ""
5788 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5789 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5790 msgstr ""
5791 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5792 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5793 "も指定しないでください。"
5794
5795 #: modules/access/decklink.cpp:60
5796 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5797 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5798
5799 #: modules/access/decklink.cpp:62
5800 msgid ""
5801 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5802 msgstr ""
5803 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5804 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5805
5806 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5807 msgid "Number of audio channels"
5808 msgstr "オーディオチャンネル数"
5809
5810 #: modules/access/decklink.cpp:67
5811 msgid ""
5812 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5813 "disables audio input."
5814 msgstr ""
5815 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5816 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5817
5818 #: modules/access/decklink.cpp:70
5819 msgid "Video connection"
5820 msgstr "ビデオ接続"
5821
5822 #: modules/access/decklink.cpp:72
5823 msgid ""
5824 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5825 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5826 msgstr ""
5827 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5828 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5829 "合は何も指定しないでください。"
5830
5831 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5832 msgid "SDI"
5833 msgstr "SDI"
5834
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5836 msgid "HDMI"
5837 msgstr "HDMI"
5838
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81
5840 msgid "Optical SDI"
5841 msgstr "光学SDI"
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5844 msgid "Component"
5845 msgstr "コンポーネント"
5846
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5848 msgid "Composite"
5849 msgstr "コンポジット"
5850
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5852 msgid "S-video"
5853 msgstr "Sビデオ"
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:88
5856 msgid "Embedded"
5857 msgstr "埋め込み"
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5860 msgid "AES/EBU"
5861 msgstr "AES/EBU"
5862
5863 #: modules/access/decklink.cpp:88
5864 msgid "Analog"
5865 msgstr "アナログ"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5870 msgid "Aspect ratio"
5871 msgstr "アスペクト比"
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5875 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:96
5878 msgid "DeckLink"
5879 msgstr "DeckLink"
5880
5881 #: modules/access/decklink.cpp:97
5882 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5883 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5886 msgid "Cable"
5887 msgstr "ケーブル"
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5890 msgid "Antenna"
5891 msgstr "アンテナ"
5892
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5894 msgid "TV"
5895 msgstr "TV"
5896
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5898 msgid "FM radio"
5899 msgstr "FMラジオ"
5900
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5902 msgid "AM radio"
5903 msgstr "AMラジオ"
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5906 msgid "DSS"
5907 msgstr "DSS"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5911 msgid "Video device name"
5912 msgstr "ビデオデバイス名"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5915 msgid ""
5916 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used."
5918 msgstr ""
5919 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5920 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5924 msgid "Audio device name"
5925 msgstr "オーディオデバイス名"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5928 msgid ""
5929 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything, the default device will be used. "
5931 msgstr ""
5932 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5933 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5934
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5937 msgid "Video size"
5938 msgstr "ビデオサイズ"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5941 msgid ""
5942 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5944 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5945 msgstr ""
5946 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5947 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
5948 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5951 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5952 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5955 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5956 msgstr ""
5957 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5960 msgid "Video input chroma format"
5961 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5964 msgid ""
5965 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5966 "(default), RV24, etc.)"
5967 msgstr ""
5968 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5969 "I420(デフォルト), RV24など)"
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5972 msgid "Video input frame rate"
5973 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5974
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5976 msgid ""
5977 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5978 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5979 msgstr ""
5980 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5981 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5984 msgid "Device properties"
5985 msgstr "デバイスプロパティ"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5988 msgid ""
5989 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5990 msgstr ""
5991 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5992 "す。"
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5995 msgid "Tuner properties"
5996 msgstr "チューナーのプロパティ"
5997
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5999 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6000 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6001
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6003 msgid "Tuner TV Channel"
6004 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6005
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6007 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6008 msgstr ""
6009 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6012 msgid "Tuner Frequency"
6013 msgstr "チューナー周波数"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6016 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6017 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6020 #: modules/stream_out/standard.c:96
6021 msgid "Standard"
6022 msgstr "規格"
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6025 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6026 msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6029 msgid "Tuner country code"
6030 msgstr "チューナーの国コード"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6033 msgid ""
6034 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6035 "mapping (0 means default)."
6036 msgstr ""
6037 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6038 "はデフォルトを意味します)"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6041 msgid "Tuner input type"
6042 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6045 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6046 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6049 msgid "Video input pin"
6050 msgstr "ビデオ入力ソース"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6053 msgid ""
6054 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6055 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6056 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6057 "will not be changed."
6058 msgstr ""
6059 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6060 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6061 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6064 msgid "Audio input pin"
6065 msgstr "オーディオ入力ソース"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6068 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6069 msgstr ""
6070 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6071 "い。"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6074 msgid "Video output pin"
6075 msgstr "ビデオ出力先"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6078 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6079 msgstr ""
6080 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6083 msgid "Audio output pin"
6084 msgstr "オーディオ出力先"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6087 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6088 msgstr ""
6089 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6092 msgid "AM Tuner mode"
6093 msgstr "AMチューナーモード"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6096 msgid ""
6097 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6098 "or DSS (4)."
6099 msgstr ""
6100 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6101 "します。"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6104 msgid ""
6105 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6106 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6110 msgid "Audio sample rate"
6111 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6114 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6115 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6118 msgid "Audio bits per sample"
6119 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6122 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6123 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6126 msgid "DirectShow"
6127 msgstr "DirectShow"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6130 msgid "DirectShow input"
6131 msgstr "DirectShow入力"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6134 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6135 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6136 msgid "Refresh list"
6137 msgstr "リストの再表示"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6140 #: share/lua/http/view.html:67
6141 msgid "Configure"
6142 msgstr "設定"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6146 msgid "Capture failed"
6147 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6150 msgid "No video or audio device selected."
6151 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6154 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6155 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6158 #, c-format
6159 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6160 msgstr ""
6161 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6162 "した。"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6165 #, c-format
6166 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6167 msgstr ""
6168 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
6169
6170 #: modules/access/dtv/access.c:36
6171 msgid "DVB adapter"
6172 msgstr "DVBアダプター"
6173
6174 #: modules/access/dtv/access.c:38
6175 msgid ""
6176 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6177 "must be selected. Numbering start from zero."
6178 msgstr ""
6179 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6180 "ます。(番号は0から始まります)"
6181
6182 #: modules/access/dtv/access.c:41
6183 msgid "Do not demultiplex"
6184 msgstr "デマルチプレクスしない"
6185
6186 #: modules/access/dtv/access.c:43
6187 msgid ""
6188 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6189 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6190 msgstr ""
6191 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6192 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6193
6194 #: modules/access/dtv/access.c:46
6195 msgid "Network name"
6196 msgstr "ネットワーク名"
6197
6198 #: modules/access/dtv/access.c:47
6199 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6200 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6201
6202 #: modules/access/dtv/access.c:49
6203 msgid "Network name to create"
6204 msgstr "作成するネットワーク名"
6205
6206 #: modules/access/dtv/access.c:50
6207 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6208 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6209
6210 #: modules/access/dtv/access.c:52
6211 msgid "Frequency (Hz)"
6212 msgstr "周波数(Hz)"
6213
6214 #: modules/access/dtv/access.c:54
6215 msgid ""
6216 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6217 "frequency. This is required to tune the receiver."
6218 msgstr ""
6219 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6220 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6221
6222 #: modules/access/dtv/access.c:57
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6224 msgid "Modulation / Constellation"
6225 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6226
6227 #: modules/access/dtv/access.c:58
6228 msgid "Layer A modulation"
6229 msgstr "レイヤー A 変調"
6230
6231 #: modules/access/dtv/access.c:59
6232 msgid "Layer B modulation"
6233 msgstr "レイヤー B 変調"
6234
6235 #: modules/access/dtv/access.c:60
6236 msgid "Layer C modulation"
6237 msgstr "レイヤー C 変調"
6238
6239 #: modules/access/dtv/access.c:62
6240 msgid ""
6241 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6242 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6243 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6244 msgstr ""
6245 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6246 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6247 "手動で設定する必要があります。"
6248
6249 #: modules/access/dtv/access.c:77
6250 msgid "Symbol rate (bauds)"
6251 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6252
6253 #: modules/access/dtv/access.c:79
6254 msgid ""
6255 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6256 "DVB-S and DVB-S2."
6257 msgstr ""
6258 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6259 "設定する必要があります。"
6260
6261 #: modules/access/dtv/access.c:82
6262 msgid "Spectrum inversion"
6263 msgstr "スペクトル反転"
6264
6265 #: modules/access/dtv/access.c:84
6266 msgid ""
6267 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6268 "be configured manually."
6269 msgstr ""
6270 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6271 "す。"
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6274 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6275 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6276 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6278 msgid "Automatic"
6279 msgstr "自動"
6280
6281 #: modules/access/dtv/access.c:90
6282 msgid "FEC code rate"
6283 msgstr "FECコードレート"
6284
6285 #: modules/access/dtv/access.c:91
6286 msgid "High-priority code rate"
6287 msgstr "高優先度コードレート"
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:92
6290 msgid "Low-priority code rate"
6291 msgstr "低優先度コードレート"
6292
6293 #: modules/access/dtv/access.c:93
6294 msgid "Layer A code rate"
6295 msgstr "レイヤー A コードレート"
6296
6297 #: modules/access/dtv/access.c:94
6298 msgid "Layer B code rate"
6299 msgstr "レイヤー B コードレート"
6300
6301 #: modules/access/dtv/access.c:95
6302 msgid "Layer C code rate"
6303 msgstr "レイヤー C コードレート"
6304
6305 #: modules/access/dtv/access.c:97
6306 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6307 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6308
6309 #: modules/access/dtv/access.c:107
6310 msgid "Transmission mode"
6311 msgstr "転送モード"
6312
6313 #: modules/access/dtv/access.c:115
6314 msgid "Bandwidth (MHz)"
6315 msgstr "帯域幅(Hz)"
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:120
6318 msgid "10 MHz"
6319 msgstr "10 MHz"
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:120
6322 msgid "8 MHz"
6323 msgstr "8 MHz"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:120
6326 msgid "7 MHz"
6327 msgstr "7 MHz"
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:120
6330 msgid "6 MHz"
6331 msgstr "6 MHz"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:121
6334 msgid "5 MHz"
6335 msgstr "5 MHz"
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:121
6338 msgid "1.712 MHz"
6339 msgstr "1.712 MHz"
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:124
6342 msgid "Guard interval"
6343 msgstr "保護間隔"
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:132
6346 msgid "Hierarchy mode"
6347 msgstr "階層モード"
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:140
6350 msgid "Layer A segments count"
6351 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:141
6354 msgid "Layer B segments count"
6355 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:142
6358 msgid "Layer C segments count"
6359 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:144
6362 msgid "Layer A time interleaving"
6363 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:145
6366 msgid "Layer B time interleaving"
6367 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:146
6370 msgid "Layer C time interleaving"
6371 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:148
6374 msgid "Pilot"
6375 msgstr "パイロット"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:150
6378 msgid "Roll-off factor"
6379 msgstr "ロールオフ係数"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:155
6382 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6383 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:155
6386 msgid "0.20"
6387 msgstr "0.20"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:155
6390 msgid "0.25"
6391 msgstr "0.25"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:158
6394 msgid "Transport stream ID"
6395 msgstr "トランスポートストリームID"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:160
6398 msgid "Polarization (Voltage)"
6399 msgstr "偏波(電圧)"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:162
6402 msgid ""
6403 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6404 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6405 msgstr ""
6406 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6407 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:165
6410 msgid "Unspecified (0V)"
6411 msgstr "未設定(0V)"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:166
6414 msgid "Vertical (13V)"
6415 msgstr "垂直偏波(13V)"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:166
6418 msgid "Horizontal (18V)"
6419 msgstr "水平偏波(18V)"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:167
6422 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6423 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:167
6426 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6427 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:169
6430 msgid "High LNB voltage"
6431 msgstr "高いLNB電圧"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:171
6434 msgid ""
6435 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6436 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6437 "Not all receivers support this."
6438 msgstr ""
6439 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6440 "必要です。\n"
6441 "すべての受信機でサポートされていません。"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:175
6444 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6445 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:176
6448 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6449 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:178
6452 msgid ""
6453 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6454 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6455 "RF cable is the result."
6456 msgstr ""
6457 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6458 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:181
6461 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6462 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:183
6465 msgid ""
6466 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6467 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6468 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6469 msgstr ""
6470 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6471 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:186
6474 msgid "Continuous 22kHz tone"
6475 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:188
6478 msgid ""
6479 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6480 "the higher frequency band from a universal LNB."
6481 msgstr ""
6482 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6483 "からより高い周波数帯を選択します。"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:191
6486 msgid "DiSEqC LNB number"
6487 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:193
6490 msgid ""
6491 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6492 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6493 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6494 msgstr ""
6495 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6496 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6497 "場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6500 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6501 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6502 msgid "Unspecified"
6503 msgstr "未設定"
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:204
6506 msgid "Network identifier"
6507 msgstr "ネットワーク識別子"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:205
6510 msgid "Satellite azimuth"
6511 msgstr "衛星の方位角"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:206
6514 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6515 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:207
6518 msgid "Satellite elevation"
6519 msgstr "衛星の仰角"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:208
6522 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6523 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:209
6526 msgid "Satellite longitude"
6527 msgstr "衛星の経度"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:211
6530 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6531 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:213
6534 msgid "Satellite range code"
6535 msgstr "衛星レンジコード"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:214
6538 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6539 msgstr ""
6540 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6541 "コード)"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:218
6544 msgid "Major channel"
6545 msgstr "メジャーチャンネル"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:219
6548 msgid "ATSC minor channel"
6549 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:220
6552 msgid "Physical channel"
6553 msgstr "物理チャンネル"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:226
6556 msgid "DTV"
6557 msgstr "DTV"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:227
6560 msgid "Digital Television and Radio"
6561 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:259
6564 msgid "Terrestrial reception parameters"
6565 msgstr "地上波の受信パラメータ"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:271
6568 msgid "DVB-T reception parameters"
6569 msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:284
6572 msgid "ISDB-T reception parameters"
6573 msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:325
6576 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6577 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:337
6580 msgid "DVB-S2 parameters"
6581 msgstr "DVB-S2パラメータ"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:345
6584 msgid "ISDB-S parameters"
6585 msgstr "ISDB-Sパラメータ"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:350
6588 msgid "Satellite equipment control"
6589 msgstr "衛星機器制御"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:388
6592 msgid "ATSC reception parameters"
6593 msgstr "ATSC受信パラメータ"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:444
6596 msgid "Digital broadcasting"
6597 msgstr "デジタル放送"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:445
6600 msgid ""
6601 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6602 "Please check the preferences."
6603 msgstr ""
6604 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6605 "設定を確認してください。"
6606
6607 #: modules/access/dvb/access.c:64
6608 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6609 msgstr "DVBカードの能力探査"
6610
6611 #: modules/access/dvb/access.c:65
6612 msgid ""
6613 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6614 "disable this feature if you experience some trouble."
6615 msgstr ""
6616 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
6617 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
6618
6619 #: modules/access/dvb/access.c:68
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Satellite scanning config"
6622 msgstr "衛星レンジコード"
6623
6624 #: modules/access/dvb/access.c:69
6625 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: modules/access/dvb/access.c:72
6629 msgid "DVB"
6630 msgstr "DVB"
6631
6632 #: modules/access/dvb/access.c:73
6633 msgid "DVB input with v4l2 support"
6634 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
6635
6636 #: modules/access/dv.c:60
6637 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6638 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6639
6640 #: modules/access/dv.c:61
6641 msgid "DV"
6642 msgstr "DV"
6643
6644 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6645 msgid "DVD angle"
6646 msgstr "DVDアングル"
6647
6648 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6649 msgid "Default DVD angle."
6650 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6651
6652 #: modules/access/dvdnav.c:75
6653 msgid "Start directly in menu"
6654 msgstr "メニューを直接表示"
6655
6656 #: modules/access/dvdnav.c:77
6657 msgid ""
6658 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6659 "useless warning introductions."
6660 msgstr ""
6661 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6662 "す。"
6663
6664 #: modules/access/dvdnav.c:86
6665 msgid "DVD with menus"
6666 msgstr "DVDとメニュー"
6667
6668 #: modules/access/dvdnav.c:87
6669 msgid "DVDnav Input"
6670 msgstr "DVDnav入力"
6671
6672 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6673 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6674 msgid "Playback failure"
6675 msgstr "再生に失敗しました"
6676
6677 #: modules/access/dvdnav.c:332
6678 msgid ""
6679 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6680 msgstr ""
6681 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6682 "きません。"
6683
6684 #: modules/access/dvdread.c:70
6685 msgid "DVD without menus"
6686 msgstr "DVD(メニューなし)"
6687
6688 #: modules/access/dvdread.c:71
6689 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6690 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6691
6692 #: modules/access/dvdread.c:196
6693 #, c-format
6694 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6695 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6696
6697 #: modules/access/dvdread.c:458
6698 #, c-format
6699 msgid "DVDRead could not read block %d."
6700 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6701
6702 #: modules/access/dvdread.c:520
6703 #, c-format
6704 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6705 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6706
6707 #: modules/access/eyetv.m:56
6708 msgid "Channel number"
6709 msgstr "チャンネル番号"
6710
6711 #: modules/access/eyetv.m:58
6712 msgid ""
6713 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6714 "for Composite input"
6715 msgstr ""
6716 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6717 "は、コンポジット入力を意味します。"
6718
6719 #: modules/access/eyetv.m:63
6720 msgid "EyeTV input"
6721 msgstr "EyeTV入力"
6722
6723 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6724 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6725 #: modules/access/vdr.c:555
6726 msgid "File reading failed"
6727 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6728
6729 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6730 #, c-format
6731 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6732 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
6733
6734 #: modules/access/file.c:302
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6737 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6738
6739 #: modules/access/fs.c:33
6740 msgid "Subdirectory behavior"
6741 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6742
6743 #: modules/access/fs.c:35
6744 msgid ""
6745 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6746 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6747 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6748 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6749 msgstr ""
6750 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6751 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6752 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6753 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6754
6755 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6756 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6758 msgid "none"
6759 msgstr "なし"
6760
6761 #: modules/access/fs.c:42
6762 msgid "collapse"
6763 msgstr "折り畳む"
6764
6765 #: modules/access/fs.c:42
6766 msgid "expand"
6767 msgstr "展開"
6768
6769 #: modules/access/fs.c:44
6770 msgid "Ignored extensions"
6771 msgstr "除外する拡張子"
6772
6773 #: modules/access/fs.c:46
6774 msgid ""
6775 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6776 "directory.\n"
6777 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6778 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6779 msgstr ""
6780 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6781 "追加されません。\n"
6782 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6783 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6784
6785 #: modules/access/fs.c:52
6786 msgid "File input"
6787 msgstr "ファイル入力"
6788
6789 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6790 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6792 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6798 msgid "File"
6799 msgstr "ファイル"
6800
6801 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6802 msgid "Directory"
6803 msgstr "ディレクトリ"
6804
6805 #: modules/access/ftp.c:58
6806 msgid "FTP user name"
6807 msgstr "FTPユーザー名"
6808
6809 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6810 msgid "User name that will be used for the connection."
6811 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6812
6813 #: modules/access/ftp.c:61
6814 msgid "FTP password"
6815 msgstr "FTPパスワード"
6816
6817 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6818 msgid "Password that will be used for the connection."
6819 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6820
6821 #: modules/access/ftp.c:64
6822 msgid "FTP account"
6823 msgstr "FTPアカウント"
6824
6825 #: modules/access/ftp.c:65
6826 msgid "Account that will be used for the connection."
6827 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6828
6829 #: modules/access/ftp.c:70
6830 msgid "FTP input"
6831 msgstr "FTP入力"
6832
6833 #: modules/access/ftp.c:85
6834 msgid "FTP upload output"
6835 msgstr "FTPアップロード出力"
6836
6837 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6838 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6839 msgid "Network interaction failed"
6840 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6841
6842 #: modules/access/ftp.c:133
6843 msgid "VLC could not connect with the given server."
6844 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6845
6846 #: modules/access/ftp.c:143
6847 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6848 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6849
6850 #: modules/access/ftp.c:208
6851 msgid "Your account was rejected."
6852 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6853
6854 #: modules/access/ftp.c:217
6855 msgid "Your password was rejected."
6856 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6857
6858 #: modules/access/ftp.c:224
6859 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6860 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6861
6862 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6863 msgid "GnomeVFS input"
6864 msgstr "GnomeVFS入力"
6865
6866 #: modules/access/htcpcp.c:39
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Coffee pot control"
6869 msgstr "制御のリセット"
6870
6871 #: modules/access/htcpcp.c:139
6872 msgid "Teapot"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access/htcpcp.c:140
6876 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6877 msgstr ""
6878
6879 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Coffee pot"
6882 msgstr "キューポイント"
6883
6884 #: modules/access/htcpcp.c:144
6885 #, c-format
6886 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access/htcpcp.c:149
6890 msgid "Coffee is ready."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6894 msgid "HTTP proxy"
6895 msgstr "HTTPプロキシー"
6896
6897 #: modules/access/http.c:74
6898 msgid ""
6899 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6900 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6901 msgstr ""
6902 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6903 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6904
6905 #: modules/access/http.c:78
6906 msgid "HTTP proxy password"
6907 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6908
6909 #: modules/access/http.c:80
6910 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6911 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6912
6913 #: modules/access/http.c:82
6914 msgid "Auto re-connect"
6915 msgstr "自動再接続"
6916
6917 #: modules/access/http.c:84
6918 msgid ""
6919 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6920 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6921
6922 #: modules/access/http.c:87
6923 msgid "Continuous stream"
6924 msgstr "継続的なストリーム"
6925
6926 #: modules/access/http.c:88
6927 msgid ""
6928 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6929 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6930 "other types of HTTP streams."
6931 msgstr ""
6932 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6933 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6934 "効化すべきではありません。"
6935
6936 #: modules/access/http.c:93
6937 msgid "Forward Cookies"
6938 msgstr "Cookieの転送"
6939
6940 #: modules/access/http.c:94
6941 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6942 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6943
6944 #: modules/access/http.c:96
6945 msgid "HTTP referer value"
6946 msgstr "HTTPリファラー値"
6947
6948 #: modules/access/http.c:97
6949 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6950 msgstr ""
6951 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
6952
6953 #: modules/access/http.c:99
6954 msgid "User Agent"
6955 msgstr "ユーザーエージェント"
6956
6957 #: modules/access/http.c:100
6958 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6959 msgstr ""
6960 "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
6961
6962 #: modules/access/http.c:103
6963 msgid "HTTP input"
6964 msgstr "HTTP入力"
6965
6966 #: modules/access/http.c:105
6967 msgid "HTTP(S)"
6968 msgstr "HTTP(S)"
6969
6970 #: modules/access/http.c:538
6971 msgid "HTTP authentication"
6972 msgstr "HTTP認証"
6973
6974 #: modules/access/http.c:539
6975 #, c-format
6976 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6977 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6978
6979 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6980 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6981 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6982 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6983 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6984 msgid "Dummy"
6985 msgstr "ダミー"
6986
6987 #: modules/access/idummy.c:43
6988 msgid "Dummy input"
6989 msgstr "ダミー入力"
6990
6991 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6992 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6993 msgid "ID"
6994 msgstr "ID"
6995
6996 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6997 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6998 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
6999
7000 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7001 msgid "Group"
7002 msgstr "グループ"
7003
7004 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7005 msgid "Set the group of the elementary stream"
7006 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7007
7008 #: modules/access/imem.c:57
7009 msgid "Category"
7010 msgstr "カテゴリー"
7011
7012 #: modules/access/imem.c:59
7013 msgid "Set the category of the elementary stream"
7014 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
7015
7016 #: modules/access/imem.c:64
7017 msgid "Unknown"
7018 msgstr "不明"
7019
7020 #: modules/access/imem.c:64
7021 msgid "Data"
7022 msgstr "データ"
7023
7024 #: modules/access/imem.c:69
7025 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7026 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7027
7028 #: modules/access/imem.c:73
7029 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7030 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7031
7032 #: modules/access/imem.c:77
7033 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7034 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7035
7036 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7037 msgid "Channels count"
7038 msgstr "チャンネル数"
7039
7040 #: modules/access/imem.c:81
7041 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7042 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7043
7044 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7045 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7048 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7050 msgid "Width"
7051 msgstr "幅"
7052
7053 #: modules/access/imem.c:84
7054 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7055 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7056
7057 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7058 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7059 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7061 msgid "Height"
7062 msgstr "高さ"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:87
7065 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7066 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7067
7068 #: modules/access/imem.c:89
7069 msgid "Display aspect ratio"
7070 msgstr "表示アスペクト比"
7071
7072 #: modules/access/imem.c:91
7073 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7074 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7075
7076 #: modules/access/imem.c:95
7077 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7078 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:97
7081 msgid "Callback cookie string"
7082 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:99
7085 msgid "Text identifier for the callback functions"
7086 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7087
7088 #: modules/access/imem.c:101
7089 msgid "Callback data"
7090 msgstr "コールバックデータ"
7091
7092 #: modules/access/imem.c:103
7093 msgid "Data for the get and release functions"
7094 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:105
7097 msgid "Get function"
7098 msgstr "取得機能"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:107
7101 msgid "Address of the get callback function"
7102 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7103
7104 #: modules/access/imem.c:109
7105 msgid "Release function"
7106 msgstr "解放機能"
7107
7108 #: modules/access/imem.c:111
7109 msgid "Address of the release callback function"
7110 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7111
7112 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7114 msgid "Size"
7115 msgstr "サイズ"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:115
7118 msgid "Size of stream in bytes"
7119 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7122 msgid "Memory input"
7123 msgstr "メモリー入力"
7124
7125 #: modules/access/jack.c:59
7126 msgid "Pace"
7127 msgstr "ペース"
7128
7129 #: modules/access/jack.c:61
7130 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7131 msgstr ""
7132 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7133 "す。"
7134
7135 #: modules/access/jack.c:62
7136 msgid "Auto Connection"
7137 msgstr "自動接続"
7138
7139 #: modules/access/jack.c:64
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7142
7143 #: modules/access/jack.c:67
7144 msgid "JACK audio input"
7145 msgstr "JACK オーディオ入力"
7146
7147 #: modules/access/jack.c:69
7148 msgid "JACK Input"
7149 msgstr "JACK入力"
7150
7151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7153 msgid "Link #"
7154 msgstr "リンク #"
7155
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7158 msgid ""
7159 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7160 "0)."
7161 msgstr ""
7162 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7163
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7165 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7166 msgid "Video ID"
7167 msgstr "ビデオID"
7168
7169 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7171 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7172 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7173
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7175 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7176 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7177 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7178
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7181 msgid "Audio configuration"
7182 msgstr "オーディオ設定"
7183
7184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7186 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7187 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7188
7189 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7190 msgid "HD-SDI Input"
7191 msgstr "HD-SDI入力"
7192
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7194 msgid "HD-SDI"
7195 msgstr "HD-SDI"
7196
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7198 msgid "Teletext configuration"
7199 msgstr "テレテキスト設定"
7200
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7202 msgid ""
7203 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7204 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7205
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7207 msgid "Teletext language"
7208 msgstr "テレテキストの言語"
7209
7210 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7211 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7212 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7213
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7215 msgid "SDI Input"
7216 msgstr "SDI入力"
7217
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7219 msgid "SDI Demux"
7220 msgstr "SDIデマルチプレクサ"
7221
7222 #: modules/access/mms/mms.c:49
7223 msgid "Force selection of all streams"
7224 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7225
7226 #: modules/access/mms/mms.c:51
7227 msgid ""
7228 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7229 "You can choose to select all of them."
7230 msgstr ""
7231 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7232 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7233
7234 #: modules/access/mms/mms.c:54
7235 msgid "Maximum bitrate"
7236 msgstr "最大ビットレート"
7237
7238 #: modules/access/mms/mms.c:56
7239 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7240 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7241
7242 #: modules/access/mms/mms.c:60
7243 msgid ""
7244 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7245 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7246 "tried."
7247 msgstr ""
7248 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7249 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7250
7251 #: modules/access/mms/mms.c:64
7252 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7253 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7254
7255 #: modules/access/mms/mms.c:65
7256 msgid ""
7257 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7258 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7259 msgstr ""
7260 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7261 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7262
7263 #: modules/access/mms/mms.c:69
7264 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7265 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7266
7267 #: modules/access/mtp.c:64
7268 msgid "MTP input"
7269 msgstr "MTP入力"
7270
7271 #: modules/access/mtp.c:65
7272 msgid "MTP"
7273 msgstr "MTP"
7274
7275 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7276 msgid "VLC could not read the file."
7277 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7278
7279 #: modules/access/oss.c:76
7280 msgid "OSS"
7281 msgstr "OSS"
7282
7283 #: modules/access/oss.c:77
7284 msgid "OSS input"
7285 msgstr "OSS入力"
7286
7287 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7288 msgid "Dummy stream output"
7289 msgstr "ダミーストリーム出力"
7290
7291 #: modules/access_output/file.c:65
7292 msgid "Append to file"
7293 msgstr "ファイルに追加"
7294
7295 #: modules/access_output/file.c:66
7296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7297 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7298
7299 #: modules/access_output/file.c:68
7300 msgid "Synchronous writing"
7301 msgstr "同期書き込み"
7302
7303 #: modules/access_output/file.c:69
7304 msgid "Open the file with synchronous writing."
7305 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
7306
7307 #: modules/access_output/file.c:72
7308 msgid "File stream output"
7309 msgstr "ファイルストリーム出力"
7310
7311 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7312 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7313 msgid "Username"
7314 msgstr "ユーザー名"
7315
7316 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7317 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7318 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7319
7320 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7322 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7324 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7325 msgid "Password"
7326 msgstr "パスワード"
7327
7328 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7329 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7330 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7331
7332 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7334 msgid "Mime"
7335 msgstr "MIME"
7336
7337 #: modules/access_output/http.c:69
7338 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7339 msgstr ""
7340 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7341 "されます)"
7342
7343 #: modules/access_output/http.c:71
7344 msgid "Advertise with Bonjour"
7345 msgstr "Bonjour上の広告"
7346
7347 #: modules/access_output/http.c:72
7348 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7349 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7350
7351 #: modules/access_output/http.c:76
7352 msgid "HTTP stream output"
7353 msgstr "HTTPストリーム出力"
7354
7355 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Segment length"
7358 msgstr "セグメント"
7359
7360 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7361 msgid "Length of TS stream segments"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7365 msgid "Split segments anywhere"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7369 msgid ""
7370 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7371 msgstr ""
7372
7373 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Number of segments"
7376 msgstr "列数"
7377
7378 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Number of segments to include in index"
7381 msgstr "混合処理の回数"
7382
7383 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Index file"
7386 msgstr "画像ファイル"
7387
7388 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Path to the index file to create"
7391 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
7392
7393 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7394 msgid "Full URL to put in index file"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7398 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Delete segments"
7404 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
7405
7406 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7407 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7413 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
7414
7415 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7416 #, fuzzy
7417 msgid "HTTP Live streaming output"
7418 msgstr "HTTPストリーム出力"
7419
7420 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7421 #, fuzzy
7422 msgid "LiveHTTP"
7423 msgstr "ライブ"
7424
7425 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7426 msgid "Active TCP connection"
7427 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7428
7429 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7430 msgid ""
7431 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7432 "an incoming connection."
7433 msgstr ""
7434 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7435 "クティブに接続するように設定します。"
7436
7437 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7438 msgid "RTMP stream output"
7439 msgstr "RTMPストリーム出力"
7440
7441 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7442 msgid "RTMP"
7443 msgstr "RTMP"
7444
7445 #: modules/access_output/shout.c:64
7446 msgid "Stream name"
7447 msgstr "ストリーム名"
7448
7449 #: modules/access_output/shout.c:65
7450 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7451 msgstr ""
7452 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7453 "す。"
7454
7455 #: modules/access_output/shout.c:68
7456 msgid "Stream description"
7457 msgstr "ストリームの説明"
7458
7459 #: modules/access_output/shout.c:69
7460 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7461 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7462
7463 #: modules/access_output/shout.c:72
7464 msgid "Stream MP3"
7465 msgstr "ストリームMP3"
7466
7467 #: modules/access_output/shout.c:73
7468 msgid ""
7469 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7470 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7471 "shoutcast/icecast server."
7472 msgstr ""
7473 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7474 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7475 "することも可能です。"
7476
7477 #: modules/access_output/shout.c:82
7478 msgid "Genre description"
7479 msgstr "ジャンルの説明"
7480
7481 #: modules/access_output/shout.c:83
7482 msgid "Genre of the content. "
7483 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7484
7485 #: modules/access_output/shout.c:85
7486 msgid "URL description"
7487 msgstr "URLの説明"
7488
7489 #: modules/access_output/shout.c:86
7490 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7491 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7492
7493 #: modules/access_output/shout.c:93
7494 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7495 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7496
7497 #: modules/access_output/shout.c:96
7498 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7499 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7500
7501 #: modules/access_output/shout.c:98
7502 msgid "Number of channels"
7503 msgstr "チャンネル数"
7504
7505 #: modules/access_output/shout.c:99
7506 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7507 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7508
7509 #: modules/access_output/shout.c:101
7510 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7511 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7512
7513 #: modules/access_output/shout.c:102
7514 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7515 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7516
7517 #: modules/access_output/shout.c:104
7518 msgid "Stream public"
7519 msgstr "ストリームの公開"
7520
7521 #: modules/access_output/shout.c:105
7522 msgid ""
7523 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7524 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7525 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7526 msgstr ""
7527 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7528 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7529 "なります。"
7530
7531 #: modules/access_output/shout.c:111
7532 msgid "IceCAST output"
7533 msgstr "IceCAST出力"
7534
7535 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7536 msgid "Caching value (ms)"
7537 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7538
7539 #: modules/access_output/udp.c:66
7540 msgid ""
7541 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7542 "milliseconds."
7543 msgstr ""
7544 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7545
7546 #: modules/access_output/udp.c:69
7547 msgid "Group packets"
7548 msgstr "グループパケット"
7549
7550 #: modules/access_output/udp.c:70
7551 msgid ""
7552 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7553 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7554 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7555 msgstr ""
7556 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7557 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7558 "ます。"
7559
7560 #: modules/access_output/udp.c:77
7561 msgid "UDP stream output"
7562 msgstr "UDPストリーム出力"
7563
7564 #: modules/access/pulse.c:36
7565 msgid ""
7566 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7567 "open a specific source named SOURCE."
7568 msgstr ""
7569 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7570 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7571
7572 #: modules/access/pulse.c:43
7573 msgid "PulseAudio"
7574 msgstr "パルスオーディオ"
7575
7576 #: modules/access/pulse.c:44
7577 msgid "PulseAudio input"
7578 msgstr "パルスオーディオ入力"
7579
7580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7581 #: modules/audio_output/kai.c:65
7582 msgid "Device"
7583 msgstr "デバイス"
7584
7585 #: modules/access/pvr.c:59
7586 msgid "PVR video device"
7587 msgstr "PVRビデオデバイス"
7588
7589 #: modules/access/pvr.c:61
7590 msgid "Radio device"
7591 msgstr "ラジオデバイス"
7592
7593 #: modules/access/pvr.c:62
7594 msgid "PVR radio device"
7595 msgstr "PVRラジオデバイス"
7596
7597 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7598 msgid "Norm"
7599 msgstr "規格"
7600
7601 #: modules/access/pvr.c:65
7602 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7603 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7604
7605 #: modules/access/pvr.c:69
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7607 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7608
7609 #: modules/access/pvr.c:73
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7611 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7612
7613 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7615 msgid "Frequency"
7616 msgstr "周波数"
7617
7618 #: modules/access/pvr.c:77
7619 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7620 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7621
7622 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7623 msgid "Framerate"
7624 msgstr "フレームレート"
7625
7626 #: modules/access/pvr.c:80
7627 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7628 msgstr ""
7629 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7630
7631 #: modules/access/pvr.c:83
7632 msgid "Key interval"
7633 msgstr "キー間隔"
7634
7635 #: modules/access/pvr.c:84
7636 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7637 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7638
7639 #: modules/access/pvr.c:86
7640 msgid "B Frames"
7641 msgstr "Bフレーム"
7642
7643 #: modules/access/pvr.c:87
7644 msgid ""
7645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7646 "number of B-Frames."
7647 msgstr ""
7648 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7649 "るためにこのオプションを指定します。"
7650
7651 #: modules/access/pvr.c:91
7652 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7653 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7654
7655 #: modules/access/pvr.c:93
7656 msgid "Bitrate peak"
7657 msgstr "ピークビットレート"
7658
7659 #: modules/access/pvr.c:94
7660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7661 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7662
7663 #: modules/access/pvr.c:96
7664 msgid "Bitrate mode"
7665 msgstr "ビットレートモード"
7666
7667 #: modules/access/pvr.c:97
7668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7669 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7670
7671 #: modules/access/pvr.c:99
7672 msgid "Audio bitmask"
7673 msgstr "オーディオのビットマスク"
7674
7675 #: modules/access/pvr.c:100
7676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7677 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7678
7679 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7681 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7682 msgid "Volume"
7683 msgstr "音量"
7684
7685 #: modules/access/pvr.c:104
7686 msgid "Audio volume (0-65535)."
7687 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7688
7689 #: modules/access/pvr.c:106
7690 msgid "Channel"
7691 msgstr "チャンネル"
7692
7693 #: modules/access/pvr.c:107
7694 msgid ""
7695 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7696 msgstr ""
7697 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7698 "Sビデオ)"
7699
7700 #: modules/access/pvr.c:113
7701 msgid "SECAM"
7702 msgstr "SECAM"
7703
7704 #: modules/access/pvr.c:113
7705 msgid "PAL"
7706 msgstr "PAL"
7707
7708 #: modules/access/pvr.c:113
7709 msgid "NTSC"
7710 msgstr "NTSC"
7711
7712 #: modules/access/pvr.c:116
7713 msgid "vbr"
7714 msgstr "VBR"
7715
7716 #: modules/access/pvr.c:116
7717 msgid "cbr"
7718 msgstr "CBR"
7719
7720 #: modules/access/pvr.c:121
7721 msgid "PVR"
7722 msgstr "PVR"
7723
7724 #: modules/access/pvr.c:122
7725 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7726 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7727
7728 #: modules/access/qtcapture.m:43
7729 msgid "Video Capture width"
7730 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7731
7732 #: modules/access/qtcapture.m:44
7733 msgid "Video Capture width in pixel"
7734 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7735
7736 #: modules/access/qtcapture.m:45
7737 msgid "Video Capture height"
7738 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7739
7740 #: modules/access/qtcapture.m:46
7741 msgid "Video Capture height in pixel"
7742 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7743
7744 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7745 msgid "Quicktime Capture"
7746 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7747
7748 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7749 msgid "No Input device found"
7750 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7751
7752 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7753 msgid ""
7754 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7755 "check your connectors and drivers."
7756 msgstr ""
7757 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7758 "してください。"
7759
7760 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7761 msgid "Uncompressed RAR"
7762 msgstr "PARの解凍"
7763
7764 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7765 msgid "Default SWF Referrer URL"
7766 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7767
7768 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7769 msgid ""
7770 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7771 "SWF file that contained the stream."
7772 msgstr ""
7773 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7774 "ファイルです。"
7775
7776 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7777 msgid "Default Page Referrer URL"
7778 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7779
7780 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7781 msgid ""
7782 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7783 "page housing the SWF file."
7784 msgstr ""
7785 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7786 "ウジングするページです。"
7787
7788 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7789 msgid "RTMP input"
7790 msgstr "RTMP入力"
7791
7792 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7793 msgid "RTCP (local) port"
7794 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7795
7796 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7797 msgid ""
7798 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7799 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7800 msgstr ""
7801 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7802 "RTP/RTCPが使用されます。"
7803
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7805 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7806 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7807
7808 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7809 msgid ""
7810 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7811 "shared secret key."
7812 msgstr ""
7813 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7814 "す。"
7815
7816 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7817 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7818 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7819
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7821 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7822 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7823
7824 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7825 msgid "Maximum RTP sources"
7826 msgstr "RTPソースの最大数"
7827
7828 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7829 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7830 msgstr ""
7831 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7832
7833 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7834 msgid "RTP source timeout (sec)"
7835 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7836
7837 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7838 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7839 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7840
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7842 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7843 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7844
7845 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7846 msgid ""
7847 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7848 "future) by this many packets from the last received packet."
7849 msgstr ""
7850 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7851 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7852
7853 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7854 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7855 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7856
7857 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7858 msgid ""
7859 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7860 "by this many packets from the last received packet."
7861 msgstr ""
7862 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7863 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7864
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7866 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7867 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7868
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7870 msgid ""
7871 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7872 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7873 msgstr ""
7874 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7875 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7876
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7878 msgid "RTP"
7879 msgstr "RTP"
7880
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7882 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7883 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7884
7885 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7886 #, fuzzy
7887 msgid "SDP required"
7888 msgstr "再起動が必要です"
7889
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7894 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7898 msgid "Real RTSP"
7899 msgstr "リアルRTSP"
7900
7901 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7902 msgid "Connection failed"
7903 msgstr "接続に失敗しました"
7904
7905 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7906 #, c-format
7907 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7908 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7909
7910 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7911 msgid "Session failed"
7912 msgstr "セッション失敗"
7913
7914 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7915 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7916 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7917
7918 #: modules/access/screen/screen.c:43
7919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7920 msgid "Desired frame rate for the capture."
7921 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7922
7923 #: modules/access/screen/screen.c:46
7924 msgid "Capture fragment size"
7925 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7926
7927 #: modules/access/screen/screen.c:48
7928 msgid ""
7929 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7930 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7931 msgstr ""
7932 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7933 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7934
7935 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7936 msgid "Subscreen top left corner"
7937 msgstr "サブスクリーン 左上"
7938
7939 #: modules/access/screen/screen.c:55
7940 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7941 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7942
7943 #: modules/access/screen/screen.c:59
7944 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7945 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7946
7947 #: modules/access/screen/screen.c:61
7948 msgid "Subscreen width"
7949 msgstr "サブスクリーン 幅"
7950
7951 #: modules/access/screen/screen.c:63
7952 msgid "Subscreen height"
7953 msgstr "サブスクリーン 高さ"
7954
7955 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7956 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7957 msgid "Follow the mouse"
7958 msgstr "マウスの追従"
7959
7960 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7961 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7962 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7963
7964 #: modules/access/screen/screen.c:71
7965 msgid "Mouse pointer image"
7966 msgstr "マウスポインター画像"
7967
7968 #: modules/access/screen/screen.c:73
7969 msgid ""
7970 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7971 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7972
7973 #: modules/access/screen/screen.c:87
7974 msgid "Screen Input"
7975 msgstr "画面入力"
7976
7977 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7978 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7979 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7980 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7981 msgid "Screen"
7982 msgstr "スクリーン"
7983
7984 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7985 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7986 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7987
7988 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7989 msgid "Region left column"
7990 msgstr "左側の部分"
7991
7992 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7993 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7994 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7995
7996 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7997 msgid "Region top row"
7998 msgstr "上側の部分"
7999
8000 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8001 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8002 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8003
8004 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8005 msgid "Capture region width"
8006 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8007
8008 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8009 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8010 msgstr ""
8011 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8012
8013 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8014 msgid "Capture region height"
8015 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8016
8017 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8018 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8019 msgstr ""
8020 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8021
8022 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8023 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8024 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8025
8026 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8027 msgid "SDP"
8028 msgstr "SDP"
8029
8030 #: modules/access/sdp.c:34
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Session Description Protocol"
8033 msgstr "セッションの説明"
8034
8035 #: modules/access/sftp.c:51
8036 msgid "SFTP user name"
8037 msgstr "SFTPユーザー名"
8038
8039 #: modules/access/sftp.c:53
8040 msgid "SFTP password"
8041 msgstr "SFTPパスワード"
8042
8043 #: modules/access/sftp.c:55
8044 msgid "SFTP port"
8045 msgstr "SFTPポート"
8046
8047 #: modules/access/sftp.c:56
8048 msgid "SFTP port number to use on the server"
8049 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8050
8051 #: modules/access/sftp.c:57
8052 msgid "Read size"
8053 msgstr "読み込みサイズ"
8054
8055 #: modules/access/sftp.c:58
8056 msgid "Size of the request for reading access"
8057 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8058
8059 #: modules/access/sftp.c:62
8060 msgid "SFTP input"
8061 msgstr "SFTP入力"
8062
8063 #: modules/access/sftp.c:134
8064 msgid "SFTP authentication"
8065 msgstr "SFTP認証"
8066
8067 #: modules/access/sftp.c:135
8068 #, c-format
8069 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8070 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8071
8072 #: modules/access/shm.c:44
8073 msgid "Frame buffer width"
8074 msgstr "フレームバッファーの幅"
8075
8076 #: modules/access/shm.c:46
8077 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8078 msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
8079
8080 #: modules/access/shm.c:48
8081 msgid "Frame buffer height"
8082 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8083
8084 #: modules/access/shm.c:50
8085 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8086 msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
8087
8088 #: modules/access/shm.c:52
8089 msgid "Frame buffer depth"
8090 msgstr "フレームバッファーの深度"
8091
8092 #: modules/access/shm.c:54
8093 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8094 msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
8095
8096 #: modules/access/shm.c:56
8097 msgid "Frame buffer segment ID"
8098 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8099
8100 #: modules/access/shm.c:58
8101 msgid ""
8102 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8103 "shm-file is specified)."
8104 msgstr ""
8105 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8106 "合、無視されます)"
8107
8108 #: modules/access/shm.c:61
8109 msgid "Frame buffer file"
8110 msgstr "フレームバッファーファイル"
8111
8112 #: modules/access/shm.c:63
8113 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8114 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8115
8116 #: modules/access/shm.c:73
8117 msgid "8 bits"
8118 msgstr "8ビット"
8119
8120 #: modules/access/shm.c:73
8121 msgid "15 bits"
8122 msgstr "15ビット"
8123
8124 #: modules/access/shm.c:73
8125 msgid "16 bits"
8126 msgstr "16ビット"
8127
8128 #: modules/access/shm.c:73
8129 msgid "24 bits"
8130 msgstr "24ビット"
8131
8132 #: modules/access/shm.c:73
8133 msgid "32 bits"
8134 msgstr "32ビット"
8135
8136 #: modules/access/shm.c:80
8137 msgid "Framebuffer input"
8138 msgstr "フレームバッファー入力"
8139
8140 #: modules/access/shm.c:81
8141 msgid "Shared memory framebuffer"
8142 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8143
8144 #: modules/access/smb.c:61
8145 msgid "SMB user name"
8146 msgstr "SMBユーザー名"
8147
8148 #: modules/access/smb.c:64
8149 msgid "SMB password"
8150 msgstr "SMBパスワード"
8151
8152 #: modules/access/smb.c:67
8153 msgid "SMB domain"
8154 msgstr "SMBドメイン"
8155
8156 #: modules/access/smb.c:68
8157 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8158 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8159
8160 #: modules/access/smb.c:71
8161 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8162 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8163
8164 #: modules/access/smb.c:74
8165 msgid "SMB input"
8166 msgstr "SMB入力"
8167
8168 #: modules/access/tcp.c:45
8169 msgid "TCP"
8170 msgstr "TCP"
8171
8172 #: modules/access/tcp.c:46
8173 msgid "TCP input"
8174 msgstr "TCP入力"
8175
8176 #: modules/access/udp.c:53
8177 msgid "UDP"
8178 msgstr "UDP"
8179
8180 #: modules/access/udp.c:54
8181 msgid "UDP input"
8182 msgstr "UDP入力"
8183
8184 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8185 msgid "Reset defaults"
8186 msgstr "デフォルトへ戻す"
8187
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8189 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8190 msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
8191
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8193 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8194 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8195
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8197 msgid ""
8198 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8199 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8200 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8201 "I420, I411, I410, MJPG)"
8202 msgstr ""
8203 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8204 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8205 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8206 "I411, I410, MJPG)"
8207
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8209 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8210 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8211
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8213 msgid "Audio input"
8214 msgstr "オーディオ入力"
8215
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8217 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8218 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8219
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8221 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8222 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8223
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8225 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8226 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8227
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8229 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8230 msgstr ""
8231 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
8232
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8234 msgid "Use libv4l2"
8235 msgstr "libv4l2を使用"
8236
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8238 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8239 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
8240
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8242 msgid "Reset controls"
8243 msgstr "制御のリセット"
8244
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8246 msgid "Reset controls to defaults."
8247 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8248
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8252 msgid "Brightness"
8253 msgstr "明るさ"
8254
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8256 msgid "Picture brightness or black level."
8257 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8258
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8260 msgid "Automatic brightness"
8261 msgstr "自動輝度調整"
8262
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8264 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8265 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8266
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8269 msgid "Contrast"
8270 msgstr "コントラスト"
8271
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8273 msgid "Picture contrast or luma gain."
8274 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8275
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8280 msgid "Saturation"
8281 msgstr "彩度"
8282
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8284 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8285 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8286
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8289 msgid "Hue"
8290 msgstr "色相"
8291
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8293 msgid "Hue or color balance."
8294 msgstr "色相、またはバランス"
8295
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8297 msgid "Automatic hue"
8298 msgstr "自動色相"
8299
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8301 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8302 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8303
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8305 msgid "White balance temperature (K)"
8306 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8307
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8309 msgid ""
8310 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8311 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8312 msgstr ""
8313 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8314 "6500が昼光で最高値)"
8315
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8317 msgid "Automatic white balance"
8318 msgstr "自動ホワイトバランス"
8319
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8321 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8322 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8323
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8325 msgid "Red balance"
8326 msgstr "赤色のバランス"
8327
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8329 msgid "Red chroma balance."
8330 msgstr "赤色クロマのバランス"
8331
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8333 msgid "Blue balance"
8334 msgstr "青色のバランス"
8335
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8337 msgid "Blue chroma balance."
8338 msgstr "青色クロマのバランス"
8339
8340 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8342 msgid "Gamma"
8343 msgstr "ガンマ"
8344
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8346 msgid "Gamma adjust."
8347 msgstr "ガンマ調整"
8348
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Automatic gain"
8352 msgstr "自動クロマゲイン"
8353
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Automatically set the video gain."
8357 msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8360 msgid "Gain"
8361 msgstr "ゲイン"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8364 msgid "Picture gain."
8365 msgstr "ピクチャーゲイン"
8366
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8368 msgid "Sharpness"
8369 msgstr "シャープネス"
8370
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8372 msgid "Sharpness filter adjust."
8373 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8374
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8376 msgid "Chroma gain"
8377 msgstr "クロマゲイン"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8380 msgid "Chroma gain control."
8381 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8382
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8384 msgid "Automatic chroma gain"
8385 msgstr "自動クロマゲイン"
8386
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8388 msgid "Automatically control the chroma gain."
8389 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8390
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8392 msgid "Power line frequency"
8393 msgstr "電力線の周波数"
8394
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8396 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8397 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8398
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8400 msgid "50 Hz"
8401 msgstr "50 Hz"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8404 msgid "60 Hz"
8405 msgstr "60 Hz"
8406
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8408 msgid "Backlight compensation"
8409 msgstr "逆光補正"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8412 msgid "Backlight compensation."
8413 msgstr "逆光補正設定"
8414
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8416 msgid "Band-stop filter"
8417 msgstr "光帯停止フィルター"
8418
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8420 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8421 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8424 msgid "Horizontal flip"
8425 msgstr "水平方向反転"
8426
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8428 msgid "Flip the picture horizontally."
8429 msgstr "水平方向に回転します。"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8432 msgid "Vertical flip"
8433 msgstr "垂直方向反転"
8434
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8436 msgid "Flip the picture vertically."
8437 msgstr "垂直方向に回転します。"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8440 msgid "Rotate (degrees)"
8441 msgstr "回転(角度)"
8442
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8444 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8445 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8448 msgid "Color killer"
8449 msgstr "カラーキラー"
8450
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8452 msgid ""
8453 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8454 "signal is weak."
8455 msgstr ""
8456 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8457 "す。"
8458
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8460 msgid "Color effect"
8461 msgstr "カラーエフェクト"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8464 msgid "Select a color effect."
8465 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8468 msgid "Black & white"
8469 msgstr "白黒"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8472 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8473 msgid "Sepia"
8474 msgstr "セピア"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8477 msgid "Negative"
8478 msgstr "反転"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8481 msgid "Emboss"
8482 msgstr "エンボス"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8485 msgid "Sketch"
8486 msgstr "スケッチ"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8489 msgid "Sky blue"
8490 msgstr "スカイブルー"
8491
8492 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8493 msgid "Grass green"
8494 msgstr "グラスグリーン"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Skin whiten"
8499 msgstr "美白"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8502 msgid "Vivid"
8503 msgstr "ビビッド"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8506 msgid "Audio volume"
8507 msgstr "オーディオボリューム"
8508
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8510 msgid "Volume of the audio input."
8511 msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8514 msgid "Audio balance"
8515 msgstr "オーディオバランス"
8516
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8518 msgid "Balance of the audio input."
8519 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8520
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8522 msgid "Bass level"
8523 msgstr "低音レベル"
8524
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8526 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8527 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8530 msgid "Treble level"
8531 msgstr "高音レベル"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8534 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8535 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8538 msgid "Mute the audio."
8539 msgstr "オーディオをミュートします。"
8540
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8542 msgid "Loudness mode"
8543 msgstr "ラウドネスモード"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8546 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8547 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8550 msgid "v4l2 driver controls"
8551 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8554 msgid ""
8555 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8556 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8557 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8558 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8559 msgstr ""
8560 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8561 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8562 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8563 "てください。"
8564
8565 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8566 msgid "Tuner id"
8567 msgstr "チューナーID"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8570 msgid "Tuner id (see debug output)."
