]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
make update-po
[vlc] / po / ja.po
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "字幕 / OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
179 "する設定です。"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "入力 / コーデック"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "アクセスモジュール"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "ストリームフィルター"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
211 "す。使用には注意が必要です。"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "デマルチプレクサー"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
221 "す。"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "ビデオコーデック"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "オーディオコーデック"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "字幕コーデック"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "ストリーム出力"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
268 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
269 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
270 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
271 "す。\n"
272 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
273 "製など)を提供することが可能です。"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "マルチプレクサー"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
291 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
292 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
293 "す。\n"
294 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "出力手段"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
308 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
309 "ない方が良いでしょう。\n"
310 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "パケッタイザー"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
324 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
325 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
326 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Soutストリーム"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
339 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
340 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "プレイリスト"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "サービスの検出"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
383 "す。"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "詳細設定"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "詳細設定"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
401 msgid "Network"
402 msgstr "ネットワーク"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr ""
407 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
408 "ます。"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr ""
413 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
414 "設定です。"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 msgid ""
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
424 msgstr ""
425 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
426 "やファイル名を指定します。"
427
428 #: include/vlc_input.h:568
429 #, fuzzy
430 msgid "Subtitle track added"
431 msgstr "字幕トラック"
432
433 #: include/vlc_interface.h:140
434 msgid ""
435 "\n"
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
441 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "ディレクトリの選択"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "フォルダーの選択"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "メディア情報 (&I)"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "コーデック情報 (&C)"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "メッセージ (&M)"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "VLM設定 (&V)"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "VideoLANについて (&A)"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
506 msgid "Play"
507 msgstr "再生"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "選択されたものを削除"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "情報..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "ディレクトリの作成..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "フォルダーの作成..."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 #, fuzzy
527 msgid "Rename Directory..."
528 msgstr "ディレクトリの作成..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 #, fuzzy
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "フォルダーの作成..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "ストリーム..."
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
548 msgid "Save..."
549 msgstr "保存..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
553 msgid "Repeat All"
554 msgstr "すべてリピート"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
558 msgid "Repeat One"
559 msgstr "1曲リピート"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
565 msgid "Random"
566 msgstr "ランダム再生"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
569 msgid "Random Off"
570 msgstr "ランダムオフ"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "プレイリストに追加"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
577 msgid "Add File..."
578 msgstr "ファイルを追加..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "ディレクトリを追加..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "フォルダーを追加..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
594 msgid "Search"
595 msgstr "検索"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
599 msgid "Waves"
600 msgstr "波形"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:100
603 msgid ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
629 msgstr ""
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
632 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
633 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
634 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
635 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
636 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
637 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
638 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
639 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
640 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
642 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
643 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
644 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
645 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
646 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
647 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
648 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
649 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
650 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
651 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
652 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
653 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
654 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
655 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
656 "もできます。</p></body></html>"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:247
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:248
663 #, c-format
664 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
665 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
666
667 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
668 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
669 #: modules/video_filter/postproc.c:234
670 msgid "Disable"
671 msgstr "無効"
672
673 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
674 msgid "Spectrometer"
675 msgstr "スペクトロメーター"
676
677 #: src/audio_output/output.c:235
678 msgid "Scope"
679 msgstr "スコープ"
680
681 #: src/audio_output/output.c:238
682 msgid "Spectrum"
683 msgstr "スペクトル"
684
685 #: src/audio_output/output.c:241
686 msgid "Vu meter"
687 msgstr "VUメーター"
688
689 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "オーディオフィルター"
692
693 #: src/audio_output/output.c:291
694 msgid "Replay gain"
695 msgstr "再生ゲイン"
696
697 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "ステレオオーディオモード"
701
702 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
703 msgid "Dolby Surround"
704 msgstr "ドルビーサラウンド"
705
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "ステレオ"
712
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
714 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
725 msgid "Left"
726 msgstr "左"
727
728 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
729 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
738 msgid "Right"
739 msgstr "右"
740
741 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "ステレオを反転"
744
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "自動"
753
754 #: src/config/file.c:460
755 msgid "boolean"
756 msgstr "真偽値"
757
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
759 msgid "integer"
760 msgstr "整数"
761
762 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
763 msgid "float"
764 msgstr "浮動小数点"
765
766 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
767 msgid "string"
768 msgstr "文字列"
769
770 #: src/config/help.c:161
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
773
774 #: src/config/help.c:165
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
811 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
812 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
813 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
814 "\n"
815 "オプションの指定形式:\n"
816 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
817 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
818 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
819 "\n"
820 "ストリームのMRL指定形式:\n"
821 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
822 "  [:option=value ...]\n"
823 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
824 "  組みとして扱われます\n"
825 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
826 "\n"
827 "URLの指定形式:\n"
828 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
829 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
830 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
831 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
832 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
833 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
834 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
835 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
836 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
837 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
838 "                                 UDPストリーム\n"
839 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
840 "定\n"
841 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
842
843 #: src/config/help.c:435
844 msgid " (default enabled)"
845 msgstr " (デフォルトで有効)"
846
847 #: src/config/help.c:436
848 msgid " (default disabled)"
849 msgstr " (デフォルトで無効)"
850
851 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
852 msgid "Note:"
853 msgstr "注釈:"
854
855 #: src/config/help.c:593
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 msgstr ""
858 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
859
860 #: src/config/help.c:598
861 #, c-format
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 msgid_plural ""
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 msgstr[0] ""
866 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
867
868 #: src/config/help.c:605
869 msgid ""
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
871 "modules."
872 msgstr ""
873 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
874 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
875
876 #: src/config/help.c:666
877 #, c-format
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
880
881 #: src/config/help.c:667
882 #, c-format
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
885
886 #: src/config/help.c:669
887 #, c-format
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "コンパイラー: %s\n"
890
891 #: src/config/help.c:698
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
899
900 #: src/config/help.c:713
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
907
908 #: src/config/keys.c:56
909 msgid "Backspace"
910 msgstr "Backspace"
911
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "明るさ 下げる"
915
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
918 msgstr "明るさ 上げる"
919
920 #: src/config/keys.c:59
921 msgid "Browser Back"
922 msgstr "ブラウザ 戻る"
923
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr "ブラウザ お気に入り"
927
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
930 msgstr "ブラウザ 進む"
931
932 #: src/config/keys.c:62
933 msgid "Browser Home"
934 msgstr "ブラウザ ホーム"
935
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
938 msgstr "ブラウザ 再表示"
939
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
942 msgstr "ブラウザ 検索"
943
944 #: src/config/keys.c:65
945 msgid "Browser Stop"
946 msgstr "ブラウザ 停止"
947
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
952 msgid "Delete"
953 msgstr "削除"
954
955 #: src/config/keys.c:67
956 msgid "Down"
957 msgstr "下"
958
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
960 msgid "End"
961 msgstr "終了"
962
963 #: src/config/keys.c:69
964 msgid "Enter"
965 msgstr "Enter"
966
967 #: src/config/keys.c:70
968 msgid "Esc"
969 msgstr "Esc"
970
971 #: src/config/keys.c:71
972 msgid "F1"
973 msgstr "F1"
974
975 #: src/config/keys.c:72
976 msgid "F10"
977 msgstr "F10"
978
979 #: src/config/keys.c:73
980 msgid "F11"
981 msgstr "F11"
982
983 #: src/config/keys.c:74
984 msgid "F12"
985 msgstr "F12"
986
987 #: src/config/keys.c:75
988 msgid "F2"
989 msgstr "F2"
990
991 #: src/config/keys.c:76
992 msgid "F3"
993 msgstr "F3"
994
995 #: src/config/keys.c:77
996 msgid "F4"
997 msgstr "F4"
998
999 #: src/config/keys.c:78
1000 msgid "F5"
1001 msgstr "F5"
1002
1003 #: src/config/keys.c:79
1004 msgid "F6"
1005 msgstr "F6"
1006
1007 #: src/config/keys.c:80
1008 msgid "F7"
1009 msgstr "F7"
1010
1011 #: src/config/keys.c:81
1012 msgid "F8"
1013 msgstr "F8"
1014
1015 #: src/config/keys.c:82
1016 msgid "F9"
1017 msgstr "F9"
1018
1019 #: src/config/keys.c:83
1020 msgid "Home"
1021 msgstr "ホーム"
1022
1023 #: src/config/keys.c:84
1024 msgid "Insert"
1025 msgstr "挿入"
1026
1027 #: src/config/keys.c:86
1028 msgid "Media Angle"
1029 msgstr "メディア アングル"
1030
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "メディア オーディオトラック"
1034
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1037 msgstr "メディア 進む"
1038
1039 #: src/config/keys.c:89
1040 msgid "Media Menu"
1041 msgstr "メディアメニュー"
1042
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "メディア 次のフレーム"
1046
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "メディア 次のトラック"
1050
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1054
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "メディア 前のフレーム"
1058
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "メディア 前のトラック"
1062
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1065 msgstr "メディア 記録"
1066
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1069 msgstr "メディア リピート"
1070
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1073 msgstr "メディア 戻す"
1074
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "メディア 選択"
1078
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1081 msgstr "メディア シャッフル"
1082
1083 #: src/config/keys.c:100
1084 msgid "Media Stop"
1085 msgstr "メディア 停止"
1086
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1089 msgstr "メディア 字幕"
1090
1091 #: src/config/keys.c:102
1092 msgid "Media Time"
1093 msgstr "メディア 時間"
1094
1095 #: src/config/keys.c:103
1096 msgid "Media View"
1097 msgstr "メディア ビュー"
1098
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1100 msgid "Menu"
1101 msgstr "メニュー"
1102
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1105 msgstr "マウス ホイール下"
1106
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1109 msgstr "マウス ホイール左"
1110
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1113 msgstr "マウス ホイール右"
1114
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1117 msgstr "メディア ホイール上"
1118
1119 #: src/config/keys.c:109
1120 msgid "Page Down"
1121 msgstr "Page Down"
1122
1123 #: src/config/keys.c:110
1124 msgid "Page Up"
1125 msgstr "Page Up"
1126
1127 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1128 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1131 msgid "Pause"
1132 msgstr "一時停止"
1133
1134 #: src/config/keys.c:112
1135 msgid "Print"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1139 msgid "Space"
1140 msgstr "スペース"
1141
1142 #: src/config/keys.c:115
1143 msgid "Tab"
1144 msgstr "タブ"
1145
1146 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1148 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1149 msgid "Unset"
1150 msgstr "未定義"
1151
1152 #: src/config/keys.c:117
1153 msgid "Up"
1154 msgstr "上"
1155
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1157 msgid "Volume Down"
1158 msgstr "音量を下げる"
1159
1160 #: src/config/keys.c:119
1161 msgid "Volume Mute"
1162 msgstr "音量をミュート"
1163
1164 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1165 msgid "Volume Up"
1166 msgstr "音量を上げる"
1167
1168 #: src/config/keys.c:121
1169 msgid "Zoom In"
1170 msgstr "ズームイン"
1171
1172 #: src/config/keys.c:122
1173 msgid "Zoom Out"
1174 msgstr "ズームアウト"
1175
1176 #: src/config/keys.c:250
1177 msgid "Ctrl+"
1178 msgstr "Ctrl+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:251
1181 msgid "Alt+"
1182 msgstr "Alt+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:252
1185 msgid "Shift+"
1186 msgstr "Shift+"
1187
1188 #: src/config/keys.c:253
1189 msgid "Meta+"
1190 msgstr "Meta+"
1191
1192 #: src/config/keys.c:254
1193 msgid "Command+"
1194 msgstr "Command+"
1195
1196 #: src/darwin/error.c:37
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "不明のビデオ"
1200
1201 #: src/input/control.c:226
1202 #, c-format
1203 msgid "Bookmark %i"
1204 msgstr "ブックマーク %i"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:252
1207 msgid "packetizer"
1208 msgstr "パケッタイザー"
1209
1210 #: src/input/decoder.c:252
1211 msgid "decoder"
1212 msgstr "デコーダー"
1213
1214 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1217 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1220
1221 #: src/input/decoder.c:262
1222 #, c-format
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1225
1226 #: src/input/decoder.c:454
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:691
1231 #, fuzzy
1232 msgid "No description for this codec"
1233 msgstr "送信先の字幕コーデック"
1234
1235 #: src/input/decoder.c:693
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Codec not supported"
1238 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1239
1240 #: src/input/decoder.c:694
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1243 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
1244
1245 #: src/input/decoder.c:698
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Unidentified codec"
1248 msgstr "ビデオコーデック"
1249
1250 #: src/input/decoder.c:699
1251 #, fuzzy
1252 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1253 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1256 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1258 msgid "Track"
1259 msgstr "トラック"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:1137
1262 #, c-format
1263 msgid "%s [%s %d]"
1264 msgstr "%s [%s %d]"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1267 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1269 msgid "Program"
1270 msgstr "プログラム"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1273 msgid "Scrambled"
1274 msgstr "スクランブル"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1277 msgid "Yes"
1278 msgstr "はい"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2012
1281 #, c-format
1282 msgid "Closed captions %u"
1283 msgstr "クローズドキャプション %u"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2870
1286 #, c-format
1287 msgid "Stream %d"
1288 msgstr "ストリーム %d"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1291 msgid "Subtitle"
1292 msgstr "字幕"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1295 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1298 msgid "Type"
1299 msgstr "タイプ"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2897
1302 msgid "Original ID"
1303 msgstr "オリジナルID"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1310 msgid "Codec"
1311 msgstr "コーデック"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1315 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1316 msgid "Language"
1317 msgstr "言語"
1318
1319 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1321 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1322 msgid "Description"
1323 msgstr "説明"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1326 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1327 msgid "Channels"
1328 msgstr "チャンネル"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1331 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1332 msgid "Sample rate"
1333 msgstr "サンプリングレート"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2929
1336 #, c-format
1337 msgid "%u Hz"
1338 msgstr "%u Hz"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2939
1341 msgid "Bits per sample"
1342 msgstr "ビット/サンプル"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1345 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1349 msgid "Bitrate"
1350 msgstr "ビットレート"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2944
1353 #, c-format
1354 msgid "%u kb/s"
1355 msgstr "%u kb/秒"
1356
1357 #: src/input/es_out.c:2956
1358 msgid "Track replay gain"
1359 msgstr "トラック再生ゲイン"
1360
1361 #: src/input/es_out.c:2958
1362 msgid "Album replay gain"
1363 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2959
1366 #, c-format
1367 msgid "%.2f dB"
1368 msgstr "%.2f dB"
1369
1370 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1372 msgid "Resolution"
1373 msgstr "解像度"
1374
1375 #: src/input/es_out.c:2973
1376 msgid "Display resolution"
1377 msgstr "表示解像度"
1378
1379 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1380 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1381 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1382 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1383 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1384 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1385 msgid "Frame rate"
1386 msgstr "フレームレート"
1387
1388 #: src/input/es_out.c:2994
1389 msgid "Decoded format"
1390 msgstr "デコードフォーマット"
1391
1392 #: src/input/input.c:2311
1393 msgid "Your input can't be opened"
1394 msgstr "入力を開くことができません"
1395
1396 #: src/input/input.c:2312
1397 #, c-format
1398 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1399 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1400
1401 #: src/input/input.c:2425
1402 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1403 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1404
1405 #: src/input/input.c:2426
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1409 msgstr ""
1410 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1411
1412 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1414 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1419 msgid "Title"
1420 msgstr "タイトル"
1421
1422 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1424 msgid "Artist"
1425 msgstr "アーティスト"
1426
1427 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1429 msgid "Genre"
1430 msgstr "ジャンル"
1431
1432 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1433 msgid "Copyright"
1434 msgstr "著作権"
1435
1436 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1438 msgid "Album"
1439 msgstr "アルバム"
1440
1441 #: src/input/meta.c:60
1442 msgid "Track number"
1443 msgstr "トラック番号"
1444
1445 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1446 msgid "Rating"
1447 msgstr "評価"
1448
1449 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1450 msgid "Date"
1451 msgstr "日付"
1452
1453 #: src/input/meta.c:64
1454 msgid "Setting"
1455 msgstr "設定"
1456
1457 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1459 msgid "URL"
1460 msgstr "URL"
1461
1462 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1463 msgid "Now Playing"
1464 msgstr "再生中"
1465
1466 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1468 msgid "Publisher"
1469 msgstr "発行者"
1470
1471 #: src/input/meta.c:69
1472 msgid "Encoded by"
1473 msgstr "エンコーダー"
1474
1475 #: src/input/meta.c:70
1476 msgid "Artwork URL"
1477 msgstr "アートワークURL"
1478
1479 #: src/input/meta.c:71
1480 msgid "Track ID"
1481 msgstr "トラックID"
1482
1483 #: src/input/meta.c:72
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Number of Tracks"
1486 msgstr "行数"
1487
1488 #: src/input/meta.c:73
1489 msgid "Director"
1490 msgstr "指揮者"
1491
1492 #: src/input/meta.c:74
1493 msgid "Season"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/input/meta.c:75
1497 msgid "Episode"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/input/meta.c:76
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Show Name"
1503 msgstr "基本表示"
1504
1505 #: src/input/meta.c:77
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Actors"
1508 msgstr "係数"
1509
1510 #: src/input/var.c:158
1511 msgid "Bookmark"
1512 msgstr "ブックマーク"
1513
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1515 msgid "Programs"
1516 msgstr "プログラムリスト"
1517
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1521 msgid "Chapter"
1522 msgstr "チャプター"
1523
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1525 msgid "Navigation"
1526 msgstr "ナビゲーション"
1527
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1530 msgid "Video Track"
1531 msgstr "ビデオトラック"
1532
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1535 msgid "Audio Track"
1536 msgstr "オーディオトラック"
1537
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1540 msgstr "字幕トラック"
1541
1542 #: src/input/var.c:273
1543 msgid "Next title"
1544 msgstr "次のタイトル"
1545
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1548 msgstr "前のタイトル"
1549
1550 #: src/input/var.c:314
1551 #, c-format
1552 msgid "Title %i%s"
1553 msgstr "タイトル %i%s"
1554
1555 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1556 #, c-format
1557 msgid "Chapter %i"
1558 msgstr "チャプター %i"
1559
1560 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1561 msgid "Next chapter"
1562 msgstr "次のチャプター"
1563
1564 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1565 msgid "Previous chapter"
1566 msgstr "前のチャプター"
1567
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1569 #, c-format
1570 msgid "Media: %s"
1571 msgstr "メディア: %s"
1572
1573 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "インターフェースの追加"
1577
1578 #: src/interface/interface.c:91
1579 msgid "Console"
1580 msgstr "コンソール"
1581
1582 #: src/interface/interface.c:95
1583 msgid "Telnet"
1584 msgstr "Telnet"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:98
1587 msgid "Web"
1588 msgstr "ウェブ"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:101
1591 msgid "Debug logging"
1592 msgstr "デバッグ情報の出力"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:104
1595 msgid "Mouse Gestures"
1596 msgstr "マウスジェスチャー"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:206
1599 msgid ""
1600 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1601 "interface."
1602 msgstr ""
1603 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1604 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1605
1606 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1607 #: src/libvlc.c:183
1608 msgid "C"
1609 msgstr "ja"
1610
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1612 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1614 msgid "Zoom"
1615 msgstr "拡大"
1616
1617 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1618 msgid "1:4 Quarter"
1619 msgstr "1:4 1/4"
1620
1621 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1622 msgid "1:2 Half"
1623 msgstr "1:2 1/2"
1624
1625 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1626 msgid "1:1 Original"
1627 msgstr "1:1 オリジナル"
1628
1629 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1630 msgid "2:1 Double"
1631 msgstr "2:1 二倍"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:62
1634 msgid ""
1635 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1636 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1637 "related options."
1638 msgstr ""
1639 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1640 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1641 "す。"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:66
1644 msgid "Interface module"
1645 msgstr "インターフェースモジュール"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:68
1648 msgid ""
1649 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best module available."
1651 msgstr ""
1652 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1653 "最適なモジュールがされます。"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1656 msgid "Extra interface modules"
1657 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:74
1660 msgid ""
1661 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1662 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1663 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1664 "\", \"gestures\" ...)"
1665 msgstr ""
1666 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1667 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1668 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1669 "\"gestures\" ...)"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:81
1672 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1673 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:83
1676 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1677 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:85
1680 msgid ""
1681 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1682 "1=warnings, 2=debug)."
1683 msgstr ""
1684 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1685 "す。"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:88
1688 msgid "Be quiet"
1689 msgstr "出力の抑制"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:90
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:92
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "デフォルトのストリーム"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:94
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:96
1704 msgid "Color messages"
1705 msgstr "メッセージの色付け"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:98
1708 msgid ""
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1711 msgstr ""
1712 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1713 "カラー機能を必要とします。"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:101
1716 msgid "Show advanced options"
1717 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:103
1720 msgid ""
1721 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1722 "available options, including those that most users should never touch."
1723 msgstr ""
1724 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1725 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "対話的なインターフェース"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1732 msgid ""
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1735 msgstr ""
1736 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1737 "表示します。"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1745 msgstr ""
1746 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1747 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1748 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1749 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1756 msgid ""
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1759 msgstr ""
1760 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1761 "法を自動的に選択します。"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1766 msgstr "オーディオの有効化"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1769 msgid ""
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1772 msgstr ""
1773 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1774 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1777 msgid "Audio gain"
1778 msgstr "オーディオゲイン"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1794 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid ""
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1799 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:150
1802 msgid "Audio desynchronization compensation"
1803 msgstr "オーディオ非同期調整"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:152
1806 msgid ""
1807 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1808 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1809 msgstr ""
1810 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1811 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "オーディオリサンプラー"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:160
1822 msgid ""
1823 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1824 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1825 "played)."
1826 msgstr ""
1827 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1828 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1829 "合)"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1833 msgid "Use S/PDIF when available"
1834 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:166
1837 msgid ""
1838 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1839 "audio stream being played."
1840 msgstr ""
1841 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1842 "ディオストリームが再生が向上します。"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:171
1849 msgid ""
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1854 msgstr ""
1855 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1856 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1857 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1858 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1859 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1860 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1869 msgid "Auto"
1870 msgstr "自動"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1874 msgid "On"
1875 msgstr "オン"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1881 msgid "Off"
1882 msgstr "オフ"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1890 msgstr ""
1891 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:197
1894 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1895 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:201
1898 msgid "Replay gain mode"
1899 msgstr "再生ゲインモード"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:203
1902 msgid "Select the replay gain mode"
1903 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:205
1906 msgid "Replay preamp"
1907 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:207
1910 msgid ""
1911 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1912 "replay gain information"
1913 msgstr ""
1914 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1915 "ことが可能です。"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:210
1918 msgid "Default replay gain"
1919 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:212
1922 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1923 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:214
1926 msgid "Peak protection"
1927 msgstr "ピークプロテクション"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:216
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:219
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:221
1938 msgid ""
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1940 "audio pitch"
1941 msgstr ""
1942 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1943 "ることが可能となります。"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1946 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1947 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1949 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1951 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1953 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1955 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1956 msgid "None"
1957 msgstr "なし"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:236
1960 msgid ""
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1965 "options."
1966 msgstr ""
1967 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1968 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1969 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1970 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1971 "ることも可能です。"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1978 msgid ""
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1981 msgstr ""
1982 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1983 "自動的に選択します。"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "ビデオの有効化"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1991 msgid ""
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1996 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2003 msgid "Video width"
2004 msgstr "ビデオの幅"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2009 "characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2015 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2016 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2017 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2018 msgid "Video height"
2019 msgstr "ビデオの高さ"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:259
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2024 "video characteristics."
2025 msgstr ""
2026 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
2027 "す。"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:262
2030 msgid "Video X coordinate"
2031 msgstr "ビデオX座標"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:264
2034 msgid ""
2035 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2036 "coordinate)."
2037 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:267
2040 msgid "Video Y coordinate"
2041 msgstr "ビデオY座標"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:269
2044 msgid ""
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2046 "coordinate)."
2047 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:272
2050 msgid "Video title"
2051 msgstr "ビデオタイトル"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:274
2054 msgid ""
2055 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2056 "interface)."
2057 msgstr ""
2058 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2059 "み込まれていない場合)"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:277
2062 msgid "Video alignment"
2063 msgstr "ビデオの位置あわせ"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:279
2066 msgid ""
2067 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2068 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2069 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2070 msgstr ""
2071 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2072 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2073 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2078 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2081 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2082 #: modules/video_filter/rss.c:173
2083 msgid "Center"
2084 msgstr "中央"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2094 msgid "Top"
2095 msgstr "上"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2098 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2101 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2102 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2103 msgid "Bottom"
2104 msgstr "下"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2110 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2111 #: modules/video_filter/rss.c:174
2112 msgid "Top-Left"
2113 msgstr "左上"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Top-Right"
2122 msgstr "右上"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Bottom-Left"
2131 msgstr "左下"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Bottom-Right"
2140 msgstr "右下"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:287
2143 msgid "Zoom video"
2144 msgstr "ビデオの拡大"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:289
2147 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2148 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:291
2151 msgid "Grayscale video output"
2152 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:293
2155 msgid ""
2156 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2157 "save some processing power."
2158 msgstr ""
2159 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2160 "ワーをセーブすることが可能です。"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:296
2163 msgid "Embedded video"
2164 msgstr "埋め込みビデオ"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:298
2167 msgid "Embed the video output in the main interface."
2168 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:300
2171 msgid "Fullscreen video output"
2172 msgstr "全画面ビデオ出力"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:302
2175 msgid "Start video in fullscreen mode"
2176 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:304
2179 msgid "Overlay video output"
2180 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:306
2183 msgid ""
2184 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2185 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2186 msgstr ""
2187 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2188 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2192 msgid "Always on top"
2193 msgstr "常に最前面"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:311
2196 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2197 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:313
2200 msgid "Enable wallpaper mode "
2201 msgstr "壁紙モードの有効化"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:315
2204 msgid ""
2205 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2206 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:318
2209 msgid "Show media title on video"
2210 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:320
2213 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2214 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:322
2217 msgid "Show video title for x milliseconds"
2218 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:324
2221 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2222 msgstr ""
2223 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2224 "です。"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:326
2227 msgid "Position of video title"
2228 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:328
2231 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2232 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:330
2235 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2236 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:333
2239 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2240 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2243 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2248 msgid "Deinterlace"
2249 msgstr "デインターレース"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2255 msgid "Deinterlace mode"
2256 msgstr "デインターレースモード"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:348
2259 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2260 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Discard"
2264 msgstr "破棄"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2268 msgid "Blend"
2269 msgstr "ブレンド"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2272 msgid "Mean"
2273 msgstr "中間"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2277 msgid "Bob"
2278 msgstr "Bob"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2281 msgid "Linear"
2282 msgstr "リニア"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2285 msgid "Phosphor"
2286 msgstr "Phosphor"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2289 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2290 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:365
2293 msgid "Disable screensaver"
2294 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:366
2297 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2298 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:368
2301 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2302 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:369
2305 msgid ""
2306 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2307 "computer being suspended because of inactivity."
2308 msgstr ""
2309 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2310 "移行することを抑制します。"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2314 msgid "Window decorations"
2315 msgstr "ウィンドウの装飾"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:374
2318 msgid ""
2319 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2320 "giving a \"minimal\" window."
2321 msgstr ""
2322 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2323 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:377
2326 msgid "Video splitter module"
2327 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:379
2330 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2331 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:381
2334 msgid "Video filter module"
2335 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:383
2338 msgid ""
2339 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2340 "instance deinterlacing, or distort the video."
2341 msgstr ""
2342 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2343 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:387
2346 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2347 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:389
2350 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2351 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2354 msgid "Video snapshot file prefix"
2355 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:395
2358 msgid "Video snapshot format"
2359 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:397
2362 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2363 msgstr ""
2364 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:399
2367 msgid "Display video snapshot preview"
2368 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:401
2371 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2372 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2380 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:407
2383 msgid "Video snapshot width"
2384 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:409
2387 msgid ""
2388 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2389 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2390 msgstr ""
2391 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2392 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:413
2395 msgid "Video snapshot height"
2396 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:415
2399 msgid ""
2400 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2401 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2402 "ratio."
2403 msgstr ""
2404 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2405 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:419
2408 msgid "Video cropping"
2409 msgstr "ビデオクロッピング"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:421
2412 msgid ""
2413 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2414 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2415 msgstr ""
2416 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2417 "16:9など)の形式で指定します。"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:425
2420 msgid "Source aspect ratio"
2421 msgstr "ソースのアスペクト比"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:427
2424 msgid ""
2425 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2426 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2427 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2428 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2429 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2430 msgstr ""
2431 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2432 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2433 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2434 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2435 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:434
2438 msgid "Video Auto Scaling"
2439 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:436
2442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2443 msgstr ""
2444 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:438
2447 msgid "Video scaling factor"
2448 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:440
2451 msgid ""
2452 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2453 "Default value is 1.0 (original video size)."
2454 msgstr ""
2455 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2456 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:443
2459 msgid "Custom crop ratios list"
2460 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:445
2463 msgid ""
2464 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2465 "crop ratios list."
2466 msgstr ""
2467 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2468 "で区切って指定します。"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:448
2471 msgid "Custom aspect ratios list"
2472 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:450
2475 msgid ""
2476 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2477 "aspect ratio list."
2478 msgstr ""
2479 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2480 "て指定します。"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:453
2483 msgid "Fix HDTV height"
2484 msgstr "HDTVの高さを固定"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:455
2487 msgid ""
2488 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2489 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2490 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2491 msgstr ""
2492 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2493 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2494 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:460
2497 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2498 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:462
2501 msgid ""
2502 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2503 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2504 "order to keep proportions."
2505 msgstr ""
2506 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2507 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2508 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2511 msgid "Skip frames"
2512 msgstr "コマ落ちを許可"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:468
2515 msgid ""
2516 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2517 "computer is not powerful enough"
2518 msgstr ""
2519 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2520 "ちを許可します。"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:471
2523 msgid "Drop late frames"
2524 msgstr "遅延フレームを破棄"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:473
2527 msgid ""
2528 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2529 "intended display date)."
2530 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:476
2533 msgid "Quiet synchro"
2534 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2537 msgid ""
2538 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2539 "synchronization mechanism."
2540 msgstr ""
2541 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2542 "ることを抑止します。"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:481
2545 msgid "Key press events"
2546 msgstr "キー入力イベント"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2550 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2553 msgid "Mouse events"
2554 msgstr "マウスイベント"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:487
2557 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2558 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:495
2561 msgid ""
2562 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2563 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2564 "channel."
2565 msgstr ""
2566 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2567 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:499
2570 msgid "File caching (ms)"
2571 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2575 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:503
2578 msgid "Live capture caching (ms)"
2579 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:505
2582 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2583 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:507
2586 msgid "Disc caching (ms)"
2587 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:509
2590 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2591 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:511
2594 msgid "Network caching (ms)"
2595 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:513
2598 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2599 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:515
2602 msgid "Clock reference average counter"
2603 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:517
2606 msgid ""
2607 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2608 "to 10000."
2609 msgstr ""
2610 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:520
2613 msgid "Clock synchronisation"
2614 msgstr "クロックの同期"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:522
2617 msgid ""
2618 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2619 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2620 msgstr ""
2621 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2622 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:526
2625 msgid "Clock jitter"
2626 msgstr "クロックジッター"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:528
2629 msgid ""
2630 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2631 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2632 msgstr ""
2633 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2634 "します。"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:531
2637 msgid "Network synchronisation"
2638 msgstr "ネットワークの同期"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:532
2641 msgid ""
2642 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2643 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2644 msgstr ""
2645 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2646 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2649 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2653 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2657 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2658 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2659 msgid "Default"
2660 msgstr "デフォルト"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2665 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2666 msgid "Enable"
2667 msgstr "有効化"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:540
2670 msgid "MTU of the network interface"
2671 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:542
2674 msgid ""
2675 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2676 "over the network (in bytes)."
2677 msgstr ""
2678 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2679 "定します。"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2682 msgid "Hop limit (TTL)"
2683 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2686 msgid ""
2687 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2688 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2689 "in default)."
2690 msgstr ""
2691 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2692 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2693 "フォルト)"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:553
2696 msgid "Multicast output interface"
2697 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:555
2700 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2701 msgstr ""
2702 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2703 "上書きします。"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:557
2706 msgid "DiffServ Code Point"
2707 msgstr "DiffServコードポイント"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:558
2710 msgid ""
2711 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2712 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2713 msgstr ""
2714 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2715 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2716 "of Service)のために使用されます。"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:564
2719 msgid ""
2720 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2721 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2722 msgstr ""
2723 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2724 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:570
2727 msgid ""
2728 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2729 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2730 "(like DVB streams for example)."
2731 msgstr ""
2732 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2733 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2734 "ます。"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2737 msgid "Audio track"
2738 msgstr "オーディオトラック"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:578
2741 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2742 msgstr ""
2743 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2746 msgid "Subtitle track"
2747 msgstr "字幕トラック"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:583
2750 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2751 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2754 msgid "Audio language"
2755 msgstr "オーディオ言語"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:588
2758 msgid ""
2759 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2760 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2761 "language)."
2762 msgstr ""
2763 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2764 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:591
2767 msgid "Subtitle language"
2768 msgstr "字幕の言語"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:593
2771 msgid ""
2772 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2773 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2774 msgstr ""
2775 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2776 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:596
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Menu language"
2781 msgstr "メニュー言語:"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:598
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2787 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2788 msgstr ""
2789 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2790 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:602
2793 msgid "Audio track ID"
2794 msgstr "オーディオトラックID"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:604
2797 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2798 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:606
2801 msgid "Subtitle track ID"
2802 msgstr "字幕トラックID"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:608
2805 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2806 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:610
2809 msgid "Preferred video resolution"
2810 msgstr "優先するビデオの解像度"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:612
2813 msgid ""
2814 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2815 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2816 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2817 "higher resolutions."
2818 msgstr ""
2819 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2820 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2821 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2822 "してください。"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "Best available"
2826 msgstr "利用可能な最高値"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:618
2829 msgid "Full HD (1080p)"
2830 msgstr "フルHD (1080p)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:618
2833 msgid "HD (720p)"
2834 msgstr "HD (720p)"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:619
2837 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2838 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:620
2841 msgid "Low Definition (360 lines)"
2842 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:621
2845 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2846 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:624
2849 msgid "Input repetitions"
2850 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:626
2853 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2854 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2857 msgid "Start time"
2858 msgstr "開始時間"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:630
2861 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2862 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2865 msgid "Stop time"
2866 msgstr "停止時間"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:634
2869 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2870 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:636
2873 msgid "Run time"
2874 msgstr "実行時間"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:638
2877 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2878 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:640
2881 msgid "Fast seek"
2882 msgstr "高速シーク"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:642
2885 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2886 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:644
2889 msgid "Playback speed"
2890 msgstr "再生速度"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:646
2893 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2894 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:648
2897 msgid "Input list"
2898 msgstr "入力一覧"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:650
2901 msgid ""
2902 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2903 "together after the normal one."
2904 msgstr ""
2905 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2906 "す。"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:653
2909 msgid "Input slave (experimental)"
2910 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:655
2913 msgid ""
2914 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2915 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2916 "inputs."
2917 msgstr ""
2918 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2919 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2920 "入力ストリームリストを指定してください。"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:659
2923 msgid "Bookmarks list for a stream"
2924 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:661
2927 msgid ""
2928 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2929 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2930 "{...}\""
2931 msgstr ""
2932 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2933 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2934 "定します。"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2938 msgid "Record directory or filename"
2939 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2942 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2943 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:669
2946 msgid "Prefer native stream recording"
2947 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:671
2950 msgid ""
2951 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2952 "output module"
2953 msgstr ""
2954 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2955 "します。"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:674
2958 msgid "Timeshift directory"
2959 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:676
2962 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2963 msgstr ""
2964 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:678
2967 msgid "Timeshift granularity"
2968 msgstr "タイムシフトの粒度"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:680
2971 msgid ""
2972 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2973 "to store the timeshifted streams."
2974 msgstr ""
2975 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2976 "します。"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:683
2979 msgid "Change title according to current media"
2980 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:684
2983 msgid ""
2984 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2985 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2986 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2987 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2988 msgstr ""
2989 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2990 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2991 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2992 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:691
2995 msgid ""
2996 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2997 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2998 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2999 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3000 msgstr ""
3001 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
3002 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
3003 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
3004 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
3005 "を設定することも可能です。"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3008 msgid "Force subtitle position"
3009 msgstr "字幕の表示位置"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:699
3012 msgid ""
3013 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3014 "over the movie. Try several positions."
3015 msgstr ""
3016 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
3017 "みてください。"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:702
3020 msgid "Enable sub-pictures"
3021 msgstr "サブピクチャーの有効化"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:704
3024 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3025 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3031 msgid "On Screen Display"
3032 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:708
3035 msgid ""
3036 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3037 "Display)."
3038 msgstr ""
3039 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
3040 "です。"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:711
3043 msgid "Text rendering module"
3044 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:713
3047 msgid ""
3048 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3049 "instance."
3050 msgstr ""
3051 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:715
3054 msgid "Subpictures source module"
3055 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:717
3058 msgid ""
3059 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3060 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3061 msgstr ""
3062 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3063 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:720
3066 msgid "Subpictures filter module"
3067 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:722
3070 msgid ""
3071 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3072 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3073 msgstr ""
3074 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3075 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3076 "す。"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:725
3079 msgid "Autodetect subtitle files"
3080 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:727
3083 msgid ""
3084 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3085 "(based on the filename of the movie)."