8571 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8572
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8574 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8575 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8578 msgid "Audio mode"
8579 msgstr "オーディオモード"
8580
8581 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8582 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8583 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8587 msgid "All"
8588 msgstr "すべて"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8591 msgid "525 lines / 60 Hz"
8592 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8595 msgid "625 lines / 50 Hz"
8596 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8599 msgid "PAL N Argentina"
8600 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8603 msgid "NTSC M Japan"
8604 msgstr "NTSC M(日本)"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8607 msgid "NTSC M South Korea"
8608 msgstr "NTSC M(韓国)"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8611 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8612 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8613 msgid "Mono"
8614 msgstr "モノラル"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8617 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8618 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8621 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8622 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8625 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8626 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8629 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8630 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8633 msgid "Video4Linux2"
8634 msgstr "Video4Linux2"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8637 msgid "Video4Linux2 input"
8638 msgstr "Video4Linux2入力"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8641 msgid "Video input"
8642 msgstr "ビデオ入力"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8645 msgid "Tuner"
8646 msgstr "チューナー"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8649 msgid "Controls"
8650 msgstr "コントロール"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8653 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8654 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8657 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8658 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8659
8660 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8661 msgid "VCD"
8662 msgstr "VCD"
8663
8664 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8665 msgid "VCD input"
8666 msgstr "VCD入力"
8667
8668 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8669 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8670 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8671
8672 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8673 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8675 msgid "Entry"
8676 msgstr "エントリー"
8677
8678 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8679 msgid "Segments"
8680 msgstr "セグメント"
8681
8682 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8684 msgid "Segment"
8685 msgstr "セグメント"
8686
8687 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8688 msgid "LID"
8689 msgstr "LID"
8690
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8692 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8693 msgid "Disc"
8694 msgstr "ディスク"
8695
8696 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8697 msgid "VCD Format"
8698 msgstr "VCDフォーマット"
8699
8700 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8701 msgid "Application"
8702 msgstr "アプリケーション"
8703
8704 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8705 msgid "Preparer"
8706 msgstr "制作者"
8707
8708 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8709 msgid "Vol #"
8710 msgstr "音量 #"
8711
8712 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8713 msgid "Vol max #"
8714 msgstr "最大音量 #"
8715
8716 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8717 msgid "Volume Set"
8718 msgstr "音量設定"
8719
8720 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8721 msgid "System Id"
8722 msgstr "システムID"
8723
8724 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8725 msgid "Entries"
8726 msgstr "エントリ"
8727
8728 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8729 msgid "Tracks"
8730 msgstr "トラック"
8731
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8733 msgid "First Entry Point"
8734 msgstr "最初のエントリポイント"
8735
8736 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8737 msgid "Last Entry Point"
8738 msgstr "最後のエントリポイント"
8739
8740 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8741 msgid "Track size (in sectors)"
8742 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8743
8744 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8745 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8746 msgid "type"
8747 msgstr "タイプ"
8748
8749 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8750 msgid "end"
8751 msgstr "終了"
8752
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8754 msgid "play list"
8755 msgstr "プレイリスト"
8756
8757 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8758 msgid "extended selection list"
8759 msgstr "拡張選択リスト"
8760
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8762 msgid "selection list"
8763 msgstr "選択リスト"
8764
8765 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8766 msgid "unknown type"
8767 msgstr "不明なタイプ"
8768
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8770 msgid "List ID"
8771 msgstr "リストID"
8772
8773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8774 msgid "(Super) Video CD"
8775 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8776
8777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8778 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8779 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8780
8781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8782 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8783 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8784
8785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8786 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8787 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8788
8789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8790 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8791 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8792
8793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8794 msgid "Use playback control?"
8795 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8796
8797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8798 msgid ""
8799 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8800 "tracks."
8801 msgstr ""
8802 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8803 "ごとに再生します。"
8804
8805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8806 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8807 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8808
8809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8810 msgid ""
8811 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8812 "entry."
8813 msgstr ""
8814 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8815 "クの長さとなります。"
8816
8817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8818 msgid "Show extended VCD info?"
8819 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8820
8821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8822 msgid ""
8823 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8824 "for example playback control navigation."
8825 msgstr ""
8826 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8827 "ゲーションのために表示されます。"
8828
8829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8830 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8831 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8832
8833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8834 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8835 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8836
8837 #: modules/access/vdr.c:87
8838 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/access/vdr.c:89
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Chapter offset in ms"
8844 msgstr "チャプターコーデック"
8845
8846 #: modules/access/vdr.c:91
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8849 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8850
8851 #: modules/access/vdr.c:95
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Default frame rate for chapter import."
8854 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8855
8856 #: modules/access/vdr.c:99
8857 #, fuzzy
8858 msgid "VDR"
8859 msgstr "VOD"
8860
8861 #: modules/access/vdr.c:102
8862 #, fuzzy
8863 msgid "VDR recordings"
8864 msgstr "レコーディング中"
8865
8866 #: modules/access/vdr.c:852
8867 msgid "VDR Cut Marks"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: modules/access/vdr.c:913
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Start"
8873 msgstr "開始 (&S)"
8874
8875 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8876 msgid "Media in Zip"
8877 msgstr "ZIP中のメディア"
8878
8879 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8880 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8881 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8882
8883 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8884 msgid "Zip files filter"
8885 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8886
8887 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8888 msgid "Zip access"
8889 msgstr "ZIPアクセス"
8890
8891 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8892 msgid "AltiVec memcpy"
8893 msgstr "AltiVec memcpy"
8894
8895 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8896 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8897 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8898
8899 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8900 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8901 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8902
8903 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8904 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8905 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8906
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8908 msgid ""
8909 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8910 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8911 msgstr ""
8912 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8913 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8914
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8916 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8917 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8918
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8920 msgid ""
8921 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8922 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8923 msgstr ""
8924 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8925 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8926 "ださい。"
8927
8928 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8929 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8930 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8931
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8933 msgid ""
8934 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8935 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8936 msgstr ""
8937 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8938 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
8939
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8941 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8942 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8943
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8945 msgid ""
8946 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8947 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8948 msgstr ""
8949 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8950 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8951
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8953 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8954 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8955
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8957 msgid ""
8958 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8959 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8960 msgstr ""
8961 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8962 "フォルト 1)"
8963
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8965 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8966 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8967
8968 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8969 msgid ""
8970 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8971 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8972 "alarm is sent (default 5000)."
8973 msgstr ""
8974 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8975 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8976 "フォルト 5000ミリ秒)"
8977
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8979 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8980 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8981
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8983 msgid ""
8984 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8985 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8986 msgstr ""
8987 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8988 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8989 "ト 0.1)"
8990
8991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8992 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8993 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8994
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8996 msgid ""
8997 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8998 "saturation (default 2000)."
8999 msgstr ""
9000 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9001 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9002
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9004 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9005 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
9006
9007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9008 msgid ""
9009 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9010 "with audiobargraph_v (default 1)."
9011 msgstr ""
9012 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9013 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9014
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9016 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9017 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9018
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Audiobar Graph"
9022 msgstr "audiobargraph_a"
9023
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9025 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9026 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9027
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9029 msgid "Dolby Surround decoder"
9030 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9031
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9033 msgid ""
9034 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9035 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9036 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9037 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9038 "It works with any source format from mono to 7.1."
9039 msgstr ""
9040 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9041 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9042 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9043 "いられます。\n"
9044 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9045
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9047 msgid "Characteristic dimension"
9048 msgstr "視聴空間の特徴"
9049
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9051 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9052 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9053
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9055 msgid "Compensate delay"
9056 msgstr "遅延補正"
9057
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9059 msgid ""
9060 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9061 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9062 "case, turn this on to compensate."
9063 msgstr ""
9064 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9065 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9066
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9068 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9069 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9070
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9072 msgid ""
9073 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9074 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9075 msgstr ""
9076 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9077 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9078
9079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9080 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9081 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9082
9083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9084 msgid "Headphone effect"
9085 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9086
9087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9088 msgid "Use downmix algorithm"
9089 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9090
9091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9092 msgid ""
9093 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9094 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9095 "speakers."
9096 msgstr ""
9097 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9098 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9099 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9100
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9102 msgid "Select channel to keep"
9103 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9104
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9106 msgid ""
9107 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9108 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9109 msgstr ""
9110 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
9111 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
9112
9113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9114 msgid "Left rear"
9115 msgstr "左リア"
9116
9117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9118 msgid "Right rear"
9119 msgstr "右リア"
9120
9121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9122 msgid "Left front"
9123 msgstr "左フロント"
9124
9125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9126 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9127 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9128
9129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9130 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9131 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9132
9133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9134 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9135 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9136
9137 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9138 msgid "Sound Delay"
9139 msgstr "サウンドの遅延"
9140
9141 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9142 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9143 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9144 msgid "Delay"
9145 msgstr "遅延"
9146
9147 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9148 msgid "Add a delay effect to the sound"
9149 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9150
9151 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9152 msgid "Delay time"
9153 msgstr "遅延時間"
9154
9155 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9156 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9157 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9158
9159 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9160 msgid "Sweep Depth"
9161 msgstr "スイープの深さ"
9162
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9164 msgid ""
9165 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9166 "be delay-time +/- sweep-depth."
9167 msgstr ""
9168 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9169 "+/- スイープの深さとなります。"
9170
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9172 msgid "Sweep Rate"
9173 msgstr "スイープレート"
9174
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9176 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9177 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9178
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9180 msgid "Feedback Gain"
9181 msgstr "フィードバックゲイン"
9182
9183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9184 msgid "Gain on Feedback loop"
9185 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9186
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9188 msgid "Wet mix"
9189 msgstr "ウェットミックス"
9190
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9192 msgid "Level of delayed signal"
9193 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9194
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9196 msgid "Dry Mix"
9197 msgstr "ドライミックス"
9198
9199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9200 msgid "Level of input signal"
9201 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9202
9203 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9205 msgid "RMS/peak"
9206 msgstr "RMS/ピーク"
9207
9208 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9209 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Attack time"
9215 msgstr "アタック"
9216
9217 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9218 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Release time"
9224 msgstr "再描画時間"
9225
9226 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9229 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9230
9231 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Threshold level"
9234 msgstr "閾値"
9235
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9239 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9240
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9243 msgid "Ratio"
9244 msgstr "比率"
9245
9246 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9249 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9250
9251 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9252 msgid "Knee radius"
9253 msgstr "ニー半径"
9254
9255 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9258 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9259
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9261 msgid "Makeup gain"
9262 msgstr "Makeupゲイン"
9263
9264 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9267 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9268
9269 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9270 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9271 msgid "Compressor"
9272 msgstr "圧縮"
9273
9274 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Dynamic range compressor"
9277 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9278
9279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9280 msgid "A/52 dynamic range compression"
9281 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9282
9283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9284 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9285 msgid ""
9286 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9287 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9288 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9289 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9290 msgstr ""
9291 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9292 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9293 "す。\n"
9294 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9295 "により適切になります。"
9296
9297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9298 msgid "Enable internal upmixing"
9299 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9300
9301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9302 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9303 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9304
9305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9306 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9307 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9308
9309 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9310 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9311 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9312
9313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9314 msgid "DTS dynamic range compression"
9315 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9316
9317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9319 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9320
9321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9322 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9323 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9324
9325 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9326 msgid "Fixed point audio format conversions"
9327 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9328
9329 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9330 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9331 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9332
9333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9334 msgid "MPEG audio decoder"
9335 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9336
9337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9338 msgid "Equalizer preset"
9339 msgstr "イコライザープリセット"
9340
9341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9342 msgid "Preset to use for the equalizer."
9343 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9344
9345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9346 msgid "Bands gain"
9347 msgstr "帯域ゲイン"
9348
9349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9350 msgid ""
9351 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9352 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9353 "-2 0 2\"."
9354 msgstr ""
9355 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9356 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9357
9358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9359 msgid "Two pass"
9360 msgstr "2パス"
9361
9362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9363 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9364 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9365
9366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9367 msgid "Global gain"
9368 msgstr "グローバルゲイン"
9369
9370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9371 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9372 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9373
9374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9375 msgid "Equalizer with 10 bands"
9376 msgstr "10バンドイコライザー"
9377
9378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9379 msgid "Flat"
9380 msgstr "フラット"
9381
9382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9384 msgid "Classical"
9385 msgstr "クラシカル"
9386
9387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9388 msgid "Club"
9389 msgstr "クラブ"
9390
9391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9393 msgid "Dance"
9394 msgstr "ダンス"
9395
9396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9397 msgid "Full bass"
9398 msgstr "低音をフルに"
9399
9400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9401 msgid "Full bass and treble"
9402 msgstr "低音と高音をフルに"
9403
9404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9405 msgid "Full treble"
9406 msgstr "高音をフルに"
9407
9408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9409 msgid "Headphones"
9410 msgstr "ヘッドフォン"
9411
9412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9413 msgid "Large Hall"
9414 msgstr "大きなホール"
9415
9416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9417 msgid "Live"
9418 msgstr "ライブ"
9419
9420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9421 msgid "Party"
9422 msgstr "パーティ"
9423
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9426 msgid "Pop"
9427 msgstr "ポップ"
9428
9429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9431 msgid "Reggae"
9432 msgstr "レゲエ"
9433
9434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9436 msgid "Rock"
9437 msgstr "ロック"
9438
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9441 msgid "Ska"
9442 msgstr "スカ"
9443
9444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9445 msgid "Soft"
9446 msgstr "ソフト"
9447
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9449 msgid "Soft rock"
9450 msgstr "ソフトロック"
9451
9452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9454 msgid "Techno"
9455 msgstr "テクノ"
9456
9457 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9458 msgid "Karaoke"
9459 msgstr "カラオケ"
9460
9461 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9462 msgid "Simple Karaoke filter"
9463 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9464
9465 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9466 msgid "Number of audio buffers"
9467 msgstr "オーディオバッファー数"
9468
9469 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9470 msgid ""
9471 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9472 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9473 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9474 msgstr ""
9475 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9476 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9477 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9478
9479 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9480 msgid "Maximal volume level"
9481 msgstr "最大ボリュームレベル"
9482
9483 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9484 msgid ""
9485 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9486 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9487 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9488 msgstr ""
9489 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9490 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9491
9492 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9493 msgid "Volume normalizer"
9494 msgstr "音量ノーマライザー"
9495
9496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9497 msgid "Parametric Equalizer"
9498 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9499
9500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9501 msgid "Low freq (Hz)"
9502 msgstr "低域周波数(Hz)"
9503
9504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9505 msgid "Low freq gain (dB)"
9506 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9507
9508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9509 msgid "High freq (Hz)"
9510 msgstr "高域周波数(Hz)"
9511
9512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9513 msgid "High freq gain (dB)"
9514 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9515
9516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9517 msgid "Freq 1 (Hz)"
9518 msgstr "周波数1(Hz)"
9519
9520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9521 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9522 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9523
9524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9525 msgid "Freq 1 Q"
9526 msgstr "周波数1 Q"
9527
9528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9529 msgid "Freq 2 (Hz)"
9530 msgstr "周波数2(Hz)"
9531
9532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9533 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9534 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9535
9536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9537 msgid "Freq 2 Q"
9538 msgstr "周波数2 Q"
9539
9540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9541 msgid "Freq 3 (Hz)"
9542 msgstr "周波数3(Hz)"
9543
9544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9545 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9546 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9547
9548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9549 msgid "Freq 3 Q"
9550 msgstr "周波数3 Q"
9551
9552 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9553 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9554 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9555
9556 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Resampling quality"
9559 msgstr "レンダリング品質"
9560
9561 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9562 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9566 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Speex resampler"
9569 msgstr "SRCリサンプラー"
9570
9571 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9572 msgid "Sample rate converter type"
9573 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9574
9575 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9576 msgid ""
9577 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9578 "the fast one exhibits low quality."
9579 msgstr ""
9580 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9581 "速のものは低品質です。"
9582
9583 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9584 msgid "SRC resampler"
9585 msgstr "SRCリサンプラー"
9586
9587 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9588 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9589 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9590
9591 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9594 msgstr "近傍法(低品質)"
9595
9596 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9597 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9598 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9599
9600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9601 msgid "Scaletempo"
9602 msgstr "スケールテンポ"
9603
9604 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9605 msgid "Stride Length"
9606 msgstr "ストライド長"
9607
9608 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9609 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9610 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9611
9612 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9613 msgid "Overlap Length"
9614 msgstr "オーバーラップ長"
9615
9616 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9617 msgid "Percentage of stride to overlap"
9618 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9619
9620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9621 msgid "Search Length"
9622 msgstr "検索の長さ"
9623
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9625 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9626 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9627
9628 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9629 msgid "Room size"
9630 msgstr "部屋のサイズ"
9631
9632 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9633 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9634 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9635
9636 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9637 msgid "Room width"
9638 msgstr "部屋の幅"
9639
9640 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9641 msgid "Width of the virtual room"
9642 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9643
9644 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9647 msgid "Wet"
9648 msgstr "ウェット"
9649
9650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9653 msgid "Dry"
9654 msgstr "ドライ"
9655
9656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9658 msgid "Damp"
9659 msgstr "ダンプ"
9660
9661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9662 msgid "Audio Spatializer"
9663 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9664
9665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9668 msgid "Spatializer"
9669 msgstr "スペーシャライザー"
9670
9671 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9672 msgid "Fixed-point audio mixer"
9673 msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
9674
9675 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9676 msgid "Float32 audio mixer"
9677 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9678
9679 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9680 msgid "Dummy audio output"
9681 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
9682
9683 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9684 msgid "Front speakers"
9685 msgstr "フロントスピーカー"
9686
9687 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9688 msgid "Side speakers"
9689 msgstr "サイドスピーカー"
9690
9691 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9692 msgid "Rear speakers"
9693 msgstr "リアスピーカー"
9694
9695 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9696 msgid "Center and subwoofer"
9697 msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
9698
9699 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9700 msgid "Surround 4.0"
9701 msgstr "4.0サラウンド"
9702
9703 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9704 msgid "Surround 4.1"
9705 msgstr "4.1サラウンド"
9706
9707 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9708 msgid "Surround 5.0"
9709 msgstr "5.0サラウンド"
9710
9711 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9712 msgid "Surround 5.1"
9713 msgstr "5.1サラウンド"
9714
9715 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9716 msgid "Surround 7.1"
9717 msgstr "7.1サラウンド"
9718
9719 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9720 msgid "S/PDIF"
9721 msgstr "S/PDIF"
9722
9723 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9724 msgid "ALSA audio output"
9725 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9726
9727 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9728 msgid "ALSA device"
9729 msgstr "ALSAデバイス"
9730
9731 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9732 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9733 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9734 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9736 msgid "Audio Device"
9737 msgstr "オーディオデバイス"
9738
9739 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9740 msgid "Audio output failed"
9741 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9742
9743 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9747 "%s."
9748 msgstr ""
9749 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
9750 "%s"
9751
9752 #: modules/audio_output/amem.c:34
9753 msgid "Audio memory"
9754 msgstr "オーディオメモリー"
9755
9756 #: modules/audio_output/amem.c:35
9757 msgid "Audio memory output"
9758 msgstr "オーディオメモリー出力"
9759
9760 #: modules/audio_output/amem.c:42
9761 msgid "Sample format"
9762 msgstr "サンプルフォーマット"
9763
9764 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9765 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9766 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
9767
9768 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9769 msgid ""
9770 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9771 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9772 "playback."
9773 msgstr ""
9774 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9775 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9776
9777 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9778 msgid "HAL AudioUnit output"
9779 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9780
9781 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9782 msgid ""
9783 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9784 msgstr ""
9785 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9786 "す。"
9787
9788 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9789 msgid "Audio device is not configured"
9790 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9791
9792 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9793 msgid ""
9794 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9795 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9796 msgstr ""
9797 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9798 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
9799
9800 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9801 #, c-format
9802 msgid "%s (Encoded Output)"
9803 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9804
9805 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9806 msgid "Output device"
9807 msgstr "出力デバイス"
9808
9809 #: modules/audio_output/directx.c:120
9810 msgid "Select your audio output device"
9811 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9812
9813 #: modules/audio_output/directx.c:122
9814 msgid "Speaker configuration"
9815 msgstr "スピーカ設定"
9816
9817 #: modules/audio_output/directx.c:123
9818 msgid ""
9819 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9820 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9821 msgstr ""
9822 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9823 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9824
9825 #: modules/audio_output/directx.c:127
9826 msgid "DirectX audio output"
9827 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9828
9829 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9830 msgid "3 Front 2 Rear"
9831 msgstr "フロント 3, リア 2"
9832
9833 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9834 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9835 msgid "2 Front 2 Rear"
9836 msgstr "フロント 2, リア 2"
9837
9838 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9839 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9840 msgid "A/52 over S/PDIF"
9841 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9842
9843 #: modules/audio_output/file.c:80
9844 msgid "Output format"
9845 msgstr "出力フォーマット"
9846
9847 #: modules/audio_output/file.c:81
9848 msgid ""
9849 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9850 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9851 msgstr ""
9852 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9854
9855 #: modules/audio_output/file.c:85
9856 msgid "Number of output channels"
9857 msgstr "出力チャンネル数"
9858
9859 #: modules/audio_output/file.c:86
9860 msgid ""
9861 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9862 "restrict the number of channels here."
9863 msgstr ""
9864 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
9865 "ンネル数を制限することが可能です。"
9866
9867 #: modules/audio_output/file.c:89
9868 msgid "Add WAVE header"
9869 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9870
9871 #: modules/audio_output/file.c:90
9872 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9873 msgstr ""
9874 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9875 "付加することが可能です。"
9876
9877 #: modules/audio_output/file.c:107
9878 msgid "Output file"
9879 msgstr "出力ファイル"
9880
9881 #: modules/audio_output/file.c:108
9882 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9883 msgstr ""
9884 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9885 "力を意味します)"
9886
9887 #: modules/audio_output/file.c:111
9888 msgid "File audio output"
9889 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9890
9891 #: modules/audio_output/jack.c:70
9892 msgid "Automatically connect to writable clients"
9893 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9894
9895 #: modules/audio_output/jack.c:72
9896 msgid ""
9897 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9898 "writable JACK clients found."
9899 msgstr ""
9900 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9901 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9902
9903 #: modules/audio_output/jack.c:76
9904 msgid "Connect to clients matching"
9905 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9906
9907 #: modules/audio_output/jack.c:78
9908 msgid ""
9909 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9910 "regular expression will be considered for connection."
9911 msgstr ""
9912 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9913 "が接続対象となります。"
9914
9915 #: modules/audio_output/jack.c:86
9916 msgid "JACK audio output"
9917 msgstr "JACKオーディオ出力"
9918
9919 #: modules/audio_output/kai.c:67
9920 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9921 msgstr ""
9922
9923 #: modules/audio_output/kai.c:70
9924 msgid "Open audio in exclusive mode."
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/audio_output/kai.c:72
9928 msgid ""
9929 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9930 "audio."
9931 msgstr ""
9932
9933 #: modules/audio_output/kai.c:82
9934 #, fuzzy
9935 msgid "K Audio Interface audio output"
9936 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9937
9938 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9939 #, fuzzy
9940 msgid "OpenSLES audio output"
9941 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9942
9943 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9944 #, fuzzy
9945 msgid "OpenSLES"
9946 msgstr "開く"
9947
9948 #: modules/audio_output/oss.c:99
9949 msgid "Open Sound System"
9950 msgstr "サウンドシステムを開く"
9951
9952 #: modules/audio_output/oss.c:104
9953 msgid "OSS DSP device"
9954 msgstr "OSS DSPデバイス"
9955
9956 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9957 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9958 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9959
9960 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9961 msgid "PORTAUDIO audio output"
9962 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9963
9964 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9965 msgid "5.1"
9966 msgstr "5.1"
9967
9968 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9969 msgid "Pulseaudio audio output"
9970 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9971
9972 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9973 msgid "Audio device"
9974 msgstr "オーディオデバイス"
9975
9976 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9977 msgid "Microsoft Soundmapper"
9978 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9979
9980 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9981 msgid "Select Audio Device"
9982 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9983
9984 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9985 msgid ""
9986 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9987 "VLC restart to apply."
9988 msgstr ""
9989 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9990 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9991
9992 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9993 msgid "Default Audio Device"
9994 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9995
9996 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9997 msgid "Win32 waveOut extension output"
9998 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
9999
10000 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10001 msgid "Use float32 output"
10002 msgstr "Float32出力を使用"
10003
10004 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10005 msgid ""
10006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10008 msgstr ""
10009 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10010 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10011
10012 #: modules/codec/a52.c:52
10013 msgid "A/52 parser"
10014 msgstr "A/52パーサー"
10015
10016 #: modules/codec/a52.c:59
10017 msgid "A/52 audio packetizer"
10018 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10019
10020 #: modules/codec/adpcm.c:48
10021 msgid "ADPCM audio decoder"
10022 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10023
10024 #: modules/codec/aes3.c:48
10025 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10026 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10027
10028 #: modules/codec/aes3.c:53
10029 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10030 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10031
10032 #: modules/codec/araw.c:49
10033 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10034 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10035
10036 #: modules/codec/araw.c:58
10037 msgid "Raw audio encoder"
10038 msgstr "Rawディオデコーダー"
10039
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10041 msgid "Non-ref"
10042 msgstr "参照なし"
10043
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10045 msgid "Bidir"
10046 msgstr "双方向"
10047
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10049 msgid "Non-key"
10050 msgstr "キーなし"
10051
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10053 msgid "rd"
10054 msgstr "rd"
10055
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10057 msgid "bits"
10058 msgstr "ビット"
10059
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10061 msgid "simple"
10062 msgstr "シンプル"
10063
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10065 msgid ""
10066 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10067 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10068 "MJPEG and other codecs"
10069 msgstr ""
10070 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10071 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10072 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10075 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10076 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10077
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10079 msgid "Decoding"
10080 msgstr "デコード中"
10081
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10083 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10084 msgid "Encoding"
10085 msgstr "エンコード中"
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10088 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10089 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10090
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10092 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10093 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
10094
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10096 msgid "Direct rendering"
10097 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10098
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10100 msgid "Error resilience"
10101 msgstr "エラーの回復"
10102
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10104 msgid ""
10105 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10106 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10107 "can produce a lot of errors.\n"
10108 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10109 msgstr ""
10110 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10111 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10112 "大量のエラーを生成します。\n"
10113 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10114
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10116 msgid "Workaround bugs"
10117 msgstr "バグの回避"
10118
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10120 msgid ""
10121 "Try to fix some bugs:\n"
10122 "1  autodetect\n"
10123 "2  old msmpeg4\n"
10124 "4  xvid interlaced\n"
10125 "8  ump4 \n"
10126 "16 no padding\n"
10127 "32 ac vlc\n"
10128 "64 Qpel chroma.\n"
10129 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10130 "\"ump4\", enter 40."
10131 msgstr ""
10132 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10133 "1  自動検出\n"
10134 "2  古いMS MPEG4\n"
10135 "4  インターレース化されたXvid\n"
10136 "8  ump4\n"
10137 "16 パディングなし\n"
10138 "32 ac vlc\n"
10139 "64 Qpelクロマ\n"
10140 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10141 "す。"
10142
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10144 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10145 msgid "Hurry up"
10146 msgstr "処理を急ぐ"
10147
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10149 msgid ""
10150 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10151 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10152 msgstr ""
10153 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10154 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10155 "性があります。"
10156
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10158 msgid "Allow speed tricks"
10159 msgstr "スピードトリックを許可"
10160
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10162 msgid ""
10163 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10164 msgstr ""
10165 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10166 "ラーを発生する可能性があります。"
10167
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10169 msgid "Skip frame (default=0)"
10170 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10171
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10173 msgid ""
10174 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10175 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10176 msgstr ""
10177 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10178 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10179 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10180
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10182 msgid "Skip idct (default=0)"
10183 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10184
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10186 msgid ""
10187 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10188 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10189 msgstr ""
10190 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10191 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10192 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10193
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10195 msgid "Debug mask"
10196 msgstr "デバッグマスク"
10197
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10199 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10200 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10201
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Codec name"
10205 msgstr "コーデック"
10206
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10208 msgid "Internal libavcodec codec name"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10212 msgid "Visualize motion vectors"
10213 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10214
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10216 msgid ""
10217 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10218 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10219 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10220 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10221 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10222 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10223 msgstr ""
10224 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10225 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10226 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10227 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10228 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10229 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10230
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10232 msgid "Low resolution decoding"
10233 msgstr "低解像度デコード処理"
10234
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10236 msgid ""
10237 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10238 "processing power"
10239 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
10240
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10242 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10243 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10246 msgid ""
10247 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10248 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10249 msgstr ""
10250 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10251 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10252
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10254 msgid "Hardware decoding"
10255 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10256
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10258 msgid "This allows hardware decoding when available."
10259 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10260
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10262 msgid "Threads"
10263 msgstr "スレッド"
10264
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10266 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10267 msgstr ""
10268 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10269
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10271 msgid "Ratio of key frames"
10272 msgstr "キーフレームの比率"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10275 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10276 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10279 msgid "Ratio of B frames"
10280 msgstr "Bフレームの比率"
10281
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10283 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10284 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10285
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10287 msgid "Video bitrate tolerance"
10288 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10289
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10292 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10293
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10295 msgid "Interlaced encoding"
10296 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10297
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10299 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10300 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10301
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10303 msgid "Interlaced motion estimation"
10304 msgstr "インターレース化モーション予測"
10305
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10307 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10308 msgstr ""
10309 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10310 "り必要とします。"
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10313 msgid "Pre-motion estimation"
10314 msgstr "プレモーション予測"
10315
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10317 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10318 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10319
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10321 msgid "Rate control buffer size"
10322 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10323
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10325 msgid ""
10326 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10327 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10328 msgstr ""
10329 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10330 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10331
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10333 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10334 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10337 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10338 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10339
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10341 msgid "I quantization factor"
10342 msgstr "量子化係数"
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10345 msgid ""
10346 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10347 "same qscale for I and P frames)."
10348 msgstr ""
10349 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10350 "フレームの比率は同じ)"
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10353 #: modules/demux/mod.c:78
10354 msgid "Noise reduction"
10355 msgstr "ノイズリダクション"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10358 msgid ""
10359 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10360 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10361 msgstr ""
10362 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10363 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10366 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10367 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10368
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10370 msgid ""
10371 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10372 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10373 "standard MPEG2 decoders."
10374 msgstr ""
10375 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10376 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10377 "引き続き保っています。"
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10380 msgid "Quality level"
10381 msgstr "品質レベル"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10384 msgid ""
10385 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10386 "encoding very much)."
10387 msgstr ""
10388 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10389 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10390
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10392 msgid ""
10393 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10394 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10395 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10396 "to ease the encoder's task."
10397 msgstr ""
10398 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10399 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10400 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10401 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10404 msgid "Minimum video quantizer scale"
10405 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10408 msgid "Minimum video quantizer scale."
10409 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10412 msgid "Maximum video quantizer scale"
10413 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10414
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10416 msgid "Maximum video quantizer scale."
10417 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10420 msgid "Trellis quantization"
10421 msgstr "格子量子化"
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10424 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10425 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10428 msgid "Fixed quantizer scale"
10429 msgstr "量子化係数の固定化"
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10432 msgid ""
10433 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10434 "255.0)."
10435 msgstr ""
10436 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10437 "255.0です)"
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10440 msgid "Strict standard compliance"
10441 msgstr "規格遵守の制約"
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10444 msgid ""
10445 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10446 msgstr ""
10447 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10450 msgid "Luminance masking"
10451 msgstr "輝度マスク"
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10454 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10455 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10458 msgid "Darkness masking"
10459 msgstr "暗さのマスク"
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10462 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10463 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10466 msgid "Motion masking"
10467 msgstr "モーションマスク"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10470 msgid ""
10471 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10472 "(default: 0.0)."
10473 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10476 msgid "Border masking"
10477 msgstr "境界線マスク"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10480 msgid ""
10481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10482 "0.0)."
10483 msgstr ""
10484 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10487 msgid "Luminance elimination"
10488 msgstr "輝きの除去"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10491 msgid ""
10492 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10493 "The H264 specification recommends -4."
10494 msgstr ""
10495 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10496 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10499 msgid "Chrominance elimination"
10500 msgstr "クロミナンス除去"
10501
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10503 msgid ""
10504 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10505 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10506 msgstr ""
10507 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10508 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10509
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10511 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10512 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10513
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10515 msgid ""
10516 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10517 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10518 "(default: main)"
10519 msgstr ""
10520 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10521 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10522 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10525 #, c-format
10526 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10527 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10530 #, c-format
10531 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10532 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10535 #, c-format
10536 msgid ""
10537 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10538 "%s.\n"
10539 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10540 "\n"
10541 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10542 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10543 msgstr ""
10544 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10545 "です。:\n"
10546 "%s.\n"
10547 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10548 "い。\n"
10549 "\n"
10550 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10551 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10554 msgid "VLC could not open the encoder."
10555 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10556
10557 #: modules/codec/cc.c:55
10558 msgid "CC 608/708"
10559 msgstr "CC 608/708"
10560
10561 #: modules/codec/cc.c:56
10562 msgid "Closed Captions decoder"
10563 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10564
10565 #: modules/codec/cdg.c:87
10566 msgid "CDG video decoder"
10567 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10568
10569 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10572 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10573
10574 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10575 msgid "CVD subtitle decoder"
10576 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10577
10578 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10579 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10580 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10581
10582 #: modules/codec/ddummy.c:36
10583 msgid "Save raw codec data"
10584 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10585
10586 #: modules/codec/ddummy.c:38
10587 msgid ""
10588 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10589 "main options."
10590 msgstr ""
10591 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10592 "データを保存します。"
10593
10594 #: modules/codec/ddummy.c:47
10595 msgid "Dummy decoder"
10596 msgstr "ダミーのデコーダー"
10597
10598 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10599 msgid "Dump decoder"
10600 msgstr "ダンプのデコーダー"
10601
10602 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10603 msgid "Constant quality factor"
10604 msgstr "品質固定化係数"
10605
10606 #: modules/codec/dirac.c:62
10607 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10608 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10609
10610 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10611 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10612 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10613
10614 #: modules/codec/dirac.c:66
10615 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10616 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10617
10618 #: modules/codec/dirac.c:69
10619 msgid "Enable lossless coding"
10620 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10621
10622 #: modules/codec/dirac.c:70
10623 msgid ""
10624 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10625 "reproduction of the original"
10626 msgstr ""
10627 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10628 "質に関する設定を無視します。"
10629
10630 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10631 msgid "Prefilter"
10632 msgstr "プレフィルター"
10633
10634 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10635 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10636 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10637
10638 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10639 msgid "Centre Weighted Median"
10640 msgstr "中心を重点化したメディア"
10641
10642 #: modules/codec/dirac.c:80
10643 msgid "Rectangular Linear Phase"
10644 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10645
10646 #: modules/codec/dirac.c:80
10647 msgid "Diagonal Linear Phase"
10648 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10649
10650 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10651 msgid "Amount of prefiltering"
10652 msgstr "プレフィルタリングの量"
10653
10654 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10655 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10656 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10657
10658 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10659 msgid "Chroma format"
10660 msgstr "クロマフォーマット"
10661
10662 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10663 msgid ""
10664 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10665 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10666
10667 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10668 msgid "4:2:0"
10669 msgstr "4:2:0"
10670
10671 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10672 msgid "4:2:2"
10673 msgstr "4:2:2"
10674
10675 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10676 msgid "4:4:4"
10677 msgstr "4:4:4"
10678
10679 #: modules/codec/dirac.c:96
10680 msgid "Distance between 'P' frames"
10681 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10682
10683 #: modules/codec/dirac.c:100
10684 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10685 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10686
10687 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10688 msgid "Picture coding mode"
10689 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10690
10691 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10692 msgid ""
10693 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10694 "pseudo-progressive frame"
10695 msgstr ""
10696 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10697 "ルドコーディングを指定します。"
10698
10699 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10700 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10701 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10702
10703 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10704 msgid "force coding frame as single picture"
10705 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
10706
10707 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10708 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10709 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
10710
10711 #: modules/codec/dirac.c:116
10712 msgid "Width of motion compensation blocks"
10713 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10714
10715 #: modules/codec/dirac.c:120
10716 msgid "Height of motion compensation blocks"
10717 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10718
10719 #: modules/codec/dirac.c:125
10720 msgid "Block overlap (%)"
10721 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10722
10723 #: modules/codec/dirac.c:126
10724 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10725 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10726
10727 #: modules/codec/dirac.c:131
10728 msgid "xblen"
10729 msgstr "水平ブロック長"
10730
10731 #: modules/codec/dirac.c:132
10732 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10733 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10734
10735 #: modules/codec/dirac.c:136
10736 msgid "yblen"
10737 msgstr "垂直ブロック長"
10738
10739 #: modules/codec/dirac.c:137
10740 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10741 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10742
10743 #: modules/codec/dirac.c:140
10744 msgid "Motion vector precision"
10745 msgstr "モーションベクトル精度"
10746
10747 #: modules/codec/dirac.c:141
10748 msgid "Motion vector precision in pels."
10749 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10750
10751 #: modules/codec/dirac.c:146
10752 msgid "Simple ME search area x:y"
10753 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10754
10755 #: modules/codec/dirac.c:147
10756 msgid ""
10757 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10758 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10759 msgstr ""
10760 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10761 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10762
10763 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10764 msgid "Three component motion estimation"
10765 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10766
10767 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10768 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10769 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10770
10771 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10772 msgid "Intra picture DWT filter"
10773 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
10774
10775 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10776 msgid "Inter picture DWT filter"
10777 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
10778
10779 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10780 msgid "Number of DWT iterations"
10781 msgstr "DWT相互作用の数"
10782
10783 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10784 msgid "Also known as DWT levels"
10785 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10786
10787 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10788 msgid "Enable multiple quantizers"
10789 msgstr "複数の量子化を有効化"
10790
10791 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10792 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10793 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10794
10795 #: modules/codec/dirac.c:174
10796 msgid "Enable spatial partitioning"
10797 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10798
10799 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10800 msgid "Disable arithmetic coding"
10801 msgstr "算術コーディングの無効化"
10802
10803 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10804 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10805 msgstr ""
10806 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10807
10808 #: modules/codec/dirac.c:184
10809 msgid "cycles per degree"
10810 msgstr "各段階のサイクル数"
10811
10812 #: modules/codec/dirac.c:206
10813 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10814 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10815
10816 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10817 msgid "DirectMedia Object decoder"
10818 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10819
10820 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10821 msgid "DirectMedia Object encoder"
10822 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10823
10824 #: modules/codec/dts.c:53
10825 msgid "DTS parser"
10826 msgstr "DTSパーサー"
10827
10828 #: modules/codec/dts.c:58
10829 msgid "DTS audio packetizer"
10830 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10831
10832 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10833 msgid "Decoding X coordinate"
10834 msgstr "X座標のデコーディング"
10835
10836 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10837 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10838 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10839
10840 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10841 msgid "Decoding Y coordinate"
10842 msgstr "Y座標のデコーディング"
10843
10844 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10845 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10846 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10847
10848 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10849 msgid "Subpicture position"
10850 msgstr "サブピクチャーの位置"
10851
10852 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10853 msgid ""
10854 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10856 "g. 6=top-right)."
10857 msgstr ""
10858 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10859 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10860
10861 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10862 msgid "Encoding X coordinate"
10863 msgstr "X座標のエンコーディング"
10864
10865 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10866 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10867 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10868
10869 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10870 msgid "Encoding Y coordinate"
10871 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10872
10873 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10874 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10875 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10876
10877 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10878 msgid "DVB subtitles decoder"
10879 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10880
10881 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10882 msgid "DVB subtitles"
10883 msgstr "DVB字幕"
10884
10885 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10886 msgid "DVB subtitles encoder"
10887 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10888
10889 #: modules/codec/edummy.c:40
10890 msgid "Dummy encoder"
10891 msgstr "ダミーのエンコーダー"
10892
10893 #: modules/codec/faad.c:45
10894 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10895 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10896
10897 #: modules/codec/faad.c:391
10898 msgid "AAC extension"
10899 msgstr "AAC拡張"
10900
10901 #: modules/codec/flac.c:111
10902 msgid "Flac audio decoder"
10903 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10904
10905 #: modules/codec/flac.c:117
10906 msgid "Flac audio encoder"
10907 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10908
10909 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Sound fonts"
10912 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10913
10914 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10915 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10916 msgstr ""
10917 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10918 "す。"
10919
10920 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10921 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10922 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10923
10924 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10925 msgid "FluidSynth"
10926 msgstr "FluidSynth"
10927
10928 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10929 msgid "MIDI synthesis not set up"
10930 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10931
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10933 msgid ""
10934 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10935 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10936 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10937 msgstr ""
10938 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10939 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
10940 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
10941
10942 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10943 msgid "Formatted Subtitles"
10944 msgstr "フォーマットされた字幕"
10945
10946 #: modules/codec/kate.c:195
10947 msgid ""
10948 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10949 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10950 "rendering via Tiger is enabled."
10951 msgstr ""
10952 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10953 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
10954 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10955
10956 #: modules/codec/kate.c:202
10957 msgid "Shadow"
10958 msgstr "影"
10959
10960 #: modules/codec/kate.c:202
10961 msgid "Outline"
10962 msgstr "アウトラインフォント"
10963
10964 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10965 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10966 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10967 #: modules/video_filter/rss.c:71
10968 msgid "Black"
10969 msgstr "黒"
10970
10971 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10972 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10973 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10974 #: modules/video_filter/rss.c:72
10975 msgid "Gray"
10976 msgstr "グレー"
10977
10978 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10979 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10980 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10981 #: modules/video_filter/rss.c:72
10982 msgid "Silver"
10983 msgstr "シルバー"
10984
10985 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10986 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10987 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10988 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10989 msgid "White"
10990 msgstr "白"
10991
10992 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10993 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10994 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10995 #: modules/video_filter/rss.c:72
10996 msgid "Maroon"
10997 msgstr "栗色"
10998
10999 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11001 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11002 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11003 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11004 #: modules/video_filter/rss.c:72
11005 msgid "Red"
11006 msgstr "赤"
11007
11008 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11009 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11010 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11011 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11012 msgid "Fuchsia"
11013 msgstr "明るい赤紫"
11014
11015 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11017 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11018 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11019 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11020 msgid "Yellow"
11021 msgstr "黄"
11022
11023 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11024 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11025 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11026 #: modules/video_filter/rss.c:73
11027 msgid "Olive"
11028 msgstr "オリーブ"
11029
11030 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11032 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11033 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11034 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11035 msgid "Green"
11036 msgstr "緑"
11037
11038 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11039 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11040 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11041 #: modules/video_filter/rss.c:74
11042 msgid "Teal"
11043 msgstr "暗い灰色がかった青"
11044
11045 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11046 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11047 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11048 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11049 msgid "Lime"
11050 msgstr "ライム"
11051
11052 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11053 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11054 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11055 #: modules/video_filter/rss.c:74
11056 msgid "Purple"
11057 msgstr "紫"
11058
11059 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11060 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11061 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11062 #: modules/video_filter/rss.c:74
11063 msgid "Navy"
11064 msgstr "ネイビー"
11065
11066 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11068 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11069 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11070 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11071 #: modules/video_filter/rss.c:74
11072 msgid "Blue"
11073 msgstr "青"
11074
11075 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11076 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11077 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11078 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11079 msgid "Aqua"
11080 msgstr "水色"
11081
11082 #: modules/codec/kate.c:214
11083 msgid "Use Tiger for rendering"
11084 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
11085
11086 #: modules/codec/kate.c:215
11087 msgid ""
11088 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11089 "only render static text and bitmap based streams."
11090 msgstr ""
11091 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11092 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11093 "のみ、レンダリングされます。"
11094
11095 #: modules/codec/kate.c:219
11096 msgid "Rendering quality"
11097 msgstr "レンダリング品質"
11098
11099 #: modules/codec/kate.c:220
11100 msgid ""
11101 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11102 "highest quality."
11103 msgstr ""
11104 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11105 "なります。"
11106
11107 #: modules/codec/kate.c:224
11108 msgid "Default font effect"
11109 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11110
11111 #: modules/codec/kate.c:225
11112 msgid ""
11113 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11114 "backgrounds."
11115 msgstr ""
11116 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11117 "します。"
11118
11119 #: modules/codec/kate.c:229
11120 msgid "Default font effect strength"
11121 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11122
11123 #: modules/codec/kate.c:230
11124 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11125 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11126
11127 #: modules/codec/kate.c:234
11128 msgid "Default font description"
11129 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11130
11131 #: modules/codec/kate.c:235
11132 msgid ""
11133 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11134 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11135 "font parameters where appropriate."
11136 msgstr ""
11137 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
11138 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
11139 "ラメータが選択されます。"
11140
11141 #: modules/codec/kate.c:240
11142 msgid "Default font color"
11143 msgstr "デフォルトフォント色"
11144
11145 #: modules/codec/kate.c:241
11146 msgid ""
11147 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11148 "font color to use."
11149 msgstr ""
11150 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11151 "トカラーを指定します。"
11152
11153 #: modules/codec/kate.c:245
11154 msgid "Default font alpha"
11155 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11156
11157 #: modules/codec/kate.c:246
11158 msgid ""
11159 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11160 "particular font color to use."
11161 msgstr ""
11162 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11163 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11164
11165 #: modules/codec/kate.c:250
11166 msgid "Default background color"
11167 msgstr "デフォルト背景色"
11168
11169 #: modules/codec/kate.c:251
11170 msgid ""
11171 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11172 "color to use."
11173 msgstr ""
11174 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11175 "します。"
11176
11177 #: modules/codec/kate.c:255
11178 msgid "Default background alpha"
11179 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11180
11181 #: modules/codec/kate.c:256
11182 msgid ""
11183 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11184 "specify a particular background color to use."
11185 msgstr ""
11186 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11187 "度を指定します。"
11188
11189 #: modules/codec/kate.c:262
11190 msgid ""
11191 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11192 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11193 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11194 "available.\n"
11195 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11196 "played. This will hopefully be fixed soon."
11197 msgstr ""
11198 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11199 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11200 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11201 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11202 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11203 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11204
11205 #: modules/codec/kate.c:271
11206 msgid "Kate"
11207 msgstr "Kate"
11208
11209 #: modules/codec/kate.c:272
11210 msgid "Kate overlay decoder"
11211 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11212
11213 #: modules/codec/kate.c:291
11214 msgid "Tiger rendering defaults"
11215 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11216
11217 #: modules/codec/kate.c:326
11218 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11219 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11220
11221 #: modules/codec/libass.c:56
11222 msgid "Subtitles (advanced)"
11223 msgstr "字幕(拡張)"
11224
11225 #: modules/codec/libass.c:57
11226 msgid "Subtitle renderers using libass"
11227 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11228
11229 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11230 msgid "Building font cache"
11231 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11232
11233 #: modules/codec/libass.c:221
11234 msgid ""
11235 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11236 "This should take less than a minute."
11237 msgstr ""
11238 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11239 "おそらく1分未満で完了します。"
11240
11241 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11242 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11243 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11244
11245 #: modules/codec/lpcm.c:59
11246 msgid "Linear PCM audio decoder"
11247 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11248
11249 #: modules/codec/lpcm.c:64
11250 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11251 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11252
11253 #: modules/codec/lpcm.c:70
11254 msgid "Linear PCM audio encoder"
11255 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11256
11257 #: modules/codec/mash.cpp:70
11258 msgid "Video decoder using openmash"
11259 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11260
11261 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11262 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11263 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11264
11265 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11266 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11267 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11268
11269 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11270 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11271 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11272
11273 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11274 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11275 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11276
11277 #: modules/codec/png.c:58
11278 msgid "PNG video decoder"
11279 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11280
11281 #: modules/codec/quicktime.c:67
11282 msgid "QuickTime library decoder"
11283 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
11284
11285 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11286 msgid "Pseudo raw video decoder"
11287 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11288
11289 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11290 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11291 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11292
11293 #: modules/codec/realvideo.c:126
11294 msgid "RealVideo library decoder"
11295 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
11296
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11298 msgid "Rate control method"
11299 msgstr "レート制御メソッド"
11300
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11302 msgid "Method used to encode the video sequence"
11303 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11304
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11306 msgid "Constant noise threshold mode"
11307 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11308
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11311 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11314 msgid "Low Delay mode"
11315 msgstr "低遅延モード"
11316
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11318 msgid "Lossless mode"
11319 msgstr "ロスレスモード"
11320
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11322 msgid "Constant lambda mode"
11323 msgstr "固定ラムダモード"
11324
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11326 msgid "Constant error mode"
11327 msgstr "固定エラーモード"
11328
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11330 msgid "Constant quality mode"
11331 msgstr "固定品質モード"
11332
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11334 msgid "GOP structure"
11335 msgstr "GOP構造"
11336
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11339 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11340
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11342 msgid ""
11343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11344 "previous or future pictures."
11345 msgstr ""
11346 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11347 "チャーを参照することが可能です。"
11348
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11350 msgid "I-frame only sequence"
11351 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11352
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11355 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11356
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11359 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11360
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11362 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11363 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11364
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11366 msgid "Noise Threshold"
11367 msgstr "ノイズ閾値"
11368
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11370 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11371 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11372
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11374 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11375 msgstr ""
11376 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11377 "ます。"
11378
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11380 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11381 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11382
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11384 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11385 msgstr ""
11386 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11387
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11389 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11390 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11391
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11393 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11394 msgstr ""
11395 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11396
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11398 msgid "GOP length"
11399 msgstr "GOP長"
11400
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11402 msgid ""
11403 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11404 "group of pictures"
11405 msgstr ""
11406 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11407
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11409 msgid "No pre-filtering"
11410 msgstr "プレフィルタリングなし"
11411
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11413 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11414 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11415
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11417 msgid "Add Noise"
11418 msgstr "ノイズ追加"
11419
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11421 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11422 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11423
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11425 msgid "Low Pass Ffilter"
11426 msgstr "ローパスフィルター"
11427
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11429 msgid "Size of motion compensation blocks"
11430 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11431
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11434 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11435 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11436
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11438 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11439 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
11440
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11442 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11443 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
11444
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11446 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11447 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
11448
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11450 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11451 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11452
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11454 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11455 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11456
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11458 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11459 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11460
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11462 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11463 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11464
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11466 msgid "Motion Vector precision"
11467 msgstr "モーションベクトル精度"
11468
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11470 msgid "Motion Vector precision in pels"
11471 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11472
11473 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11474 msgid "perceptual weighting method"
11475 msgstr "知覚的重み付け方式"
11476
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11478 msgid "perceptual distance"
11479 msgstr "知覚的距離"
11480
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11482 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11483 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11484
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11486 msgid "Horizontal slices per frame"
11487 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11488
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11490 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11491 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11492
11493 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11494 msgid "Vertical slices per frame"
11495 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11496
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11498 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11499 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11500
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11502 msgid "Size of code blocks in each subband"
11503 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11504
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11506 msgid "small - use small code blocks"
11507 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11508
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11510 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11511 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11512
11513 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11514 msgid "large - use large code blocks"
11515 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11516
11517 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11518 msgid "full - One code block per subband"
11519 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11520
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11522 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11523 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11524
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11526 msgid "Number of levels of downsampling"
11527 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11528
11529 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11530 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11531 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11532
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11534 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11535 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11536
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11538 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11539 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11540
11541 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11542 msgid "Enable Scene Change Detection"
11543 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11544
11545 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11546 msgid "Force Profile"
11547 msgstr "プロファイルを強制"
11548
11549 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11550 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11551 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11552
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11554 msgid "VC2 Simple Profile"
11555 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11556
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11558 msgid "VC2 Main Profile"
11559 msgstr "VC2メインプロファイル"
11560
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11562 msgid "Main Profile"
11563 msgstr "メインプロファイル"
11564
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11566 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11567 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
11568
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11570 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11571 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11572
11573 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11574 msgid "SDL Image decoder"
11575 msgstr "SDL画像デコーダー"
11576
11577 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11578 msgid "SDL_image video decoder"
11579 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11580
11581 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11582 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11583 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11584
11585 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11589 msgid "Mode"
11590 msgstr "モード"
11591
11592 #: modules/codec/speex.c:59
11593 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11594 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11595
11596 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11597 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11598 msgid "Encoding quality"
11599 msgstr "エンコーディング品質"
11600
11601 #: modules/codec/speex.c:63
11602 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11603 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11604
11605 #: modules/codec/speex.c:65
11606 msgid "Encoding complexity"
11607 msgstr "エンコードの複雑さ"
11608
11609 #: modules/codec/speex.c:67
11610 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11611 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11612
11613 #: modules/codec/speex.c:69
11614 msgid "Maximal bitrate"
11615 msgstr "最大ビットレート"
11616
11617 #: modules/codec/speex.c:71
11618 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11619 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11620
11621 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11622 msgid "CBR encoding"
11623 msgstr "CBRエンコーディング"
11624
11625 #: modules/codec/speex.c:75
11626 msgid ""
11627 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11628 "bitrate encoding (VBR)."
11629 msgstr ""
11630 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11631 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11632
11633 #: modules/codec/speex.c:78
11634 msgid "Voice activity detection"
11635 msgstr "音声区間検出"
11636
11637 #: modules/codec/speex.c:80
11638 msgid ""
11639 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11640 "mode."
11641 msgstr ""
11642 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11643
11644 #: modules/codec/speex.c:83
11645 msgid "Discontinuous Transmission"
11646 msgstr "不連続転送(DTX)"
11647
11648 #: modules/codec/speex.c:85
11649 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11650 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11651
11652 #: modules/codec/speex.c:89
11653 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11654 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11655
11656 #: modules/codec/speex.c:89
11657 msgid "Wide-band (16kHz)"
11658 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11659
11660 #: modules/codec/speex.c:89
11661 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11662 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11663
11664 #: modules/codec/speex.c:96
11665 msgid "Speex audio decoder"
11666 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11667
11668 #: modules/codec/speex.c:98
11669 msgid "Speex"
11670 msgstr "Speex"
11671
11672 #: modules/codec/speex.c:102
11673 msgid "Speex audio packetizer"
11674 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11675
11676 #: modules/codec/speex.c:107
11677 msgid "Speex audio encoder"
11678 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11679
11680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11681 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11682 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11683
11684 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11685 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11686 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11687
11688 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11689 msgid "DVD subtitles decoder"
11690 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11691
11692 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11693 msgid "DVD subtitles"
11694 msgstr "DVB字幕"
11695
11696 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11697 msgid "DVD subtitles packetizer"
11698 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11699
11700 #: modules/codec/stl.c:45
11701 #, fuzzy
11702 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11703 msgstr "USF字幕デコーダー"
11704
11705 #. xgettext:
11706 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11707 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11708 #. languages using the Latin alphabet.
11709 #: modules/codec/subsdec.c:94
11710 msgid "Default (Windows-1252)"
11711 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11712
11713 #: modules/codec/subsdec.c:95
11714 msgid "System codeset"
11715 msgstr "システムコードセット"
11716
11717 #: modules/codec/subsdec.c:96
11718 msgid "Universal (UTF-8)"
11719 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11720
11721 #: modules/codec/subsdec.c:97
11722 msgid "Universal (UTF-16)"
11723 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11724
11725 #: modules/codec/subsdec.c:98
11726 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11727 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11728
11729 #: modules/codec/subsdec.c:99
11730 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11731 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11732
11733 #: modules/codec/subsdec.c:100
11734 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11735 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11736
11737 #: modules/codec/subsdec.c:104
11738 msgid "Western European (Latin-9)"
11739 msgstr "西欧(Latin-9)"
11740
11741 #: modules/codec/subsdec.c:105
11742 msgid "Western European (Windows-1252)"
11743 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11744
11745 #: modules/codec/subsdec.c:107
11746 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11747 msgstr "東欧(Latin-2)"
11748
11749 #: modules/codec/subsdec.c:108
11750 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11751 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11752
11753 #: modules/codec/subsdec.c:110
11754 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11755 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11756
11757 #: modules/codec/subsdec.c:112
11758 msgid "Nordic (Latin-6)"
11759 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11760
11761 #: modules/codec/subsdec.c:114
11762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11763 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11764
11765 #: modules/codec/subsdec.c:115
11766 msgid "Russian (KOI8-R)"
11767 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11768
11769 #: modules/codec/subsdec.c:116
11770 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11771 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11772
11773 #: modules/codec/subsdec.c:118
11774 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11775 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11776
11777 #: modules/codec/subsdec.c:119
11778 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11779 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11780
11781 #: modules/codec/subsdec.c:121
11782 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11783 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11784
11785 #: modules/codec/subsdec.c:122
11786 msgid "Greek (Windows-1253)"
11787 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11788
11789 #: modules/codec/subsdec.c:124
11790 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11791 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11792
11793 #: modules/codec/subsdec.c:125
11794 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11795 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11796
11797 #: modules/codec/subsdec.c:127
11798 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11799 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11800
11801 #: modules/codec/subsdec.c:128
11802 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11803 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11804
11805 #: modules/codec/subsdec.c:131
11806 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11807 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11808
11809 #: modules/codec/subsdec.c:132
11810 msgid "Thai (Windows-874)"
11811 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11812
11813 #: modules/codec/subsdec.c:134
11814 msgid "Baltic (Latin-7)"
11815 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11816
11817 #: modules/codec/subsdec.c:135
11818 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11819 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11820
11821 #: modules/codec/subsdec.c:138
11822 msgid "Celtic (Latin-8)"
11823 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11824
11825 #: modules/codec/subsdec.c:141
11826 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11827 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11828
11829 #: modules/codec/subsdec.c:143
11830 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11831 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11832
11833 #: modules/codec/subsdec.c:144
11834 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11835 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11836
11837 #: modules/codec/subsdec.c:145
11838 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11839 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11840
11841 #: modules/codec/subsdec.c:146
11842 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11843 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11844
11845 #: modules/codec/subsdec.c:147
11846 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11847 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11848
11849 #: modules/codec/subsdec.c:148
11850 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11851 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11852
11853 #: modules/codec/subsdec.c:149
11854 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11855 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11856
11857 #: modules/codec/subsdec.c:150
11858 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11859 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11860
11861 #: modules/codec/subsdec.c:151
11862 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11863 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11864
11865 #: modules/codec/subsdec.c:152
11866 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11867 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11868
11869 #: modules/codec/subsdec.c:154
11870 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11871 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11872
11873 #: modules/codec/subsdec.c:155
11874 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11875 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11876
11877 #: modules/codec/subsdec.c:162
11878 msgid "Subtitles text encoding"
11879 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11880
11881 #: modules/codec/subsdec.c:163
11882 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11883 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11884
11885 #: modules/codec/subsdec.c:164
11886 msgid "Subtitles justification"
11887 msgstr "字幕の位置合わせ"
11888
11889 #: modules/codec/subsdec.c:165
11890 msgid "Set the justification of subtitles"
11891 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11892
11893 #: modules/codec/subsdec.c:166
11894 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11895 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11896
11897 #: modules/codec/subsdec.c:167
11898 msgid ""
11899 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11900 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11901
11902 #: modules/codec/subsdec.c:170
11903 msgid ""
11904 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11905 "but you can choose to disable all formatting."
11906 msgstr ""
11907 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11908 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11909 "ん。"
11910
11911 #: modules/codec/subsdec.c:178
11912 msgid "Text subtitles decoder"
11913 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11914
11915 #. xgettext:
11916 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11917 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11918 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11919 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11920 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11921 #. Other scripts use other code pages.
11922 #.
11923 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11924 #. the VideoLAN translators mailing list.
11925 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11926 msgctxt "GetACP"
11927 msgid "CP1252"
11928 msgstr "CP932"
11929
11930 #: modules/codec/subsusf.c:46
11931 msgid "USFSubs"
11932 msgstr "USFSubs"
11933
11934 #: modules/codec/subsusf.c:47
11935 msgid "USF subtitles decoder"
11936 msgstr "USF字幕デコーダー"
11937
11938 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11939 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11940 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11941
11942 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11943 msgid "SVCD subtitles"
11944 msgstr "SVCD字幕"
11945
11946 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11947 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11948 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11949
11950 #: modules/codec/t140.c:35
11951 msgid "T.140 text encoder"
11952 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11953
11954 #: modules/codec/telx.c:54
11955 msgid "Override page"
11956 msgstr "ページの上書き"
11957
11958 #: modules/codec/telx.c:55
11959 msgid ""
11960 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11961 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11962 "usually 888 or 889)."
11963 msgstr ""
11964 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11965 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11966 "通常は888か889です。"
11967
11968 #: modules/codec/telx.c:60
11969 msgid "Ignore subtitle flag"
11970 msgstr "字幕フラグを無視"
11971
11972 #: modules/codec/telx.c:61
11973 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11974 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11975
11976 #: modules/codec/telx.c:64
11977 msgid "Workaround for France"
11978 msgstr "フランス用の回避"
11979
11980 #: modules/codec/telx.c:65
11981 msgid ""
11982 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11983 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11984 "your subtitles don't appear."
11985 msgstr ""
11986 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11987 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11988 "ください。"
11989
11990 #: modules/codec/telx.c:71
11991 msgid "Teletext subtitles decoder"
11992 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11993
11994 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11995 msgid ""
11996 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11997 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11998 msgstr ""
11999 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
12000 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12001
12002 #: modules/codec/theora.c:105
12003 msgid "Theora video decoder"
12004 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12005
12006 #: modules/codec/theora.c:111
12007 msgid "Theora video packetizer"
12008 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12009
12010 #: modules/codec/theora.c:117
12011 msgid "Theora video encoder"
12012 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12013
12014 #: modules/codec/twolame.c:56
12015 msgid ""
12016 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12017 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12018 msgstr ""
12019 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12020 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12021
12022 #: modules/codec/twolame.c:59
12023 msgid "Stereo mode"
12024 msgstr "ステレオモード"
12025
12026 #: modules/codec/twolame.c:60
12027 msgid "Handling mode for stereo streams"
12028 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12029
12030 #: modules/codec/twolame.c:61
12031 msgid "VBR mode"
12032 msgstr "VBRモード"
12033
12034 #: modules/codec/twolame.c:63
12035 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12036 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12037
12038 #: modules/codec/twolame.c:64
12039 msgid "Psycho-acoustic model"
12040 msgstr "音響心理学モデル"
12041
12042 #: modules/codec/twolame.c:66
12043 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12044 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12045
12046 #: modules/codec/twolame.c:70
12047 msgid "Dual mono"
12048 msgstr "デュアルモノラル"
12049
12050 #: modules/codec/twolame.c:70
12051 msgid "Joint stereo"
12052 msgstr "ジョイントステレオ"
12053
12054 #: modules/codec/twolame.c:75
12055 msgid "Libtwolame audio encoder"
12056 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12057
12058 #: modules/codec/vorbis.c:175
12059 msgid "Maximum encoding bitrate"
12060 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12061
12062 #: modules/codec/vorbis.c:177
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12064 msgstr ""
12065 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12066 "す。"
12067
12068 #: modules/codec/vorbis.c:178
12069 msgid "Minimum encoding bitrate"
12070 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12071
12072 #: modules/codec/vorbis.c:180
12073 msgid ""
12074 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12075 "channel."
12076 msgstr ""
12077 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12078 "するのに有効です。"
12079
12080 #: modules/codec/vorbis.c:183
12081 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12082 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12083
12084 #: modules/codec/vorbis.c:187
12085 msgid "Vorbis audio decoder"
12086 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12087
12088 #: modules/codec/vorbis.c:198
12089 msgid "Vorbis audio packetizer"
12090 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12091
12092 #: modules/codec/vorbis.c:205
12093 msgid "Vorbis audio encoder"
12094 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12095
12096 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12097 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12098 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12099
12100 #: modules/codec/x264.c:57
12101 msgid "Maximum GOP size"
12102 msgstr "最大GOPサイズ"
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:58
12105 msgid ""
12106 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12107 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12108 msgstr ""
12109 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12110 "しますが、シーク精度が低下します。"
12111
12112 #: modules/codec/x264.c:62
12113 msgid "Minimum GOP size"
12114 msgstr "最小GOPサイズ"
12115
12116 #: modules/codec/x264.c:63
12117 msgid ""
12118 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12119 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12120 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12121 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12122 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12123 "the IDR-frame. \n"
12124 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12125 "frames, but do not start a new GOP."
12126 msgstr ""
12127 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12128 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12129 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12130 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12131 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12132 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12133 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12134
12135 #: modules/codec/x264.c:72
12136 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12137 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12138
12139 #: modules/codec/x264.c:74
12140 msgid ""
12141 "none: use closed GOPs only\n"
12142 "normal: use standard open GOPs\n"
12143 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12144 msgstr ""
12145 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12146 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12147 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12148
12149 #: modules/codec/x264.c:78
12150 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12151 msgstr ""
12152 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12153 "使用してください。"
12154
12155 #: modules/codec/x264.c:81
12156 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12157 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12158
12159 #: modules/codec/x264.c:82
12160 msgid ""
12161 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12162 "ray compatibility\n"
12163 "e.g. resolution, framerate, level"
12164 msgstr ""
12165 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12166 "面を強いるものではありません。\n"
12167 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12168
12169 #: modules/codec/x264.c:85
12170 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12171 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12172
12173 #: modules/codec/x264.c:86
12174 msgid ""
12175 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12176 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12177 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12178 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12179 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12180 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12181 "1 to 100."
12182 msgstr ""
12183 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12184 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12185 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12186 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12187 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12188 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12189 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12190
12191 #: modules/codec/x264.c:97
12192 msgid "B-frames between I and P"
12193 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12194
12195 #: modules/codec/x264.c:98
12196 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12197 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12198
12199 #: modules/codec/x264.c:101
12200 msgid "Adaptive B-frame decision"
12201 msgstr "適応Bフレームの決定"
12202
12203 #: modules/codec/x264.c:102
12204 msgid ""
12205 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12206 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12207 msgstr ""
12208 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12209 "前はできる限り除外します。"
12210
12211 #: modules/codec/x264.c:106
12212 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12213 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12214
12215 #: modules/codec/x264.c:107
12216 msgid ""
12217 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12218 "negative values cause less B-frames."
12219 msgstr ""
12220 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12221 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12222
12223 #: modules/codec/x264.c:111
12224 msgid "Keep some B-frames as references"
12225 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12226
12227 #: modules/codec/x264.c:112
12228 msgid ""
12229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12231 "appropriately.\n"
12232 " - none: Disabled\n"
12233 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12234 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12235 msgstr ""
12236 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12237 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12238 " - なし: 無効化\n"
12239 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12240 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12241
12242 #: modules/codec/x264.c:120
12243 msgid "CABAC"
12244 msgstr "CABAC"
12245
12246 #: modules/codec/x264.c:121
12247 msgid ""
12248 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12249 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12250 msgstr ""
12251 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12252 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12253
12254 #: modules/codec/x264.c:125
12255 msgid "Number of reference frames"
12256 msgstr "参照フレーム数"
12257
12258 #: modules/codec/x264.c:126
12259 msgid ""
12260 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12261 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12262 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12263 msgstr ""
12264 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12265 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12266 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12267 "します。"
12268
12269 #: modules/codec/x264.c:131
12270 msgid "Skip loop filter"
12271 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12272
12273 #: modules/codec/x264.c:132
12274 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12275 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12276
12277 #: modules/codec/x264.c:134
12278 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12279 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
12280
12281 #: modules/codec/x264.c:135
12282 msgid ""
12283 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12284 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12285 msgstr ""
12286 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12287 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12288
12289 #: modules/codec/x264.c:139
12290 msgid "H.264 level"
12291 msgstr "H.264レベル"
12292
12293 #: modules/codec/x264.c:140
12294 msgid ""
12295 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12296 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12297 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12298 "for letting x264 set level."
12299 msgstr ""
12300 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12301 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12302 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12303 "定するためには、0を指定します指定します。"
12304
12305 #: modules/codec/x264.c:145
12306 msgid "H.264 profile"
12307 msgstr "H.264プロファイル"
12308
12309 #: modules/codec/x264.c:146
12310 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12311 msgstr ""
12312 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12313
12314 #: modules/codec/x264.c:152
12315 msgid "Interlaced mode"
12316 msgstr "インターレースモード"
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:153
12319 msgid "Pure-interlaced mode."
12320 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:155
12323 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12324 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:156
12327 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12328 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:158
12331 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12332 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:159
12335 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12336 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:161
12339 msgid "Force number of slices per frame"
12340 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:162
12343 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12344 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:164
12347 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12348 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12349
12350 #: modules/codec/x264.c:165
12351 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12352 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:167
12355 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12356 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:168
12359 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12360 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:171
12363 msgid "Set QP"
12364 msgstr "QP設定"
12365
12366 #: modules/codec/x264.c:172
12367 msgid ""
12368 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12369 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12370 msgstr ""
12371 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12372 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12373 "指定します。"
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:176
12376 msgid "Quality-based VBR"
12377 msgstr "品質基準VBR"
12378
12379 #: modules/codec/x264.c:177
12380 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12381 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12382
12383 #: modules/codec/x264.c:179
12384 msgid "Min QP"
12385 msgstr "QPの下限"
12386
12387 #: modules/codec/x264.c:180
12388 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12389 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12390
12391 #: modules/codec/x264.c:183
12392 msgid "Max QP"
12393 msgstr "QPの上限"
12394
12395 #: modules/codec/x264.c:184
12396 msgid "Maximum quantizer parameter."
12397 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12398
12399 #: modules/codec/x264.c:186
12400 msgid "Max QP step"
12401 msgstr "最大QPステップ"
12402
12403 #: modules/codec/x264.c:187
12404 msgid "Max QP step between frames."
12405 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12406
12407 #: modules/codec/x264.c:189
12408 msgid "Average bitrate tolerance"
12409 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12410
12411 #: modules/codec/x264.c:190
12412 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12413 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12414
12415 #: modules/codec/x264.c:193
12416 msgid "Max local bitrate"
12417 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12418
12419 #: modules/codec/x264.c:194
12420 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12421 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12422
12423 #: modules/codec/x264.c:196
12424 msgid "VBV buffer"
12425 msgstr "VBVバッファー"
12426
12427 #: modules/codec/x264.c:197
12428 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12429 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12430
12431 #: modules/codec/x264.c:200
12432 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12433 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12434
12435 #: modules/codec/x264.c:201
12436 msgid ""
12437 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12438 "0.0 to 1.0."
12439 msgstr ""
12440 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12441 "す。"
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:204
12444 msgid "How AQ distributes bits"
12445 msgstr "AQのビット配分方法"
12446
12447 #: modules/codec/x264.c:205
12448 msgid ""
12449 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12450 " - 0: Disabled\n"
12451 " - 1: Current x264 default mode\n"
12452 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12453 "frame"
12454 msgstr ""
12455 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12456 " - 0: 無効化\n"
12457 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12458 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12459 "す。"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:210
12462 msgid "Strength of AQ"
12463 msgstr "AQの強度"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:211
12466 msgid ""
12467 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12468 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12469 " - 0.5: weak AQ\n"
12470 " - 1.5: strong AQ"
12471 msgstr ""
12472 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12473 "す。\n"
12474 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12475 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12476 " - 1.5: 強いAQ"
12477
12478 #: modules/codec/x264.c:217
12479 msgid "QP factor between I and P"
12480 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12481
12482 #: modules/codec/x264.c:218
12483 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12484 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12485
12486 #: modules/codec/x264.c:221
12487 msgid "QP factor between P and B"
12488 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12489
12490 #: modules/codec/x264.c:222
12491 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12492 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12493
12494 #: modules/codec/x264.c:224
12495 msgid "QP difference between chroma and luma"
12496 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12497
12498 #: modules/codec/x264.c:225
12499 msgid "QP difference between chroma and luma."
12500 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12501
12502 #: modules/codec/x264.c:227
12503 msgid "Multipass ratecontrol"
12504 msgstr "マルチパスレート制御"
12505
12506 #: modules/codec/x264.c:228
12507 msgid ""
12508 "Multipass ratecontrol:\n"
12509 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12510 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12511 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12512 msgstr ""
12513 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12514 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12515 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12516 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12517
12518 #: modules/codec/x264.c:233
12519 msgid "QP curve compression"
12520 msgstr "QPカーブの圧縮"
12521
12522 #: modules/codec/x264.c:234
12523 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12524 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12525
12526 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12527 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12528 msgstr "QPの揺らぎ削減"
12529
12530 #: modules/codec/x264.c:237
12531 msgid ""
12532 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12533 "blurs complexity."
12534 msgstr ""
12535 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:241
12538 msgid ""
12539 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12540 "blurs quants."
12541 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:246
12544 msgid "Partitions to consider"
12545 msgstr "パーティションの考慮"
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:247
12548 msgid ""
12549 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12550 " - none  : \n"
12551 " - fast  : i4x4\n"
12552 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12553 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12554 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12555 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12556 msgstr ""
12557 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12558 " - なし   : \n"
12559 " - 高速   : i4x4\n"
12560 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12561 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12562 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12563 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12564
12565 #: modules/codec/x264.c:255
12566 msgid "Direct MV prediction mode"
12567 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12568
12569 #: modules/codec/x264.c:256
12570 msgid "Direct MV prediction mode."
12571 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12572
12573 #: modules/codec/x264.c:258
12574 msgid "Direct prediction size"
12575 msgstr "直接予測のサイズ"
12576
12577 #: modules/codec/x264.c:259
12578 msgid ""
12579 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12580 " -  1: 8x8\n"
12581 " - -1: smallest possible according to level\n"
12582 msgstr ""
12583 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
12584 " -  1: 8x8\n"
12585 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12586
12587 #: modules/codec/x264.c:264
12588 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12589 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12590
12591 #: modules/codec/x264.c:265
12592 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12593 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12594
12595 #: modules/codec/x264.c:267
12596 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12597 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12598
12599 #: modules/codec/x264.c:268
12600 msgid ""
12601 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12602 " - 1: Blind offset\n"
12603 " - 2: Smart analysis\n"
12604 msgstr ""
12605 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
12606 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12607 " - 2: スマートな分析\n"
12608
12609 #: modules/codec/x264.c:273
12610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12611 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12612
12613 #: modules/codec/x264.c:274
12614 msgid ""
12615 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12616 "(fast)\n"
12617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12620 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12621 msgstr ""
12622 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12623 "(高速)\n"
12624 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12625 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12626 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12627 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12628
12629 #: modules/codec/x264.c:281
12630 msgid "Maximum motion vector search range"
12631 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12632
12633 #: modules/codec/x264.c:282
12634 msgid ""
12635 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12636 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12637 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12638 msgstr ""
12639 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12640 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12641 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12642
12643 #: modules/codec/x264.c:287
12644 msgid "Maximum motion vector length"
12645 msgstr "最大モーションベクトル長"
12646
12647 #: modules/codec/x264.c:288
12648 msgid ""
12649 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12650 msgstr ""
12651 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12652 "に決定されます。"
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:291
12655 msgid "Minimum buffer space between threads"
12656 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:292
12659 msgid ""
12660 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12661 "threads."
12662 msgstr ""
12663 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12664 "定されます。"
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:295
12667 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12668 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:296
12671 msgid ""
12672 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12673 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12674 "default off"
12675 msgstr ""
12676 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
12677 "2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
12678 "フォルトはオフ)を制御します。"
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:300
12681 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12682 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:302
12685 msgid ""
12686 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12687 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12688 "quality). Range 1 to 9."
12689 msgstr ""
12690 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12691 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12692
12693 #: modules/codec/x264.c:306
12694 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12695 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:307
12698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12699 msgstr ""
12700 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12701 "予測が6以上でなければなりません。"
12702
12703 #: modules/codec/x264.c:310
12704 msgid "Decide references on a per partition basis"
12705 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12706
12707 #: modules/codec/x264.c:311
12708 msgid ""
12709 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12710 "as opposed to only one ref per macroblock."
12711 msgstr ""
12712 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12713 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12714
12715 #: modules/codec/x264.c:315
12716 msgid "Chroma in motion estimation"
12717 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:316
12720 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12721 msgstr ""
12722 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:319
12725 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12726 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:320
12729 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12730 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:322
12733 msgid "Adaptive spatial transform size"
12734 msgstr "適応空間変換サイズ"
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:324
12737 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12738 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12739
12740 #: modules/codec/x264.c:326
12741 msgid "Trellis RD quantization"
12742 msgstr "格子RD量子化"
12743
12744 #: modules/codec/x264.c:327
12745 msgid ""
12746 "Trellis RD quantization: \n"
12747 " - 0: disabled\n"
12748 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12749 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12750 "This requires CABAC."
12751 msgstr ""
12752 "格子RD量子化を指定します: \n"
12753 " - 0: 無効\n"
12754 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12755 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12756 "これは、CABACを必要とします。"
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:333
12759 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12760 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:334
12763 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12764 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12765
12766 #: modules/codec/x264.c:336
12767 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12768 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12769
12770 #: modules/codec/x264.c:337
12771 msgid ""
12772 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12773 "small single coefficient."
12774 msgstr ""
12775 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12776 "去します。"
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:340
12779 msgid "Use Psy-optimizations"
12780 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:341
12783 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12784 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12785
12786 #: modules/codec/x264.c:345
12787 msgid ""
12788 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12789 "a useful range."
12790 msgstr ""
12791 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12792 "囲の値が有効です。"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:348
12795 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12796 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:349
12799 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12800 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:352
12803 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12804 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:353
12807 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12808 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12809
12810 #: modules/codec/x264.c:358
12811 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12812 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12813
12814 #: modules/codec/x264.c:359
12815 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12816 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12817
12818 #: modules/codec/x264.c:362
12819 msgid "CPU optimizations"
12820 msgstr "CPU最適化"
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:363
12823 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12824 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:365
12827 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12828 msgstr "2パス統計ファイル名"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:366
12831 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12832 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:368
12835 msgid "PSNR computation"
12836 msgstr "PSNR演算"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:369
12839 msgid ""
12840 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12841 "quality."
12842 msgstr ""
12843 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12844 "果はありません。"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:372
12847 msgid "SSIM computation"
12848 msgstr "SSIM演算"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:373
12851 msgid ""
12852 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12853 "quality."
12854 msgstr ""
12855 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12856 "果はありません。"
12857
12858 #: modules/codec/x264.c:376
12859 msgid "Quiet mode"
12860 msgstr "クワイエットモード"
12861
12862 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12864 msgid "Statistics"
12865 msgstr "統計"
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:379
12868 msgid "Print stats for each frame."
12869 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:381
12872 msgid "SPS and PPS id numbers"
12873 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:382
12876 msgid ""
12877 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12878 "settings."
12879 msgstr ""
12880 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12881 "す。"
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:385
12884 msgid "Access unit delimiters"
12885 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:386
12888 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12889 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12890
12891 #: modules/codec/x264.c:388
12892 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12893 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:389
12896 msgid ""
12897 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12898 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12899 msgstr ""
12900 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
12901 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12904 msgid "HRD-timing information"
12905 msgstr "HRDタイミング情報"
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:395
12908 msgid ""
12909 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12910 "by user settings."
12911 msgstr ""
12912 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12913 "り上書きされます。"
12914
12915 #: modules/codec/x264.c:397
12916 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12917 msgstr ""
12918 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12919 "す。"
12920
12921 #: modules/codec/x264.c:402
12922 msgid "dia"
12923 msgstr "ダイアモンドサーチ"
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:402
12926 msgid "hex"
12927 msgstr "六角形サーチ"
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:402
12930 msgid "umh"
12931 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:402
12934 msgid "esa"
12935 msgstr "徹底的サーチ"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:402
12938 msgid "tesa"
12939 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:413
12942 msgid "fast"
12943 msgstr "高速"
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:413
12946 msgid "normal"
12947 msgstr "通常"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:413
12950 msgid "slow"
12951 msgstr "低速"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:413
12954 msgid "all"
12955 msgstr "すべて"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:418
12958 msgid "spatial"
12959 msgstr "空間的"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:418
12962 msgid "temporal"
12963 msgstr "時間的"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
12966 msgid "auto"
12967 msgstr "自動"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:421
12970 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12971 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12972
12973 #: modules/codec/zvbi.c:57
12974 msgid "Teletext page"
12975 msgstr "テレテキストのページ"
12976
12977 #: modules/codec/zvbi.c:58
12978 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12979 msgstr ""
12980 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12981 "100です。"
12982
12983 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12984 msgid "Teletext transparency"
12985 msgstr "テレテキストの透明度"
12986
12987 #: modules/codec/zvbi.c:62
12988 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12989 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12990
12991 #: modules/codec/zvbi.c:65
12992 msgid "Teletext alignment"
12993 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12994
12995 #: modules/codec/zvbi.c:67
12996 msgid ""
12997 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12999 "6 = top-right)."
13000 msgstr ""
13001 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13002 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13003
13004 #: modules/codec/zvbi.c:71
13005 msgid "Teletext text subtitles"
13006 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13007
13008 #: modules/codec/zvbi.c:72
13009 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13010 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13011
13012 #: modules/codec/zvbi.c:81
13013 msgid "VBI and Teletext decoder"
13014 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13015
13016 #: modules/codec/zvbi.c:82
13017 msgid "VBI & Teletext"
13018 msgstr "VBIとテレテキスト"
13019
13020 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13021 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13022 msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
13023
13024 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13025 msgid ""
13026 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13027 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13028 "<pid>"
13029 msgstr ""
13030 "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
13031 "(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
13032
13033 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13034 msgid "dbus"
13035 msgstr "D-Bus"
13036
13037 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13038 msgid "D-Bus control interface"
13039 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13040
13041 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13051 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13052 msgid "VLC media player"
13053 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13054
13055 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13057 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13058
13059 #: modules/control/dummy.c:39
13060 msgid ""
13061 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13064 msgstr ""
13065 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13066 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13067 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13068
13069 #: modules/control/dummy.c:49
13070 msgid "Dummy interface"
13071 msgstr "ダミーインターフェース"
13072
13073 #: modules/control/gestures.c:81
13074 msgid "Motion threshold (10-100)"
13075 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13076
13077 #: modules/control/gestures.c:83
13078 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13079 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13080
13081 #: modules/control/gestures.c:85
13082 msgid "Trigger button"
13083 msgstr "トリガーボタン"
13084
13085 #: modules/control/gestures.c:87
13086 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13087 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13088
13089 #: modules/control/gestures.c:97
13090 msgid "Middle"
13091 msgstr "中央"
13092
13093 #: modules/control/gestures.c:100
13094 msgid "Gestures"
13095 msgstr "マウスジェスチャー"
13096
13097 #: modules/control/gestures.c:108
13098 msgid "Mouse gestures control interface"
13099 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13100
13101 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13102 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13103 msgid "Global Hotkeys"
13104 msgstr "グローバルホットキー"
13105
13106 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13107 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13108 msgid "Global Hotkeys interface"
13109 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13110
13111 #: modules/control/hotkeys.c:97
13112 msgid "Volume Control"
13113 msgstr "音量の制御"
13114
13115 #: modules/control/hotkeys.c:97
13116 msgid "Position Control"
13117 msgstr "再生位置の制御"
13118
13119 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13121 msgid "Ignore"
13122 msgstr "無視"
13123
13124 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13126 msgid "Hotkeys"
13127 msgstr "ホットキー"
13128
13129 #: modules/control/hotkeys.c:101
13130 msgid "Hotkeys management interface"
13131 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13132
13133 #: modules/control/hotkeys.c:108
13134 #, fuzzy
13135 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13136 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
13137
13138 #: modules/control/hotkeys.c:109
13139 #, fuzzy
13140 msgid ""
13141 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13142 "mousewheel event can be ignored"
13143 msgstr ""
13144 "マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
13145
13146 #: modules/control/hotkeys.c:375
13147 #, c-format
13148 msgid "Audio Device: %s"
13149 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13150
13151 #: modules/control/hotkeys.c:471
13152 #, c-format
13153 msgid "Audio track: %s"
13154 msgstr "オーディオトラック: %s"
13155
13156 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13157 #, c-format
13158 msgid "Subtitle track: %s"
13159 msgstr "字幕トラック: %s"
13160
13161 #: modules/control/hotkeys.c:488
13162 msgid "N/A"
13163 msgstr "N/A"
13164
13165 #: modules/control/hotkeys.c:537
13166 #, c-format
13167 msgid "Aspect ratio: %s"
13168 msgstr "アスペクト比: %s"
13169
13170 #: modules/control/hotkeys.c:565
13171 #, c-format
13172 msgid "Crop: %s"
13173 msgstr "クロッピング: %s"
13174
13175 #: modules/control/hotkeys.c:579
13176 msgid "Zooming reset"
13177 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13178
13179 #: modules/control/hotkeys.c:587
13180 msgid "Scaled to screen"
13181 msgstr "画面にあわせる"
13182
13183 #: modules/control/hotkeys.c:590
13184 msgid "Original Size"
13185 msgstr "オリジナルサイズ"
13186
13187 #: modules/control/hotkeys.c:618
13188 msgid "Deinterlace off"
13189 msgstr "デインターレース オフ"
13190
13191 #: modules/control/hotkeys.c:638
13192 msgid "Deinterlace on"
13193 msgstr "デインターレース オン"
13194
13195 #: modules/control/hotkeys.c:671
13196 #, c-format
13197 msgid "Zoom mode: %s"
13198 msgstr "ズームモード: %s"
13199
13200 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13201 #, c-format
13202 msgid "Subtitle delay %i ms"
13203 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13204
13205 #: modules/control/hotkeys.c:797
13206 #, c-format
13207 msgid "Subtitle position %i px"
13208 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
13209
13210 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13211 #, c-format
13212 msgid "Audio delay %i ms"
13213 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13214
13215 #: modules/control/hotkeys.c:855
13216 msgid "Recording"
13217 msgstr "レコーディング中"
13218
13219 #: modules/control/hotkeys.c:857
13220 msgid "Recording done"
13221 msgstr "レコーディング終了"
13222
13223 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13224 #, c-format
13225 msgid "Volume %d%%"
13226 msgstr "音量 %d%%"
13227
13228 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13229 #, c-format
13230 msgid "Speed: %.2fx"
13231 msgstr "速度: %.2fx"
13232
13233 #: modules/control/lirc.c:47
13234 msgid "Change the lirc configuration file"
13235 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13236
13237 #: modules/control/lirc.c:49
13238 msgid ""
13239 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13240 "users home directory."
13241 msgstr ""
13242 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13243 "ホームディレクトリを検索します。"
13244
13245 #: modules/control/lirc.c:59
13246 msgid "Infrared"
13247 msgstr "赤外線"
13248
13249 #: modules/control/lirc.c:62
13250 msgid "Infrared remote control interface"
13251 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13252
13253 #: modules/control/motion.c:77
13254 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13255 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
13256
13257 #: modules/control/motion.c:83
13258 msgid "motion"
13259 msgstr "モーション"
13260
13261 #: modules/control/motion.c:86
13262 msgid "motion control interface"
13263 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13264
13265 #: modules/control/motion.c:87
13266 msgid ""
13267 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13268 msgstr ""
13269 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13270 "ターを使用します。"
13271
13272 #: modules/control/netsync.c:57
13273 msgid "Network master clock"
13274 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13275
13276 #: modules/control/netsync.c:58
13277 msgid ""
13278 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13279 "over clients listening on the masters network ip address"
13280 msgstr ""
13281 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
13282 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
13283
13284 #: modules/control/netsync.c:62
13285 msgid "Master server ip address"
13286 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13287
13288 #: modules/control/netsync.c:63
13289 msgid ""
13290 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13291 msgstr ""
13292 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13293 "す。"
13294
13295 #: modules/control/netsync.c:66
13296 msgid "UDP timeout (in ms)"
13297 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13298
13299 #: modules/control/netsync.c:67
13300 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13301 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13302
13303 #: modules/control/netsync.c:71
13304 msgid "Network Sync"
13305 msgstr "ネットワーク同期"
13306
13307 #: modules/control/netsync.c:72
13308 msgid "Network synchronization"
13309 msgstr "ネットワークの同期"
13310
13311 #: modules/control/ntservice.c:43
13312 msgid "Install Windows Service"
13313 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13314
13315 #: modules/control/ntservice.c:45
13316 msgid "Install the Service and exit."
13317 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13318
13319 #: modules/control/ntservice.c:46
13320 msgid "Uninstall Windows Service"
13321 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13322
13323 #: modules/control/ntservice.c:48
13324 msgid "Uninstall the Service and exit."
13325 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13326
13327 #: modules/control/ntservice.c:49
13328 msgid "Display name of the Service"
13329 msgstr "サービスの表示名"
13330
13331 #: modules/control/ntservice.c:51
13332 msgid "Change the display name of the Service."
13333 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13334
13335 #: modules/control/ntservice.c:52
13336 msgid "Configuration options"
13337 msgstr "設定オプション"
13338
13339 #: modules/control/ntservice.c:54
13340 msgid ""
13341 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13342 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13343 "configured."
13344 msgstr ""
13345 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13346 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13347 "される必要があります。"
13348
13349 #: modules/control/ntservice.c:59
13350 msgid ""
13351 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13352 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13353 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13354 msgstr ""
13355 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13356 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13357 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13358 "sap, rc, http です)"
13359
13360 #: modules/control/ntservice.c:65
13361 msgid "NT Service"
13362 msgstr "NTサービス"
13363
13364 #: modules/control/ntservice.c:66
13365 msgid "Windows Service interface"
13366 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13367
13368 #: modules/control/rc.c:70
13369 msgid "Initializing"
13370 msgstr "初期化しています"
13371
13372 #: modules/control/rc.c:71
13373 msgid "Opening"
13374 msgstr "開いています"
13375
13376 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13379 #: modules/notify/xosd.c:234
13380 msgid "Pause"
13381 msgstr "一時停止"
13382
13383 #: modules/control/rc.c:74
13384 msgid "End"
13385 msgstr "終了"
13386
13387 #: modules/control/rc.c:75
13388 msgid "Error"
13389 msgstr "エラー"
13390
13391 #: modules/control/rc.c:159
13392 msgid "Show stream position"
13393 msgstr "ストリームの位置表示"
13394
13395 #: modules/control/rc.c:160
13396 msgid ""
13397 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13398 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13399
13400 #: modules/control/rc.c:163
13401 msgid "Fake TTY"
13402 msgstr "疑似TTY"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:164
13405 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13406 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13407
13408 #: modules/control/rc.c:166
13409 msgid "UNIX socket command input"
13410 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13411
13412 #: modules/control/rc.c:167
13413 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13414 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13415
13416 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13417 msgid "TCP command input"
13418 msgstr "TCPコマンド入力"
13419
13420 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13421 msgid ""
13422 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13423 "port the interface will bind to."
13424 msgstr ""
13425 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13426 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13427
13428 #: modules/control/rc.c:177
13429 msgid ""
13430 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13431 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13432 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13433 msgstr ""
13434 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13435 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13436 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13437
13438 #: modules/control/rc.c:184
13439 msgid "RC"
13440 msgstr "RC"
13441
13442 #: modules/control/rc.c:187
13443 msgid "Remote control interface"
13444 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13445
13446 #: modules/control/rc.c:341
13447 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13448 msgstr ""
13449 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13450 "ルプが表示されます。"
13451
13452 #: modules/control/rc.c:777
13453 #, c-format
13454 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13455 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13456
13457 #: modules/control/rc.c:800
13458 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13459 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13460
13461 #: modules/control/rc.c:802
13462 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13463 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13464
13465 #: modules/control/rc.c:803
13466 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13467 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13468
13469 #: modules/control/rc.c:804
13470 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13471 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13472
13473 #: modules/control/rc.c:805
13474 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13476
13477 #: modules/control/rc.c:806
13478 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13479 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13480
13481 #: modules/control/rc.c:807
13482 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13483 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13484
13485 #: modules/control/rc.c:808
13486 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13487 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13488
13489 #: modules/control/rc.c:809
13490 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13491 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13492
13493 #: modules/control/rc.c:810
13494 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13495 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:811
13498 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13499 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13500
13501 #: modules/control/rc.c:812
13502 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13503 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13504
13505 #: modules/control/rc.c:813
13506 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13507 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
13508
13509 #: modules/control/rc.c:814
13510 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13511 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13512
13513 #: modules/control/rc.c:815
13514 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13515 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13516
13517 #: modules/control/rc.c:816
13518 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13519 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:817
13522 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13523 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:818
13526 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13527 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13528
13529 #: modules/control/rc.c:819
13530 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13531 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13532
13533 #: modules/control/rc.c:820
13534 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13535 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13536
13537 #: modules/control/rc.c:822
13538 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13539 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13540
13541 #: modules/control/rc.c:823
13542 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13543 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13544
13545 #: modules/control/rc.c:824
13546 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13547 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13548
13549 #: modules/control/rc.c:825
13550 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13551 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13552
13553 #: modules/control/rc.c:826
13554 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13555 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13556
13557 #: modules/control/rc.c:827
13558 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13559 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13560
13561 #: modules/control/rc.c:828
13562 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13563 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13564
13565 #: modules/control/rc.c:829
13566 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13567 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13568
13569 #: modules/control/rc.c:830
13570 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13571 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13572
13573 #: modules/control/rc.c:831
13574 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13575 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13576
13577 #: modules/control/rc.c:832
13578 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13579 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13580
13581 #: modules/control/rc.c:833
13582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13583 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13584
13585 #: modules/control/rc.c:834
13586 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13587 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13588
13589 #: modules/control/rc.c:835
13590 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13591 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13592
13593 #: modules/control/rc.c:836
13594 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13595 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13596
13597 #: modules/control/rc.c:838
13598 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13599 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13600
13601 #: modules/control/rc.c:839
13602 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13603 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13604
13605 #: modules/control/rc.c:840
13606 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13607 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13608
13609 #: modules/control/rc.c:841
13610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13611 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13612
13613 #: modules/control/rc.c:842
13614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13615 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13616
13617 #: modules/control/rc.c:843
13618 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13619 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:844
13622 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13623 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13624
13625 #: modules/control/rc.c:845
13626 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13627 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13628
13629 #: modules/control/rc.c:846
13630 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13631 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13632
13633 #: modules/control/rc.c:847
13634 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13635 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13636
13637 #: modules/control/rc.c:848
13638 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13639 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13640
13641 #: modules/control/rc.c:849
13642 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13643 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13644
13645 #: modules/control/rc.c:850
13646 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13647 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13648
13649 #: modules/control/rc.c:851
13650 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13651 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:856
13654 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13655 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13656
13657 #: modules/control/rc.c:857
13658 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13659 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:858
13662 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13663 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13664
13665 #: modules/control/rc.c:859
13666 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13667 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:860
13670 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13671 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13672
13673 #: modules/control/rc.c:861
13674 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13675 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13676
13677 #: modules/control/rc.c:862
13678 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13679 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13680
13681 #: modules/control/rc.c:863
13682 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13683 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13684
13685 #: modules/control/rc.c:865
13686 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13687 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13688
13689 #: modules/control/rc.c:866
13690 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13691 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13692
13693 #: modules/control/rc.c:867
13694 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13695 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13696
13697 #: modules/control/rc.c:868
13698 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13699 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13700
13701 #: modules/control/rc.c:869
13702 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13703 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13704
13705 #: modules/control/rc.c:871
13706 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13707 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13708
13709 #: modules/control/rc.c:872
13710 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13711 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13712
13713 #: modules/control/rc.c:873
13714 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13715 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13716
13717 #: modules/control/rc.c:874
13718 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13719 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13720
13721 #: modules/control/rc.c:875
13722 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13723 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13724
13725 #: modules/control/rc.c:876
13726 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13727 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
13728
13729 #: modules/control/rc.c:877
13730 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13731 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13732
13733 #: modules/control/rc.c:878
13734 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13735 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13736
13737 #: modules/control/rc.c:879
13738 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13739 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:880
13742 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13743 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13744
13745 #: modules/control/rc.c:881
13746 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13747 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13748
13749 #: modules/control/rc.c:882
13750 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13751 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:883
13754 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13755 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:884
13758 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13759 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:887
13762 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13763 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:888
13766 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13767 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13768
13769 #: modules/control/rc.c:889
13770 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13771 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13772
13773 #: modules/control/rc.c:890
13774 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13775 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13776
13777 #: modules/control/rc.c:892
13778 msgid "+----[ end of help ]"
13779 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13780
13781 #: modules/control/rc.c:1018
13782 msgid "Press menu select or pause to continue."
13783 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13786 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13787 #: modules/control/rc.c:1793
13788 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13789 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
13790
13791 #: modules/control/rc.c:1337
13792 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13793 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13794
13795 #: modules/control/rc.c:1348
13796 #, c-format
13797 msgid "Playlist has only %d elements"
13798 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13799
13800 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13801 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13802 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13803
13804 #: modules/control/rc.c:1852
13805 msgid "+-[Incoming]"
13806 msgstr "+-[入力方向]"
13807
13808 #: modules/control/rc.c:1853
13809 #, c-format
13810 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13811 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:1855
13814 #, c-format
13815 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13816 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13817
13818 #: modules/control/rc.c:1857
13819 #, c-format
13820 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13821 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13822
13823 #: modules/control/rc.c:1859
13824 #, c-format
13825 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13826 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
13827
13828 #: modules/control/rc.c:1861
13829 #, c-format
13830 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13831 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5<PRIi64>"
13832
13833 #: modules/control/rc.c:1863
13834 #, c-format
13835 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13836 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5<PRIi64>"
13837
13838 #: modules/control/rc.c:1867
13839 msgid "+-[Video Decoding]"
13840 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13841
13842 #: modules/control/rc.c:1868
13843 #, c-format
13844 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13845 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5<PRIi64>"
13846
13847 #: modules/control/rc.c:1870
13848 #, c-format
13849 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13850 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13851
13852 #: modules/control/rc.c:1872
13853 #, c-format
13854 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13855 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13856
13857 #: modules/control/rc.c:1876
13858 msgid "+-[Audio Decoding]"
13859 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13860
13861 #: modules/control/rc.c:1877
13862 #, c-format
13863 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13864 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5<PRIi64>"
13865
13866 #: modules/control/rc.c:1879
13867 #, c-format
13868 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13869 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13870
13871 #: modules/control/rc.c:1881
13872 #, c-format
13873 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13874 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13875
13876 #: modules/control/rc.c:1885
13877 msgid "+-[Streaming]"
13878 msgstr "+-[ストリーミング]"
13879
13880 #: modules/control/rc.c:1886
13881 #, c-format
13882 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13883 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5<PRIi64>"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:1888
13886 #, c-format
13887 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13888 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
13889
13890 #: modules/control/rc.c:1890
13891 #, c-format
13892 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13893 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13894
13895 #: modules/demux/aiff.c:49
13896 msgid "AIFF demuxer"
13897 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13898
13899 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13900 msgid "ASF/WMV demuxer"
13901 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
13902
13903 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13904 msgid "Could not demux ASF stream"
13905 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13906
13907 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13908 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13909 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13910
13911 #: modules/demux/au.c:50
13912 msgid "AU demuxer"
13913 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13914
13915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13916 msgid "Avformat demuxer"
13917 msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
13918
13919 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13920 msgid "Avformat"
13921 msgstr "AVフォーマット"
13922
13923 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13924 msgid "Avformat muxer"
13925 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13926
13927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13928 msgid "Avformat mux"
13929 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13930
13931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13932 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13933 msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
13934
13935 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13936 msgid "Force interleaved method"
13937 msgstr "インターリーブ使用"
13938
13939 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13940 msgid "Force interleaved method."
13941 msgstr "インターリーブを使用します。"
13942
13943 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13944 msgid "Force index creation"
13945 msgstr "インデックス作成"
13946
13947 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13948 msgid ""
13949 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13950 "incomplete (not seekable)."
13951 msgstr ""
13952 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13953 "に指定します。"
13954
13955 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13956 msgid "Ask for action"
13957 msgstr "アクションを確認"
13958
13959 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13960 msgid "Always fix"
13961 msgstr "常に修正"
13962
13963 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13964 msgid "Never fix"
13965 msgstr "常に修正しない"
13966
13967 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13968 msgid "AVI demuxer"
13969 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13970
13971 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13972 msgid "Broken or missing AVI Index"
13973 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
13974
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13976 msgid ""
13977 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13978 "correctly.\n"
13979 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13980 "index in memory.\n"
13981 "This step might take a long time on a large file.\n"
13982 "What do you want to do ?"
13983 msgstr ""
13984 "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
13985 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
13986 "修復することが可能です。\n"
13987 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
13988 "どうしますか?"
13989
13990 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13991 msgid "Build index then play"
13992 msgstr "インデックスを構築し、再生"
13993
13994 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13995 msgid "Play as is"
13996 msgstr "そのまま再生"
13997
13998 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13999 msgid "Do not play"
14000 msgstr "再生しない"
14001
14002 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14003 msgid "Fixing AVI Index..."
14004 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14005
14006 #: modules/demux/cdg.c:43
14007 msgid "CDG demuxer"
14008 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
14009
14010 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14011 msgid "Dump filename"
14012 msgstr "ダンプファイル名"
14013
14014 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14015 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14016 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14017
14018 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14019 msgid "Append to existing file"
14020 msgstr "既存ファイルに追加"
14021
14022 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14023 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14024 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14025
14026 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14027 msgid "File dumper"
14028 msgstr "ファイルダンパー"
14029
14030 #: modules/demux/dirac.c:41
14031 msgid "Value to adjust dts by"
14032 msgstr "DTSを調整する間隔"
14033
14034 #: modules/demux/dirac.c:54
14035 msgid "Dirac video demuxer"
14036 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
14037
14038 #: modules/demux/flac.c:50
14039 msgid "FLAC demuxer"
14040 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
14041
14042 #: modules/demux/image.c:43
14043 msgid "ES ID"
14044 msgstr "ES ID"
14045
14046 #: modules/demux/image.c:51
14047 msgid "Decode"
14048 msgstr "デコード"
14049
14050 #: modules/demux/image.c:53
14051 msgid "Decode at the demuxer stage"
14052 msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
14053
14054 #: modules/demux/image.c:55
14055 msgid "Forced chroma"
14056 msgstr "強制クロマ"
14057
14058 #: modules/demux/image.c:57
14059 msgid ""
14060 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14061 "specified chroma."
14062 msgstr ""
14063 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14064
14065 #: modules/demux/image.c:60
14066 msgid "Duration in second"
14067 msgstr "時間(ミリ秒)"
14068
14069 #: modules/demux/image.c:62
14070 msgid ""
14071 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14072 "an unlimited play time."
14073 msgstr ""
14074 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14075 "す。"
14076
14077 #: modules/demux/image.c:67
14078 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14079 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14080
14081 #: modules/demux/image.c:69
14082 msgid "Real-time"
14083 msgstr "リアルタイム"
14084
14085 #: modules/demux/image.c:71
14086 msgid ""
14087 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14088 "input slaves."
14089 msgstr ""
14090 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14091 "モードを使用します。"
14092
14093 #: modules/demux/image.c:75
14094 msgid "Image demuxer"
14095 msgstr "画像デマルチプレクサ"
14096
14097 #: modules/demux/image.c:76
14098 msgid "Image"
14099 msgstr "画像"
14100
14101 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14102 msgid "Closed captions"
14103 msgstr "クローズドキャプション1"
14104
14105 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14106 msgid "Textual audio descriptions"
14107 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
14108
14109 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14110 msgid "Ticker text"
14111 msgstr "チッカーテキスト"
14112
14113 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14114 msgid "Active regions"
14115 msgstr "アクティブリージョン"
14116
14117 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14118 msgid "Semantic annotations"
14119 msgstr "意味的な注釈"
14120
14121 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14122 msgid "Transcript"
14123 msgstr "トランスクリプト"
14124
14125 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14127 msgid "Lyrics"
14128 msgstr "歌詞"
14129
14130 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14131 msgid "Linguistic markup"
14132 msgstr "言葉のマークアップ"
14133
14134 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14135 msgid "Cue points"
14136 msgstr "キューポイント"
14137
14138 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14139 msgid "Subtitles (images)"
14140 msgstr "字幕(画像)"
14141
14142 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14143 msgid "Slides (text)"
14144 msgstr "スライド(テキスト)"
14145
14146 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14147 msgid "Slides (images)"
14148 msgstr "スライド(画像)"
14149
14150 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14151 msgid "Unknown category"
14152 msgstr "不明なカテゴリー"
14153
14154 #: modules/demux/live555.cpp:76
14155 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14156 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
14157
14158 #: modules/demux/live555.cpp:77
14159 msgid ""
14160 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14161 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14162 "RTSP servers."
14163 msgstr ""
14164 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
14165 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
14166 "なります。"
14167
14168 #: modules/demux/live555.cpp:81
14169 msgid "WMServer RTSP dialect"
14170 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
14171
14172 #: modules/demux/live555.cpp:82
14173 msgid ""
14174 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14175 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14176 msgstr ""
14177 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
14178 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
14179
14180 #: modules/demux/live555.cpp:86
14181 msgid "RTSP user name"
14182 msgstr "RTSPユーザー名"
14183
14184 #: modules/demux/live555.cpp:87
14185 msgid ""
14186 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14187 "the url."
14188 msgstr ""
14189 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
14190 "ザー名を指定します。"
14191
14192 #: modules/demux/live555.cpp:89
14193 msgid "RTSP password"
14194 msgstr "RTSPパスワード"
14195
14196 #: modules/demux/live555.cpp:90
14197 msgid ""
14198 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14199 "the url."
14200 msgstr ""
14201 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
14202 "ワードを指定します。"
14203
14204 #: modules/demux/live555.cpp:94
14205 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14206 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
14207
14208 #: modules/demux/live555.cpp:103
14209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14210 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
14211
14212 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14215 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
14216
14217 #: modules/demux/live555.cpp:112
14218 msgid "Client port"
14219 msgstr "クライアントポート"
14220
14221 #: modules/demux/live555.cpp:113
14222 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14223 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
14224
14225 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14226 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14227 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
14228
14229 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14230 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14231 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
14232
14233 #: modules/demux/live555.cpp:123
14234 msgid "HTTP tunnel port"
14235 msgstr "HTTPトンネルポート"
14236
14237 #: modules/demux/live555.cpp:124
14238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14239 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
14240
14241 #: modules/demux/live555.cpp:635
14242 msgid "RTSP authentication"
14243 msgstr "RTSP認証"
14244
14245 #: modules/demux/live555.cpp:636
14246 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14247 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
14248
14249 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14250 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14251 #: modules/demux/vc1.c:43
14252 msgid "Frames per Second"
14253 msgstr "フレーム数/秒"
14254
14255 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14256 msgid ""
14257 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14258 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14259 msgstr ""
14260 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14261 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14262
14263 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14265 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
14266
14267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14268 msgid "---  DVD Menu"
14269 msgstr "---  DVDメニュー"
14270
14271 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14272 msgid "First Played"
14273 msgstr "最初の再生"
14274
14275 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14276 msgid "Video Manager"
14277 msgstr "ビデオ管理"
14278
14279 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14280 msgid "----- Title"
14281 msgstr "----- タイトル"
14282
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14284 msgid "Matroska stream demuxer"
14285 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
14286
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14288 #, fuzzy
14289 msgid "Respect ordered chapters"
14290 msgstr "指定済みチャプター"
14291
14292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14295 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14296
14297 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14298 msgid "Chapter codecs"
14299 msgstr "チャプターコーデック"
14300
14301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14302 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14303 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14304
14305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14306 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14307 msgstr ""
14308
14309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14310 #, fuzzy
14311 msgid ""
14312 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14313 "good for broken files)."
14314 msgstr ""
14315 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
14316 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
14317
14318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14319 msgid "Seek based on percent not time"
14320 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14321
14322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14323 msgid "Seek based on percent not time."
14324 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14325
14326 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14327 msgid "Dummy Elements"
14328 msgstr "ダミー要素"
14329
14330 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14331 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14332 msgstr ""
14333 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14334 "でください。"
14335
14336 #: modules/demux/mod.c:54
14337 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14338 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14339
14340 #: modules/demux/mod.c:55
14341 msgid "Enable reverberation"
14342 msgstr "リバーブを有効にします。"
14343
14344 #: modules/demux/mod.c:56
14345 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14346 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14347
14348 #: modules/demux/mod.c:58
14349 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14350 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14351
14352 #: modules/demux/mod.c:60
14353 msgid "Enable megabass mode"
14354 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14355
14356 #: modules/demux/mod.c:61
14357 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14358 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14359
14360 #: modules/demux/mod.c:63
14361 msgid ""
14362 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14363 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14364 msgstr ""
14365 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14366 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14367
14368 #: modules/demux/mod.c:66
14369 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14370 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14371
14372 #: modules/demux/mod.c:68
14373 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14374 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14375
14376 #: modules/demux/mod.c:73
14377 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14378 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14379
14380 #: modules/demux/mod.c:81
14381 msgid "Reverb"
14382 msgstr "リバーブ"
14383
14384 #: modules/demux/mod.c:84
14385 msgid "Reverberation level"
14386 msgstr "リバーブレベル"
14387
14388 #: modules/demux/mod.c:86
14389 msgid "Reverberation delay"
14390 msgstr "リバーブの遅延"
14391
14392 #: modules/demux/mod.c:88
14393 msgid "Mega bass"
14394 msgstr "メガバス"
14395
14396 #: modules/demux/mod.c:91
14397 msgid "Mega bass level"
14398 msgstr "メガバスレベル"
14399
14400 #: modules/demux/mod.c:93
14401 msgid "Mega bass cutoff"
14402 msgstr "メガバスのカットオフ"
14403
14404 #: modules/demux/mod.c:95
14405 msgid "Surround"
14406 msgstr "サラウンド"
14407
14408 #: modules/demux/mod.c:98
14409 msgid "Surround level"
14410 msgstr "サラウンドレベル"
14411
14412 #: modules/demux/mod.c:100
14413 msgid "Surround delay (ms)"
14414 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14415
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14417 msgid "Blues"
14418 msgstr "ブルース"
14419
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14421 msgid "Classic rock"
14422 msgstr "クラッシックロック"
14423
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14425 msgid "Country"
14426 msgstr "カウントリー"
14427
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14429 msgid "Disco"
14430 msgstr "ディスコ"
14431
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14433 msgid "Funk"
14434 msgstr "ファンク"
14435
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14437 msgid "Grunge"
14438 msgstr "Grunge"
14439
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14441 msgid "Hip-Hop"
14442 msgstr "ヒップホップ"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14445 msgid "Jazz"
14446 msgstr "ジャズ"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14449 msgid "Metal"
14450 msgstr "メタル"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14453 msgid "New Age"
14454 msgstr "ニューエイジ"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14457 msgid "Oldies"
14458 msgstr "オールディーズ"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14461 msgid "Other"
14462 msgstr "その他"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14465 msgid "R&B"
14466 msgstr "R&B"
14467
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14469 msgid "Rap"
14470 msgstr "ラップ"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14473 msgid "Industrial"
14474 msgstr "インダストリアル"
14475
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14477 msgid "Alternative"
14478 msgstr "オルタナティブ"
14479
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14481 msgid "Death metal"
14482 msgstr "デスメタル"
14483
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14485 msgid "Pranks"
14486 msgstr "Pranks"
14487
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14489 msgid "Soundtrack"
14490 msgstr "サウンドトラック"
14491
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14493 msgid "Euro-Techno"
14494 msgstr "ユーロ・テクノ"
14495
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14497 msgid "Ambient"
14498 msgstr "アンビエント"
14499
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14501 msgid "Trip-Hop"
14502 msgstr "トリップ・ホップ"
14503
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14505 msgid "Vocal"
14506 msgstr "ボーカル"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14509 msgid "Jazz+Funk"
14510 msgstr "ジャズ+ファンク"
14511
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14513 msgid "Fusion"
14514 msgstr "フュージョン"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14517 msgid "Trance"
14518 msgstr "トランス"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14521 msgid "Instrumental"
14522 msgstr "インストルメンタル"
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14525 msgid "Acid"
14526 msgstr "アシッド"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14529 msgid "House"
14530 msgstr "ハウス"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14533 msgid "Game"
14534 msgstr "ゲーム"
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14537 msgid "Sound clip"
14538 msgstr "サウンドクリップ"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14541 msgid "Gospel"
14542 msgstr "ゴスペル"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14545 msgid "Noise"
14546 msgstr "ノイズ"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14549 msgid "Alternative rock"
14550 msgstr "オルタナティブロック"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14553 msgid "Bass"
14554 msgstr "低音"
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14557 msgid "Soul"
14558 msgstr "ソウル"
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14561 msgid "Punk"
14562 msgstr "パンク"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14565 msgid "Space"
14566 msgstr "スペース"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14569 msgid "Meditative"
14570 msgstr "Meditative"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14573 msgid "Instrumental pop"
14574 msgstr "インストルメンタルポップ"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14577 msgid "Instrumental rock"
14578 msgstr "インストルメンタルロック"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14581 msgid "Ethnic"
14582 msgstr "エスニック"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14585 msgid "Gothic"
14586 msgstr "ゴシック"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14589 msgid "Darkwave"
14590 msgstr "Darkwave"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14593 msgid "Techno-Industrial"
14594 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14597 msgid "Electronic"
14598 msgstr "エレクトロニック"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14601 msgid "Pop-Folk"
14602 msgstr "ポップ・フォーク"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14605 msgid "Eurodance"
14606 msgstr "ユーロダンス"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14609 msgid "Dream"
14610 msgstr "Dream"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14613 msgid "Southern rock"
14614 msgstr "Southern rock"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14617 msgid "Comedy"
14618 msgstr "コメディ"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14621 msgid "Cult"
14622 msgstr "カルト"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14625 msgid "Gangsta"
14626 msgstr "ギャングスターラップ"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14629 msgid "Top 40"
14630 msgstr "トップ40"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14633 msgid "Christian rap"
14634 msgstr "クリスチャンラップ"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14637 msgid "Pop/funk"
14638 msgstr "ポップ/ファンク"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14641 msgid "Jungle"
14642 msgstr "ジャングル"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14645 msgid "Native American"
14646 msgstr "アメリカン"
14647
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14649 msgid "Cabaret"
14650 msgstr "キャバレー"
14651
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14653 msgid "New wave"
14654 msgstr "ニューウェーブ"
14655
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14659 msgid "Psychedelic"
14660 msgstr "サイケデリック"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14663 msgid "Rave"
14664 msgstr "レイヴ"
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14667 msgid "Showtunes"
14668 msgstr "ショーチューン"
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14671 msgid "Trailer"
14672 msgstr "トレーラー"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14675 msgid "Lo-Fi"
14676 msgstr "ローファイ"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14679 msgid "Tribal"
14680 msgstr "トライバル"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14683 msgid "Acid punk"
14684 msgstr "アシッドパンク"
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14687 msgid "Acid jazz"
14688 msgstr "アシッドジャズ"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14691 msgid "Polka"
14692 msgstr "ポルカ"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14695 msgid "Retro"
14696 msgstr "レトロ"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14699 msgid "Musical"
14700 msgstr "ミュージカル"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14703 msgid "Rock & roll"
14704 msgstr "ロックンロール"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14707 msgid "Hard rock"
14708 msgstr "ハードロック"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14711 msgid "MP4 stream demuxer"
14712 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14715 msgid "MP4"
14716 msgstr "MP4"
14717
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14719 msgid "Writer"
14720 msgstr "作詞"
14721
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14723 msgid "Composr"
14724 msgstr "作曲"
14725
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14727 msgid "Producer"
14728 msgstr "プロデューサー"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14733 msgid "Information"
14734 msgstr "情報"
14735
14736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14737 msgid "Director"
14738 msgstr "指揮者"
14739
14740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14741 msgid "Disclaimer"
14742 msgstr "注意書き"
14743
14744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14745 msgid "Requirements"
14746 msgstr "条件"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14749 msgid "Original Format"
14750 msgstr "オリジナルフォーマット"
14751
14752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14753 msgid "Display Source As"
14754 msgstr "ソースを表示"
14755
14756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14757 msgid "Host Computer"
14758 msgstr "ホストコンピューター"
14759
14760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14761 msgid "Performers"
14762 msgstr "演奏者"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14765 msgid "Original Performer"
14766 msgstr "オリジナル演奏者"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14769 msgid "Providers Source Content"
14770 msgstr "前のソースコンテンツ"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14773 msgid "Warning"
14774 msgstr "警告"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14777 msgid "Software"
14778 msgstr "ソフトウェア"
14779
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14781 msgid "Make"
14782 msgstr "Make"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14785 msgid "Model"
14786 msgstr "モデル"
14787
14788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14789 msgid "Product"
14790 msgstr "プロダクト"
14791
14792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14793 msgid "Grouping"
14794 msgstr "グループ化"
14795
14796 #: modules/demux/mpc.c:62
14797 msgid "MusePack demuxer"
14798 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14799
14800 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14801 msgid ""
14802 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14803 "streams."