3086 msgstr ""
3087 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3088 "名を基準とします)"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:730
3091 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3092 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:732
3095 msgid ""
3096 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3097 "Options are:\n"
3098 "0 = no subtitles autodetected\n"
3099 "1 = any subtitle file\n"
3100 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3101 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3102 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3103 msgstr ""
3104 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3105 "す:\n"
3106 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3107 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3108 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3109 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3110 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:740
3113 msgid "Subtitle autodetection paths"
3114 msgstr "字幕の自動検出パス"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:742
3117 msgid ""
3118 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3119 "found in the current directory."
3120 msgstr ""
3121 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3122 "字幕ファイルを検索します。"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:745
3125 msgid "Use subtitle file"
3126 msgstr "字幕ファイルを使用"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:747
3129 msgid ""
3130 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3131 "subtitle file."
3132 msgstr ""
3133 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3134 "合、自動検出が行われます。"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:751
3137 msgid "DVD device"
3138 msgstr "DVDデバイス"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:752
3141 msgid "VCD device"
3142 msgstr "VCDデバイス"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:753
3145 msgid "Audio CD device"
3146 msgstr "オーディオCDデバイス"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:757
3149 msgid ""
3150 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3151 "the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3154 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:760
3157 msgid ""
3158 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3159 "the drive letter (e.g. D:)"
3160 msgstr ""
3161 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3162 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:763
3165 msgid ""
3166 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3167 "after the drive letter (e.g. D:)"
3168 msgstr ""
3169 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3170 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:770
3173 msgid "This is the default DVD device to use."
3174 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:772
3177 msgid "This is the default VCD device to use."
3178 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:774
3181 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3182 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:791
3185 msgid "TCP connection timeout"
3186 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:793
3189 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3190 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:795
3193 msgid "HTTP server address"
3194 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:797
3197 msgid ""
3198 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3199 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3200 "them to a specific network interface."
3201 msgstr ""
3202 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3203 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3204 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:801
3207 msgid "RTSP server address"
3208 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:803
3211 msgid ""
3212 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3213 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3214 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3215 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3216 "network interface."
3217 msgstr ""
3218 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3219 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3220 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3221 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3222 "localhost)を指定します。"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:809
3225 msgid "HTTP server port"
3226 msgstr "HTTPサーバーポート"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:811
3229 msgid ""
3230 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3231 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3232 "by the operating system."
3233 msgstr ""
3234 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3235 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:816
3238 msgid "HTTPS server port"
3239 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:818
3242 msgid ""
3243 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3244 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3245 "restricted by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3248 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3249 "す。"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:823
3252 msgid "RTSP server port"
3253 msgstr "RTSPサーバーポート"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:825
3256 msgid ""
3257 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3258 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3260 msgstr ""
3261 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3262 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:830
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:832
3269 #, fuzzy
3270 msgid ""
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3273 msgstr ""
3274 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:835
3277 msgid "HTTP/TLS server private key"
3278 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:837
3281 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3282 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:839
3285 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3286 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:841
3289 msgid ""
3290 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3291 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3292 msgstr ""
3293 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3294 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:844
3297 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3298 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:846
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3304 "revoked certificates in TLS sessions."
3305 msgstr ""
3306 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3307 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:849
3310 msgid "SOCKS server"
3311 msgstr "SOCKSサーバー"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:851
3314 msgid ""
3315 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3316 "used for all TCP connections"
3317 msgstr ""
3318 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3319 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:854
3322 msgid "SOCKS user name"
3323 msgstr "SOCKSユーザー名"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:856
3326 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:858
3330 msgid "SOCKS password"
3331 msgstr "SOCKSパスワード"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:860
3334 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3335 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:862
3338 msgid "Title metadata"
3339 msgstr "タイトルのメタデータ"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:864
3342 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3343 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:866
3346 msgid "Author metadata"
3347 msgstr "作成者のメタデータ"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:868
3350 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3351 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:870
3354 msgid "Artist metadata"
3355 msgstr "アーティストのメタデータ"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:872
3358 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3359 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:874
3362 msgid "Genre metadata"
3363 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:876
3366 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3367 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Copyright metadata"
3371 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3375 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Description metadata"
3379 msgstr "説明のメタデータ"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3383 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "Date metadata"
3387 msgstr "日付のメタデータ"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:888
3390 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3391 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:890
3394 msgid "URL metadata"
3395 msgstr "URLのメタデータ"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:892
3398 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3399 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:896
3402 msgid ""
3403 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3404 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3405 "can break playback of all your streams."
3406 msgstr ""
3407 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3408 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3409 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:900
3412 msgid "Preferred decoders list"
3413 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:902
3416 msgid ""
3417 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3418 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3419 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3420 msgstr ""
3421 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3422 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3423 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3424 "るようにしてください。"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:907
3427 msgid "Preferred encoders list"
3428 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:909
3431 msgid ""
3432 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3433 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:918
3436 msgid ""
3437 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3438 "subsystem."
3439 msgstr ""
3440 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3441 "ションの設定を可能とします。"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:921
3444 msgid "Default stream output chain"
3445 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:923
3448 msgid ""
3449 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3450 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3451 "all streams."
3452 msgstr ""
3453 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3454 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3455 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:927
3458 msgid "Enable streaming of all ES"
3459 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:929
3462 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3463 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:931
3466 msgid "Display while streaming"
3467 msgstr "ストリーミング中の表示"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:933
3470 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3471 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:935
3474 msgid "Enable video stream output"
3475 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:937
3478 msgid ""
3479 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3480 "facility when this last one is enabled."
3481 msgstr ""
3482 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:940
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:942
3489 msgid ""
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3492 msgstr ""
3493 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:945
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:947
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:950
3506 msgid "Keep stream output open"
3507 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:952
3510 msgid ""
3511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3513 "specified)"
3514 msgstr ""
3515 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3516 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3517 "す)"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:956
3520 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3521 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:958
3524 msgid ""
3525 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3526 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3527 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:961
3530 msgid "Preferred packetizer list"
3531 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:963
3534 msgid ""
3535 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3536 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3539 msgid "Mux module"
3540 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3544 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:970
3547 msgid "Access output module"
3548 msgstr "アクセス出力モジュール"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3552 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3555 msgid ""
3556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3558 msgstr ""
3559 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3560 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid "SAP announcement interval"
3564 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:981
3567 msgid ""
3568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3569 "between SAP announcements."
3570 msgstr ""
3571 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3572 "る必要があります。"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:990
3575 msgid ""
3576 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3577 "you really know what you are doing."
3578 msgstr ""
3579 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3580 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:993
3583 msgid "Access module"
3584 msgstr "アクセスモジュール"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:995
3587 msgid ""
3588 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3589 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3590 "option unless you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3593 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3594 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Stream filter module"
3598 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3601 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3602 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Demux module"
3606 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3609 msgid ""
3610 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3611 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3612 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3613 "you really know what you are doing."
3614 msgstr ""
3615 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3616 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3617 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3618 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1010
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1012
3625 msgid ""
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3628 msgstr ""
3629 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3630 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1015
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1017
3637 msgid ""
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3642 msgstr ""
3643 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3644 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3645 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3646 "み、有効化するようにしてください。"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1023
3649 msgid "Adjust VLC priority"
3650 msgstr "VLCの優先度"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1025
3653 msgid ""
3654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3656 "VLC instances."
3657 msgstr ""
3658 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3659 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3660 "ングする際に使用してください。"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1030
3663 msgid ""
3664 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3665 msgstr ""
3666 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1033
3669 msgid "VLM configuration file"
3670 msgstr "VLM設定ファイル"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1035
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1037
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1039
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3682 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1041
3685 msgid "Locally collect statistics"
3686 msgstr "ローカルで統計を収集"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1043
3689 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3690 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1045
3693 msgid "Run as daemon process"
3694 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1047
3697 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3698 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1049
3701 msgid "Write process id to file"
3702 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1051
3705 msgid "Writes process id into specified file."
3706 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1053
3709 msgid "Log to file"
3710 msgstr "ファイルにログを記録"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1055
3713 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3714 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1057
3717 msgid "Log to syslog"
3718 msgstr "syslogに記録"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1059
3721 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3722 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1061
3725 msgid "Allow only one running instance"
3726 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid ""
3730 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3731 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3732 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3733 "This option will allow you to play the file with the already running "
3734 "instance or enqueue it."
3735 msgstr ""
3736 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3737 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3738 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3739 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3740 "されます。"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1071
3743 msgid ""
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3749 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3750 msgstr ""
3751 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3752 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3753 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3754 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3755 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3756 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3757 "ります。"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1080
3760 msgid "VLC is started from file association"
3761 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1082
3764 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3765 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3768 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3769 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1087
3772 msgid "Increase the priority of the process"
3773 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1089
3776 msgid ""
3777 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3778 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3779 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3780 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3781 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3782 "machine."
3783 msgstr ""
3784 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3785 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3786 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3787 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3788 "気を付けてください。"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3791 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3792 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1099
3795 msgid ""
3796 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3797 "playing current item."
3798 msgstr ""
3799 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3800 "リストにキューイングされます。"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1108
3803 msgid ""
3804 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3805 "overridden in the playlist dialog box."
3806 msgstr ""
3807 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3808 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1111
3811 msgid "Automatically preparse files"
3812 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1113
3815 msgid ""
3816 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3817 "metadata)."
3818 msgstr ""
3819 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3820 "を行います。"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3824 msgid "Allow metadata network access"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1118
3828 msgid "Services discovery modules"
3829 msgstr "サービス検出モジュール"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1120
3832 msgid ""
3833 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3834 "Typical value is \"sap\"."
3835 msgstr ""
3836 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3837 "は\"sap\"です。"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1123
3840 msgid "Play files randomly forever"
3841 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1125
3844 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3845 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1127
3848 msgid "Repeat all"
3849 msgstr "すべてをリピート"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1129
3852 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3853 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1131
3856 msgid "Repeat current item"
3857 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1133
3860 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3861 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1135
3864 msgid "Play and stop"
3865 msgstr "再生と停止"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3869 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1139
3872 msgid "Play and exit"
3873 msgstr "再生と終了"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1141
3876 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3877 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1143
3880 msgid "Play and pause"
3881 msgstr "再生と一時停止"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1145
3884 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3885 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1147
3888 msgid "Auto start"
3889 msgstr "自動的に開始"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1148
3892 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3893 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1151
3896 msgid "Pause on audio communication"
3897 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1153
3900 msgid ""
3901 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3902 "automatically."
3903 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1156
3906 msgid "Use media library"
3907 msgstr "メディアライブラリを使用"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1158
3910 msgid ""
3911 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3912 "VLC."
3913 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3916 msgid "Display playlist tree"
3917 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1163
3920 msgid ""
3921 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3922 "directory."
3923 msgstr ""
3924 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3925 "構造を有効にします。"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1172
3928 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3929 msgstr ""
3930 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3933 msgid "Ignore"
3934 msgstr "無視"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1183
3937 msgid "Volume Control"
3938 msgstr "音量の制御"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1183
3941 msgid "Position Control"
3942 msgstr "再生位置の制御"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1185
3945 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3946 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1187
3949 msgid ""
3950 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3951 "mousewheel event can be ignored"
3952 msgstr ""
3953 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3954 "イベントは無視されます。"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3962 msgid "Fullscreen"
3963 msgstr "全画面表示"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1190
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3967 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1191
3970 msgid "Exit fullscreen"
3971 msgstr "全画面表示の解除"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1192
3974 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3975 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3979 msgid "Play/Pause"
3980 msgstr "再生/一時停止"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1194
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1195
3987 msgid "Pause only"
3988 msgstr "一時停止"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1196
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1197
3995 msgid "Play only"
3996 msgstr "再生"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1198
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4005 msgid "Faster"
4006 msgstr "速く"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4015 msgid "Slower"
4016 msgstr "ゆっくり"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1203
4023 msgid "Normal rate"
4024 msgstr "通常レート"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1204
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4031 msgid "Faster (fine)"
4032 msgstr "少しだけ速く"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4035 msgid "Slower (fine)"
4036 msgstr "少しだけゆっくり"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4039 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4047 msgid "Next"
4048 msgstr "次へ"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1210
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4052 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4060 msgid "Previous"
4061 msgstr "前へ"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1212
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4065 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 msgid "Stop"
4073 msgstr "停止"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1214
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4085 msgid "Position"
4086 msgstr "再生位置表示"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1216
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1218
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1220
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1221
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "少し前に戻る"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1223
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1224
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "前に戻る"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1226
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1227
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "かなり前に戻る"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1229
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1231
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "ほんの少し先に進む"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1233
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1234
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "少し先に進む"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1236
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1237
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "先に進む"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1239
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1240
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "かなり先に進む"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1242
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4157 msgid "Next frame"
4158 msgstr "次のフレーム"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1247
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1248
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1249
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1250
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1251
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1252
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1253
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1254
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4200 msgid "Quit"
4201 msgstr "終了"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1257
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1258
4208 msgid "Navigate up"
4209 msgstr "カーソルを上へ移動"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1259
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1260
4216 msgid "Navigate down"
4217 msgstr "カーソルを下へ移動"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1261
4220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4221 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1262
4224 msgid "Navigate left"
4225 msgstr "カーソルを左へ移動"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1263
4228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1264
4232 msgid "Navigate right"
4233 msgstr "カーソルを右へ移動"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1265
4236 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4237 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1266
4240 msgid "Activate"
4241 msgstr "選択"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1267
4244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4245 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4248 msgid "Go to the DVD menu"
4249 msgstr "DVDメニューを表示"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1269
4252 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4253 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1270
4256 msgid "Select previous DVD title"
4257 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1271
4260 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4261 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1272
4264 msgid "Select next DVD title"
4265 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1273
4268 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4269 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1274
4272 msgid "Select prev DVD chapter"
4273 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1275
4276 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4277 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select next DVD chapter"
4281 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1277
4284 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4285 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1278
4288 msgid "Volume up"
4289 msgstr "音量を上げる"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1279
4292 msgid "Select the key to increase audio volume."
4293 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1280
4296 msgid "Volume down"
4297 msgstr "音量を下げる"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1281
4300 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4301 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4307 msgid "Mute"
4308 msgstr "ミュート"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1283
4311 msgid "Select the key to mute audio."
4312 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1284
4315 msgid "Subtitle delay up"
4316 msgstr "字幕の遅延を増加"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1285
4319 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4320 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1286
4323 msgid "Subtitle delay down"
4324 msgstr "字幕の遅延を減少"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1287
4327 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4328 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4331 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4332 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1289
4335 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4336 msgstr ""
4337 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4338 "す。"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1290
4341 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4342 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1291
4345 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4346 msgstr ""
4347 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4351 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4355 msgstr ""
4356 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4360 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4364 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1296
4367 msgid "Subtitle position up"
4368 msgstr "字幕の位置を上げる"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1297
4371 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4372 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1298
4375 msgid "Subtitle position down"
4376 msgstr "字幕の位置を下げる"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1299
4379 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4380 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1300
4383 msgid "Audio delay up"
4384 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1301
4387 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4388 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1302
4391 msgid "Audio delay down"
4392 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1303
4395 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4396 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1310
4399 msgid "Play playlist bookmark 1"
4400 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1311
4403 msgid "Play playlist bookmark 2"
4404 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1312
4407 msgid "Play playlist bookmark 3"
4408 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1313
4411 msgid "Play playlist bookmark 4"
4412 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1314
4415 msgid "Play playlist bookmark 5"
4416 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1315
4419 msgid "Play playlist bookmark 6"
4420 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1316
4423 msgid "Play playlist bookmark 7"
4424 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1317
4427 msgid "Play playlist bookmark 8"
4428 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1318
4431 msgid "Play playlist bookmark 9"
4432 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1319
4435 msgid "Play playlist bookmark 10"
4436 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1320
4439 msgid "Select the key to play this bookmark."
4440 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1321
4443 msgid "Set playlist bookmark 1"
4444 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1322
4447 msgid "Set playlist bookmark 2"
4448 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1323
4451 msgid "Set playlist bookmark 3"
4452 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1324
4455 msgid "Set playlist bookmark 4"
4456 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1325
4459 msgid "Set playlist bookmark 5"
4460 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1326
4463 msgid "Set playlist bookmark 6"
4464 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1327
4467 msgid "Set playlist bookmark 7"
4468 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1328
4471 msgid "Set playlist bookmark 8"
4472 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1329
4475 msgid "Set playlist bookmark 9"
4476 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1330
4479 msgid "Set playlist bookmark 10"
4480 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1331
4483 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4484 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1332
4487 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4488 msgid "Clear the playlist"
4489 msgstr "プレイリストをクリア"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1333
4492 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4493 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1335
4496 msgid "Playlist bookmark 1"
4497 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1336
4500 msgid "Playlist bookmark 2"
4501 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1337
4504 msgid "Playlist bookmark 3"
4505 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1338
4508 msgid "Playlist bookmark 4"
4509 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1339
4512 msgid "Playlist bookmark 5"
4513 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1340
4516 msgid "Playlist bookmark 6"
4517 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1341
4520 msgid "Playlist bookmark 7"
4521 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1342
4524 msgid "Playlist bookmark 8"
4525 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1343
4528 msgid "Playlist bookmark 9"
4529 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1344
4532 msgid "Playlist bookmark 10"
4533 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1346
4536 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4537 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1348
4540 msgid "Cycle audio track"
4541 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1349
4544 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4545 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1350
4548 msgid "Cycle subtitle track"
4549 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1351
4552 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4553 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1352
4556 msgid "Cycle next program Service ID"
4557 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1353
4560 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4561 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1354
4564 msgid "Cycle previous program Service ID"
4565 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1355
4568 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4569 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1356
4572 msgid "Cycle source aspect ratio"
4573 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1357
4576 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4577 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1358
4580 msgid "Cycle video crop"
4581 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1359
4584 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4585 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1360
4588 msgid "Toggle autoscaling"
4589 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1361
4592 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4593 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1362
4596 msgid "Increase scale factor"
4597 msgstr "スケーリング係数の増加"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1364
4600 msgid "Decrease scale factor"
4601 msgstr "スケーリング係数の減少"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1366
4604 msgid "Toggle deinterlacing"
4605 msgstr "デインタレースの切り替え"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1367
4608 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4609 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1368
4612 msgid "Cycle deinterlace modes"
4613 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1369
4616 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4617 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1370
4620 msgid "Show controller in fullscreen"
4621 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1371
4624 msgid "Boss key"
4625 msgstr "ボスキー"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1372
4628 msgid "Hide the interface and pause playback."
4629 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1373
4632 msgid "Context menu"
4633 msgstr "コンテキストメニュー"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1374
4636 msgid "Show the contextual popup menu."
4637 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1375
4640 msgid "Take video snapshot"
4641 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1376
4644 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4645 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4650 #: modules/stream_out/record.c:60
4651 msgid "Record"
4652 msgstr "レコーディング"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1379
4655 msgid "Record access filter start/stop."
4656 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1381
4659 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4660 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1382
4663 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4664 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1385
4667 msgid "Toggle random playlist playback"
4668 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4671 msgid "Un-Zoom"
4672 msgstr "縮小"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4675 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4676 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4679 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4680 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4683 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4684 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4687 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4688 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4691 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4692 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4695 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4696 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4699 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4700 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4703 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4704 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1413
4707 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4708 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1415
4711 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4712 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1417
4715 msgid "Cycle through audio devices"
4716 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1418
4719 msgid "Cycle through available audio devices"
4720 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4726 msgid "Snapshot"
4727 msgstr "スナップショット"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1562
4730 msgid "Window properties"
4731 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1620
4734 msgid "Subpictures"
4735 msgstr "サブピクチャー"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4738 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4739 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4744 msgid "Subtitles"
4745 msgstr "字幕"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4748 msgid "Overlays"
4749 msgstr "オーバーレイ"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1655
4752 msgid "Track settings"
4753 msgstr "トラック設定"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1691
4756 msgid "Playback control"
4757 msgstr "再生制御"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1719
4760 msgid "Default devices"
4761 msgstr "デフォルトデバイス"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1728
4764 msgid "Network settings"
4765 msgstr "ネットワーク設定"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1753
4768 msgid "Socks proxy"
4769 msgstr "Socksプロキシー"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4772 msgid "Metadata"
4773 msgstr "メタデータ"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1862
4776 msgid "Decoders"
4777 msgstr "デコーダー"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4781 msgid "Input"
4782 msgstr "入力"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1905
4785 msgid "VLM"
4786 msgstr "VLM"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1951
4789 msgid "Special modules"
4790 msgstr "特殊モジュール"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4793 msgid "Plugins"
4794 msgstr "プラグイン"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1962
4797 msgid "Performance options"
4798 msgstr "パフォーマンスオプション"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1983
4801 msgid "Clock source"
4802 msgstr "クロックソース"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2092
4805 msgid "Hot keys"
4806 msgstr "ホットキー"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2547
4809 msgid "Jump sizes"
4810 msgstr "ジャンプする長さ"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:2626
4813 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4814 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:2629
4817 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4818 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:2631
4821 msgid ""
4822 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4823 "--help-verbose)"
4824 msgstr ""
4825 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4826 "可能)"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:2634
4829 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4830 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:2636
4833 msgid "print a list of available modules"
4834 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2638
4837 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4838 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:2640
4841 msgid ""
4842 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4843 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4844 msgstr ""
4845 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4846 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4847
4848 #: src/libvlc-module.c:2644
4849 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4850 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:2646
4853 msgid "reset the current config to the default values"
4854 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4855
4856 #: src/libvlc-module.c:2648
4857 msgid "use alternate config file"
4858 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4859
4860 #: src/libvlc-module.c:2650
4861 msgid "resets the current plugins cache"
4862 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:2652
4865 msgid "print version information"
4866 msgstr "バージョン情報の表示"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:2690
4869 #, fuzzy
4870 msgid "core program"
4871 msgstr "メインプログラム"
4872
4873 #: src/misc/update.c:473
4874 #, c-format
4875 msgid "%.1f GiB"
4876 msgstr "%.1f GiB"
4877
4878 #: src/misc/update.c:475
4879 #, c-format
4880 msgid "%.1f MiB"
4881 msgstr "%.1f MiB"
4882
4883 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4885 #, c-format
4886 msgid "%.1f KiB"
4887 msgstr "%.1f KiB"
4888
4889 #: src/misc/update.c:479
4890 #, c-format
4891 msgid "%ld B"
4892 msgstr "%ld B"
4893
4894 #: src/misc/update.c:571
4895 msgid "Saving file failed"
4896 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4897
4898 #: src/misc/update.c:572
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4901 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4902
4903 #: src/misc/update.c:585
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "%s\n"
4907 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4908 msgstr ""
4909 "%s\n"
4910 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4911
4912 #: src/misc/update.c:589
4913 msgid "Downloading ..."
4914 msgstr "ダウンロードしています..."
4915
4916 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4917 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4926 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4927 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4934 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4935 msgid "Cancel"
4936 msgstr "キャンセル"
4937
4938 #: src/misc/update.c:610
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "%s\n"
4942 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4943 msgstr ""
4944 "%s\n"
4945 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4946
4947 #: src/misc/update.c:642
4948 msgid "File could not be verified"
4949 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4950
4951 #: src/misc/update.c:643
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4955 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4956 msgstr ""
4957 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4958 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4959
4960 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4961 msgid "Invalid signature"
4962 msgstr "無効な署名"
4963
4964 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4968 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4969 msgstr ""
4970 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4971 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4972
4973 #: src/misc/update.c:679
4974 msgid "File not verifiable"
4975 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4976
4977 #: src/misc/update.c:680
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4981 "was deleted."
4982 msgstr ""
4983 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4984 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4985
4986 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4987 msgid "File corrupted"
4988 msgstr "ファイルが破損しています"
4989
4990 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4991 #, c-format
4992 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4993 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4994
4995 #: src/misc/update.c:715
4996 msgid "Update VLC media player"
4997 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4998
4999 #: src/misc/update.c:716
5000 msgid ""
5001 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5002 "install it now?"
5003 msgstr ""
5004 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
5005 "ルしますか?"
5006
5007 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5008 msgid "Install"
5009 msgstr "インストール"
5010
5011 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5014 msgid "Media Library"
5015 msgstr "メディアライブラリ"
5016
5017 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5019 msgid "Undefined"
5020 msgstr "未定義"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:40
5023 msgid "Afar"
5024 msgstr "Afar"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:41
5027 msgid "Abkhazian"
5028 msgstr "Abkhazian"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:42
5031 msgid "Afrikaans"
5032 msgstr "Afrikaans"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:43
5035 msgid "Albanian"
5036 msgstr "Albanian"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:44
5039 msgid "Amharic"
5040 msgstr "Amharic"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:45
5043 msgid "Arabic"
5044 msgstr "Arabic"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:46
5047 msgid "Armenian"
5048 msgstr "Armenian"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:47
5051 msgid "Assamese"
5052 msgstr "Assamese"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:48
5055 msgid "Avestan"
5056 msgstr "Avestan"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:49
5059 msgid "Aymara"
5060 msgstr "Aymara"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:50
5063 msgid "Azerbaijani"
5064 msgstr "Azerbaijani"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:51
5067 msgid "Bashkir"
5068 msgstr "Bashkir"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:52
5071 msgid "Basque"
5072 msgstr "Basque"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:53
5075 msgid "Belarusian"
5076 msgstr "Belarusian"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:54
5079 msgid "Bengali"
5080 msgstr "Bengali"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:55
5083 msgid "Bihari"
5084 msgstr "Bihari"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:56
5087 msgid "Bislama"
5088 msgstr "Bislama"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:57
5091 msgid "Bosnian"
5092 msgstr "Bosnian"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:58
5095 msgid "Breton"
5096 msgstr "Breton"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:59
5099 msgid "Bulgarian"
5100 msgstr "Bulgarian"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:60
5103 msgid "Burmese"
5104 msgstr "Burmese"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:61
5107 msgid "Catalan"
5108 msgstr "Catalan"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:62
5111 msgid "Chamorro"
5112 msgstr "Chamorro"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:63
5115 msgid "Chechen"
5116 msgstr "Chechen"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:64
5119 msgid "Chinese"
5120 msgstr "Chinese"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:65
5123 msgid "Church Slavic"
5124 msgstr "Church Slavic"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:66
5127 msgid "Chuvash"
5128 msgstr "Chuvash"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:67
5131 msgid "Cornish"
5132 msgstr "Cornish"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:68
5135 msgid "Corsican"
5136 msgstr "Corsican"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:69
5139 msgid "Czech"
5140 msgstr "Czech"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:70
5143 msgid "Danish"
5144 msgstr "Danish"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:71
5147 msgid "Dutch"
5148 msgstr "Dutch"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:72
5151 msgid "Dzongkha"
5152 msgstr "Dzongkha"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:73
5155 msgid "English"
5156 msgstr "English"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:74
5159 msgid "Esperanto"
5160 msgstr "Esperanto"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:75
5163 msgid "Estonian"
5164 msgstr "Estonian"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:76
5167 msgid "Faroese"
5168 msgstr "Faroese"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:77
5171 msgid "Fijian"
5172 msgstr "Fijian"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:78
5175 msgid "Finnish"
5176 msgstr "Finnish"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:79
5179 msgid "French"
5180 msgstr "French"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:80
5183 msgid "Frisian"
5184 msgstr "Frisian"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:81
5187 msgid "Georgian"
5188 msgstr "Georgian"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:82
5191 msgid "German"
5192 msgstr "German"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:83
5195 msgid "Gaelic (Scots)"
5196 msgstr "Gaelic (Scots)"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:84
5199 msgid "Irish"
5200 msgstr "Irish"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:85
5203 msgid "Gallegan"
5204 msgstr "Gallegan"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:86
5207 msgid "Manx"
5208 msgstr "Manx"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:87
5211 msgid "Greek, Modern"
5212 msgstr "Greek, Modern"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:88
5215 msgid "Guarani"
5216 msgstr "Guarani"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:89
5219 msgid "Gujarati"
5220 msgstr "Gujarati"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:90
5223 msgid "Hebrew"
5224 msgstr "Hebrew"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:91
5227 msgid "Herero"
5228 msgstr "Herero"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:92
5231 msgid "Hindi"
5232 msgstr "Hindi"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:93
5235 msgid "Hiri Motu"
5236 msgstr "Hiri Motu"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:94
5239 msgid "Hungarian"
5240 msgstr "Hungarian"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:95
5243 msgid "Icelandic"
5244 msgstr "Icelandic"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:96
5247 msgid "Inuktitut"
5248 msgstr "Inuktitut"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:97
5251 msgid "Interlingue"
5252 msgstr "Interlingue"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:98
5255 msgid "Interlingua"
5256 msgstr "Interlingua"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:99
5259 msgid "Indonesian"
5260 msgstr "Indonesian"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:100
5263 msgid "Inupiaq"
5264 msgstr "Inupiaq"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:101
5267 msgid "Italian"
5268 msgstr "Italian"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:102
5271 msgid "Javanese"
5272 msgstr "Javanese"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:103
5275 msgid "Japanese"
5276 msgstr "日本語"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:104
5279 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5280 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:105
5283 msgid "Kannada"
5284 msgstr "Kannada"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:106
5287 msgid "Kashmiri"
5288 msgstr "Kashmiri"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:107
5291 msgid "Kazakh"
5292 msgstr "Kazakh"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:108
5295 msgid "Khmer"
5296 msgstr "Khmer"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:109
5299 msgid "Kikuyu"
5300 msgstr "Kikuyu"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:110
5303 msgid "Kinyarwanda"
5304 msgstr "Kinyarwanda"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:111
5307 msgid "Kirghiz"
5308 msgstr "Kirghiz"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:112
5311 msgid "Komi"
5312 msgstr "Komi"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:113
5315 msgid "Korean"
5316 msgstr "Korean"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:114
5319 msgid "Kuanyama"
5320 msgstr "Kuanyama"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:115
5323 msgid "Kurdish"
5324 msgstr "Kurdish"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:116
5327 msgid "Lao"
5328 msgstr "Lao"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5331 msgid "Latin"
5332 msgstr "Latin"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:118
5335 msgid "Latvian"
5336 msgstr "Latvian"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:119
5339 msgid "Lingala"
5340 msgstr "Lingala"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:120
5343 msgid "Lithuanian"
5344 msgstr "Lithuanian"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:121
5347 msgid "Letzeburgesch"
5348 msgstr "Letzeburgesch"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:122
5351 msgid "Macedonian"
5352 msgstr "Macedonian"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:123
5355 msgid "Marshall"
5356 msgstr "Marshall"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:124
5359 msgid "Malayalam"
5360 msgstr "Malayalam"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:125
5363 msgid "Maori"
5364 msgstr "Maori"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:126
5367 msgid "Marathi"
5368 msgstr "Marathi"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:127
5371 msgid "Malay"
5372 msgstr "Malay"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:128
5375 msgid "Malagasy"
5376 msgstr "Malagasy"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:129
5379 msgid "Maltese"
5380 msgstr "Maltese"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:130
5383 msgid "Moldavian"
5384 msgstr "Moldavian"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:131
5387 msgid "Mongolian"
5388 msgstr "Mongolian"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:132
5391 msgid "Nauru"
5392 msgstr "Nauru"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:133
5395 msgid "Navajo"
5396 msgstr "Navajo"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:134
5399 msgid "Ndebele, South"
5400 msgstr "Ndebele, South"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:135
5403 msgid "Ndebele, North"
5404 msgstr "Ndebele, North"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:136
5407 msgid "Ndonga"
5408 msgstr "Ndonga"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:137
5411 msgid "Nepali"
5412 msgstr "Nepali"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:138
5415 msgid "Norwegian"
5416 msgstr "Norwegian"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:139
5419 msgid "Norwegian Nynorsk"
5420 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:140
5423 msgid "Norwegian Bokmaal"
5424 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:141
5427 msgid "Chichewa; Nyanja"
5428 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:142
5431 msgid "Occitan; Provençal"
5432 msgstr "Occitan; Provençal"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:143
5435 msgid "Oriya"
5436 msgstr "Oriya"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:144
5439 msgid "Oromo"
5440 msgstr "Oromo"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:146
5443 msgid "Ossetian; Ossetic"
5444 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:147
5447 msgid "Panjabi"
5448 msgstr "Panjabi"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:148
5451 msgid "Persian"
5452 msgstr "Persian"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:149
5455 msgid "Pali"
5456 msgstr "Pali"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:150
5459 msgid "Polish"
5460 msgstr "Polish"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:151
5463 msgid "Portuguese"
5464 msgstr "Portuguese"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:152
5467 msgid "Pushto"
5468 msgstr "Pushto"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:153
5471 msgid "Quechua"
5472 msgstr "Quechua"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:154
5475 msgid "Original audio"
5476 msgstr "オリジナルオーディオ"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:155
5479 msgid "Raeto-Romance"
5480 msgstr "Raeto-Romance"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:156
5483 msgid "Romanian"
5484 msgstr "Romanian"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:157
5487 msgid "Rundi"
5488 msgstr "Rundi"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:158
5491 msgid "Russian"
5492 msgstr "Russian"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:159
5495 msgid "Sango"
5496 msgstr "Sango"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:160
5499 msgid "Sanskrit"
5500 msgstr "Sanskrit"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:161
5503 msgid "Serbian"
5504 msgstr "Serbian"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:162
5507 msgid "Croatian"
5508 msgstr "Croatian"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:163
5511 msgid "Sinhalese"
5512 msgstr "Sinhalese"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:164
5515 msgid "Slovak"
5516 msgstr "Slovak"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:165
5519 msgid "Slovenian"
5520 msgstr "Slovenian"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:166
5523 msgid "Northern Sami"
5524 msgstr "Northern Sami"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:167
5527 msgid "Samoan"
5528 msgstr "Samoan"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:168
5531 msgid "Shona"
5532 msgstr "Shona"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:169
5535 msgid "Sindhi"
5536 msgstr "Sindhi"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:170
5539 msgid "Somali"
5540 msgstr "Somali"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:171
5543 msgid "Sotho, Southern"
5544 msgstr "Sotho, Southern"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:172
5547 msgid "Spanish"
5548 msgstr "Spanish"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:173
5551 msgid "Sardinian"
5552 msgstr "Sardinian"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:174
5555 msgid "Swati"
5556 msgstr "Swati"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:175
5559 msgid "Sundanese"
5560 msgstr "Sundanese"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:176
5563 msgid "Swahili"
5564 msgstr "Swahili"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:177
5567 msgid "Swedish"
5568 msgstr "Swedish"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:178
5571 msgid "Tahitian"
5572 msgstr "Tahitian"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:179
5575 msgid "Tamil"
5576 msgstr "Tamil"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:180
5579 msgid "Tatar"
5580 msgstr "Tatar"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:181
5583 msgid "Telugu"
5584 msgstr "Telugu"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:182
5587 msgid "Tajik"
5588 msgstr "Tajik"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:183
5591 msgid "Tagalog"
5592 msgstr "Tagalog"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:184
5595 msgid "Thai"
5596 msgstr "Thai"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:185
5599 msgid "Tibetan"
5600 msgstr "Tibetan"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:186
5603 msgid "Tigrinya"
5604 msgstr "Tigrinya"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:187
5607 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5608 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:188
5611 msgid "Tswana"
5612 msgstr "Tswana"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:189
5615 msgid "Tsonga"
5616 msgstr "Tsonga"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:190
5619 msgid "Turkish"
5620 msgstr "Turkish"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:191
5623 msgid "Turkmen"
5624 msgstr "Turkmen"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:192
5627 msgid "Twi"
5628 msgstr "Twi"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:193
5631 msgid "Uighur"
5632 msgstr "Uighur"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:194
5635 msgid "Ukrainian"
5636 msgstr "Ukrainian"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:195
5639 msgid "Urdu"
5640 msgstr "Urdu"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:196
5643 msgid "Uzbek"
5644 msgstr "Uzbek"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:197
5647 msgid "Vietnamese"
5648 msgstr "Vietnamese"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:198
5651 msgid "Volapuk"
5652 msgstr "Volapuk"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:199
5655 msgid "Welsh"
5656 msgstr "Welsh"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:200
5659 msgid "Wolof"
5660 msgstr "Wolof"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:201
5663 msgid "Xhosa"
5664 msgstr "Xhosa"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:202
5667 msgid "Yiddish"
5668 msgstr "Yiddish"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:203
5671 msgid "Yoruba"
5672 msgstr "Yoruba"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:204
5675 msgid "Zhuang"
5676 msgstr "Zhuang"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:205
5679 msgid "Zulu"
5680 msgstr "Zulu"
5681
5682 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5683 msgid "Autoscale video"
5684 msgstr "オートスケールビデオ"
5685
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5687 msgid "Scale factor"
5688 msgstr "スケーリング係数"
5689
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5692 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5693 msgid "Crop"
5694 msgstr "クロッピング"
5695
5696 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5697 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5698 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5701 msgid "Aspect ratio"
5702 msgstr "アスペクト比"
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:36
5705 msgid ""
5706 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5707 "open a specific device named SOURCE."