14804 msgstr ""
14805 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14806 "ムレートを指定します。"
14807
14808 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14809 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14810 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14811
14812 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14813 msgid "Audio ES"
14814 msgstr "オーディオES"
14815
14816 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14817 msgid "MPEG-4 video"
14818 msgstr "MPEG4ビデオ"
14819
14820 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14821 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14822 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14823
14824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14825 msgid "H264 video demuxer"
14826 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14827
14828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14830 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14831
14832 #: modules/demux/nsc.c:47
14833 msgid "Windows Media NSC metademux"
14834 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14835
14836 #: modules/demux/nsv.c:49
14837 msgid "NullSoft demuxer"
14838 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14839
14840 #: modules/demux/nuv.c:49
14841 msgid "Nuv demuxer"
14842 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14843
14844 #: modules/demux/ogg.c:56
14845 msgid "OGG demuxer"
14846 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14847
14848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14849 msgid "Google Video"
14850 msgstr "Googleビデオ"
14851
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14853 msgid "Show shoutcast adult content"
14854 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14855
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14857 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14858 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14859
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14861 msgid "Skip ads"
14862 msgstr "広告をスキップ"
14863
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14865 msgid ""
14866 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14867 "prevent adding them to the playlist."
14868 msgstr ""
14869 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14870 "加されないようにするために使われます。"
14871
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14873 msgid "M3U playlist import"
14874 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14875
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14877 msgid "RAM playlist import"
14878 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14879
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14881 msgid "PLS playlist import"
14882 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14883
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14885 msgid "B4S playlist import"
14886 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14887
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14889 msgid "DVB playlist import"
14890 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14891
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14893 msgid "Podcast parser"
14894 msgstr "Podcastパーサー"
14895
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14897 msgid "XSPF playlist import"
14898 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14899
14900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14902 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14903
14904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14905 msgid "ASX playlist import"
14906 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14907
14908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14909 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14910 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14911
14912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14913 msgid "QuickTime Media Link importer"
14914 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14915
14916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14917 msgid "Google Video Playlist importer"
14918 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14919
14920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14921 msgid "Dummy ifo demux"
14922 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14923
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14925 msgid "iTunes Music Library importer"
14926 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14927
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14929 msgid "WPL playlist import"
14930 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14931
14932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14933 msgid "ZPL playlist import"
14934 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14935
14936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14938 msgid "Podcast Info"
14939 msgstr "Podcast情報"
14940
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14942 msgid "Podcast Link"
14943 msgstr "Podcast リンク"
14944
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14946 msgid "Podcast Copyright"
14947 msgstr "Podcast Copyright"
14948
14949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14950 msgid "Podcast Category"
14951 msgstr "Podcast カテゴリー"
14952
14953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14954 msgid "Podcast Keywords"
14955 msgstr "Podcast キーワード"
14956
14957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14958 msgid "Podcast Subtitle"
14959 msgstr "Podcast サブタイトル"
14960
14961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14962 msgid "Podcast Summary"
14963 msgstr "Podcastの要約"
14964
14965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14966 msgid "Podcast Publication Date"
14967 msgstr "Podcast 公開日"
14968
14969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14970 msgid "Podcast Author"
14971 msgstr "Podcast 作者"
14972
14973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14974 msgid "Podcast Subcategory"
14975 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14976
14977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14978 msgid "Podcast Duration"
14979 msgstr "Podcast 長さ"
14980
14981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14982 msgid "Podcast Type"
14983 msgstr "Podcast タイプ"
14984
14985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14986 msgid "Podcast Size"
14987 msgstr "Podcastサイズ"
14988
14989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14990 #, c-format
14991 msgid "%s bytes"
14992 msgstr "%s バイト"
14993
14994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14995 msgid "Shoutcast"
14996 msgstr "SHOUTcast"
14997
14998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14999 msgid "Listeners"
15000 msgstr "リスナー"
15001
15002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15003 msgid "Load"
15004 msgstr "ロード"
15005
15006 #: modules/demux/ps.c:43
15007 msgid "Trust MPEG timestamps"
15008 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15009
15010 #: modules/demux/ps.c:44
15011 msgid ""
15012 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15013 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15014 "calculate from the bitrate instead."
15015 msgstr ""
15016 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15017 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15018 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15019
15020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15021 msgid "MPEG-PS demuxer"
15022 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
15023
15024 #: modules/demux/ps.c:57
15025 msgid "PS"
15026 msgstr "PS"
15027
15028 #: modules/demux/pva.c:43
15029 msgid "PVA demuxer"
15030 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
15031
15032 #: modules/demux/rawaud.c:43
15033 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15034 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
15035
15036 #: modules/demux/rawaud.c:44
15037 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15038 msgstr ""
15039 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15040 "す。"
15041
15042 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15043 msgid "Audio channels"
15044 msgstr "オーディオチャンネル"
15045
15046 #: modules/demux/rawaud.c:47
15047 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15048 msgstr ""
15049 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15050 "2です。"
15051
15052 #: modules/demux/rawaud.c:49
15053 msgid "FOURCC code of raw input format"
15054 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15055
15056 #: modules/demux/rawaud.c:51
15057 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15058 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15059
15060 #: modules/demux/rawaud.c:53
15061 msgid "Forces the audio language"
15062 msgstr "音声言語の指定"
15063
15064 #: modules/demux/rawaud.c:54
15065 msgid ""
15066 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15067 "Default is 'eng'. "
15068 msgstr ""
15069 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
15070 "ルトは'eng'です。"
15071
15072 #: modules/demux/rawaud.c:64
15073 msgid "Raw audio demuxer"
15074 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
15075
15076 #: modules/demux/rawdv.c:41
15077 msgid ""
15078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15079 msgstr ""
15080 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
15081 "す。"
15082
15083 #: modules/demux/rawdv.c:49
15084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15085 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
15086
15087 #: modules/demux/rawvid.c:45
15088 msgid ""
15089 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15090 "30000/1001 or 29.97"
15091 msgstr ""
15092 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15093 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15094
15095 #: modules/demux/rawvid.c:49
15096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15097 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15098
15099 #: modules/demux/rawvid.c:53
15100 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15101 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15102
15103 #: modules/demux/rawvid.c:56
15104 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15105 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15106
15107 #: modules/demux/rawvid.c:57
15108 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15109 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15110
15111 #: modules/demux/rawvid.c:65
15112 msgid "Raw video demuxer"
15113 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
15114
15115 #: modules/demux/real.c:70
15116 msgid "Real demuxer"
15117 msgstr "Realデマルチプレクサ"
15118
15119 #: modules/demux/sid.cpp:48
15120 msgid "C64 sid demuxer"
15121 msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
15122
15123 #: modules/demux/smf.c:41
15124 msgid "SMF demuxer"
15125 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
15126
15127 #: modules/demux/stl.c:43
15128 #, fuzzy
15129 msgid "EBU STL subtitles parser"
15130 msgstr "字幕テキストパーサー"
15131
15132 #: modules/demux/subtitle.c:51
15133 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15134 msgstr ""
15135 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15136 "します)"
15137
15138 #: modules/demux/subtitle.c:53
15139 msgid ""
15140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15142 msgstr ""
15143 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15144 "幕でのみ有効です。"
15145
15146 #: modules/demux/subtitle.c:56
15147 msgid ""
15148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15152 "autodetection, this should always work)."
15153 msgstr ""
15154 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
15155 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15156 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15157 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
15158 "ます。この指定は常に動作します。)."
15159
15160 #: modules/demux/subtitle.c:62
15161 msgid "Override the default track description."
15162 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15163
15164 #: modules/demux/subtitle.c:74
15165 msgid "Text subtitles parser"
15166 msgstr "字幕テキストパーサー"
15167
15168 #: modules/demux/subtitle.c:79
15169 msgid "Frames per second"
15170 msgstr "フレーム数/秒"
15171
15172 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15173 msgid "Subtitles delay"
15174 msgstr "字幕の遅延"
15175
15176 #: modules/demux/subtitle.c:84
15177 msgid "Subtitles format"
15178 msgstr "字幕の形式"
15179
15180 #: modules/demux/subtitle.c:87
15181 msgid "Subtitles description"
15182 msgstr "字幕の説明"
15183
15184 #: modules/demux/ts.c:87
15185 msgid "Extra PMT"
15186 msgstr "外部PMT"
15187
15188 #: modules/demux/ts.c:89
15189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15190 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15191
15192 #: modules/demux/ts.c:91
15193 msgid "Set id of ES to PID"
15194 msgstr "ESからPIDのID設定"
15195
15196 #: modules/demux/ts.c:92
15197 msgid ""
15198 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15199 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15200 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15201 msgstr ""
15202 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15203 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15204 "ように指定するのが便利です。"
15205
15206 #: modules/demux/ts.c:97
15207 msgid "Fast udp streaming"
15208 msgstr "高速UDPストリーミング"
15209
15210 #: modules/demux/ts.c:99
15211 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15212 msgstr ""
15213 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15214 "さい)"
15215
15216 #: modules/demux/ts.c:101
15217 msgid "MTU for out mode"
15218 msgstr "出力モードのMTU"
15219
15220 #: modules/demux/ts.c:102
15221 msgid "MTU for out mode."
15222 msgstr "出力モードのMTUです。"
15223
15224 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15225 msgid "CSA Key"
15226 msgstr "CSAキー"
15227
15228 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15229 msgid ""
15230 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15231 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15232
15233 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15234 msgid "Second CSA Key"
15235 msgstr "二次CSAキー"
15236
15237 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15238 msgid ""
15239 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15240 "bytes)."
15241 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15242
15243 #: modules/demux/ts.c:112
15244 msgid "Silent mode"
15245 msgstr "サイレントモード"
15246
15247 #: modules/demux/ts.c:113
15248 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15249 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
15250
15251 #: modules/demux/ts.c:115
15252 msgid "CAPMT System ID"
15253 msgstr "CAPMTシステムID指定"
15254
15255 #: modules/demux/ts.c:116
15256 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15257 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
15258
15259 #: modules/demux/ts.c:118
15260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15261 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15262
15263 #: modules/demux/ts.c:119
15264 msgid ""
15265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15267 msgstr ""
15268 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15269 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15270
15271 #: modules/demux/ts.c:123
15272 msgid "Filename of dump"
15273 msgstr "ダンプファイル名"
15274
15275 #: modules/demux/ts.c:124
15276 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15277 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
15278
15279 #: modules/demux/ts.c:126
15280 msgid "Append"
15281 msgstr "追加"
15282
15283 #: modules/demux/ts.c:128
15284 msgid ""
15285 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15286 "be overwritten."
15287 msgstr ""
15288 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
15289 "します。"
15290
15291 #: modules/demux/ts.c:131
15292 msgid "Dump buffer size"
15293 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
15294
15295 #: modules/demux/ts.c:133
15296 msgid ""
15297 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15298 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15299 msgstr ""
15300 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
15301 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
15302
15303 #: modules/demux/ts.c:136
15304 msgid "Separate sub-streams"
15305 msgstr "サブストリームの分割"
15306
15307 #: modules/demux/ts.c:138
15308 msgid ""
15309 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15310 "off this option when using stream output."
15311 msgstr ""
15312 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15313 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15314
15315 #: modules/demux/ts.c:143
15316 msgid ""
15317 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15318 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15319 msgstr ""
15320 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15321 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15322
15323 #: modules/demux/ts.c:148
15324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15325 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15326
15327 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15329 msgid "Teletext"
15330 msgstr "テレテキスト"
15331
15332 #: modules/demux/ts.c:187
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "テレテキストの字幕"
15335
15336 #: modules/demux/ts.c:188
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15339
15340 #: modules/demux/ts.c:189
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15343
15344 #: modules/demux/ts.c:190
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15347
15348 #: modules/demux/ts.c:3720
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15351
15352 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "エフェクト消去"
15355
15356 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "聴覚障害"
15359
15360 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "視力障害解説"
15363
15364 #: modules/demux/tta.c:45
15365 msgid "TTA demuxer"
15366 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15367
15368 #: modules/demux/ty.c:59
15369 msgid "TY"
15370 msgstr "TY"
15371
15372 #: modules/demux/ty.c:60
15373 msgid "TY Stream audio/video demux"
15374 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15375
15376 #: modules/demux/ty.c:776
15377 msgid "Closed captions 1"
15378 msgstr "クローズドキャプション1"
15379
15380 #: modules/demux/ty.c:777
15381 msgid "Closed captions 2"
15382 msgstr "クローズドキャプション2"
15383
15384 #: modules/demux/ty.c:778
15385 msgid "Closed captions 3"
15386 msgstr "クローズドキャプション3"
15387
15388 #: modules/demux/ty.c:779
15389 msgid "Closed captions 4"
15390 msgstr "クローズドキャプション4"
15391
15392 #: modules/demux/vc1.c:44
15393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15394 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15395
15396 #: modules/demux/vc1.c:50
15397 msgid "VC1 video demuxer"
15398 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15399
15400 #: modules/demux/vobsub.c:49
15401 msgid "Vobsub subtitles parser"
15402 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15403
15404 #: modules/demux/voc.c:43
15405 msgid "VOC demuxer"
15406 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15407
15408 #: modules/demux/wav.c:45
15409 msgid "WAV demuxer"
15410 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15411
15412 #: modules/demux/xa.c:43
15413 msgid "XA demuxer"
15414 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15415
15416 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15417 msgid "Framebuffer device"
15418 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15419
15420 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15422 msgstr ""
15423 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15424 "dev/fb0)"
15425
15426 #: modules/gui/fbosd.c:106
15427 msgid "Video aspect ratio"
15428 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15429
15430 #: modules/gui/fbosd.c:108
15431 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15432 msgstr ""
15433 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15434
15435 #: modules/gui/fbosd.c:110
15436 msgid "Image file"
15437 msgstr "画像ファイル"
15438
15439 #: modules/gui/fbosd.c:112
15440 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15441 msgstr ""
15442 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15443 "す。"
15444
15445 #: modules/gui/fbosd.c:114
15446 msgid "Transparency of the image"
15447 msgstr "画像の透明度"
15448
15449 #: modules/gui/fbosd.c:115
15450 msgid ""
15451 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15452 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15453 msgstr ""
15454 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15455 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15456
15457 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15458 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15460 msgid "Text"
15461 msgstr "テキスト"
15462
15463 #: modules/gui/fbosd.c:120
15464 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15465 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15466
15467 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15468 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15470 msgid "X coordinate"
15471 msgstr "X座標"
15472
15473 #: modules/gui/fbosd.c:123
15474 msgid "X coordinate of the rendered image"
15475 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15476
15477 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15478 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15480 msgid "Y coordinate"
15481 msgstr "Y座標"
15482
15483 #: modules/gui/fbosd.c:126
15484 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15485 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15486
15487 #: modules/gui/fbosd.c:130
15488 msgid ""
15489 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15491 "g. 6=top-right)."
15492 msgstr ""
15493 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15494 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15495
15496 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15497 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15498 #: modules/video_filter/rss.c:146
15499 msgid "Opacity"
15500 msgstr "不透明度"
15501
15502 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15503 msgid ""
15504 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15505 "totally opaque. "
15506 msgstr ""
15507 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15508 "す。"
15509
15510 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15511 #: modules/video_filter/rss.c:150
15512 msgid "Font size, pixels"
15513 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15514
15515 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15516 #: modules/video_filter/rss.c:151
15517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15518 msgstr ""
15519 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15520 "い)。"
15521
15522 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15525 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15526 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15529 msgid "Color"
15530 msgstr "色"
15531
15532 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15533 #: modules/video_filter/rss.c:155
15534 msgid ""
15535 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15536 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15537 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15538 "(red + green), #FFFFFF = white"
15539 msgstr ""
15540 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15541 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15542 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15543
15544 #: modules/gui/fbosd.c:148
15545 msgid "Clear overlay framebuffer"
15546 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
15547
15548 #: modules/gui/fbosd.c:149
15549 msgid ""
15550 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15551 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15552 "the cache."
15553 msgstr ""
15554 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
15555 "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
15556 "す。"
15557
15558 #: modules/gui/fbosd.c:153
15559 msgid "Render text or image"
15560 msgstr "テキスト、または画像の表示"
15561
15562 #: modules/gui/fbosd.c:154
15563 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15564 msgstr ""
15565 "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
15566
15567 #: modules/gui/fbosd.c:157
15568 msgid "Display on overlay framebuffer"
15569 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15570
15571 #: modules/gui/fbosd.c:158
15572 msgid ""
15573 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15574 msgstr ""
15575 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15576
15577 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15578 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15580 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15582 msgid "Font"
15583 msgstr "フォント"
15584
15585 #: modules/gui/fbosd.c:213
15586 msgid "Commands"
15587 msgstr "コマンド"
15588
15589 #: modules/gui/fbosd.c:218
15590 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15591 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15592
15593 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15594 msgid "Maemo hildon interface"
15595 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15598 msgid "About VLC media player"
15599 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15602 msgid "Compiled by %@ with %@"
15603 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15607 msgid "License"
15608 msgstr "ライセンス"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15611 msgid "VLC media player Help"
15612 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15616 msgid "Index"
15617 msgstr "インデックス"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15620 msgid "2 Pass"
15621 msgstr "2パス"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15624 msgid "Preamp"
15625 msgstr "プリアンプ"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15629 msgid "Enable dynamic range compressor"
15630 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15635 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15636 msgid "Reset"
15637 msgstr "リセット"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15641 msgid "Attack"
15642 msgstr "アタック"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15646 msgid "Release"
15647 msgstr "リリース"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15651 msgid "Threshold"
15652 msgstr "閾値"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15655 msgid "Enable Spatializer"
15656 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15659 msgid "Dump"
15660 msgstr "ダンプ"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15663 msgid "Headphone virtualization"
15664 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15667 msgid "Volume normalization"
15668 msgstr "音量の均一化"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15671 msgid "Maximum level"
15672 msgstr "最大レベル"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15675 msgid "Filter"
15676 msgstr "フィルター"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15680 msgid "Audio Effects"
15681 msgstr "オーディオエフェクト"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15684 msgid "Bookmarks"
15685 msgstr "ブックマーク"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15688 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15690 msgid "Add"
15691 msgstr "追加"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15697 msgid "Clear"
15698 msgstr "クリアー"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15701 msgid "Edit"
15702 msgstr "編集"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15705 #: modules/video_filter/extract.c:75
15706 msgid "Extract"
15707 msgstr "展開"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15710 msgid "Remove"
15711 msgstr "削除"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15716 msgid "Time"
15717 msgstr "時間"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15724 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15733 msgid "OK"
15734 msgstr "OK"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15738 msgid "Name"
15739 msgstr "名前"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15742 msgid "Untitled"
15743 msgstr "タイトルなし"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15746 msgid "No input"
15747 msgstr "入力なし"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15750 msgid ""
15751 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15752 msgstr ""
15753 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
15754 "生か一時停止が必要です。"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15757 msgid "Input has changed"
15758 msgstr "入力は変更されました"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15761 msgid ""
15762 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15763 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15764 msgstr ""
15765 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
15766 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15769 msgid "Invalid selection"
15770 msgstr "無効な選択"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15773 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15774 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15777 msgid "No input found"
15778 msgstr "入力が見つかりません"
15779
15780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15781 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15782 msgstr ""
15783 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
15784 "なりません。"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15787 msgid "Jump To Time"
15788 msgstr "指定時間へジャンプ"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15791 msgid "sec."
15792 msgstr "秒"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15795 msgid "Jump to time"
15796 msgstr "指定時間へジャンプ"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15799 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15800 msgid "User name"
15801 msgstr "ユーザー名"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15804 msgid "Errors and Warnings"
15805 msgstr "エラーと警告"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15808 msgid "Clean up"
15809 msgstr "消去"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15812 msgid "Show Details"
15813 msgstr "詳細を表示"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15816 msgid "Random On"
15817 msgstr "ランダムオン"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15820 msgid "Repeat Off"
15821 msgstr "リピートオフ"
15822
15823 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15824 msgid "Hide no user action dialogs"
15825 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15826
15827 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15828 msgid ""
15829 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15830 "panel)."
15831 msgstr ""
15832 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15833 "しない。"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15836 msgid "(no item is being played)"
15837 msgstr "(再生中の項目はありません)"
15838
15839 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15841 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15842 msgid "Messages"
15843 msgstr "メッセージ"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15846 msgid "Open CrashLog..."
15847 msgstr "クラッシュログを開く..."
15848
15849 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15850 msgid "Save this Log..."
15851 msgstr "ログを保存..."
15852
15853 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15854 msgid "Send"
15855 msgstr "送信"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15858 msgid "Don't Send"
15859 msgstr "送信しない"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15862 msgid "VLC crashed previously"
15863 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15866 msgid ""
15867 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15868 "\n"
15869 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15870 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15871 "URL of a network stream, ..."
15872 msgstr ""
15873 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
15874 "\n"
15875 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
15876 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
15877 "解析に役に立ちます。"
15878
15879 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15880 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15881 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15884 msgid ""
15885 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15886 "information."
15887 msgstr ""
15888 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
15889 "ん。"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15892 msgid "Error when sending the Crash Report"
15893 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15896 msgid "No CrashLog found"
15897 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15901 msgid "Continue"
15902 msgstr "続ける"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15905 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15906 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15909 msgid "Remove old preferences?"
15910 msgstr "古い設定を削除しますか?"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15913 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15914 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15917 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15918 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15921 #, c-format
15922 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15923 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15926 msgid "Relaunch required"
15927 msgstr "再起動が必要です"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15930 msgid ""
15931 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15932 "to be restarted."
15933 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
15936 msgid "Relaunch VLC"
15937 msgstr "VLCの再起動"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15940 msgid "Video device"
15941 msgstr "ビデオデバイス"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15944 msgid ""
15945 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15946 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15947 "menu."
15948 msgstr ""
15949 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
15950 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
15951
15952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
15953 msgid "Opaqueness"
15954 msgstr "不透明度"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15957 msgid ""
15958 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15959 "is fully transparent."
15960 msgstr ""
15961 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
15962 "完全に透過です。"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15965 msgid "Black screens in fullscreen"
15966 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15969 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15970 msgstr ""
15971 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15974 msgid "Show Fullscreen controller"
15975 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15978 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15979 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15982 msgid "Auto-playback of new items"
15983 msgstr "新規項目の自動再生"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15986 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15987 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15990 msgid "Keep Recent Items"
15991 msgstr "最近の項目の保持"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15994 msgid ""
15995 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15996 "disabled here."
15997 msgstr ""
15998 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
15999 "可能です。"
16000
16001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16002 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16003 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16004
16005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16006 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16007 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16010 msgid "Control playback with media keys"
16011 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16014 msgid ""
16015 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16016 "keyboards."
16017 msgstr ""
16018 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16019 "が可能です。"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16022 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16023 msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16026 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16027 msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16030 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16031 msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
16032
16033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16034 msgid ""
16035 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16036 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16037 msgstr ""
16038 "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
16039 "以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16042 msgid "Mac OS X interface"
16043 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16044
16045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16046 msgid "Check for Update..."
16047 msgstr "アップデートの確認..."
16048
16049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16050 msgid "Preferences..."
16051 msgstr "環境設定..."
16052
16053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16054 msgid "Services"
16055 msgstr "サービス"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16058 msgid "Hide VLC"
16059 msgstr "VLCを隠す"
16060
16061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16062 msgid "Hide Others"
16063 msgstr "ほかを隠す"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16066 msgid "Show All"
16067 msgstr "すべてを表示"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16070 msgid "Quit VLC"
16071 msgstr "VLCを終了"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16074 msgid "1:File"
16075 msgstr "1:ファイル"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16078 msgid "Advanced Open File..."
16079 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
16080
16081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16083 msgid "Open File..."
16084 msgstr "ファイルを開く..."
16085
16086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16087 msgid "Open Disc..."
16088 msgstr "ディスクを開く..."
16089
16090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16091 msgid "Open Network..."
16092 msgstr "ネットワークを開く"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16095 msgid "Open Capture Device..."
16096 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
16097
16098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16099 msgid "Open Recent"
16100 msgstr "最近使った項目を開く"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16103 msgid "Clear Menu"
16104 msgstr "履歴のクリアー"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16107 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16108 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
16109
16110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16111 msgid "Cut"
16112 msgstr "カット"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16115 msgid "Copy"
16116 msgstr "コピー"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16119 msgid "Paste"
16120 msgstr "ペースト"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16123 msgid "Select All"
16124 msgstr "すべてを選択"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16127 msgid "Playback"
16128 msgstr "再生"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16131 msgid "Playback Speed"
16132 msgstr "再生速度"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16136 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16137 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16138 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16139 msgid "Normal"
16140 msgstr "通常"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16143 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16144 msgid "Track Synchronization"
16145 msgstr "トラックの同期化"
16146
16147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16148 msgid "Quit after Playback"
16149 msgstr "再生後に終了"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16152 msgid "Step Forward"
16153 msgstr "少し進む"
16154
16155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16156 msgid "Step Backward"
16157 msgstr "少し戻る"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16160 msgid "Increase Volume"
16161 msgstr "音量を上げる"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16164 msgid "Decrease Volume"
16165 msgstr "音量を下げる"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16168 msgid "Half Size"
16169 msgstr "1/2サイズ"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16173 msgid "Normal Size"
16174 msgstr "通常サイズ"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16177 msgid "Double Size"
16178 msgstr "2倍サイズ"
16179
16180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16181 msgid "Fit to Screen"
16182 msgstr "画面にあわせる"
16183
16184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16186 msgid "Float on Top"
16187 msgstr "常に前面に表示"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16191 msgid "Fullscreen Video Device"
16192 msgstr "出力するビデオデバイス"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16195 msgid "Transparent"
16196 msgstr "透明"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16199 msgid "Window"
16200 msgstr "ウィンドウ"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16203 msgid "Minimize Window"
16204 msgstr "ウィンドウを最小化"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16207 msgid "Close Window"
16208 msgstr "ウィンドウを閉じる"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16211 msgid "Player..."
16212 msgstr "プレイヤー..."
16213
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16215 msgid "Main Window..."
16216 msgstr "メインウィンドウ..."
16217
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16219 msgid "Audio Effects..."
16220 msgstr "オーディオエフェクト..."
16221
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16223 msgid "Video Filters..."
16224 msgstr "ビデオフィルター..."
16225
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16227 msgid "Bookmarks..."
16228 msgstr "ブックマーク..."
16229
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16231 msgid "Playlist..."
16232 msgstr "プレイリスト..."
16233
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16235 msgid "Media Information..."
16236 msgstr "メディア情報..."
16237
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16239 msgid "Messages..."
16240 msgstr "メッセージ..."
16241
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16243 msgid "Errors and Warnings..."
16244 msgstr "エラーと警告..."
16245
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16247 msgid "Bring All to Front"
16248 msgstr "すべてを手前に移動"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16252 msgid "Help"
16253 msgstr "ヘルプ"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16256 msgid "VLC media player Help..."
16257 msgstr "VLCヘルプ"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16260 msgid "ReadMe / FAQ..."
16261 msgstr "ReadMe / FAQ..."
16262
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16264 msgid "Online Documentation..."
16265 msgstr "オンラインドキュメント..."
16266
16267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16268 msgid "VideoLAN Website..."
16269 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
16270
16271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16272 msgid "Make a donation..."
16273 msgstr "寄付をする..."
16274
16275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16276 msgid "Online Forum..."
16277 msgstr "オンラインフォーラム..."
16278
16279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16280 msgid "Volume Up"
16281 msgstr "音量を上げる"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16284 msgid "Volume Down"
16285 msgstr "音量を下げる"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16288 msgid "Lock Aspect Ratio"
16289 msgstr "アスペクト比を固定"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16292 msgid "Backward"
16293 msgstr "戻る"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16296 msgid "Forward"
16297 msgstr "進む"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16300 msgid "Show/Hide Playlist"
16301 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16304 #: share/lua/http/index.html:248
16305 msgid "Repeat"
16306 msgstr "リピート"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16309 msgid "Shuffle"
16310 msgstr "シャッフル"
16311
16312 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16314 msgid "Effects"
16315 msgstr "エフェクト"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16318 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16319 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16322 msgid "Full Volume"
16323 msgstr "フルボリューム"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16326 msgid "Open media..."
16327 msgstr "メディアを開く..."
16328
16329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16330 msgid "Drop media here"
16331 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16334 msgid "LIBRARY"
16335 msgstr "ライブラリ"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16338 msgid "MY COMPUTER"
16339 msgstr "マイコンピューター"
16340
16341 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16342 msgid "DEVICES"
16343 msgstr "デバイス"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16346 msgid "LOCAL NETWORK"
16347 msgstr "ローカルネットワーク"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16350 msgid "INTERNET"
16351 msgstr "インターネット"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16354 msgid "No device is selected"
16355 msgstr "デバイスは選択されていません"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16358 msgid ""
16359 "Any device is not selected.\n"
16360 "\n"
16361 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16362 "."
16363 msgstr ""
16364 "デバイスは何も選択されていません。\n"
16365 "\n"
16366 "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
16367
16368 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16369 msgid "Open Source"
16370 msgstr "ソースを開く"
16371
16372 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16374 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16380 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16381 msgid "Open"
16382 msgstr "開く"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16386 msgid "Capture"
16387 msgstr "キャプチャー"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16390 msgid "Choose a file"
16391 msgstr "ファイルを選択する"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16399 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16402 msgid "Browse..."
16403 msgstr "参照..."
16404
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16407 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16410 msgid "Play another media synchronously"
16411 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16416 msgid "Choose..."
16417 msgstr "選択..."
16418
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16420 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16421 msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16424 msgid "Open BDMV folder"
16425 msgstr "BDMVフォルダを開く"
16426
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16428 msgid "Insert Disc"
16429 msgstr "ディスクを挿入"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16432 msgid "Disable DVD menus"
16433 msgstr "DVDメニューの無効化"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16436 msgid "Enable DVD menus"
16437 msgstr "DVDメニューの有効化"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16440 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16447 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16448 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16449 msgid "Port"
16450 msgstr "ポート番号"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16453 msgid "IP Address"
16454 msgstr "IPアドレス"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16457 msgid ""
16458 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16459 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16460 "press the button below."
16461 msgstr ""
16462 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16463 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16464 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16465
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16467 msgid ""
16468 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16469 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16470 "IP automatically.\n"
16471 "\n"
16472 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16473 "sheet."
16474 msgstr ""
16475 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16476 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16477 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16478 "\n"
16479 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16480 "を閉じてください。"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16483 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16484 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16487 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16488 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16489 msgid "Protocol"
16490 msgstr "プロトコル"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16497 msgid "Address"
16498 msgstr "アドレス"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16502 msgid "Unicast"
16503 msgstr "ユニキャスト"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16507 msgid "Multicast"
16508 msgstr "マルチキャスト"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16512 msgid "Capture Device"
16513 msgstr "キャプチャーデバイス"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16516 msgid ""
16517 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16518 "contents."
16519 msgstr ""
16520 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
16521 "能とします"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16524 msgid "Frames per Second:"
16525 msgstr "フレーム数/秒:"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16528 msgid "Subscreen left:"
16529 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16532 msgid "Subscreen top:"
16533 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16536 msgid "Subscreen width:"
16537 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16540 msgid "Subscreen height:"
16541 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16544 msgid "Current channel:"
16545 msgstr "現在のチャンネル:"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16548 msgid "Previous Channel"
16549 msgstr "前のチャンネル"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16552 msgid "Next Channel"
16553 msgstr "次のチャンネル"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16556 msgid "Retrieving Channel Info..."
16557 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16558
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16560 msgid "EyeTV is not launched"
16561 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16564 msgid ""
16565 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16566 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16567 msgstr ""
16568 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16569 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16572 msgid "Launch EyeTV now"
16573 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16576 msgid "Download Plugin"
16577 msgstr "プラグインのダウンロード"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16580 msgid ""
16581 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16582 "video devices.\n"
16583 "Live Audio input is not supported."
16584 msgstr ""
16585 "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
16586 "す。\n"
16587 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16590 msgid "Image width:"
16591 msgstr "画像の幅:"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16594 msgid "Image height:"
16595 msgstr "画像の高さ:"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16598 msgid "Load subtitles file:"
16599 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16602 msgid "Override parametters"
16603 msgstr "パラメータの上書き"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16606 msgid "FPS"
16607 msgstr "FPS"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16610 msgid "Subtitles encoding"
16611 msgstr "字幕のエンコード"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16614 msgid "Font size"
16615 msgstr "フォントサイズ"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16618 msgid "Subtitles alignment"
16619 msgstr "字幕の位置"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16622 msgid "Font Properties"
16623 msgstr "フォントプロパティ"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16626 msgid "Subtitle File"
16627 msgstr "字幕ファイル"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16630 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16631 msgid "Open File"
16632 msgstr "ファイルを開く"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16635 #, c-format
16636 msgid "%i tracks"
16637 msgstr " %i トラック"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16640 msgid "Composite input"
16641 msgstr "コンポジット入力"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16644 msgid "S-Video input"
16645 msgstr "Sビデオ入力"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16648 msgid "Streaming/Saving:"
16649 msgstr "ストリーミング/保存:"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16652 msgid "Settings..."
16653 msgstr "設定..."
16654
16655 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16656 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16657 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16660 msgid "Display the stream locally"
16661 msgstr "ストリーム出力の表示"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16664 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16665 msgid "Stream"
16666 msgstr "ストリーム"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16669 msgid "Dump raw input"
16670 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16673 msgid "Encapsulation Method"
16674 msgstr "カプセル化"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16677 msgid "Transcoding options"
16678 msgstr "トランスコーディングオプション"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16682 msgid "Bitrate (kb/s)"
16683 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16686 msgid "Scale"
16687 msgstr "スケール"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16690 msgid "Stream Announcing"
16691 msgstr "ストリームアナウンス"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16694 msgid "SAP announce"
16695 msgstr "SAPアナウンス"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16698 msgid "RTSP announce"
16699 msgstr "RTSPアナウンス"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16702 msgid "HTTP announce"
16703 msgstr "HTTPアナウンス"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16706 msgid "Export SDP as file"
16707 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16710 msgid "Channel Name"
16711 msgstr "チャンネル名"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16714 msgid "SDP URL"
16715 msgstr "SDP URL"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16719 msgid "Save File"
16720 msgstr "ファイルの保存"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16726 msgid "Save"
16727 msgstr "保存"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16731 msgid "Media Information"
16732 msgstr "メディア情報"
16733
16734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16735 msgid "Location"
16736 msgstr "場所"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16739 msgid "Save Metadata"
16740 msgstr "メタデータを保存"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16743 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16744 msgid "General"
16745 msgstr "一般"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16748 msgid "Codec Details"
16749 msgstr "コーデックの詳細"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16752 msgid "Read at media"
16753 msgstr "メディアの読み込み"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16757 msgid "Input bitrate"
16758 msgstr "入力ビットレート"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16761 msgid "Demuxed"
16762 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16765 msgid "Stream bitrate"
16766 msgstr "ストリームビットレート"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16769 msgid "Decoded blocks"
16770 msgstr "デコード済みブロック数"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16773 msgid "Displayed frames"
16774 msgstr "表示フレーム数"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16777 msgid "Lost frames"
16778 msgstr "ロストフレーム数"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16782 msgid "Streaming"
16783 msgstr "ストリーミング"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16786 msgid "Sent packets"
16787 msgstr "送信パケット数"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16790 msgid "Sent bytes"
16791 msgstr "送信バイト数"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16794 msgid "Send rate"
16795 msgstr "送信レート"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16798 msgid "Played buffers"
16799 msgstr "再生されたバッファー"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16802 msgid "Lost buffers"
16803 msgstr "失われたバッファー"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16806 msgid "Error while saving meta"
16807 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16810 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16811 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16815 #: modules/mux/asf.c:58
16816 msgid "Author"
16817 msgstr "作成者"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16822 msgid "Duration"
16823 msgstr "長さ"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16826 msgid "Save Playlist..."
16827 msgstr "プレイリストの保存..."
16828
16829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16830 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16832 msgid "Delete"
16833 msgstr "削除"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16836 msgid "Expand Node"
16837 msgstr "ノードを展開"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16840 msgid "Download Cover Art"
16841 msgstr "アートワークをダウンロード"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16844 msgid "Fetch Meta Data"
16845 msgstr "メタデータを取得"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16848 msgid "Reveal in Finder"
16849 msgstr "Finderに表示"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16852 msgid "Sort Node by Name"
16853 msgstr "名前でソート"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16856 msgid "Sort Node by Author"
16857 msgstr "作成者でソート"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16860 msgid "Search in Playlist"
16861 msgstr "プレイリストを検索"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16864 msgid "File Format:"
16865 msgstr "ファイル形式:"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16868 msgid "Extended M3U"
16869 msgstr "拡張M3U"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16872 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16873 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16876 msgid "HTML Playlist"
16877 msgstr "HTMLプレイリスト"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16880 msgid "Save Playlist"
16881 msgstr "プレイリストを保存"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16884 msgid "Meta-information"
16885 msgstr "メタ情報"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16890 msgid "Preferences"
16891 msgstr "設定"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16894 msgid "Reset All"
16895 msgstr "すべてリセット"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16898 msgid "Show Basic"
16899 msgstr "基本表示"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16903 msgid "Reset Preferences"
16904 msgstr "設定をリセットする"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16907 msgid ""
16908 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16909 "Are you sure you want to continue?"
16910 msgstr ""
16911 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
16912 "本当にリセットしますか?"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16915 msgid "Select a directory"
16916 msgstr "ディレクトリの選択"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16919 msgid "Select a file"
16920 msgstr "ファイルの選択"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16923 msgid "Select"
16924 msgstr "選択"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
16927 msgid "Not Set"
16928 msgstr "未設定"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
16932 msgid "Interface Settings"
16933 msgstr "インターフェース設定"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
16936 msgid "General Audio Settings"
16937 msgstr "一般的なオーディオ設定"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
16940 msgid "General Video Settings"
16941 msgstr "一般的なビデオ設定"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16944 msgid "Subtitles & OSD"
16945 msgstr "字幕とOSD"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
16949 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16950 msgstr "字幕とOSDの設定"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16953 msgid "Input & Codecs"
16954 msgstr "入力とコーデック"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16957 msgid "Input & Codec settings"
16958 msgstr "入力とコーデックの設定"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
16961 msgid "Enable Audio"
16962 msgstr "オーディオの有効化"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16965 msgid "General Audio"
16966 msgstr "オーディオ全般"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16969 msgid "Preferred Audio language"
16970 msgstr "優先するオーディオ言語"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
16973 msgid "Enable Last.fm submissions"
16974 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16977 msgid "Visualization"
16978 msgstr "視覚化"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16981 msgid "Default Volume"
16982 msgstr "デフォルトの音量"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
16985 msgid "Change"
16986 msgstr "変更"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16989 msgid "Change Hotkey"
16990 msgstr "ホットキーの変更"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16993 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16994 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
16998 msgid "Action"
16999 msgstr "アクション"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17002 msgid "Shortcut"
17003 msgstr "ショートカット"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17006 msgid "Repair AVI Files"
17007 msgstr "AVIファイルの修復"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17010 msgid "Default Caching Level"
17011 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17014 msgid "Caching"
17015 msgstr "キャッシュ"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17018 msgid ""
17019 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17020 "access module."
17021 msgstr ""
17022 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17023 "ようにします。"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17026 msgid "HTTP Proxy"
17027 msgstr "HTTPプロキシー"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17030 msgid "Password for HTTP Proxy"
17031 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
17032
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17034 msgid "Codecs / Muxers"
17035 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17038 msgid "Post-Processing Quality"
17039 msgstr "後処理の品質"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17042 msgid "Interface style"
17043 msgstr "インターフェーススタイル"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17046 msgid "Dark"
17047 msgstr "暗く"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17050 msgid "Bright"
17051 msgstr "明るく"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17054 msgid "Album art download policy"
17055 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17058 msgid "Show video within the main window"
17059 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17062 msgid "Show Fullscreen Controller"
17063 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17067 msgid "Privacy / Network Interaction"
17068 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17071 msgid "Automatically check for updates"
17072 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17075 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17076 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17079 msgid "Default Encoding"
17080 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17083 msgid "Display Settings"
17084 msgstr "表示設定"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17087 msgid "Font Color"
17088 msgstr "フォントの色"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17091 msgid "Font Size"
17092 msgstr "フォントサイズ"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17095 msgid "Subtitle Languages"
17096 msgstr "字幕の言語"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17099 msgid "Preferred Subtitle Language"
17100 msgstr "優先する字幕の言語"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17103 msgid "Enable OSD"
17104 msgstr "OSDの有効化"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17107 msgid "Force Bold"
17108 msgstr "ボールド(太字)を使用"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17111 msgid ""
17112 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17113 "preferences."
17114 msgstr ""
17115 "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
17116 "です。"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17119 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17120 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17124 msgid "Display"
17125 msgstr "ディスプレイ"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17128 msgid "Enable Video"
17129 msgstr "ビデオの有効化"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17132 msgid "Output module"
17133 msgstr "出力モジュール"
17134
17135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17136 msgid "Video snapshots"
17137 msgstr "ビデオスナップショット"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17140 msgid "Folder"
17141 msgstr "フォルダ"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17144 msgid "Format"
17145 msgstr "フォーマット"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17148 msgid "Prefix"
17149 msgstr "プレフィックス"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17152 msgid "Sequential numbering"
17153 msgstr "連番付け"
17154
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17156 msgid "Last check on: %@"
17157 msgstr "最後のチェック: %@"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17160 msgid "No check was performed yet."
17161 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17166 msgid "Custom"
17167 msgstr "カスタム"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17171 msgid "Lowest latency"
17172 msgstr "より遅延が少ない"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17176 msgid "Low latency"
17177 msgstr "遅延が少ない"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17181 msgid "High latency"
17182 msgstr "遅延が大きい"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17186 msgid "Higher latency"
17187 msgstr "より遅延が大きい"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17190 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17191 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17195 msgid "Choose"
17196 msgstr "選択..."
17197
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17199 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17200 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17203 msgid ""
17204 "Press new keys for\n"
17205 "\"%@\""
17206 msgstr ""
17207 "新しいキーを入力してください\n"
17208 "\"%@\""
17209
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17211 msgid "Invalid combination"
17212 msgstr "無効な組み合わせ"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17215 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17216 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17221 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17225 msgid "Audio/Video"
17226 msgstr "オーディオ/ビデオ"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17229 msgid "Advance of audio over video:"
17230 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17234 msgid "s"
17235 msgstr "秒"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17238 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17239 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
17240
17241 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17243 msgid "Subtitles/Video"
17244 msgstr "字幕/ビデオ"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17247 msgid "Advance of subtitles over video:"
17248 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17251 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17252 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17255 msgid "Speed of the subtitles:"
17256 msgstr "字幕の速度:"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17259 msgid "fps"
17260 msgstr "フレーム/秒"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17264 msgid "Video Effects"
17265 msgstr "ビデオエフェクト"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17268 msgid "Basic"
17269 msgstr "基本"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17273 msgid "Geometry"
17274 msgstr "ジオメトリ"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17277 msgid "Image Adjust"
17278 msgstr "画像調整"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17282 msgid "Brightness Threshold"
17283 msgstr "明るさの閾値"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17287 msgid "Sharpen"
17288 msgstr "シャープ化"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17293 msgid "Sigma"
17294 msgstr "シグマ"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17298 msgid "Banding removal"
17299 msgstr "バンディングノイズ除去"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17303 msgid "Radius"
17304 msgstr "半径"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17308 msgid "Film Grain"
17309 msgstr "フィルム粒状化"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17313 msgid "Variance"
17314 msgstr "変動量"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17318 msgid "Synchronize top and bottom"
17319 msgstr "上下を連動する"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17323 msgid "Synchronize left and right"
17324 msgstr "左右を連動する"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17328 msgid "Transform"
17329 msgstr "変換"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17332 msgid "Rotate by 90 degrees"
17333 msgstr "90度回転"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17336 msgid "Rotate by 180 degrees"
17337 msgstr "180度回転"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17340 msgid "Rotate by 270 degrees"
17341 msgstr "270度回転"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17344 msgid "Flip horizontally"
17345 msgstr "水平方向反転"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17348 msgid "Flip vertically"
17349 msgstr "垂直方向反転"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17352 msgid "Magnification/Zoom"
17353 msgstr "拡大/ズーム"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17357 msgid "Puzzle game"
17358 msgstr "パズルゲーム"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17363 msgid "Rows"
17364 msgstr "行"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17369 msgid "Columns"
17370 msgstr "列"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17373 msgid "Black Slot"
17374 msgstr "ブラックスロット"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17378 msgid "Color threshold"
17379 msgstr "色の閾値"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17383 msgid "Similarity"
17384 msgstr "相似度"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17388 msgid "Intensity"
17389 msgstr "強度"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17392 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17394 msgid "Gradient"
17395 msgstr "グラデーション"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17398 msgid "Edge"
17399 msgstr "エッジ"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17402 msgid "Hough"
17403 msgstr "ハフ"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17407 msgid "Cartoon"
17408 msgstr "カートゥーン"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17412 msgid "Color extraction"
17413 msgstr "色の抽出"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17416 msgid "Invert colors"
17417 msgstr "色の逆転"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17421 msgid "Posterize"
17422 msgstr "ポスタライズ"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17425 msgid "Posterize level"
17426 msgstr "ポスタライズレベル"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17430 msgid "Motion blur"
17431 msgstr "モーションぼかし"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17435 msgid "Factor"
17436 msgstr "係数"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17440 msgid "Motion Detect"
17441 msgstr "モーション検出"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17445 msgid "Water effect"
17446 msgstr "ウォーターエフェクト"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17450 msgid "Number of clones"
17451 msgstr "複製の数"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17455 msgid "Add text"
17456 msgstr "テキストの追加"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17460 msgid "Add logo"
17461 msgstr "ロゴの追加"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17465 msgid "Logo"
17466 msgstr "ロゴ"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17471 msgid "Transparency"
17472 msgstr "透明度"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17475 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17476 msgstr ""
17477 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17480 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17481 msgstr ""
17482 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17485 msgid ""
17486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17487 "RAW)"
17488 msgstr ""
17489 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17490 "用可能)"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17494 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17498 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17502 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17505 msgid ""
17506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17507 "MPEG TS)"
17508 msgstr ""
17509 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17510 "MPEG TSで使用可能)"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17514 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17521 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17522 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17525 msgid ""
17526 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17527 "ASF and OGG)"
17528 msgstr ""
17529 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17532 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17533 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17536 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17537 msgstr ""
17538 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17539 "フォーマットで使用可能)"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17542 msgid ""
17543 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17544 "ASF, OGG and RAW)"
17545 msgstr ""
17546 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17547 "RAWで使用可能)"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17550 msgid ""
17551 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17552 msgstr ""
17553 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17554 "能)"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17557 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17558 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17561 msgid ""
17562 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17563 msgstr ""
17564 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17565 "可能"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17568 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17569 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17572 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17573 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17576 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17577 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17580 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17581 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17584 msgid "MPEG Program Stream"
17585 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17588 msgid "MPEG Transport Stream"
17589 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17592 msgid "MPEG 1 Format"
17593 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17596 msgid ""
17597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17600 "at http://yourip:8080 by default."
17601 msgstr ""
17602 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17603 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17604 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17605 "スできます。"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17608 msgid ""
17609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17611 "generally the most compatible"
17612 msgstr ""
17613 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17614 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17615 "も互換性があります。"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17618 msgid ""
17619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17622 "at mms://yourip:8080 by default."
17623 msgstr ""
17624 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17625 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17626 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17627 "できます。"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17630 msgid ""
17631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17634 "encapsulated in HTTP)."
17635 msgstr ""
17636 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17637 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17638 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17639 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17643 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17646 msgid "Use this to stream to a single computer."
17647 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17650 msgid ""
17651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17653 "address beginning with 239.255."
17654 msgstr ""
17655 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17656 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17657 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17660 msgid ""
17661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17663 "but it won't work over the Internet."
17664 msgstr ""
17665 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17666 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17667 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17670 msgid ""
17671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17672 "stream"
17673 msgstr ""
17674 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17675 "されます。"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17678 msgid ""
17679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17681 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17682 msgstr ""
17683 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17684 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17685 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17686 "ストリームに追加されます。"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17689 msgid "Back"
17690 msgstr "戻る"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17694 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17695 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17696
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17698 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17699 msgstr ""
17700 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17701 "可能です。"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17706 msgid "More Info"
17707 msgstr "追加情報"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17710 msgid ""
17711 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17712 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17713 "access to more features."
17714 msgstr ""
17715 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17716 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17717 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17721 msgid "Stream to network"
17722 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17725 msgid "Transcode/Save to file"
17726 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17729 msgid "Choose input"
17730 msgstr "入力を選択する"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17733 msgid "Choose here your input stream."
17734 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17738 msgid "Select a stream"
17739 msgstr "ストリームの選択"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17742 msgid "Existing playlist item"
17743 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17744
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17746 msgid "Partial Extract"
17747 msgstr "部分展開"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17750 msgid ""
17751 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17752 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17753 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17754 msgstr ""
17755 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17756 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17757 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17760 msgid "From"
17761 msgstr "入力元"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17764 msgid "To"
17765 msgstr "出力先"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17768 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17769 msgstr ""
17770 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
17771 "す。"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17775 msgid "Destination"
17776 msgstr "出力用URL"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17779 msgid "Streaming method"
17780 msgstr "ストリーミング要素"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17783 msgid "Address of the computer to stream to."
17784 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17787 msgid "UDP Unicast"
17788 msgstr "UDPユニキャスト"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17791 msgid "UDP Multicast"
17792 msgstr "UDPマルチキャスト"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17796 msgid "Transcode"
17797 msgstr "トランスコーディング"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17800 msgid ""
17801 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17802 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17803 msgstr ""
17804 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17805 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17806 "ください。"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17809 msgid "Transcode audio"
17810 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17813 msgid "Transcode video"
17814 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17817 msgid ""
17818 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17819 "stream."
17820 msgstr ""
17821 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17822 "ます。"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17825 msgid ""
17826 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17827 "stream."
17828 msgstr ""
17829 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17830 "す。"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17833 msgid "Encapsulation format"
17834 msgstr "カプセル化フォーマット"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17837 msgid ""
17838 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17839 "previously chosen settings all formats won't be available."
17840 msgstr ""
17841 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
17842 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
17843 "せん。"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17846 msgid "Additional streaming options"
17847 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17850 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17851 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17855 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17856 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17860 msgid "SAP Announce"
17861 msgstr "SAPアナウンス"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17865 msgid "Local playback"
17866 msgstr "ローカル再生"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17869 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17870 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17873 msgid "Additional transcode options"
17874 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17877 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17878 msgstr ""
17879 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17882 msgid "Select the file to save to"
17883 msgstr "保存ファイルの選択"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17886 msgid ""
17887 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17888 "the receiving user as they become part of the image."
17889 msgstr ""
17890 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17891 "ユーザー側では無効化することができません。"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17894 msgid ""
17895 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17896 "transcoding."
17897 msgstr ""
17898 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17899 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17902 msgid "Summary"
17903 msgstr "要約"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17906 msgid "Encap. format"
17907 msgstr "カプセル化フォーマット"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17910 msgid "Input stream"
17911 msgstr "入力ストリーム"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17914 msgid "Save file to"
17915 msgstr "保存ファイル"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17918 msgid "Include subtitles"
17919 msgstr "字幕を含む"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17922 msgid "No input selected"
17923 msgstr "入力は選択されていません"
17924
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17926 msgid ""
17927 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17928 "\n"
17929 "Choose one before going to the next page."
17930 msgstr ""
17931 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17932 "\n"
17933 "次のページに移る前に選択してください。"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17936 msgid "No valid destination"
17937 msgstr "有効な宛先がありません"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17940 msgid ""
17941 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17942 "Multicast-IP.\n"
17943 "\n"
17944 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17945 "and the help texts in this window."
17946 msgstr ""
17947 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
17948 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17949 "\n"
17950 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17951 "を参照してください。"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17954 msgid ""
17955 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17956 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17957 "\n"
17958 "Correct your selection and try again."
17959 msgstr ""
17960 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17961 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17962 "\n"
17963 "設定を見直し、やり直してください。"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17966 msgid "Select the directory to save to"
17967 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17970 msgid "No folder selected"
17971 msgstr "フォルダが選択されていません"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17974 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17975 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17978 msgid ""
17979 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17980 "location."
17981 msgstr ""
17982 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17983 "さい。"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17986 msgid "No file selected"
17987 msgstr "ファイルは選択されていません"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17990 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17991 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17994 msgid ""
17995 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17996 msgstr ""
17997 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17998 "い。"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18001 msgid "Finish"
18002 msgstr "終了"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18005 #, c-format
18006 msgid "%i items"
18007 msgstr "%i 項目"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18011 msgid "yes"
18012 msgstr "はい"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18017 msgid "no"
18018 msgstr "いいえ"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18021 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18022 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18025 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18026 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18029 msgid "This allows streaming on a network."
18030 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18033 msgid ""
18034 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18035 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18036 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18037 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18038 msgstr ""
18039 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
18040 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
18041 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
18042 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
18043 "りするには便利です。"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18046 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18047 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18050 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18051 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18054 msgid ""
18055 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18056 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18057 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18058 "this setting to 1."
18059 msgstr ""
18060 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
18061 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
18062 "味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
18063 "は、この設定は1のままにします。"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18066 msgid ""
18067 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18068 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18069 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18070 "extra interface.\n"
18071 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18072 "name will be used."
18073 msgstr ""
18074 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
18075 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
18076 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
18077 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
18078 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
18079 "トの名前が使用されます。"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18082 msgid ""
18083 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18084 "streamed.\n"
18085 "\n"
18086 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18087 "streaming."
18088 msgstr ""
18089 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
18090 "ミングの両方で処理されます。\n"
18091 "\n"
18092 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
18093 "ワーを必要とします。"
18094
18095 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18096 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18097 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
18098
18099 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18100 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18101 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
18102
18103 #: modules/gui/ncurses.c:72
18104 msgid "Filebrowser starting point"
18105 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
18106
18107 #: modules/gui/ncurses.c:74
18108 msgid ""
18109 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18110 "show you initially."
18111 msgstr ""
18112 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
18113 "す。"
18114
18115 #: modules/gui/ncurses.c:79
18116 msgid "Ncurses interface"
18117 msgstr "Ncursesインターフェース"
18118
18119 #: modules/gui/ncurses.c:768
18120 #, c-format
18121 msgid "  [%s]"
18122 msgstr "  [%s]"
18123
18124 #: modules/gui/ncurses.c:772
18125 #, c-format
18126 msgid "      %s: %s"
18127 msgstr "      %s: %s"
18128
18129 #: modules/gui/ncurses.c:806
18130 msgid "  [Incoming]"
18131 msgstr "  [入力方向]"
18132
18133 #: modules/gui/ncurses.c:808
18134 #, c-format
18135 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18136 msgstr "      読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
18137
18138 #: modules/gui/ncurses.c:810
18139 #, c-format
18140 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18141 msgstr "      入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18142
18143 #: modules/gui/ncurses.c:812
18144 #, c-format
18145 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18146 msgstr "      デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
18147
18148 #: modules/gui/ncurses.c:814
18149 #, c-format
18150 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18151 msgstr "      デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
18152
18153 #: modules/gui/ncurses.c:820
18154 msgid "  [Video Decoding]"
18155 msgstr "  [ビデオデコーディング]"
18156
18157 #: modules/gui/ncurses.c:822
18158 #, c-format
18159 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18160 msgstr "      デコード済み ビデオ                :    %<PRId64>"
18161
18162 #: modules/gui/ncurses.c:824
18163 #, c-format
18164 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18165 msgstr "      表示済みフレーム                   :    %<PRId64>"
18166
18167 #: modules/gui/ncurses.c:826
18168 #, c-format
18169 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18170 msgstr "      失われたフレーム                   :    %<PRId64>"
18171
18172 #: modules/gui/ncurses.c:832
18173 msgid "  [Audio Decoding]"
18174 msgstr "  [オーディオデコーディング]"
18175
18176 #: modules/gui/ncurses.c:834
18177 #, c-format
18178 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18179 msgstr "      デコード済み オーディオ            :    %<PRId64>"
18180
18181 #: modules/gui/ncurses.c:836
18182 #, c-format
18183 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18184 msgstr "      再生済みバッファー                 :    %<PRId64>"
18185
18186 #: modules/gui/ncurses.c:838
18187 #, c-format
18188 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18189 msgstr "      失われたバッファー                 :    %<PRId64>"
18190
18191 #: modules/gui/ncurses.c:843
18192 msgid "  [Streaming]"
18193 msgstr "  [ストリーミング]"
18194
18195 #: modules/gui/ncurses.c:845
18196 #, c-format
18197 msgid "      packets sent     :    %5i"
18198 msgstr "      送信済みパケット                   :    %5i"
18199
18200 #: modules/gui/ncurses.c:846
18201 #, c-format
18202 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18203 msgstr "      送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
18204
18205 #: modules/gui/ncurses.c:848
18206 #, c-format
18207 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18208 msgstr "      送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18209
18210 #: modules/gui/ncurses.c:866
18211 msgid "[Display]"
18212 msgstr "[表示]"
18213
18214 #: modules/gui/ncurses.c:868
18215 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18216 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
18217
18218 #: modules/gui/ncurses.c:869
18219 msgid " i                      Show/Hide info box"
18220 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
18221
18222 #: modules/gui/ncurses.c:870
18223 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18224 msgstr " m                      メタデータボックスの表示/非表示"
18225
18226 #: modules/gui/ncurses.c:871
18227 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18228 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
18229
18230 #: modules/gui/ncurses.c:872
18231 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18232 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
18233
18234 #: modules/gui/ncurses.c:873
18235 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18236 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
18237
18238 #: modules/gui/ncurses.c:874
18239 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18240 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
18241
18242 #: modules/gui/ncurses.c:875
18243 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18244 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
18245
18246 #: modules/gui/ncurses.c:876
18247 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18248 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
18249
18250 #: modules/gui/ncurses.c:877
18251 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18252 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
18253
18254 #: modules/gui/ncurses.c:881
18255 msgid "[Global]"
18256 msgstr "[全体]"
18257
18258 #: modules/gui/ncurses.c:883
18259 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18260 msgstr " q, Q, Esc              終了"
18261
18262 #: modules/gui/ncurses.c:884
18263 msgid " s                      Stop"
18264 msgstr " s                      停止"
18265
18266 #: modules/gui/ncurses.c:885
18267 msgid " <space>                Pause/Play"
18268 msgstr " <space>                一時停止/再生"
18269
18270 #: modules/gui/ncurses.c:886
18271 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18272 msgstr " f                      前画面表示の切り替え"
18273
18274 #: modules/gui/ncurses.c:887
18275 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18276 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
18277
18278 #: modules/gui/ncurses.c:888
18279 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18280 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
18281
18282 #: modules/gui/ncurses.c:889
18283 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18284 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
18285
18286 #. xgettext: You can use ← and → characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:891
18288 #, c-format
18289 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18290 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
18291
18292 #: modules/gui/ncurses.c:892
18293 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18294 msgstr " a, z                   音量の増減"
18295
18296 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18297 #: modules/gui/ncurses.c:894
18298 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18299 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18300
18301 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18302 #: modules/gui/ncurses.c:896
18303 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18304 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
18305
18306 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18307 #: modules/gui/ncurses.c:898
18308 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18309 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
18310
18311 #: modules/gui/ncurses.c:902
18312 msgid "[Playlist]"
18313 msgstr "[プレイリスト]"
18314
18315 #: modules/gui/ncurses.c:904
18316 msgid " r                      Toggle Random playing"
18317 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
18318
18319 #: modules/gui/ncurses.c:905
18320 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18321 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
18322
18323 #: modules/gui/ncurses.c:906
18324 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18325 msgstr " R                      リピートの切り替え"
18326
18327 #: modules/gui/ncurses.c:907
18328 msgid " o                      Order Playlist by title"
18329 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
18330
18331 #: modules/gui/ncurses.c:908
18332 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18333 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18334
18335 #: modules/gui/ncurses.c:909
18336 msgid " g                      Go to the current playing item"
18337 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
18338
18339 #: modules/gui/ncurses.c:910
18340 msgid " /                      Look for an item"
18341 msgstr " /                      項目を探す"
18342
18343 #: modules/gui/ncurses.c:911
18344 msgid " A                      Add an entry"
18345 msgstr " A                      エントリーの追加"
18346
18347 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18348 #: modules/gui/ncurses.c:913
18349 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18350 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
18351
18352 #: modules/gui/ncurses.c:914
18353 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18354 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
18355
18356 #: modules/gui/ncurses.c:918
18357 msgid "[Filebrowser]"
18358 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18359
18360 #: modules/gui/ncurses.c:920
18361 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18362 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
18363
18364 #: modules/gui/ncurses.c:921
18365 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18366 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18367
18368 #: modules/gui/ncurses.c:922
18369 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18370 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
18371
18372 #: modules/gui/ncurses.c:926
18373 msgid "[Player]"
18374 msgstr "[プレイヤー]"
18375
18376 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18377 #: modules/gui/ncurses.c:929
18378 #, c-format
18379 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18380 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
18381
18382 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18383 msgid "[Repeat] "
18384 msgstr "[繰り返し] "
18385
18386 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18387 msgid "[Random] "
18388 msgstr "[ランダム] "
18389
18390 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18391 msgid "[Loop]"
18392 msgstr "[ループ]"
18393
18394 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18395 #, c-format
18396 msgid " Source   : %s"
18397 msgstr " ソース     : %s"
18398
18399 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18400 #, c-format
18401 msgid " Position : %s/%s"
18402 msgstr " 位置        : %s/%s"
18403
18404 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18405 #, c-format
18406 msgid " Volume   : %u%%"
18407 msgstr " 音量        : %u%%"
18408
18409 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18410 #, c-format
18411 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18412 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
18413
18414 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18415 #, c-format
18416 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18417 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
18418
18419 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18420 msgid " Source: <no current item> "
18421 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
18422
18423 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18424 msgid " [ h for help ]"
18425 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18428 msgid "Shift+L"
18429 msgstr "Shift+L"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18432 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18433 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
18434
18435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18436 msgid "Previous Chapter/Title"
18437 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18438
18439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18440 msgid "Menu"
18441 msgstr "メニュー"
18442
18443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18444 msgid "Next Chapter/Title"
18445 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18448 msgid "Teletext Activation"
18449 msgstr "テレテキストの有効化"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18452 msgid "Toggle Transparency "
18453 msgstr "透明度の切り替え"
18454
18455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18456 msgid ""
18457 "Play\n"
18458 "If the playlist is empty, open a medium"
18459 msgstr ""
18460 "再生\n"
18461 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18464 msgid "Previous/Backward"
18465 msgstr "前/戻る"
18466
18467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18468 msgid "Next/Forward"
18469 msgstr "次/進む"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18472 msgid "De-Fullscreen"
18473 msgstr "全画面表示の解除"
18474
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18476 msgid "Extended panel"
18477 msgstr "拡張パネル"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18480 msgid "A->B Loop"
18481 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18484 msgid "Frame By Frame"
18485 msgstr "フレームごと"
18486
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18488 msgid "Trickplay Reverse"
18489 msgstr "逆転トリック再生"
18490
18491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18493 msgid "Step backward"
18494 msgstr "少し戻る"
18495
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18498 msgid "Step forward"
18499 msgstr "少し進む"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18502 msgid "Loop/Repeat mode"
18503 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18508 msgid "Open subtitles file"
18509 msgstr "字幕ファイルを開く"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18514 msgstr "全画面表示コントローラー"
18515
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18517 msgid "Stop playback"
18518 msgstr "再生の停止"
18519
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18521 msgid "Open a medium"
18522 msgstr "メディアを開く"
18523
18524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18525 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18526 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18529 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18530 msgstr ""
18531 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
18532
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18534 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18535 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18536
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18538 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18539 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18542 msgid "Show extended settings"
18543 msgstr "詳細設定を表示"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18546 msgid "Show playlist"
18547 msgstr "プレイリストの表示"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18550 msgid "Take a snapshot"
18551 msgstr "スナップショットを取る"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18554 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18555 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18558 msgid "Frame by frame"
18559 msgstr "フレームごと"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18562 msgid "Reverse"
18563 msgstr "リバーブ"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18566 msgid "Change the loop and repeat modes"
18567 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18570 msgid "Previous media in the playlist"
18571 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18574 msgid "Next media in the playlist"
18575 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18578 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18582 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18583 msgid "Unmute"
18584 msgstr "ミュート解除"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18587 msgctxt "Tooltip|Mute"
18588 msgid "Mute"
18589 msgstr "ミュート"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18592 msgid "Pause the playback"
18593 msgstr "再生の一時停止"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18596 msgid ""
18597 "Loop from point A to point B continuously\n"
18598 "Click to set point A"
18599 msgstr ""
18600 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18601 "クリックでポイントAを設定"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18604 msgid "Click to set point B"
18605 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18606
18607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18608 msgid "Stop the A to B loop"
18609 msgstr "AからB間のループを停止する"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18612 #: modules/video_filter/logo.c:48
18613 msgid "Logo filenames"
18614 msgstr "ロゴファイル名"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18617 #: modules/video_filter/erase.c:55
18618 msgid "Image mask"
18619 msgstr "画像マスク"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18622 msgid ""
18623 "No v4l2 instance found.\n"
18624 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18625 "\n"
18626 "Controls will automatically appear here."
18627 msgstr ""
18628 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
18629 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
18630 "\n"
18631 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
18632
18633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18635 msgid "Preamp\n"
18636 msgstr "プリアンプ\n"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18640 msgid "dB"
18641 msgstr "dB"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18646 msgid " ms"
18647 msgstr " ms"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18652 msgid " dB"
18653 msgstr "dB"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18656 msgid ""
18657 "Knee\n"
18658 "radius"
18659 msgstr ""
18660 "Knee\n"
18661 "半径"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18664 msgid ""
18665 "Makeup\n"
18666 "gain"
18667 msgstr ""
18668 "Makeup\n"
18669 "ゲイン"
18670
18671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18672 msgid "Enable spatializer"
18673 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18674
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18676 msgid "(Hastened)"
18677 msgstr "(先行)"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18680 msgid "(Delayed)"
18681 msgstr "(遅延)"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18684 msgid "Audio track synchronization:"
18685 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18688 msgid "Subtitle track syncronization:"
18689 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18692 msgid "Subtitles speed:"
18693 msgstr "字幕速度:"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18696 msgid "Subtitles duration factor:"
18697 msgstr "字幕の持続係数:"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18700 msgid "Force update of this dialog's values"
18701 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18702
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18704 msgid ""
18705 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18706 "Set 0 to disable."
18707 msgstr ""
18708 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18709 "0を設定すると無効化します。"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18712 msgid ""
18713 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18715 msgstr ""
18716 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18717 "0を設定すると無効化します。"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18720 msgid ""
18721 "Recalculate subtitles duration according\n"
18722 "to their content and this value.\n"
18723 "Set 0 to disable."
18724 msgstr ""
18725 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18726 "0を設定すると無効化します。"
18727
18728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18729 msgid "Comments"
18730 msgstr "コメント"
18731
18732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18733 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18734 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18735
18736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18737 msgid ""
18738 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18739 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18740 msgstr ""
18741 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18742 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18743
18744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18745 msgid "Current media / stream statistics"
18746 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18747
18748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18749 msgid "Input/Read"
18750 msgstr "入力/読込み"
18751
18752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18753 msgid "Output/Written/Sent"
18754 msgstr "出力/書込済/送信済"
18755
18756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18757 msgid "Media data size"
18758 msgstr "メディアデータサイズ"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18761 msgid "Demuxed data size"
18762 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18763
18764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18765 msgid "Content bitrate"
18766 msgstr "コンテンツのビットレート"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18769 msgid "Discarded (corrupted)"
18770 msgstr "破棄(破損)"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18773 msgid "Dropped (discontinued)"
18774 msgstr "欠落(未継続)"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18778 msgid "Decoded"
18779 msgstr "デコード"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18783 msgid "blocks"
18784 msgstr "ブロック"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18787 msgid "Displayed"
18788 msgstr "表示"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18792 msgid "frames"
18793 msgstr "フレーム"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18797 msgid "Lost"
18798 msgstr "消失"
18799
18800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18802 msgid "Sent"
18803 msgstr "送信"
18804
18805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18806 msgid "packets"
18807 msgstr "パケット"
18808
18809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18810 msgid "Upstream rate"
18811 msgstr "アップストリームレート"
18812
18813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18814 msgid "Played"
18815 msgstr "再生"
18816
18817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18819 msgid "buffers"
18820 msgstr "バッファー"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18823 msgid "Current visualization"
18824 msgstr "現在の視覚化"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18827 msgid ""
18828 "Current playback speed: %1\n"
18829 "Click to adjust"
18830 msgstr ""
18831 "現在の再生速度: %1\n"
18832 "クリックで調整"
18833
18834 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18835 msgid "Revert to normal play speed"
18836 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18837
18838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18839 msgid "Download cover art"
18840 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18841
18842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18843 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18844 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18847 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18848 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18849
18850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18851 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18852 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18855 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18856 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18860 msgid "Select one or multiple files"
18861 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18864 msgid "File names:"
18865 msgstr "ファイル名:"
18866
18867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18868 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18870 msgid "Filter:"
18871 msgstr "フィルター:"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18874 msgid "Eject the disc"
18875 msgstr "ディスクの取出し"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18878 msgid "Video standard"
18879 msgstr "ビデオ規格"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18882 msgid "Channels:"
18883 msgstr "チャンネル:"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18886 msgid "Selected ports:"
18887 msgstr "選択ポート:"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18890 msgid ".*"
18891 msgstr ".*"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18894 msgid "Use VLC pace"
18895 msgstr "VLCの速度で使用"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18898 msgid "Auto connection"
18899 msgstr "自動接続"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18902 msgid "Device name"
18903 msgstr "デバイス名"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18906 msgid "Radio device name"
18907 msgstr "ラジオデバイス名"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18910 msgid "TV (digital)"
18911 msgstr "テレビ(デジタル)"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18914 msgid "Tuner card"
18915 msgstr "チューナーカード"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18918 msgid "Delivery system"
18919 msgstr "デリバリーシステム"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18922 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18923 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
18924
18925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18926 msgid "Transponder symbol rate"
18927 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
18930 msgid "Bandwidth"
18931 msgstr "帯域制限"
18932
18933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18934 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18935 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18936
18937 #. xgettext: frames per second
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
18939 msgid " f/s"
18940 msgstr "フレーム/秒"
18941
18942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
18943 msgid "Advanced Options"
18944 msgstr "詳細設定オプション"
18945
18946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18947 msgid "Double click to get media information"
18948 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18949
18950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Clear playlist"
18953 msgstr "リストをクリアー"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
18956 msgid "Change playlistview"
18957 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
18960 msgid "Search the playlist"
18961 msgstr "プレイリストを検索"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18964 msgid "Create Directory"
18965 msgstr "ディレクトリの作成"
18966
18967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18968 msgid "Create Folder"
18969 msgstr "フォルダの作成"
18970
18971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18972 msgid "Enter name for new directory:"
18973 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18976 msgid "Enter name for new folder:"
18977 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
18980 msgid "Add to playlist"
18981 msgstr "プレイリストに追加"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18984 msgid "Sort by"
18985 msgstr "並べ替え"
18986
18987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
18988 msgid "Ascending"
18989 msgstr "昇順"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
18992 msgid "Descending"
18993 msgstr "逆順"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Display size"
18998 msgstr "ディスプレイデバイス"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Increase"
19003 msgstr "音量を上げる"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Decrease"
19008 msgstr "音量を下げる"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19011 msgid "My Computer"
19012 msgstr "マイコンピューター"
19013
19014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19015 msgid "Devices"
19016 msgstr "デバイス"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19019 msgid "Local Network"
19020 msgstr "ローカルネットワーク"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19023 msgid "Internet"
19024 msgstr "インターネット"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19027 msgid "Subscribe to a podcast"
19028 msgstr "Podcastの申込"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19031 msgid "Remove this podcast subscription"
19032 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19035 msgid "Subscribe"
19036 msgstr "視聴申込"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19039 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19040 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19043 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19044 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19047 msgid "Unsubscribe"
19048 msgstr "視聴申込解除"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19051 msgid "URI"
19052 msgstr "URI"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19055 msgid "Icon View"
19056 msgstr "アイコン表示"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19059 msgid "Detailed View"
19060 msgstr "詳細ビュー"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19063 msgid "List View"
19064 msgstr "リスト表示"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19067 msgid "PictureFlow View "
19068 msgstr "ピクチャーフロー表示"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19071 msgid "Select File"
19072 msgstr "ファイルの選択"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19075 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19076 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19079 msgid "Hotkey"
19080 msgstr "ホットキー"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19084 msgid "Global"
19085 msgstr "[全体]"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19088 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19089 msgid "Unset"
19090 msgstr "未定義"
19091
19092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19093 msgid "Hotkey for "
19094 msgstr "アクション:"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19097 msgid "Press the new keys for "
19098 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19101 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19102 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
19103
19104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19106 msgid "Key: "
19107 msgstr "キー: "
19108
19109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19110 msgid "Subtitles && OSD"
19111 msgstr "字幕とOSD"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19114 msgid "Input && Codecs"
19115 msgstr "入力とコーデック"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19118 msgid "Video Settings"
19119 msgstr "ビデオ設定"
19120
19121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19122 msgid "Audio Settings"
19123 msgstr "オーディオ設定"
19124
19125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19126 msgid "Device:"
19127 msgstr "デバイス:"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19130 msgid "Input & Codecs Settings"
19131 msgstr "入力とコーデックの設定"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19134 msgid ""
19135 "If this property is blank, different values\n"
19136 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19137 "You can define a unique one or configure them \n"
19138 "individually in the advanced preferences."
19139 msgstr ""
19140 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19141 "ます。\n"
19142 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19145 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19146 msgstr ""
19147 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19148 "サイト:"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19151 msgid "VLC skins website"
19152 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19153
19154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19155 msgid "System's default"
19156 msgstr "システムのデフォルト"
19157
19158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19159 msgid "Configure Hotkeys"
19160 msgstr "ホットキーの設定"
19161
19162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19164 msgid "Audio Files"
19165 msgstr "オーディオファイル"
19166
19167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19169 msgid "Video Files"
19170 msgstr "ビデオファイル"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19174 msgid "Playlist Files"
19175 msgstr "プレイリストファイル"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19178 msgid "&Apply"
19179 msgstr "適用 (&A)"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19183 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19188 msgid "&Cancel"
19189 msgstr "キャンセル (&C)"
19190
19191 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19193 msgid "Profile"
19194 msgstr "プロファイル"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19197 msgid "Edit selected profile"
19198 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19201 msgid "Delete selected profile"
19202 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19205 msgid "Create a new profile"
19206 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19209 msgid " Profile Name Missing"
19210 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19213 msgid "You must set a name for the profile."
19214 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
19215
19216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19217 msgid "File/Directory"
19218 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
19219
19220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19221 msgid "File/Folder"
19222 msgstr "ファイル/フォルダ"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19226 msgid "Source"
19227 msgstr "入力元"
19228
19229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19230 msgid "Source:"
19231 msgstr "入力元:"
19232
19233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19234 msgid "Type:"
19235 msgstr "タイプ:"
19236
19237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19238 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19239 msgstr ""
19240 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
19241 "す。"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19244 msgid "Filename"
19245 msgstr "ファイル名"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19249 msgid "Save file..."
19250 msgstr "ファイルの保存..."
19251
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19254 msgid ""
19255 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19256 msgstr ""
19257 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19258
19259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19260 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19261 msgstr ""
19262 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
19263 "に出力します。"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19267 msgid "Path"
19268 msgstr "パス"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19271 msgid ""
19272 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19273 msgstr ""
19274 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
19275 "ネットワークに出力します。"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19278 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19279 msgstr ""
19280 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19281 "に出力します。"
19282
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19284 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19285 msgstr ""
19286 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
19287 "に出力します。"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19290 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19291 msgstr ""
19292 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19293 "に出力します。"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19296 msgid "Base port"
19297 msgstr "ベースポート"
19298
19299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19300 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19301 msgstr ""
19302 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
19303 "ます。"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19306 msgid "Mount Point"
19307 msgstr "マウントポイント"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19310 msgid "Login:pass"
19311 msgstr "ログイン:パスワード:"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19314 msgid "Edit Bookmarks"
19315 msgstr "ブックマークの編集"
19316
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19319 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19320 msgid "Create"
19321 msgstr "作成"
19322
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19324 msgid "Create a new bookmark"
19325 msgstr "新しいブックマークを作成"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19328 msgid "Delete the selected item"
19329 msgstr "選択された項目を削除"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19332 msgid "Delete all the bookmarks"
19333 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19345 msgid "&Close"
19346 msgstr "閉じる (&C)"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19349 msgid "Bytes"
19350 msgstr "バイト"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19353 msgid "Convert"
19354 msgstr "変換"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19358 msgid "Destination file:"
19359 msgstr "出力ファイル:"
19360
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19362 msgid "Browse"
19363 msgstr " 参照 "
19364
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19366 msgid "Display the output"
19367 msgstr "出力の表示"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19370 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19371 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19374 msgid "Settings"
19375 msgstr "設定"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19378 msgid "&Start"
19379 msgstr "開始 (&S)"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19382 msgid "Errors"
19383 msgstr "エラー"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19386 msgid "Cl&ear"
19387 msgstr "クリアー (&E)"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19390 msgid "Hide future errors"
19391 msgstr "機能エラーを隠す"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19394 msgid "Adjustments and Effects"
19395 msgstr "調整とエフェクト"
19396
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19398 msgid "Graphic Equalizer"
19399 msgstr "グラフィックイコライザー"
19400
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19402 msgid "Synchronization"
19403 msgstr "同期化"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19406 msgid "v4l2 controls"
19407 msgstr "v4l2制御"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19411 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19412 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19415 msgid ""
19416 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19417 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19418 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19419 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19420 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19421 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19422 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19423 "</p>\n"
19424 msgstr ""
19425 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
19426 "情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
19427 "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
19428 "無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
19429 "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
19430 "ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
19431 "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19434 msgid "Network Access Policy"
19435 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19438 msgid "Allow downloading media information"
19439 msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19442 msgid "Allow checking for VLC updates"
19443 msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19446 msgid "Save and Continue"
19447 msgstr "保存して継続"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19450 msgid "Go to Time"
19451 msgstr "指定時間に移動"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19454 msgid "&Go"
19455 msgstr "再生 (&G)"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19458 msgid "Go to time"
19459 msgstr "指定時間に移動"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19462 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19463 msgid "About"
19464 msgstr "VideoLANについて"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19467 msgid ""
19468 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19469 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19470 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19471 "platform.\n"
19472 "\n"
19473 msgstr ""
19474 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19475 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19476 "読み込みを行うことが可能です!\n"
19477 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19478 "作します。\n"
19479 "\n"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19482 msgid ""
19483 "This version of VLC was compiled by:\n"
19484 " "
19485 msgstr ""
19486 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19487 " "
19488
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19490 msgid "Compiler: "
19491 msgstr "コンパイラー: "
19492
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19494 msgid ""
19495 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19496 "\n"
19497 msgstr ""
19498 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19499 "\n"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19502 msgid "Copyright (C) "
19503 msgstr "Copyright (C) "
19504
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19506 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19507 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19508
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19510 msgid "&Recheck version"
19511 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19514 msgid "&Yes"
19515 msgstr "はい (&Y)"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19518 msgid "&No"
19519 msgstr "いいえ (&N)"
19520
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19522 msgid "VLC media player updates"
19523 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19526 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19527 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19530 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19531 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19534 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19535 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19538 msgid "&General"
19539 msgstr "一般 (&G)"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19542 msgid "&Metadata"
19543 msgstr "メタデータ (&M)"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19546 msgid "&Codec"
19547 msgstr "コーデック (&C)"
19548
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19550 msgid "S&tatistics"
19551 msgstr "統計 (&T)"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19554 msgid "&Save Metadata"
19555 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19558 msgid "Location:"
19559 msgstr "ロケーション:"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19562 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19563 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19566 msgid "Update the tree"
19567 msgstr "ツリーを更新"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19570 msgid "Save log file as..."
19571 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19572
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19574 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19575 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19576
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19578 msgid ""
19579 "Cannot write to file %1:\n"
19580 "%2."
19581 msgstr ""
19582 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19583 "%2."
19584
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19586 #: share/lua/http/mobile.html:74
19587 msgid "Open Media"
19588 msgstr "メディアを開く"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19591 msgid "&File"
19592 msgstr "ファイル (&F)"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19595 msgid "&Disc"
19596 msgstr "ディスク (&D)"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19599 msgid "&Network"
19600 msgstr "ネットワーク (&N)"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19603 msgid "Capture &Device"
19604 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19605
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19607 msgid "&Select"
19608 msgstr "選択 (&S)"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19612 msgid "&Enqueue"
19613 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19617 msgid "&Play"
19618 msgstr "再生 (&P)"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19622 msgid "&Stream"
19623 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19626 msgid "&Convert"
19627 msgstr "変換 (&C)"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19630 msgid "&Convert / Save"
19631 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19632
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19634 msgid "Open URL"
19635 msgstr "URLを開く"
19636
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19638 msgid "Enter URL here..."
19639 msgstr "ここでURLを入力します..."
19640
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19642 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19643 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19646 msgid ""
19647 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19648 "or the path to a file on your computer,\n"
19649 "it will be automatically selected."
19650 msgstr ""
19651 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
19652 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19655 msgid "Plugins and extensions"
19656 msgstr "プラグインとエクステンション"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19659 msgid "Extensions"
19660 msgstr "エクステンション"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19663 msgid "Capability"
19664 msgstr "ケーパビリティ"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19667 msgid "Score"
19668 msgstr "スコア"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19671 msgid "&Search:"
19672 msgstr "検索: (&S)"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19675 msgid "More information..."
19676 msgstr "追加情報..."
19677
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19679 msgid "Reload extensions"
19680 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19683 msgid "Version"
19684 msgstr "バージョン"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19687 msgid "Website"
19688 msgstr "ウェブサイト"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19691 msgid "Deletes the selected item"
19692 msgstr "選択された項目を削除"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19695 msgid "Show settings"
19696 msgstr "設定の表示"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19699 msgid "Simple"
19700 msgstr "シンプル"
19701
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19703 msgid "Switch to simple preferences view"
19704 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19705
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19707 msgid "Switch to full preferences view"
19708 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19709
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19711 msgid "&Save"
19712 msgstr "保存 (&S)"
19713
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19715 msgid "Save and close the dialog"
19716 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19719 msgid "&Reset Preferences"
19720 msgstr "設定をリセット (&R)"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19723 msgid "Cannot save Configuration"
19724 msgstr "設定を保存できません"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19727 msgid "Preferences file could not be saved"
19728 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19731 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19732 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19735 msgid "Open Directory"
19736 msgstr "ディレクトリを開く"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19739 msgid "Open Folder"
19740 msgstr "フォルダを開く"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19743 msgid "Open playlist..."
19744 msgstr "プレイリストを開く..."
19745
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19747 msgid "XSPF playlist"
19748 msgstr "XSPFプレイリスト"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19751 msgid "M3U playlist"
19752 msgstr "M3Uプレイリスト"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19755 msgid "M3U8 playlist"
19756 msgstr "M3U8プレイリスト"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19759 msgid "HTML playlist"
19760 msgstr "HTMLプレイリスト"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19763 msgid "Save playlist as..."
19764 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19765
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19767 msgid "Open subtitles..."
19768 msgstr "字幕を開く..."
19769
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19771 msgid "Media Files"
19772 msgstr "メディアファイル"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19775 msgid "Subtitles Files"
19776 msgstr "字幕ファイル"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19779 msgid "All Files"
19780 msgstr "すべてのファイル"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19783 msgid "Stream Output"
19784 msgstr "ストリーム出力"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19787 msgid ""
19788 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19789 "on your private network, or on the Internet.\n"
19790 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19791 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19792 msgstr ""
19793 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19794 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19795 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19796 "行ってください。\n"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19799 msgid ""
19800 "Stream output string.\n"
19801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19802 "but you can change it manually."
19803 msgstr ""
19804 "ストリーム出力文字列\n"
19805 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19806 "手動で更新することも可能です。"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19809 msgid "Toolbars Editor"
19810 msgstr "ツールバーエディタ"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19813 msgid "Toolbar Elements"
19814 msgstr "ツールバーの要素"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19817 msgid "Next widget style:"
19818 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19821 msgid "Flat Button"
19822 msgstr "太いボタン"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19825 msgid "Big Button"
19826 msgstr "大きなボタン"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19829 msgid "Native Slider"
19830 msgstr "標準スライダー"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19833 msgid "Main Toolbar"
19834 msgstr "メインツールバー"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19837 msgid "Toolbar position:"
19838 msgstr "ツールバーの表示位置"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19841 msgid "Under the Video"
19842 msgstr "ビデオの下側"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19845 msgid "Above the Video"
19846 msgstr "ビデオの上側"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19849 msgid "Line 1:"
19850 msgstr "ライン1:"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19853 msgid "Line 2:"
19854 msgstr "ライン2:"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19857 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19858 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19861 msgid "Time Toolbar"
19862 msgstr "時間ツールバー"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19865 msgid "Fullscreen Controller"
19866 msgstr "全画面表示コントローラー"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19869 msgid "Select profile:"
19870 msgstr "プロファイルの選択:"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19873 msgid "New profile"
19874 msgstr "新しいプロファイル"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19877 msgid "Delete the current profile"
19878 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19881 msgid "Cl&ose"
19882 msgstr "閉じる (&O)"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19885 msgid "Profile Name"
19886 msgstr "プロファイル名"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19889 msgid "Please enter the new profile name."
19890 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19893 msgid "Spacer"
19894 msgstr "スペース"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19897 msgid "Expanding Spacer"
19898 msgstr "スペースを拡げる"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19901 msgid "Splitter"
19902 msgstr "スプリッター"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19905 msgid "Time Slider"
19906 msgstr "時間スライダー"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19909 msgid "Small Volume"
19910 msgstr "ミュート"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19913 msgid "DVD menus"
19914 msgstr "DVDメニュー"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19917 msgid "Advanced Buttons"
19918 msgstr "拡張ボタン"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19921 msgid "Broadcast"
19922 msgstr "ブロードキャスト"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19925 msgid "Schedule"
19926 msgstr "スケジュール"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19929 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19930 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19933 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19934 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19937 msgid "Day / Month / Year:"
19938 msgstr "日/月/年"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19941 msgid "Repeat:"
19942 msgstr "リピート:"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19945 msgid "Repeat delay:"
19946 msgstr "リピートの遅延:"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19950 msgid " days"
19951 msgstr " 日"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19954 msgid "I&mport"
19955 msgstr "インポート (&M)"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19958 msgid "E&xport"
19959 msgstr "エクスポート (&X)"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
19962 msgid "Save VLM configuration as..."
19963 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19964
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
19966 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19967 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
19970 msgid "Open VLM configuration..."
19971 msgstr "VLM設定を開く..."
19972
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
19974 msgid "Broadcast: "
19975 msgstr "ブロードキャスト: "
19976
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
19978 msgid "Schedule: "
19979 msgstr "スケジュール: "
19980
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
19982 msgid "VOD: "
19983 msgstr "VOD: "
19984
19985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19986 msgid "Control menu for the player"
19987 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19990 msgid "Paused"
19991 msgstr "一時停止"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19994 msgid "&Media"
19995 msgstr "メディア (&M)"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19998 msgid "P&layback"
19999 msgstr "再生 (&L)"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20002 msgid "&Audio"
20003 msgstr "オーディオ (&A)"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20006 msgid "&Video"
20007 msgstr "ビデオ (&V)"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20010 msgid "&Tools"
20011 msgstr "ツール (&T)"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20014 msgid "V&iew"
20015 msgstr "表示 (&I)"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20018 msgid "&Help"
20019 msgstr "ヘルプ (&H)"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20022 msgid "Open &File..."
20023 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20026 msgid "Open &Disc..."
20027 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
20028
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20030 msgid "Open &Network Stream..."
20031 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
20032
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20034 msgid "Open &Capture Device..."
20035 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
20036
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20038 msgid "&Open (advanced)..."
20039 msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
20040
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20042 msgid "Open &Location from clipboard"
20043 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20046 msgid "Open &Recent Media"
20047 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20050 msgid "Conve&rt / Save..."
20051 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
20052
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20054 msgid "&Stream..."
20055 msgstr "ストリーム... (&S)"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20058 msgid "Quit at the end of playlist"
20059 msgstr "プレイリストの最後で終了"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20062 msgid "Close to systray"
20063 msgstr "システムトレイにクローズ"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20066 msgid "&Quit"
20067 msgstr "終了 (&Q)"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20070 msgid "&Effects and Filters"
20071 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20074 msgid "&Track Synchronization"
20075 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20078 msgid "Program Guide"
20079 msgstr "プログラムガイド"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20082 msgid "Plu&gins and extensions"
20083 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20086 msgid "Customi&ze Interface..."
20087 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20090 msgid "&Preferences"
20091 msgstr "設定 (&P)"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20094 msgid "&View"
20095 msgstr "表示 (&V)"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20098 msgid "Play&list"
20099 msgstr "プレイリスト (&L)"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20102 msgid "Ctrl+L"
20103 msgstr "Ctrl+L"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20106 msgid "Mi&nimal Interface"
20107 msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20110 msgid "Ctrl+H"
20111 msgstr "Ctrl+H"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20114 msgid "&Fullscreen Interface"
20115 msgstr "全画面表示 (&F)"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20118 msgid "&Advanced Controls"
20119 msgstr "拡張制御 (&A)"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20122 msgid "Docked Playlist"
20123 msgstr "プレイリストをドッキング"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20126 msgid "Status Bar"
20127 msgstr "ステータスバー"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20130 msgid "Visualizations selector"
20131 msgstr "視覚化選択"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20134 msgid "Audio &Track"
20135 msgstr "オーディオトラック (&T)"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20138 msgid "Audio &Channels"
20139 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20142 msgid "Audio &Device"
20143 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20146 msgid "&Visualizations"
20147 msgstr "視覚化 (&V)"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20150 msgid "&Subtitles Track"
20151 msgstr "字幕トラック (&S)"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20154 msgid "Video &Track"
20155 msgstr "ビデオトラック (&T)"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20158 msgid "&Fullscreen"
20159 msgstr "全画面表示 (&F)"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20162 msgid "Always Fit &Window"
20163 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20166 msgid "Always &on Top"
20167 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20170 msgid "Display on &Desktop"
20171 msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20174 msgid "Set as Wall&paper"
20175 msgstr "壁紙として設定"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20178 msgid "&Zoom"
20179 msgstr "拡大 (&Z)"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20182 msgid "&Aspect Ratio"
20183 msgstr "アスペクト比 (&A)"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20186 msgid "&Crop"
20187 msgstr "クロッピング (&C)"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20190 msgid "&Deinterlace"
20191 msgstr "デインターレース (&D)"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20194 msgid "&Deinterlace mode"
20195 msgstr "デインターレースモード (&D)"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20198 msgid "&Post processing"
20199 msgstr "後処理 (&P)"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20202 msgid "Take &Snapshot"
20203 msgstr "スナップショットを取る (&S)"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20206 msgid "T&itle"
20207 msgstr "タイトル (&I)"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20210 msgid "&Chapter"
20211 msgstr "チャプター (&C)"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20214 msgid "&Navigation"
20215 msgstr "ナビゲーション (&N)"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20218 msgid "&Program"
20219 msgstr "プログラム (&P)"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20222 msgid "Custom &Bookmarks"
20223 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20226 msgid "&Manage"
20227 msgstr "管理 (&M)"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20230 msgid "&Help..."
20231 msgstr "ヘルプ (&H)..."
20232
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20234 msgid "Check for &Updates..."
20235 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
20236
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20238 msgid "&Faster"
20239 msgstr "速く (&F)"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20242 msgid "N&ormal Speed"
20243 msgstr "通常再生 (&O)"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20246 msgid "Slo&wer"
20247 msgstr "ゆっくり (&W)"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20250 msgid "&Jump Forward"
20251 msgstr "少し先に進む (&J)"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20254 msgid "Jump Bac&kward"
20255 msgstr "少し前に戻る (&K)"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20258 msgid "&Stop"
20259 msgstr "停止 (&S)"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20262 msgid "Pre&vious"
20263 msgstr "前 (&V)"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20266 msgid "Ne&xt"
20267 msgstr "次 (&X)"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20270 msgid "Open a Media"
20271 msgstr "メディアを開く"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20274 msgid "&Open File..."
20275 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
20276
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20278 msgid "Open &Network..."
20279 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
20280
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20282 msgid "Leave Fullscreen"
20283 msgstr "全画面表示の解除"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20286 msgid "Subti&tle"
20287 msgstr "字幕 (&T)"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20290 msgid "&Playback"
20291 msgstr "再生 (&P)"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20294 msgid "Tools"
20295 msgstr "ツール"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20298 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20299 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20302 msgid "Show VLC media player"
20303 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20306 msgid "&Open a Media"
20307 msgstr "メディアを開く (&O)"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20310 msgid "&Clear"
20311 msgstr "クリアー (&C)"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20314 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20315 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20318 msgid ""
20319 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20320 "preferences dialog."
20321 msgstr ""
20322 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20323 "す。"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20326 msgid "Systray icon"
20327 msgstr "システムトレイアイコン"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20330 msgid ""
20331 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20332 "basic actions."
20333 msgstr ""
20334 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20335 "レイに表示します。"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20338 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20339 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20342 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20343 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20346 msgid "Resize interface to the native video size"
20347 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20350 msgid ""
20351 "You have two choices:\n"
20352 " - The interface will resize to the native video size\n"
20353 " - The video will fit to the interface size\n"
20354 " By default, interface resize to the native video size."
20355 msgstr ""
20356 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20357 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20358 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20359 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20360 "す。"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20363 msgid "Show playing item name in window title"
20364 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20367 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20368 msgstr ""
20369 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20372 msgid "Show notification popup on track change"
20373 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20376 msgid ""
20377 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20378 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20379 msgstr ""
20380 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20381 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20384 msgid "Advanced options"
20385 msgstr "詳細設定オプション"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20388 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20389 msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20392 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20393 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20396 msgid ""
20397 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20398 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20399 "extensions."
20400 msgstr ""
20401 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20402 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20403 "わせて動作します。"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20406 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20407 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20410 msgid ""
20411 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20412 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20413 "with composite extensions."
20414 msgstr ""
20415 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20416 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20419 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20420 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20423 msgid "Activate the updates availability notification"
20424 msgstr "アップデート通知の有効化"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20427 msgid ""
20428 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20429 "once every two weeks."
20430 msgstr ""
20431 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20432 "間ごとに確認を行います。"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20435 msgid "Number of days between two update checks"
20436 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20439 msgid "Automatically save the volume on exit"
20440 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20443 msgid "Ask for network policy at start"
20444 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20447 msgid "Save the recently played items in the menu"
20448 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20451 msgid "List of words separated by | to filter"
20452 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20455 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20456 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20459 msgid "Define the colors of the volume slider "
20460 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20463 msgid ""
20464 "Define the colors of the volume slider\n"
20465 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20466 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20467 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20468 msgstr ""
20469 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20470 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20471 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20472 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20475 msgid "Selection of the starting mode and look "
20476 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20479 msgid ""
20480 "Start VLC with:\n"
20481 " - normal mode\n"
20482 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20483 " - minimal mode with limited controls"
20484 msgstr ""
20485 "VLCの起動方法:\n"
20486 "- ノーマルモード\n"
20487 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20488 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20491 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20492 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20495 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20496 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20499 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20500 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20503 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20504 msgstr ""
20505 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20506 "ます。"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20509 msgid "Load extensions on startup"
20510 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20513 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20514 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20517 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20518 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20521 msgid "Display background cone or art"
20522 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20525 msgid ""
20526 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20527 "disabled to prevent burning screen."
20528 msgstr ""
20529 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
20530 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20533 msgid "Expanding background cone or art."
20534 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20537 msgid "Background art fits window's size"
20538 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20541 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20542 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20545 msgid ""
20546 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20547 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20548 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20549 "and change the system volume when VLC is not selected."
20550 msgstr ""
20551 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20552 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20553 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20554 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20557 msgid "Pause the video playback when minimized"
20558 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20561 msgid ""
20562 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20563 "minimizing the window."
20564 msgstr ""
20565 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
20566 "します。"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20569 msgid "Allow automatic icon changes"
20570 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20573 msgid ""
20574 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20575 msgstr ""
20576 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
20577 "許可します。"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20580 msgid "Qt interface"
20581 msgstr "Qtインターフェース"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20584 msgid "errors"
20585 msgstr "エラー"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20588 msgid "warnings"
20589 msgstr "警告"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20592 msgid "debug"
20593 msgstr "デバッグ"
20594
20595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20596 msgid "Open a skin file"
20597 msgstr "スキンファイルを開く"
20598
20599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20600 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20601 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20602
20603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20604 msgid "Open playlist"
20605 msgstr "プレイリストを開く"
20606
20607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20608 msgid "Playlist Files|"
20609 msgstr "プレイリストファイル|"
20610
20611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20612 msgid "Save playlist"
20613 msgstr "プレイリストを保存"
20614
20615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20616 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20617 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20618
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20620 msgid "Skin to use"
20621 msgstr "使用するスキン"
20622
20623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20624 msgid "Path to the skin to use."
20625 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20626
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20628 msgid "Config of last used skin"
20629 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20630
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20632 msgid ""
20633 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20634 "automatically, do not touch it."
20635 msgstr ""
20636 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20637 "るため、変更しないでください。"
20638
20639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20640 msgid "Show a systray icon for VLC"
20641 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20642
20643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20645 msgid "Show VLC on the taskbar"
20646 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20647
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20649 msgid "Enable transparency effects"
20650 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20651
20652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20653 msgid ""
20654 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20655 "when moving windows does not behave correctly."
20656 msgstr ""
20657 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
20658 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
20659
20660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20662 msgid "Use a skinned playlist"
20663 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20664
20665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20666 msgid "Display video in a skinned window if any"
20667 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20668
20669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20670 msgid ""
20671 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20672 "play back video even though no video tag is implemented"
20673 msgstr ""
20674 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20675 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20676
20677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20678 msgid "Skins"
20679 msgstr "スキン"
20680
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20682 msgid "Skinnable Interface"
20683 msgstr "スキン化インターフェース"
20684
20685 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20686 msgid "Select skin"
20687 msgstr "スキン選択"
20688
20689 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20690 msgid "Open skin ..."
20691 msgstr "スキンを開く..."
20692
20693 #: modules/lua/vlc.c:57
20694 msgid "Lua interface"
20695 msgstr "Luaインターフェース"
20696
20697 #: modules/lua/vlc.c:58
20698 msgid "Lua interface module to load"
20699 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20700
20701 #: modules/lua/vlc.c:60
20702 msgid "Lua interface configuration"
20703 msgstr "Luaインターフェース設定"
20704
20705 #: modules/lua/vlc.c:61
20706 msgid ""
20707 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20708 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20709 msgstr ""
20710 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20711 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20712
20713 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20714 msgid "Source directory"
20715 msgstr "ソースディレクトリ"
20716
20717 #: modules/lua/vlc.c:64
20718 msgid "Directory index"
20719 msgstr "ディレクトリインデックス"
20720
20721 #: modules/lua/vlc.c:65
20722 msgid "Allow to build directory index"
20723 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20724
20725 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20726 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20727 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20728 msgid "Host"
20729 msgstr "ホスト"
20730
20731 #: modules/lua/vlc.c:68
20732 msgid ""
20733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20736 msgstr ""
20737 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20738 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20739 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20740
20741 #: modules/lua/vlc.c:73
20742 msgid ""
20743 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20744 "4212."
20745 msgstr ""
20746 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20747 "です。"
20748
20749 #: modules/lua/vlc.c:76
20750 msgid ""
20751 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20752 "default value is \"admin\"."
20753 msgstr ""
20754 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20755 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20756
20757 #: modules/lua/vlc.c:82
20758 msgid "CLI input"
20759 msgstr "CLI入力"
20760
20761 #: modules/lua/vlc.c:83
20762 msgid ""
20763 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20764 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20765 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20766 msgstr ""
20767 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
20768 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
20769 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
20770 "す。"
20771
20772 #: modules/lua/vlc.c:91
20773 msgid "Lua"
20774 msgstr "Lua"
20775
20776 #: modules/lua/vlc.c:92
20777 msgid "Lua interpreter"
20778 msgstr "Luaインタープリター"
20779
20780 #: modules/lua/vlc.c:104
20781 msgid "Lua HTTP"
20782 msgstr "Lua HTTP"
20783
20784 #: modules/lua/vlc.c:112
20785 msgid "Lua CLI"
20786 msgstr "Lua CLI"
20787
20788 #: modules/lua/vlc.c:124
20789 msgid "Lua Telnet"
20790 msgstr "Lua Telnet"
20791
20792 #: modules/lua/vlc.c:140
20793 msgid "Lua Meta Fetcher"
20794 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20795
20796 #: modules/lua/vlc.c:141
20797 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20798 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20799
20800 #: modules/lua/vlc.c:146
20801 msgid "Lua Meta Reader"
20802 msgstr "Luaメタリーダー"
20803
20804 #: modules/lua/vlc.c:147
20805 msgid "Read meta data using lua scripts"
20806 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20807
20808 #: modules/lua/vlc.c:153
20809 msgid "Lua Playlist"
20810 msgstr "Luaプレイリスト"
20811
20812 #: modules/lua/vlc.c:154
20813 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20814 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20815
20816 #: modules/lua/vlc.c:159
20817 msgid "Lua Art"
20818 msgstr "Luaアート"
20819
20820 #: modules/lua/vlc.c:160
20821 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20822 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20823
20824 #: modules/lua/vlc.c:165
20825 msgid "Lua Extension"
20826 msgstr "Luaエクステンション"
20827
20828 #: modules/lua/vlc.c:171
20829 msgid "Lua SD Module"
20830 msgstr "Lua SDモジュール"
20831
20832 #: modules/lua/vlc.c:181
20833 msgid "Freebox TV"
20834 msgstr "Freebox TV"
20835
20836 #: modules/lua/vlc.c:187
20837 msgid "French TV"
20838 msgstr "French TV"
20839
20840 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Filename of the SQLite database"
20843 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
20844
20845 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20848 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
20849
20850 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Ignored extensions in the media library"
20853 msgstr "除外する拡張子"
20854
20855 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20856 msgid ""
20857 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20858 "scanning directories."
20859 msgstr ""
20860
20861 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20864 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
20865
20866 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20867 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20871 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20875 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Username for the database"
20878 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
20879
20880 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20881 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20882 #, fuzzy
20883 msgid "Password for the database"
20884 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20885
20886 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20887 #, fuzzy
20888 msgid "Port for the database"
20889 msgstr "元画像のクロマ"
20890
20891 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20892 msgid "Auto add new medias"
20893 msgstr ""
20894
20895 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20896 #, fuzzy
20897 msgid "Automatically add new medias to ML"
20898 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20899
20900 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20901 msgid "Folder meta data"
20902 msgstr "フォルダのメタデータ"
20903
20904 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20905 msgid "Album art filename"
20906 msgstr "アルバムアートファイル名"
20907
20908 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20909 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20910 msgstr ""
20911 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20912
20913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20914 msgid "The username of your last.fm account"
20915 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20916
20917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20918 msgid "The password of your last.fm account"
20919 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20920
20921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20922 msgid "Scrobbler URL"
20923 msgstr "Scrobbler URL"
20924
20925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20926 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20927 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20928
20929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20930 msgid "Audioscrobbler"
20931 msgstr "オーディオScrobbler"
20932
20933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20934 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20935 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20936
20937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20938 msgid "last.fm: Authentication failed"
20939 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20940
20941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20942 msgid ""
20943 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20944 "relaunch VLC."
20945 msgstr ""
20946 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20947 "再起動してください。"
20948
20949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20950 msgid "Last.fm username not set"
20951 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20952
20953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20954 msgid ""
20955 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20956 "VLC.\n"
20957 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20958 msgstr ""
20959 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20960 "ださい。\n"
20961 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20962 "い。"
20963
20964 #: modules/misc/gnutls.c:70
20965 msgid "TLS cipher priorities"
20966 msgstr "TLS cipher優先度"
20967
20968 #: modules/misc/gnutls.c:71
20969 msgid ""
20970 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20971 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20972 msgstr ""
20973 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
20974 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
20975
20976 #: modules/misc/gnutls.c:82
20977 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20978 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
20979
20980 #: modules/misc/gnutls.c:84
20981 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20982 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
20983
20984 #: modules/misc/gnutls.c:85
20985 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20986 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
20987
20988 #: modules/misc/gnutls.c:86
20989 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20990 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
20991
20992 #: modules/misc/gnutls.c:91
20993 msgid "GNU TLS transport layer security"
20994 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20995
20996 #: modules/misc/gnutls.c:98
20997 msgid "GNU TLS server"
20998 msgstr "GnuTLSサーバー"
20999
21000 #: modules/misc/inhibit.c:96
21001 msgid "Power Management Inhibitor"
21002 msgstr "電源管理の抑制"
21003
21004 #: modules/misc/inhibit.c:181
21005 msgid "Playing some media."
21006 msgstr "メディアを再生中。"
21007
21008 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21009 msgid "MCE"
21010 msgstr "MCE"
21011
21012 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21013 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21014 msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
21015
21016 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21017 msgid "XDG-screensaver"
21018 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
21019
21020 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21021 msgid "XDG screen saver inhibition"
21022 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
21023
21024 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21025 msgid "X Screensaver disabler"
21026 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
21027
21028 #: modules/misc/logger.c:113
21029 msgid "Log format"
21030 msgstr "ログフォーマット"
21031
21032 #: modules/misc/logger.c:115
21033 msgid ""
21034 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21035 "\"."