5708 msgstr ""
5709 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5710 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:49
5713 msgid "192000 Hz"
5714 msgstr "192000 Hz"
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:49
5717 msgid "176400 Hz"
5718 msgstr "176400 Hz"
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5721 msgid "96000 Hz"
5722 msgstr "96000 Hz"
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:50
5725 msgid "88200 Hz"
5726 msgstr "88200 Hz"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:50
5729 msgid "48000 Hz"
5730 msgstr "48000 Hz"
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5733 msgid "44100 Hz"
5734 msgstr "44100 Hz"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5737 msgid "32000 Hz"
5738 msgstr "32000 Hz"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:51
5741 msgid "22050 Hz"
5742 msgstr "22050 Hz"
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:51
5745 msgid "24000 Hz"
5746 msgstr "24000 Hz"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5749 msgid "16000 Hz"
5750 msgstr "16000 Hz"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:52
5753 msgid "11025 Hz"
5754 msgstr "11025 Hz"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:52
5757 msgid "8000 Hz"
5758 msgstr "8000 Hz"
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:52
5761 msgid "4000 Hz"
5762 msgstr "4000 Hz"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:56
5765 msgid "ALSA"
5766 msgstr "ALSA"
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:57
5769 msgid "ALSA audio capture"
5770 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5771
5772 #: modules/access/attachment.c:44
5773 msgid "Attachment"
5774 msgstr "アッタチメント"
5775
5776 #: modules/access/attachment.c:45
5777 msgid "Attachment input"
5778 msgstr "アッタチメント入力"
5779
5780 #: modules/access/avio.h:33
5781 msgid "AVIO"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: modules/access/avio.h:34
5785 #, fuzzy
5786 msgid "libavformat AVIO access"
5787 msgstr "libavformatアクセス出力"
5788
5789 #: modules/access/avio.h:44
5790 #, fuzzy
5791 msgid "libavformat AVIO access output"
5792 msgstr "libavformatアクセス出力"
5793
5794 #: modules/access/bd/bd.c:54
5795 msgid "BD"
5796 msgstr "BD"
5797
5798 #: modules/access/bd/bd.c:55
5799 msgid "Blu-ray Disc Input"
5800 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5801
5802 #: modules/access/bluray.c:67
5803 msgid "Blu-ray menus"
5804 msgstr "ブルーレイメニュー"
5805
5806 #: modules/access/bluray.c:68
5807 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5808 msgstr ""
5809 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5810 "す。"
5811
5812 #: modules/access/bluray.c:70
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Region code"
5815 msgstr "上側の部分"
5816
5817 #: modules/access/bluray.c:71
5818 msgid ""
5819 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5820 "region code."
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5824 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5825 msgid "Blu-ray"
5826 msgstr "ブルーレイ"
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:88
5829 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5830 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:349
5833 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:361
5837 msgid ""
5838 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5839 "not have it."
5840 msgstr ""
5841 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5842 "はインストールされていません。"
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:367
5845 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5846 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:369
5849 msgid "Missing AACS configuration file!"
5850 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:371
5853 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5854 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5855
5856 #: modules/access/bluray.c:373
5857 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5858 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5859
5860 #: modules/access/bluray.c:375
5861 msgid "AACS Host certificate revoked."
5862 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5863
5864 #: modules/access/bluray.c:377
5865 msgid "AACS MMC failed."
5866 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5867
5868 #: modules/access/bluray.c:387
5869 msgid ""
5870 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5871 "have it."
5872 msgstr ""
5873 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5874 "インストールされていません。"
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:390
5877 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5878 msgstr ""
5879 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5880 "すか?"
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:438
5883 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:466
5887 msgid "Blu-ray error"
5888 msgstr "ブルーレイエラー"
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:1189
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Top Menu"
5893 msgstr "メニュー"
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:1191
5896 #, fuzzy
5897 msgid "First Play"
5898 msgstr "最初の再生"
5899
5900 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5902 msgid "Audio CD"
5903 msgstr "オーディオCD"
5904
5905 #: modules/access/cdda.c:63
5906 msgid "Audio CD input"
5907 msgstr "オーディオCD入力"
5908
5909 #: modules/access/cdda.c:69
5910 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5911 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5912
5913 #: modules/access/cdda.c:78
5914 msgid "CDDB Server"
5915 msgstr "CDDBサーバー"
5916
5917 #: modules/access/cdda.c:79
5918 msgid "Address of the CDDB server to use."
5919 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5920
5921 #: modules/access/cdda.c:80
5922 msgid "CDDB port"
5923 msgstr "CDDBポート"
5924
5925 #: modules/access/cdda.c:81
5926 msgid "CDDB Server port to use."
5927 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5928
5929 #: modules/access/cdda.c:487
5930 #, c-format
5931 msgid "Audio CD - Track %02i"
5932 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5933
5934 #: modules/access/dc1394.c:51
5935 msgid "DC1394"
5936 msgstr "DC1394"
5937
5938 #: modules/access/dc1394.c:52
5939 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5940 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5941
5942 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5943 #, fuzzy
5944 msgid "DCP"
5945 msgstr "RDP"
5946
5947 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Digital Cinema Package module"
5950 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:46
5953 msgid "Input card to use"
5954 msgstr "使用する入力カード"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:48
5957 msgid ""
5958 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5959 "0."
5960 msgstr ""
5961 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5962 "号は0から始まります。"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:51
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5967 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5968
5969 #: modules/access/decklink.cpp:53
5970 msgid ""
5971 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5972 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5973 msgstr ""
5974 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5975 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5978 msgid "Audio connection"
5979 msgstr "オーディオ接続"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:59
5982 msgid ""
5983 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5984 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5985 msgstr ""
5986 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5987 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5988 "も指定しないでください。"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5991 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5992 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5993 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:65
5996 msgid ""
5997 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5998 msgstr ""
5999 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
6000 "するとオーディオ入力を無効化します。"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6003 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6004 msgid "Number of audio channels"
6005 msgstr "オーディオチャンネル数"
6006
6007 #: modules/access/decklink.cpp:70
6008 msgid ""
6009 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6010 "disables audio input."
6011 msgstr ""
6012 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
6013 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6016 msgid "Video connection"
6017 msgstr "ビデオ接続"
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:75
6020 msgid ""
6021 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6022 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6023 msgstr ""
6024 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
6025 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6026 "合は何も指定しないでください。"
6027
6028 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6029 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6030 msgid "SDI"
6031 msgstr "SDI"
6032
6033 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6034 msgid "HDMI"
6035 msgstr "HDMI"
6036
6037 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6038 msgid "Optical SDI"
6039 msgstr "光学SDI"
6040
6041 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6042 msgid "Component"
6043 msgstr "コンポーネント"
6044
6045 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6046 msgid "Composite"
6047 msgstr "コンポジット"
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6050 msgid "S-video"
6051 msgstr "Sビデオ"
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:91
6054 msgid "Embedded"
6055 msgstr "埋め込み"
6056
6057 #: modules/access/decklink.cpp:91
6058 msgid "AES/EBU"
6059 msgstr "AES/EBU"
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:91
6062 msgid "Analog"
6063 msgstr "アナログ"
6064
6065 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6066 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6067 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6068
6069 #: modules/access/decklink.cpp:99
6070 msgid "DeckLink"
6071 msgstr "DeckLink"
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:100
6074 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6075 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6078 msgid "10 bits"
6079 msgstr "10ビット"
6080
6081 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6082 msgid "Closed captions 1"
6083 msgstr "クローズドキャプション1"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6086 msgid "Cable"
6087 msgstr "ケーブル"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6090 msgid "Antenna"
6091 msgstr "アンテナ"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6094 msgid "TV"
6095 msgstr "TV"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6098 msgid "FM radio"
6099 msgstr "FMラジオ"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6102 msgid "AM radio"
6103 msgstr "AMラジオ"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6106 msgid "DSS"
6107 msgstr "DSS"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6111 msgid "Video device name"
6112 msgstr "ビデオデバイス名"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6115 msgid ""
6116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used."
6118 msgstr ""
6119 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6120 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6125 msgid "Audio device name"
6126 msgstr "オーディオデバイス名"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6129 msgid ""
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6132 msgstr ""
6133 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6134 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6138 msgid "Video size"
6139 msgstr "ビデオサイズ"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6142 msgid ""
6143 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6145 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6146 msgstr ""
6147 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6148 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6149 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6152 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6153 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6156 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6157 msgstr ""
6158 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6161 msgid "Video input chroma format"
6162 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6165 msgid ""
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6167 "(default), RV24, etc.)"
6168 msgstr ""
6169 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6170 "I420(デフォルト), RV24など)"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Video input frame rate"
6174 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6177 msgid ""
6178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6180 msgstr ""
6181 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6182 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "Device properties"
6186 msgstr "デバイスプロパティ"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6189 msgid ""
6190 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6191 msgstr ""
6192 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6193 "す。"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6196 msgid "Tuner properties"
6197 msgstr "チューナーのプロパティ"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6200 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6201 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6204 msgid "Tuner TV Channel"
6205 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6208 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6209 msgstr ""
6210 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6213 msgid "Tuner Frequency"
6214 msgstr "チューナー周波数"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6217 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6218 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6223 msgid "Video standard"
6224 msgstr "ビデオ規格"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6227 msgid "Tuner country code"
6228 msgstr "チューナーの国コード"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6231 msgid ""
6232 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6233 "mapping (0 means default)."
6234 msgstr ""
6235 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6236 "はデフォルトを意味します)"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6239 msgid "Tuner input type"
6240 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6243 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6244 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6247 msgid "Video input pin"
6248 msgstr "ビデオ入力ソース"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6251 msgid ""
6252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6253 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6255 "will not be changed."
6256 msgstr ""
6257 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6258 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6259 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6262 msgid "Audio input pin"
6263 msgstr "オーディオ入力ソース"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6266 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6267 msgstr ""
6268 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6269 "い。"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6272 msgid "Video output pin"
6273 msgstr "ビデオ出力先"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6276 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6277 msgstr ""
6278 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6281 msgid "Audio output pin"
6282 msgstr "オーディオ出力先"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6285 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6286 msgstr ""
6287 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6290 msgid "AM Tuner mode"
6291 msgstr "AMチューナーモード"
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6294 msgid ""
6295 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6296 "or DSS (4)."
6297 msgstr ""
6298 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6299 "します。"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6302 msgid ""
6303 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6304 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6309 msgid "Audio sample rate"
6310 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6313 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6314 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6317 msgid "Audio bits per sample"
6318 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6321 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6322 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6325 msgid "DirectShow"
6326 msgstr "DirectShow"
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6329 msgid "DirectShow input"
6330 msgstr "DirectShow入力"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6333 msgid "Configure"
6334 msgstr "設定"
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6338 msgid "Capture failed"
6339 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6342 msgid "No video or audio device selected."
6343 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6346 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6347 msgstr ""
6348 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6351 msgid ""
6352 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6353 msgstr ""
6354 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6357 #, c-format
6358 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6359 msgstr ""
6360 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6361 "た。"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:36
6364 msgid "DVB adapter"
6365 msgstr "DVBアダプター"
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:38
6368 msgid ""
6369 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6370 "must be selected. Numbering starts from zero."
6371 msgstr ""
6372 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6373 "ます。(番号は0から始まります)"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:41
6376 msgid "DVB device"
6377 msgstr "DVBデバイス"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:43
6380 msgid ""
6381 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6382 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6383 msgstr ""
6384 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6385 "ス番号を指定する必要があります。"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:45
6388 msgid "Do not demultiplex"
6389 msgstr "デマルチプレクスしない"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:47
6392 msgid ""
6393 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6394 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6395 msgstr ""
6396 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6397 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:50
6400 msgid "Network name"
6401 msgstr "ネットワーク名"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:51
6404 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6405 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:53
6408 msgid "Network name to create"
6409 msgstr "作成するネットワーク名"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:54
6412 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6413 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:56
6416 msgid "Frequency (Hz)"
6417 msgstr "周波数(Hz)"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:58
6420 msgid ""
6421 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6422 "frequency. This is required to tune the receiver."
6423 msgstr ""
6424 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6425 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:61
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6429 msgid "Modulation / Constellation"
6430 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:62
6433 msgid "Layer A modulation"
6434 msgstr "レイヤー A 変調"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:63
6437 msgid "Layer B modulation"
6438 msgstr "レイヤー B 変調"
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:64
6441 msgid "Layer C modulation"
6442 msgstr "レイヤー C 変調"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:66
6445 msgid ""
6446 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6447 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6448 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6449 msgstr ""
6450 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6451 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6452 "手動で設定する必要があります。"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:81
6455 msgid "Symbol rate (bauds)"
6456 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:83
6459 msgid ""
6460 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6461 "DVB-S and DVB-S2."
6462 msgstr ""
6463 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6464 "設定する必要があります。"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:86
6467 msgid "Spectrum inversion"
6468 msgstr "スペクトル反転"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:88
6471 msgid ""
6472 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6473 "be configured manually."
6474 msgstr ""
6475 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6476 "す。"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:94
6479 msgid "FEC code rate"
6480 msgstr "FECコードレート"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:95
6483 msgid "High-priority code rate"
6484 msgstr "高優先度コードレート"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:96
6487 msgid "Low-priority code rate"
6488 msgstr "低優先度コードレート"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:97
6491 msgid "Layer A code rate"
6492 msgstr "レイヤー A コードレート"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:98
6495 msgid "Layer B code rate"
6496 msgstr "レイヤー B コードレート"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:99
6499 msgid "Layer C code rate"
6500 msgstr "レイヤー C コードレート"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:101
6503 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6504 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:111
6507 msgid "Transmission mode"
6508 msgstr "転送モード"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:119
6511 msgid "Bandwidth (MHz)"
6512 msgstr "帯域幅(Hz)"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:124
6515 msgid "10 MHz"
6516 msgstr "10 MHz"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:124
6519 msgid "8 MHz"
6520 msgstr "8 MHz"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:124
6523 msgid "7 MHz"
6524 msgstr "7 MHz"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:124
6527 msgid "6 MHz"
6528 msgstr "6 MHz"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:125
6531 msgid "5 MHz"
6532 msgstr "5 MHz"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:125
6535 msgid "1.712 MHz"
6536 msgstr "1.712 MHz"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:128
6539 msgid "Guard interval"
6540 msgstr "保護間隔"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:136
6543 msgid "Hierarchy mode"
6544 msgstr "階層モード"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:144
6547 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6548 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:146
6551 msgid "Layer A segments count"
6552 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:147
6555 msgid "Layer B segments count"
6556 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:148
6559 msgid "Layer C segments count"
6560 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:150
6563 msgid "Layer A time interleaving"
6564 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:151
6567 msgid "Layer B time interleaving"
6568 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:152
6571 msgid "Layer C time interleaving"
6572 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:154
6575 msgid "Pilot"
6576 msgstr "パイロット"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:156
6579 msgid "Roll-off factor"
6580 msgstr "ロールオフ係数"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:161
6583 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6584 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:161
6587 msgid "0.20"
6588 msgstr "0.20"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:161
6591 msgid "0.25"
6592 msgstr "0.25"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:164
6595 msgid "Transport stream ID"
6596 msgstr "トランスポートストリームID"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:166
6599 msgid "Polarization (Voltage)"
6600 msgstr "偏波(電圧)"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:168
6603 msgid ""
6604 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6605 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6606 msgstr ""
6607 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6608 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:171
6611 msgid "Unspecified (0V)"
6612 msgstr "未設定(0V)"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:172
6615 msgid "Vertical (13V)"
6616 msgstr "垂直偏波(13V)"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:172
6619 msgid "Horizontal (18V)"
6620 msgstr "水平偏波(18V)"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:173
6623 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6624 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:173
6627 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6628 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:175
6631 msgid "High LNB voltage"
6632 msgstr "高いLNB電圧"
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:177
6635 msgid ""
6636 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6637 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6638 "Not all receivers support this."
6639 msgstr ""
6640 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6641 "必要です。\n"
6642 "すべての受信機でサポートされていません。"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:181
6645 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6646 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:182
6649 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6650 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:184
6653 msgid ""
6654 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6655 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6656 "RF cable is the result."
6657 msgstr ""
6658 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6659 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:187
6662 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6663 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:189
6666 msgid ""
6667 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6668 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6669 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6670 msgstr ""
6671 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6672 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:192
6675 msgid "Continuous 22kHz tone"
6676 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:194
6679 msgid ""
6680 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6681 "the higher frequency band from a universal LNB."
6682 msgstr ""
6683 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6684 "からより高い周波数帯を選択します。"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:197
6687 msgid "DiSEqC LNB number"
6688 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:199
6691 msgid ""
6692 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6694 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6695 msgstr ""
6696 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6697 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6698 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6702 msgid "Unspecified"
6703 msgstr "未設定"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:209
6706 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6707 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:211
6710 msgid ""
6711 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6712 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6713 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6714 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6715 "be 0."
6716 msgstr ""
6717 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6718 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6719 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6720 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:218
6723 msgid "Network identifier"
6724 msgstr "ネットワーク識別子"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:219
6727 msgid "Satellite azimuth"
6728 msgstr "衛星の方位角"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:220
6731 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6732 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:221
6735 msgid "Satellite elevation"
6736 msgstr "衛星の仰角"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:222
6739 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6740 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:223
6743 msgid "Satellite longitude"
6744 msgstr "衛星の経度"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:225
6747 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6748 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:227
6751 msgid "Satellite range code"
6752 msgstr "衛星レンジコード"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:228
6755 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6756 msgstr ""
6757 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6758 "コード)"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:232
6761 msgid "Major channel"
6762 msgstr "メジャーチャンネル"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:233
6765 msgid "ATSC minor channel"
6766 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:234
6769 msgid "Physical channel"
6770 msgstr "物理チャンネル"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:240
6773 msgid "DTV"
6774 msgstr "DTV"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:241
6777 msgid "Digital Television and Radio"
6778 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:279
6781 msgid "Terrestrial reception parameters"
6782 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:291
6785 msgid "DVB-T reception parameters"
6786 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:307
6789 msgid "ISDB-T reception parameters"
6790 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6791
6792 #: modules/access/dtv/access.c:348
6793 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6794 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6795
6796 #: modules/access/dtv/access.c:360
6797 msgid "DVB-S2 parameters"
6798 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:368
6801 msgid "ISDB-S parameters"
6802 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:373
6805 msgid "Satellite equipment control"
6806 msgstr "衛星機器制御"
6807
6808 #: modules/access/dtv/access.c:415
6809 msgid "ATSC reception parameters"
6810 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6811
6812 #: modules/access/dtv/access.c:471
6813 msgid "Digital broadcasting"
6814 msgstr "デジタル放送"
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:472
6817 msgid ""
6818 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6819 "Please check the preferences."
6820 msgstr ""
6821 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6822 "設定を確認してください。"
6823
6824 #: modules/access/dv.c:55
6825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6826 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6827
6828 #: modules/access/dv.c:56
6829 msgid "DV"
6830 msgstr "DV"
6831
6832 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6833 msgid "DVD angle"
6834 msgstr "DVDアングル"
6835
6836 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6837 msgid "Default DVD angle."
6838 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6839
6840 #: modules/access/dvdnav.c:74
6841 msgid "Start directly in menu"
6842 msgstr "メニューを直接表示"
6843
6844 #: modules/access/dvdnav.c:76
6845 msgid ""
6846 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6847 "useless warning introductions."
6848 msgstr ""
6849 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6850 "す。"
6851
6852 #: modules/access/dvdnav.c:85
6853 msgid "DVD with menus"
6854 msgstr "DVDとメニュー"
6855
6856 #: modules/access/dvdnav.c:86
6857 msgid "DVDnav Input"
6858 msgstr "DVDnav入力"
6859
6860 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6861 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6862 msgid "Playback failure"
6863 msgstr "再生に失敗しました"
6864
6865 #: modules/access/dvdnav.c:332
6866 msgid ""
6867 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6868 msgstr ""
6869 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6870 "きません。"
6871
6872 #: modules/access/dvdread.c:75
6873 msgid "DVD without menus"
6874 msgstr "DVD(メニューなし)"
6875
6876 #: modules/access/dvdread.c:76
6877 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6878 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6879
6880 #: modules/access/dvdread.c:201
6881 #, c-format
6882 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6883 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6884
6885 #: modules/access/dvdread.c:463
6886 #, c-format
6887 msgid "DVDRead could not read block %d."
6888 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6889
6890 #: modules/access/dvdread.c:531
6891 #, c-format
6892 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6893 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6894
6895 #: modules/access/eyetv.m:56
6896 msgid "Channel number"
6897 msgstr "チャンネル番号"
6898
6899 #: modules/access/eyetv.m:58
6900 msgid ""
6901 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6902 "for Composite input"
6903 msgstr ""
6904 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6905 "は、コンポジット入力を意味します。"
6906
6907 #: modules/access/eyetv.m:63
6908 msgid "EyeTV input"
6909 msgstr "EyeTV入力"
6910
6911 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6912 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6913 #: modules/access/vdr.c:535
6914 msgid "File reading failed"
6915 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6916
6917 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6920 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6921
6922 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6925 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6926
6927 #: modules/access/fs.c:33
6928 msgid "Subdirectory behavior"
6929 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6930
6931 #: modules/access/fs.c:35
6932 msgid ""
6933 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6934 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6935 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6936 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6937 msgstr ""
6938 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6939 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6940 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6941 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6942
6943 #: modules/access/fs.c:42
6944 msgid "Collapse"
6945 msgstr "折り畳む"
6946
6947 #: modules/access/fs.c:42
6948 msgid "Expand"
6949 msgstr "展開"
6950
6951 #: modules/access/fs.c:44
6952 msgid "Ignored extensions"
6953 msgstr "除外する拡張子"
6954
6955 #: modules/access/fs.c:46
6956 msgid ""
6957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6958 "directory.\n"
6959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6961 msgstr ""
6962 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6963 "追加されません。\n"
6964 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6965 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6966
6967 #: modules/access/fs.c:53
6968 msgid ""
6969 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6970 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6971
6972 #: modules/access/fs.c:54
6973 msgid ""
6974 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6975 "does not take the current language's collation rules into account."
6976 msgstr ""
6977 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6978 "ルがアカウントに適用されません。"
6979
6980 #: modules/access/fs.c:55
6981 msgid "Do not sort the items."
6982 msgstr "項目をソートしない。"
6983
6984 #: modules/access/fs.c:57
6985 msgid "Directory sort order"
6986 msgstr "ディレクトリのソート順"
6987
6988 #: modules/access/fs.c:59
6989 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6990 msgstr ""
6991 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6992 "す。"
6993
6994 #: modules/access/fs.c:62
6995 msgid "File input"
6996 msgstr "ファイル入力"
6997
6998 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6999 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7001 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7003 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7005 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7006 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7007 msgid "File"
7008 msgstr "ファイル"
7009
7010 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7011 msgid "Directory"
7012 msgstr "ディレクトリ"
7013
7014 #: modules/access/ftp.c:65
7015 msgid "FTP user name"
7016 msgstr "FTPユーザー名"
7017
7018 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7019 msgid "User name that will be used for the connection."
7020 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
7021
7022 #: modules/access/ftp.c:68
7023 msgid "FTP password"
7024 msgstr "FTPパスワード"
7025
7026 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7027 msgid "Password that will be used for the connection."
7028 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
7029
7030 #: modules/access/ftp.c:71
7031 msgid "FTP account"
7032 msgstr "FTPアカウント"
7033
7034 #: modules/access/ftp.c:72
7035 msgid "Account that will be used for the connection."
7036 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7037
7038 #: modules/access/ftp.c:77
7039 msgid "FTP input"
7040 msgstr "FTP入力"
7041
7042 #: modules/access/ftp.c:93
7043 msgid "FTP upload output"
7044 msgstr "FTPアップロード出力"
7045
7046 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7047 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7048 msgid "Network interaction failed"
7049 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7050
7051 #: modules/access/ftp.c:321
7052 msgid "VLC could not connect with the given server."
7053 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7054
7055 #: modules/access/ftp.c:337
7056 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7057 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7058
7059 #: modules/access/ftp.c:461
7060 msgid "Your account was rejected."
7061 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7062
7063 #: modules/access/ftp.c:470
7064 msgid "Your password was rejected."
7065 msgstr "パスワードは拒否されました。"
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:477
7068 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7069 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7070
7071 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7072 msgid "GnomeVFS input"
7073 msgstr "GnomeVFS入力"
7074
7075 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7076 msgid "HTTP proxy"
7077 msgstr "HTTPプロキシー"
7078
7079 #: modules/access/http.c:66
7080 msgid ""
7081 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7082 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7083 msgstr ""
7084 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7085 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7086
7087 #: modules/access/http.c:70
7088 msgid "HTTP proxy password"
7089 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7090
7091 #: modules/access/http.c:72
7092 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7093 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7094
7095 #: modules/access/http.c:74
7096 msgid "Auto re-connect"
7097 msgstr "自動再接続"
7098
7099 #: modules/access/http.c:76
7100 msgid ""
7101 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7102 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7103
7104 #: modules/access/http.c:79
7105 msgid "Continuous stream"
7106 msgstr "継続的なストリーム"
7107
7108 #: modules/access/http.c:80
7109 msgid ""
7110 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7111 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7112 "other types of HTTP streams."
7113 msgstr ""
7114 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7115 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7116 "効化すべきではありません。"
7117
7118 #: modules/access/http.c:85
7119 msgid "Forward Cookies"
7120 msgstr "Cookieの転送"
7121
7122 #: modules/access/http.c:86
7123 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7124 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7125
7126 #: modules/access/http.c:88
7127 msgid "HTTP referer value"
7128 msgstr "HTTPリファラー値"
7129
7130 #: modules/access/http.c:89
7131 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7132 msgstr ""
7133 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7134
7135 #: modules/access/http.c:91
7136 msgid "User Agent"
7137 msgstr "ユーザーエージェント"
7138
7139 #: modules/access/http.c:92
7140 msgid ""
7141 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7142 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7143 "can only be specified per input item, not globally."
7144 msgstr ""
7145 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7146 "いる必要があります。\n"
7147 "例: FooBar/1.2.3\n"
7148 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7149
7150 #: modules/access/http.c:98
7151 msgid "HTTP input"
7152 msgstr "HTTP入力"
7153
7154 #: modules/access/http.c:100
7155 msgid "HTTP(S)"
7156 msgstr "HTTP(S)"
7157
7158 #: modules/access/http.c:458
7159 msgid "HTTP authentication"
7160 msgstr "HTTP認証"
7161
7162 #: modules/access/http.c:459
7163 #, c-format
7164 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7165 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7166
7167 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7168 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7169 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7170 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7171 msgid "Dummy"
7172 msgstr "ダミー"
7173
7174 #: modules/access/idummy.c:43
7175 msgid "Dummy input"
7176 msgstr "ダミー入力"
7177
7178 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7179 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7180 msgid "ID"
7181 msgstr "ID"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7184 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7185 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7186
7187 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7188 msgid "Group"
7189 msgstr "グループ"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7192 msgid "Set the group of the elementary stream"
7193 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7194
7195 #: modules/access/imem.c:57
7196 msgid "Category"
7197 msgstr "カテゴリ"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:59
7200 msgid "Set the category of the elementary stream"
7201 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7202
7203 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7204 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7205 msgid "Unknown"
7206 msgstr "不明"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:64
7209 msgid "Data"
7210 msgstr "データ"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:69
7213 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7214 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:73
7217 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7218 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7219
7220 #: modules/access/imem.c:77
7221 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7222 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7225 msgid "Channels count"
7226 msgstr "チャンネル数"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:81
7229 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7230 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7233 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7236 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7237 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7239 msgid "Width"
7240 msgstr "幅"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:84
7243 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7244 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7247 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7248 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7251 msgid "Height"
7252 msgstr "高さ"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:87
7255 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7256 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:89
7259 msgid "Display aspect ratio"
7260 msgstr "表示アスペクト比"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:91
7263 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7264 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:95
7267 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7268 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:97
7271 msgid "Callback cookie string"
7272 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:99
7275 msgid "Text identifier for the callback functions"
7276 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:101
7279 msgid "Callback data"
7280 msgstr "コールバックデータ"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:103
7283 msgid "Data for the get and release functions"
7284 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7285
7286 #: modules/access/imem.c:105
7287 msgid "Get function"
7288 msgstr "取得機能"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:107
7291 msgid "Address of the get callback function"
7292 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:109
7295 msgid "Release function"
7296 msgstr "解放機能"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:111
7299 msgid "Address of the release callback function"
7300 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7304 msgid "Size"
7305 msgstr "サイズ"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:115
7308 msgid "Size of stream in bytes"
7309 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7312 msgid "Memory input"
7313 msgstr "メモリー入力"
7314
7315 #: modules/access/jack.c:59
7316 msgid "Pace"
7317 msgstr "ペース"
7318
7319 #: modules/access/jack.c:61
7320 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7321 msgstr ""
7322 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7323 "す。"
7324
7325 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7326 msgid "Auto connection"
7327 msgstr "自動接続"
7328
7329 #: modules/access/jack.c:64
7330 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7331 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7332
7333 #: modules/access/jack.c:67
7334 msgid "JACK audio input"
7335 msgstr "JACK オーディオ入力"
7336
7337 #: modules/access/jack.c:69
7338 msgid "JACK Input"
7339 msgstr "JACK入力"
7340
7341 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7343 msgid "Link #"
7344 msgstr "リンク #"
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7348 msgid ""
7349 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7350 "0)."
7351 msgstr ""
7352 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7353
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7356 msgid "Video ID"
7357 msgstr "ビデオID"
7358
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7361 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7362 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7363
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7366 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7367 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7368
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7371 msgid "Audio configuration"
7372 msgstr "オーディオ設定"
7373
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7376 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7377 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7378
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7380 msgid "HD-SDI Input"
7381 msgstr "HD-SDI入力"
7382
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7384 msgid "HD-SDI"
7385 msgstr "HD-SDI"
7386
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7388 msgid "Teletext configuration"
7389 msgstr "テレテキスト設定"
7390
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7392 msgid ""
7393 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7394 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7397 msgid "Teletext language"
7398 msgstr "テレテキストの言語"
7399
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7401 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7402 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7405 msgid "SDI Input"
7406 msgstr "SDI入力"
7407
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7409 msgid "SDI Demux"
7410 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7411
7412 #: modules/access/live555.cpp:78
7413 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7414 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7415
7416 #: modules/access/live555.cpp:79
7417 msgid ""
7418 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7419 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7420 "RTSP servers."
7421 msgstr ""
7422 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7423 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7424 "なります。"
7425
7426 #: modules/access/live555.cpp:83
7427 msgid "WMServer RTSP dialect"
7428 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7429
7430 #: modules/access/live555.cpp:84
7431 msgid ""
7432 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7433 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7434 msgstr ""
7435 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7436 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:88
7439 msgid "RTSP user name"
7440 msgstr "RTSPユーザー名"
7441
7442 #: modules/access/live555.cpp:89
7443 msgid ""
7444 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7445 "the url."
7446 msgstr ""
7447 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7448 "ザー名を指定します。"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:91
7451 msgid "RTSP password"
7452 msgstr "RTSPパスワード"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:92
7455 msgid ""
7456 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7457 "the url."
7458 msgstr ""
7459 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7460 "ワードを指定します。"
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:94
7463 msgid "RTSP frame buffer size"
7464 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:95
7467 msgid ""
7468 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7469 "broken pictures due to too small buffer."
7470 msgstr ""
7471 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7472 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7473
7474 #: modules/access/live555.cpp:101
7475 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7476 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7477
7478 #: modules/access/live555.cpp:110
7479 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7480 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7481
7482 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7484 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7485 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:119
7488 msgid "Client port"
7489 msgstr "クライアントポート"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:120
7492 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7493 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7496 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7497 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7498
7499 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7500 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7501 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:130
7504 msgid "HTTP tunnel port"
7505 msgstr "HTTPトンネルポート"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:131
7508 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7509 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7510
7511 #: modules/access/live555.cpp:630
7512 msgid "RTSP authentication"
7513 msgstr "RTSP認証"
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:631
7516 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7517 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:655
7520 msgid "RTSP connection failed"
7521 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7522
7523 #: modules/access/live555.cpp:656
7524 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7525 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7526
7527 #: modules/access/mms/mms.c:49
7528 msgid "Force selection of all streams"
7529 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7530
7531 #: modules/access/mms/mms.c:51
7532 msgid ""
7533 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7534 "You can choose to select all of them."
7535 msgstr ""
7536 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7537 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7538
7539 #: modules/access/mms/mms.c:54
7540 msgid "Maximum bitrate"
7541 msgstr "最大ビットレート"
7542
7543 #: modules/access/mms/mms.c:56
7544 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7545 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7546
7547 #: modules/access/mms/mms.c:60
7548 msgid ""
7549 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7550 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7551 "tried."
7552 msgstr ""
7553 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7554 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7555
7556 #: modules/access/mms/mms.c:64
7557 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7558 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7559
7560 #: modules/access/mms/mms.c:65
7561 msgid ""
7562 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7563 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7564 msgstr ""
7565 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7566 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7567
7568 #: modules/access/mms/mms.c:69
7569 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7570 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7571
7572 #: modules/access/mtp.c:57
7573 msgid "MTP input"
7574 msgstr "MTP入力"
7575
7576 #: modules/access/mtp.c:58
7577 msgid "MTP"
7578 msgstr "MTP"
7579
7580 #: modules/access/mtp.c:196
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "VLC could not read the file: %s"
7583 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7584
7585 #: modules/access/mtp.c:287
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7588 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
7589
7590 #: modules/access/oss.c:66
7591 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7592 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7593
7594 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7596 msgid "Samplerate"
7597 msgstr "サンプリングレート"
7598
7599 #: modules/access/oss.c:69
7600 msgid ""
7601 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7602 "48000)"
7603 msgstr ""
7604 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7605 "22050, 44100, 48000)"
7606
7607 #: modules/access/oss.c:76
7608 msgid "OSS"
7609 msgstr "OSS"
7610
7611 #: modules/access/oss.c:77
7612 msgid "OSS input"
7613 msgstr "OSS入力"
7614
7615 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7616 msgid "Dummy stream output"
7617 msgstr "ダミーストリーム出力"
7618
7619 #: modules/access_output/file.c:68
7620 msgid "Overwrite existing file"
7621 msgstr "既存のファイルを上書き"
7622
7623 #: modules/access_output/file.c:70
7624 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7625 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7626
7627 #: modules/access_output/file.c:71
7628 msgid "Append to file"
7629 msgstr "ファイルに追加"
7630
7631 #: modules/access_output/file.c:72
7632 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7633 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7634
7635 #: modules/access_output/file.c:74
7636 msgid "Format time and date"
7637 msgstr "日時のフォーマット"
7638
7639 #: modules/access_output/file.c:75
7640 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7641 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7642
7643 #: modules/access_output/file.c:77
7644 msgid "Synchronous writing"
7645 msgstr "同期書き込み"
7646
7647 #: modules/access_output/file.c:78
7648 msgid "Open the file with synchronous writing."
7649 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7650
7651 #: modules/access_output/file.c:81
7652 msgid "File stream output"
7653 msgstr "ファイルストリーム出力"
7654
7655 #: modules/access_output/file.c:206
7656 msgid ""
7657 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7658 "overridden and its content will be lost."
7659 msgstr ""
7660 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7661 "古いファイルの内容は失われます。"
7662
7663 #: modules/access_output/file.c:209
7664 msgid "Keep existing file"
7665 msgstr "既存のファイルを保持"
7666
7667 #: modules/access_output/file.c:210
7668 msgid "Overwrite"
7669 msgstr "上書き"
7670
7671 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7673 msgid "Username"
7674 msgstr "ユーザー名"
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7677 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7679
7680 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7683 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7684 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7685 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7686 msgid "Password"
7687 msgstr "パスワード"
7688
7689 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7690 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7691 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7692
7693 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7694 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7695 msgid "Mime"
7696 msgstr "MIME"
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:59
7699 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7700 msgstr ""
7701 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7702 "されます)"
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:61
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Metacube"
7707 msgstr "Meta+"
7708
7709 #: modules/access_output/http.c:62
7710 msgid ""
7711 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:67
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "HTTPストリーム出力"
7717
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7719 msgid "Segment length"
7720 msgstr "セグメント長"
7721
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7723 msgid "Length of TS stream segments"
7724 msgstr "TSストリームセグメント長"
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7727 msgid "Split segments anywhere"
7728 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7731 msgid ""
7732 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7733 msgstr ""
7734 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7735
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7737 msgid "Number of segments"
7738 msgstr "セグメント数"
7739
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7741 msgid "Number of segments to include in index"
7742 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7745 msgid "Allow cache"
7746 msgstr "キャッシュを有効化"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7749 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7750 msgstr ""
7751 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7752 "性はなくなります。"
7753
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7755 msgid "Index file"
7756 msgstr "インデックスファイル"
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7759 msgid "Path to the index file to create"
7760 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7761
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7763 msgid "Full URL to put in index file"
7764 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7767 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7768 msgstr ""
7769 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7770 "もできます。"
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7773 msgid "Delete segments"
7774 msgstr "セグメントの削除"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7777 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7778 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7781 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7782 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7785 msgid "AES key URI to place in playlist"
7786 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7787
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7789 msgid "AES key file"
7790 msgstr "AESキーファイル"
7791
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7793 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7794 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7797 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7798 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7801 msgid ""
7802 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7803 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7804 "segment."