21036 msgstr ""
21037 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
21038 "す。"
21039
21040 #: modules/misc/logger.c:119
21041 msgid ""
21042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21043 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21044 msgstr ""
21045 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
21046 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
21047
21048 #: modules/misc/logger.c:123
21049 msgid "Syslog facility"
21050 msgstr "Syslogファシリティー"
21051
21052 #: modules/misc/logger.c:124
21053 msgid ""
21054 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21055 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21056 msgstr ""
21057 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
21058 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
21059
21060 #: modules/misc/logger.c:152
21061 msgid "Verbosity"
21062 msgstr "メッセージ出力レベル"
21063
21064 #: modules/misc/logger.c:153
21065 msgid ""
21066 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21067 "--verbose."
21068 msgstr ""
21069 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
21070 "出力レベルを使用します。"
21071
21072 #: modules/misc/logger.c:157
21073 msgid "Logging"
21074 msgstr "ロギング"
21075
21076 #: modules/misc/logger.c:158
21077 msgid "File logging"
21078 msgstr "ファイルへのロギング"
21079
21080 #: modules/misc/logger.c:164
21081 msgid "Log filename"
21082 msgstr "ログファイル名"
21083
21084 #: modules/misc/logger.c:164
21085 msgid "Specify the log filename."
21086 msgstr "ログファイル名を指定します。"
21087
21088 #: modules/misc/memcpy.c:42
21089 msgid "libc memcpy"
21090 msgstr "libc memcpy"
21091
21092 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21093 msgid "OSD configuration importer"
21094 msgstr "OSD設定インポート"
21095
21096 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21097 msgid "XML OSD configuration importer"
21098 msgstr "XML OSD設定インポート"
21099
21100 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21101 msgid "M3U playlist export"
21102 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
21103
21104 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21105 msgid "M3U8 playlist export"
21106 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
21107
21108 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21109 msgid "XSPF playlist export"
21110 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
21111
21112 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21113 msgid "HTML playlist export"
21114 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
21115
21116 #: modules/misc/rtsp.c:61
21117 msgid "Maximum number of connections"
21118 msgstr "接続最大数"
21119
21120 #: modules/misc/rtsp.c:62
21121 msgid ""
21122 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21123 "0 means no limit."
21124 msgstr ""
21125 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
21126 "ます。"
21127
21128 #: modules/misc/rtsp.c:65
21129 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21130 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
21131
21132 #: modules/misc/rtsp.c:67
21133 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21134 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
21135
21136 #: modules/misc/rtsp.c:69
21137 msgid ""
21138 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21139 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21140 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21141 "The default is 5."
21142 msgstr ""
21143 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
21144 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
21145 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
21146 "必要があります。"
21147
21148 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21149 msgid "RTSP VoD"
21150 msgstr "RTSP VoD"
21151
21152 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21153 msgid "RTSP VoD server"
21154 msgstr "RTSP VoDサーバー"
21155
21156 #: modules/misc/sqlite.c:115
21157 msgid "SQLite database module"
21158 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
21159
21160 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21161 msgid "Stats"
21162 msgstr "統計"
21163
21164 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21165 msgid "Stats encoder function"
21166 msgstr "エンコーダー機能の統計"
21167
21168 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21169 msgid "Stats decoder"
21170 msgstr "デコーダー統計"
21171
21172 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21173 msgid "Stats decoder function"
21174 msgstr "デコーダー機能の統計"
21175
21176 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21177 msgid "Stats demux"
21178 msgstr "デマルチプレクサ統計"
21179
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21181 msgid "Stats demux function"
21182 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
21183
21184 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21185 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21186 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
21187
21188 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21189 msgid "MMX EXT memcpy"
21190 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
21191
21192 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21193 msgid "MMX memcpy"
21194 msgstr "MMX memcpy"
21195
21196 #: modules/mux/asf.c:57
21197 msgid "Title to put in ASF comments."
21198 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
21199
21200 #: modules/mux/asf.c:59
21201 msgid "Author to put in ASF comments."
21202 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
21203
21204 #: modules/mux/asf.c:61
21205 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21206 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
21207
21208 #: modules/mux/asf.c:62
21209 msgid "Comment"
21210 msgstr "コメント"
21211
21212 #: modules/mux/asf.c:63
21213 msgid "Comment to put in ASF comments."
21214 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
21215
21216 #: modules/mux/asf.c:65
21217 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21218 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
21219
21220 #: modules/mux/asf.c:66
21221 msgid "Packet Size"
21222 msgstr "パケットサイズ"
21223
21224 #: modules/mux/asf.c:67
21225 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21226 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
21227
21228 #: modules/mux/asf.c:68
21229 msgid "Bitrate override"
21230 msgstr "ビットレートの上書き"
21231
21232 #: modules/mux/asf.c:69
21233 msgid ""
21234 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21235 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21236 "in bytes"
21237 msgstr ""
21238 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
21239 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
21240 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
21241
21242 #: modules/mux/asf.c:73
21243 msgid "ASF muxer"
21244 msgstr "ASFマルチプレクサ"
21245
21246 #: modules/mux/asf.c:565
21247 msgid "Unknown Video"
21248 msgstr "不明のビデオ"
21249
21250 #: modules/mux/avi.c:47
21251 msgid "AVI muxer"
21252 msgstr "AVIマルチプレクサ"
21253
21254 #: modules/mux/dummy.c:45
21255 msgid "Dummy/Raw muxer"
21256 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
21257
21258 #: modules/mux/mp4.c:46
21259 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21260 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
21261
21262 #: modules/mux/mp4.c:48
21263 msgid ""
21264 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21265 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21266 "downloading."
21267 msgstr ""
21268 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
21269 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
21270
21271 #: modules/mux/mp4.c:58
21272 msgid "MP4/MOV muxer"
21273 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
21274
21275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21276 msgid "DTS delay (ms)"
21277 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21278
21279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21280 msgid ""
21281 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21282 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21283 "inside the client decoder."
21284 msgstr ""
21285 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21286 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21287 "リングを使用できるようにします。"
21288
21289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21290 msgid "PES maximum size"
21291 msgstr "PES最大サイズ"
21292
21293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21295 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
21296
21297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21298 msgid "PS muxer"
21299 msgstr "PSマルチプレクサ"
21300
21301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21302 msgid "Video PID"
21303 msgstr "ビデオPID"
21304
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21306 msgid ""
21307 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21308 "the video."
21309 msgstr ""
21310 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
21311 "す。"
21312
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21314 msgid "Audio PID"
21315 msgstr "オーディオPID"
21316
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21318 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21319 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
21320
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21322 msgid "SPU PID"
21323 msgstr "SPU PID"
21324
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21326 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21327 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
21328
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21330 msgid "PMT PID"
21331 msgstr "PMT PID"
21332
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21334 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21335 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
21336
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21338 msgid "TS ID"
21339 msgstr "TS ID"
21340
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21342 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21343 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
21344
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21346 msgid "NET ID"
21347 msgstr "NET ID"
21348
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21350 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21351 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
21352
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21354 msgid "PMT Program numbers"
21355 msgstr "PMTプログラム番号"
21356
21357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21358 msgid ""
21359 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21360 "to be enabled."
21361 msgstr ""
21362 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
21363 "を指定\"を有効にする必要があります。"
21364
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21366 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21367 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21368
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21370 msgid ""
21371 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21372 "be enabled."
21373 msgstr ""
21374 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21375 "\"を有効にする必要があります。"
21376
21377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21378 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21379 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21380
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21382 msgid ""
21383 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21384 "be enabled."
21385 msgstr ""
21386 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21387 "指定\"を有効にする必要があります。"
21388
21389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21390 msgid "Set PID to ID of ES"
21391 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21392
21393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21394 msgid ""
21395 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21396 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21397 msgstr ""
21398 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21399 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21400 "す。"
21401
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21403 msgid "Data alignment"
21404 msgstr "データアライメント"
21405
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21407 msgid ""
21408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21410 msgstr ""
21411 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21412 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21413 "ます。"
21414
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21416 msgid "Shaping delay (ms)"
21417 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21418
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21420 msgid ""
21421 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21422 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21423 "especially for reference frames."
21424 msgstr ""
21425 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21426 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21427 "ることが可能です。"
21428
21429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21430 msgid "Use keyframes"
21431 msgstr "キーフレームを使用"
21432
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21434 msgid ""
21435 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21436 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21437 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21438 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21439 "the biggest frames in the stream."
21440 msgstr ""
21441 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21442 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21443 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21444 "す。"
21445
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21447 msgid "PCR interval (ms)"
21448 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21449
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21451 msgid ""
21452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21454 msgstr ""
21455 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21456 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21457
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21459 msgid "Minimum B (deprecated)"
21460 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21461
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21463 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21464 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21465
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21467 msgid "Maximum B (deprecated)"
21468 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21469
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21471 msgid ""
21472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21474 "inside the client decoder."
21475 msgstr ""
21476 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21477 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21478 "リングを使用できるようにします。"
21479
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21481 msgid "Crypt audio"
21482 msgstr "オーディオの暗号化"
21483
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21485 msgid "Crypt audio using CSA"
21486 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21487
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21489 msgid "Crypt video"
21490 msgstr "ビデオの暗号化"
21491
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21493 msgid "Crypt video using CSA"
21494 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21495
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21497 msgid "CSA Key in use"
21498 msgstr "使用するCSA キー"
21499
21500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21501 msgid ""
21502 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21503 "second/2 one."
21504 msgstr ""
21505 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
21506 "いずれかで指定します。"
21507
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21509 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21510 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21511
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21513 msgid ""
21514 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21515 "header from the value before encrypting."
21516 msgstr ""
21517 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21518 "からTSヘッダーを引きます。"
21519
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21521 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21522 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21523
21524 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21525 msgid "Multipart JPEG muxer"
21526 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21527
21528 #: modules/mux/ogg.c:51
21529 msgid "Ogg/OGM muxer"
21530 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21531
21532 #: modules/mux/wav.c:46
21533 msgid "WAV muxer"
21534 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21535
21536 #: modules/notify/growl.m:99
21537 msgid "Growl Notification Plugin"
21538 msgstr "Growl通知プラグイン"
21539
21540 #: modules/notify/growl.m:309
21541 msgid "Now playing"
21542 msgstr "再生中"
21543
21544 #: modules/notify/msn.c:66
21545 msgid "Title format string"
21546 msgstr "タイトルの書式文字列"
21547
21548 #: modules/notify/msn.c:67
21549 msgid ""
21550 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21551 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21552 msgstr ""
21553 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21554 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21555
21556 #: modules/notify/msn.c:74
21557 msgid "MSN Now-Playing"
21558 msgstr "MSN Now-Playing"
21559
21560 #: modules/notify/notify.c:53
21561 msgid "Timeout (ms)"
21562 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21563
21564 #: modules/notify/notify.c:54
21565 msgid "How long the notification will be displayed "
21566 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21567
21568 #: modules/notify/notify.c:59
21569 msgid "Notify"
21570 msgstr "通知"
21571
21572 #: modules/notify/notify.c:60
21573 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21574 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21575
21576 #: modules/notify/telepathy.c:71
21577 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21578 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21579
21580 #: modules/notify/xosd.c:67
21581 msgid "Flip vertical position"
21582 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21583
21584 #: modules/notify/xosd.c:68
21585 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21586 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21587
21588 #: modules/notify/xosd.c:71
21589 msgid "Vertical offset"
21590 msgstr "垂直方向オフセット"
21591
21592 #: modules/notify/xosd.c:72
21593 msgid ""
21594 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21595 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21596 msgstr ""
21597 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21598 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21599
21600 #: modules/notify/xosd.c:76
21601 msgid "Shadow offset"
21602 msgstr "影のオフセット"
21603
21604 #: modules/notify/xosd.c:77
21605 msgid ""
21606 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21607 msgstr ""
21608 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21609
21610 #: modules/notify/xosd.c:81
21611 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21612 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21613
21614 #: modules/notify/xosd.c:83
21615 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21616 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21617
21618 #: modules/notify/xosd.c:88
21619 msgid "XOSD interface"
21620 msgstr "XOSDインターフェース"
21621
21622 #: modules/packetizer/copy.c:48
21623 msgid "Copy packetizer"
21624 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21625
21626 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21627 msgid "Dirac packetizer"
21628 msgstr "Diracパケッタイザー"
21629
21630 #: modules/packetizer/flac.c:50
21631 msgid "Flac audio packetizer"
21632 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21633
21634 #: modules/packetizer/h264.c:56
21635 msgid "H.264 video packetizer"
21636 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21637
21638 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21639 msgid "MLP/TrueHD parser"
21640 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21641
21642 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21643 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21644 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21645
21646 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21647 msgid "MPEG4 video packetizer"
21648 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21649
21650 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21651 msgid "Sync on Intra Frame"
21652 msgstr "Intraフレームに同期"
21653
21654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21655 msgid ""
21656 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21657 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21658 msgstr ""
21659 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21660 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
21661
21662 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21663 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21664 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21665
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21667 msgid "MPEG Video"
21668 msgstr "MPEGビデオ"
21669
21670 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21671 msgid "VC-1 packetizer"
21672 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21673
21674 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21675 msgid "Bonjour services"
21676 msgstr "Bonjourサービス"
21677
21678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21679 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21680 msgid "My Videos"
21681 msgstr "マイビデオ"
21682
21683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21684 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21685 msgid "My Music"
21686 msgstr "マイミュージック"
21687
21688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21689 msgid "Picture"
21690 msgstr "ピクチャー"
21691
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21694 msgid "My Pictures"
21695 msgstr "マイピクチャー"
21696
21697 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21698 msgid "MTP devices"
21699 msgstr "MTPデバイス"
21700
21701 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21702 msgid "MTP Device"
21703 msgstr "MTPデバイス"
21704
21705 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21706 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21707 msgid "Podcast URLs list"
21708 msgstr "Podcast URLリスト"
21709
21710 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21711 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21712 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21713
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21715 msgid "Podcasts"
21716 msgstr "Podcast"
21717
21718 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21719 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21720 msgid "Audio capture"
21721 msgstr "オーディオキャプチャー"
21722
21723 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21726 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21727
21728 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21729 #, c-format
21730 msgid "Card %<PRIu32>"
21731 msgstr "カード %<PRIu32>"
21732
21733 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21734 msgid "Generic"
21735 msgstr "一般"
21736
21737 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21738 msgid "SAP multicast address"
21739 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21740
21741 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21742 msgid ""
21743 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21744 "However, you can specify a specific address."
21745 msgstr ""
21746 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21747 "指定することも可能です。"
21748
21749 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21750 msgid "SAP timeout (seconds)"
21751 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21752
21753 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21754 msgid ""
21755 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21756 msgstr ""
21757 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21758 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21759
21760 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21761 msgid "Try to parse the announce"
21762 msgstr "アナウンスの解析"
21763
21764 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21765 msgid ""
21766 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21767 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21768 msgstr ""
21769 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21770 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21771 "れます。"
21772
21773 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21774 msgid "SAP Strict mode"
21775 msgstr "SAP制限モード"
21776
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21778 msgid ""
21779 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21780 "announcements."
21781 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21782
21783 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21784 msgid "Network streams (SAP)"
21785 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21786
21787 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21788 msgid "SDP Descriptions parser"
21789 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21790
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21792 msgid "Session"
21793 msgstr "セッション"
21794
21795 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21796 msgid "Tool"
21797 msgstr "ツール"
21798
21799 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21800 msgid "User"
21801 msgstr "ユーザー"
21802
21803 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21804 msgid "Video capture"
21805 msgstr "ビデオキャプチャー"
21806
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21808 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21809 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21810
21811 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21812 msgid "Audio capture (ALSA)"
21813 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21814
21815 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21819 msgid "Discs"
21820 msgstr "ディスク"
21821
21822 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21823 msgid "CD"
21824 msgstr "CD"
21825
21826 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21827 msgid "DVD"
21828 msgstr "DVD"
21829
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21831 msgid "Blu-Ray"
21832 msgstr "ブルーレイ"
21833
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21835 msgid "HD DVD"
21836 msgstr "HD DVD"
21837
21838 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21839 msgid "Unknown type"
21840 msgstr "不明なタイプ"
21841
21842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21843 msgid "Universal Plug'n'Play"
21844 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21845
21846 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21847 msgid "Local drives"
21848 msgstr "ローカルドライブ"
21849
21850 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21854 msgid "Screen capture"
21855 msgstr "画面キャプチャー"
21856
21857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21858 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21859 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21860
21861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21862 msgid "Applications"
21863 msgstr "アプリケーション"
21864
21865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21866 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21867 msgid "Desktop"
21868 msgstr "デスクトップ"
21869
21870 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21871 msgid "DASH"
21872 msgstr ""
21873
21874 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21875 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21876 msgstr ""
21877
21878 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21879 msgid "Decompression"
21880 msgstr "解凍"
21881
21882 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21883 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21884 msgstr ""
21885
21886 #: modules/stream_filter/record.c:49
21887 msgid "Internal stream record"
21888 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21889
21890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21891 msgid "Autodel"
21892 msgstr "自動削除"
21893
21894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21895 msgid "Automatically add/delete input streams"
21896 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21897
21898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21899 msgid ""
21900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21901 "this stream later."
21902 msgstr ""
21903 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21904 "子を指定します。"
21905
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21907 msgid "Destination bridge-in name"
21908 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21909
21910 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21911 msgid ""
21912 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21913 "in at a time, you can discard this option."
21914 msgstr ""
21915 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21916 "合、このオプションは不要です。"
21917
21918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21919 msgid ""
21920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21922 "need to raise caching values."
21923 msgstr ""
21924 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21925 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21926 "る必要があります。"
21927
21928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21929 msgid "ID Offset"
21930 msgstr "IDオフセット"
21931
21932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21933 msgid ""
21934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21935 "IDs bridge_in will register."
21936 msgstr ""
21937 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21938 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21939
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21941 msgid "Name of current instance"
21942 msgstr "現在のインスタンス名"
21943
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21945 msgid ""
21946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21947 "at a time, you can discard this option."
21948 msgstr ""
21949 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21950 "としない場合、このオプションは不要です。"
21951
21952 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21953 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21954 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21955
21956 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21957 msgid ""
21958 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21959 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21960 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21961 "placeholder streams should have the same format. "
21962 msgstr ""
21963 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21964 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21965 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21966 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21967
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21969 msgid "Placeholder delay"
21970 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21971
21972 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21973 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21974 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21975
21976 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21977 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21978 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21979
21980 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21981 msgid ""
21982 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21983 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21984 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21985 "frames in the streams."
21986 msgstr ""
21987 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21988 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21989 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21990
21991 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21992 msgid "Bridge"
21993 msgstr "ブリッジ"
21994
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21996 msgid "Bridge stream output"
21997 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21998
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22000 msgid "Bridge out"
22001 msgstr "出力ブリッジ"
22002
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22004 msgid "Bridge in"
22005 msgstr "入力ブリッジ"
22006
22007 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22008 #: modules/stream_out/setid.c:41
22009 msgid "Elementary Stream ID"
22010 msgstr "基本ストリーム出力"
22011
22012 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22013 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22014 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22015
22016 #: modules/stream_out/delay.c:43
22017 msgid "Delay of the ES (ms)"
22018 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22019
22020 #: modules/stream_out/delay.c:45
22021 msgid ""
22022 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22023 "negative means advance."
22024 msgstr ""
22025 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22026 "先行することを意味します。"
22027
22028 #: modules/stream_out/delay.c:55
22029 msgid "Delay a stream"
22030 msgstr "ストリームの遅延"
22031
22032 #: modules/stream_out/description.c:54
22033 msgid "Description stream output"
22034 msgstr "ストリーム出力の説明"
22035
22036 #: modules/stream_out/display.c:41
22037 msgid "Enable/disable audio rendering."
22038 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22039
22040 #: modules/stream_out/display.c:43
22041 msgid "Enable/disable video rendering."
22042 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22043
22044 #: modules/stream_out/display.c:44
22045 msgid "Delay (ms)"
22046 msgstr "遅延(ミリ秒)"
22047
22048 #: modules/stream_out/display.c:45
22049 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22050 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
22051
22052 #: modules/stream_out/display.c:54
22053 msgid "Display stream output"
22054 msgstr "ストリーム出力の表示"
22055
22056 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22057 msgid "Duplicate stream output"
22058 msgstr "ストリーム出力の複製"
22059
22060 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22061 msgid "Output access method"
22062 msgstr "出力のアクセス方法"
22063
22064 #: modules/stream_out/es.c:43
22065 msgid "This is the default output access method that will be used."
22066 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
22067
22068 #: modules/stream_out/es.c:45
22069 msgid "Audio output access method"
22070 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
22071
22072 #: modules/stream_out/es.c:47
22073 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22074 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22075
22076 #: modules/stream_out/es.c:48
22077 msgid "Video output access method"
22078 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
22079
22080 #: modules/stream_out/es.c:50
22081 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22082 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22083
22084 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22085 msgid "Output muxer"
22086 msgstr "出力マルチプレクサ"
22087
22088 #: modules/stream_out/es.c:54
22089 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22090 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
22091
22092 #: modules/stream_out/es.c:55
22093 msgid "Audio output muxer"
22094 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
22095
22096 #: modules/stream_out/es.c:57
22097 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22098 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22099
22100 #: modules/stream_out/es.c:58
22101 msgid "Video output muxer"
22102 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
22103
22104 #: modules/stream_out/es.c:60
22105 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22106 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22107
22108 #: modules/stream_out/es.c:62
22109 msgid "Output URL"
22110 msgstr "出力URL"
22111
22112 #: modules/stream_out/es.c:64
22113 msgid "This is the default output URI."
22114 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
22115
22116 #: modules/stream_out/es.c:65
22117 msgid "Audio output URL"
22118 msgstr "オーディオ出力URL"
22119
22120 #: modules/stream_out/es.c:67
22121 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22122 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
22123
22124 #: modules/stream_out/es.c:68
22125 msgid "Video output URL"
22126 msgstr "ビデオ出力URL"
22127
22128 #: modules/stream_out/es.c:70
22129 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22130 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
22131
22132 #: modules/stream_out/es.c:79
22133 msgid "Elementary stream output"
22134 msgstr "基本ストリーム出力"
22135
22136 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22137 #, c-format
22138 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22139 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
22140
22141 #: modules/stream_out/gather.c:44
22142 msgid "Gathering stream output"
22143 msgstr "ストリーム出力の集積"
22144
22145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22146 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22147 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
22148
22149 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22150 msgid "Magazine"
22151 msgstr "マガジン"
22152
22153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22154 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22155 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
22156
22157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22158 msgid "Page"
22159 msgstr "ページ"
22160
22161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22162 msgid "Specify the page containing the language"
22163 msgstr "言語を含むページを指定します。"
22164
22165 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22166 msgid "Row"
22167 msgstr "行"
22168
22169 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22170 msgid "Specify the row containing the language"
22171 msgstr "言語を含む行を指定します。"
22172
22173 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22174 msgid "Lang From Telx"
22175 msgstr "テレテキストからの言語"
22176
22177 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22178 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22179 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
22180
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22182 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22183 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22184
22185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22187 msgid "Output video width."
22188 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
22189
22190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22192 msgid "Output video height."
22193 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
22194
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22196 msgid "Sample aspect ratio"
22197 msgstr "サンプルアスペクト比"
22198
22199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22200 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22201 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
22202
22203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22205 msgid "Video filter"
22206 msgstr "ビデオフィルター"
22207
22208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22209 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22210 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
22211
22212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22213 msgid "Image chroma"
22214 msgstr "画像クロマ"
22215
22216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22217 msgid ""
22218 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22219 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22220 msgstr ""
22221 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
22222 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
22223
22224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22225 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22226 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
22227
22228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22229 #: modules/video_filter/rss.c:142
22230 msgid "X offset"
22231 msgstr "Xオフセット"
22232
22233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22234 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22235 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
22236
22237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22238 #: modules/video_filter/rss.c:144
22239 msgid "Y offset"
22240 msgstr "Yオフセット"
22241
22242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22243 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22244 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
22245
22246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22247 msgid "Mosaic bridge"
22248 msgstr "モザイクブリッジ"
22249
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22251 msgid "Mosaic bridge stream output"
22252 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
22253
22254 #: modules/stream_out/raop.c:148
22255 msgid "Hostname or IP address of target device"
22256 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22257
22258 #: modules/stream_out/raop.c:151
22259 msgid ""
22260 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22261 "very loud."
22262 msgstr ""
22263 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
22264 "の数値)"
22265
22266 #: modules/stream_out/raop.c:155
22267 msgid "Password for target device."
22268 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
22269
22270 #: modules/stream_out/raop.c:157
22271 msgid "Password file"
22272 msgstr "パスワードファイル"
22273
22274 #: modules/stream_out/raop.c:158
22275 msgid "Read password for target device from file."
22276 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
22277
22278 #: modules/stream_out/raop.c:161
22279 msgid "RAOP"
22280 msgstr "RAOP"
22281
22282 #: modules/stream_out/raop.c:162
22283 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22284 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
22285
22286 #: modules/stream_out/record.c:50
22287 msgid "Destination prefix"
22288 msgstr "出力先プレフィックス"
22289
22290 #: modules/stream_out/record.c:52
22291 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22292 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
22293
22294 #: modules/stream_out/record.c:57
22295 msgid "Record stream output"
22296 msgstr "レコードストリーム出力"
22297
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22299 msgid "This is the output URL that will be used."
22300 msgstr "出力用URLを指定します。"
22301
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22303 msgid ""
22304 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22305 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22306 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22307 "SDP to be announced via SAP."
22308 msgstr ""
22309 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
22310 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
22311 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
22312
22313 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22314 msgid "SAP announcing"
22315 msgstr "SAPアナウンス"
22316
22317 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22318 msgid "Announce this session with SAP."
22319 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
22320
22321 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22322 msgid "Muxer"
22323 msgstr "マルチプレクサ"
22324
22325 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22326 msgid ""
22327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22329 msgstr ""
22330 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
22331 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
22332
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22334 msgid "Session name"
22335 msgstr "セッション名"
22336
22337 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22338 msgid ""
22339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22340 "Descriptor)."
22341 msgstr ""
22342 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
22343
22344 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22345 msgid "Session description"
22346 msgstr "セッションの説明"
22347
22348 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22349 msgid ""
22350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22352 msgstr ""
22353 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
22354 "な説明を指定します。"
22355
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22357 msgid "Session URL"
22358 msgstr "セッションURL"
22359
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22361 msgid ""
22362 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22364 "(Session Descriptor)."
22365 msgstr ""
22366 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
22367 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
22368
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22370 msgid "Session email"
22371 msgstr "連絡先電子メール"
22372
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22374 msgid ""
22375 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22376 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22377 msgstr ""
22378 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22379 "る電子メールアドレスを指定します。"
22380
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22382 msgid "Session phone number"
22383 msgstr "連絡先電話番号"
22384
22385 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22386 msgid ""
22387 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22388 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22389 msgstr ""
22390 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22391 "る電話番号を指定します。"
22392
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22394 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22395 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22396
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22398 msgid "Audio port"
22399 msgstr "オーディオポート"
22400
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22402 msgid ""
22403 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22404 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22405
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22407 msgid "Video port"
22408 msgstr "ビデオポート"
22409
22410 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22411 msgid ""
22412 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22413 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22414
22415 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22416 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22417 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
22418
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22420 msgid ""
22421 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22422 "packets."
22423 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22424
22425 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22426 msgid ""
22427 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22428 "milliseconds."
22429 msgstr ""
22430 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22431
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22433 msgid "Transport protocol"
22434 msgstr "転送プロトコル"
22435
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22437 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22438 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22439
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22441 msgid ""
22442 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22443 "master shared secret key."
22444 msgstr ""
22445 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22446 "指定します。"
22447
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22449 msgid "MP4A LATM"
22450 msgstr "MP4A LATM"
22451
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22453 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22454 msgstr ""
22455 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22456 "い)"
22457
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22459 msgid "RTSP host address"
22460 msgstr "RTSPホストアドレス"
22461
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22463 msgid ""
22464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22467 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22468 msgstr ""
22469 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22470 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22471 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22472 "す。\n"
22473 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22474 "スとして指定します。"
22475
22476 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22477 msgid "RTSP session timeout (s)"
22478 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
22479
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22481 msgid ""
22482 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22483 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22484 "is 60 (one minute)."
22485 msgstr ""
22486 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
22487 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
22488 "ルト値は60秒です。"
22489
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22491 msgid "RTP stream output"
22492 msgstr "RTP ストリーム出力"
22493
22494 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22495 msgid "Command UDP port"
22496 msgstr "コマンドUDPポート"
22497
22498 #: modules/stream_out/select.c:47
22499 msgid ""
22500 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22501 msgstr ""
22502 "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
22503
22504 #: modules/stream_out/select.c:49
22505 msgid "Disable ES id"
22506 msgstr "ES idを無効化"
22507
22508 #: modules/stream_out/select.c:51
22509 msgid "Disable ES id at startup."
22510 msgstr "起動時にES idを無効にします。"
22511
22512 #: modules/stream_out/select.c:53
22513 msgid "Enable ES id"
22514 msgstr "ES idの有効化"
22515
22516 #: modules/stream_out/select.c:55
22517 msgid "Only enable ES id at startup."
22518 msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
22519
22520 #: modules/stream_out/select.c:61
22521 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22522 msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
22523
22524 #: modules/stream_out/setid.c:45
22525 msgid "New ES ID"
22526 msgstr "新しいES ID"
22527
22528 #: modules/stream_out/setid.c:47
22529 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22530 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
22531
22532 #: modules/stream_out/setid.c:51
22533 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22534 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
22535
22536 #: modules/stream_out/setid.c:61
22537 msgid "Set ID"
22538 msgstr "IDの設定"
22539
22540 #: modules/stream_out/setid.c:62
22541 msgid "Set ES id"
22542 msgstr "ES ID設定"
22543
22544 #: modules/stream_out/setid.c:63
22545 msgid "Change the id of an elementary stream"
22546 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
22547
22548 #: modules/stream_out/setid.c:74
22549 msgid "Set ES Lang"
22550 msgstr "ES言語設定"
22551
22552 #: modules/stream_out/setid.c:75
22553 msgid "Set Lang"
22554 msgstr "言語設定"
22555
22556 #: modules/stream_out/setid.c:76
22557 msgid "Change the language of an elementary stream"
22558 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
22559
22560 #: modules/stream_out/smem.c:60
22561 msgid "Video prerender callback"
22562 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22563
22564 #: modules/stream_out/smem.c:61
22565 msgid ""
22566 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22567 "buffer where render will be done."
22568 msgstr ""
22569 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22570 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22571
22572 #: modules/stream_out/smem.c:64
22573 msgid "Audio prerender callback"
22574 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22575
22576 #: modules/stream_out/smem.c:65
22577 msgid ""
22578 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22579 "buffer where render will be done."
22580 msgstr ""
22581 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22582 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22583
22584 #: modules/stream_out/smem.c:68
22585 msgid "Video postrender callback"
22586 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22587
22588 #: modules/stream_out/smem.c:69
22589 msgid ""
22590 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22591 "called when the render is into the buffer."
22592 msgstr ""
22593 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22594 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22595
22596 #: modules/stream_out/smem.c:72
22597 msgid "Audio postrender callback"
22598 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22599
22600 #: modules/stream_out/smem.c:73
22601 msgid ""
22602 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22603 "called when the render is into the buffer."
22604 msgstr ""
22605 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22606 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22607
22608 #: modules/stream_out/smem.c:76
22609 msgid "Video Callback data"
22610 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22611
22612 #: modules/stream_out/smem.c:77
22613 msgid "Data for the video callback function."
22614 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22615
22616 #: modules/stream_out/smem.c:79
22617 msgid "Audio callback data"
22618 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22619
22620 #: modules/stream_out/smem.c:80
22621 msgid "Data for the audio callback function."
22622 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22623
22624 #: modules/stream_out/smem.c:82
22625 msgid "Time Synchronized output"
22626 msgstr "出力を時間に同期"
22627
22628 #: modules/stream_out/smem.c:83
22629 msgid ""
22630 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22631 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22632 msgstr ""
22633 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22634 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22635
22636 #: modules/stream_out/smem.c:95
22637 msgid "Smem"
22638 msgstr "Smem"
22639
22640 #: modules/stream_out/smem.c:96
22641 msgid "Stream output to memory buffer"
22642 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22643
22644 #: modules/stream_out/standard.c:43
22645 msgid "Output method to use for the stream."
22646 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22647
22648 #: modules/stream_out/standard.c:46
22649 msgid "Muxer to use for the stream."
22650 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22651
22652 #: modules/stream_out/standard.c:47
22653 msgid "Output destination"
22654 msgstr "出力先"
22655
22656 #: modules/stream_out/standard.c:49
22657 msgid ""
22658 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22659 msgstr ""
22660 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22661 "を上書きします。"
22662
22663 #: modules/stream_out/standard.c:50
22664 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22665 msgstr "バインドアドレス"
22666
22667 #: modules/stream_out/standard.c:52
22668 msgid ""
22669 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22670 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22671 msgstr ""
22672 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22673 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22674
22675 #: modules/stream_out/standard.c:54
22676 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22677 msgstr "パス"
22678
22679 #: modules/stream_out/standard.c:56
22680 msgid ""
22681 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22682 "overrides this"
22683 msgstr ""
22684 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22685 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22686
22687 #: modules/stream_out/standard.c:63
22688 msgid "Session groupname"
22689 msgstr "セッショングループ名"
22690
22691 #: modules/stream_out/standard.c:65
22692 msgid ""
22693 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22694 "if you choose to use SAP."
22695 msgstr ""
22696 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22697 "ます。"
22698
22699 #: modules/stream_out/standard.c:97
22700 msgid "Standard stream output"
22701 msgstr "標準ストリーム出力"
22702
22703 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22704 msgid "Files"
22705 msgstr "ファイル"
22706
22707 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22708 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22709 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22710
22711 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22712 msgid "Sizes"
22713 msgstr "サイズ"
22714
22715 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22716 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22717 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22718
22719 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22721 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22722
22723 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22724 msgid "UDP port to listen to for commands."
22725 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22726
22727 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22728 msgid "Command"
22729 msgstr "コマンド"
22730
22731 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22732 msgid "Initial command to execute."
22733 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22734
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22736 msgid "GOP size"
22737 msgstr "GOPサイズ"
22738
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22740 msgid "Number of P frames between two I frames."
22741 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22742
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22744 msgid "Quantizer scale"
22745 msgstr "量子化スケール"
22746
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22748 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22749 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22750
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22752 msgid "Mute audio"
22753 msgstr "オーディオをミュートする"
22754
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22756 msgid "Mute audio when command is not 0."
22757 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22758
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22760 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22761 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22762
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22764 msgid "Video encoder"
22765 msgstr "ビデオエンコーダー"
22766
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22768 msgid ""
22769 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22770 "options)."
22771 msgstr ""
22772 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22773 "も必要となります)"
22774
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22776 msgid "Destination video codec"
22777 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22778
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22780 msgid "This is the video codec that will be used."
22781 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22782
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22784 msgid "Video bitrate"
22785 msgstr "ビデオビットレート"
22786
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22788 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22789 msgstr ""
22790 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22791 "す。"
22792
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22794 msgid "Video scaling"
22795 msgstr "ビデオスケーリング"
22796
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22799 msgstr ""
22800 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22801
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22803 msgid "Video frame-rate"
22804 msgstr "ビデオフレームレート"
22805
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22807 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22808 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22809
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22811 msgid "Deinterlace video"
22812 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22813
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22815 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22816 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22817
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22819 msgid "Deinterlace module"
22820 msgstr "デインターレースモジュール"
22821
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22824 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22825
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22827 msgid "Maximum video width"
22828 msgstr "ビデオの最大幅"
22829
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22831 msgid "Maximum output video width."
22832 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22833
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22835 msgid "Maximum video height"
22836 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22837
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22839 msgid "Maximum output video height."
22840 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22841
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22843 msgid ""
22844 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22845 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22846 msgstr ""
22847 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22848 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22849
22850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22851 msgid "Audio encoder"
22852 msgstr "オーディオエンコーダー"
22853
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22855 msgid ""
22856 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22857 "options)."
22858 msgstr ""
22859 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22860 "す。"
22861
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22863 msgid "Destination audio codec"
22864 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22865
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22867 msgid "This is the audio codec that will be used."
22868 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22869
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22871 msgid "Audio bitrate"
22872 msgstr "オーディオビットレート"
22873
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22875 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22876 msgstr ""
22877 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22878 "します。"
22879
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22881 msgid ""
22882 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22883 msgstr ""
22884 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22885 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22886
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22888 msgid "Audio Language"
22889 msgstr "オーディオ言語"
22890
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22892 msgid "This is the language of the audio stream."
22893 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22894
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22896 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22897 msgstr ""
22898 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22899
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22901 msgid "Audio filter"
22902 msgstr "オーディオフィルター"
22903
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22905 msgid ""
22906 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22907 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22908 msgstr ""
22909 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22910 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22911
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22913 msgid "Subtitles encoder"
22914 msgstr "字幕エンコーダー"
22915
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22917 msgid ""
22918 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22919 "options)."
22920 msgstr ""
22921 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22922
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22924 msgid "Destination subtitles codec"
22925 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22926
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22928 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22929 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22930
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22932 msgid ""
22933 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22934 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22935 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22936 "subpicture modules"
22937 msgstr ""
22938 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22939 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22940 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22941 "す。"
22942
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22945 msgid "OSD menu"
22946 msgstr "OSDメニュー"
22947
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22949 msgid ""
22950 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22951 msgstr ""
22952 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22953 "用)"
22954
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22956 msgid "Number of threads"
22957 msgstr "スレッド数"
22958
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22960 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22961 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22962
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22964 msgid "High priority"
22965 msgstr "高優先度"
22966
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22968 msgid ""
22969 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22970 msgstr ""
22971 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22972
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22974 msgid "Synchronise on audio track"
22975 msgstr "オーディオトラックに同期"
22976
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22978 msgid ""
22979 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22980 "on the audio track."
22981 msgstr ""
22982 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22983 "たり、複製したりします。"
22984
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22986 msgid ""
22987 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22988 "rate."
22989 msgstr ""
22990 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22991 "取りこぼします。"
22992
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22994 msgid "Transcode stream output"
22995 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22996
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22998 msgid "Overlays/Subtitles"
22999 msgstr "オーバーレイ/字幕"
23000
23001 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23002 msgid "Font family for the font you want to use"
23003 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23004
23005 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23006 msgid "Font file for the font you want to use"
23007 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23008
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23010 msgid "Font size in pixels"
23011 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23012
23013 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23014 msgid ""
23015 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23016 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23017 "font size."
23018 msgstr ""
23019 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23020 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23021
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23023 #, fuzzy
23024 msgid "Text opacity"
23025 msgstr "アウトラインの不透明度"
23026
23027 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23028 msgid ""
23029 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23030 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23031 msgstr ""
23032 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23033 "明, 255: 完全に不透明"
23034
23035 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23036 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23037 msgid "Text default color"
23038 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23039
23040 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23041 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23042 msgid ""
23043 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23044 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23045 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23046 "(red + green), #FFFFFF = white"
23047 msgstr ""
23048 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23049 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23050 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23051
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23053 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23054 msgid "Relative font size"
23055 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23056
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23058 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23059 msgid ""
23060 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23061 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23062 msgstr ""
23063 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23064 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23065
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23067 msgid "Force bold"
23068 msgstr "ボールドを強制使用"
23069
23070 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23071 msgid "Background opacity"
23072 msgstr "背景の不透明度"
23073
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23075 msgid "Background color"
23076 msgstr "背景の色"
23077
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23079 msgid "Outline opacity"
23080 msgstr "アウトラインの不透明度"
23081
23082 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23084 msgid "Outline color"
23085 msgstr "アウトラインの色"
23086
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23089 msgid "Outline thickness"
23090 msgstr "アウトラインの太さ"
23091
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23093 msgid "Shadow opacity"
23094 msgstr "影の不透明度"
23095
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23097 msgid "Shadow color"
23098 msgstr "影の色"
23099
23100 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23101 msgid "Shadow angle"
23102 msgstr "影の角度"
23103
23104 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23105 msgid "Shadow distance"
23106 msgstr "影の間隔"
23107
23108 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23109 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23110 msgid "Smaller"
23111 msgstr "最小"
23112
23113 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23115 msgid "Small"
23116 msgstr "小"
23117
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23119 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23120 msgid "Large"
23121 msgstr "大"
23122
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23124 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23125 msgid "Larger"
23126 msgstr "最大"
23127
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23129 msgid "Use YUVP renderer"
23130 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23131
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23133 msgid ""
23134 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23135 "you want to encode into DVB subtitles"
23136 msgstr ""
23137 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23138 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23139
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23141 msgid "Thin"
23142 msgstr "細い"
23143
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23145 msgid "Thick"
23146 msgstr "太い"
23147
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23149 msgid "Text renderer"
23150 msgstr "文字レンダリング"
23151
23152 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23153 msgid "Freetype2 font renderer"
23154 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
23155
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23157 msgid ""
23158 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23159 "This should take less than a few minutes."
23160 msgstr ""
23161 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
23162 "おそらく1分未満で完了します。"
23163
23164 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23165 msgid "Name for the font you want to use"
23166 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
23167
23168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23169 msgid "Text renderer for Mac"
23170 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
23171
23172 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23173 msgid "CoreText font renderer"
23174 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
23175
23176 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23177 msgid "SVG template file"
23178 msgstr "SVGテンプレートファイル"
23179
23180 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23181 msgid ""
23182 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23183 msgstr ""
23184 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
23185 "を指定します。"
23186
23187 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23188 msgid "Dummy font renderer"
23189 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
23190
23191 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23192 msgid "Filename for the font you want to use"
23193 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
23194
23195 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23196 msgid "Win32 font renderer"
23197 msgstr "Win32フォントレンダラー"
23198
23199 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23200 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23201 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23202 msgid "Conversions from "
23203 msgstr "変換元 "
23204
23205 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23206 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23207 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23208
23209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23210 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23211 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23212
23213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23214 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23215 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23216
23217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23218 msgid "MMX conversions from "
23219 msgstr "MMX変換元 "
23220
23221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23222 msgid "SSE2 conversions from "
23223 msgstr "SSE2変換元 "
23224
23225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23226 msgid "AltiVec conversions from "
23227 msgstr "AltiVec変換元 "
23228
23229 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23230 msgid "OpenMAX DL image processing"
23231 msgstr ""
23232
23233 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23234 msgid "RV32 conversion filter"
23235 msgstr "RV32変換フィルター"
23236
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23238 msgid "Brightness threshold"
23239 msgstr "明るさの閾値"
23240
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23242 msgid ""
23243 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23244 "threshold value will be the brightness defined below."
23245 msgstr ""
23246 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
23247 "設定される明るさです。"
23248
23249 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23250 msgid "Image contrast (0-2)"
23251 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
23252
23253 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23255 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
23256
23257 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23258 msgid "Image hue (0-360)"
23259 msgstr "画像の色相(0~360)"
23260
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23263 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
23264
23265 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23266 msgid "Image saturation (0-3)"
23267 msgstr "画像の彩度(0~3)"
23268
23269 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23271 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23272
23273 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23274 msgid "Image brightness (0-2)"
23275 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
23276
23277 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23279 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23280
23281 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23282 msgid "Image gamma (0-10)"
23283 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
23284
23285 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23287 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23288
23289 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23290 msgid "Image properties filter"
23291 msgstr "画像プロパティフィルター"
23292
23293 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23294 msgid "Image adjust"
23295 msgstr "画像調整"
23296
23297 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23298 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23299 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
23300
23301 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23302 msgid "Transparency mask"
23303 msgstr "透過マスク"
23304
23305 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23306 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23307 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
23308
23309 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23310 msgid "Alpha mask video filter"
23311 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
23312
23313 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23314 msgid "Alpha mask"
23315 msgstr "アルファマスク"
23316
23317 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23318 msgid "Window size"
23319 msgstr "ウィンドウサイズ"
23320
23321 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23322 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23323 msgstr "フレーム数(0-100)"
23324
23325 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23326 msgid "Softening value"
23327 msgstr "ソフトフォーカス値"
23328
23329 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23330 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23331 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
23332
23333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23334 msgid "antiflicker video filter"
23335 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
23336
23337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23338 msgid "antiflicker"
23339 msgstr "フリッカーキャンセル"
23340
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23342 msgid ""
23343 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23344 "your computer.\n"
23345 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23346 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23347 "\n"
23348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23350 "\n"
23351 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23352 "where to get the required parts.\n"
23353 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23354 "in live action."
23355 msgstr ""
23356 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
23357 "御を可能とします。\n"
23358 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
23359 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
23360 "\n"
23361 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23362 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23363 "\n"
23364 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
23365 "う。\n"
23366 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23369 msgid "Device type"
23370 msgstr "デバイスタイプ"
23371
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23373 msgid ""
23374 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23375 "delegate processing to the external process - with more options"
23376 msgstr ""
23377 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
23378 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
23379
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23381 msgid "AtmoWin Software"
23382 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
23383
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23385 msgid "Classic AtmoLight"
23386 msgstr "Classic AtmoLight"
23387
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23389 msgid "Quattro AtmoLight"
23390 msgstr "Quattro AtmoLight"
23391
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23393 msgid "DMX"
23394 msgstr "DMX"
23395
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23397 msgid "MoMoLight"
23398 msgstr "MoMoLight"
23399
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23401 msgid "fnordlicht"
23402 msgstr "fnordlicht"
23403
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23405 msgid "Count of AtmoLight channels"
23406 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23407
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23409 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23410 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23411
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23413 msgid "DMX address for each channel"
23414 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23415
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23417 msgid ""
23418 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23419 "values"
23420 msgstr ""
23421 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23422 "切って指定することも可能です。"
23423
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23425 msgid "Count of channels"
23426 msgstr "チャンネル数"
23427
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23429 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23430 msgstr ""
23431 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
23432 "します。"
23433
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23435 msgid "Count of fnordlicht's"
23436 msgstr "fnordlichtのカウント"
23437
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23439 msgid ""
23440 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23441 msgstr ""
23442 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
23443 "す。"
23444
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23446 msgid "Save Debug Frames"
23447 msgstr "デバッグフレームの保存"
23448
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23450 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23451 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23452
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23454 msgid "Debug Frame Folder"
23455 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23456
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23458 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23459 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23460
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23462 msgid "Extracted Image Width"
23463 msgstr "抽出された画像の幅"
23464
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23466 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23467 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23468
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23470 msgid "Extracted Image Height"
23471 msgstr "抽出された画像の高さ"
23472
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23474 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23475 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23476
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23478 msgid "Mark analyzed pixels"
23479 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23480
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23482 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23483 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23484
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23486 msgid "Color when paused"
23487 msgstr "一時停止時の色"
23488
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23490 msgid ""
23491 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23492 "another beer?)"
23493 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23494
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23496 msgid "Pause-Red"
23497 msgstr "停止時の赤色の強さ"
23498
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23500 msgid "Red component of the pause color"
23501 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23502
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23504 msgid "Pause-Green"
23505 msgstr "停止時の緑色の強さ"
23506
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23508 msgid "Green component of the pause color"
23509 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23510
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23512 msgid "Pause-Blue"
23513 msgstr "停止時の青色の強さ"
23514
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23516 msgid "Blue component of the pause color"
23517 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23518
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23520 msgid "Pause-Fadesteps"
23521 msgstr "停止時の色変更度合"
23522
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23524 msgid ""
23525 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23526 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23527
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23529 msgid "End-Red"
23530 msgstr "終了時の赤色の強さ"
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23533 msgid "Red component of the shutdown color"
23534 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23537 msgid "End-Green"
23538 msgstr "終了時の緑色の強さ"
23539
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23541 msgid "Green component of the shutdown color"
23542 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23543
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23545 msgid "End-Blue"
23546 msgstr "終了時の青色の強さ"
23547
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23549 msgid "Blue component of the shutdown color"
23550 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23551
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23553 msgid "End-Fadesteps"
23554 msgstr "終了時の色変更度合"
23555
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23557 msgid ""
23558 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23559 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23560 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23561
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23563 msgid "Number of zones on top"
23564 msgstr "上側のゾーン数"
23565
23566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23567 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23568 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23569
23570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23571 msgid "Number of zones on bottom"
23572 msgstr "下側のゾーン数"
23573
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23575 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23576 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23577
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23579 msgid "Zones on left / right side"
23580 msgstr "左側/右側のゾーン"
23581
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23583 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23584 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23585
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23587 msgid "Calculate a average zone"
23588 msgstr "平均ゾーンの計算"
23589
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23591 msgid ""
23592 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23593 "single channel AtmoLight)"
23594 msgstr ""
23595 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23596 "のみ有効)"
23597
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23599 msgid "Use Software White adjust"
23600 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23601
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23603 msgid ""
23604 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23605 msgstr ""
23606 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23607 "オプション指定をお勧めします。"
23608
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23610 msgid "White Red"
23611 msgstr "白色の赤色の強さ"
23612
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23614 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23615 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23616
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23618 msgid "White Green"
23619 msgstr "白色の緑色の強さ"
23620
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23622 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23623 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23624
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23626 msgid "White Blue"
23627 msgstr "白色の青色の強さ"
23628
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23630 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23631 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23632
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23634 msgid "Serial Port/Device"
23635 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23636
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23638 msgid ""
23639 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23640 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23641 msgstr ""
23642 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23643 "す。\n"
23644 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23645 "します。"
23646
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23648 msgid "Edge Weightning"
23649 msgstr "縁の重み"
23650
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23652 msgid ""
23653 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23654 "the frame."
23655 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23656
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23658 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23659 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23660
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23662 msgid "Darkness Limit"
23663 msgstr "暗さの下限"
23664
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23666 msgid ""
23667 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23668 "than one for letterboxed videos."
23669 msgstr ""
23670 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23671 "値は1より大きくなければなりません。"
23672
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23674 msgid "Hue windowing"
23675 msgstr "色相ウィンドウイング"
23676
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23679 msgid "Used for statistics."
23680 msgstr "統計用に使用します。"
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23683 msgid "Sat windowing"
23684 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23688 msgid "Filter length (ms)"
23689 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23690
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23692 msgid ""
23693 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23694 msgstr ""
23695 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23696 "めに指定します。"
23697
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23699 msgid "Filter threshold"
23700 msgstr "フィルター閾値"
23701
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23703 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23704 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23705
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23707 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23708 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23709
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23711 msgid "Filter Smoothness"
23712 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23713
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23715 msgid "Output Color filter mode"
23716 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23717
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23719 msgid ""
23720 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23721 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23724 msgid "No Filtering"
23725 msgstr "フィルターなし"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23728 msgid "Combined"
23729 msgstr "組み合わせ"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23732 msgid "Percent"
23733 msgstr "パーセント"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23736 msgid "Frame delay (ms)"
23737 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23738
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23740 msgid ""
23741 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23742 "20ms should do the trick."
23743 msgstr ""
23744 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23745 "指定するのがコツです。"
23746
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23748 msgid "Channel 0: summary"
23749 msgstr "チャンネル0: 要約"
23750
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23752 msgid "Channel 1: left"
23753 msgstr "チャンネル1: 左"
23754
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23756 msgid "Channel 2: right"
23757 msgstr "チャンネル2: 右"
23758
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23760 msgid "Channel 3: top"
23761 msgstr "チャンネル3: 上"
23762
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23764 msgid "Channel 4: bottom"
23765 msgstr "チャンネル4: 下"
23766
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23768 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23769 msgstr ""
23770 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23771 "マッピングします。"
23772
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23774 msgid "disabled"
23775 msgstr "無効"
23776
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23778 msgid "Zone 4:summary"
23779 msgstr "ゾーン4: 要約"
23780
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23782 msgid "Zone 3:left"
23783 msgstr "ゾーン3: 左"
23784
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23786 msgid "Zone 1:right"
23787 msgstr "ゾーン1: 右"
23788
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23790 msgid "Zone 0:top"
23791 msgstr "ゾーン0:トップ"
23792
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23794 msgid "Zone 2:bottom"
23795 msgstr "ゾーン2: 下"
23796
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23798 msgid "Channel / Zone Assignment"
23799 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23800
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23802 msgid ""
23803 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23804 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23805 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23806 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23807 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23808 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23809 msgstr ""
23810 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23811 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23812 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23813 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23814 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23815 "にしてください。"
23816
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23818 msgid "Zone 0: Top gradient"
23819 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23820
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23822 msgid "Zone 1: Right gradient"
23823 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23824
23825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23826 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23827 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23828
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23830 msgid "Zone 3: Left gradient"
23831 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23832
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23834 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23835 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23836
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23838 msgid ""
23839 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23840 msgstr ""
23841 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23842 "ルを指定します。"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23845 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23846 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23847
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23849 msgid ""
23850 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23851 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23852 msgstr ""
23853 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23854 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23857 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23858 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23859
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23861 msgid ""
23862 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23863 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23864 msgstr ""
23865 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
23866 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23867
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23869 msgid "AtmoLight Filter"
23870 msgstr "AtmoLightフィルター"
23871
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23875 msgid "AtmoLight"
23876 msgstr "AtmoLight"
23877
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23879 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23880 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23881
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23883 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23884 msgstr "一時停止時の表示色"
23885
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23887 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23888 msgstr "終了時の表示色"
23889
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23891 msgid "DMX options"
23892 msgstr "DMXオプション"
23893
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23895 msgid "MoMoLight options"
23896 msgstr "MoMoLightオプション"
23897
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23899 msgid "fnordlicht options"
23900 msgstr "fnordlichtオプション"
23901
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23903 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23904 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23905
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23907 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23908 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23909
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23911 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23912 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23913
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23915 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23916 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23917
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23919 msgid "Change gradients"
23920 msgstr "グラディエーション変更"
23921
23922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23923 msgid "Value of the audio channels levels"
23924 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23925
23926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23927 msgid ""
23928 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23929 "be separated with ':'."
23930 msgstr ""
23931 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23932 "す。"
23933
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23935 msgid "X coordinate of the bargraph."
23936 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23937
23938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23939 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23940 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23941
23942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23943 msgid "Transparency of the bargraph"
23944 msgstr "Bar Graphの透明度"
23945
23946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23947 msgid ""
23948 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23949 "opacity)."
23950 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23951
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23953 msgid "Bargraph position"
23954 msgstr "Bar Graphの位置"
23955
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23957 msgid ""
23958 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23959 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23960 "right)."
23961 msgstr ""
23962 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23963 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23964
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23966 msgid "Alarm"
23967 msgstr "アラーム"
23968
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23970 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23971 msgstr ""
23972 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23973 "り)"
23974
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23976 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23977 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23978
23979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23980 msgid ""
23981 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23982 msgstr ""
23983 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23984 "10ピクセル)"
23985
23986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23988 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23989 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
23990
23991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23992 msgid "Audio Bar Graph Video"
23993 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23994
23995 #: modules/video_filter/ball.c:98
23996 msgid "Ball color"
23997 msgstr "ボールの色"
23998
23999 #: modules/video_filter/ball.c:99
24000 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24001 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
24002
24003 #: modules/video_filter/ball.c:101
24004 msgid "Edge visible"
24005 msgstr "境界強調表示"
24006
24007 #: modules/video_filter/ball.c:102
24008 msgid "Set edge visibility."
24009 msgstr "境界を強調表示させます。"
24010
24011 #: modules/video_filter/ball.c:104
24012 msgid "Ball speed"
24013 msgstr "ボールの速度"
24014
24015 #: modules/video_filter/ball.c:105
24016 msgid ""
24017 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24018 "number of pixels by frame."
24019 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24020
24021 #: modules/video_filter/ball.c:108
24022 msgid "Ball size"
24023 msgstr "ボールのサイズ"
24024
24025 #: modules/video_filter/ball.c:109
24026 msgid ""
24027 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24028 "pixels"
24029 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24030
24031 #: modules/video_filter/ball.c:112
24032 msgid "Gradient threshold"
24033 msgstr "グラデーション閾値"
24034
24035 #: modules/video_filter/ball.c:113
24036 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24037 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24038
24039 #: modules/video_filter/ball.c:115
24040 msgid "Augmented reality ball game"
24041 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24042
24043 #: modules/video_filter/ball.c:124
24044 msgid "Ball video filter"
24045 msgstr "ボールビデオフィルター"
24046
24047 #: modules/video_filter/ball.c:125
24048 msgid "Ball"
24049 msgstr "ボール"
24050
24051 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24052 msgid "Number of time to blend"
24053 msgstr "混合処理の回数"
24054
24055 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24056 msgid "The number of time the blend will be performed"
24057 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24058
24059 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24060 msgid "Alpha of the blended image"
24061 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24062
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24064 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24065 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24066
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24068 msgid "Image to be blended onto"
24069 msgstr "合成される画像"
24070
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24072 msgid "The image which will be used to blend onto"
24073 msgstr "合成される画像を指定します。"
24074
24075 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24076 msgid "Chroma for the base image"
24077 msgstr "元画像のクロマ"
24078
24079 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24080 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24081 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24082
24083 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24084 msgid "Image which will be blended"
24085 msgstr "合成する画像"
24086
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24088 msgid "The image blended onto the base image"
24089 msgstr "合成する画像を指定します。"
24090
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24092 msgid "Chroma for the blend image"
24093 msgstr "合成画像のクロマ"
24094
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24096 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24097 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24098
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24100 msgid "Blending benchmark filter"
24101 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24102
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24104 msgid "Blendbench"
24105 msgstr "合成ベンチマーク"
24106
24107 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24108 msgid "Benchmarking"
24109 msgstr "ベンチマーキング"
24110
24111 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24112 msgid "Base image"
24113 msgstr "元の画像"
24114
24115 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24116 msgid "Blend image"
24117 msgstr "合成する画像"
24118
24119 #: modules/video_filter/blend.c:45
24120 msgid "Video pictures blending"
24121 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24122
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24124 msgid ""
24125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24126 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24127 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24128 "default)."
24129 msgstr ""
24130 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24131 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
24132 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
24133
24134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24135 msgid "Bluescreen U value"
24136 msgstr "ブルースクリーン U値"
24137
24138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24139 msgid ""
24140 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24141 "Defaults to 120 for blue."
24142 msgstr ""
24143 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24144 "フォルトは青が120です。"
24145
24146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24147 msgid "Bluescreen V value"
24148 msgstr "ブルースクリーン V値"
24149
24150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24151 msgid ""
24152 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24153 "Defaults to 90 for blue."
24154 msgstr ""
24155 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24156 "フォルトは青が90です。"
24157
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24159 msgid "Bluescreen U tolerance"
24160 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
24161
24162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24163 msgid ""
24164 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24165 "value between 10 and 20 seems sensible."
24166 msgstr ""
24167 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24168 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24169
24170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24171 msgid "Bluescreen V tolerance"
24172 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
24173
24174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24175 msgid ""
24176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24177 "value between 10 and 20 seems sensible."
24178 msgstr ""
24179 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24180 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24181
24182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24183 msgid "Bluescreen video filter"
24184 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
24185
24186 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24187 msgid "Bluescreen"
24188 msgstr "ブルースクリーン"
24189
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24191 msgid "Output width"
24192 msgstr "出力画像の幅"
24193
24194 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24195 msgid "Output (canvas) image width"
24196 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
24197
24198 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24199 msgid "Output height"
24200 msgstr "出力画像の高さ"
24201
24202 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24203 msgid "Output (canvas) image height"
24204 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
24205
24206 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24207 msgid "Output picture aspect ratio"
24208 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
24209
24210 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24211 msgid ""
24212 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24213 "have the same SAR as the input."
24214 msgstr ""
24215 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
24216 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
24217
24218 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24219 msgid "Pad video"
24220 msgstr "ビデオのパディング"
24221
24222 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24223 msgid ""
24224 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24225 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24226 msgstr ""
24227 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
24228 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
24229
24230 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24231 msgid "Automatically resize and pad a video"
24232 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
24233
24234 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24235 msgid "Canvas"
24236 msgstr "キャンバス"
24237
24238 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24239 msgid "Canvas video filter"
24240 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
24241
24242 #: modules/video_filter/chain.c:43
24243 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24244 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24245
24246 #: modules/video_filter/clone.c:40
24247 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24248 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
24249
24250 #: modules/video_filter/clone.c:43
24251 msgid "Video output modules"
24252 msgstr "ビデオ出力モジュール"
24253
24254 #: modules/video_filter/clone.c:44
24255 msgid ""
24256 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24257 "separated list of modules."
24258 msgstr ""
24259 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
24260 "をカンマ区切りで指定します。"
24261
24262 #: modules/video_filter/clone.c:47
24263 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24264 msgstr ""
24265 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
24266
24267 #: modules/video_filter/clone.c:55
24268 msgid "Clone video filter"
24269 msgstr "複製ビデオフィルター"
24270
24271 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24272 msgid "Clone"
24273 msgstr "複製"
24274
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24276 msgid ""
24277 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24278 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24279 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24280 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24281 msgstr ""
24282 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
24283 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
24284 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
24285 "#FFFFFF = 白"
24286
24287 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24288 msgid "Select one color in the video"
24289 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
24290
24291 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24292 msgid "Color threshold filter"
24293 msgstr "色閾値フィルター"
24294
24295 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24296 msgid "Saturation threshold"
24297 msgstr "彩度の閾値"
24298
24299 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24300 msgid "Similarity threshold"
24301 msgstr "相似度の閾値"
24302
24303 #: modules/video_filter/crop.c:71
24304 msgid "Crop geometry (pixels)"
24305 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
24306
24307 #: modules/video_filter/crop.c:72
24308 msgid ""
24309 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24310 "<left offset> + <top offset>."
24311 msgstr ""
24312 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
24313 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
24314
24315 #: modules/video_filter/crop.c:74
24316 msgid "Automatic cropping"
24317 msgstr "自動クロッピング"
24318
24319 #: modules/video_filter/crop.c:75
24320 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24321 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
24322
24323 #: modules/video_filter/crop.c:77
24324 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24325 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
24326
24327 #: modules/video_filter/crop.c:80
24328 msgid "Ratio max (x 1000)"
24329 msgstr "最大比率 (x 1000)"
24330
24331 #: modules/video_filter/crop.c:81
24332 msgid ""
24333 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24334 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24335 "4/3."
24336 msgstr ""
24337 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
24338 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
24339 "す。1333は4/3を意味します。"
24340
24341 #: modules/video_filter/crop.c:83
24342 msgid "Manual ratio"
24343 msgstr "比率の手動設定"
24344
24345 #: modules/video_filter/crop.c:84
24346 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24347 msgstr ""
24348 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
24349
24350 #: modules/video_filter/crop.c:86
24351 msgid "Number of images for change"
24352 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
24353
24354 #: modules/video_filter/crop.c:87
24355 msgid ""
24356 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24357 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24358 "trigger recrop."
24359 msgstr ""
24360 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
24361 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
24362
24363 #: modules/video_filter/crop.c:89
24364 msgid "Number of lines for change"
24365 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
24366
24367 #: modules/video_filter/crop.c:90
24368 msgid ""
24369 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24370 "that ratio changed and trigger recrop."
24371 msgstr ""
24372 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
24373 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
24374
24375 #: modules/video_filter/crop.c:92
24376 msgid "Number of non black pixels "
24377 msgstr "黒以外のピクセル数"
24378
24379 #: modules/video_filter/crop.c:93
24380 msgid ""
24381 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24382 msgstr ""
24383 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24384
24385 #: modules/video_filter/crop.c:96
24386 msgid "Skip percentage (%)"
24387 msgstr "除外する率(%)"
24388
24389 #: modules/video_filter/crop.c:97
24390 msgid ""
24391 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24392 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24393 msgstr ""
24394 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24395 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24396
24397 #: modules/video_filter/crop.c:99
24398 msgid "Luminance threshold "
24399 msgstr "輝度の閾値"
24400
24401 #: modules/video_filter/crop.c:100
24402 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24403 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24404
24405 #: modules/video_filter/crop.c:104
24406 msgid "Crop video filter"
24407 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24408
24409 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24410 msgid "Cropping failed"
24411 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24412
24413 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24414 msgid "VLC could not open the video output module."
24415 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24416
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24418 msgid "Pixels to crop from top"
24419 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24420
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24422 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24423 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24424
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24426 msgid "Pixels to crop from bottom"
24427 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24428
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24430 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24431 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24432
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24434 msgid "Pixels to crop from left"
24435 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24436
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24438 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24439 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24440
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24442 msgid "Pixels to crop from right"
24443 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24444
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24446 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24447 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24448
24449 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24450 msgid "Pixels to padd to top"
24451 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24452
24453 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24454 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24455 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24456
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24458 msgid "Pixels to padd to bottom"
24459 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24460
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24462 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24463 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24464
24465 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24466 msgid "Pixels to padd to left"
24467 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24468
24469 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24470 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24471 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24472
24473 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24474 msgid "Pixels to padd to right"
24475 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24476
24477 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24478 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24479 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24480
24481 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24482 msgid "Cropadd"
24483 msgstr "クロッピング/パディング"
24484
24485 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24486 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24487 msgid "Video scaling filter"
24488 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24489
24490 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24491 msgid "Padd"
24492 msgstr "パディング"
24493
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24495 msgid "Latest"
24496 msgstr "最新"
24497
24498 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24499 msgid "AltLine"
24500 msgstr "AltLine"
24501
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24503 msgid "Upconvert"
24504 msgstr "アップコンバート"
24505
24506 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24507 msgid "Low"
24508 msgstr "低"
24509
24510 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24511 msgid "Medium"
24512 msgstr "中間"
24513
24514 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24515 msgid "High"
24516 msgstr "高"
24517
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24519 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24520 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24521
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24523 msgid "Streaming deinterlace mode"
24524 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24525
24526 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24527 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24528 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24529
24530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24531 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24532 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
24533
24534 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24535 msgid ""
24536 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24537 "frame boundaries. \n"
24538 "\n"
24539 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24540 "such as videos from a camcorder. \n"
24541 "\n"
24542 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24543 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24544 "\n"
24545 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24546 "(bright) field, too. \n"
24547 "\n"
24548 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24549 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24550 msgstr ""
24551 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
24552 "\n"
24553 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
24554 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
24555 "\n"
24556 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
24557 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
24558 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
24559 "\n"
24560 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
24561 "る可能性があります。\n"
24562 "\n"
24563 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
24564 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
24565 "ます。"
24566
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24568 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24569 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
24570
24571 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24572 msgid ""
24573 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24574 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24575 "Default: Low."
24576 msgstr ""
24577 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
24578 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
24579
24580 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24581 msgid "Deinterlacing video filter"
24582 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24583
24584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24585 msgid "Input FIFO"
24586 msgstr "入力FIFO"
24587
24588 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24589 msgid "FIFO which will be read for commands"
24590 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24591
24592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24593 msgid "Output FIFO"
24594 msgstr "出力FIFO"
24595
24596 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24597 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24598 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24599
24600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24601 msgid "Dynamic video overlay"
24602 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24603
24604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24607 msgid "Overlay"
24608 msgstr "オーバーレイ"
24609
24610 #: modules/video_filter/erase.c:56
24611 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24612 msgstr ""
24613 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24614
24615 #: modules/video_filter/erase.c:59
24616 msgid "X coordinate of the mask."
24617 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24618
24619 #: modules/video_filter/erase.c:61
24620 msgid "Y coordinate of the mask."
24621 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24622
24623 #: modules/video_filter/erase.c:63
24624 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24625 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24626
24627 #: modules/video_filter/erase.c:68
24628 msgid "Erase video filter"
24629 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24630
24631 #: modules/video_filter/erase.c:69
24632 msgid "Erase"
24633 msgstr "消去"
24634
24635 #: modules/video_filter/extract.c:62
24636 msgid "RGB component to extract"
24637 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24638
24639 #: modules/video_filter/extract.c:63
24640 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24641 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24642
24643 #: modules/video_filter/extract.c:74
24644 msgid "Extract RGB component video filter"
24645 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24646
24647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24648 msgid "Gaussian's std deviation"
24649 msgstr "ガウスの標準偏差"
24650
24651 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24652 msgid ""
24653 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24654 "to 3*sigma away in any direction."
24655 msgstr ""
24656 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
24657 "します。"
24658
24659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24660 msgid "Add a blurring effect"
24661 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24662
24663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24664 msgid "Gaussian blur video filter"
24665 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
24666
24667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24668 msgid "Gaussian Blur"
24669 msgstr "ガウスぼかし"
24670
24671 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24672 msgid "Radius in pixels"
24673 msgstr "半径(ピクセル)"
24674
24675 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24676 msgid "Strength"
24677 msgstr "強さ"
24678
24679 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24680 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24681 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
24682
24683 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24684 msgid "Gradfun video filter"
24685 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
24686
24687 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24688 msgid "Gradfun"
24689 msgstr "Gradfun"
24690
24691 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24692 msgid "Distort mode"
24693 msgstr "湾曲モード"
24694
24695 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24696 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24697 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24698
24699 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24700 msgid "Gradient image type"
24701 msgstr "グラデーションタイプ"
24702
24703 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24704 msgid ""
24705 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24706 "keep colors."
24707 msgstr ""
24708 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24709
24710 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24711 msgid "Apply cartoon effect"
24712 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24713
24714 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24715 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24716 msgstr ""
24717 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24718 "使用されます。"
24719
24720 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24721 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24722 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
24723
24724 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24725 msgid "Gradient video filter"
24726 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24727
24728 #: modules/video_filter/grain.c:54
24729 msgid "Variance of the gaussian noise"
24730 msgstr "ガウスノイズの変動量"
24731
24732 #: modules/video_filter/grain.c:58
24733 msgid "Minimal period"
24734 msgstr "最小間隔"
24735
24736 #: modules/video_filter/grain.c:59
24737 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24738 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
24739
24740 #: modules/video_filter/grain.c:60
24741 msgid "Maximal period"
24742 msgstr "最大間隔"
24743
24744 #: modules/video_filter/grain.c:61
24745 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24746 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
24747
24748 #: modules/video_filter/grain.c:64
24749 msgid "Grain video filter"
24750 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24751
24752 #: modules/video_filter/grain.c:65
24753 msgid "Grain"
24754 msgstr "粒状化"
24755
24756 #: modules/video_filter/grain.c:66
24757 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24758 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
24759
24760 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24761 #, fuzzy
24762 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24763 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24764
24765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24766 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24767 msgstr ""
24768
24769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24770 #, fuzzy
24771 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24772 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24773
24774 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24775 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24776 msgstr ""
24777
24778 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24779 #, fuzzy
24780 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24781 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24782
24783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24784 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24785 msgstr ""
24786
24787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24788 #, fuzzy
24789 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24790 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24791
24792 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24793 #, fuzzy
24794 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24795 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
24796
24797 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24798 msgid "HQ Denoiser 3D"
24799 msgstr ""
24800
24801 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24802 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24803 msgstr ""
24804
24805 #: modules/video_filter/invert.c:50
24806 msgid "Invert video filter"
24807 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24808
24809 #: modules/video_filter/invert.c:51
24810 msgid "Color inversion"
24811 msgstr "色反転"
24812
24813 #: modules/video_filter/logo.c:49
24814 msgid ""
24815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24817 "simply enter its filename."
24818 msgstr ""
24819 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24820 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24821 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24822 "するだけで構いません。"
24823
24824 #: modules/video_filter/logo.c:52
24825 msgid "Logo animation # of loops"
24826 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24827
24828 #: modules/video_filter/logo.c:53
24829 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24830 msgstr ""
24831 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24832 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24833
24834 #: modules/video_filter/logo.c:55
24835 msgid "Logo individual image time in ms"
24836 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24837
24838 #: modules/video_filter/logo.c:56
24839 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24840 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24841
24842 #: modules/video_filter/logo.c:59
24843 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24844 msgstr ""
24845 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24846 "です。"
24847
24848 #: modules/video_filter/logo.c:62
24849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24850 msgstr ""
24851 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24852 "です。"
24853
24854 #: modules/video_filter/logo.c:64
24855 msgid "Opacity of the logo"
24856 msgstr "ロゴの不透明度"
24857
24858 #: modules/video_filter/logo.c:65
24859 msgid ""
24860 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24861 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24862
24863 #: modules/video_filter/logo.c:67
24864 msgid "Logo position"
24865 msgstr "ロゴの位置"
24866
24867 #: modules/video_filter/logo.c:69
24868 msgid ""
24869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24871 msgstr ""
24872 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24873 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24874
24875 #: modules/video_filter/logo.c:73
24876 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24877 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24878
24879 #: modules/video_filter/logo.c:92
24880 msgid "Logo sub source"
24881 msgstr "ロゴサブソース"
24882
24883 #: modules/video_filter/logo.c:93
24884 msgid "Logo overlay"
24885 msgstr "ロゴオーバーレイ"
24886
24887 #: modules/video_filter/logo.c:111
24888 msgid "Logo video filter"
24889 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24890
24891 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24892 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24893 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24894
24895 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24896 msgid "Magnify"
24897 msgstr "拡大"
24898
24899 #: modules/video_filter/marq.c:88
24900 msgid ""
24901 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24902 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24903 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24904 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24905 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24906 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24907 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24908 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24909 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24910 msgstr ""
24911 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24912 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24913 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24914 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24915 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24916 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24917 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24918 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24919 "= 音量, $_ = 改行) "
24920
24921 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24922 msgid "X offset, from the left screen edge."
24923 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24924
24925 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24926 msgid "Y offset, down from the top."
24927 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24928
24929 #: modules/video_filter/marq.c:107
24930 msgid "Timeout"
24931 msgstr "タイムアウト"
24932
24933 #: modules/video_filter/marq.c:108
24934 msgid ""
24935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24936 "(remains forever)."
24937 msgstr ""
24938 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24939
24940 #: modules/video_filter/marq.c:111
24941 msgid "Refresh period in ms"
24942 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24943
24944 #: modules/video_filter/marq.c:112
24945 msgid ""
24946 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24947 "using meta data or time format string sequences."
24948 msgstr ""
24949 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24950 "表示する場合に有効です。"
24951
24952 #: modules/video_filter/marq.c:128
24953 msgid "Marquee position"
24954 msgstr "マーキーの位置"
24955
24956 #: modules/video_filter/marq.c:130
24957 msgid ""
24958 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24960 "6 = top-right)."
24961 msgstr ""
24962 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24963 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24964
24965 #: modules/video_filter/marq.c:141
24966 msgid "Display text above the video"
24967 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24968
24969 #: modules/video_filter/marq.c:148
24970 msgid "Marquee"
24971 msgstr "マーキー"
24972
24973 #: modules/video_filter/marq.c:149
24974 msgid "Marquee display"
24975 msgstr "マーキー表示"
24976
24977 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24978 msgid "Misc"
24979 msgstr "その他"
24980
24981 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24982 msgid "Mirror orientation"
24983 msgstr "ミラーの方向"
24984
24985 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24986 msgid ""
24987 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24988 "horizontal"
24989 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
24990
24991 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24992 msgid "Vertical"
24993 msgstr "垂直偏波"
24994
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24996 msgid "Horizontal"
24997 msgstr "水平偏波"
24998
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25000 msgid "Direction"
25001 msgstr "方向"
25002
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25004 msgid "Direction of the mirroring"
25005 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25006
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25008 msgid "Left to right/Top to bottom"
25009 msgstr "左から右/上から下"
25010
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Right to left/Bottom to top"
25013 msgstr "右から左/下から上"
25014
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25016 msgid "Mirror video filter"
25017 msgstr "ミラービデオフィルター"
25018
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25020 msgid "Mirror video"
25021 msgstr "ミラービデオ"
25022
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25025 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25026
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25028 msgid ""
25029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25030 "opaque (default)."
25031 msgstr ""
25032 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25033 "ト)。"
25034
25035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25037 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25038
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25042
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25044 msgid "Top left corner X coordinate"
25045 msgstr "左上コーナーのX座標"
25046
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25049 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25050
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25052 msgid "Top left corner Y coordinate"
25053 msgstr "左上コーナーのY座標"
25054
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25057 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25058
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25060 msgid "Border width"
25061 msgstr "枠の幅"
25062
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25065 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25066
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25068 msgid "Border height"
25069 msgstr "枠の高さ"
25070
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25073 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25074
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25076 msgid "Mosaic alignment"
25077 msgstr "モザイクの表示位置"
25078
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25080 msgid ""
25081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25083 "6 = top-right)."
25084 msgstr ""
25085 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25086 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25087
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25089 msgid "Positioning method"
25090 msgstr "位置の決定方法"
25091
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25093 msgid ""
25094 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25095 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25096 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25097 msgstr ""
25098 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25099 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25100 "オフセット"
25101
25102 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25103 #: modules/video_filter/wall.c:47
25104 msgid "Number of rows"
25105 msgstr "行数"
25106
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25108 msgid ""
25109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25110 "to \"fixed\")."
25111 msgstr ""
25112 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25113 "有効)"
25114
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25116 #: modules/video_filter/wall.c:43
25117 msgid "Number of columns"
25118 msgstr "列数"
25119
25120 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25121 msgid ""
25122 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25123 "set to \"fixed\"."
25124 msgstr ""
25125 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25126 "有効)"
25127
25128 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25129 msgid "Keep aspect ratio"
25130 msgstr "アスペクト比を保持"
25131
25132 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25133 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25134 msgstr ""
25135 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25136
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25138 msgid "Keep original size"
25139 msgstr "元のサイズを保持"
25140
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25142 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25143 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25144
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25146 msgid "Elements order"
25147 msgstr "表示順の指定"
25148
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25150 msgid ""
25151 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25152 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25153 "bridge\" module."
25154 msgstr ""
25155 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25156 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25157
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25159 msgid "Offsets in order"
25160 msgstr "オフセットの指定"
25161
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25163 msgid ""
25164 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25165 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25166 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25167 msgstr ""
25168 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25169 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25170
25171 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25172 msgid ""
25173 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25174 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25175 "input."
25176 msgstr ""
25177 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25178 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25179
25180 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25181 msgid "fixed"
25182 msgstr "固定"
25183
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25185 msgid "offsets"
25186 msgstr "オフセット"
25187
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25189 msgid "Mosaic video sub source"
25190 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25191
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25193 msgid "Mosaic"
25194 msgstr "モザイク"
25195
25196 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25197 msgid "Blur factor (1-127)"
25198 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25199
25200 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25202 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25203
25204 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25205 msgid "Motion blur filter"
25206 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25207
25208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25209 msgid "Motion detect video filter"
25210 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25211
25212 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25213 msgid "OpenCV face detection example filter"
25214 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
25215
25216 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25217 msgid "OpenCV example"
25218 msgstr "OpenCVのサンプル"
25219
25220 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25221 msgid "Haar cascade filename"
25222 msgstr "Haarカスケードファイル名"
25223
25224 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25225 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25226 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
25227
25228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25229 msgid "Use input chroma unaltered"
25230 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
25231
25232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25233 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25234 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
25235
25236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25237 msgid "RGB32"
25238 msgstr "RGB32"
25239
25240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25241 msgid "Don't display any video"
25242 msgstr "ビデオを表示しない"
25243
25244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25245 msgid "Display the input video"
25246 msgstr "入力されたビデオの表示"
25247
25248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25249 msgid "Display the processed video"
25250 msgstr "処理されたビデオの表示"
25251
25252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25253 msgid "Show only errors"
25254 msgstr "エラーのみ表示"
25255
25256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25257 msgid "Show errors and warnings"
25258 msgstr "エラーと警告の表示"
25259
25260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25261 msgid "Show everything including debug messages"
25262 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
25263
25264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25265 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25266 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
25267
25268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25269 msgid "OpenCV"
25270 msgstr "OpenCV"
25271
25272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25273 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25274 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
25275
25276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25277 msgid ""
25278 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25279 "OpenCV filter"
25280 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
25281
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25283 msgid "OpenCV filter chroma"
25284 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
25285
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25287 msgid ""
25288 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25289 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
25290
25291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25292 msgid "Wrapper filter output"
25293 msgstr "ラッパーフィルター出力"
25294
25295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25296 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25297 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
25298
25299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25300 msgid "Wrapper filter verbosity"
25301 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
25302
25303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25304 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25305 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
25306
25307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25308 msgid "OpenCV internal filter name"
25309 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
25310
25311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25312 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25313 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
25314
25315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25316 msgid "Configuration file"
25317 msgstr "設定ファイル"
25318
25319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25320 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25321 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
25322
25323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25324 msgid "Path to OSD menu images"
25325 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
25326
25327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25328 msgid ""
25329 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25330 "configuration file."
25331 msgstr ""
25332 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
25333 "書きします。"
25334
25335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25336 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25337 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
25338
25339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25340 msgid "Menu position"
25341 msgstr "メニューの位置"
25342
25343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25344 msgid ""
25345 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25347 "6 = top-right)."
25348 msgstr ""
25349 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
25350 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25351
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25353 msgid "Menu timeout"
25354 msgstr "メニューのタイムアウト"
25355
25356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25357 msgid ""
25358 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25359 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25360 "visible."
25361 msgstr ""
25362 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
25363 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
25364
25365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25366 msgid "Menu update interval"
25367 msgstr "メニューの更新間隔"
25368
25369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25370 msgid ""
25371 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25372 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25373 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25374 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25375 msgstr ""
25376 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
25377 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
25378 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
25379 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
25380
25381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25382 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25383 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
25384
25385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25386 msgid ""
25387 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25388 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25389 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25390 "is fully transparent (value 0)."
25391 msgstr ""
25392 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
25393 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
25394 "は、不透過(255)です。"
25395
25396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25397 msgid "On Screen Display menu"
25398 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
25399
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25401 msgid ""
25402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25403 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25404
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25406 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25407 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25408
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25410 msgid "Active windows"
25411 msgstr "アクティブウィンドウ"
25412
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25414 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25415 msgstr ""
25416 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
25417
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25419 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25420 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25421
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25424 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25425
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25427 msgid "Panoramix"
25428 msgstr "パノラマ"
25429
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25431 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25432 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25433
25434 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25435 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25436 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25437
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25439 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25440 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25441
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25443 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25444 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25445
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25447 msgid "Attenuation"
25448 msgstr "減衰"
25449
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25451 msgid ""
25452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25454 msgstr ""
25455 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25456 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25457
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25459 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25460 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25461
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25463 msgid ""
25464 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25465 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25466
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25469 msgstr "中間の減衰率(%)"
25470
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25472 msgid ""
25473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25474 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25475
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25477 msgid "Attenuation, end (in %)"
25478 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25479
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25481 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25482 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25483
25484 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25485 msgid "middle position (in %)"
25486 msgstr "中間位置(%)"
25487
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25489 msgid ""
25490 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25491 "of blended zone"
25492 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25493
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25495 msgid "Gamma (Red) correction"
25496 msgstr "ガンマ補正(赤)"
25497
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25499 msgid ""
25500 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25501 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
25502
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25504 msgid "Gamma (Green) correction"
25505 msgstr "ガンマ補正(緑)"
25506
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25508 msgid ""
25509 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25510 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
25511
25512 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25513 msgid "Gamma (Blue) correction"
25514 msgstr "ガンマ補正(青)"
25515
25516 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25517 msgid ""
25518 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25519 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
25520
25521 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25522 msgid "Black Crush for Red"
25523 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25524
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25527 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25528
25529 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25530 msgid "Black Crush for Green"
25531 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25532
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25534 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25535 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25536
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25538 msgid "Black Crush for Blue"
25539 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25540
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25542 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25543 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25544
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25546 msgid "White Crush for Red"
25547 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25548
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25550 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25551 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25552
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25554 msgid "White Crush for Green"
25555 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25556
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25559 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25560
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25562 msgid "White Crush for Blue"
25563 msgstr "青色に対する白の詰込"
25564
25565 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25566 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25567 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25568
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25570 msgid "Black Level for Red"
25571 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25572
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25575 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25576
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25578 msgid "Black Level for Green"
25579 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25580
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25583 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25584
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25586 msgid "Black Level for Blue"
25587 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25588
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25590 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25591 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25592
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25594 msgid "White Level for Red"
25595 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25596
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25598 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25599 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25600
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25602 msgid "White Level for Green"
25603 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25604
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25606 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25607 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25608
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25610 msgid "White Level for Blue"
25611 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25612
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25614 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25615 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25616
25617 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25618 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25619 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
25620
25621 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25622 msgid "Posterize video filter"
25623 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
25624
25625 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25626 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25627 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
25628
25629 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25630 msgid "Post processing quality"
25631 msgstr "後処理の品質"
25632
25633 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25634 msgid ""
25635 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25636 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25637 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25638 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25639 msgstr ""
25640 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
25641 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
25642 "ことが可能です。\n"
25643 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
25644 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25645
25646 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25648 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25649
25650 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25651 msgid "Video post processing filter"
25652 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25653
25654 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25655 msgid "Postproc"
25656 msgstr "後処理"
25657
25658 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25659 msgid "Lowest"
25660 msgstr "最低"
25661
25662 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25663 msgid "Highest"
25664 msgstr "最高"
25665
25666 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25667 msgid "Psychedelic video filter"
25668 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25669
25670 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25671 msgid "Number of puzzle rows"
25672 msgstr "パズルの行数"
25673
25674 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25675 msgid "Number of puzzle columns"
25676 msgstr "パズルの列数"
25677
25678 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25679 msgid "Make one tile a black slot"
25680 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25681
25682 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25683 msgid ""
25684 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25685 msgstr ""
25686 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25687 "可能です。"
25688
25689 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25690 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25691 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25692
25693 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25694 msgid "Puzzle"
25695 msgstr "パズル"
25696
25697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25698 msgid "VNC Host"
25699 msgstr "VNCホスト"
25700
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25702 msgid "VNC hostname or IP address."
25703 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25704
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25706 msgid "VNC Port"
25707 msgstr "VNCポート"
25708
25709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25710 msgid "VNC port number."
25711 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25712
25713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25714 msgid "VNC Password"
25715 msgstr "VNCパスワード"
25716
25717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25718 msgid "VNC password."
25719 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25720
25721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25722 msgid "VNC poll interval"
25723 msgstr "VNCポーリング間隔"
25724
25725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25726 msgid ""
25727 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25728 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25729
25730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25731 msgid "VNC polling"
25732 msgstr "VNCポーリング"
25733
25734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25735 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25736 msgstr ""
25737 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25738 "性化しないでください。"
25739
25740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25741 msgid ""
25742 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25743 msgstr ""
25744 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25745 "合は、必要ありません。"
25746
25747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25748 msgid "Key events"
25749 msgstr "キーイベント"
25750
25751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25752 msgid "Send key events to VNC host."
25753 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25754
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25756 msgid ""
25757 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25758 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25759 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25760 "is fully transparent (value 0)."
25761 msgstr ""
25762 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25763 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25764 "です。"
25765
25766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25767 msgid "Remote-OSD over VNC"
25768 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25769
25770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25771 msgid "Remote-OSD"
25772 msgstr "リモートOSD"
25773
25774 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25775 msgid "Ripple video filter"
25776 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25777
25778 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25779 msgid "Ripple"
25780 msgstr "波紋"
25781
25782 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25783 msgid "Angle in degrees"
25784 msgstr "アングル角度"
25785
25786 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25787 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25788 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25789
25790 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25791 msgid "Rotate video filter"
25792 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25793
25794 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25795 msgid "Rotate"
25796 msgstr "回転"
25797
25798 #: modules/video_filter/rss.c:129
25799 msgid "Feed URLs"
25800 msgstr "RSS/Atom URL"
25801
25802 #: modules/video_filter/rss.c:130
25803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25804 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25805
25806 #: modules/video_filter/rss.c:131
25807 msgid "Speed of feeds"
25808 msgstr "供給速度"
25809
25810 #: modules/video_filter/rss.c:132
25811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25812 msgstr ""
25813 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25814 "す)"
25815
25816 #: modules/video_filter/rss.c:133
25817 msgid "Max length"
25818 msgstr "最大長"
25819
25820 #: modules/video_filter/rss.c:134
25821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25822 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25823
25824 #: modules/video_filter/rss.c:136
25825 msgid "Refresh time"
25826 msgstr "再描画時間"
25827
25828 #: modules/video_filter/rss.c:137
25829 msgid ""
25830 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25831 "feeds are never updated."
25832 msgstr ""
25833 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25834
25835 #: modules/video_filter/rss.c:139
25836 msgid "Feed images"
25837 msgstr "供給する画像"
25838
25839 #: modules/video_filter/rss.c:140
25840 msgid "Display feed images if available."
25841 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25842
25843 #: modules/video_filter/rss.c:147
25844 msgid ""
25845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25846 "totally opaque."
25847 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25848
25849 #: modules/video_filter/rss.c:160
25850 msgid "Text position"
25851 msgstr "テキストの位置"
25852
25853 #: modules/video_filter/rss.c:162
25854 msgid ""
25855 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25856 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25857 "right)."
25858 msgstr ""
25859 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25860 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25861
25862 #: modules/video_filter/rss.c:166
25863 msgid "Title display mode"
25864 msgstr "タイトルの表示モード"
25865
25866 #: modules/video_filter/rss.c:167
25867 msgid ""
25868 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25869 "images are enabled, 1 otherwise."
25870 msgstr ""
25871 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25872 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25873
25874 #: modules/video_filter/rss.c:169
25875 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25876 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25877
25878 #: modules/video_filter/rss.c:184
25879 msgid "Don't show"
25880 msgstr "非表示"
25881
25882 #: modules/video_filter/rss.c:184
25883 msgid "Always visible"
25884 msgstr "常に表示"
25885
25886 #: modules/video_filter/rss.c:184
25887 msgid "Scroll with feed"
25888 msgstr "スクロール"
25889
25890 #: modules/video_filter/rss.c:193
25891 msgid "RSS / Atom"
25892 msgstr "RSS / Atom"
25893
25894 #: modules/video_filter/rss.c:225
25895 msgid "RSS and Atom feed display"
25896 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25897
25898 #: modules/video_filter/scene.c:57
25899 msgid "Image format"
25900 msgstr "画像フォーマット"
25901
25902 #: modules/video_filter/scene.c:58
25903 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25904 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
25905
25906 #: modules/video_filter/scene.c:60
25907 msgid "Image width"
25908 msgstr "画像の幅"
25909
25910 #: modules/video_filter/scene.c:61
25911 msgid ""
25912 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25913 "characteristics."
25914 msgstr ""
25915 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25916
25917 #: modules/video_filter/scene.c:65
25918 msgid "Image height"
25919 msgstr "画像の高さ"
25920
25921 #: modules/video_filter/scene.c:66
25922 msgid ""
25923 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25924 "video characteristics."
25925 msgstr ""
25926 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25927 "す。"
25928
25929 #: modules/video_filter/scene.c:70
25930 msgid "Recording ratio"
25931 msgstr "レコーディングレシオ"
25932
25933 #: modules/video_filter/scene.c:71
25934 msgid ""
25935 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25936 msgstr ""
25937 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25938 "れることを意味します。"
25939
25940 #: modules/video_filter/scene.c:74
25941 msgid "Filename prefix"
25942 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25943
25944 #: modules/video_filter/scene.c:75
25945 msgid ""
25946 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25947 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25948 msgstr ""
25949 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25950 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25951
25952 #: modules/video_filter/scene.c:79
25953 msgid "Directory path prefix"
25954 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25955
25956 #: modules/video_filter/scene.c:80
25957 msgid ""
25958 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25959 "will be automatically saved in users homedir."
25960 msgstr ""
25961 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25962 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25963
25964 #: modules/video_filter/scene.c:84
25965 msgid "Always write to the same file"
25966 msgstr "常に同じファイルに出力"
25967
25968 #: modules/video_filter/scene.c:85
25969 msgid ""
25970 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25971 "this case, the number is not appended to the filename."
25972 msgstr ""
25973 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25974 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25975
25976 #: modules/video_filter/scene.c:89
25977 msgid "Send your video to picture files"
25978 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25979
25980 #: modules/video_filter/scene.c:93
25981 msgid "Scene filter"
25982 msgstr "シーンフィルター"
25983
25984 #: modules/video_filter/scene.c:94
25985 msgid "Scene video filter"
25986 msgstr "シーンビデオフィルター"
25987
25988 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25989 msgid "Sepia intensity"
25990 msgstr "セピア強度"
25991
25992 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25993 msgid "Intensity of sepia effect"
25994 msgstr "セピア効果の強度"
25995
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25997 msgid "Sepia video filter"
25998 msgstr "セピアビデオフィルター"
25999
26000 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26001 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26002 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26003
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26005 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26006 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26007
26008 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26009 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26010 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26011
26012 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26013 msgid "Augment contrast between contours."
26014 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26015
26016 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26017 msgid "Sharpen video filter"
26018 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26019
26020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26021 #, fuzzy
26022 msgid "Change subtitles delay"
26023 msgstr "字幕の遅延"
26024
26025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26026 #, fuzzy
26027 msgid "Delay calculation mode"
26028 msgstr "再生ゲインモード"
26029
26030 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26031 msgid ""
26032 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26033 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26034 "subtitle delay from its content (text)."
26035 msgstr ""
26036
26037 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Calculation factor"
26040 msgstr "量子化係数"
26041
26042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26043 msgid ""
26044 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26045 msgstr ""
26046
26047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26048 #, fuzzy
26049 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26050 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
26051
26052 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26053 #, fuzzy
26054 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26055 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26056
26057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26058 msgid "Minimum alpha value"
26059 msgstr ""
26060
26061 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26062 msgid ""
26063 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26064 "is fully opaque."
26065 msgstr ""
26066
26067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26068 msgid "Interval between two disappearances"
26069 msgstr ""
26070
26071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26072 msgid ""
26073 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26074 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26075 "requirement)."
26076 msgstr ""
26077
26078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26079 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26080 msgstr ""
26081
26082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26083 msgid ""
26084 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26085 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26086 "gap)."
26087 msgstr ""
26088
26089 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26090 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26091 msgstr ""
26092
26093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26094 msgid ""
26095 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26096 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26097 "overlap)."
26098 msgstr ""
26099
26100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26101 #, fuzzy
26102 msgid "Absolute delay"
26103 msgstr "字幕の遅延"
26104
26105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26106 #, fuzzy
26107 msgid "Relative to source delay"
26108 msgstr "相対的なフォントサイズ"
26109
26110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26111 #, fuzzy
26112 msgid "Relative to source content"
26113 msgstr "前のソースコンテンツ"
26114
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26116 #, fuzzy
26117 msgid "Subsdelay"
26118 msgstr "字幕の遅延"
26119
26120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26121 #, fuzzy
26122 msgid "Overlap fix"
26123 msgstr "常に修正しない"
26124
26125 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26126 msgid "Scaling mode"
26127 msgstr "スケーリングモード"
26128
26129 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26130 msgid "Scaling mode to use."
26131 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26132
26133 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26134 msgid "Fast bilinear"
26135 msgstr "高速Bilinear"
26136
26137 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26138 msgid "Bilinear"
26139 msgstr "Bilinear"
26140
26141 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26142 msgid "Bicubic (good quality)"
26143 msgstr "Bicubic(高品質)"
26144
26145 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26146 msgid "Experimental"
26147 msgstr "実験的"
26148
26149 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26150 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26151 msgstr "近傍法(低品質)"
26152
26153 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26154 msgid "Area"
26155 msgstr "エリア"
26156
26157 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26158 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26159 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26160
26161 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26162 msgid "Gauss"
26163 msgstr "Gauss"
26164
26165 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26166 msgid "SincR"
26167 msgstr "SincR"
26168
26169 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26170 msgid "Lanczos"
26171 msgstr "Lanczos"
26172
26173 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26174 msgid "Bicubic spline"
26175 msgstr "Bicubicスプライン"
26176
26177 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26178 msgid "Swscale"
26179 msgstr "スケーリング"
26180
26181 #: modules/video_filter/transform.c:47
26182 msgid "Transform type"
26183 msgstr "変換タイプ"
26184
26185 #: modules/video_filter/transform.c:48
26186 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26187 msgstr ""
26188 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
26189 "る。"
26190
26191 #: modules/video_filter/transform.c:55
26192 msgid "Video transformation filter"
26193 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26194
26195 #: modules/video_filter/transform.c:56
26196 msgid "Transformation"
26197 msgstr "変換"
26198
26199 #: modules/video_filter/transform.c:57
26200 msgid "Rotate or flip the video"
26201 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26202
26203 #: modules/video_filter/wall.c:44
26204 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26205 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26206
26207 #: modules/video_filter/wall.c:48
26208 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26209 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26210
26211 #: modules/video_filter/wall.c:52
26212 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26213 msgstr ""
26214 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26215
26216 #: modules/video_filter/wall.c:55
26217 msgid "Element aspect ratio"
26218 msgstr "アスペクト比の要素"
26219
26220 #: modules/video_filter/wall.c:56
26221 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26222 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
26223
26224 #: modules/video_filter/wall.c:65
26225 msgid "Wall video filter"
26226 msgstr "タイルビデオフィルター"
26227
26228 #: modules/video_filter/wall.c:66
26229 msgid "Image wall"
26230 msgstr "画像タイル"
26231
26232 #: modules/video_filter/wave.c:53
26233 msgid "Wave video filter"
26234 msgstr "波状ビデオフィルター"
26235
26236 #: modules/video_filter/wave.c:54
26237 msgid "Wave"
26238 msgstr "波形"
26239
26240 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26241 msgid "YUVP converter"
26242 msgstr "YUVPコンバーター"
26243
26244 #: modules/video_output/aa.c:56
26245 msgid "ASCII Art"
26246 msgstr "ASCIIアート"
26247
26248 #: modules/video_output/aa.c:59
26249 msgid "ASCII-art video output"
26250 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
26251
26252 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26253 #, fuzzy
26254 msgid "Android Surface video output"
26255 msgstr "グレースケールビデオ出力"
26256
26257 #: modules/video_output/caca.c:50
26258 msgid "Color ASCII art video output"
26259 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
26260
26261 #: modules/video_output/directfb.c:50
26262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26263 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
26264
26265 #: modules/video_output/drawable.c:34
26266 msgid "Window handle (HWND)"
26267 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
26268
26269 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26270 msgid ""
26271 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26272 "will be created."
26273 msgstr ""
26274 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
26275 "新しいウィンドウが生成されます。"
26276
26277 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26278 msgid "Drawable"
26279 msgstr "描画可能"
26280
26281 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26282 msgid "Embedded window video"
26283 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
26284
26285 #: modules/video_output/egl.c:46
26286 #, fuzzy
26287 msgid "EGL"
26288 msgstr "GLX"
26289
26290 #: modules/video_output/egl.c:47
26291 #, fuzzy
26292 msgid "EGL extension for OpenGL"
26293 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
26294
26295 #: modules/video_output/fb.c:60
26296 msgid "Run fb on current tty"
26297 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
26298
26299 #: modules/video_output/fb.c:62
26300 msgid ""
26301 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26302 "handling with caution)"
26303 msgstr ""
26304 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
26305 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
26306
26307 #: modules/video_output/fb.c:65
26308 msgid "Framebuffer resolution to use"
26309 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
26310
26311 #: modules/video_output/fb.c:67
26312 msgid ""
26313 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26314 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26315 msgstr ""
26316 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
26317 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
26318
26319 #: modules/video_output/fb.c:70
26320 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26321 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
26322
26323 #: modules/video_output/fb.c:72
26324 msgid ""
26325 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26326 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26327 "in software."
26328 msgstr ""
26329 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
26330 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
26331 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
26332
26333 #: modules/video_output/fb.c:76
26334 msgid "Image format (default RGB)"
26335 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
26336
26337 #: modules/video_output/fb.c:77
26338 msgid ""
26339 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26340 "has no way to report its chroma."
26341 msgstr ""
26342 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
26343 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
26344
26345 #: modules/video_output/fb.c:95
26346 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26347 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
26348
26349 #: modules/video_output/gl.c:40
26350 #, fuzzy
26351 msgid "OpenGL extension"
26352 msgstr "AAC拡張"
26353
26354 #: modules/video_output/gl.c:41
26355 #, fuzzy
26356 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26357 msgstr "Luaエクステンション"
26358
26359 #: modules/video_output/gl.c:42
26360 #, fuzzy
26361 msgid "OpenGL ES extension"
26362 msgstr "Luaエクステンション"
26363
26364 #: modules/video_output/gl.c:44
26365 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26366 msgstr ""
26367
26368 #: modules/video_output/gl.c:51
26369 msgid "OpenGL ES2"
26370 msgstr ""
26371
26372 #: modules/video_output/gl.c:52
26373 #, fuzzy
26374 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26375 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26376
26377 #: modules/video_output/gl.c:62
26378 #, fuzzy
26379 msgid "OpenGL ES"
26380 msgstr "開く"
26381
26382 #: modules/video_output/gl.c:63
26383 #, fuzzy
26384 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26385 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26386
26387 #: modules/video_output/gl.c:72
26388 #, fuzzy
26389 msgid "OpenGL"
26390 msgstr "開く"
26391
26392 #: modules/video_output/gl.c:73
26393 #, fuzzy
26394 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26395 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26396
26397 #: modules/video_output/ios.m:66
26398 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26399 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
26400
26401 #: modules/video_output/kva.c:50
26402 msgid "Enable a workaround for T23"
26403 msgstr ""
26404
26405 #: modules/video_output/kva.c:52
26406 msgid ""
26407 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26408 "size is equal to or smaller than the movie size."
26409 msgstr ""
26410
26411 #: modules/video_output/kva.c:55
26412 #, fuzzy
26413 msgid "Video mode"
26414 msgstr "ビデオコーデック"
26415
26416 #: modules/video_output/kva.c:57
26417 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26418 msgstr ""
26419
26420 #: modules/video_output/kva.c:62
26421 msgid "SNAP"
26422 msgstr ""
26423
26424 #: modules/video_output/kva.c:62
26425 #, fuzzy
26426 msgid "WarpOverlay!"
26427 msgstr "オーバーレイ"
26428
26429 #: modules/video_output/kva.c:62
26430 msgid "DIVE"
26431 msgstr ""
26432
26433 #: modules/video_output/kva.c:72
26434 #, fuzzy
26435 msgid "K Video Acceleration video output"
26436 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
26437
26438 #: modules/video_output/macosx.m:78
26439 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26440 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26441
26442 #: modules/video_output/macosx.m:131
26443 msgid "Video output is not supported"
26444 msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
26445
26446 #: modules/video_output/macosx.m:131
26447 msgid ""
26448 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26449 "output."
26450 msgstr ""
26451 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
26452
26453 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26454 #, fuzzy
26455 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26456 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26457
26458 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26459 #, fuzzy
26460 msgid "Direct2D video output"
26461 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26462
26463 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26464 msgid "Enable desktop mode "
26465 msgstr "デスクトップモードの有効化"
26466
26467 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26468 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26469 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
26470
26471 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26472 msgid "Use hardware blending support"
26473 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
26474
26475 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26476 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26477 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
26478
26479 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26480 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26481 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26482
26483 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26484 msgid "Direct3D video output"
26485 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26486
26487 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26488 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26489 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
26490
26491 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26492 msgid ""
26493 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26494 "doesn't have any effect when using overlays."
26495 msgstr ""
26496 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
26497 "る場合には何の効果もありません。"
26498
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26500 msgid "Use video buffers in system memory"
26501 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
26502
26503 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26504 msgid ""
26505 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26506 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26507 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26508 "doesn't have any effect when using overlays."
26509 msgstr ""
26510 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
26511 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
26512 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
26513 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
26514
26515 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26516 msgid "Use triple buffering for overlays"
26517 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
26518
26519 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26520 msgid ""
26521 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26522 "better video quality (no flickering)."
26523 msgstr ""
26524 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
26525 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
26526
26527 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26528 msgid "Name of desired display device"
26529 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
26530
26531 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26532 msgid ""
26533 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26534 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26535 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26536 msgstr ""
26537 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
26538 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
26539 "\\.\\DISPLAY2\"."
26540
26541 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26542 msgid ""
26543 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26544 "interface"
26545 msgstr ""
26546 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
26547 "互換)"
26548
26549 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26550 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26551 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
26552
26553 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26554 msgid "Wallpaper"
26555 msgstr "壁紙"
26556
26557 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26558 msgid "OpenGL video output"
26559 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26560
26561 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26562 msgid "Windows GAPI video output"
26563 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
26564
26565 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26566 msgid "Windows GDI video output"
26567 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
26568
26569 #: modules/video_output/sdl.c:56
26570 msgid "SDL chroma format"
26571 msgstr "SDLクロマ形式"
26572
26573 #: modules/video_output/sdl.c:58
26574 msgid ""
26575 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26576 "improve performances by using the most efficient one."
26577 msgstr ""
26578 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26579 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
26580
26581 #: modules/video_output/sdl.c:65
26582 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26583 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
26584
26585 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26586 msgid "Dummy image chroma format"
26587 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
26588
26589 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26590 msgid ""
26591 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26592 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26593 msgstr ""
26594 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26595 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
26596
26597 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26598 msgid "Dummy video output"
26599 msgstr "ダミーのビデオ出力"
26600
26601 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26602 msgid "Statistics video output"
26603 msgstr "ビデオ出力統計"
26604
26605 #: modules/video_output/vmem.c:43
26606 msgid "Video memory buffer width."
26607 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
26608
26609 #: modules/video_output/vmem.c:46
26610 msgid "Video memory buffer height."
26611 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
26612
26613 #: modules/video_output/vmem.c:48
26614 msgid "Pitch"
26615 msgstr "ピッチ"
26616
26617 #: modules/video_output/vmem.c:49
26618 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26619 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
26620
26621 #: modules/video_output/vmem.c:51
26622 msgid "Chroma"
26623 msgstr "クロマ"
26624
26625 #: modules/video_output/vmem.c:52
26626 msgid ""
26627 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26628 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
26629
26630 #: modules/video_output/vmem.c:59
26631 msgid "Video memory output"
26632 msgstr "ビデオメモリー出力"
26633
26634 #: modules/video_output/vmem.c:60
26635 msgid "Video memory"
26636 msgstr "ビデオメモリー"
26637
26638 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26639 msgid "GLX"
26640 msgstr "GLX"
26641
26642 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26643 #, fuzzy
26644 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26645 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26646
26647 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26648 msgid "X11 display"
26649 msgstr "X11ディスプレイ"
26650
26651 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26652 msgid ""
26653 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26654 "will be used."
26655 msgstr ""
26656 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
26657 "ディスプレイが使用されます。"
26658
26659 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26660 msgid "X11 window ID"
26661 msgstr "X11ウィンドウID"
26662
26663 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26664 msgid "X window"
26665 msgstr "Xウィンドウ"
26666
26667 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26668 msgid "X11 video window (XCB)"
26669 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26670
26671 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26672 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26673 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26674 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26675 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26676 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26677 msgctxt "ASCII"
26678 msgid "VLC media player"
26679 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26680
26681 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26682 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26683 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26684 msgctxt "ASCII"
26685 msgid "VLC"
26686 msgstr "VLC"
26687
26688 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26689 msgid "VLC"
26690 msgstr "VLC"
26691
26692 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26693 msgid "X11"
26694 msgstr "X11"
26695
26696 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26697 msgid "X11 video output (XCB)"
26698 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26699
26700 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26701 msgid "XVideo adaptor number"
26702 msgstr "XVideoアダプター番号"
26703
26704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26705 msgid ""
26706 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26707 "functional adaptor."
26708 msgstr ""
26709 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26710 "当アダプターを使用します。"
26711
26712 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26713 msgid "XVideo format id"
26714 msgstr "XVideoフォーマットID"
26715
26716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26717 msgid ""
26718 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26719 "match for the video being played."
26720 msgstr ""
26721 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
26722 "デオに最適なものを使用します。"
26723
26724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26725 msgid "XVideo"
26726 msgstr "XVideo"
26727
26728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26729 msgid "XVideo output (XCB)"
26730 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26731
26732 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26733 msgid "Video acceleration not available"
26734 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26735
26736 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26737 #, c-format
26738 msgid ""
26739 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26740 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26741 "%<PRIu32>.\n"
26742 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26743 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26744 msgstr ""
26745 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26746 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26747 "す。\n"
26748 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26749 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26750
26751 #: modules/video_output/yuv.c:41
26752 msgid "device, fifo or filename"
26753 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
26754
26755 #: modules/video_output/yuv.c:42
26756 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26757 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
26758
26759 #: modules/video_output/yuv.c:44
26760 msgid "Chroma used"
26761 msgstr "クロマの使用"
26762
26763 #: modules/video_output/yuv.c:46
26764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26765 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26766
26767 #: modules/video_output/yuv.c:48
26768 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26769 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26770
26771 #: modules/video_output/yuv.c:49
26772 msgid ""
26773 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26774 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26775 "frame into the output destination."
26776 msgstr ""
26777 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26778 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26779 "出します。"
26780
26781 #: modules/video_output/yuv.c:59
26782 msgid "YUV output"
26783 msgstr "YUV出力"
26784
26785 #: modules/video_output/yuv.c:60
26786 msgid "YUV video output"
26787 msgstr "YUVビデオ出力"
26788
26789 #: modules/visualization/goom.c:45
26790 msgid "Goom display width"
26791 msgstr "Goomの表示幅"
26792
26793 #: modules/visualization/goom.c:46
26794 msgid "Goom display height"
26795 msgstr "Goomの高さ"
26796
26797 #: modules/visualization/goom.c:47
26798 msgid ""
26799 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26800 "will be prettier but more CPU intensive)."
26801 msgstr ""
26802 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26803 "CPUパワーを必要とします。)"
26804
26805 #: modules/visualization/goom.c:50
26806 msgid "Goom animation speed"
26807 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26808
26809 #: modules/visualization/goom.c:51
26810 msgid ""
26811 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26812 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26813
26814 #: modules/visualization/goom.c:57
26815 msgid "Goom"
26816 msgstr "Goom"
26817
26818 #: modules/visualization/goom.c:58
26819 msgid "Goom effect"
26820 msgstr "Goomエフェクト"
26821
26822 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26823 msgid "projectM configuration file"
26824 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26825
26826 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26827 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26828 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26829
26830 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26831 msgid "projectM preset path"
26832 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26833
26834 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26835 msgid "Path to the projectM preset directory"
26836 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26837
26838 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26839 msgid "Title font"
26840 msgstr "タイトルフォント"
26841
26842 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26843 msgid "Font used for the titles"
26844 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26845
26846 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26847 msgid "Font menu"
26848 msgstr "メニューフォント"
26849
26850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26851 msgid "Font used for the menus"
26852 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26853
26854 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26855 msgid "The width of the video window, in pixels."
26856 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26857
26858 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26859 msgid "The height of the video window, in pixels."
26860 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26861
26862 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26863 msgid "Mesh width"
26864 msgstr "メッシュの幅"
26865
26866 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26867 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26868 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26869
26870 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26871 msgid "Mesh height"
26872 msgstr "メッシュの高さ"
26873
26874 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26875 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26876 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26877
26878 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26879 msgid "Texture size"
26880 msgstr "テクスチャーサイズ"
26881
26882 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26883 msgid "The size of the texture, in pixels."