7805 msgstr ""
7806 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7807 "込まれるファイル: キーURI\n"
7808 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7809 "時に読み込まれます。"
7810
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7812 msgid "Use randomized IV for encryption"
7813 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7814
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7816 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7817 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7818
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Number of first segment"
7822 msgstr "セグメント数"
7823
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7825 #, fuzzy
7826 msgid "The number of the segmented generated"
7827 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
7828
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7830 msgid "HTTP Live streaming output"
7831 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7832
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7834 msgid "LiveHTTP"
7835 msgstr "LiveHTTP"
7836
7837 #: modules/access_output/shout.c:64
7838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7840 msgid "Stream name"
7841 msgstr "ストリーム名"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:65
7844 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7845 msgstr ""
7846 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7847 "す。"
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:68
7850 msgid "Stream description"
7851 msgstr "ストリームの説明"
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:69
7854 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7855 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:72
7858 msgid "Stream MP3"
7859 msgstr "ストリームMP3"
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:73
7862 msgid ""
7863 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7864 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7865 "shoutcast/icecast server."
7866 msgstr ""
7867 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7868 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7869 "することも可能です。"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:82
7872 msgid "Genre description"
7873 msgstr "ジャンルの説明"
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:83
7876 msgid "Genre of the content. "
7877 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:85
7880 msgid "URL description"
7881 msgstr "URLの説明"
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:86
7884 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7885 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:93
7888 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:96
7892 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:98
7896 msgid "Number of channels"
7897 msgstr "チャンネル数"
7898
7899 #: modules/access_output/shout.c:99
7900 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:101
7904 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7905 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:102
7908 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7910
7911 #: modules/access_output/shout.c:104
7912 msgid "Stream public"
7913 msgstr "ストリームの公開"
7914
7915 #: modules/access_output/shout.c:105
7916 msgid ""
7917 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7918 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7919 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7920 msgstr ""
7921 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7922 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7923 "なります。"
7924
7925 #: modules/access_output/shout.c:111
7926 msgid "IceCAST output"
7927 msgstr "IceCAST出力"
7928
7929 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7930 msgid "Caching value (ms)"
7931 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7932
7933 #: modules/access_output/udp.c:64
7934 msgid ""
7935 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7936 "milliseconds."
7937 msgstr ""
7938 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7939
7940 #: modules/access_output/udp.c:67
7941 msgid "Group packets"
7942 msgstr "グループパケット"
7943
7944 #: modules/access_output/udp.c:68
7945 msgid ""
7946 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7947 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7948 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7949 msgstr ""
7950 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7951 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7952 "ます。"
7953
7954 #: modules/access_output/udp.c:75
7955 msgid "UDP stream output"
7956 msgstr "UDPストリーム出力"
7957
7958 #: modules/access/pulse.c:35
7959 msgid ""
7960 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7961 "open a specific source named SOURCE."
7962 msgstr ""
7963 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7964 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7965
7966 #: modules/access/pulse.c:42
7967 msgid "PulseAudio"
7968 msgstr "パルスオーディオ"
7969
7970 #: modules/access/pulse.c:43
7971 msgid "PulseAudio input"
7972 msgstr "パルスオーディオ入力"
7973
7974 #: modules/access/qtcapture.m:45
7975 msgid "Video Capture width"
7976 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7977
7978 #: modules/access/qtcapture.m:46
7979 msgid "Video Capture width in pixel"
7980 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7981
7982 #: modules/access/qtcapture.m:47
7983 msgid "Video Capture height"
7984 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7985
7986 #: modules/access/qtcapture.m:48
7987 msgid "Video Capture height in pixel"
7988 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7989
7990 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7991 msgid "Quicktime Capture"
7992 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7993
7994 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7995 msgid "No Input device found"
7996 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7997
7998 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7999 #: modules/access/avcapture.m:318
8000 msgid ""
8001 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8002 "check your connectors and drivers."
8003 msgstr ""
8004 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
8005 "してください。"
8006
8007 #: modules/access/rdp.c:65
8008 msgid "RDP auth username"
8009 msgstr "RDP認証ユーザー名"
8010
8011 #: modules/access/rdp.c:66
8012 msgid "RDP auth password"
8013 msgstr "RDP認証パスワード"
8014
8015 #: modules/access/rdp.c:67
8016 msgid "RDP Password"
8017 msgstr "RDPパスワード"
8018
8019 #: modules/access/rdp.c:68
8020 msgid "Encrypted connexion"
8021 msgstr "暗号化された接続"
8022
8023 #: modules/access/rdp.c:70
8024 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8025 msgstr "取り込みレート (fps)"
8026
8027 #: modules/access/rdp.c:81
8028 msgid "RDP"
8029 msgstr "RDP"
8030
8031 #: modules/access/rdp.c:85
8032 msgid "RDP Remote Desktop"
8033 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8036 msgid "RTCP (local) port"
8037 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8038
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8040 msgid ""
8041 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8042 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8043 msgstr ""
8044 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8045 "RTP/RTCPが使用されます。"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8048 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8049 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8050
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8052 msgid ""
8053 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8054 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8055 msgstr ""
8056 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8057 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8058
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8060 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8061 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8062
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8064 msgid ""
8065 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8066 "character-long hexadecimal string."
8067 msgstr ""
8068 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8069 "進文字列で指定します。"
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8072 msgid "Maximum RTP sources"
8073 msgstr "RTPソースの最大数"
8074
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8076 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8077 msgstr ""
8078 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8079
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8081 msgid "RTP source timeout (sec)"
8082 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8083
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8085 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8086 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8087
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8089 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8090 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8091
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8093 msgid ""
8094 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8095 "future) by this many packets from the last received packet."
8096 msgstr ""
8097 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8098 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8101 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8102 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8105 msgid ""
8106 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8107 "by this many packets from the last received packet."
8108 msgstr ""
8109 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8110 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8111
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8113 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8114 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8115
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8117 msgid ""
8118 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8119 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8120 msgstr ""
8121 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8122 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8125 msgid "RTP"
8126 msgstr "RTP"
8127
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8129 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8130 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8131
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8133 msgid "SDP required"
8134 msgstr "SDPが必要"
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8140 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8141 msgstr ""
8142 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8143 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8144
8145 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8146 msgid "Real RTSP"
8147 msgstr "リアルRTSP"
8148
8149 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8150 msgid "Connection failed"
8151 msgstr "接続に失敗しました"
8152
8153 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8154 #, c-format
8155 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8156 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8157
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8159 msgid "Session failed"
8160 msgstr "セッション失敗"
8161
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8163 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8164 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8165
8166 #: modules/access/screen/screen.c:44
8167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8168 msgid "Desired frame rate for the capture."
8169 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8170
8171 #: modules/access/screen/screen.c:47
8172 msgid "Capture fragment size"
8173 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8174
8175 #: modules/access/screen/screen.c:49
8176 msgid ""
8177 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8178 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8179 msgstr ""
8180 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8181 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8182
8183 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8184 msgid "Subscreen top left corner"
8185 msgstr "サブスクリーン 左上"
8186
8187 #: modules/access/screen/screen.c:56
8188 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8189 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8190
8191 #: modules/access/screen/screen.c:60
8192 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8193 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8194
8195 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8196 msgid "Subscreen width"
8197 msgstr "サブスクリーン 幅"
8198
8199 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8200 msgid "Subscreen height"
8201 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8204 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8205 msgid "Follow the mouse"
8206 msgstr "マウスの追従"
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8209 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8210 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:72
8213 msgid "Mouse pointer image"
8214 msgstr "マウスポインター画像"
8215
8216 #: modules/access/screen/screen.c:74
8217 msgid ""
8218 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8219 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8220
8221 #: modules/access/screen/screen.c:79
8222 msgid "Display ID"
8223 msgstr "ディスプレイID"
8224
8225 #: modules/access/screen/screen.c:81
8226 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8227 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8228
8229 #: modules/access/screen/screen.c:82
8230 msgid "Screen index"
8231 msgstr "スクリーンインデックス"
8232
8233 #: modules/access/screen/screen.c:84
8234 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8235 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:97
8238 msgid "Screen Input"
8239 msgstr "画面入力"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8243 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8244 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8245 msgid "Screen"
8246 msgstr "スクリーン"
8247
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8249 #: modules/access/vnc.c:60
8250 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8251 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8252
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8254 msgid "Region left column"
8255 msgstr "左側の部分"
8256
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8258 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8259 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8260
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8262 msgid "Region top row"
8263 msgstr "上側の部分"
8264
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8266 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8267 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8268
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8270 msgid "Capture region width"
8271 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8272
8273 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8274 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8275 msgstr ""
8276 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8277
8278 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8279 msgid "Capture region height"
8280 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8281
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8283 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8284 msgstr ""
8285 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8286
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8288 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8289 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8290
8291 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8292 msgid "SDP"
8293 msgstr "SDP"
8294
8295 #: modules/access/sdp.c:34
8296 msgid "Session Description Protocol"
8297 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8298
8299 #: modules/access/sftp.c:51
8300 msgid "SFTP port"
8301 msgstr "SFTPポート"
8302
8303 #: modules/access/sftp.c:52
8304 msgid "SFTP port number to use on the server"
8305 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8306
8307 #: modules/access/sftp.c:53
8308 msgid "Read size"
8309 msgstr "読み込みサイズ"
8310
8311 #: modules/access/sftp.c:54
8312 msgid "Size of the request for reading access"
8313 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8314
8315 #: modules/access/sftp.c:58
8316 msgid "SFTP input"
8317 msgstr "SFTP入力"
8318
8319 #: modules/access/sftp.c:131
8320 msgid "SFTP authentication"
8321 msgstr "SFTP認証"
8322
8323 #: modules/access/sftp.c:132
8324 #, c-format
8325 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8326 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8327
8328 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8329 msgid "Frame buffer depth"
8330 msgstr "フレームバッファーの深度"
8331
8332 #: modules/access/shm.c:48
8333 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8334 msgstr ""
8335 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8336 "す。"
8337
8338 #: modules/access/shm.c:50
8339 msgid "Frame buffer width"
8340 msgstr "フレームバッファーの幅"
8341
8342 #: modules/access/shm.c:52
8343 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8344 msgstr ""
8345 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8346
8347 #: modules/access/shm.c:54
8348 msgid "Frame buffer height"
8349 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8350
8351 #: modules/access/shm.c:56
8352 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8353 msgstr ""
8354 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8355 "す)"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:58
8358 msgid "Frame buffer segment ID"
8359 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:60
8362 msgid ""
8363 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8364 "shm-file is specified)."
8365 msgstr ""
8366 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8367 "合、無視されます)"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:63
8370 msgid "Frame buffer file"
8371 msgstr "フレームバッファーファイル"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:65
8374 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8375 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:75
8378 msgid "XWD file (autodetect)"
8379 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8380
8381 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8382 msgid "8 bits"
8383 msgstr "8ビット"
8384
8385 #: modules/access/shm.c:76
8386 msgid "15 bits"
8387 msgstr "15ビット"
8388
8389 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8390 msgid "16 bits"
8391 msgstr "16ビット"
8392
8393 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8394 msgid "24 bits"
8395 msgstr "24ビット"
8396
8397 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8398 msgid "32 bits"
8399 msgstr "32ビット"
8400
8401 #: modules/access/shm.c:83
8402 msgid "Framebuffer input"
8403 msgstr "フレームバッファー入力"
8404
8405 #: modules/access/shm.c:84
8406 msgid "Shared memory framebuffer"
8407 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8408
8409 #: modules/access/smb.c:56
8410 msgid "SMB user name"
8411 msgstr "SMBユーザー名"
8412
8413 #: modules/access/smb.c:59
8414 msgid "SMB password"
8415 msgstr "SMBパスワード"
8416
8417 #: modules/access/smb.c:62
8418 msgid "SMB domain"
8419 msgstr "SMBドメイン"
8420
8421 #: modules/access/smb.c:63
8422 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8423 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8424
8425 #: modules/access/smb.c:66
8426 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8427 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8428
8429 #: modules/access/smb.c:69
8430 msgid "SMB input"
8431 msgstr "SMB入力"
8432
8433 #: modules/access/tcp.c:45
8434 msgid "TCP"
8435 msgstr "TCP"
8436
8437 #: modules/access/tcp.c:46
8438 msgid "TCP input"
8439 msgstr "TCP入力"
8440
8441 #: modules/access/timecode.c:43
8442 msgid "Time code"
8443 msgstr "タイムコード"
8444
8445 #: modules/access/timecode.c:44
8446 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8447 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8448
8449 #: modules/access/udp.c:54
8450 msgid "Receive buffer"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: modules/access/udp.c:55
8454 #, fuzzy
8455 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8456 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
8457
8458 #: modules/access/udp.c:58
8459 msgid "UDP"
8460 msgstr "UDP"
8461
8462 #: modules/access/udp.c:59
8463 msgid "UDP input"
8464 msgstr "UDP入力"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8467 msgid "Reset defaults"
8468 msgstr "デフォルトへ戻す"
8469
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8471 msgid "Video capture device"
8472 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8473
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8475 msgid "Video capture device node."
8476 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8477
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8479 msgid "VBI capture device"
8480 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8481
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8483 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8484 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8485
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8487 msgid "Standard"
8488 msgstr "規格"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8491 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8492 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8495 msgid ""
8496 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8497 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8498 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8499 "I420, I411, I410, MJPG)"
8500 msgstr ""
8501 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8502 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8503 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8504 "I411, I410, MJPG)"
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8507 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8508 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8511 msgid "Audio input"
8512 msgstr "オーディオ入力"
8513
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8515 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8516 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8519 msgid ""
8520 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8521 "strictly positive)."
8522 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8525 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8526 msgstr ""
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8529 msgid "Radio device"
8530 msgstr "ラジオデバイス"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8533 msgid "Radio tuner device node."
8534 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8538 msgid "Frequency"
8539 msgstr "周波数"
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8542 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8543 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8546 msgid "Audio mode"
8547 msgstr "オーディオモード"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8550 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8551 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8554 msgid "Reset controls"
8555 msgstr "制御のリセット"
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8558 msgid "Reset controls to defaults."
8559 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8564 msgid "Brightness"
8565 msgstr "明るさ"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8568 msgid "Picture brightness or black level."
8569 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8572 msgid "Automatic brightness"
8573 msgstr "自動輝度調整"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8576 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8577 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8581 msgid "Contrast"
8582 msgstr "コントラスト"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8585 msgid "Picture contrast or luma gain."
8586 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8592 msgid "Saturation"
8593 msgstr "彩度"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8596 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8597 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8601 msgid "Hue"
8602 msgstr "色相"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8605 msgid "Hue or color balance."
8606 msgstr "色相、またはバランス"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8609 msgid "Automatic hue"
8610 msgstr "自動色相"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8613 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8614 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8617 msgid "White balance temperature (K)"
8618 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8621 msgid ""
8622 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8623 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8624 msgstr ""
8625 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8626 "6500が昼光で最高値)"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8629 msgid "Automatic white balance"
8630 msgstr "自動ホワイトバランス"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8633 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8634 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8637 msgid "Red balance"
8638 msgstr "赤色のバランス"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8641 msgid "Red chroma balance."
8642 msgstr "赤色クロマのバランス"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8645 msgid "Blue balance"
8646 msgstr "青色のバランス"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8649 msgid "Blue chroma balance."
8650 msgstr "青色クロマのバランス"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8654 msgid "Gamma"
8655 msgstr "ガンマ"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8658 msgid "Gamma adjust."
8659 msgstr "ガンマ調整"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8662 msgid "Automatic gain"
8663 msgstr "自動ゲイン"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8666 msgid "Automatically set the video gain."
8667 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8670 msgid "Gain"
8671 msgstr "ゲイン"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8674 msgid "Picture gain."
8675 msgstr "ピクチャーゲイン"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8678 msgid "Sharpness"
8679 msgstr "シャープネス"
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8682 msgid "Sharpness filter adjust."
8683 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8686 msgid "Chroma gain"
8687 msgstr "クロマゲイン"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8690 msgid "Chroma gain control."
8691 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8694 msgid "Automatic chroma gain"
8695 msgstr "自動クロマゲイン"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8698 msgid "Automatically control the chroma gain."
8699 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8702 msgid "Power line frequency"
8703 msgstr "電力線の周波数"
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8706 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8707 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8710 msgid "50 Hz"
8711 msgstr "50 Hz"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8715 msgid "60 Hz"
8716 msgstr "60 Hz"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8719 msgid "Backlight compensation"
8720 msgstr "逆光補正"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8723 msgid "Band-stop filter"
8724 msgstr "光帯停止フィルター"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8727 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8728 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8731 msgid "Horizontal flip"
8732 msgstr "水平方向反転"
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8735 msgid "Flip the picture horizontally."
8736 msgstr "水平方向に回転します。"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8739 msgid "Vertical flip"
8740 msgstr "垂直方向反転"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8743 msgid "Flip the picture vertically."
8744 msgstr "垂直方向に回転します。"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8747 msgid "Rotate (degrees)"
8748 msgstr "回転(角度)"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8751 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8752 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8755 msgid "Color killer"
8756 msgstr "カラーキラー"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8759 msgid ""
8760 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8761 "signal is weak."
8762 msgstr ""
8763 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8764 "す。"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8767 msgid "Color effect"
8768 msgstr "カラーエフェクト"
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8771 msgid "Select a color effect."
8772 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8775 msgid "Black & white"
8776 msgstr "白黒"
8777
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8779 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8780 msgid "Sepia"
8781 msgstr "セピア"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8784 msgid "Negative"
8785 msgstr "反転"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8788 msgid "Emboss"
8789 msgstr "エンボス"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8792 msgid "Sketch"
8793 msgstr "スケッチ"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8796 msgid "Sky blue"
8797 msgstr "スカイブルー"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8800 msgid "Grass green"
8801 msgstr "グラスグリーン"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8804 msgid "Skin whiten"
8805 msgstr "美白"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8808 msgid "Vivid"
8809 msgstr "ビビッド"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8812 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8813 msgid "Audio volume"
8814 msgstr "オーディオ音量"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8817 msgid "Volume of the audio input."
8818 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8821 msgid "Audio balance"
8822 msgstr "オーディオバランス"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8825 msgid "Balance of the audio input."
8826 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8829 msgid "Bass level"
8830 msgstr "低音レベル"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8833 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8834 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8837 msgid "Treble level"
8838 msgstr "高音レベル"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8841 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8842 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8845 msgid "Mute the audio."
8846 msgstr "オーディオをミュートします。"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8849 msgid "Loudness mode"
8850 msgstr "ラウドネスモード"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8853 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8854 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8857 msgid "v4l2 driver controls"
8858 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8861 msgid ""
8862 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8863 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8864 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8865 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8866 msgstr ""
8867 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8868 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8869 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8870 "てください。"
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8873 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8874 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8875 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8878 msgid "All"
8879 msgstr "すべて"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8882 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8883 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8886 msgid "525 lines / 60 Hz"
8887 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8890 msgid "625 lines / 50 Hz"
8891 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8894 msgid "PAL N Argentina"
8895 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8898 msgid "NTSC M Japan"
8899 msgstr "NTSC M(日本)"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8902 msgid "NTSC M South Korea"
8903 msgstr "NTSC M(韓国)"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8906 msgid "Mono"
8907 msgstr "モノラル"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8910 msgid "Primary language"
8911 msgstr "プライマリ言語"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8914 msgid "Secondary language or program"
8915 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8918 msgid "Dual mono"
8919 msgstr "デュアルモノラル"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8922 msgid "V4L"
8923 msgstr "V4L"
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8926 msgid "Video4Linux input"
8927 msgstr "Video4Linux入力"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8930 msgid "Video input"
8931 msgstr "ビデオ入力"
8932
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8934 msgid "Tuner"
8935 msgstr "チューナー"
8936
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8938 msgid "Controls"
8939 msgstr "コントロール"
8940
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8942 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8943 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8944
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8946 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8947 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8948
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8950 msgid "Video4Linux radio tuner"
8951 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8952
8953 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8954 msgid "VCD"
8955 msgstr "VCD"
8956
8957 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8958 msgid "VCD input"
8959 msgstr "VCD入力"
8960
8961 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8962 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8963 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8966 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8968 msgid "Entry"
8969 msgstr "エントリー"
8970
8971 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8972 msgid "Segments"
8973 msgstr "セグメント"
8974
8975 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8977 msgid "Segment"
8978 msgstr "セグメント"
8979
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8981 msgid "LID"
8982 msgstr "LID"
8983
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8985 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8986 msgid "Disc"
8987 msgstr "ディスク"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8990 msgid "VCD Format"
8991 msgstr "VCDフォーマット"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8994 msgid "Application"
8995 msgstr "アプリケーション"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8998 msgid "Preparer"
8999 msgstr "制作者"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9002 msgid "Vol #"
9003 msgstr "音量 #"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9006 msgid "Vol max #"
9007 msgstr "最大音量 #"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9010 msgid "Volume Set"
9011 msgstr "音量設定"
9012
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9014 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9015 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9016 msgid "Volume"
9017 msgstr "音量"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9020 msgid "System Id"
9021 msgstr "システムID"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9024 msgid "Entries"
9025 msgstr "エントリ"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9028 msgid "Tracks"
9029 msgstr "トラック"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9032 msgid "Audio Channels"
9033 msgstr "オーディオチャンネル"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9036 msgid "First Entry Point"
9037 msgstr "最初のエントリポイント"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9040 msgid "Last Entry Point"
9041 msgstr "最後のエントリポイント"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9044 msgid "Track size (in sectors)"
9045 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9049 msgid "type"
9050 msgstr "タイプ"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9053 msgid "end"
9054 msgstr "終了"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9057 msgid "play list"
9058 msgstr "プレイリスト"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9061 msgid "extended selection list"
9062 msgstr "拡張選択リスト"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9065 msgid "selection list"
9066 msgstr "選択リスト"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9069 msgid "unknown type"
9070 msgstr "不明なタイプ"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9073 msgid "List ID"
9074 msgstr "リストID"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9077 msgid "(Super) Video CD"
9078 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9081 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9082 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9085 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9086 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9089 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9090 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9093 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9094 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
9095
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9097 msgid "Use playback control?"
9098 msgstr "Play Back Controlを使用?"
9099
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9101 msgid ""
9102 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9103 "tracks."
9104 msgstr ""
9105 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
9106 "ごとに再生します。"
9107
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9109 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9110 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
9111
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9113 msgid ""
9114 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9115 "entry."
9116 msgstr ""
9117 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
9118 "クの長さとなります。"
9119
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9121 msgid "Show extended VCD info?"
9122 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
9123
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9125 msgid ""
9126 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9127 "for example playback control navigation."
9128 msgstr ""
9129 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
9130 "ゲーションのために表示されます。"
9131
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9133 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9134 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9135
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9137 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9138 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9139
9140 #: modules/access/vdr.c:72
9141 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9142 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9143
9144 #: modules/access/vdr.c:74
9145 msgid "Chapter offset in ms"
9146 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9147
9148 #: modules/access/vdr.c:76
9149 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9150 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9151
9152 #: modules/access/vdr.c:80
9153 msgid "Default frame rate for chapter import."
9154 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9155
9156 #: modules/access/vdr.c:84
9157 msgid "VDR"
9158 msgstr "VDR"
9159
9160 #: modules/access/vdr.c:87
9161 msgid "VDR recordings"
9162 msgstr "VDRレコーディング"
9163
9164 #: modules/access/vdr.c:809
9165 msgid "VDR Cut Marks"
9166 msgstr "VDRカットマーク"
9167
9168 #: modules/access/vdr.c:872
9169 msgid "Start"
9170 msgstr "開始"
9171
9172 #: modules/access/vnc.c:48
9173 msgid "X.509 Certificate Authority"
9174 msgstr "X.509認証局"
9175
9176 #: modules/access/vnc.c:49
9177 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9178 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:50
9181 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9182 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:51
9185 msgid "List of revoked servers certificates"
9186 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:52
9189 msgid "X.509 Client certificate"
9190 msgstr "X.509クライアント証明書"
9191
9192 #: modules/access/vnc.c:53
9193 msgid "Certificate for client authentification"
9194 msgstr "クライアント認証の証明書"
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:54
9197 msgid "X.509 Client private key"
9198 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:55
9201 msgid "Private key for authentification by certificate"
9202 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9203
9204 #: modules/access/vnc.c:58
9205 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9206 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9207
9208 #: modules/access/vnc.c:61
9209 msgid "Compression level"
9210 msgstr "圧縮レベル"
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:62
9213 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9214 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:63
9217 msgid "Image quality"
9218 msgstr "画像の品質"
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:64
9221 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9222 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:78
9225 msgid "VNC"
9226 msgstr "VNC"
9227
9228 #: modules/access/vnc.c:82
9229 msgid "VNC client access"
9230 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9231
9232 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9233 msgid "Media in Zip"
9234 msgstr "ZIP中のメディア"
9235
9236 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9237 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9238 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9239
9240 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9241 msgid "Zip files filter"
9242 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9243
9244 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9245 msgid "Zip access"
9246 msgstr "ZIPアクセス"
9247
9248 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9249 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9250 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9251
9252 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9253 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9254 msgstr ""
9255 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9256 "フィルター"
9257
9258 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9259 msgid "ARM NEON audio volume"
9260 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9261
9262 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9263 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9264 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9265
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9267 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9268 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9269
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9271 msgid ""
9272 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9273 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9274 msgstr ""
9275 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9276 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9277
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9279 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9280 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9281
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9283 msgid ""
9284 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9285 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9286 msgstr ""
9287 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9288 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9289
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9291 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9292 msgstr "無音アラームの送信"
9293
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9295 msgid ""
9296 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9297 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9298 msgstr ""
9299 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9300 "フォルト 1)"
9301
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9303 msgid "Time window to use in ms"
9304 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9305
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9307 msgid ""
9308 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9309 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9310 "alarm is sent (default 5000)."
9311 msgstr ""
9312 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9313 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9314 "フォルト 5000ミリ秒)"
9315
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9317 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9318 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9319
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9321 msgid ""
9322 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9323 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9324 msgstr ""
9325 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9326 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9327 "ト 0.1)"
9328
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9330 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9331 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9332
9333 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9334 msgid ""
9335 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9336 "saturation (default 2000)."
9337 msgstr ""
9338 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9339 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9340
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9342 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9343 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9344
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9346 msgid "Audiobar Graph"
9347 msgstr "Audiobarグラフ"
9348
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9350 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9351 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9354 msgid "Dolby Surround decoder"
9355 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9356
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9358 msgid ""
9359 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9360 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9361 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9362 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9363 "It works with any source format from mono to 7.1."
9364 msgstr ""
9365 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9366 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9367 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9368 "いられます。\n"
9369 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9370
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9372 msgid "Characteristic dimension"
9373 msgstr "視聴空間の特徴"
9374
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9376 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9377 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9378
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9380 msgid "Compensate delay"
9381 msgstr "遅延補正"
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9384 msgid ""
9385 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9386 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9387 "case, turn this on to compensate."
9388 msgstr ""
9389 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9390 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9391
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9393 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9394 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9397 msgid ""
9398 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9399 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9400 msgstr ""
9401 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9402 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9405 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9406 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9409 msgid "Headphone effect"
9410 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9413 msgid "Use downmix algorithm"
9414 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9417 msgid ""
9418 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9419 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9420 "speakers."
9421 msgstr ""
9422 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9423 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9424 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9427 msgid "Select channel to keep"
9428 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9429
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9431 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9432 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9433
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9436 msgid "Rear left"
9437 msgstr "リア左"
9438
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9441 msgid "Rear right"
9442 msgstr "リア右"
9443
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9446 msgid "Low-frequency effects"
9447 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9448
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9451 msgid "Side left"
9452 msgstr "サイド左"
9453
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9456 msgid "Side right"
9457 msgstr "サイド右"
9458
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9461 msgid "Rear center"
9462 msgstr "リアセンター"
9463
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Stereo to mono downmixer"
9467 msgstr "ステレオオーディオモード"
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9470 msgid "Audio channel remapper"
9471 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9472
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9474 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9475 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9476
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9478 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9479 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9480
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9482 msgid "Sound Delay"
9483 msgstr "サウンドの遅延"
9484
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9486 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9487 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9488 msgid "Delay"
9489 msgstr "遅延"
9490
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9492 msgid "Add a delay effect to the sound"
9493 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9494
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9496 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9497 msgid "Delay time"
9498 msgstr "遅延時間"
9499
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9501 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9502 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9503
9504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9505 msgid "Sweep Depth"
9506 msgstr "スイープの深さ"
9507
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9509 msgid ""
9510 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9511 "be delay-time +/- sweep-depth."
9512 msgstr ""
9513 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9514 "+/- スイープの深さとなります。"
9515
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9517 msgid "Sweep Rate"
9518 msgstr "スイープレート"
9519
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9521 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9522 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9523
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9526 msgid "Feedback gain"
9527 msgstr "フィードバックゲイン"
9528
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9530 msgid "Gain on Feedback loop"
9531 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9532
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9534 msgid "Wet mix"
9535 msgstr "ウェットミックス"
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9538 msgid "Level of delayed signal"
9539 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9540
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9542 msgid "Dry Mix"
9543 msgstr "ドライミックス"
9544
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9546 msgid "Level of input signal"
9547 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9548
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9551 msgid "RMS/peak"
9552 msgstr "RMS/ピーク"
9553
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9555 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9556 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9557
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9559 msgid "Attack time"
9560 msgstr "アタック時間"
9561
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9563 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9564 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9565
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9567 msgid "Release time"
9568 msgstr "リリース時間"
9569
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9571 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9572 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9573
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9575 msgid "Threshold level"
9576 msgstr "閾値レベル"
9577
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9579 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9580 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9581
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9584 msgid "Ratio"
9585 msgstr "比率"
9586
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9588 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9589 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9590
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9592 msgid "Knee radius"
9593 msgstr "ニー半径"
9594
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9596 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9597 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9598
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9600 msgid "Makeup gain"
9601 msgstr "Makeupゲイン"
9602
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9604 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9605 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9606
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9609 msgid "Compressor"
9610 msgstr "圧縮"
9611
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9613 msgid "Dynamic range compressor"
9614 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9615
9616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9617 msgid "A/52 dynamic range compression"
9618 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9619
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9622 msgid ""
9623 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9624 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9625 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9626 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9627 msgstr ""
9628 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9629 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9630 "す。\n"
9631 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9632 "により適切になります。"
9633
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9635 msgid "Enable internal upmixing"
9636 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9637
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9639 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9640 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9641
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9643 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9644 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9645
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9647 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9648 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9649
9650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9651 msgid "DTS dynamic range compression"
9652 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9653
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9655 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9656 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9657
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9659 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9660 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9661
9662 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9663 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9664 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9665
9666 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9667 msgid "MPEG audio decoder"
9668 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9671 msgid "Equalizer preset"
9672 msgstr "イコライザープリセット"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9675 msgid "Preset to use for the equalizer."
9676 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9677
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9679 msgid "Bands gain"
9680 msgstr "帯域ゲイン"
9681
9682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9683 msgid ""
9684 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9685 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9686 "-2 0 2\"."
9687 msgstr ""
9688 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9689 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9692 msgid "Use VLC frequency bands"
9693 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9696 msgid ""
9697 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9698 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9699
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9701 msgid "Two pass"
9702 msgstr "2パス"
9703
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9705 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9706 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9709 msgid "Global gain"
9710 msgstr "グローバルゲイン"
9711
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9713 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9714 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9715
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9717 msgid "Equalizer with 10 bands"
9718 msgstr "10バンドイコライザー"
9719
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9722 msgid "Equalizer"
9723 msgstr "イコライザー"
9724
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9726 msgid "Flat"
9727 msgstr "フラット"
9728
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9731 msgid "Classical"
9732 msgstr "クラシカル"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9736 msgid "Club"
9737 msgstr "クラブ"
9738
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9741 msgid "Dance"
9742 msgstr "ダンス"
9743
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9745 msgid "Full bass"
9746 msgstr "低音最大化"
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9749 msgid "Full bass and treble"
9750 msgstr "低音/高音最大化"
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9753 msgid "Full treble"
9754 msgstr "高音最大化"
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9757 msgid "Headphones"
9758 msgstr "ヘッドフォン"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9761 msgid "Large Hall"
9762 msgstr "大きなホール"
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9765 msgid "Live"
9766 msgstr "ライブ"
9767
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9769 msgid "Party"
9770 msgstr "パーティ"
9771
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9774 msgid "Pop"
9775 msgstr "ポップ"
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9779 msgid "Reggae"
9780 msgstr "レゲエ"
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9784 msgid "Rock"
9785 msgstr "ロック"
9786
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9789 msgid "Ska"
9790 msgstr "スカ"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9793 msgid "Soft"
9794 msgstr "ソフト"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9797 msgid "Soft rock"
9798 msgstr "ソフトロック"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9802 msgid "Techno"
9803 msgstr "テクノ"
9804
9805 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9806 msgid "Gain multiplier"
9807 msgstr "ゲイン乗数"
9808
9809 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9810 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9811 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9812
9813 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9814 msgid "Gain control filter"
9815 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9816
9817 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9819 msgid "Karaoke"
9820 msgstr "カラオケ"
9821
9822 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9823 msgid "Simple Karaoke filter"
9824 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9825
9826 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9827 msgid "Number of audio buffers"
9828 msgstr "オーディオバッファー数"
9829
9830 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9831 msgid ""
9832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9835 msgstr ""
9836 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9837 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9838 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9839
9840 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9841 msgid "Maximal volume level"
9842 msgstr "最大音量レベル"
9843
9844 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9845 msgid ""
9846 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9847 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9848 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9849 msgstr ""
9850 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9851 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9852
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9854 msgid "Volume normalizer"
9855 msgstr "音量ノーマライザー"
9856
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9858 msgid "Parametric Equalizer"
9859 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9860
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9862 msgid "Low freq (Hz)"
9863 msgstr "低域周波数(Hz)"
9864
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9866 msgid "Low freq gain (dB)"
9867 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9868
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9870 msgid "High freq (Hz)"
9871 msgstr "高域周波数(Hz)"
9872
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9874 msgid "High freq gain (dB)"
9875 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9876
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9878 msgid "Freq 1 (Hz)"
9879 msgstr "周波数1(Hz)"
9880
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9882 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9883 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9884
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9886 msgid "Freq 1 Q"
9887 msgstr "周波数1 Q"
9888
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9890 msgid "Freq 2 (Hz)"
9891 msgstr "周波数2(Hz)"
9892
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9894 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9895 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9896
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9898 msgid "Freq 2 Q"
9899 msgstr "周波数2 Q"
9900
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9902 msgid "Freq 3 (Hz)"
9903 msgstr "周波数3(Hz)"
9904
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9906 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9907 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9908
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9910 msgid "Freq 3 Q"
9911 msgstr "周波数3 Q"
9912
9913 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9914 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9915 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9916
9917 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9918 msgid "Resampling quality"
9919 msgstr "リサンプリング品質"
9920
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9922 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9923 msgstr ""
9924 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9925 "低速)"
9926
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9929 msgid "Speex resampler"
9930 msgstr "Speexリサンプラー"
9931
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9933 msgid "Sample rate converter type"
9934 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9935
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9937 msgid ""
9938 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9939 "the fast one exhibits low quality."
9940 msgstr ""
9941 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9942 "速のものは低品質です。"
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9945 msgid "Sinc function (best quality)"
9946 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9947
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9949 msgid "Sinc function (medium quality)"
9950 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9953 msgid "Sinc function (fast)"
9954 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9955
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9957 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9958 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9959
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9961 msgid "Linear (fastest)"
9962 msgstr "リニア (最高速)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9965 msgid "SRC resampler"
9966 msgstr "SRCリサンプラー"
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9969 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9970 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9971
9972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9973 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9974 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9975
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9977 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9978 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9979
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9981 msgid "Scaletempo"
9982 msgstr "スケールテンポ"
9983
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9985 msgid "Stride Length"
9986 msgstr "ストライド長"
9987
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9989 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9990 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9991
9992 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9993 msgid "Overlap Length"
9994 msgstr "オーバーラップ長"
9995
9996 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9997 msgid "Percentage of stride to overlap"
9998 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9999
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10001 msgid "Search Length"
10002 msgstr "検索の長さ"
10003
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10005 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10006 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
10007
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10009 msgid "Room size"
10010 msgstr "部屋のサイズ"
10011
10012 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10013 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10014 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
10015
10016 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10017 msgid "Room width"
10018 msgstr "部屋の幅"
10019
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10021 msgid "Width of the virtual room"
10022 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
10023
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10027 msgid "Wet"
10028 msgstr "ウェット"
10029
10030 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10033 msgid "Dry"
10034 msgstr "ドライ"
10035
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10039 msgid "Damp"
10040 msgstr "ダンプ"
10041
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10043 msgid "Audio Spatializer"
10044 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10045
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10049 msgid "Spatializer"
10050 msgstr "スペーシャライザー"
10051
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10053 msgid ""
10054 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10055 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10056 "thereby widening the stereo effect."
10057 msgstr ""
10058 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10059 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10060 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10061
10062 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10063 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10064 msgstr ""
10065 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10066
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10068 msgid ""
10069 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10070 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10071 "widening effect."
10072 msgstr ""
10073 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10074 "ド効果を高めることができます。"
10075
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10077 msgid "Crossfeed"
10078 msgstr "クロスフィード"
10079
10080 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10081 msgid ""
10082 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10083 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10084 "channels."
10085 msgstr ""
10086 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10087 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10088 "ます。"
10089
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10091 msgid "Dry mix"
10092 msgstr "ドライミックス"
10093
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10095 msgid "Level of input signal of original channel."
10096 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10097
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10099 msgid "Stereo Enhancer"
10100 msgstr "ステレオエンハンサー"
10101
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10103 msgid "Simple stereo widening effect"
10104 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10105
10106 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10107 msgid "Single precision audio volume"
10108 msgstr "単精度オーディオ音量"
10109
10110 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10111 msgid "Integer audio volume"
10112 msgstr "整数オーディオ音量"
10113
10114 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10115 msgid "Dummy audio output"
10116 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10117
10118 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10119 msgid "Audio output device"
10120 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10121
10122 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10123 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10124 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10125
10126 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10127 msgid "Audio output channels"
10128 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10129
10130 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10131 msgid ""
10132 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10133 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10134 "through is active."
10135 msgstr ""
10136 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10137 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10138 "ターは無視されます。"
10139
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10141 msgid "Surround 4.0"
10142 msgstr "4.0サラウンド"
10143
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10145 msgid "Surround 4.1"
10146 msgstr "4.1サラウンド"
10147
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10149 msgid "Surround 5.0"
10150 msgstr "5.0サラウンド"
10151
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10153 msgid "Surround 5.1"
10154 msgstr "5.1サラウンド"
10155
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10157 msgid "Surround 7.1"
10158 msgstr "7.1サラウンド"
10159
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10161 msgid "ALSA audio output"
10162 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10163
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10165 msgid "Audio output failed"
10166 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10167
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10172 "%s."
10173 msgstr ""
10174 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10175 "%s"
10176
10177 #: modules/audio_output/amem.c:34
10178 msgid "Audio memory"
10179 msgstr "オーディオメモリー"
10180
10181 #: modules/audio_output/amem.c:35
10182 msgid "Audio memory output"
10183 msgstr "オーディオメモリー出力"
10184
10185 #: modules/audio_output/amem.c:42
10186 msgid "Sample format"
10187 msgstr "サンプルフォーマット"
10188
10189 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10190 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10191 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10192
10193 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10194 msgid "Android AudioTrack audio output"
10195 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10196
10197 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10198 msgid "AudioUnit output for iOS"
10199 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10200
10201 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10202 msgid "Last audio device"
10203 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10204
10205 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10206 msgid "HAL AudioUnit output"
10207 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10208
10209 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10210 msgid ""
10211 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10212 msgstr ""
10213 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10214 "す。"
10215
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10217 msgid "Audio device is not configured"
10218 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10219
10220 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10221 msgid ""
10222 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10223 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10224 msgstr ""
10225 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10226 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10227
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10229 msgid "System Sound Output Device"
10230 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10231
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10233 #, c-format
10234 msgid "%s (Encoded Output)"
10235 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10236
10237 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10238 msgid "Output device"
10239 msgstr "出力デバイス"
10240
10241 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10242 msgid "Select your audio output device"
10243 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10244
10245 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10246 msgid "Speaker configuration"
10247 msgstr "スピーカ設定"
10248
10249 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10250 msgid ""
10251 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10252 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10253 msgstr ""
10254 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10255 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10256
10257 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10258 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10259 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10260
10261 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10262 msgid "DirectX audio output"
10263 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10264
10265 #: modules/audio_output/file.c:83
10266 msgid "Output format"
10267 msgstr "出力フォーマット"
10268
10269 #: modules/audio_output/file.c:85
10270 msgid "Number of output channels"
10271 msgstr "出力チャンネル数"
10272
10273 #: modules/audio_output/file.c:86
10274 msgid ""
10275 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10276 "restrict the number of channels here."
10277 msgstr ""
10278 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10279 "ンネル数を制限することが可能です。"
10280
10281 #: modules/audio_output/file.c:89
10282 msgid "Add WAVE header"
10283 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10284
10285 #: modules/audio_output/file.c:90
10286 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10287 msgstr ""
10288 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10289 "付加することが可能です。"
10290
10291 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10293 msgid "Output file"
10294 msgstr "出力ファイル"
10295
10296 #: modules/audio_output/file.c:109
10297 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10298 msgstr ""
10299 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10300 "力を意味します)"
10301
10302 #: modules/audio_output/file.c:112
10303 msgid "File audio output"
10304 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10305
10306 #: modules/audio_output/jack.c:81
10307 msgid "Automatically connect to writable clients"
10308 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10309
10310 #: modules/audio_output/jack.c:83
10311 msgid ""
10312 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10313 "writable JACK clients found."
10314 msgstr ""
10315 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10316 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10317
10318 #: modules/audio_output/jack.c:87
10319 msgid "Connect to clients matching"
10320 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10321
10322 #: modules/audio_output/jack.c:89
10323 msgid ""
10324 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10325 "regular expression will be considered for connection."
10326 msgstr ""
10327 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10328 "が接続対象となります。"
10329
10330 #: modules/audio_output/jack.c:97
10331 msgid "JACK audio output"
10332 msgstr "JACKオーディオ出力"
10333
10334 #: modules/audio_output/kai.c:93
10335 msgid "Device"
10336 msgstr "デバイス"
10337
10338 #: modules/audio_output/kai.c:95
10339 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10340 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10341
10342 #: modules/audio_output/kai.c:98
10343 msgid "Open audio in exclusive mode."
10344 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10345
10346 #: modules/audio_output/kai.c:100
10347 msgid ""
10348 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10349 "audio."
10350 msgstr ""
10351 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10352
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10356
10357 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10358 msgid "OpenSLES audio output"
10359 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10360
10361 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10362 msgid "OpenSLES"
10363 msgstr "OpenSLES"
10364
10365 #: modules/audio_output/oss.c:69
10366 msgid "OSS device node path."
10367 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10368
10369 #: modules/audio_output/oss.c:73
10370 msgid "Open Sound System audio output"
10371 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10372
10373 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10374 msgid "Pulseaudio audio output"
10375 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10376
10377 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10378 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10379 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10380
10381 #: modules/audio_output/volume.h:30
10382 msgid "Software gain"
10383 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10384
10385 #: modules/audio_output/volume.h:31
10386 msgid "This linear gain will be applied in software."
10387 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10388
10389 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Windows Audio Session API output"
10392 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
10393
10394 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10395 msgid "Select Audio Device"
10396 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10397
10398 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10399 msgid ""
10400 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10401 "VLC restart to apply."
10402 msgstr ""
10403 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10404 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10405
10406 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10407 msgid "WaveOut audio output"
10408 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10409
10410 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10411 msgid "Microsoft Soundmapper"
10412 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10413
10414 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10415 msgid "Use float32 output"
10416 msgstr "Float32出力を使用"
10417
10418 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10419 msgid ""
10420 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10421 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10422 msgstr ""
10423 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10424 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10425
10426 #: modules/codec/a52.c:51
10427 msgid "A/52 parser"
10428 msgstr "A/52パーサー"
10429
10430 #: modules/codec/a52.c:58
10431 msgid "A/52 audio packetizer"
10432 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10433
10434 #: modules/codec/adpcm.c:47
10435 msgid "ADPCM audio decoder"
10436 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10437
10438 #: modules/codec/aes3.c:47
10439 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10440 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10441
10442 #: modules/codec/aes3.c:52
10443 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10444 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10445
10446 #: modules/codec/araw.c:51
10447 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10448 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10449
10450 #: modules/codec/araw.c:60
10451 msgid "Raw audio encoder"
10452 msgstr "Rawディオデコーダー"
10453
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10455 msgid "Non-ref"
10456 msgstr "参照なし"
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10459 msgid "Bidir"
10460 msgstr "双方向"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10463 msgid "Non-key"
10464 msgstr "キーなし"
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10467 msgid "rd"
10468 msgstr "rd"
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10471 msgid "bits"
10472 msgstr "ビット"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10475 msgid "simple"
10476 msgstr "シンプル"
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10479 msgid ""
10480 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10481 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10482 "MJPEG and other codecs"
10483 msgstr ""
10484 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10485 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10486 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10489 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10490 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10491
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10493 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10494 msgid "Decoding"
10495 msgstr "デコード中"
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10498 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10499 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10500 msgid "Encoding"
10501 msgstr "エンコード中"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10504 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10505 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10508 msgid "Direct rendering"
10509 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10512 msgid "Error resilience"
10513 msgstr "エラーの回復"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10516 msgid ""
10517 "libavcodec can do error resilience.\n"
10518 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10519 "can produce a lot of errors.\n"
10520 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10521 msgstr ""
10522 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10523 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10524 "大量のエラーを生成します。\n"
10525 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10528 msgid "Workaround bugs"
10529 msgstr "バグの回避"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10532 msgid ""
10533 "Try to fix some bugs:\n"
10534 "1  autodetect\n"
10535 "2  old msmpeg4\n"
10536 "4  xvid interlaced\n"
10537 "8  ump4 \n"
10538 "16 no padding\n"
10539 "32 ac vlc\n"
10540 "64 Qpel chroma.\n"
10541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10542 "\"ump4\", enter 40."
10543 msgstr ""
10544 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10545 "1  自動検出\n"
10546 "2  古いMS MPEG4\n"
10547 "4  インターレース化されたXvid\n"
10548 "8  ump4\n"
10549 "16 パディングなし\n"
10550 "32 ac vlc\n"
10551 "64 Qpelクロマ\n"
10552 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10553 "す。"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10556 #: modules/demux/rawdv.c:42
10557 msgid "Hurry up"
10558 msgstr "処理を急ぐ"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10561 msgid ""
10562 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10563 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10564 msgstr ""
10565 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10566 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10567 "性があります。"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10570 msgid "Allow speed tricks"
10571 msgstr "スピードトリックを許可"
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10574 msgid ""
10575 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10576 msgstr ""
10577 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10578 "ラーを発生する可能性があります。"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10581 msgid "Skip frame (default=0)"
10582 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10585 msgid ""
10586 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10587 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10588 msgstr ""
10589 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10590 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10591 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10594 msgid "Skip idct (default=0)"
10595 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10598 msgid ""
10599 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10600 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10601 msgstr ""
10602 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10603 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10604 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10605
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10607 msgid "Debug mask"
10608 msgstr "デバッグマスク"
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10611 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10612 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10615 msgid "Codec name"
10616 msgstr "コーデック名"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10619 msgid "Internal libavcodec codec name"
10620 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10623 msgid "Visualize motion vectors"
10624 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10627 msgid ""
10628 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10629 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10630 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10631 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10632 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10633 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10634 msgstr ""
10635 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10636 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10637 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10638 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10639 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10640 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10643 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10644 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10647 msgid ""
10648 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10649 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10650 msgstr ""
10651 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10652 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10655 msgid "Hardware decoding"
10656 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10659 msgid "This allows hardware decoding when available."
10660 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10663 msgid "VDA output pixel format"
10664 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10667 msgid "The pixel format for output image buffers."
10668 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10671 msgid "Threads"
10672 msgstr "スレッド"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10675 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10676 msgstr ""
10677 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10680 msgid "Ratio of key frames"
10681 msgstr "キーフレームの比率"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10684 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10685 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10688 msgid "Ratio of B frames"
10689 msgstr "Bフレームの比率"
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10692 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10693 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10696 msgid "Video bitrate tolerance"
10697 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10698
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10700 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10701 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10704 msgid "Interlaced encoding"
10705 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10708 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10709 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10712 msgid "Interlaced motion estimation"
10713 msgstr "インターレース化モーション予測"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10716 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10717 msgstr ""
10718 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10719 "り必要とします。"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10722 msgid "Pre-motion estimation"
10723 msgstr "プレモーション予測"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10726 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10727 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10730 msgid "Rate control buffer size"
10731 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10734 msgid ""
10735 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10736 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10737 msgstr ""
10738 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10739 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10742 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10743 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10746 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10747 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10750 msgid "I quantization factor"
10751 msgstr "量子化係数"
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10754 msgid ""
10755 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10756 "same qscale for I and P frames)."
10757 msgstr ""
10758 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10759 "フレームの比率は同じ)"
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10762 #: modules/demux/mod.c:79
10763 msgid "Noise reduction"
10764 msgstr "ノイズリダクション"
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10767 msgid ""
10768 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10769 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10770 msgstr ""
10771 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10772 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10775 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10776 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10779 msgid ""
10780 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10781 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10782 "standard MPEG2 decoders."
10783 msgstr ""
10784 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10785 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10786 "引き続き保っています。"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10789 msgid "Quality level"
10790 msgstr "品質レベル"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10793 msgid ""
10794 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10795 "encoding very much)."
10796 msgstr ""
10797 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10798 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10801 msgid ""
10802 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10803 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10804 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10805 "to ease the encoder's task."
10806 msgstr ""
10807 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10808 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10809 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10810 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10813 msgid "Minimum video quantizer scale"
10814 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10817 msgid "Minimum video quantizer scale."
10818 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10821 msgid "Maximum video quantizer scale"
10822 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10825 msgid "Maximum video quantizer scale."
10826 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10827
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10829 msgid "Trellis quantization"
10830 msgstr "格子量子化"
10831
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10833 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10834 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10835
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10837 msgid "Fixed quantizer scale"
10838 msgstr "量子化係数の固定化"
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10841 msgid ""
10842 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10843 "255.0)."
10844 msgstr ""
10845 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10846 "255.0です)"
10847
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10849 msgid "Strict standard compliance"
10850 msgstr "規格遵守の制約"
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10853 msgid ""
10854 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10855 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10858 msgid "Luminance masking"
10859 msgstr "輝度マスク"
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10862 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10863 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10866 msgid "Darkness masking"
10867 msgstr "暗さのマスク"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10870 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10871 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10874 msgid "Motion masking"
10875 msgstr "モーションマスク"
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10878 msgid ""
10879 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10880 "(default: 0.0)."
10881 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10884 msgid "Border masking"
10885 msgstr "境界線マスク"
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10888 msgid ""
10889 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10890 "0.0)."
10891 msgstr ""
10892 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10895 msgid "Luminance elimination"
10896 msgstr "輝きの除去"
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10899 msgid ""
10900 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10901 "The H264 specification recommends -4."
10902 msgstr ""
10903 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10904 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10907 msgid "Chrominance elimination"
10908 msgstr "クロミナンス除去"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10911 msgid ""
10912 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10913 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10914 msgstr ""
10915 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10916 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10919 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10920 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10923 msgid ""
10924 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10925 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10926 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10927 "enabled libavcodec"
10928 msgstr ""
10929 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10930 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10931 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10932 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10935 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10936 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10939 #, c-format
10940 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10941 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10944 #, c-format
10945 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10946 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10952 "encoder:\n"
10953 "%s.\n"
10954 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10955 "\n"
10956 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10957 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10958 msgstr ""
10959 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10960 "るようです。:\n"
10961 "%s.\n"
10962 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10963 "い。\n"
10964 "\n"
10965 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10966 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10969 msgid "unknown"
10970 msgstr "不明"
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10973 #, fuzzy
10974 msgid "video"
10975 msgstr "Sビデオ"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10978 #, fuzzy
10979 msgid "audio"
10980 msgstr "オーディオ"
10981
10982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10983 #, fuzzy
10984 msgid "subpicture"
10985 msgstr "サブピクチャー"
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10988 #, fuzzy, c-format
10989 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10990 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10991
10992 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Dummy video decoder"
10995 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10996
10997 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10998 #, fuzzy
10999 msgid "VA-API video decoder via X11"
11000 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11003 #, fuzzy
11004 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11005 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11008 msgid "420YpCbCr8Planar"
11009 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11012 msgid "422YpCbCr8"
11013 msgstr "422YpCbCr8"
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11016 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11017 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11018
11019 #: modules/codec/cc.c:55
11020 msgid "CC 608/708"
11021 msgstr "CC 608/708"
11022
11023 #: modules/codec/cc.c:56
11024 msgid "Closed Captions decoder"
11025 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
11026
11027 #: modules/codec/cdg.c:87
11028 msgid "CDG video decoder"
11029 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11030
11031 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11032 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11033 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11034
11035 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11036 msgid "CVD subtitle decoder"
11037 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11038
11039 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11040 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11041 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11042
11043 #: modules/codec/ddummy.c:36
11044 msgid "Save raw codec data"
11045 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11046
11047 #: modules/codec/ddummy.c:38
11048 msgid ""
11049 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11050 "main options."
11051 msgstr ""
11052 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11053 "データを保存します。"
11054
11055 #: modules/codec/ddummy.c:47
11056 msgid "Dummy decoder"
11057 msgstr "ダミーのデコーダー"
11058
11059 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11060 msgid "Dump decoder"
11061 msgstr "ダンプのデコーダー"
11062
11063 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11064 msgid "DirectMedia Object decoder"
11065 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11066
11067 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11068 msgid "DirectMedia Object encoder"
11069 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11070
11071 #: modules/codec/dts.c:53
11072 msgid "DTS parser"
11073 msgstr "DTSパーサー"
11074
11075 #: modules/codec/dts.c:58
11076 msgid "DTS audio packetizer"
11077 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11078
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11080 msgid "Decoding X coordinate"
11081 msgstr "X座標のデコーディング"
11082
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11084 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11085 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11086
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11088 msgid "Decoding Y coordinate"
11089 msgstr "Y座標のデコーディング"
11090
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11092 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11093 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11094
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11096 msgid "Subpicture position"
11097 msgstr "サブピクチャーの位置"
11098
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11100 msgid ""
11101 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11103 "g. 6=top-right)."
11104 msgstr ""
11105 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11106 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11107
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11109 msgid "Encoding X coordinate"
11110 msgstr "X座標のエンコーディング"
11111
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11113 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11114 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11115
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11117 msgid "Encoding Y coordinate"
11118 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11119
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11121 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11122 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11123
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11125 msgid "DVB subtitles decoder"
11126 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11127
11128 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11129 msgid "DVB subtitles"
11130 msgstr "DVB字幕"
11131
11132 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11133 msgid "DVB subtitles encoder"
11134 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11135
11136 #: modules/codec/edummy.c:40
11137 msgid "Dummy encoder"
11138 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11139
11140 #: modules/codec/faad.c:52
11141 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11142 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11143
11144 #: modules/codec/faad.c:431
11145 msgid "AAC extension"
11146 msgstr "AAC拡張"
11147
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11149 msgid "Encoder Profile"
11150 msgstr "エンコーダープロファイル"
11151
11152 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11153 msgid "Encoder Algorithm to use"
11154 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11155
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11157 msgid "Enable spectral band replication"
11158 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11159
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11161 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11162 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11163
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11165 msgid "VBR Quality"
11166 msgstr "VBRの品質"
11167
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11169 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11170 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11171
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11173 msgid "Enable afterburner library"
11174 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11175
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11177 msgid ""
11178 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11179 "CPU usage (default is enabled)"
11180 msgstr ""
11181 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11182 "効化)"
11183
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11185 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11186 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11187
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11189 msgid ""
11190 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11191 "hierarchical"
11192 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11193
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11195 msgid "AAC-LC"
11196 msgstr "AAC-LC"
11197
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 msgid "HE-AAC"
11200 msgstr "HE-AAC"
11201
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11203 msgid "HE-AAC-v2"
11204 msgstr "HE-AAC-v2"
11205
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11207 msgid "AAC-LD"
11208 msgstr "AAC-LD"
11209
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11211 msgid "AAC-ELD"
11212 msgstr "AAC-ELD"
11213
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11215 msgid "FDKAAC"
11216 msgstr "FDKAAC"
11217
11218 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11219 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11220 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11221
11222 #: modules/codec/flac.c:112
11223 msgid "Flac audio decoder"
11224 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11225
11226 #: modules/codec/flac.c:119
11227 msgid "Flac audio encoder"
11228 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11229
11230 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11231 msgid "Sound fonts"
11232 msgstr "サウンドフォント"
11233
11234 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11235 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11236 msgstr ""
11237 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11238 "す。"
11239
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11241 msgid "Chorus"
11242 msgstr "コーラス"
11243
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11245 msgid "Synthesis gain"
11246 msgstr "総合ゲイン"
11247
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11249 msgid ""
11250 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11251 "when many notes are played at a time."
11252 msgstr ""
11253 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11254 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11255
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11257 msgid "Polyphony"
11258 msgstr "ポリフォニー"
11259
11260 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11261 msgid ""
11262 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11263 "require more processing power."
11264 msgstr ""
11265 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11266 "り多くのCPUを消費します。"
11267
11268 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11269 msgid "Reverb"
11270 msgstr "リバーブ"
11271
11272 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11273 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11274 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11275
11276 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11277 msgid "FluidSynth"
11278 msgstr "FluidSynth"
11279
11280 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11281 msgid "MIDI synthesis not set up"
11282 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11283
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11285 msgid ""
11286 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11287 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11288 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11289 msgstr ""
11290 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11291 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11292 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11293
11294 #: modules/codec/g711.c:45
11295 msgid "G.711 decoder"
11296 msgstr "G.711デコーダー"
11297
11298 #: modules/codec/g711.c:53
11299 msgid "G.711 encoder"
11300 msgstr "G.711エンコーダー"
11301
11302 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11303 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Use DecodeBin"
11309 msgstr "デコード中"
11310
11311 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11312 msgid ""
11313 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11314 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11315 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11316 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11317 msgstr ""
11318
11319 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11320 #, fuzzy
11321 msgid "GStreamer Based Decoder"
11322 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11323
11324 #: modules/codec/jpeg.c:50
11325 msgid ""
11326 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11327 msgstr ""
11328
11329 #: modules/codec/jpeg.c:109
11330 #, fuzzy
11331 msgid "JPEG image decoder"
11332 msgstr "XWD画像デコーダー"
11333
11334 #: modules/codec/jpeg.c:118
11335 #, fuzzy
11336 msgid "JPEG image encoder"
11337 msgstr "XWD画像デコーダー"
11338
11339 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11340 msgid "Formatted Subtitles"
11341 msgstr "フォーマットされた字幕"
11342
11343 #: modules/codec/kate.c:195
11344 msgid ""
11345 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11346 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11347 "rendering via Tiger is enabled."
11348 msgstr ""
11349 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11350 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11351 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11352
11353 #: modules/codec/kate.c:202
11354 msgid "Shadow"
11355 msgstr "影"
11356
11357 #: modules/codec/kate.c:202
11358 msgid "Outline"
11359 msgstr "アウトラインフォント"
11360
11361 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11363 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11364 msgid "Black"
11365 msgstr "黒"
11366
11367 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11369 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11370 msgid "Gray"
11371 msgstr "グレー"
11372
11373 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11376 msgid "Silver"
11377 msgstr "シルバー"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11381 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11382 #: modules/video_filter/rss.c:72
11383 msgid "White"
11384 msgstr "白"
11385
11386 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11388 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11389 msgid "Maroon"
11390 msgstr "栗色"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11395 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11396 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11397 msgid "Red"
11398 msgstr "赤"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11402 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11403 #: modules/video_filter/rss.c:73
11404 msgid "Fuchsia"
11405 msgstr "明るい赤紫"
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11410 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11411 #: modules/video_filter/rss.c:73
11412 msgid "Yellow"
11413 msgstr "黄"
11414
11415 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11417 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11418 msgid "Olive"
11419 msgstr "オリーブ"
11420
11421 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11424 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11425 #: modules/video_filter/rss.c:73
11426 msgid "Green"
11427 msgstr "緑"
11428
11429 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11431 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11432 msgid "Teal"
11433 msgstr "暗い灰色がかった青"
11434
11435 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11437 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11438 #: modules/video_filter/rss.c:74
11439 msgid "Lime"
11440 msgstr "ライム"
11441
11442 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11443 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11445 msgid "Purple"
11446 msgstr "紫"
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11450 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11451 msgid "Navy"
11452 msgstr "ネイビー"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11457 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11458 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11459 msgid "Blue"
11460 msgstr "青"
11461
11462 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11465 #: modules/video_filter/rss.c:75
11466 msgid "Aqua"
11467 msgstr "水色"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:214
11470 msgid "Use Tiger for rendering"
11471 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:215
11474 msgid ""
11475 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11476 "only render static text and bitmap based streams."
11477 msgstr ""
11478 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11479 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11480 "のみ、レンダリングされます。"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:219
11483 msgid "Rendering quality"
11484 msgstr "レンダリング品質"
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:220
11487 msgid ""
11488 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11489 "highest quality."
11490 msgstr ""
11491 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11492 "なります。"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:224
11495 msgid "Default font effect"
11496 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:225
11499 msgid ""
11500 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11501 "backgrounds."
11502 msgstr ""
11503 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11504 "します。"
11505
11506 #: modules/codec/kate.c:229
11507 msgid "Default font effect strength"
11508 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11509
11510 #: modules/codec/kate.c:230
11511 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11512 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:234
11515 msgid "Default font description"
11516 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11517
11518 #: modules/codec/kate.c:235
11519 msgid ""
11520 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11521 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11522 "font parameters where appropriate."
11523 msgstr ""
11524 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11525 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11526 "パラメーターが選択されます。"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:240
11529 msgid "Default font color"
11530 msgstr "デフォルトフォント色"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:241
11533 msgid ""
11534 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11535 "font color to use."
11536 msgstr ""
11537 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11538 "トカラーを指定します。"
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:245
11541 msgid "Default font alpha"
11542 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:246
11545 msgid ""
11546 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11547 "particular font color to use."
11548 msgstr ""
11549 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11550 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:250
11553 msgid "Default background color"
11554 msgstr "デフォルト背景色"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:251
11557 msgid ""
11558 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11559 "color to use."
11560 msgstr ""
11561 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11562 "します。"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:255
11565 msgid "Default background alpha"
11566 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:256
11569 msgid ""
11570 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11571 "specify a particular background color to use."
11572 msgstr ""
11573 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11574 "度を指定します。"
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:262
11577 msgid ""
11578 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11579 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11580 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11581 "available.\n"
11582 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11583 "played. This will hopefully be fixed soon."
11584 msgstr ""
11585 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11586 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11587 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11588 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11589 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11590 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:271
11593 msgid "Kate"
11594 msgstr "Kate"
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:272
11597 msgid "Kate overlay decoder"
11598 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:291
11601 msgid "Tiger rendering defaults"
11602 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:326
11605 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11606 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11607
11608 #: modules/codec/libass.c:56
11609 msgid "Subtitles (advanced)"
11610 msgstr "字幕(拡張)"
11611
11612 #: modules/codec/libass.c:57
11613 msgid "Subtitle renderers using libass"
11614 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11615
11616 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11617 msgid "Building font cache"
11618 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11619
11620 #: modules/codec/libass.c:226
11621 msgid ""
11622 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11623 "This should take less than a minute."
11624 msgstr ""
11625 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11626 "おそらく1分未満で完了します。"
11627
11628 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11629 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11630 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11631
11632 #: modules/codec/lpcm.c:60
11633 msgid "Linear PCM audio decoder"
11634 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11635
11636 #: modules/codec/lpcm.c:65
11637 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11638 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11639
11640 #: modules/codec/lpcm.c:71
11641 msgid "Linear PCM audio encoder"
11642 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11643
11644 #: modules/codec/mft.c:56
11645 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/codec/mmal.c:50
11649 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/codec/mmal.c:51
11653 msgid ""
11654 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11655 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/codec/mmal.c:57
11659 #, fuzzy
11660 msgid "MMAL decoder"
11661 msgstr "デコーダー"
11662
11663 #: modules/codec/mmal.c:58
11664 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11668 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11669 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11670
11671 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11672 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11673 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11674
11675 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Android direct rendering"
11678 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11679
11680 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11681 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11685 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11686 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11687
11688 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11689 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11690 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11691
11692 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11693 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11694 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11695
11696 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11697 msgid "OpenMAX IL video output"
11698 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11699
11700 #: modules/codec/opus.c:66
11701 msgid "Opus audio decoder"
11702 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11703
11704 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11705 msgid "Opus"
11706 msgstr "Opus"
11707
11708 #: modules/codec/opus.c:73
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Opus audio encoder"
11711 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11712
11713 #: modules/codec/png.c:91
11714 msgid "PNG video decoder"
11715 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11716
11717 #: modules/codec/png.c:100
11718 #, fuzzy
11719 msgid "PNG video encoder"
11720 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11721
11722 #: modules/codec/qsv.c:56
11723 msgid "Enable software mode"
11724 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11725
11726 #: modules/codec/qsv.c:57
11727 msgid ""
11728 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11729 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11730 msgstr ""
11731 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11732 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11733
11734 #: modules/codec/qsv.c:61
11735 msgid "Codec Profile"
11736 msgstr "コーデックプロファイル"
11737
11738 #: modules/codec/qsv.c:63
11739 msgid ""
11740 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11741 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11742 "'high'"
11743 msgstr ""
11744 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11745 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11746 "ます。"
11747
11748 #: modules/codec/qsv.c:67
11749 msgid "Codec Level"
11750 msgstr "コーデックレベル"
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:69
11753 msgid ""
11754 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11755 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11756 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11757 msgstr ""
11758 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11759 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
11760 "から現在のプロファイルを決定します。"
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:73
11763 msgid "Group of Picture size"
11764 msgstr "画像サイズのグループ"
11765
11766 #: modules/codec/qsv.c:75
11767 msgid ""
11768 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11769 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11770 "frames are used."
11771 msgstr ""
11772 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11773 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11774
11775 #: modules/codec/qsv.c:79
11776 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11777 msgstr "Group of Picture基準距離"
11778
11779 #: modules/codec/qsv.c:81
11780 msgid ""
11781 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11782 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11783 msgstr ""
11784 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11785 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11786
11787 #: modules/codec/qsv.c:85
11788 msgid "Target Usage"
11789 msgstr "ターゲット利用量"
11790
11791 #: modules/codec/qsv.c:86
11792 msgid ""
11793 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11794 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11795 msgstr ""
11796 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11797 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11798 "す。"
11799
11800 #: modules/codec/qsv.c:90
11801 msgid "IDR interval"
11802 msgstr "IDRインターバル"
11803
11804 #: modules/codec/qsv.c:92
11805 msgid ""
11806 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11807 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11808 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11809 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11810 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11811 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11812 msgstr ""
11813 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11814 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11815 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11816 "す。\n"
11817 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11818 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11819 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11820 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11821
11822 #: modules/codec/qsv.c:100
11823 msgid "Rate Control Method"
11824 msgstr "レート制御メソッド"
11825
11826 #: modules/codec/qsv.c:102
11827 msgid ""
11828 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11829 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11830 msgstr ""
11831 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11832 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11833 "ん。"
11834
11835 #: modules/codec/qsv.c:105
11836 msgid "Quantization parameter"
11837 msgstr "量子化パラメーター"
11838
11839 #: modules/codec/qsv.c:106
11840 msgid ""
11841 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11842 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11843 "only if rc_method is 'qp'."
11844 msgstr ""
11845 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11846 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11847 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:110
11850 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11851 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:111
11854 msgid ""
11855 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11856 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11857 msgstr ""
11858 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11859 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11860
11861 #: modules/codec/qsv.c:114
11862 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11863 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11864
11865 #: modules/codec/qsv.c:115
11866 msgid ""
11867 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11868 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11869 msgstr ""
11870 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11871 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11872
11873 #: modules/codec/qsv.c:118
11874 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11875 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11876
11877 #: modules/codec/qsv.c:119
11878 msgid ""
11879 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11880 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11881 msgstr ""
11882 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11883 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11884
11885 #: modules/codec/qsv.c:122
11886 msgid "Maximum Bitrate"
11887 msgstr "最大ビットレート"
11888
11889 #: modules/codec/qsv.c:123
11890 msgid ""
11891 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11892 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11893 "bitrate, profile, level, etc."
11894 msgstr ""
11895 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11896 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11897 "れます。"
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:127
11900 msgid "Accuracy of RateControl"
11901 msgstr "レート制御の正確性"
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:128
11904 msgid ""
11905 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11906 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11907 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11908 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11909 msgstr ""
11910 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11911 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11912 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11913 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11914
11915 #: modules/codec/qsv.c:134
11916 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11917 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11918
11919 #: modules/codec/qsv.c:135
11920 msgid ""
11921 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11922 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11923 msgstr ""
11924 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11925 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11926
11927 #: modules/codec/qsv.c:139
11928 msgid "Number of slices per frame"
11929 msgstr "フレームごとのスライス数"
11930
11931 #: modules/codec/qsv.c:140
11932 msgid ""
11933 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11934 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11935 "partitioning allowed by the codec standard."
11936 msgstr ""
11937 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11938 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11939 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11942 msgid "Number of reference frames"
11943 msgstr "参照フレーム数"
11944
11945 #: modules/codec/qsv.c:148
11946 msgid "Number of parallel operations"
11947 msgstr "並列処理数"
11948
11949 #: modules/codec/qsv.c:149
11950 msgid ""
11951 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11952 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11953 "needs at least 1 here."
11954 msgstr ""
11955 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11956 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11957
11958 #: modules/codec/qsv.c:193
11959 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11960 msgstr ""
11961 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11962
11963 #: modules/codec/quicktime.c:66
11964 msgid "QuickTime library decoder"
11965 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11966
11967 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11968 msgid "Pseudo raw video decoder"
11969 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11970
11971 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11972 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11973 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11976 msgid "Chroma format"
11977 msgstr "クロマフォーマット"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11980 msgid ""
11981 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11982 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11985 msgid "4:2:0"
11986 msgstr "4:2:0"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11989 msgid "4:2:2"
11990 msgstr "4:2:2"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11993 msgid "4:4:4"
11994 msgstr "4:4:4"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11997 msgid "Rate control method"
11998 msgstr "レート制御メソッド"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12001 msgid "Method used to encode the video sequence"
12002 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12005 msgid "Constant noise threshold mode"
12006 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12009 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12010 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12013 msgid "Low Delay mode"
12014 msgstr "低遅延モード"
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12017 msgid "Lossless mode"
12018 msgstr "ロスレスモード"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12021 msgid "Constant lambda mode"
12022 msgstr "固定ラムダモード"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12025 msgid "Constant error mode"
12026 msgstr "固定エラーモード"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12029 msgid "Constant quality mode"
12030 msgstr "固定品質モード"
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12033 msgid "GOP structure"
12034 msgstr "GOP構造"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12037 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12038 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12041 msgid ""
12042 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12043 "previous or future pictures."
12044 msgstr ""
12045 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12046 "チャーを参照することが可能"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12049 msgid "I-frame only sequence"
12050 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12053 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12054 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12057 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12058 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12061 msgid "Constant quality factor"
12062 msgstr "品質固定化係数"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12065 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12066 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12069 msgid "Noise Threshold"
12070 msgstr "ノイズ閾値"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12073 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12074 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12077 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12078 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12081 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12082 msgstr ""
12083 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12084 "ます。"
12085
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12087 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12088 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12089
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12091 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12092 msgstr ""
12093 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12096 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12097 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12100 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12101 msgstr ""
12102 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12105 msgid "GOP length"
12106 msgstr "GOP長"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12109 msgid ""
12110 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12111 "group of pictures"
12112 msgstr ""
12113 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12116 msgid "Prefilter"
12117 msgstr "プレフィルター"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12120 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12121 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12124 msgid "No pre-filtering"
12125 msgstr "プレフィルタリングなし"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12128 msgid "Centre Weighted Median"
12129 msgstr "中心を重点化したメディア"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12132 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12133 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12136 msgid "Add Noise"
12137 msgstr "ノイズ追加"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12140 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12141 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12144 msgid "Low Pass Filter"
12145 msgstr "ローパスフィルター"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12148 msgid "Amount of prefiltering"
12149 msgstr "プレフィルタリングの量"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12152 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12153 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12156 msgid "Picture coding mode"
12157 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
12158
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12160 msgid ""
12161 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12162 "pseudo-progressive frame"
12163 msgstr ""
12164 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12165 "ルドコーディングを指定します。"
12166
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12168 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12169 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12170
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12172 msgid "force coding frame as single picture"
12173 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
12174
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12176 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12177 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12178
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12180 msgid "Size of motion compensation blocks"
12181 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12182
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12185 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12186 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12189 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12190 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12193 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12194 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12197 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12198 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12201 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12202 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12205 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12206 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12209 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12210 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12213 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12214 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12217 msgid "Motion Vector precision"
12218 msgstr "モーションベクトル精度"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12221 msgid "Motion Vector precision in pels"
12222 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12225 msgid "Three component motion estimation"
12226 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12229 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12230 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12233 msgid "Intra picture DWT filter"
12234 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12237 msgid "Inter picture DWT filter"
12238 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12241 msgid "Number of DWT iterations"
12242 msgstr "DWT相互作用の数"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12245 msgid "Also known as DWT levels"
12246 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12249 msgid "Enable multiple quantizers"
12250 msgstr "複数の量子化を有効化"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12253 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12254 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12257 msgid "Disable arithmetic coding"
12258 msgstr "算術コーディングの無効化"
12259
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12261 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12262 msgstr ""
12263 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12266 msgid "perceptual weighting method"
12267 msgstr "知覚的重み付け方式"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12270 msgid "perceptual distance"
12271 msgstr "知覚的距離"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12274 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12275 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12278 msgid "Horizontal slices per frame"
12279 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12282 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12283 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12284
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12286 msgid "Vertical slices per frame"
12287 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12290 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12291 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12294 msgid "Size of code blocks in each subband"
12295 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12298 msgid "small - use small code blocks"
12299 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12302 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12303 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12306 msgid "large - use large code blocks"
12307 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12310 msgid "full - One code block per subband"
12311 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12314 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12315 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12318 msgid "Number of levels of downsampling"
12319 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12322 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12323 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12326 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12327 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12330 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12331 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12334 msgid "Enable Scene Change Detection"
12335 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12338 msgid "Force Profile"
12339 msgstr "プロファイルを強制"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12342 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12343 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12346 msgid "VC2 Simple Profile"
12347 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12350 msgid "VC2 Main Profile"
12351 msgstr "VC2メインプロファイル"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12354 msgid "Main Profile"
12355 msgstr "メインプロファイル"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12358 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12359 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12362 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12363 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12364
12365 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12366 msgid "SDL Image decoder"
12367 msgstr "SDL画像デコーダー"
12368
12369 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12370 msgid "SDL_image video decoder"
12371 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12372
12373 #: modules/codec/shine.c:64
12374 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12375 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12376
12377 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12378 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12381 msgid "Mode"
12382 msgstr "モード"
12383
12384 #: modules/codec/speex.c:61
12385 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12386 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12387
12388 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12389 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12390 msgid "Encoding quality"
12391 msgstr "エンコーディング品質"
12392
12393 #: modules/codec/speex.c:65
12394 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12395 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12396
12397 #: modules/codec/speex.c:67
12398 msgid "Encoding complexity"
12399 msgstr "エンコードの複雑さ"
12400
12401 #: modules/codec/speex.c:69
12402 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12403 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12404
12405 #: modules/codec/speex.c:71
12406 msgid "Maximal bitrate"
12407 msgstr "最大ビットレート"
12408
12409 #: modules/codec/speex.c:73
12410 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12411 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12412
12413 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12414 msgid "CBR encoding"
12415 msgstr "CBRエンコーディング"
12416
12417 #: modules/codec/speex.c:77
12418 msgid ""
12419 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12420 "bitrate encoding (VBR)."