26884 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26885
26886 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26887 msgid "projectM"
26888 msgstr "プロジェクトM"
26889
26890 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26891 msgid "libprojectM effect"
26892 msgstr "libprojectMエフェクト"
26893
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26895 msgid "Effects list"
26896 msgstr "エフェクト一覧"
26897
26898 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26899 msgid ""
26900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26902 msgstr ""
26903 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26904 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26905 "spectrometer, vuMeter"
26906
26907 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26908 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26909 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26910
26911 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26912 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26913 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26914
26915 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26916 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26917 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
26918
26919 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26920 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26921 msgstr ""
26922 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26923 "合は20です。"
26924
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26926 msgid "Number of blank pixels between bands."
26927 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26928
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26930 msgid "Amplification"
26931 msgstr "増幅率"
26932
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26934 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26935 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26936
26937 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26938 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26939 msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
26940
26941 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26942 msgid "Enable original graphic spectrum"
26943 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
26944
26945 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26946 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26947 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
26948
26949 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26950 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26951 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
26952
26953 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26954 msgid "Draw the base of the bands"
26955 msgstr "バンドのベースを描画します。"
26956
26957 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26958 msgid "Base pixel radius"
26959 msgstr "ベース半径"
26960
26961 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26962 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26963 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26964
26965 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26966 msgid "Spectral sections"
26967 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26968
26969 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26970 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26971 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
26972
26973 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26974 msgid "Peak height"
26975 msgstr "ピークの高さ"
26976
26977 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26978 msgid "Total pixel height of the peak items."
26979 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26980
26981 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26982 msgid "Peak extra width"
26983 msgstr "ピークの描画幅"
26984
26985 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26986 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26987 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26988
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26990 msgid "V-plane color"
26991 msgstr "Vプレーンの色"
26992
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26994 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26995 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26996
26997 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26998 msgid "Visualizer"
26999 msgstr "視覚化"
27000
27001 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27002 msgid "Visualizer filter"
27003 msgstr "視覚化フィルター"
27004
27005 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27006 msgid "Spectrum analyser"
27007 msgstr "スペクトルアナライザー"
27008
27009 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27010 msgid "#paste your VLM commands here"
27011 msgstr ""
27012
27013 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27014 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27015 msgstr ""
27016
27017 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27018 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27019 #, fuzzy
27020 msgid "Play List"
27021 msgstr "プレイリスト"
27022
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27024 #, fuzzy
27025 msgid "Stream Name"
27026 msgstr "ストリーム名"
27027
27028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27030 msgid "Output"
27031 msgstr "出力"
27032
27033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27034 #, fuzzy
27035 msgid "Video Codec"
27036 msgstr "ビデオコーデック"
27037
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Audio Codec"
27041 msgstr "オーディオコーデック"
27042
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Subtitle Codec"
27046 msgstr "字幕コーデック"
27047
27048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Output Method"
27051 msgstr "出力のアクセス方法"
27052
27053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Video Bit Rate"
27056 msgstr "ビデオビットレート"
27057
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Audio Bit Rate"
27061 msgstr "オーディオビットレート"
27062
27063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27064 msgid "Multiplexer"
27065 msgstr ""
27066
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27068 #, fuzzy
27069 msgid "Video FPS"
27070 msgstr "ビデオPID"
27071
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27073 #, fuzzy
27074 msgid "Audio Sample Rate"
27075 msgstr "オーディオサンプリングレート"
27076
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27078 #, fuzzy
27079 msgid "MUX Options"
27080 msgstr "DMXオプション"
27081
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Video Scale"
27085 msgstr "ビデオキャプチャー"
27086
27087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27089 #, fuzzy
27090 msgid "Output Port"
27091 msgstr "出力フォーマット"
27092
27093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27095 #, fuzzy
27096 msgid "Output Destination"
27097 msgstr "出力先"
27098
27099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27101 #, fuzzy
27102 msgid "Output File"
27103 msgstr "出力ファイル"
27104
27105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27106 #, fuzzy
27107 msgid "Input Media"
27108 msgstr "入力ストリーム"
27109
27110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27111 #, fuzzy
27112 msgid "Error:"
27113 msgstr "エラー"
27114
27115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27116 #, fuzzy
27117 msgid "Sample ui-state-error style."
27118 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
27119
27120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27121 #, fuzzy
27122 msgid "File Name"
27123 msgstr "ファイル名"
27124
27125 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27126 #, fuzzy
27127 msgid "Preamp:"
27128 msgstr "プリアンプ"
27129
27130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27131 #, fuzzy
27132 msgid "Rows:"
27133 msgstr "行"
27134
27135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27136 #, fuzzy
27137 msgid "x offset"
27138 msgstr "Xオフセット"
27139
27140 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27141 msgid "row border"
27142 msgstr ""
27143
27144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27145 #, fuzzy
27146 msgid "width"
27147 msgstr "幅"
27148
27149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27150 #, fuzzy
27151 msgid "Columns:"
27152 msgstr "列"
27153
27154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27155 #, fuzzy
27156 msgid "y offset"
27157 msgstr "Xオフセット"
27158
27159 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27160 #, fuzzy
27161 msgid "column border"
27162 msgstr "表示順の指定"
27163
27164 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27165 #, fuzzy
27166 msgid "height"
27167 msgstr "高さ"
27168
27169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27170 #, fuzzy
27171 msgid "Background"
27172 msgstr "背景の色"
27173
27174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27175 #, fuzzy
27176 msgid "Mosaic Tiles"
27177 msgstr "モザイクブリッジ"
27178
27179 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27180 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27181 #, fuzzy
27182 msgid "Playback Rate"
27183 msgstr "再生"
27184
27185 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27186 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27187 #, fuzzy
27188 msgid "Audio Delay"
27189 msgstr "オーディオの遅延を増加"
27190
27191 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27192 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27193 #, fuzzy
27194 msgid "Subtitle Delay"
27195 msgstr "字幕の遅延"
27196
27197 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27198 #, fuzzy
27199 msgid "Time:"
27200 msgstr "時間"
27201
27202 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27203 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27204 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27205 #, fuzzy
27206 msgid "VLC media player - Web Interface"
27207 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
27208
27209 #: share/lua/http/index.html:234
27210 #, fuzzy
27211 msgid "Viewer"
27212 msgstr "表示 (&V)"
27213
27214 #: share/lua/http/index.html:237
27215 msgid "Loading flowplayer..."
27216 msgstr ""
27217
27218 #: share/lua/http/index.html:237
27219 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27220 msgstr ""
27221
27222 #: share/lua/http/index.html:243
27223 #, fuzzy
27224 msgid "Library"
27225 msgstr "メディアライブラリー"
27226
27227 #: share/lua/http/index.html:264
27228 msgid ""
27229 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27230 "instead of the main interface."
27231 msgstr ""
27232
27233 #: share/lua/http/index.html:265
27234 msgid ""
27235 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27236 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27237 "right: <i>Manage Streams</i>"
27238 msgstr ""
27239
27240 #: share/lua/http/index.html:269
27241 msgid ""
27242 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27243 "stream."
27244 msgstr ""
27245
27246 #: share/lua/http/index.html:270
27247 msgid ""
27248 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27249 msgstr ""
27250
27251 #: share/lua/http/index.html:273
27252 msgid ""
27253 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27254 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27255 "the stream."
27256 msgstr ""
27257
27258 #: share/lua/http/index.html:276
27259 msgid ""
27260 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27261 "button again."
27262 msgstr ""
27263
27264 #: share/lua/http/index.html:279
27265 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27266 msgstr ""
27267
27268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27269 #, fuzzy
27270 msgid "Preamp: "
27271 msgstr "プリアンプ"
27272
27273 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27274 msgid "Authors"
27275 msgstr "作成者"
27276
27277 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27278 msgid ""
27279 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27280 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27281 "create the best free software."
27282 msgstr ""
27283 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
27284 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
27285 "いただいたことに感謝いたします。"
27286
27287 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27288 msgid "Thanks"
27289 msgstr "謝辞"
27290
27291 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27292 msgid "Licence"
27293 msgstr "ライセンス"
27294
27295 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27296 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27301 msgid "Form"
27302 msgstr "フォーマット"
27303
27304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27305 msgid "Preset"
27306 msgstr "プリセット"
27307
27308 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27309 msgid "Verbosity:"
27310 msgstr "メッセージ出力レベル:"
27311
27312 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27313 msgid "&Save as..."
27314 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
27315
27316 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27317 msgid "Modules Tree"
27318 msgstr "モジュールツリー"
27319
27320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27322 msgid "Dialog"
27323 msgstr "ダイアログ"
27324
27325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27326 msgid "Show extended options"
27327 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
27328
27329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27330 msgid "Show &more options"
27331 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
27332
27333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27334 msgid "Change the caching for the media"
27335 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
27336
27337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27338 msgid "Start Time"
27339 msgstr "開始時間"
27340
27341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27342 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27343 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
27344
27345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27346 msgid "Extra media"
27347 msgstr "その他のメディア"
27348
27349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27350 msgid "Select the file"
27351 msgstr "ファイルの選択"
27352
27353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27354 msgid "MRL"
27355 msgstr "MRL"
27356
27357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27358 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27359 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
27360
27361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27362 msgid "Edit Options"
27363 msgstr "オプションの編集"
27364
27365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27366 msgid "Change the start time for the media"
27367 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
27368
27369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27370 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27371 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27374 msgid "Capture mode"
27375 msgstr "キャプチャーモード"
27376
27377 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27378 msgid "Select the capture device type"
27379 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
27380
27381 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27382 msgid "Device Selection"
27383 msgstr "デバイス選択"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27386 msgid "Options"
27387 msgstr "オプション"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27390 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27391 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27394 msgid "Advanced options..."
27395 msgstr "詳細設定オプション..."
27396
27397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27398 msgid "Disc Selection"
27399 msgstr "ディスク選択"
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27402 msgid "SVCD/VCD"
27403 msgstr "SVCD/VCD"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27406 #, fuzzy
27407 msgid "Disable Disc Menus"
27408 msgstr "DVDメニューの無効化"
27409
27410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27411 #, fuzzy
27412 msgid "No disc menus"
27413 msgstr "DVDメニューなし"
27414
27415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27416 msgid "Disc device"
27417 msgstr "ディスクデバイス"
27418
27419 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27420 msgid "Starting Position"
27421 msgstr "開始位置"
27422
27423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27424 msgid "Audio and Subtitles"
27425 msgstr "オーディオと字幕"
27426
27427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27428 msgid "Choose one or more media file to open"
27429 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
27430
27431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27432 msgid "File Selection"
27433 msgstr "ファイル選択"
27434
27435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27436 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27437 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
27438
27439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27440 msgid "Add..."
27441 msgstr "追加..."
27442
27443 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27444 msgid "Add a subtitles file"
27445 msgstr "字幕ファイルを追加します。"
27446
27447 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27448 msgid "Use a sub&titles file"
27449 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
27450
27451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27452 msgid "Select the subtitles file"
27453 msgstr "字幕ファイルの選択"
27454
27455 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27456 msgid "Network Protocol"
27457 msgstr "ネットワークプロトコル"
27458
27459 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27460 msgid "Please enter a network URL:"
27461 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
27462
27463 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27464 msgid ""
27465 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27466 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27467 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27468 "\">\n"
27469 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27470 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27471 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27472 "p > span { color: #838383; }\n"
27473 "</style></head><body>\n"
27474 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27475 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27476 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27477 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27478 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27479 msgstr ""
27480 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27481 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27482 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27483 "\">\n"
27484 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27485 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27486 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27487 "p > span { color: #838383; }\n"
27488 "</style></head><body>\n"
27489 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27490 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27491 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27492 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27493 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27496 msgid "MPEG-TS"
27497 msgstr "MPEG-TS"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27500 msgid "MPEG-PS"
27501 msgstr "MPEG-PS"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27504 msgid "WAV"
27505 msgstr "WAV"
27506
27507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27508 msgid "Webm"
27509 msgstr "Webm"
27510
27511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27512 msgid "ASF/WMV"
27513 msgstr "ASF/WMV"
27514
27515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27516 msgid "Ogg/Ogm"
27517 msgstr "Ogg/Ogm"
27518
27519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27520 msgid "RAW"
27521 msgstr "RAW"
27522
27523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27524 msgid "MPEG 1"
27525 msgstr "MPEG 1"
27526
27527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27528 msgid "FLV"
27529 msgstr "FLV"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27532 msgid "AVI"
27533 msgstr "AVI"
27534
27535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27536 msgid "MP4/MOV"
27537 msgstr "MP4/MOV"
27538
27539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27540 msgid "MJPEG"
27541 msgstr "MJPEG"
27542
27543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27544 msgid "MKV"
27545 msgstr "MKV"
27546
27547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27548 msgid "Encapsulation"
27549 msgstr "カプセル化"
27550
27551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27552 msgid " kb/s"
27553 msgstr " kb/秒"
27554
27555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27556 msgid "Frame Rate"
27557 msgstr "フレームレート"
27558
27559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27560 msgid " fps"
27561 msgstr " フレーム/秒"
27562
27563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27564 msgid ""
27565 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27566 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27567 msgstr ""
27568 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
27569 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
27570
27571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27572 msgid "00000; "
27573 msgstr "00000; "
27574
27575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27576 msgid "Keep original video track"
27577 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
27578
27579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27580 msgid "Video codec"
27581 msgstr "ビデオコーデック"
27582
27583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27584 msgid "Keep original audio track"
27585 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
27586
27587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27588 msgid "Sample Rate"
27589 msgstr "サンプリングレート"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27592 msgid "Audio codec"
27593 msgstr "オーディオコーデック"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27596 msgid "Overlay subtitles on the video"
27597 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27600 msgid "Destinations"
27601 msgstr "出力先"
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27604 msgid "New destination"
27605 msgstr "新しい出力先"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27608 msgid ""
27609 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27610 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27611 msgstr ""
27612 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
27613 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
27614
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27616 msgid "Display locally"
27617 msgstr "ローカルで再生する"
27618
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27620 msgid "Activate Transcoding"
27621 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
27622
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27624 msgid "Destination Setup"
27625 msgstr "出力先の設定"
27626
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27628 msgid "Miscellaneous Options"
27629 msgstr "その他のオプション"
27630
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27632 msgid "Stream all elementary streams"
27633 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
27634
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27636 msgid "Group name"
27637 msgstr "グループ名"
27638
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27640 msgid "Generated stream output string"
27641 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27642
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27644 msgid "Option Setup"
27645 msgstr "オプション設定"
27646
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27648 msgid "Keep audio level between sessions"
27649 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27650
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27652 msgid "Always reset audio start level to:"
27653 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27654
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27656 msgid " %"
27657 msgstr " %"
27658
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27660 msgid "Output module:"
27661 msgstr "出力モジュール:"
27662
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27664 msgid "Visualization:"
27665 msgstr "視覚化:"
27666
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27668 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27669 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27670
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27672 msgid "Dolby Surround:"
27673 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27674
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27676 msgid "Replay gain mode:"
27677 msgstr "再生ゲインモード:"
27678
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27680 msgid "Headphone surround effect"
27681 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27682
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27684 msgid "Normalize volume to:"
27685 msgstr "ボリュームの均一化:"
27686
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27688 msgid "Preferred audio language:"
27689 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27690
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27692 msgid "Password:"
27693 msgstr "パスワード:"
27694
27695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27696 msgid "Username:"
27697 msgstr "ユーザー名:"
27698
27699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27700 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27701 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27702
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27704 msgid "Codecs"
27705 msgstr "コーデック"
27706
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27708 msgid "x264 profile and level selection"
27709 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
27710
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27712 msgid "x264 preset and tuning selection"
27713 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
27714
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27716 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27717 msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
27718
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27720 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27721 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27722
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27724 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27725 msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
27726
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27728 msgid "Video quality post-processing level"
27729 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27730
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27732 msgid "Optical drive"
27733 msgstr "光学ドライブ"
27734
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27736 msgid "Default optical device"
27737 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27738
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27740 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27741 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27742
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27744 msgid "HTTP proxy URL"
27745 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27746
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27748 msgid "HTTP (default)"
27749 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27750
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27752 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27753 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27754
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27756 msgid "Live555 stream transport"
27757 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27758
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27760 msgid "Default caching policy"
27761 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27762
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27764 msgid "Instances"
27765 msgstr "インスタンス"
27766
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27768 msgid "Allow only one instance"
27769 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27770
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27772 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27773 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27774
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27776 msgid "Album art download policy:"
27777 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27778
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27780 msgid "Save recently played items"
27781 msgstr "最近再生した項目を保存"
27782
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27784 msgid "Separate words by | (without space)"
27785 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27786
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27788 msgid "Activate updates notifier"
27789 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27790
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27792 msgid "Every "
27793 msgstr "常に"
27794
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27796 msgid "Menus language:"
27797 msgstr "メニュー言語:"
27798
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27800 msgid "Pause on the last frame of a video"
27801 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
27802
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27804 msgid "File extensions association"
27805 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
27806
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27808 msgid "Set up associations..."
27809 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27810
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27812 msgid "Configure Media Library"
27813 msgstr "メディアライブラリーの設定"
27814
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27816 msgid "Look and feel"
27817 msgstr "ルックアンドフィール"
27818
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27820 msgid "Use custom skin"
27821 msgstr "カスタムスキンを使用"
27822
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27824 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27825 msgstr ""
27826 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27827 "です。"
27828
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27830 msgid "Use native style"
27831 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27832
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27834 msgid "Show controls in full screen mode"
27835 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27836
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27838 msgid "Start in minimal view mode"
27839 msgstr "最小表示で起動"
27840
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27842 msgid "Pause playback when minimized"
27843 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
27844
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27846 msgid "Integrate video in interface"
27847 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
27848
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27850 msgid "Resize interface to video size"
27851 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27852
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27854 msgid "Show systray icon"
27855 msgstr "システムトレイアイコン"
27856
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27858 msgid "Systray popup when minimized"
27859 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27860
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27862 msgid "Force window style:"
27863 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27864
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27866 msgid "Skin resource file:"
27867 msgstr "スキンリソースファイル:"
27868
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27870 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27871 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27872
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27874 msgid "Show media title on video start"
27875 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27876
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27878 msgid "Subtitles Language"
27879 msgstr "字幕の言語"
27880
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27882 msgid "Preferred subtitles language"
27883 msgstr "優先する字幕の言語"
27884
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27886 msgid "Default encoding"
27887 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27888
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27890 msgid "Subtitles effects"
27891 msgstr "字幕の効果"
27892
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27894 msgid "Font color"
27895 msgstr "フォントの色"
27896
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27898 msgid "Add a shadow"
27899 msgstr ""
27900
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27902 #, fuzzy
27903 msgid "Add a background"
27904 msgstr "背景の色"
27905
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27915 msgid " px"
27916 msgstr " ピクセル"
27917
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27919 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27920 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27921
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27923 msgid "DirectX"
27924 msgstr "DirectX"
27925
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27927 msgid "Display device"
27928 msgstr "ディスプレイデバイス"
27929
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27931 msgid "Enable wallpaper mode"
27932 msgstr "壁紙モードの有効化"
27933
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27935 msgid "Deinterlacing"
27936 msgstr "デインターレース"
27937
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27939 msgid "Force Aspect Ratio"
27940 msgstr "アスペクト比を固定"
27941
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27943 msgid "vlc-snap"
27944 msgstr "vlc-snap"
27945
27946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27947 msgid "1"
27948 msgstr "1"
27949
27950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27951 msgid "Stuff"
27952 msgstr "スタッフ"
27953
27954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27955 msgid "Edit settings"
27956 msgstr "設定の変更"
27957
27958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27959 msgid "Control"
27960 msgstr "制御"
27961
27962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27963 msgid "Run manually"
27964 msgstr "手動で実行"
27965
27966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27967 msgid "Setup schedule"
27968 msgstr "スケジュール設定"
27969
27970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27971 msgid "Run on schedule"
27972 msgstr "スケジュールで実行"
27973
27974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27975 msgid "Status"
27976 msgstr "状態"
27977
27978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27979 msgid "P/P"
27980 msgstr "P/P"
27981
27982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27983 msgid "Prev"
27984 msgstr "前"
27985
27986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27987 msgid "Add Input"
27988 msgstr "入力を追加"
27989
27990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27991 msgid "Edit Input"
27992 msgstr "入力を編集"
27993
27994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27995 msgid "Clear List"
27996 msgstr "リストをクリアー"
27997
27998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27999 #, fuzzy
28000 msgid "Check for VLC updates"
28001 msgstr "アップデートの確認"
28002
28003 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28004 msgid "Launching an update request..."
28005 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28006
28007 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28008 #, fuzzy
28009 msgid "Do you want to download it ?"
28010 msgstr ""
28011 "\n"
28012 "ダウンロードしますか?\n"
28013
28014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28015 msgid "Essential"
28016 msgstr "基本"
28017
28018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28020 msgid ">HHHHHH;#"
28021 msgstr ">HHHHHH;#"
28022
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28024 msgid "Negate colors"
28025 msgstr "色の逆転"
28026
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28028 msgid "Colors"
28029 msgstr "色"
28030
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28032 msgid "Interactive Zoom"
28033 msgstr "インタラクティブズーム"
28034
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28036 msgid "Wall"
28037 msgstr "タイル表示"
28038
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28040 msgid "Angle"
28041 msgstr "アングル"
28042
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28044 msgid "Black slot"
28045 msgstr "ブラックスロット"
28046
28047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28049 msgid "..."
28050 msgstr "..."
28051
28052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28053 msgid "full"
28054 msgstr "完全"
28055
28056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28057 msgid "Logo erase"
28058 msgstr "ロゴ削除"
28059
28060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28061 msgid "Mask"
28062 msgstr "マスク"
28063
28064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28065 msgid "Edge weightning"
28066 msgstr "縁の重み"
28067
28068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28069 msgid "Output Color Filtermode"
28070 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28071
28072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28073 msgid "Brightness (%)"
28074 msgstr "明るさ(%)"
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28077 msgid "Darkness limit"
28078 msgstr "暗さの下限"
28079
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28081 msgid "Mark analyzed Pixels"
28082 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28083
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28085 msgid "Filter threshold (%)"
28086 msgstr "フィルター閾値"
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28089 msgid "Filter smoothness (%)"
28090 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
28091
28092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28093 msgid "Motion detect"
28094 msgstr "モーション検出"
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28097 msgid "Anti-Flickering"
28098 msgstr "アンチフリッカー"
28099
28100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28101 msgid "Soften"
28102 msgstr "ソフトフォーカス"
28103
28104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28105 msgid "Spatial blur"
28106 msgstr "空間ぼかし"
28107
28108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28109 msgid "Mirror"
28110 msgstr "ミラー"
28111
28112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28113 msgid "VLM configurator"
28114 msgstr "VLM設定"
28115
28116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28117 msgid "Media Manager Edition"
28118 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28119
28120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28121 msgid "Name:"
28122 msgstr "名前:"
28123
28124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28125 msgid "Input:"
28126 msgstr "入力:"
28127
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28129 msgid "Select Input"
28130 msgstr "入力の選択"
28131
28132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28133 msgid "Output:"
28134 msgstr "出力:"
28135
28136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28137 msgid "Select Output"
28138 msgstr "出力の選択"
28139
28140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28141 msgid "Time Control"
28142 msgstr "時間制御"
28143
28144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28145 msgid "Mux Control"
28146 msgstr "マルチプレクサ制御"
28147
28148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28149 msgid "Muxer:"
28150 msgstr "マルチプレクサ:"
28151
28152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28153 msgid "AAAA; "
28154 msgstr "AAAA; "
28155
28156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28157 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28158 msgid "Loop"
28159 msgstr "ループ"
28160
28161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28162 msgid "Media Manager List"
28163 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28164
28165 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28166 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28167 msgid "Media Browser"
28168 msgstr "メディアブラウザー"
28169
28170 #: share/lua/http/index.html:177
28171 #, fuzzy
28172 msgid "No"
28173 msgstr "いいえ (&N)"
28174
28175 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28176 #, fuzzy
28177 msgid "Full Screen"
28178 msgstr "全画面表示"
28179
28180 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28181 #, fuzzy
28182 msgid "Easy Stream"
28183 msgstr "ストリーム"
28184
28185 #: share/lua/http/index.html:211
28186 msgid "Hide / Show Library"
28187 msgstr ""
28188
28189 #: share/lua/http/index.html:212
28190 msgid "Hide / Show Viewer"
28191 msgstr ""
28192
28193 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28194 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28195 #, fuzzy
28196 msgid "Manage Streams"
28197 msgstr "ストリーム"
28198
28199 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28200 #, fuzzy
28201 msgid "Track Synchronisation"
28202 msgstr "トラックの同期化"
28203
28204 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28205 #, fuzzy
28206 msgid "VLM Batch Commands"
28207 msgstr "コマンド"
28208
28209 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28210 #, fuzzy
28211 msgid "Seek Time"
28212 msgstr "開始時間"
28213
28214 #: share/lua/http/index.html:249
28215 #, fuzzy
28216 msgid "Empty Playlist"
28217 msgstr "プレイリスト"
28218
28219 #: share/lua/http/index.html:250
28220 #, fuzzy
28221 msgid "Queue Selected"
28222 msgstr "選択されたものを削除"
28223
28224 #: share/lua/http/index.html:251
28225 #, fuzzy
28226 msgid "Play Selected"
28227 msgstr "再生速度"
28228
28229 #: share/lua/http/index.html:252
28230 #, fuzzy
28231 msgid "Refresh List"
28232 msgstr "リストの再表示"
28233
28234 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28235 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28236 #, fuzzy
28237 msgid "Graphical Equalizer"
28238 msgstr "グラフィックイコライザー"
28239
28240 #: share/lua/http/view.html:26
28241 #, fuzzy
28242 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28243 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
28244
28245 #: share/lua/http/view.html:65
28246 #, fuzzy
28247 msgid "Streaming Output"
28248 msgstr "ストリーム出力"
28249
28250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28251 #, fuzzy
28252 msgid "Create Stream"
28253 msgstr "デフォルトのストリーム"
28254
28255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28256 #, fuzzy
28257 msgid "Media File"
28258 msgstr "メディアファイル"
28259
28260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28261 #, fuzzy
28262 msgid "Capture Screen"
28263 msgstr "キャプチャーデバイス"
28264
28265 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28266 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28267 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Close"
28270 msgstr "閉じる (&C)"
28271
28272 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Error!"
28275 msgstr "エラー"
28276
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28278 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28279 #, fuzzy
28280 msgid "Create Mosaic"
28281 msgstr "作成"
28282
28283 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28284 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28285 msgid "Okay"
28286 msgstr ""
28287
28288 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28289 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28290 #, fuzzy
28291 msgid "Stream Input Configuration"
28292 msgstr "スピーカ設定"
28293
28294 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28295 #, fuzzy
28296 msgid "Remove Stream"
28297 msgstr "選択されたものを削除"
28298
28299 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28300 #, fuzzy
28301 msgid "Create New Stream"
28302 msgstr "新しいプロファイルを作成"
28303
28304 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28305 #, fuzzy
28306 msgid "Delete All Streams"
28307 msgstr "すべてのブックマークを削除"
28308
28309 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28310 #, fuzzy
28311 msgid "Configure Stream Defaults"
28312 msgstr "ホットキーの設定"
28313
28314 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28315 #, fuzzy
28316 msgid "Refresh Streams"
28317 msgstr "再描画時間"
28318
28319 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28320 #, fuzzy
28321 msgid "Enqueue"
28322 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
28323
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28326 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28327 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
28330 #~ "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
28331 #~ "FluidSynth)してください。\n"
28332
28333 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28334 #~ msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
28335
28336 #~ msgid "Quiet mode."
28337 #~ msgstr "クワイエットモードにします。"
28338
28339 #~ msgid "Preload Directory"
28340 #~ msgstr "プリロードディレクトリ"
28341
28342 #~ msgid "Motion blue"
28343 #~ msgstr "モーションぼかし"
28344
28345 #~ msgid "Apply"
28346 #~ msgstr "適用"
28347
28348 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28349 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
28350
28351 #~ msgid "Effect"
28352 #~ msgstr "エフェクト"
28353
28354 #~ msgid "Exposure"
28355 #~ msgstr "露出"
28356
28357 #~ msgid "Exposure."
28358 #~ msgstr "露出設定"
28359
28360 #~ msgid "Zoom playlist"
28361 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
28362
28363 #~ msgid " - Empty - "
28364 #~ msgstr " - 空 - "
28365
28366 #~ msgid "key"
28367 #~ msgstr "キー"
28368
28369 #~ msgid "Telnet Interface"
28370 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
28371
28372 #~ msgid "Web Interface"
28373 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
28374
28375 #~ msgid "Audio output saved volume"
28376 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
28377
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28380 #~ "should not change this option manually."
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
28383 #~ "すべきではありません。"
28384
28385 #~ msgid ""
28386 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28387 #~ "DISPLAY environment variable."
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
28390 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
28391
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28394 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
28397 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
28398
28399 #~ msgid "Video output filter module"
28400 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
28401
28402 #~ msgid "UDP port"
28403 #~ msgstr "UDPポート"
28404
28405 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
28408 #~ "す。"
28409
28410 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28411 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
28412
28413 #~ msgid ""
28414 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28415 #~ "routing table."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
28418 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
28419
28420 #~ msgid "Force IPv6"
28421 #~ msgstr "IPv6を使用"
28422
28423 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28424 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
28425
28426 #~ msgid "Force IPv4"
28427 #~ msgstr "IPv4を使用"
28428
28429 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28430 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
28431
28432 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28433 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
28434
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28437 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
28440 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
28441
28442 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28443 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
28444
28445 #~ msgid ""
28446 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28447 #~ "advantage of them."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28450 #~ "を利用できるようにします。"
28451
28452 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28453 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
28454
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28457 #~ "advantage of them."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
28460 #~ "用できるようにします。"
28461
28462 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28463 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
28464
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28467 #~ "advantage of them."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28470 #~ "テージを利用できるようにします。"
28471
28472 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28473 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
28474
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28477 #~ "advantage of them."
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28480 #~ "を利用できるようにします。"
28481
28482 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28483 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
28484
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28487 #~ "advantage of them."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28490 #~ "を利用できるようにします。"
28491
28492 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28493 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
28494
28495 #~ msgid ""
28496 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28497 #~ "advantage of them."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28500 #~ "ジを利用できるようにします。"
28501
28502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28503 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
28504
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28507 #~ "advantage of them."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28510 #~ "ジを利用できるようにします。"
28511
28512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28513 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
28514
28515 #~ msgid ""
28516 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28517 #~ "advantage of them."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28520 #~ "テージを利用できるようにします。"
28521
28522 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28523 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
28524
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28527 #~ "advantage of them."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28530 #~ "テージを利用できるようにします。"
28531
28532 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28533 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
28534
28535 #~ msgid ""
28536 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28537 #~ "advantage of them."
28538 #~ msgstr ""
28539 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28540 #~ "テージを利用できるようにします。"
28541
28542 #~ msgid "Go back in browsing history"
28543 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
28544
28545 #~ msgid ""
28546 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28547 #~ "history."
28548 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
28549
28550 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28551 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
28552
28553 #~ msgid ""
28554 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28555 #~ "history."
28556 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
28557
28558 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28559 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
28560
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "%s\n"
28563 #~ "Done %s (100.0%%)"
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "%s\n"
28566 #~ "完了 %s (100.0%%)"
28567
28568 #~ msgid "Caching value in ms"
28569 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28573 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28574
28575 #~ msgid "Alsa"
28576 #~ msgstr "ALSA"
28577
28578 #~ msgid "Avio"
28579 #~ msgstr "AV入出力"
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28583 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28584
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28587 #~ "with n>=0."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
28590 #~ "を指定します。(n>=0)"
28591
28592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28593 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
28594
28595 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28596 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
28597
28598 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28599 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
28600
28601 #~ msgid "Inversion mode"
28602 #~ msgstr "反転モード"
28603
28604 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28605 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
28606
28607 #~ msgid "Budget mode"
28608 #~ msgstr "バジェットモード"
28609
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
28614 #~ "ます。"
28615
28616 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28617 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
28618
28619 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28620 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
28621
28622 #~ msgid "LNB voltage"
28623 #~ msgstr "LNB電圧"
28624
28625 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28626 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
28627
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28630 #~ "supported by all frontends."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
28633 #~ "エンドではサポートされていません。"
28634
28635 #~ msgid "22 kHz tone"
28636 #~ msgstr "22 kHzトーン"
28637
28638 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28639 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
28640
28641 #~ msgid "Transponder FEC"
28642 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
28643
28644 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28645 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
28646
28647 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28648 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
28649
28650 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28651 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
28652
28653 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28654 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
28655
28656 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28657 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
28658
28659 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28660 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
28661
28662 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28663 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
28664
28665 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
28668
28669 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28670 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
28671
28672 #~ msgid "QAM16"
28673 #~ msgstr "QAM16"
28674
28675 #~ msgid "QAM32"
28676 #~ msgstr "QAM32"
28677
28678 #~ msgid "QAM64"
28679 #~ msgstr "QAM64"
28680
28681 #~ msgid "QAM128"
28682 #~ msgstr "QAM128"
28683
28684 #~ msgid "QAM256"
28685 #~ msgstr "QAM256"
28686
28687 #~ msgid "BPSK"
28688 #~ msgstr "BPSK"
28689
28690 #~ msgid "QPSK"
28691 #~ msgstr "QPSK"
28692
28693 #~ msgid "8VSB"
28694 #~ msgstr "8VSB"
28695
28696 #~ msgid "16VSB"
28697 #~ msgstr "16VSB"
28698
28699 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28700 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
28701
28702 #~ msgid "1/2"
28703 #~ msgstr "1/2"
28704
28705 #~ msgid "2/3"
28706 #~ msgstr "2/3"
28707
28708 #~ msgid "3/4"
28709 #~ msgstr "3/4"
28710
28711 #~ msgid "5/6"
28712 #~ msgstr "5/6"
28713
28714 #~ msgid "7/8"
28715 #~ msgstr "7/8"
28716
28717 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28718 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
28719
28720 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28721 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
28722
28723 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28724 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
28725
28726 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28727 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
28728
28729 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28730 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
28731
28732 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28733 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
28734
28735 #~ msgid "1/4"
28736 #~ msgstr "1/4"
28737
28738 #~ msgid "1/8"
28739 #~ msgstr "1/8"
28740
28741 #~ msgid "1/16"
28742 #~ msgstr "1/16"
28743
28744 #~ msgid "1/32"
28745 #~ msgstr "1/32"
28746
28747 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28748 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
28749
28750 #~ msgid "2k"
28751 #~ msgstr "2k"
28752
28753 #~ msgid "8k"
28754 #~ msgstr "8k"
28755
28756 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28757 #~ msgstr "地上波の階層モード"
28758
28759 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28760 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
28761
28762 #~ msgid "2"
28763 #~ msgstr "2"
28764
28765 #~ msgid "4"
28766 #~ msgstr "4"
28767
28768 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28769 #~ msgstr "衛星の偏波"
28770
28771 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28772 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
28773
28774 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28775 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
28776
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28779 #~ "milliseconds."
28780 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28781
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28784 #~ "milliseconds."
28785 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28786
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28789 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28790
28791 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28792 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
28793
28794 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28795 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
28796
28797 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
28800 #~ "す。"
28801
28802 #~ msgid ""
28803 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
28806 #~ "す。"
28807
28808 #~ msgid "HTTP password"
28809 #~ msgstr "HTTPパスワード"
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
28815 #~ "す。"
28816
28817 #~ msgid "HTTP ACL"
28818 #~ msgstr "HTTP ACL"
28819
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28822 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28823 #~ msgstr ""
28824 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
28825 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
28826
28827 #~ msgid "Certificate file"
28828 #~ msgstr "証明書ファイル"
28829
28830 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28831 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28832
28833 #~ msgid "Private key file"
28834 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28835
28836 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28837 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28838
28839 #~ msgid "Root CA file"
28840 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28841
28842 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28845
28846 #~ msgid "CRL file"
28847 #~ msgstr "CRLファイル"
28848
28849 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28850 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28851
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28854 #~ "of the new syntax."
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28857 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28858
28859 #~ msgid "Invalid polarization"
28860 #~ msgstr "無効な偏波"
28861
28862 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28863 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
28864
28865 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28866 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28867
28868 #~ msgid "Scanning DVB"
28869 #~ msgstr "DVBを検索中"
28870
28871 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28872 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28876 #~ "milliseconds."
28877 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28878
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28881 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28882
28883 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28884 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28885
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28888 #~ "constructs (default 0)."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28891 #~ "トは0)"
28892
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28895 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28896 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28899 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28900 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28901
28902 #~ msgid "Fake"
28903 #~ msgstr "疑似"
28904
28905 #~ msgid "Fake video input"
28906 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28907
28908 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28909 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28910
28911 #~ msgid "Directory input"
28912 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28913
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28916 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28917
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28920 #~ "milliseconds."
28921 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28922
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28925 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28926
28927 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28928 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28929
28930 #~ msgid "Max number of redirection"
28931 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28932
28933 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28934 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28935
28936 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28937 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28938
28939 #~ msgid ""
28940 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28941 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28942 #~ msgstr ""
28943 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28944 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28945 #~ "使用しません。"
28946
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28949 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28950
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28953 #~ "milliseconds."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28956 #~ "指定します。"
28957
28958 #~ msgid "Use file memory mapping"
28959 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28960
28961 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28964
28965 #~ msgid "MMap"
28966 #~ msgstr "MMap"
28967
28968 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28969 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28970
28971 #~ msgid ""
28972 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28973 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28974
28975 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28976 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28977
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28980 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28981
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28984 #~ "milliseconds."
28985 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28986
28987 #~ msgid ""
28988 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28989 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28990
28991 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28992 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28993
28994 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28995 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28996
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28999 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29000
29001 #~ msgid ""
29002 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29003 #~ "milliseconds."
29004 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29005
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29008 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29009
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29012 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29013
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29016 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29017
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29020 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29021
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29024 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29028 #~ "device will be used."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
29031 #~ "バイスは使用されません。"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29035 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
29038 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
29039
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29042 #~ "svideo)."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29045 #~ "2 = Sビデオ)"
29046
29047 #~ msgid "Audio Channel"
29048 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
29049
29050 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
29053 #~ "す。"
29054
29055 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29056 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
29057
29058 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29059 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29060
29061 #~ msgid "Brightness of the video input."
29062 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
29063
29064 #~ msgid "Color of the video input."
29065 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
29066
29067 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29068 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
29069
29070 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
29073
29074 #~ msgid "Decimation"
29075 #~ msgstr "間引き処理"
29076
29077 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29078 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
29079
29080 #~ msgid "Quality"
29081 #~ msgstr "品質"
29082
29083 #~ msgid "Quality of the stream."
29084 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
29085
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29088 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29091 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
29092 #~ "わりに使用してください。"
29093
29094 #~ msgid "Video4Linux"
29095 #~ msgstr "Video4Linux"
29096
29097 #~ msgid "Video4Linux input"
29098 #~ msgstr "Video4Linux入力"
29099
29100 #~ msgid "IO Method"
29101 #~ msgstr "入出力方法"
29102
29103 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29104 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
29105
29106 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29107 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
29108
29109 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29110 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
29111
29112 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29113 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
29114
29115 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29116 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
29117
29118 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29119 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
29120
29121 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29122 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29123
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29126 #~ "the v4l2 driver)."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29129
29130 #~ msgid "Do white balance"
29131 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
29132
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29135 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
29138 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
29139
29140 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29141 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29142
29143 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29144 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29145
29146 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29147 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
29148
29149 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29150 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
29151
29152 #~ msgid "Auto gain"
29153 #~ msgstr "自動ゲイン"
29154
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29157 #~ "driver)."
29158 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29159
29160 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29161 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29162
29163 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29164 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29165
29166 #~ msgid "Horizontal centering"
29167 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29171 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29172
29173 #~ msgid "Vertical centering"
29174 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
29175
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29178 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29179
29180 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29181 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
29182
29183 #~ msgid "Balance"
29184 #~ msgstr "バランス"
29185
29186 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29187 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29188
29189 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29190 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
29191
29192 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29193 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29194
29195 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29196 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29197
29198 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29199 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29203 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29204
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29207 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29210 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
29211 #~ "代わりに使用してください。"
29212
29213 #~ msgid "AUTO"
29214 #~ msgstr "自動"
29215
29216 #~ msgid "READ"
29217 #~ msgstr "READ"
29218
29219 #~ msgid "MMAP"
29220 #~ msgstr "MMAP"
29221
29222 #~ msgid "USERPTR"
29223 #~ msgstr "USERPTR"
29224
29225 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
29228
29229 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29230 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29231
29232 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29233 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
29234
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29237 #~ "empty if you don't have one."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
29240 #~ "定せずに空のままとします。"
29241
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29244 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
29247 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29251 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
29254 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
29255
29256 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29257 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
29258
29259 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29260 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
29261
29262 #~ msgid "default"
29263 #~ msgstr "デフォルト"
29264
29265 #~ msgid "No Audio Device"
29266 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
29267
29268 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
29271
29272 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29273 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
29274
29275 #~ msgid "Unknown soundcard"
29276 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
29277
29278 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29279 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
29280
29281 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29282 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
29283
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29286 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29287 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
29290 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
29291 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
29292
29293 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29294 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
29295
29296 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29297 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
29298
29299 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29302
29303 #~ msgid "Reload image file"
29304 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
29305
29306 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29307 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
29308
29309 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29310 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
29311
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29314 #~ msgstr ""
29315 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
29316 #~ "す。"
29317
29318 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29319 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
29320
29321 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29322 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
29323
29324 #~ msgid "Fake video decoder"
29325 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
29326
29327 #~ msgid "Lock function"
29328 #~ msgstr "ロック機能"
29329
29330 #~ msgid ""
29331 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29332 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
29335 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
29336
29337 #~ msgid "Unlock function"
29338 #~ msgstr "ロック解除機能"
29339
29340 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29341 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
29342
29343 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29344 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
29345
29346 #~ msgid "Memory video decoder"
29347 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
29348
29349 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29350 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
29351
29352 #~ msgid "Enable debug"
29353 #~ msgstr "デバッグの有効化"
29354
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29357 #~ "calls                 1\n"
29358 #~ "packet assembly info  2\n"
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
29361 #~ "呼び出し:               1\n"
29362 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
29363
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29366 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29367 #~ "frame appropriately."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
29370 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
29371
29372 #~ msgid "Text is always opaque"
29373 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
29374
29375 #~ msgid "Subpage"
29376 #~ msgstr "サブページ"
29377
29378 #~ msgid "1.00x"
29379 #~ msgstr "1.00x"
29380
29381 #~ msgid "Host address"
29382 #~ msgstr "ホストアドレス"
29383
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29386 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29387 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
29390 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
29391 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
29392
29393 #~ msgid "Handlers"
29394 #~ msgstr "ハンドラー"
29395
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29398 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
29401 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
29402
29403 #~ msgid "Export album art as /art"
29404 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29408 #~ "id=<id> URLs."
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
29411 #~ "エクスポートすることを許可します。"
29412
29413 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29414 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
29415
29416 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29417 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
29418
29419 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
29422
29423 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29424 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
29425
29426 #~ msgid "HTTP"
29427 #~ msgstr "HTTP"
29428
29429 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29430 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
29431
29432 #~ msgid "HTTP SSL"
29433 #~ msgstr "HTTP SSL"
29434
29435 #~ msgid "Signals"
29436 #~ msgstr "シグナル"
29437
29438 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29439 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
29440
29441 #~ msgid "VLM remote control interface"
29442 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
29443
29444 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29445 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
29446
29447 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29448 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
29449
29450 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29451 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
29452
29453 #~ msgid "AVI Index"
29454 #~ msgstr "AVIインデックス"
29455
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29458 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29459 #~ "\n"
29460 #~ "This might take a long time."
29461 #~ msgstr ""
29462 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
29463 #~ "修正を試みますか?\n"
29464 #~ "\n"
29465 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
29466
29467 #~ msgid "Repair"
29468 #~ msgstr "修復する"
29469
29470 #~ msgid "Don't repair"
29471 #~ msgstr "修復しない"
29472
29473 #~ msgid ""
29474 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29475 #~ "value should be set in millisecond units."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
29478 #~ "単位で指定します。"
29479
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29482 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
29485 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
29486
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29489 #~ "varies."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
29492 #~ "が使用されます。"
29493
29494 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29495 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
29496
29497 #~ msgid "CSA ck"
29498 #~ msgstr "CSA制御文字"
29499
29500 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29501 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
29502
29503 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29504 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
29505
29506 #~ msgid "Rewind"
29507 #~ msgstr "少し戻る"
29508
29509 #~ msgid "Fast Forward"
29510 #~ msgstr "少し進む"
29511
29512 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
29515
29516 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29517 #~ msgstr ""
29518 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
29519 #~ "す。"
29520
29521 #~ msgid "Extended controls"
29522 #~ msgstr "拡張制御"
29523
29524 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29525 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
29526
29527 #~ msgid "General editing filters"
29528 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
29529
29530 #~ msgid "Distortion filters"
29531 #~ msgstr "ひずみフィルター"
29532
29533 #~ msgid "Blur"
29534 #~ msgstr "ぼかし"
29535
29536 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29537 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
29538
29539 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29540 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
29541
29542 #~ msgid "Image cropping"
29543 #~ msgstr "画像クロッピング"
29544
29545 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29546 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
29547
29548 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29549 #~ msgstr "画像の色反転"
29550
29551 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29552 #~ msgstr "画像の回転"
29553
29554 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29555 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
29556
29557 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29558 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
29559
29560 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29561 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
29562
29563 #~ msgid "Adjust Image"
29564 #~ msgstr "画像調整"
29565
29566 #~ msgid "Audio Filter"
29567 #~ msgstr "オーディオフィルター"
29568
29569 #~ msgid "About the video filters"
29570 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29574 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29575 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29576 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29577 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
29580 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
29581 #~ "行うことが可能です。\n"
29582 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
29583 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
29584
29585 #~ msgid "Controller..."
29586 #~ msgstr "コントローラー..."
29587
29588 #~ msgid "Equalizer..."
29589 #~ msgstr "イコライザー.."
29590
29591 #~ msgid "Extended Controls..."
29592 #~ msgstr "拡張制御..."
29593
29594 #~ msgid "Volume: %d%%"
29595 #~ msgstr "音量: %d%%"
29596
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29599 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
29602 #~ "します。"
29603
29604 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29605 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29609 #~ "interacted with in this mode."
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
29612 #~ "のアイコンは動作しません。"
29613
29614 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29615 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
29616
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29619 #~ "This feature can be disabled here."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
29622 #~ "を無効にすることが可能です。"
29623
29624 #~ msgid "No device connected"
29625 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
29626
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29629 #~ "\n"
29630 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29631 #~ "is installed and try again."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
29634 #~ "\n"
29635 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
29636 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
29637
29638 #~ msgid "Screen Capture Input"
29639 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
29640
29641 #~ msgid "No %@s found"
29642 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
29643
29644 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29645 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
29646
29647 #~ msgid "iSight Capture Input"
29648 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
29649
29650 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29651 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
29652
29653 #~ msgid "1 item"
29654 #~ msgstr "1 項目"
29655
29656 #~ msgid "Empty Folder"
29657 #~ msgstr "空のフォルダ"
29658
29659 #~ msgid "Default Server Port"
29660 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
29661
29662 #~ msgid "Add controls to the video window"
29663 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
29664
29665 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29666 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
29667
29668 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29669 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
29670
29671 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29672 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
29673
29674 #~ msgid "Input Settings not saved"
29675 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
29676
29677 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29678 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
29679
29680 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29681 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
29682
29683 #~ msgid " State    : Playing %s"
29684 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
29685
29686 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29687 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
29688
29689 #~ msgid " State    : Paused %s"
29690 #~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
29691
29692 #~ msgid " Help "
29693 #~ msgstr " ヘルプ "
29694
29695 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29696 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
29697
29698 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29699 #~ msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
29700
29701 #~ msgid "     a           Volume Up"
29702 #~ msgstr "     a               音量を上げる"
29703
29704 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29705 #~ msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
29706
29707 #~ msgid "[Boxes]"
29708 #~ msgstr "[ボックス]"
29709
29710 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29711 #~ msgstr "[その他]"
29712
29713 #~ msgid " Information "
29714 #~ msgstr " 情報 "
29715
29716 #~ msgid "No item currently playing"
29717 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
29718
29719 #~ msgid " Logs "
29720 #~ msgstr "ログ"
29721
29722 #~ msgid " Browse "
29723 #~ msgstr " 参照 "
29724
29725 #~ msgid " Objects "
29726 #~ msgstr " オブジェクト "
29727
29728 #~ msgid " Stats "
29729 #~ msgstr " 状態 "
29730
29731 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29732 #~ msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
29733
29734 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29735 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
29736
29737 #~ msgid " Playlist (By category) "
29738 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
29739
29740 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29741 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
29742
29743 #~ msgid "Find: %s"
29744 #~ msgstr "検索: %s"
29745
29746 #~ msgid "Open: %s"
29747 #~ msgstr "開く: %s"
29748
29749 #~ msgid "Input caching:"
29750 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
29751
29752 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29753 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
29754
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29760 #~ "</p>\n"
29761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
29765 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
29766 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
29767 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
29768 #~ "スします。</p>\n"
29769 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
29770 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
29771
29772 #~ msgid "&Extra Metadata"
29773 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
29774
29775 #~ msgid "&Codec Details"
29776 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
29777
29778 #~ msgid "&Statistics"
29779 #~ msgstr "統計 (&S)"
29780
29781 #~ msgid "C&lear"
29782 #~ msgstr "消去 (&L)"
29783
29784 #~ msgid "Verbosity Level"
29785 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
29786
29787 #~ msgid "Message filter"
29788 #~ msgstr "メッセージフィルター"
29789
29790 #~ msgid "&Update"
29791 #~ msgstr "更新 (&U)"
29792
29793 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29794 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
29795
29796 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29797 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
29798
29799 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29800 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
29801
29802 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29803 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
29804
29805 #~ msgid "&Streaming..."
29806 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
29807
29808 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29809 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
29810
29811 #~ msgid "Sna&pshot"
29812 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
29813
29814 #~ msgid "Sca&le"
29815 #~ msgstr "スケール (&L)"
29816
29817 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29818 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29819
29820 #~ msgid "Configure podcasts..."
29821 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29822
29823 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29824 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29825
29826 #~ msgid ""
29827 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29828 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29831 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29832
29833 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29834 #~ msgid "Clear"
29835 #~ msgstr "消去"
29836
29837 #~ msgid "Skins loader demux"
29838 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29839
29840 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29841 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29842
29843 #~ msgid "Dummy interface function"
29844 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29845
29846 #~ msgid "Dummy demux function"
29847 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29848
29849 #~ msgid "Dummy decoder function"
29850 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29851
29852 #~ msgid "Dump decoder function"
29853 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29854
29855 #~ msgid "Dummy encoder function"
29856 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29857
29858 #~ msgid "Dummy audio output function"
29859 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29860
29861 #~ msgid "Dummy video output function"
29862 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29863
29864 #~ msgid "Stats video output function"
29865 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29866
29867 #~ msgid "Font Effect"
29868 #~ msgstr "フォントの装飾"
29869
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29872 #~ "readability."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29875 #~ "設定します。"
29876
29877 #~ msgid "Fat Outline"
29878 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29879
29880 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29881 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29882
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29885 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29888 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29889
29890 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29891 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29892
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29895 #~ "hold."
29896 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29897
29898 #~ msgid "OSSO"
29899 #~ msgstr "OSSO"
29900
29901 #~ msgid "Lua Interface Module"
29902 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29903
29904 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29905 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29906
29907 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29908 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29909
29910 #~ msgid "Server"
29911 #~ msgstr "サーバー"
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29915 #~ "notifications are sent locally."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29918 #~ "送信されます。"
29919
29920 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29921 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29922
29923 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29924 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29925
29926 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29927 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29928
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29931 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29932 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29933 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29934 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29935 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29936 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29939 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
29940 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29941 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29942 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29943 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29944 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29945
29946 #~ msgid "Simple XML Parser"
29947 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29948
29949 #~ msgid "IPv4 SAP"
29950 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29951
29952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29953 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29954
29955 #~ msgid "IPv6 SAP"
29956 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29957
29958 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29959 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29960
29961 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29962 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29963
29964 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29965 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29966
29967 #~ msgid "Use SAP cache"
29968 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29969
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29972 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29973 #~ "streams."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29976 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29977
29978 #~ msgid "add grain to image"
29979 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29980
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29983 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29986 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29987
29988 #~ msgid "HD1000 video output"
29989 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29990
29991 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29992 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29993
29994 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29997 #~ "的には/dev/fb0)"
29998
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30001 #~ "N770/N8xx hardware)."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
30004 #~ "ア用)"
30005
30006 #~ msgid "Embed the overlay"
30007 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30008
30009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30010 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30011
30012 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30013 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
30014
30015 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30016 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
30017
30018 #~ msgid "OpenGL Provider"
30019 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
30020
30021 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30022 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30023
30024 #~ msgid "Snapshot width"
30025 #~ msgstr "スナップショットの幅"
30026
30027 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30028 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
30029
30030 #~ msgid "Snapshot height"
30031 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
30032
30033 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30034 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
30035
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30038 #~ "\"RV32\")."
30039 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
30040
30041 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30042 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30043
30044 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30045 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30046
30047 #~ msgid "Snapshot output"
30048 #~ msgstr "スナップショット出力"
30049
30050 #~ msgid "SVGAlib video output"
30051 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
30052
30053 #~ msgid "ID of the video output X window"
30054 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30058 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30061 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30062
30063 #~ msgid "Use shared memory"
30064 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30065
30066 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30067 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30068
30069 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30070 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30071
30072 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
30075 #~ "ない場合は20です。"
30076
30077 #~ msgid "Band separator"
30078 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30079
30080 #~ msgid "Enable peaks"
30081 #~ msgstr "ピークの描画"
30082
30083 #~ msgid "Enable bands"
30084 #~ msgstr "バンドの描画"
30085
30086 #~ msgid "Enable base"
30087 #~ msgstr "ベースの描画"
30088
30089 #~ msgid "Font size:"
30090 #~ msgstr "フォントサイズ:"
30091
30092 #~ msgid "Text alignment:"
30093 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
30094
30095 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30096 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
30097
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30100 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30102 #~ "css\">\n"
30103 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30104 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30105 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30108 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30109 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30110 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30111 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30112 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30113 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30114 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30115 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30116 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30117 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30120 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30125 #~ "css\">\n"
30126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30144
30145 #~ msgid "Default port (server mode)"
30146 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
30147
30148 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30149 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30150
30151 #~ msgid "Refresh"
30152 #~ msgstr "再表示"
30153
30154 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
30157
30158 #~ msgid "Color fun"
30159 #~ msgstr "色の操作"
30160
30161 #~ msgid "Vout/Overlay"
30162 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
30163
30164 #~ msgid "Subpicture filters"
30165 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
30166
30167 #~ msgid "Video filters"
30168 #~ msgstr "ビデオフィルター"
30169
30170 #~ msgid "Vout filters"
30171 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
30172
30173 #~ msgid "Update"
30174 #~ msgstr "更新"
30175
30176 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30177 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
30178
30179 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30180 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
30181
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30184 #~ "progressive"
30185 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
30186
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30189 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
30192 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
30193
30194 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
30195 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"