12421 msgstr ""
12422 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12423 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12424
12425 #: modules/codec/speex.c:80
12426 msgid "Voice activity detection"
12427 msgstr "音声区間検出"
12428
12429 #: modules/codec/speex.c:82
12430 msgid ""
12431 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12432 "mode."
12433 msgstr ""
12434 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12435
12436 #: modules/codec/speex.c:85
12437 msgid "Discontinuous Transmission"
12438 msgstr "不連続転送(DTX)"
12439
12440 #: modules/codec/speex.c:87
12441 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12442 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12443
12444 #: modules/codec/speex.c:91
12445 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12446 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12447
12448 #: modules/codec/speex.c:91
12449 msgid "Wide-band (16kHz)"
12450 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12451
12452 #: modules/codec/speex.c:91
12453 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12454 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12455
12456 #: modules/codec/speex.c:98
12457 msgid "Speex audio decoder"
12458 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12459
12460 #: modules/codec/speex.c:100
12461 msgid "Speex"
12462 msgstr "Speex"
12463
12464 #: modules/codec/speex.c:104
12465 msgid "Speex audio packetizer"
12466 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12467
12468 #: modules/codec/speex.c:110
12469 msgid "Speex audio encoder"
12470 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12471
12472 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12473 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12474 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12475
12476 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12477 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12478 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12479
12480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12481 msgid "DVD subtitles decoder"
12482 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12483
12484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12485 msgid "DVD subtitles"
12486 msgstr "DVB字幕"
12487
12488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12489 msgid "DVD subtitles packetizer"
12490 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12491
12492 #: modules/codec/stl.c:45
12493 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12494 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12495
12496 #. xgettext:
12497 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12498 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12499 #. languages using the Latin alphabet.
12500 #: modules/codec/subsdec.c:98
12501 msgid "Default (Windows-1252)"
12502 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:99
12505 msgid "System codeset"
12506 msgstr "システムコードセット"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:100
12509 msgid "Universal (UTF-8)"
12510 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:101
12513 msgid "Universal (UTF-16)"
12514 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:102
12517 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12518 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:103
12521 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12522 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:104
12525 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12526 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:108
12529 msgid "Western European (Latin-9)"
12530 msgstr "西欧(Latin-9)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:109
12533 msgid "Western European (Windows-1252)"
12534 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:110
12537 msgid "Western European (IBM 00850)"
12538 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:112
12541 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12542 msgstr "東欧(Latin-2)"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:113
12545 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12546 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:115
12549 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12550 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:117
12553 msgid "Nordic (Latin-6)"
12554 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:119
12557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12558 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:120
12561 msgid "Russian (KOI8-R)"
12562 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12563
12564 #: modules/codec/subsdec.c:121
12565 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12566 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12567
12568 #: modules/codec/subsdec.c:123
12569 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12570 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:124
12573 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12574 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:126
12577 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12578 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:127
12581 msgid "Greek (Windows-1253)"
12582 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:129
12585 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12586 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:130
12589 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12590 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:132
12593 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12594 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:133
12597 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12598 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:136
12601 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12602 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:137
12605 msgid "Thai (Windows-874)"
12606 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:139
12609 msgid "Baltic (Latin-7)"
12610 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:140
12613 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12614 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:143
12617 msgid "Celtic (Latin-8)"
12618 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:146
12621 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12622 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:148
12625 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12626 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:149
12629 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12630 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:150
12633 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12634 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:151
12637 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12638 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:152
12641 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12642 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:153
12645 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12646 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:154
12649 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12650 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:155
12653 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12654 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:156
12657 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12658 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:157
12661 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12662 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:159
12665 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12666 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:160
12669 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12670 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:167
12673 msgid "Subtitle text encoding"
12674 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:168
12677 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12678 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12679
12680 #: modules/codec/subsdec.c:169
12681 msgid "Subtitle justification"
12682 msgstr "字幕の位置合わせ"
12683
12684 #: modules/codec/subsdec.c:170
12685 msgid "Set the justification of subtitles"
12686 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12687
12688 #: modules/codec/subsdec.c:171
12689 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12690 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:172
12693 msgid ""
12694 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12695 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12696
12697 #: modules/codec/subsdec.c:175
12698 msgid ""
12699 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12700 "but you can choose to disable all formatting."
12701 msgstr ""
12702 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12703 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12704 "ん。"
12705
12706 #: modules/codec/subsdec.c:183
12707 msgid "Text subtitle decoder"
12708 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12709
12710 #. xgettext:
12711 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12712 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12713 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12714 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12715 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12716 #. Other scripts use other code pages.
12717 #.
12718 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12719 #. the VideoLAN translators mailing list.
12720 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12721 msgctxt "GetACP"
12722 msgid "CP1252"
12723 msgstr "CP932"
12724
12725 #: modules/codec/subsusf.c:46
12726 msgid "USFSubs"
12727 msgstr "USFSubs"
12728
12729 #: modules/codec/subsusf.c:47
12730 msgid "USF subtitles decoder"
12731 msgstr "USF字幕デコーダー"
12732
12733 #: modules/codec/substx3g.c:40
12734 #, fuzzy
12735 msgid "tx3g subtitles decoder"
12736 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12737
12738 #: modules/codec/substx3g.c:41
12739 #, fuzzy
12740 msgid "tx3g subtitles"
12741 msgstr "テレテキスト字幕"
12742
12743 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12744 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12745 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12746
12747 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12748 msgid "SVCD subtitles"
12749 msgstr "SVCD字幕"
12750
12751 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12752 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12753 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12754
12755 #: modules/codec/t140.c:35
12756 msgid "T.140 text encoder"
12757 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12758
12759 #: modules/codec/telx.c:54
12760 msgid "Override page"
12761 msgstr "ページの上書き"
12762
12763 #: modules/codec/telx.c:55
12764 msgid ""
12765 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12766 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12767 "usually 888 or 889)."
12768 msgstr ""
12769 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12770 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12771 "通常は888か889です。"
12772
12773 #: modules/codec/telx.c:60
12774 msgid "Ignore subtitle flag"
12775 msgstr "字幕フラグを無視"
12776
12777 #: modules/codec/telx.c:61
12778 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12779 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12780
12781 #: modules/codec/telx.c:64
12782 msgid "Workaround for France"
12783 msgstr "フランス用の回避"
12784
12785 #: modules/codec/telx.c:65
12786 msgid ""
12787 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12788 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12789 "your subtitles don't appear."
12790 msgstr ""
12791 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12792 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12793 "ください。"
12794
12795 #: modules/codec/telx.c:71
12796 msgid "Teletext subtitles decoder"
12797 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12798
12799 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12800 msgid ""
12801 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12802 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12803 msgstr ""
12804 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12805 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12806
12807 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12808 msgid "Post processing quality"
12809 msgstr "後処理の品質"
12810
12811 #: modules/codec/theora.c:114
12812 msgid "Theora video decoder"
12813 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12814
12815 #: modules/codec/theora.c:122
12816 msgid "Theora video packetizer"
12817 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12818
12819 #: modules/codec/theora.c:129
12820 msgid "Theora video encoder"
12821 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12822
12823 #: modules/codec/twolame.c:56
12824 msgid ""
12825 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12826 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12827 msgstr ""
12828 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12829 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12830
12831 #: modules/codec/twolame.c:59
12832 msgid "Stereo mode"
12833 msgstr "ステレオモード"
12834
12835 #: modules/codec/twolame.c:60
12836 msgid "Handling mode for stereo streams"
12837 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12838
12839 #: modules/codec/twolame.c:61
12840 msgid "VBR mode"
12841 msgstr "VBRモード"
12842
12843 #: modules/codec/twolame.c:63
12844 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12845 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12846
12847 #: modules/codec/twolame.c:64
12848 msgid "Psycho-acoustic model"
12849 msgstr "音響心理学モデル"
12850
12851 #: modules/codec/twolame.c:66
12852 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12853 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12854
12855 #: modules/codec/twolame.c:70
12856 msgid "Joint stereo"
12857 msgstr "ジョイントステレオ"
12858
12859 #: modules/codec/twolame.c:75
12860 msgid "Libtwolame audio encoder"
12861 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12862
12863 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12864 msgid "Ulead DV audio decoder"
12865 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12866
12867 #: modules/codec/vorbis.c:175
12868 msgid "Maximum encoding bitrate"
12869 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12870
12871 #: modules/codec/vorbis.c:177
12872 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12873 msgstr ""
12874 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12875 "す。"
12876
12877 #: modules/codec/vorbis.c:178
12878 msgid "Minimum encoding bitrate"
12879 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12880
12881 #: modules/codec/vorbis.c:180
12882 msgid ""
12883 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12884 "channel."
12885 msgstr ""
12886 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12887 "するのに有効です。"
12888
12889 #: modules/codec/vorbis.c:183
12890 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12891 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12892
12893 #: modules/codec/vorbis.c:187
12894 msgid "Vorbis audio decoder"
12895 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12896
12897 #: modules/codec/vorbis.c:198
12898 msgid "Vorbis audio packetizer"
12899 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12900
12901 #: modules/codec/vorbis.c:205
12902 msgid "Vorbis audio encoder"
12903 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12904
12905 #: modules/codec/vpx.c:49
12906 #, fuzzy
12907 msgid "WebM video decoder"
12908 msgstr "CDGビデオデコーダー"
12909
12910 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12911 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12912 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:70
12915 msgid "Maximum GOP size"
12916 msgstr "最大GOPサイズ"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:71
12919 msgid ""
12920 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12921 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12922 "-1 for infinite."
12923 msgstr ""
12924 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12925 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12926
12927 #: modules/codec/x264.c:75
12928 msgid "Minimum GOP size"
12929 msgstr "最小GOPサイズ"
12930
12931 #: modules/codec/x264.c:76
12932 msgid ""
12933 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12934 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12935 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12936 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12937 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12938 "the IDR-frame. \n"
12939 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12940 "frames, but do not start a new GOP."
12941 msgstr ""
12942 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12943 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12944 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12945 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12946 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12947 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12948 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:85
12951 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12952 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:87
12955 msgid ""
12956 "none: use closed GOPs only\n"
12957 "normal: use standard open GOPs\n"
12958 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12959 msgstr ""
12960 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12961 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12962 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:91
12965 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12966 msgstr ""
12967 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12968 "使用してください。"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:94
12971 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12972 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:95
12975 msgid ""
12976 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12977 "ray compatibility\n"
12978 "e.g. resolution, framerate, level"
12979 msgstr ""
12980 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12981 "面を強いるものではありません。\n"
12982 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12983
12984 #: modules/codec/x264.c:98
12985 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12986 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12987
12988 #: modules/codec/x264.c:99
12989 msgid ""
12990 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12991 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12992 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12993 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12994 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12995 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12996 "1 to 100."
12997 msgstr ""
12998 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12999 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
13000 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
13001 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
13002 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
13003 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
13004 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:110
13007 msgid "B-frames between I and P"
13008 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:111
13011 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13012 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:114
13015 msgid "Adaptive B-frame decision"
13016 msgstr "適応Bフレームの決定"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:115
13019 msgid ""
13020 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13021 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13022 msgstr ""
13023 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
13024 "前はできる限り除外します。"
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:119
13027 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13028 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13029
13030 #: modules/codec/x264.c:120
13031 msgid ""
13032 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13033 "negative values cause less B-frames."
13034 msgstr ""
13035 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13036 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:124
13039 msgid "Keep some B-frames as references"
13040 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:125
13043 msgid ""
13044 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13045 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13046 "appropriately.\n"
13047 " - none: Disabled\n"
13048 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13049 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13050 msgstr ""
13051 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13052 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13053 " - なし: 無効化\n"
13054 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13055 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:133
13058 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13059 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:134
13062 msgid ""
13063 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13064 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13065 msgstr ""
13066 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13067 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:137
13070 msgid "CABAC"
13071 msgstr "CABAC"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:138
13074 msgid ""
13075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13077 msgstr ""
13078 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13079 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:143
13082 msgid ""
13083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13086 msgstr ""
13087 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13088 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13089 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13090 "します。"
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:148
13093 msgid "Skip loop filter"
13094 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:149
13097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13098 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:151
13101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13102 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:152
13105 msgid ""
13106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13108 msgstr ""
13109 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13110 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13111 "ます。"
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:156
13114 msgid "H.264 level"
13115 msgstr "H.264レベル"
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:157
13118 msgid ""
13119 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13120 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13121 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13122 "for letting x264 set level."
13123 msgstr ""
13124 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13125 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13126 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13127 "定するためには、0を指定します指定します。"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:162
13130 msgid "H.264 profile"
13131 msgstr "H.264プロファイル"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:163
13134 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13135 msgstr ""
13136 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:169
13139 msgid "Interlaced mode"
13140 msgstr "インターレースモード"
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:170
13143 msgid "Pure-interlaced mode."
13144 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:172
13147 msgid "Frame packing"
13148 msgstr "フレームパッキング"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:173
13151 msgid ""
13152 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13153 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13154 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13155 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13156 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13157 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13158 " 5: frame alternation - one view per frame"
13159 msgstr ""
13160 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13161 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13162 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13163 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13164 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13165 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13166 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:181
13169 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13170 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:182
13173 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13174 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:184
13177 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13178 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:185
13181 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13182 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:187
13185 msgid "Force number of slices per frame"
13186 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13187
13188 #: modules/codec/x264.c:188
13189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13190 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:190
13193 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13194 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13195
13196 #: modules/codec/x264.c:191
13197 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13198 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:193
13201 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13202 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:194
13205 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13206 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:197
13209 msgid "Set QP"
13210 msgstr "QP設定"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:198
13213 msgid ""
13214 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13215 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13216 msgstr ""
13217 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13218 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13219 "指定します。"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:202
13222 msgid "Quality-based VBR"
13223 msgstr "品質基準VBR"
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:203
13226 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13227 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:205
13230 msgid "Min QP"
13231 msgstr "QPの下限"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:206
13234 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13235 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:209
13238 msgid "Max QP"
13239 msgstr "QPの上限"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:210
13242 msgid "Maximum quantizer parameter."
13243 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:212
13246 msgid "Max QP step"
13247 msgstr "最大QPステップ"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:213
13250 msgid "Max QP step between frames."
13251 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:215
13254 msgid "Average bitrate tolerance"
13255 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:216
13258 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13259 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:219
13262 msgid "Max local bitrate"
13263 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:220
13266 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13267 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:222
13270 msgid "VBV buffer"
13271 msgstr "VBVバッファー"
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:223
13274 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13275 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:226
13278 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13279 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:227
13282 msgid ""
13283 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13284 "0.0 to 1.0."
13285 msgstr ""
13286 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13287 "す。"
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:230
13290 msgid "How AQ distributes bits"
13291 msgstr "AQのビット配分方法"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:231
13294 msgid ""
13295 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13296 " - 0: Disabled\n"
13297 " - 1: Current x264 default mode\n"
13298 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13299 "frame"
13300 msgstr ""
13301 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13302 " - 0: 無効化\n"
13303 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13304 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13305 "す。"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:236
13308 msgid "Strength of AQ"
13309 msgstr "AQの強度"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:237
13312 msgid ""
13313 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13314 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13315 " - 0.5: weak AQ\n"
13316 " - 1.5: strong AQ"
13317 msgstr ""
13318 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13319 "す。\n"
13320 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13321 " - 0.5: 弱いAQ\n"
13322 " - 1.5: 強いAQ"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:243
13325 msgid "QP factor between I and P"
13326 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:244
13329 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13330 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:247
13333 msgid "QP factor between P and B"
13334 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:248
13337 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13338 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:250
13341 msgid "QP difference between chroma and luma"
13342 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:251
13345 msgid "QP difference between chroma and luma."
13346 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:253
13349 msgid "Multipass ratecontrol"
13350 msgstr "マルチパスレート制御"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:254
13353 msgid ""
13354 "Multipass ratecontrol:\n"
13355 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13356 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13357 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13358 msgstr ""
13359 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13360 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13361 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13362 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:259
13365 msgid "QP curve compression"
13366 msgstr "QPカーブの圧縮"
13367
13368 #: modules/codec/x264.c:260
13369 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13370 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13373 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13374 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:263
13377 msgid ""
13378 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13379 "blurs complexity."
13380 msgstr ""
13381 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:267
13384 msgid ""
13385 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13386 "blurs quants."
13387 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:272
13390 msgid "Partitions to consider"
13391 msgstr "パーティションの考慮"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:273
13394 msgid ""
13395 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13396 " - none  : \n"
13397 " - fast  : i4x4\n"
13398 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13399 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13400 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13401 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13402 msgstr ""
13403 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13404 " - なし   : \n"
13405 " - 高速   : i4x4\n"
13406 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13407 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13408 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13409 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:281
13412 msgid "Direct MV prediction mode"
13413 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:284
13416 msgid "Direct prediction size"
13417 msgstr "直接予測のサイズ"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:285
13420 msgid ""
13421 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13422 " -  1: 8x8\n"
13423 " - -1: smallest possible according to level\n"
13424 msgstr ""
13425 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13426 " -  1: 8x8\n"
13427 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:290
13430 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13431 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:291
13434 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13435 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:293
13438 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13439 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:294
13442 msgid ""
13443 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13444 " - 1: Blind offset\n"
13445 " - 2: Smart analysis\n"
13446 msgstr ""
13447 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13448 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13449 " - 2: スマートな分析\n"
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:299
13452 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13453 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:300
13456 msgid ""
13457 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13458 "(fast)\n"
13459 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13460 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13461 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13462 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13463 msgstr ""
13464 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13465 "(高速)\n"
13466 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13467 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13468 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13469 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:307
13472 msgid "Maximum motion vector search range"
13473 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:308
13476 msgid ""
13477 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13478 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13479 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13480 msgstr ""
13481 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13482 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13483 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:313
13486 msgid "Maximum motion vector length"
13487 msgstr "最大モーションベクトル長"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:314
13490 msgid ""
13491 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13492 msgstr ""
13493 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13494 "に決定されます。"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:317
13497 msgid "Minimum buffer space between threads"
13498 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:318
13501 msgid ""
13502 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13503 "threads."
13504 msgstr ""
13505 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13506 "定されます。"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:321
13509 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13510 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:322
13513 msgid ""
13514 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13515 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13516 "default off"
13517 msgstr ""
13518 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13519 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13520 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:326
13523 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13524 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:328
13527 msgid ""
13528 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13529 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13530 "quality). Range 1 to 9."
13531 msgstr ""
13532 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13533 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:332
13536 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13537 msgstr ""
13538 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13539 "予測が6以上でなければなりません。"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:335
13542 msgid "Decide references on a per partition basis"
13543 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:336
13546 msgid ""
13547 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13548 "as opposed to only one ref per macroblock."
13549 msgstr ""
13550 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13551 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:340
13554 msgid "Chroma in motion estimation"
13555 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:341
13558 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13559 msgstr ""
13560 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:344
13563 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13564 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:346
13567 msgid "Adaptive spatial transform size"
13568 msgstr "適応空間変換サイズ"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:348
13571 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13572 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:350
13575 msgid "Trellis RD quantization"
13576 msgstr "格子RD量子化"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:351
13579 msgid ""
13580 "Trellis RD quantization: \n"
13581 " - 0: disabled\n"
13582 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13583 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13584 "This requires CABAC."
13585 msgstr ""
13586 "格子RD量子化を指定します: \n"
13587 " - 0: 無効\n"
13588 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13589 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13590 "これは、CABACを必要とします。"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:357
13593 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13594 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:358
13597 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13598 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:360
13601 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13602 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:361
13605 msgid ""
13606 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13607 "small single coefficient."
13608 msgstr ""
13609 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13610 "去します。"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:364
13613 msgid "Use Psy-optimizations"
13614 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:365
13617 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13618 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:369
13621 msgid ""
13622 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13623 "a useful range."
13624 msgstr ""
13625 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13626 "囲の値が有効です。"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:372
13629 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13630 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:373
13633 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13634 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:376
13637 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13638 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:377
13641 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13642 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:382
13645 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13646 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:383
13649 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13650 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:386
13653 msgid "CPU optimizations"
13654 msgstr "CPU最適化"
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:387
13657 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13658 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:389
13661 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13662 msgstr "2パス統計ファイル名"
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:390
13665 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13666 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:392
13669 msgid "PSNR computation"
13670 msgstr "PSNR演算"
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:393
13673 msgid ""
13674 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13675 "quality."
13676 msgstr ""
13677 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13678 "果はありません。"
13679
13680 #: modules/codec/x264.c:396
13681 msgid "SSIM computation"
13682 msgstr "SSIM演算"
13683
13684 #: modules/codec/x264.c:397
13685 msgid ""
13686 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13687 "quality."
13688 msgstr ""
13689 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13690 "果はありません。"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:400
13693 msgid "Quiet mode"
13694 msgstr "クワイエットモード"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13697 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13698 msgid "Statistics"
13699 msgstr "統計"
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:403
13702 msgid "Print stats for each frame."
13703 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:405
13706 msgid "SPS and PPS id numbers"
13707 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:406
13710 msgid ""
13711 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13712 "settings."
13713 msgstr ""
13714 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13715 "す。"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:409
13718 msgid "Access unit delimiters"
13719 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:410
13722 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13723 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13724
13725 #: modules/codec/x264.c:412
13726 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13727 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13728
13729 #: modules/codec/x264.c:413
13730 msgid ""
13731 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13732 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13733 msgstr ""
13734 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13735 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13736
13737 #: modules/codec/x264.c:416
13738 msgid "HRD-timing information"
13739 msgstr "HRDタイミング情報"
13740
13741 #: modules/codec/x264.c:417
13742 msgid "Default tune setting used"
13743 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13744
13745 #: modules/codec/x264.c:418
13746 msgid "Default preset setting used"
13747 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13748
13749 #: modules/codec/x264.c:420
13750 msgid "x264 advanced options."
13751 msgstr "x264詳細オプション"
13752
13753 #: modules/codec/x264.c:421
13754 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13755 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13756
13757 #: modules/codec/x264.c:426
13758 msgid "dia"
13759 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13760
13761 #: modules/codec/x264.c:426
13762 msgid "hex"
13763 msgstr "六角形サーチ"
13764
13765 #: modules/codec/x264.c:426
13766 msgid "umh"
13767 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13768
13769 #: modules/codec/x264.c:426
13770 msgid "esa"
13771 msgstr "徹底的サーチ"
13772
13773 #: modules/codec/x264.c:426
13774 msgid "tesa"
13775 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13776
13777 #: modules/codec/x264.c:437
13778 msgid "Fast"
13779 msgstr "高速"
13780
13781 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13784 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13785 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13786 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13787 msgid "Normal"
13788 msgstr "通常"
13789
13790 #: modules/codec/x264.c:437
13791 msgid "Slow"
13792 msgstr "低速"
13793
13794 #: modules/codec/x264.c:442
13795 msgid "Spatial"
13796 msgstr "空間的"
13797
13798 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13799 msgid "Temporal"
13800 msgstr "時間的"
13801
13802 #: modules/codec/x264.c:447
13803 msgid "checkerboard"
13804 msgstr "チェッカーボード"
13805
13806 #: modules/codec/x264.c:447
13807 msgid "column alternation"
13808 msgstr "列ごとに交互"
13809
13810 #: modules/codec/x264.c:447
13811 msgid "row alternation"
13812 msgstr "行ごとに交互"
13813
13814 #: modules/codec/x264.c:447
13815 msgid "side by side"
13816 msgstr "左右に並列"
13817
13818 #: modules/codec/x264.c:447
13819 msgid "top bottom"
13820 msgstr "上下に並列"
13821
13822 #: modules/codec/x264.c:447
13823 msgid "frame alternation"
13824 msgstr "フレームごとに交互"
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:451
13827 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13828 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:455
13831 #, fuzzy
13832 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13833 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:459
13836 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13837 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13838
13839 #: modules/codec/x265.c:45
13840 #, fuzzy
13841 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13842 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13843
13844 #: modules/codec/xwd.c:36
13845 msgid "XWD image decoder"
13846 msgstr "XWD画像デコーダー"
13847
13848 #: modules/codec/zvbi.c:61
13849 msgid "Teletext page"
13850 msgstr "テレテキストのページ"
13851
13852 #: modules/codec/zvbi.c:62
13853 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13854 msgstr ""
13855 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13856 "100です。"
13857
13858 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13859 msgid "Teletext transparency"
13860 msgstr "テレテキストの透明度"
13861
13862 #: modules/codec/zvbi.c:66
13863 #, fuzzy
13864 msgid ""
13865 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13866 "read."
13867 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13868
13869 #: modules/codec/zvbi.c:69
13870 msgid "Teletext alignment"
13871 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13872
13873 #: modules/codec/zvbi.c:71
13874 msgid ""
13875 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13876 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13877 "6 = top-right)."
13878 msgstr ""
13879 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13880 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13881
13882 #: modules/codec/zvbi.c:75
13883 msgid "Teletext text subtitles"
13884 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13885
13886 #: modules/codec/zvbi.c:76
13887 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13888 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13889
13890 #: modules/codec/zvbi.c:85
13891 msgid "VBI and Teletext decoder"
13892 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13893
13894 #: modules/codec/zvbi.c:86
13895 msgid "VBI & Teletext"
13896 msgstr "VBIとテレテキスト"
13897
13898 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13899 msgid "DBus"
13900 msgstr "DBus"
13901
13902 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13903 msgid "D-Bus control interface"
13904 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13905
13906 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13917 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13918 msgid "VLC media player"
13919 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13920
13921 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13922 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13923 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13924
13925 #: modules/control/dummy.c:39
13926 msgid ""
13927 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13928 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13929 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13930 msgstr ""
13931 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13932 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13933 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13934
13935 #: modules/control/dummy.c:49
13936 msgid "Dummy interface"
13937 msgstr "ダミーインターフェース"
13938
13939 #: modules/control/gestures.c:71
13940 msgid "Motion threshold (10-100)"
13941 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13942
13943 #: modules/control/gestures.c:73
13944 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13945 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13946
13947 #: modules/control/gestures.c:75
13948 msgid "Trigger button"
13949 msgstr "トリガーボタン"
13950
13951 #: modules/control/gestures.c:77
13952 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13953 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13954
13955 #: modules/control/gestures.c:83
13956 msgid "Middle"
13957 msgstr "中央"
13958
13959 #: modules/control/gestures.c:86
13960 msgid "Gestures"
13961 msgstr "マウスジェスチャー"
13962
13963 #: modules/control/gestures.c:94
13964 msgid "Mouse gestures control interface"
13965 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13966
13967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13970 msgid "Global Hotkeys"
13971 msgstr "グローバルホットキー"
13972
13973 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13974 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13975 msgid "Global Hotkeys interface"
13976 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13977
13978 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13981 msgid "Hotkeys"
13982 msgstr "ホットキー"
13983
13984 #: modules/control/hotkeys.c:89
13985 msgid "Hotkeys management interface"
13986 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13987
13988 #: modules/control/hotkeys.c:188
13989 msgid "One"
13990 msgstr "1つ"
13991
13992 #: modules/control/hotkeys.c:195
13993 #, c-format
13994 msgid "Loop: %s"
13995 msgstr "ループ: %s"
13996
13997 #: modules/control/hotkeys.c:202
13998 #, c-format
13999 msgid "Random: %s"
14000 msgstr "ランダム: %s"
14001
14002 #: modules/control/hotkeys.c:331
14003 #, c-format
14004 msgid "Audio Device: %s"
14005 msgstr "オーディオデバイス: %s"
14006
14007 #: modules/control/hotkeys.c:394
14008 msgid "Recording"
14009 msgstr "レコーディング中"
14010
14011 #: modules/control/hotkeys.c:394
14012 msgid "Recording done"
14013 msgstr "レコーディング終了"
14014
14015 #: modules/control/hotkeys.c:409
14016 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14017 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
14018
14019 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14020 msgid "No active subtitle"
14021 msgstr "アクティブな字幕がありません"
14022
14023 #: modules/control/hotkeys.c:430
14024 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14025 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
14026
14027 #: modules/control/hotkeys.c:450
14028 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14029 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14030
14031 #: modules/control/hotkeys.c:459
14032 #, c-format
14033 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14034 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14035
14036 #: modules/control/hotkeys.c:472
14037 msgid "Sub sync: delay reset"
14038 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14039
14040 #: modules/control/hotkeys.c:501
14041 #, c-format
14042 msgid "Subtitle delay %i ms"
14043 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14044
14045 #: modules/control/hotkeys.c:517
14046 #, c-format
14047 msgid "Audio delay %i ms"
14048 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14049
14050 #: modules/control/hotkeys.c:553
14051 #, c-format
14052 msgid "Audio track: %s"
14053 msgstr "オーディオトラック: %s"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14056 #, c-format
14057 msgid "Subtitle track: %s"
14058 msgstr "字幕トラック: %s"
14059
14060 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14061 msgid "N/A"
14062 msgstr "N/A"
14063
14064 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14065 #, c-format
14066 msgid "Program Service ID: %s"
14067 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14068
14069 #: modules/control/hotkeys.c:773
14070 #, c-format
14071 msgid "Aspect ratio: %s"
14072 msgstr "アスペクト比: %s"
14073
14074 #: modules/control/hotkeys.c:803
14075 #, c-format
14076 msgid "Crop: %s"
14077 msgstr "クロッピング: %s"
14078
14079 #: modules/control/hotkeys.c:851
14080 msgid "Zooming reset"
14081 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14082
14083 #: modules/control/hotkeys.c:858
14084 msgid "Scaled to screen"
14085 msgstr "画面にあわせる"
14086
14087 #: modules/control/hotkeys.c:860
14088 msgid "Original Size"
14089 msgstr "オリジナルサイズ"
14090
14091 #: modules/control/hotkeys.c:929
14092 #, c-format
14093 msgid "Zoom mode: %s"
14094 msgstr "ズームモード: %s"
14095
14096 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14097 msgid "Deinterlace off"
14098 msgstr "デインターレース オフ"
14099
14100 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14101 msgid "Deinterlace on"
14102 msgstr "デインターレース オン"
14103
14104 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14105 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14106 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14107
14108 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14109 #, c-format
14110 msgid "Subtitle position %d px"
14111 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14112
14113 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14114 #, c-format
14115 msgid "Volume %ld%%"
14116 msgstr "音量 %ld%%"
14117
14118 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14119 #, c-format
14120 msgid "Speed: %.2fx"
14121 msgstr "速度: %.2fx"
14122
14123 #: modules/control/lirc.c:46
14124 msgid "Change the lirc configuration file"
14125 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14126
14127 #: modules/control/lirc.c:48
14128 msgid ""
14129 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14130 "users home directory."
14131 msgstr ""
14132 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14133 "ホームディレクトリを検索します。"
14134
14135 #: modules/control/lirc.c:58
14136 msgid "Infrared"
14137 msgstr "赤外線"
14138
14139 #: modules/control/lirc.c:61
14140 msgid "Infrared remote control interface"
14141 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14142
14143 #: modules/control/motion.c:65
14144 msgid "motion"
14145 msgstr "モーション"
14146
14147 #: modules/control/motion.c:68
14148 msgid "motion control interface"
14149 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14150
14151 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14152 msgid ""
14153 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14154 msgstr ""
14155 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14156 "ターを使用します。"
14157
14158 #: modules/control/netsync.c:55
14159 msgid "Network master clock"
14160 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14161
14162 #: modules/control/netsync.c:56
14163 msgid ""
14164 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14165 "for clients listening"
14166 msgstr ""
14167 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14168 "めにマスタークロックとして動作します。"
14169
14170 #: modules/control/netsync.c:60
14171 msgid "Master server ip address"
14172 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14173
14174 #: modules/control/netsync.c:61
14175 msgid ""
14176 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14177 msgstr ""
14178 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14179 "す。"
14180
14181 #: modules/control/netsync.c:64
14182 msgid "UDP timeout (in ms)"
14183 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14184
14185 #: modules/control/netsync.c:65
14186 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14187 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14188
14189 #: modules/control/netsync.c:69
14190 msgid "Network Sync"
14191 msgstr "ネットワーク同期"
14192
14193 #: modules/control/netsync.c:70
14194 msgid "Network synchronization"
14195 msgstr "ネットワークの同期"
14196
14197 #: modules/control/ntservice.c:44
14198 msgid "Install Windows Service"
14199 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14200
14201 #: modules/control/ntservice.c:46
14202 msgid "Install the Service and exit."
14203 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14204
14205 #: modules/control/ntservice.c:47
14206 msgid "Uninstall Windows Service"
14207 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14208
14209 #: modules/control/ntservice.c:49
14210 msgid "Uninstall the Service and exit."
14211 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14212
14213 #: modules/control/ntservice.c:50
14214 msgid "Display name of the Service"
14215 msgstr "サービスの表示名"
14216
14217 #: modules/control/ntservice.c:52
14218 msgid "Change the display name of the Service."
14219 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14220
14221 #: modules/control/ntservice.c:53
14222 msgid "Configuration options"
14223 msgstr "設定オプション"
14224
14225 #: modules/control/ntservice.c:55
14226 msgid ""
14227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14229 "configured."
14230 msgstr ""
14231 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14232 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14233 "される必要があります。"
14234
14235 #: modules/control/ntservice.c:60
14236 msgid ""
14237 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14238 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14239 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14240 msgstr ""
14241 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14242 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14243 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14244 "sap, rc, http です)"
14245
14246 #: modules/control/ntservice.c:66
14247 msgid "NT Service"
14248 msgstr "NTサービス"
14249
14250 #: modules/control/ntservice.c:67
14251 msgid "Windows Service interface"
14252 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14253
14254 #: modules/control/rc.c:68
14255 msgid "Initializing"
14256 msgstr "初期化しています"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:69
14259 msgid "Opening"
14260 msgstr "開いています"
14261
14262 #: modules/control/rc.c:73
14263 msgid "Error"
14264 msgstr "エラー"
14265
14266 #: modules/control/rc.c:159
14267 msgid "Show stream position"
14268 msgstr "ストリームの位置表示"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:160
14271 msgid ""
14272 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14273 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:163
14276 msgid "Fake TTY"
14277 msgstr "疑似TTY"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:164
14280 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14281 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:166
14284 msgid "UNIX socket command input"
14285 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:167
14288 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14289 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14292 msgid "TCP command input"
14293 msgstr "TCPコマンド入力"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14296 msgid ""
14297 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14298 "port the interface will bind to."
14299 msgstr ""
14300 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14301 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:177
14304 msgid ""
14305 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14306 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14307 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14308 msgstr ""
14309 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14310 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14311 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:184
14314 msgid "RC"
14315 msgstr "RC"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:187
14318 msgid "Remote control interface"
14319 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:352
14322 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14323 msgstr ""
14324 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14325 "ルプが表示されます。"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:764
14328 #, c-format
14329 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14330 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:782
14333 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14334 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:784
14337 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14338 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:785
14341 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14342 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:786
14345 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14346 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:787
14349 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14350 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:788
14353 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14354 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14355
14356 #: modules/control/rc.c:789
14357 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14358 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:790
14361 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14362 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14363
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14366 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:792
14369 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14370 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:793
14373 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14374 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:794
14377 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14378 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:795
14381 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14382 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:796
14385 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14386 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:797
14389 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14390 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:798
14393 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14394 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:799
14397 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14398 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:800
14401 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14402 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:801
14405 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14406 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:802
14409 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14410 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:804
14413 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14414 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:805
14417 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14418 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:806
14421 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14422 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:807
14425 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14426 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14427
14428 #: modules/control/rc.c:808
14429 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14430 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:809
14433 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14434 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:810
14437 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14438 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:811
14441 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14442 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:812
14445 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14446 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:813
14449 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14450 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14451
14452 #: modules/control/rc.c:814
14453 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14454 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:815
14457 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14458 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:816
14461 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14462 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:817
14465 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14466 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:818
14469 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14470 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:820
14473 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14474 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:821
14477 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14478 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:822
14481 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14482 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:823
14485 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14486 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:824
14489 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14490 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:825
14493 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14494 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:826
14497 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14498 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:827
14501 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14502 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:828
14505 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14506 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:829
14509 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14510 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:830
14513 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14514 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:831
14517 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14518 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:832
14521 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14522 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:834
14525 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14526 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14527
14528 #: modules/control/rc.c:835
14529 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14530 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:836
14533 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14534 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:838
14537 msgid "+----[ end of help ]"
14538 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:965
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Press pause to continue."
14543 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14546 #: modules/control/rc.c:1490
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Type 'pause' to continue."
14549 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:1283
14552 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14553 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14554
14555 #: modules/control/rc.c:1294
14556 #, c-format
14557 msgid "Playlist has only %u element"
14558 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14559 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14562 msgid "+-[Incoming]"
14563 msgstr "+-[入力方向]"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14566 #, c-format
14567 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14568 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14571 #, c-format
14572 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14573 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14576 #, c-format
14577 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14578 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14581 #, c-format
14582 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14583 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14584
14585 #: modules/control/rc.c:1755
14586 #, c-format
14587 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14588 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14589
14590 #: modules/control/rc.c:1757
14591 #, c-format
14592 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14593 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14596 msgid "+-[Video Decoding]"
14597 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14600 #, c-format
14601 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14602 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14605 #, c-format
14606 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14607 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14610 #, c-format
14611 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14612 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14615 msgid "+-[Audio Decoding]"
14616 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14617
14618 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14619 #, c-format
14620 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14621 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14622
14623 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14624 #, c-format
14625 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14626 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14629 #, c-format
14630 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14631 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14634 msgid "+-[Streaming]"
14635 msgstr "+-[ストリーミング]"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14638 #, c-format
14639 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14640 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14641
14642 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14643 #, c-format
14644 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14645 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14646
14647 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14648 #, c-format
14649 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14650 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14651
14652 #: modules/demux/aiff.c:49
14653 msgid "AIFF demuxer"
14654 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14655
14656 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14657 msgid "ASF/WMV demuxer"
14658 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14659
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14661 msgid "Could not demux ASF stream"
14662 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14663
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14665 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14666 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14667
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14669 msgid "DRM protected streams are not supported."
14670 msgstr ""
14671
14672 #: modules/demux/au.c:50
14673 msgid "AU demuxer"
14674 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14675
14676 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14677 msgid "Avformat demuxer"
14678 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14679
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14681 msgid "Avformat"
14682 msgstr "AVフォーマット"
14683
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Demuxer"
14687 msgstr "デマルチプレクサー"
14688
14689 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14690 msgid "Avformat muxer"
14691 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14692
14693 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14694 msgid "Muxer"
14695 msgstr "マルチプレクサー"
14696
14697 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14698 msgid "Avformat mux"
14699 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14700
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14702 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14703 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14704
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14706 msgid "Format name"
14707 msgstr "フォーマット名"
14708
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14710 msgid "Internal libavcodec format name"
14711 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14712
14713 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14714 msgid "Force interleaved method"
14715 msgstr "インターリーブ使用"
14716
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14718 msgid "Force index creation"
14719 msgstr "インデックス作成"
14720
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14722 msgid ""
14723 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14724 "incomplete (not seekable)."
14725 msgstr ""
14726 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14727 "に指定します。"
14728
14729 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14730 msgid "Ask for action"
14731 msgstr "アクションを確認"
14732
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14734 msgid "Always fix"
14735 msgstr "常に修正"
14736
14737 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14738 msgid "Never fix"
14739 msgstr "常に修正しない"
14740
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14742 msgid "Fix when necessary"
14743 msgstr "必要時に修正"
14744
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14746 msgid "AVI demuxer"
14747 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14748
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14750 msgid "Broken or missing AVI Index"
14751 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14752
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14754 msgid ""
14755 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14756 "correctly.\n"
14757 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14758 "index in memory.\n"
14759 "This step might take a long time on a large file.\n"
14760 "What do you want to do?"
14761 msgstr ""
14762 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14763 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14764 "修復することが可能です。\n"
14765 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14766 "どうしますか?"
14767
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14769 msgid "Build index then play"
14770 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14771
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14773 msgid "Play as is"
14774 msgstr "そのまま再生"
14775
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14777 msgid "Do not play"
14778 msgstr "再生しない"
14779
14780 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14781 msgid "Fixing AVI Index..."
14782 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14783
14784 #: modules/demux/caf.c:53
14785 #, fuzzy
14786 msgid "CAF demuxer"
14787 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14788
14789 #: modules/demux/cdg.c:43
14790 msgid "CDG demuxer"
14791 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14792
14793 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14794 msgid "Dump module"
14795 msgstr "ダンプモジュール"
14796
14797 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14798 msgid "Dump filename"
14799 msgstr "ダンプファイル名"
14800
14801 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14802 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14803 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14804
14805 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14806 msgid "Append to existing file"
14807 msgstr "既存ファイルに追加"
14808
14809 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14810 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14811 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14812
14813 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14814 msgid "File dumper"
14815 msgstr "ファイルダンパー"
14816
14817 #: modules/demux/dirac.c:41
14818 msgid "Value to adjust dts by"
14819 msgstr "DTSを調整する間隔"
14820
14821 #: modules/demux/dirac.c:54
14822 msgid "Dirac video demuxer"
14823 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14824
14825 #: modules/demux/flac.c:50
14826 msgid "FLAC demuxer"
14827 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14828
14829 #: modules/demux/image.c:44
14830 msgid "ES ID"
14831 msgstr "ES ID"
14832
14833 #: modules/demux/image.c:52
14834 msgid "Decode"
14835 msgstr "デコード"
14836
14837 #: modules/demux/image.c:54
14838 msgid "Decode at the demuxer stage"
14839 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14840
14841 #: modules/demux/image.c:56
14842 msgid "Forced chroma"
14843 msgstr "強制クロマ"
14844
14845 #: modules/demux/image.c:58
14846 msgid ""
14847 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14848 "specified chroma."
14849 msgstr ""
14850 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14851
14852 #: modules/demux/image.c:61
14853 msgid "Duration in seconds"
14854 msgstr "時間(ミリ秒)"
14855
14856 #: modules/demux/image.c:63
14857 msgid ""
14858 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14859 "an unlimited play time."
14860 msgstr ""
14861 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14862 "す。"
14863
14864 #: modules/demux/image.c:68
14865 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14866 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14867
14868 #: modules/demux/image.c:70
14869 msgid "Real-time"
14870 msgstr "リアルタイム"
14871
14872 #: modules/demux/image.c:72
14873 msgid ""
14874 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14875 "input slaves."
14876 msgstr ""
14877 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14878 "モードを使用します。"
14879
14880 #: modules/demux/image.c:76
14881 msgid "Image demuxer"
14882 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14883
14884 #: modules/demux/image.c:77
14885 msgid "Image"
14886 msgstr "画像"
14887
14888 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14890 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14891 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14892 msgid "Frames per Second"
14893 msgstr "フレーム数/秒"
14894
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14896 msgid ""
14897 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14898 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14899 msgstr ""
14900 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14901 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14902
14903 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14904 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14905 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14906
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14908 msgid "---  DVD Menu"
14909 msgstr "---  DVDメニュー"
14910
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14912 msgid "First Played"
14913 msgstr "最初の再生"
14914
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14916 msgid "Video Manager"
14917 msgstr "ビデオ管理"
14918
14919 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14920 msgid "----- Title"
14921 msgstr "----- タイトル"
14922
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14924 msgid "Matroska stream demuxer"
14925 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14926
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14928 msgid "Respect ordered chapters"
14929 msgstr "チャプターの並びを順守"
14930
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14932 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14933 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14934
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14936 msgid "Chapter codecs"
14937 msgstr "チャプターコーデック"
14938
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14940 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14941 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14942
14943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14945 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14946 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14947
14948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14949 msgid ""
14950 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14951 "good for broken files)."
14952 msgstr ""
14953 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14954 "(壊れたファイルには適しません)"
14955
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14957 msgid "Seek based on percent not time"
14958 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14959
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14961 msgid "Seek based on percent not time."
14962 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14963
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14965 msgid "Dummy Elements"
14966 msgstr "ダミー要素"
14967
14968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14969 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14970 msgstr ""
14971 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14972 "でください。"
14973
14974 #: modules/demux/mod.c:55
14975 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14976 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14977
14978 #: modules/demux/mod.c:56
14979 msgid "Enable reverberation"
14980 msgstr "リバーブを有効にします。"
14981
14982 #: modules/demux/mod.c:57
14983 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14984 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14985
14986 #: modules/demux/mod.c:59
14987 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14988 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14989
14990 #: modules/demux/mod.c:61
14991 msgid "Enable megabass mode"
14992 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14993
14994 #: modules/demux/mod.c:62
14995 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14996 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14997
14998 #: modules/demux/mod.c:64
14999 msgid ""
15000 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15001 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15002 msgstr ""
15003 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
15004 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
15005
15006 #: modules/demux/mod.c:67
15007 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15008 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15009
15010 #: modules/demux/mod.c:69
15011 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15012 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
15013
15014 #: modules/demux/mod.c:74
15015 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15016 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
15017
15018 #: modules/demux/mod.c:85
15019 msgid "Reverberation level"
15020 msgstr "リバーブレベル"
15021
15022 #: modules/demux/mod.c:87
15023 msgid "Reverberation delay"
15024 msgstr "リバーブの遅延"
15025
15026 #: modules/demux/mod.c:89
15027 msgid "Mega bass"
15028 msgstr "メガバス"
15029
15030 #: modules/demux/mod.c:92
15031 msgid "Mega bass level"
15032 msgstr "メガバスレベル"
15033
15034 #: modules/demux/mod.c:94
15035 msgid "Mega bass cutoff"
15036 msgstr "メガバスのカットオフ"
15037
15038 #: modules/demux/mod.c:96
15039 msgid "Surround"
15040 msgstr "サラウンド"
15041
15042 #: modules/demux/mod.c:99
15043 msgid "Surround level"
15044 msgstr "サラウンドレベル"
15045
15046 #: modules/demux/mod.c:101
15047 msgid "Surround delay (ms)"
15048 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15051 msgid "Blues"
15052 msgstr "ブルース"
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15055 msgid "Classic Rock"
15056 msgstr "クラッシックロック"
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15059 msgid "Country"
15060 msgstr "カウントリー"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15063 msgid "Disco"
15064 msgstr "ディスコ"
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15067 msgid "Funk"
15068 msgstr "ファンク"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15071 msgid "Grunge"
15072 msgstr "Grunge"
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15075 msgid "Hip-Hop"
15076 msgstr "ヒップホップ"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15079 msgid "Jazz"
15080 msgstr "ジャズ"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15083 msgid "Metal"
15084 msgstr "メタル"
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15087 msgid "New Age"
15088 msgstr "ニューエイジ"
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15091 msgid "Oldies"
15092 msgstr "オールディーズ"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15095 msgid "Other"
15096 msgstr "その他"
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15099 msgid "R&B"
15100 msgstr "R&B"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15103 msgid "Rap"
15104 msgstr "ラップ"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15107 msgid "Industrial"
15108 msgstr "インダストリアル"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15111 msgid "Alternative"
15112 msgstr "オルタナティブ"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15115 msgid "Death Metal"
15116 msgstr "デスメタル"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15119 msgid "Pranks"
15120 msgstr "Pranks"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15123 msgid "Soundtrack"
15124 msgstr "サウンドトラック"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15127 msgid "Euro-Techno"
15128 msgstr "ユーロ・テクノ"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15131 msgid "Ambient"
15132 msgstr "アンビエント"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15135 msgid "Trip-Hop"
15136 msgstr "トリップ・ホップ"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15139 msgid "Vocal"
15140 msgstr "ボーカル"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15143 msgid "Jazz+Funk"
15144 msgstr "ジャズ+ファンク"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15147 msgid "Fusion"
15148 msgstr "フュージョン"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15151 msgid "Trance"
15152 msgstr "トランス"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15155 msgid "Instrumental"
15156 msgstr "インストルメンタル"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15159 msgid "Acid"
15160 msgstr "アシッド"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15163 msgid "House"
15164 msgstr "ハウス"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15167 msgid "Game"
15168 msgstr "ゲーム"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15171 msgid "Sound Clip"
15172 msgstr "サウンドクリップ"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15175 msgid "Gospel"
15176 msgstr "ゴスペル"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15179 msgid "Noise"
15180 msgstr "ノイズ"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15183 msgid "Alternative Rock"
15184 msgstr "オルタナティブロック"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15187 msgid "Bass"
15188 msgstr "バス"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15191 msgid "Soul"
15192 msgstr "ソウル"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15195 msgid "Punk"
15196 msgstr "パンク"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15199 msgid "Meditative"
15200 msgstr "Meditative"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15203 msgid "Instrumental Pop"
15204 msgstr "インストルメンタルポップ"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15207 msgid "Instrumental Rock"
15208 msgstr "インストルメンタルロック"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15211 msgid "Ethnic"
15212 msgstr "エスニック"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15215 msgid "Gothic"
15216 msgstr "ゴシック"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15219 msgid "Darkwave"
15220 msgstr "Darkwave"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15223 msgid "Techno-Industrial"
15224 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15227 msgid "Electronic"
15228 msgstr "エレクトロニック"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15231 msgid "Pop-Folk"
15232 msgstr "ポップ・フォーク"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15235 msgid "Eurodance"
15236 msgstr "ユーロダンス"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15239 msgid "Dream"
15240 msgstr "Dream"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15243 msgid "Southern Rock"
15244 msgstr "Southern Rock"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15247 msgid "Comedy"
15248 msgstr "コメディ"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15251 msgid "Cult"
15252 msgstr "カルト"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15255 msgid "Gangsta"
15256 msgstr "ギャングスターラップ"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15259 msgid "Top 40"
15260 msgstr "トップ40"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15263 msgid "Christian Rap"
15264 msgstr "クリスチャンラップ"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15267 msgid "Pop/Funk"
15268 msgstr "ポップ/ファンク"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15271 msgid "Jungle"
15272 msgstr "ジャングル"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15275 msgid "Native American"
15276 msgstr "アメリカン"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15279 msgid "Cabaret"
15280 msgstr "キャバレー"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15283 msgid "New Wave"
15284 msgstr "ニューウェーブ"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15287 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15289 msgid "Psychedelic"
15290 msgstr "サイケデリック"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15293 msgid "Rave"
15294 msgstr "レイヴ"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15297 msgid "Showtunes"
15298 msgstr "ショーチューン"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15301 msgid "Trailer"
15302 msgstr "トレーラー"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15305 msgid "Lo-Fi"
15306 msgstr "ローファイ"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15309 msgid "Tribal"
15310 msgstr "トライバル"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15313 msgid "Acid Punk"
15314 msgstr "アシッドパンク"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15317 msgid "Acid Jazz"
15318 msgstr "アシッドジャズ"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15321 msgid "Polka"
15322 msgstr "ポルカ"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15325 msgid "Retro"
15326 msgstr "レトロ"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15329 msgid "Musical"
15330 msgstr "ミュージカル"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15333 msgid "Rock & Roll"
15334 msgstr "ロックンロール"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15337 msgid "Hard Rock"
15338 msgstr "ハードロック"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15341 msgid "Folk"
15342 msgstr "フォーク"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15345 msgid "Folk-Rock"
15346 msgstr "フォークロック"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15349 msgid "National Folk"
15350 msgstr "ナショナルフォーク"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15353 msgid "Swing"
15354 msgstr "スウィング"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15357 msgid "Fast Fusion"
15358 msgstr "ファストフュージョン"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15361 msgid "Bebob"
15362 msgstr "Bebob"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15365 msgid "Revival"
15366 msgstr "リバイバル"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15369 msgid "Celtic"
15370 msgstr "ケルト"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15373 msgid "Bluegrass"
15374 msgstr "ブルーグラス"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15377 msgid "Avantgarde"
15378 msgstr "アバンギャルド"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15381 msgid "Gothic Rock"
15382 msgstr "ゴシックロック"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15385 msgid "Progressive Rock"
15386 msgstr "プログレッシブロック"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15389 msgid "Psychedelic Rock"
15390 msgstr "サイケデリックロック"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15393 msgid "Symphonic Rock"
15394 msgstr "シンフォニックロック"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15397 msgid "Slow Rock"
15398 msgstr "スローロック"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15401 msgid "Big Band"
15402 msgstr "ビッグバンド"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15405 msgid "Easy Listening"
15406 msgstr "イージーリスニング"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15409 msgid "Acoustic"
15410 msgstr "アコースティック"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15413 msgid "Humour"
15414 msgstr "ユーモア"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15417 msgid "Speech"
15418 msgstr "スピーチ"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15421 msgid "Chanson"
15422 msgstr "シャンソン"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15425 msgid "Opera"
15426 msgstr "オペラ"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15429 msgid "Chamber Music"
15430 msgstr "室内楽"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15433 msgid "Sonata"
15434 msgstr "ソナタ"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15437 msgid "Symphony"
15438 msgstr "シンフォニー"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15441 msgid "Booty Bass"
15442 msgstr "Booty Bass"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15445 msgid "Primus"
15446 msgstr "Primus"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15449 msgid "Porn Groove"
15450 msgstr "ポルノ"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15453 msgid "Satire"
15454 msgstr "風刺"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15457 msgid "Slow Jam"
15458 msgstr "ソロージャム"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15461 msgid "Tango"
15462 msgstr "タンゴ"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15465 msgid "Samba"
15466 msgstr "サンバ"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15469 msgid "Folklore"
15470 msgstr "民族音楽"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15473 msgid "Ballad"
15474 msgstr "バラード"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15477 msgid "Power Ballad"
15478 msgstr "パワーバラード"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15481 msgid "Rhythmic Soul"
15482 msgstr "リズミックソウル"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15485 msgid "Freestyle"
15486 msgstr "フリースタイル"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15489 msgid "Duet"
15490 msgstr "デュエット"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15493 msgid "Punk Rock"
15494 msgstr "パンクロック"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15497 msgid "Drum Solo"
15498 msgstr "ドラムソロ"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15501 msgid "Acapella"
15502 msgstr "アカペラ"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15505 msgid "Euro-House"
15506 msgstr "ユーロホール"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15509 msgid "Dance Hall"
15510 msgstr "ダンスホール"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15513 msgid "Goa"
15514 msgstr "ゴア"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15517 msgid "Drum & Bass"
15518 msgstr "ドラム & ベース"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15521 msgid "Club - House"
15522 msgstr "クラブ - ハウス"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15525 msgid "Hardcore"
15526 msgstr "ハードコア"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15529 msgid "Terror"
15530 msgstr "Terror"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15533 msgid "Indie"
15534 msgstr "インディーズ"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15537 msgid "BritPop"
15538 msgstr "ブリットポップ"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15541 msgid "Negerpunk"
15542 msgstr "ニグロパンク"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15545 msgid "Polsk Punk"
15546 msgstr "ポーランドパンク"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15549 msgid "Beat"
15550 msgstr "ビート"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15553 msgid "Christian Gangsta Rap"
15554 msgstr "ギャングスターラップ"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15557 msgid "Heavy Metal"
15558 msgstr "ヘビーメタル"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15561 msgid "Black Metal"
15562 msgstr "ブラックメタル"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15565 msgid "Crossover"
15566 msgstr "クロスオーバー"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15569 msgid "Contemporary Christian"
15570 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15573 msgid "Christian Rock"
15574 msgstr "クリスチャンロック"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15577 msgid "Merengue"
15578 msgstr "メレンゲ"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15581 msgid "Salsa"
15582 msgstr "サルサ"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15585 msgid "Thrash Metal"
15586 msgstr "スラッシュメタル"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15589 msgid "Anime"
15590 msgstr "アニメ"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15593 msgid "JPop"
15594 msgstr "Jポップ"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15597 msgid "Synthpop"
15598 msgstr "シンセサイザーポップ"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15601 msgid "MP4 stream demuxer"
15602 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15605 msgid "MP4"
15606 msgstr "MP4"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15609 msgid "Writer"
15610 msgstr "作詞"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15613 msgid "Composer"
15614 msgstr "作曲"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15617 msgid "Producer"
15618 msgstr "プロデューサー"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15623 msgid "Information"
15624 msgstr "情報"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15627 msgid "Disclaimer"
15628 msgstr "注意書き"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15631 msgid "Requirements"
15632 msgstr "条件"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15635 msgid "Original Format"
15636 msgstr "オリジナルフォーマット"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15639 msgid "Display Source As"
15640 msgstr "ソースを表示"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15643 msgid "Host Computer"
15644 msgstr "ホストコンピューター"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15647 msgid "Performers"
15648 msgstr "演奏者"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15651 msgid "Original Performer"
15652 msgstr "オリジナル演奏者"
15653
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15655 msgid "Providers Source Content"
15656 msgstr "前のソースコンテンツ"
15657
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15659 msgid "Warning"
15660 msgstr "警告"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15663 msgid "Software"
15664 msgstr "ソフトウェア"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15667 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15668 msgid "Lyrics"
15669 msgstr "歌詞"
15670
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15672 msgid "Record Company"
15673 msgstr "レコード会社"
15674
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15676 msgid "Model"
15677 msgstr "モデル"
15678
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15680 msgid "Product"
15681 msgstr "プロダクト"
15682
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15684 msgid "Grouping"
15685 msgstr "グループ化"
15686
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15688 msgid "Sub-Title"
15689 msgstr "サブタイトル"
15690
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15692 msgid "Arranger"
15693 msgstr "アレンジャー"
15694
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15696 msgid "Art Director"
15697 msgstr "アートディレクター"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15700 msgid "Copyright Acknowledgement"
15701 msgstr "著作権表記"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15704 msgid "Conductor"
15705 msgstr "指揮者"
15706
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15708 msgid "Song Description"
15709 msgstr "曲に関する記述"
15710
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15712 msgid "Liner Notes"
15713 msgstr "ライナーノーツ"
15714
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15716 msgid "Phonogram Rights"
15717 msgstr "フォノグラムライツ"
15718
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15720 msgid "Sound Engineer"
15721 msgstr "サウンドエンジニア"
15722
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15724 msgid "Soloist"
15725 msgstr "ソリスト"
15726
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15728 msgid "Thanks"
15729 msgstr "謝辞"
15730
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15732 msgid "Executive Producer"
15733 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15734
15735 #: modules/demux/mpc.c:62
15736 msgid "MusePack demuxer"
15737 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15738
15739 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15740 msgid ""
15741 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15742 "streams."
15743 msgstr ""
15744 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15745 "ムレートを指定します。"
15746
15747 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15748 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15749 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750
15751 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15752 msgid "Audio ES"
15753 msgstr "オーディオES"
15754
15755 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15756 msgid "MPEG-4 video"
15757 msgstr "MPEG4ビデオ"
15758
15759 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15760 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15761 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15762
15763 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15764 msgid "H264 video demuxer"
15765 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15766
15767 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15768 #, fuzzy
15769 msgid "Desired frame rate for the stream."
15770 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15771
15772 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15773 #, fuzzy
15774 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15775 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15776
15777 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15778 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15779 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15780
15781 #: modules/demux/nsc.c:47
15782 msgid "Windows Media NSC metademux"
15783 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15784
15785 #: modules/demux/nsv.c:49
15786 msgid "NullSoft demuxer"
15787 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15788
15789 #: modules/demux/nuv.c:49
15790 msgid "Nuv demuxer"
15791 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15792
15793 #: modules/demux/ogg.c:56
15794 msgid "OGG demuxer"
15795 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15796
15797 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15798 msgid "Google Video"
15799 msgstr "Googleビデオ"
15800
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15802 msgid "Show shoutcast adult content"
15803 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15806 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15807 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15810 msgid "Skip ads"
15811 msgstr "広告をスキップ"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15814 msgid ""
15815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15816 "prevent adding them to the playlist."
15817 msgstr ""
15818 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15819 "加されないようにするために使われます。"
15820
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15822 msgid "M3U playlist import"
15823 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15824
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15826 msgid "RAM playlist import"
15827 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15828
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15830 msgid "PLS playlist import"
15831 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15832
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15834 msgid "B4S playlist import"
15835 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15836
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15838 msgid "DVB playlist import"
15839 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15840
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15842 msgid "Podcast parser"
15843 msgstr "Podcastパーサー"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15846 msgid "XSPF playlist import"
15847 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15850 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15851 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15854 msgid "ASX playlist import"
15855 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15856
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15859 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15860
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15862 msgid "QuickTime Media Link importer"
15863 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15864
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15866 msgid "Google Video Playlist importer"
15867 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15868
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15870 msgid "Dummy IFO demux"
15871 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15872
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15874 msgid "iTunes Music Library importer"
15875 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15876
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15878 msgid "WPL playlist import"
15879 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15880
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15882 msgid "ZPL playlist import"
15883 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15884
15885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15887 msgid "Podcast Info"
15888 msgstr "Podcast情報"
15889
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15891 msgid "Podcast Link"
15892 msgstr "Podcast リンク"
15893
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15895 msgid "Podcast Copyright"
15896 msgstr "Podcast Copyright"
15897
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15899 msgid "Podcast Category"
15900 msgstr "Podcast カテゴリ"
15901
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15903 msgid "Podcast Keywords"
15904 msgstr "Podcast キーワード"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15907 msgid "Podcast Subtitle"
15908 msgstr "Podcast サブタイトル"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15911 msgid "Podcast Summary"
15912 msgstr "Podcastの要約"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15915 msgid "Podcast Publication Date"
15916 msgstr "Podcast 公開日"
15917
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15919 msgid "Podcast Author"
15920 msgstr "Podcast 作者"
15921
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15923 msgid "Podcast Subcategory"
15924 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15925
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15927 msgid "Podcast Duration"
15928 msgstr "Podcast 長さ"
15929
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15931 msgid "Podcast Type"
15932 msgstr "Podcast タイプ"
15933
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15935 msgid "Podcast Size"
15936 msgstr "Podcastサイズ"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15939 #, c-format
15940 msgid "%s bytes"
15941 msgstr "%s バイト"
15942
15943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15944 msgid "Shoutcast"
15945 msgstr "SHOUTcast"
15946
15947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15948 msgid "Listeners"
15949 msgstr "リスナー"
15950
15951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15952 msgid "Load"
15953 msgstr "ロード"
15954
15955 #: modules/demux/ps.c:43
15956 msgid "Trust MPEG timestamps"
15957 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15958
15959 #: modules/demux/ps.c:44
15960 msgid ""
15961 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15962 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15963 "calculate from the bitrate instead."
15964 msgstr ""
15965 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15966 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15967 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15968
15969 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15970 msgid "MPEG-PS demuxer"
15971 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15972
15973 #: modules/demux/ps.c:57
15974 msgid "PS"
15975 msgstr "PS"
15976
15977 #: modules/demux/pva.c:43
15978 msgid "PVA demuxer"
15979 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15980
15981 #: modules/demux/rawaud.c:44
15982 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15983 msgstr ""
15984 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15985 "す。"
15986
15987 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15989 msgid "Audio channels"
15990 msgstr "オーディオチャンネル"
15991
15992 #: modules/demux/rawaud.c:47
15993 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15994 msgstr ""
15995 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15996 "2です。"
15997
15998 #: modules/demux/rawaud.c:49
15999 msgid "FOURCC code of raw input format"
16000 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
16001
16002 #: modules/demux/rawaud.c:51
16003 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16004 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
16005
16006 #: modules/demux/rawaud.c:53
16007 msgid "Forces the audio language"
16008 msgstr "音声言語の指定"
16009
16010 #: modules/demux/rawaud.c:54
16011 msgid ""
16012 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16013 "Default is 'eng'. "
16014 msgstr ""
16015 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
16016 "フォルトは'eng'です。"
16017
16018 #: modules/demux/rawaud.c:64
16019 msgid "Raw audio demuxer"
16020 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
16021
16022 #: modules/demux/rawdv.c:43
16023 msgid ""
16024 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16025 msgstr ""
16026 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
16027 "す。"
16028
16029 #: modules/demux/rawdv.c:51
16030 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16031 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16032
16033 #: modules/demux/rawvid.c:45
16034 msgid ""
16035 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16036 "30000/1001 or 29.97"
16037 msgstr ""
16038 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16039 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16040
16041 #: modules/demux/rawvid.c:49
16042 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16043 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16044
16045 #: modules/demux/rawvid.c:53
16046 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16047 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16048
16049 #: modules/demux/rawvid.c:56
16050 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16051 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16052
16053 #: modules/demux/rawvid.c:57
16054 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16055 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16056
16057 #: modules/demux/rawvid.c:65
16058 msgid "Raw video demuxer"
16059 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16060
16061 #: modules/demux/real.c:70
16062 msgid "Real demuxer"
16063 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16064
16065 #: modules/demux/sid.cpp:56
16066 msgid "C64 sid demuxer"
16067 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16068
16069 #: modules/demux/smf.c:41
16070 msgid "SMF demuxer"
16071 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16072
16073 #: modules/demux/stl.c:43
16074 msgid "EBU STL subtitles parser"
16075 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16076
16077 #: modules/demux/subtitle.c:51
16078 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16079 msgstr ""
16080 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16081 "します)"
16082
16083 #: modules/demux/subtitle.c:53
16084 msgid ""
16085 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16086 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16087 msgstr ""
16088 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16089 "幕でのみ有効です。"
16090
16091 #: modules/demux/subtitle.c:56
16092 msgid ""
16093 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16094 "always work."
16095 msgstr ""
16096 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16097 "しょう。"
16098
16099 #: modules/demux/subtitle.c:58
16100 msgid "Override the default track description."
16101 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16102
16103 #: modules/demux/subtitle.c:70
16104 msgid "Text subtitle parser"
16105 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16106
16107 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16108 msgid "Subtitle delay"
16109 msgstr "字幕の遅延"
16110
16111 #: modules/demux/subtitle.c:80
16112 msgid "Subtitle format"
16113 msgstr "字幕の形式"
16114
16115 #: modules/demux/subtitle.c:83
16116 msgid "Subtitle description"
16117 msgstr "字幕の説明"
16118
16119 #: modules/demux/ts.c:92
16120 msgid "Extra PMT"
16121 msgstr "外部PMT"
16122
16123 #: modules/demux/ts.c:94
16124 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16125 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
16126
16127 #: modules/demux/ts.c:96
16128 msgid "Set id of ES to PID"
16129 msgstr "ESからPIDのID設定"
16130
16131 #: modules/demux/ts.c:97
16132 msgid ""
16133 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16134 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16135 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16136 msgstr ""
16137 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
16138 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
16139 "ように指定するのが便利です。"
16140
16141 #: modules/demux/ts.c:102
16142 msgid "Fast udp streaming"
16143 msgstr "高速UDPストリーミング"
16144
16145 #: modules/demux/ts.c:104
16146 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16147 msgstr ""
16148 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16149 "さい)"
16150
16151 #: modules/demux/ts.c:106
16152 msgid "MTU for out mode"
16153 msgstr "出力モードのMTU"
16154
16155 #: modules/demux/ts.c:107
16156 msgid "MTU for out mode."
16157 msgstr "出力モードのMTUです。"
16158
16159 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16160 msgid "CSA Key"
16161 msgstr "CSAキー"
16162
16163 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16164 msgid ""
16165 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16166 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16167
16168 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16169 msgid "Second CSA Key"
16170 msgstr "二次CSAキー"
16171
16172 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16173 msgid ""
16174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16175 "bytes)."
16176 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16177
16178 #: modules/demux/ts.c:118
16179 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16180 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16181
16182 #: modules/demux/ts.c:119
16183 msgid ""
16184 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16185 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16186 msgstr ""
16187 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16188 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16189
16190 #: modules/demux/ts.c:123
16191 msgid "Separate sub-streams"
16192 msgstr "サブストリームの分割"
16193
16194 #: modules/demux/ts.c:125
16195 msgid ""
16196 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16197 "off this option when using stream output."
16198 msgstr ""
16199 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16200 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16201
16202 #: modules/demux/ts.c:130
16203 msgid ""
16204 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16205 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16206 msgstr ""
16207 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16208 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16209
16210 #: modules/demux/ts.c:133
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Trust in-stream PCR"
16213 msgstr "トランスポートストリームID"
16214
16215 #: modules/demux/ts.c:134
16216 #, fuzzy
16217 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16218 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
16219
16220 #: modules/demux/ts.c:137
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16223
16224 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16226 msgid "Teletext"
16227 msgstr "テレテキスト"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:172
16230 msgid "Teletext subtitles"
16231 msgstr "テレテキスト字幕"
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:173
16234 msgid "Teletext: additional information"
16235 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16236
16237 #: modules/demux/ts.c:174
16238 msgid "Teletext: program schedule"
16239 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16240
16241 #: modules/demux/ts.c:175
16242 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16243 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16244
16245 #: modules/demux/ts.c:3599
16246 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16247 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16248
16249 #: modules/demux/ts.c:3876
16250 msgid "clean effects"
16251 msgstr "エフェクト消去"
16252
16253 #: modules/demux/ts.c:3877
16254 msgid "hearing impaired"
16255 msgstr "聴覚障害"
16256
16257 #: modules/demux/ts.c:3878
16258 msgid "visual impaired commentary"
16259 msgstr "視力障害解説"
16260
16261 #: modules/demux/tta.c:45
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16264
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16266 msgid "TY"
16267 msgstr "TY"
16268
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16272
16273 #: modules/demux/ty.c:777
16274 msgid "Closed captions 2"
16275 msgstr "クローズドキャプション2"
16276
16277 #: modules/demux/ty.c:778
16278 msgid "Closed captions 3"
16279 msgstr "クローズドキャプション3"
16280
16281 #: modules/demux/ty.c:779
16282 msgid "Closed captions 4"
16283 msgstr "クローズドキャプション4"
16284
16285 #: modules/demux/vc1.c:44
16286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16287 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16288
16289 #: modules/demux/vc1.c:50
16290 msgid "VC1 video demuxer"
16291 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16292
16293 #: modules/demux/vobsub.c:49
16294 msgid "Vobsub subtitles parser"
16295 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16296
16297 #: modules/demux/voc.c:43
16298 msgid "VOC demuxer"
16299 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16300
16301 #: modules/demux/wav.c:47
16302 msgid "WAV demuxer"
16303 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16304
16305 #: modules/demux/xa.c:43
16306 msgid "XA demuxer"
16307 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16308
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16310 msgid "Closed captions"
16311 msgstr "クローズドキャプション1"
16312
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16314 msgid "Textual audio descriptions"
16315 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16316
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16318 msgid "Ticker text"
16319 msgstr "チッカーテキスト"
16320
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16322 msgid "Active regions"
16323 msgstr "アクティブリージョン"
16324
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16326 msgid "Semantic annotations"
16327 msgstr "意味的な注釈"
16328
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16330 msgid "Transcript"
16331 msgstr "トランスクリプト"
16332
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16334 msgid "Linguistic markup"
16335 msgstr "言葉のマークアップ"
16336
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16338 msgid "Cue points"
16339 msgstr "キューポイント"
16340
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16342 msgid "Subtitles (images)"
16343 msgstr "字幕(画像)"
16344
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16346 msgid "Slides (text)"
16347 msgstr "スライド(テキスト)"
16348
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16350 msgid "Slides (images)"
16351 msgstr "スライド(画像)"
16352
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16354 msgid "Unknown category"
16355 msgstr "不明なカテゴリ"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16358 msgid "About VLC media player"
16359 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16362 msgid "Credits"
16363 msgstr "謝辞"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16367 msgid "License"
16368 msgstr "ライセンス"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16371 msgid "Authors"
16372 msgstr "作成者"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16375 msgid ""
16376 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16377 msgstr ""
16378 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16381 msgid "Compiled by %s with %@"
16382 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16383
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16385 msgid ""
16386 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16387 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16388 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16389 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16390 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16391 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16392 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16393 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16394 msgstr ""
16395 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16396 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16397 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16398 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16399 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16400 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16401 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16402 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16403 "しょう!</span></a></p>"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16406 msgid "VLC media player Help"
16407 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16411 msgid "Index"
16412 msgstr "インデックス"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16416 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Playlist parsers"
16419 msgstr "Podcastパーサー"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16423 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Service Discovery"
16426 msgstr "サービスの検出"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16431 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16432 msgid "Extensions"
16433 msgstr "エクステンション"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16436 msgid "Show Installed Only"
16437 msgstr ""
16438
16439 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16441 msgid "Find more addons online"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16446 #, fuzzy
16447 msgid "Addons Manager"
16448 msgstr "ビデオ管理"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Installed"
16455 msgstr "インストール"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16459 #: modules/mux/avi.c:53
16460 msgid "Name"
16461 msgstr "名前"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16465 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16467 msgid "Author"
16468 msgstr "作成者"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Uninstall"
16473 msgstr "インストール"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16478 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16479 msgid "Skins"
16480 msgstr "スキン"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16483 msgid "2 Pass"
16484 msgstr "2パス"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16488 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16489 msgid "Preamp"
16490 msgstr "プリアンプ"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16493 msgid "Enable dynamic range compressor"
16494 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16500 msgid "Reset"
16501 msgstr "リセット"
16502
16503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16505 msgid "Attack"
16506 msgstr "アタック"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16510 msgid "Release"
16511 msgstr "リリース"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16515 msgid "Threshold"
16516 msgstr "閾値"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16519 msgid "Enable Spatializer"
16520 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16523 msgid "Headphone virtualization"
16524 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16525
16526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16527 msgid "Volume normalization"
16528 msgstr "音量の均一化"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16531 msgid "Maximum level"
16532 msgstr "最大レベル"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16535 msgid "Filter"
16536 msgstr "フィルター"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16541 msgid "Audio Effects"
16542 msgstr "オーディオエフェクト"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16545 msgid "Duplicate current profile..."
16546 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16547
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16550 msgid "Organize Profiles..."
16551 msgstr "プロファイルの準備..."
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16554 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16555 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16560 msgid "Enter a name for the new profile:"
16561 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16571 msgid "Save"
16572 msgstr "保存"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16576 msgid "Remove a preset"
16577 msgstr "プリセットを削除"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16581 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16582 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16587 msgid "Remove"
16588 msgstr "削除"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16591 msgid "Add new Preset..."
16592 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16595 msgid "Organize Presets..."
16596 msgstr "プリセットを準備..."
16597
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16599 msgid "Save current selection as new preset"
16600 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16603 msgid "Enter a name for the new preset:"
16604 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16607 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16608 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16611 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16612 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16615 msgid "Bookmarks"
16616 msgstr "ブックマーク"
16617
16618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16619 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16621 msgid "Add"
16622 msgstr "追加"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16627 msgid "Clear"
16628 msgstr "クリア"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16631 msgid "Edit"
16632 msgstr "編集"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16635 #: modules/video_filter/extract.c:75
16636 msgid "Extract"
16637 msgstr "展開"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16642 msgid "Time"
16643 msgstr "時間"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16652 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16661 msgid "OK"
16662 msgstr "OK"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16665 msgid "Untitled"
16666 msgstr "タイトルなし"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16669 msgid "No input"
16670 msgstr "入力なし"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16673 msgid ""
16674 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16675 msgstr ""
16676 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16677 "生か一時停止が必要です。"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16680 msgid "Input has changed"
16681 msgstr "入力は変更されました"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16684 msgid ""
16685 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16686 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16687 msgstr ""
16688 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16689 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16692 msgid "Invalid selection"
16693 msgstr "無効な選択"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16696 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16697 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16700 msgid "No input found"
16701 msgstr "入力が見つかりません"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16704 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16705 msgstr ""
16706 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16707 "なりません。"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Jump to Time"
16713 msgstr "指定時間へジャンプ"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16716 msgid "sec."
16717 msgstr "秒"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16720 msgid "Click to play or pause the current media."
16721 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16724 msgid "Backward"
16725 msgstr "戻る"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16728 msgid ""
16729 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16730 "current media."
16731 msgstr ""
16732 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16733 "す。"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16736 msgid "Forward"
16737 msgstr "進む"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16740 msgid ""
16741 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16742 "current media."
16743 msgstr ""
16744 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16745 "す。"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16748 msgid ""
16749 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16750 "to change current playback position."
16751 msgstr ""
16752 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16753 "生位置を変更できます。"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16756 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16757 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16760 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16761 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16764 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16765 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16768 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16769 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16772 msgid "Click to stop playback."
16773 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16776 msgid "Show/Hide Playlist"
16777 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16780 msgid ""
16781 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16782 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16783 msgstr ""
16784 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16785 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16788 #: share/lua/http/index.html:241
16789 msgid "Repeat"
16790 msgstr "リピート"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16793 msgid ""
16794 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16795 "off."
16796 msgstr ""
16797 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16798 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16801 msgid "Shuffle"
16802 msgstr "シャッフル"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16805 msgid "Click to enable or disable random playback."
16806 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16809 msgid ""
16810 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16811 "to change the volume."
16812 msgstr ""
16813 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16814 "更できます。"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16817 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16818 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16821 msgid "Full Volume"
16822 msgstr "最大音量"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16825 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16826 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16829 msgid ""
16830 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16831 "filters."
16832 msgstr ""
16833 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16834 "ルを表示します。"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16837 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16838 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16841 msgid "Click to go to the next playlist item."
16842 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16845 msgid "Convert & Stream"
16846 msgstr "変換とストリーミング"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16849 msgid "Go!"
16850 msgstr "Go!"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16853 msgid "Drop media here"
16854 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16857 msgid "Open media..."
16858 msgstr "メディアを開く..."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16861 msgid "Choose Profile"
16862 msgstr "プロファイルの選択"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16865 msgid "Customize..."
16866 msgstr "カスタマイズ..."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16869 msgid "Choose Destination"
16870 msgstr "宛先の選択"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16873 msgid "Choose an output location"
16874 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16877 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16878 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16883 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16886 msgid "Browse..."
16887 msgstr "参照..."
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16890 msgid "Setup Streaming..."
16891 msgstr "ストリーミングを設定..."
16892
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16894 msgid "Save as File"
16895 msgstr "名前を付けて保存"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16899 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16900 msgid "Stream"
16901 msgstr "ストリーム"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16905 msgid "Apply"
16906 msgstr "適用"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16909 msgid "Save as new Profile..."
16910 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16913 msgid "Encapsulation"
16914 msgstr "カプセル化"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16919 msgid "Video codec"
16920 msgstr "ビデオコーデック"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16925 msgid "Audio codec"
16926 msgstr "オーディオコーデック"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16929 msgid "Keep original video track"
16930 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16933 msgid ""
16934 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16935 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16936 msgstr ""
16937 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16938 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16942 msgid "Scale"
16943 msgstr "スケール"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16946 msgid "Keep original audio track"
16947 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16950 msgid "Overlay subtitles on the video"
16951 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16954 msgid "Stream Destination"
16955 msgstr "ストリーミングの宛先"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16958 msgid "Stream Announcement"
16959 msgstr "ストリームアナウンス"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16967 msgid "Address"
16968 msgstr "アドレス"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16971 msgid "TTL"
16972 msgstr "TTL"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16984 msgid "Port"
16985 msgstr "ポート番号"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16990 msgid "SAP Announcement"
16991 msgstr "SAPアナウンス"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16994 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16995 msgid "HTTP Announcement"
16996 msgstr "HTTPアナウンス"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16999 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17000 msgid "RTSP Announcement"
17001 msgstr "RTSPアナウンス"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17005 msgid "Export SDP as file"
17006 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17009 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17010 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17013 msgid ""
17014 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17015 "technical reasons."
17016 msgstr ""
17017 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17018 "できません。"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17021 msgid "Save as new profile"
17022 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17025 msgid "Remove a profile"
17026 msgstr "プロファイルを削除"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17029 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17030 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17033 msgid "%@ stream to %@:%@"
17034 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17037 msgid "No Address given"
17038 msgstr "アドレスが指定されていません"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17041 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17042 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17045 msgid "No Channel Name given"
17046 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17049 msgid ""
17050 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17051 msgstr ""
17052 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17053 "ん。"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17056 msgid "No SDP URL given"
17057 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17060 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17061 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17067 msgid "Custom"
17068 msgstr "カスタム"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17072 msgid "User name"
17073 msgstr "ユーザー名"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17076 msgid "Errors and Warnings"
17077 msgstr "エラーと警告"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17080 msgid "Clean up"
17081 msgstr "消去"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17084 msgid "Random On"
17085 msgstr "ランダムオン"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17088 msgid "Repeat Off"
17089 msgstr "リピートオフ"
17090
17091 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17092 msgid "Hide no user action dialogs"
17093 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17094
17095 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17096 msgid ""
17097 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17098 "panel)."
17099 msgstr ""
17100 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17101 "しない。"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17104 msgid "(no item is being played)"
17105 msgstr "(再生中の項目はありません)"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17108 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17109 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17112 msgid "VLC media playback"
17113 msgstr "VLCメディア再生"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17116 msgid "Remove old preferences?"
17117 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17120 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17121 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17124 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17125 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17128 msgid "Video device"
17129 msgstr "ビデオデバイス"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17132 msgid ""
17133 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17134 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17135 "menu."
17136 msgstr ""
17137 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17138 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17141 msgid "Opaqueness"
17142 msgstr "不透明度"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17145 msgid ""
17146 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17147 "is fully transparent."
17148 msgstr ""
17149 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17150 "完全に透過です。"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17153 msgid "Black screens in fullscreen"
17154 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17157 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17158 msgstr ""
17159 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17162 msgid "Show Fullscreen controller"
17163 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17166 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17167 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17170 msgid "Auto-playback of new items"
17171 msgstr "新規項目の自動再生"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17174 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17175 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17178 msgid "Keep Recent Items"
17179 msgstr "最近の項目の保持"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17182 msgid ""
17183 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17184 "disabled here."
17185 msgstr ""
17186 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17187 "可能です。"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17190 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17191 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17194 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17195 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17198 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17199 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17202 msgid ""
17203 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17204 "you can choose to control the global system volume instead."
17205 msgstr ""
17206 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17207 "をコントロールするように設定することもできます。"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17210 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17211 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17214 msgid ""
17215 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17216 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17217 msgstr ""
17218 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17219 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17222 msgid "Control playback with media keys"
17223 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17226 msgid ""
17227 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17228 "keyboards."
17229 msgstr ""
17230 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17231 "が可能です。"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17234 msgid "Run VLC with dark interface style"
17235 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17238 msgid ""
17239 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17240 "the grey interface style is used."
17241 msgstr ""
17242 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17243 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17246 msgid "Use the native fullscreen mode"
17247 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17250 msgid ""
17251 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17252 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17253 "later."
17254 msgstr ""
17255 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17256 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17260 msgid "Resize interface to the native video size"
17261 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17264 msgid ""
17265 "You have two choices:\n"
17266 " - The interface will resize to the native video size\n"
17267 " - The video will fit to the interface size\n"
17268 " By default, interface resize to the native video size."
17269 msgstr ""
17270 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17271 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17272 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17273 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17274 "す。"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17278 msgid "Pause the video playback when minimized"
17279 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17282 msgid ""
17283 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17284 "minimizing the window."
17285 msgstr ""
17286 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17287 "します。"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17290 msgid "Allow automatic icon changes"
17291 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17294 msgid ""
17295 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17296 msgstr ""
17297 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17298 "許可します。"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17301 msgid "Lock Aspect Ratio"
17302 msgstr "アスペクト比を固定"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17305 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17306 msgstr "前と次のボタンを表示"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17309 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17310 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17313 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17314 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17317 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17318 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17321 msgid "Show Audio Effects Button"
17322 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17325 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17326 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17329 msgid "Show Sidebar"
17330 msgstr "サイドバーを表示"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17333 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17334 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Control external music players"
17339 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17342 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17346 msgid "Use large text for list views"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17350 msgid "Do nothing"
17351 msgstr "何もしない"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17356 msgstr "iTunesを一時停止"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17361 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17364 msgid "Continue playback where you left off"
17365 msgstr ""
17366
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17368 msgid ""
17369 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17370 "open one of those, playback will continue."
17371 msgstr ""
17372
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17374 msgid "Ask"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17378 msgid "Always"
17379 msgstr "常に"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17382 msgid "Never"
17383 msgstr "常にしない"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17386 msgid "Maximum Volume displayed"
17387 msgstr "最大音量を表示"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17390 msgid "Mac OS X interface"
17391 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17394 msgid "Appearance"
17395 msgstr "外観"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17398 msgid "Behavior"
17399 msgstr "振る舞い"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17402 msgid "Apple Remote and media keys"
17403 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17406 msgid "Video output"
17407 msgstr "ビデオ出力"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17410 msgid "Track Number"
17411 msgstr "トラック番号"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17416 msgid "Duration"
17417 msgstr "長さ"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17421 msgid "URI"
17422 msgstr "URI"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17425 #, fuzzy
17426 msgid "File Size"
17427 msgstr "2倍サイズ"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17430 msgid "Check for Update..."
17431 msgstr "アップデートの確認..."
17432
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17434 msgid "Preferences..."
17435 msgstr "環境設定..."
17436
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Addon Manager"
17440 msgstr "ビデオ管理"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17443 msgid "Services"
17444 msgstr "サービス"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17447 msgid "Hide VLC"
17448 msgstr "VLCを隠す"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17451 msgid "Hide Others"
17452 msgstr "ほかを隠す"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17455 msgid "Show All"
17456 msgstr "すべてを表示"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17459 msgid "Quit VLC"
17460 msgstr "VLCを終了"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17463 msgid "1:File"
17464 msgstr "1:ファイル"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17467 msgid "Advanced Open File..."
17468 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17471 msgid "Open File..."
17472 msgstr "ファイルを開く..."
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17475 msgid "Open Disc..."
17476 msgstr "ディスクを開く..."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17479 msgid "Open Network..."
17480 msgstr "ネットワークを開く"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17483 msgid "Open Capture Device..."
17484 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17487 msgid "Open Recent"
17488 msgstr "最近使った項目を開く"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17491 msgid "Close Window"
17492 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17495 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17496 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17499 msgid "Convert / Stream..."
17500 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17503 msgid "Save Playlist..."
17504 msgstr "プレイリストの保存..."
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17507 msgid "Cut"
17508 msgstr "カット"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17511 msgid "Copy"
17512 msgstr "コピー"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17515 msgid "Paste"
17516 msgstr "ペースト"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17519 msgid "Select All"
17520 msgstr "すべてを選択"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17523 msgid "View"
17524 msgstr "表示"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17527 msgid "Playlist Table Columns"
17528 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17531 msgid "Playback"
17532 msgstr "再生"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17535 msgid "Playback Speed"
17536 msgstr "再生速度"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17540 msgid "Track Synchronization"
17541 msgstr "トラックの同期化"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17544 msgid "A→B Loop"
17545 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17548 msgid "Quit after Playback"
17549 msgstr "再生後に終了"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17552 msgid "Step Forward"
17553 msgstr "少し進む"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17556 msgid "Step Backward"
17557 msgstr "少し戻る"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17560 msgid "Increase Volume"
17561 msgstr "音量を上げる"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17564 msgid "Decrease Volume"
17565 msgstr "音量を下げる"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17568 msgid "Audio Device"
17569 msgstr "オーディオデバイス"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17572 msgid "Half Size"
17573 msgstr "1/2サイズ"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17577 msgid "Normal Size"
17578 msgstr "通常サイズ"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17581 msgid "Double Size"
17582 msgstr "2倍サイズ"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17585 msgid "Fit to Screen"
17586 msgstr "画面にあわせる"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17590 msgid "Float on Top"
17591 msgstr "常に前面に表示"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17595 msgid "Fullscreen Video Device"
17596 msgstr "出力するビデオデバイス"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17599 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17600 msgid "Post processing"
17601 msgstr "後処理"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17604 msgid "Add Subtitle File..."
17605 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17608 msgid "Subtitles Track"
17609 msgstr "字幕トラック"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17612 msgid "Text Size"
17613 msgstr "テキストサイズ"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17616 msgid "Text Color"
17617 msgstr "テキストの色"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17620 msgid "Outline Thickness"
17621 msgstr "アウトラインの太さ"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17624 msgid "Background Opacity"
17625 msgstr "背景の不透明度"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17628 msgid "Background Color"
17629 msgstr "背景色"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17632 msgid "Transparent"
17633 msgstr "透明"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17636 msgid "Window"
17637 msgstr "ウィンドウ"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Minimize"
17642 msgstr "ウィンドウを最小化"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17645 msgid "Player..."
17646 msgstr "プレイヤー..."
17647
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17649 msgid "Main Window..."
17650 msgstr "メインウィンドウ..."
17651
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17653 msgid "Audio Effects..."
17654 msgstr "オーディオエフェクト..."
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17657 msgid "Video Effects..."
17658 msgstr "ビデオエフェクト..."
17659
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17661 msgid "Bookmarks..."
17662 msgstr "ブックマーク..."
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17665 msgid "Playlist..."
17666 msgstr "プレイリスト..."
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17669 msgid "Media Information..."
17670 msgstr "メディア情報..."
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17673 msgid "Messages..."
17674 msgstr "メッセージ..."
17675
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17677 msgid "Errors and Warnings..."
17678 msgstr "エラーと警告..."
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17681 msgid "Bring All to Front"
17682 msgstr "すべてを手前に移動"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17686 msgid "Help"
17687 msgstr "ヘルプ"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17690 msgid "VLC media player Help..."
17691 msgstr "VLCヘルプ"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17694 msgid "ReadMe / FAQ..."
17695 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17698 msgid "Online Documentation..."
17699 msgstr "オンラインドキュメント..."
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17702 msgid "VideoLAN Website..."
17703 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17706 msgid "Make a donation..."
17707 msgstr "寄付をする..."
17708
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17710 msgid "Online Forum..."
17711 msgstr "オンラインフォーラム..."
17712
17713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17714 msgid ""
17715 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17716 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17719 msgid ""
17720 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17721 "drop files here to play."
17722 msgstr ""
17723 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17724 "で再生することも可能です。"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17728 msgid "Subscribe"
17729 msgstr "視聴申込"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17733 msgid "Unsubscribe"
17734 msgstr "視聴申込解除"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17738 msgid "Subscribe to a podcast"
17739 msgstr "Podcastの申込"
17740
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17743 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17744 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17747 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17748 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17751 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17752 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17755 msgid "LIBRARY"
17756 msgstr "ライブラリ"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17759 msgid "MY COMPUTER"
17760 msgstr "マイコンピューター"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17763 msgid "DEVICES"
17764 msgstr "デバイス"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17767 msgid "LOCAL NETWORK"
17768 msgstr "ローカルネットワーク"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17771 msgid "INTERNET"
17772 msgstr "インターネット"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17775 msgid "Check for album art and metadata?"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17781 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17784 #, fuzzy
17785 msgid "No, Thanks"
17786 msgstr "謝辞"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17789 msgid ""
17790 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17791 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17792 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17793 "trusted services in an anonymized form."
17794 msgstr ""
17795
17796 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17797 #, fuzzy
17798 msgid "B"
17799 msgstr "BD"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17802 msgid "KB"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17806 msgid "MB"
17807 msgstr ""
17808
17809 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17810 msgid "GB"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17814 msgid "TB"
17815 msgstr ""
17816
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17818 msgid "No device is selected"
17819 msgstr "デバイスは選択されていません"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17822 msgid ""
17823 "No device is selected.\n"
17824 "\n"
17825 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17826 msgstr ""
17827 "デバイスが選択されていません。\n"
17828 "\n"
17829 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17832 msgid "Open Source"
17833 msgstr "ソースを開く"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17836 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17837 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17843 msgid "Open"
17844 msgstr "開く"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17847 msgid ""
17848 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17849 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17850 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17851 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17852 msgstr ""
17853 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17854 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17855 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17856 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17857 "は、TVストリームを選択します。"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17861 msgid "Capture"
17862 msgstr "キャプチャー"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17865 msgid "Choose a file"
17866 msgstr "ファイルを選択する"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17869 msgid "Click to select a file for playback"
17870 msgstr "再生するファイルを選択"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17873 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17874 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17877 msgid "Play another media synchronously"
17878 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17883 msgid "Choose..."
17884 msgstr "選択..."
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17887 msgid ""
17888 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17889 "selected file."
17890 msgstr ""
17891 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17892 "ださい。"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17895 msgid "Custom playback"
17896 msgstr "カスタム再生"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17901 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17904 msgid "Insert Disc"
17905 msgstr "ディスクを挿入"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17908 msgid "Disable DVD menus"
17909 msgstr "DVDメニューの無効化"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17912 msgid "Enable DVD menus"
17913 msgstr "DVDメニューの有効化"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17916 msgid "IP Address"
17917 msgstr "IPアドレス"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17920 msgid ""
17921 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17922 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17923 "press the button below."
17924 msgstr ""
17925 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17926 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17927 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17930 msgid ""
17931 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17932 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17933 "IP automatically.\n"
17934 "\n"
17935 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17936 "sheet."
17937 msgstr ""
17938 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17939 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17940 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17941 "\n"
17942 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17943 "を閉じてください。"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17946 msgid ""
17947 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17948 "click on the respective button below."
17949 msgstr ""
17950 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17951 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17954 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17955 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17958 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17960 msgid "Protocol"
17961 msgstr "プロトコル"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17965 msgid "Unicast"
17966 msgstr "ユニキャスト"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17970 msgid "Multicast"
17971 msgstr "マルチキャスト"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17975 msgid "Input Devices"
17976 msgstr "入力デバイス"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17979 msgid ""
17980 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17981 "contents."
17982 msgstr ""
17983 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17984 "能とします"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17987 msgid "Subscreen left"
17988 msgstr "サブスクリーン 左"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17991 msgid "Subscreen top"
17992 msgstr "サブスクリーン 上"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17995 msgid "Capture Audio"
17996 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17999 msgid "Current channel:"
18000 msgstr "現在のチャンネル:"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18003 msgid "Previous Channel"
18004 msgstr "前のチャンネル"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18007 msgid "Next Channel"
18008 msgstr "次のチャンネル"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18011 msgid "Retrieving Channel Info..."
18012 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
18013
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18015 msgid "EyeTV is not launched"
18016 msgstr "EyeTVは起動されていません"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18019 msgid ""
18020 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18021 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18022 msgstr ""
18023 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
18024 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18027 msgid "Launch EyeTV now"
18028 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18031 msgid "Download Plugin"
18032 msgstr "プラグインのダウンロード"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18035 #: modules/codec/svg.c:50
18036 msgid "Image width"
18037 msgstr "画像の幅"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18040 #: modules/codec/svg.c:52
18041 msgid "Image height"
18042 msgstr "画像の高さ"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18045 msgid "Add Subtitle File:"
18046 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18049 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18050 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18053 msgid "Click to select a subtitle file."
18054 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18057 msgid "Override parameters"
18058 msgstr "パラメーターの上書き"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18061 msgid "FPS"
18062 msgstr "FPS"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18065 msgid "Subtitle encoding"
18066 msgstr "字幕のエンコード"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18070 msgid "Font size"
18071 msgstr "フォントサイズ"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18074 msgid "Subtitle alignment"
18075 msgstr "字幕の位置"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18078 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18079 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18082 msgid "Font Properties"
18083 msgstr "フォントプロパティ"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18086 msgid "Subtitle File"
18087 msgstr "字幕ファイル"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18091 msgid "Open File"
18092 msgstr "ファイルを開く"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18095 #, c-format
18096 msgid "%i tracks"
18097 msgstr " %i トラック"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18100 msgid "Composite input"
18101 msgstr "コンポジット入力"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18104 msgid "S-Video input"
18105 msgstr "Sビデオ入力"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18108 msgid "Streaming/Saving:"
18109 msgstr "ストリーミング/保存:"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18112 msgid "Settings..."
18113 msgstr "設定..."
18114
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18117 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18120 msgid "Display the stream locally"
18121 msgstr "ストリーム出力の表示"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18124 msgid "Dump raw input"
18125 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18128 msgid "Encapsulation Method"
18129 msgstr "カプセル化"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18132 msgid "Transcoding options"
18133 msgstr "トランスコーディングオプション"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18137 msgid "Bitrate (kb/s)"
18138 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18141 msgid "Stream Announcing"
18142 msgstr "ストリームアナウンス"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18145 msgid "Channel Name"
18146 msgstr "チャンネル名"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18149 msgid "SDP URL"
18150 msgstr "SDP URL"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18154 msgid "Save File"
18155 msgstr "ファイルの保存"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18158 msgid "Expand Node"
18159 msgstr "ノードを展開"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18162 msgid "Download Cover Art"
18163 msgstr "アートワークをダウンロード"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18166 msgid "Fetch Meta Data"
18167 msgstr "メタデータを取得"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18170 msgid "Reveal in Finder"
18171 msgstr "Finderに表示"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18174 msgid "Sort Node by Name"
18175 msgstr "名前でソート"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18178 msgid "Sort Node by Author"
18179 msgstr "作成者でソート"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18182 msgid "Search in Playlist"
18183 msgstr "プレイリストを検索"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18186 msgid "File Format:"
18187 msgstr "ファイル形式:"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18190 msgid "Extended M3U"
18191 msgstr "拡張M3U"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18194 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18195 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18198 msgid "HTML playlist"
18199 msgstr "HTMLプレイリスト"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18202 msgid "Save Playlist"
18203 msgstr "プレイリストを保存"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18206 msgid "Meta-information"
18207 msgstr "メタ情報"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Continue playback?"
18212 msgstr "再生中のiTunes制御"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18216 msgid "Continue"
18217 msgstr "続ける"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Restart playback"
18222 msgstr "カスタム再生"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Always continue"
18227 msgstr "常に最前面"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18230 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18231 msgstr ""
18232
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18235 msgid "Media Information"
18236 msgstr "メディア情報"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18239 msgid "Location"
18240 msgstr "場所"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18243 msgid "Save Metadata"
18244 msgstr "メタデータを保存"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18248 msgid "General"
18249 msgstr "一般"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18252 msgid "Codec Details"
18253 msgstr "コーデックの詳細"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18256 msgid "Read at media"
18257 msgstr "メディアの読み込み"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18261 msgid "Input bitrate"
18262 msgstr "入力ビットレート"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18265 msgid "Demuxed"
18266 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18269 msgid "Stream bitrate"
18270 msgstr "ストリームビットレート"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18273 msgid "Decoded blocks"
18274 msgstr "デコード済みブロック数"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18277 msgid "Displayed frames"
18278 msgstr "表示フレーム数"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18281 msgid "Lost frames"
18282 msgstr "ロストフレーム数"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18286 msgid "Streaming"
18287 msgstr "ストリーミング"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18290 msgid "Sent packets"
18291 msgstr "送信パケット数"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18294 msgid "Sent bytes"
18295 msgstr "送信バイト数"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18298 msgid "Send rate"
18299 msgstr "送信レート"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18302 msgid "Played buffers"
18303 msgstr "再生されたバッファー"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18306 msgid "Lost buffers"
18307 msgstr "失われたバッファー"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18310 msgid "Error while saving meta"
18311 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18314 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18315 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18319 msgid "Preferences"
18320 msgstr "設定"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18323 msgid "Reset All"
18324 msgstr "すべてリセット"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18327 msgid "Show Basic"
18328 msgstr "基本表示"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18331 msgid "Select a directory"
18332 msgstr "ディレクトリの選択"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18335 msgid "Select a file"
18336 msgstr "ファイルの選択"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18339 msgid "Select"
18340 msgstr "選択"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18346 msgid "Interface Settings"
18347 msgstr "インターフェース設定"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18352 msgid "Audio Settings"
18353 msgstr "オーディオ設定"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18358 msgid "Video Settings"
18359 msgstr "ビデオ設定"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18364 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18365 msgstr "字幕とOSDの設定"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18368 msgid "Input & Codec Settings"
18369 msgstr "入力とコーデックの設定"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18372 msgid "General Audio"
18373 msgstr "オーディオ全般"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18376 msgid "Preferred Audio language"
18377 msgstr "優先するオーディオ言語"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18380 msgid "Enable Last.fm submissions"
18381 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18384 msgid "Visualization"
18385 msgstr "視覚化"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18388 msgid "Keep audio level between sessions"
18389 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18392 msgid "Always reset audio start level to:"
18393 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18396 msgid "Change"
18397 msgstr "変更"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18400 msgid "Change Hotkey"
18401 msgstr "ホットキーの変更"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18404 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18405 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18409 msgid "Action"
18410 msgstr "アクション"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18413 msgid "Shortcut"
18414 msgstr "ショートカット"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18417 msgid "Repair AVI Files"
18418 msgstr "AVIファイルの修復"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18421 msgid "Default Caching Level"
18422 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18425 msgid "Caching"
18426 msgstr "キャッシュ"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18429 msgid ""
18430 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18431 "access module."
18432 msgstr ""
18433 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18434 "ようにします。"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18437 msgid "Codecs / Muxers"
18438 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18439
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18441 msgid "Hardware Acceleration"
18442 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18445 msgid "Post-Processing Quality"
18446 msgstr "後処理の品質"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18449 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18450 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18453 msgid "Open network streams using the following protocols"
18454 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18457 msgid "Note that these are system-wide settings."
18458 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18461 msgid "Interface style"
18462 msgstr "インターフェーススタイル"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18465 msgid "Dark"
18466 msgstr "暗く"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18469 msgid "Bright"
18470 msgstr "明るく"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18473 msgid "Album art download policy"
18474 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18477 msgid "Show video within the main window"
18478 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18481 msgid "Show Fullscreen Controller"
18482 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18486 msgid "Privacy / Network Interaction"
18487 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18490 msgid "Automatically check for updates"
18491 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18494 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18495 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18498 #: modules/lua/vlc.c:101
18499 msgid "Lua HTTP"
18500 msgstr "Lua HTTP"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Continue playback"
18505 msgstr "カスタム再生"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18508 msgid "Default Encoding"
18509 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18512 msgid "Display Settings"
18513 msgstr "表示設定"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18517 msgid "Font color"
18518 msgstr "フォントの色"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18522 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18524 msgid "Font"
18525 msgstr "フォント"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18528 msgid "Subtitle languages"
18529 msgstr "字幕の言語"
18530
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18533 msgid "Preferred subtitle language"
18534 msgstr "優先する字幕の言語"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18537 msgid "Enable OSD"
18538 msgstr "OSDの有効化"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18541 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18542 msgid "Opacity"
18543 msgstr "不透明度"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18546 msgid "Force bold"
18547 msgstr "ボールドを強制使用"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18551 msgid "Outline color"
18552 msgstr "アウトラインの色"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18556 msgid "Outline thickness"
18557 msgstr "アウトラインの太さ"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18560 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18561 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18565 msgid "Display"
18566 msgstr "ディスプレイ"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18569 msgid "Video snapshots"
18570 msgstr "ビデオスナップショット"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18573 msgid "Folder"
18574 msgstr "フォルダー"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18577 msgid "Format"
18578 msgstr "フォーマット"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18581 msgid "Prefix"
18582 msgstr "プレフィックス"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18585 msgid "Sequential numbering"
18586 msgstr "連番付け"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18589 msgid "Last check on: %@"
18590 msgstr "最後のチェック: %@"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18593 msgid "No check was performed yet."
18594 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18598 msgid "Lowest latency"
18599 msgstr "より遅延が少ない"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18603 msgid "Low latency"
18604 msgstr "遅延が少ない"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18608 msgid "High latency"
18609 msgstr "遅延が大きい"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18613 msgid "Higher latency"
18614 msgstr "より遅延が大きい"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18618 msgid "Reset Preferences"
18619 msgstr "設定をリセットする"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18622 msgid ""
18623 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18624 "\n"
18625 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18626 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18627 "stop immediately.\n"
18628 "\n"
18629 "The Media Library will not be affected.\n"
18630 "\n"
18631 "Are you sure you want to continue?"
18632 msgstr ""
18633 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18634 "\n"
18635 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18636 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18637 "\n"
18638 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18639 "\n"
18640 "この処理を続行してもいいですか?"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18643 msgid ""
18644 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18648 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18649 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18653 msgid "Choose"
18654 msgstr "選択"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18657 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18658 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18661 msgid ""
18662 "Press new keys for\n"
18663 "\"%@\""
18664 msgstr ""
18665 "新しいキーを入力してください\n"
18666 "\"%@\""
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18669 msgid "Invalid combination"
18670 msgstr "無効な組み合わせ"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18673 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18674 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18678 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18679 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18682 msgid "Not Set"
18683 msgstr "未設定"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18687 msgid "Audio/Video"
18688 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18692 msgid "Audio track synchronization:"
18693 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18696 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18697 msgid "s"
18698 msgstr "秒"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18701 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18702 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18706 msgid "Subtitles/Video"
18707 msgstr "字幕/ビデオ"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18711 msgid "Subtitle track synchronization:"
18712 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18715 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18716 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18720 msgid "Subtitle speed:"
18721 msgstr "字幕速度:"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18724 msgid "fps"
18725 msgstr "フレーム/秒"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18729 msgid "Subtitle duration factor:"
18730 msgstr "字幕の持続係数:"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18734 msgid ""
18735 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18736 "Set 0 to disable."
18737 msgstr ""
18738 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18739 "0を設定すると無効化します。"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18743 msgid ""
18744 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18745 "Set 0 to disable."
18746 msgstr ""
18747 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18748 "0を設定すると無効化します。"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18752 msgid ""
18753 "Recalculate subtitle duration according\n"
18754 "to their content and this value.\n"
18755 "Set 0 to disable."
18756 msgstr ""
18757 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18758 "0を設定すると無効化します。"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18762 msgid "Video Effects"
18763 msgstr "ビデオエフェクト"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18766 msgid "Basic"
18767 msgstr "基本"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18771 msgid "Geometry"
18772 msgstr "ジオメトリ"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18776 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18777 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18780 msgid "Color"
18781 msgstr "色"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18784 msgid "Image Adjust"
18785 msgstr "画像調整"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18789 msgid "Brightness Threshold"
18790 msgstr "明るさの閾値"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18794 msgid "Sharpen"
18795 msgstr "シャープ化"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18800 msgid "Sigma"
18801 msgstr "シグマ"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18805 msgid "Banding removal"
18806 msgstr "バンディングノイズ除去"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18810 msgid "Radius"
18811 msgstr "半径"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18815 msgid "Film Grain"
18816 msgstr "フィルム粒状化"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18820 msgid "Variance"
18821 msgstr "変動量"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18825 msgid "Synchronize top and bottom"
18826 msgstr "上下を連動する"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18830 msgid "Synchronize left and right"
18831 msgstr "左右を連動する"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18835 msgid "Transform"
18836 msgstr "変換"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18839 msgid "Rotate by 90 degrees"
18840 msgstr "90度回転"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18843 msgid "Rotate by 180 degrees"
18844 msgstr "180度回転"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18847 msgid "Rotate by 270 degrees"
18848 msgstr "270度回転"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18851 msgid "Flip horizontally"
18852 msgstr "水平方向反転"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18855 msgid "Flip vertically"
18856 msgstr "垂直方向反転"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18859 msgid "Magnification/Zoom"
18860 msgstr "拡大/ズーム"
18861
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18864 msgid "Puzzle game"
18865 msgstr "パズルゲーム"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18868 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18871 msgid "Rows"
18872 msgstr "行"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18878 msgid "Columns"
18879 msgstr "列"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18883 msgid "Clone"
18884 msgstr "複製"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18888 msgid "Number of clones"
18889 msgstr "複製の数"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18893 msgid "Wall"
18894 msgstr "タイル表示"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18898 msgid "Color threshold"
18899 msgstr "色の閾値"
18900
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18903 msgid "Similarity"
18904 msgstr "相似度"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18908 msgid "Intensity"
18909 msgstr "強度"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18912 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18914 msgid "Gradient"
18915 msgstr "グラデーション"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18918 msgid "Edge"
18919 msgstr "エッジ"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18922 msgid "Hough"
18923 msgstr "ハフ"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18927 msgid "Cartoon"
18928 msgstr "カートゥーン"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18932 msgid "Color extraction"
18933 msgstr "色の抽出"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18936 msgid "Invert colors"
18937 msgstr "色の逆転"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18941 msgid "Posterize"
18942 msgstr "ポスタライズ"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18945 msgid "Posterize level"
18946 msgstr "ポスタライズレベル"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18950 msgid "Motion blur"
18951 msgstr "モーションぼかし"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18955 msgid "Factor"
18956 msgstr "係数"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18959 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18960 msgid "Motion Detect"
18961 msgstr "モーション検出"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18965 msgid "Water effect"
18966 msgstr "ウォーターエフェクト"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18969 msgid "Anaglyph"
18970 msgstr "Anaglyph"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18974 msgid "Add text"
18975 msgstr "テキストの追加"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18978 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18979 msgid "Text"
18980 msgstr "テキスト"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18984 msgid "Add logo"
18985 msgstr "ロゴの追加"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18989 msgid "Logo"
18990 msgstr "ロゴ"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18995 msgid "Transparency"
18996 msgstr "透明度"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18999 msgid "Organize profiles..."
19000 msgstr "プロファイルの準備..."
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19003 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19004 msgstr ""
19005 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19008 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19009 msgstr ""
19010 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19013 msgid ""
19014 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19015 "RAW)"
19016 msgstr ""
19017 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
19018 "用可能)"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19021 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19022 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19025 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19026 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19029 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19030 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19033 msgid ""
19034 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19035 "MPEG TS)"
19036 msgstr ""
19037 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
19038 "MPEG TSで使用可能)"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19041 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19042 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19045 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19049 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19050 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19053 msgid ""
19054 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19055 "ASF and OGG)"
19056 msgstr ""
19057 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
19058
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19060 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19061 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19064 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19065 msgstr ""
19066 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
19067 "フォーマットで使用可能)"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19070 msgid ""
19071 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19072 "ASF, OGG and RAW)"
19073 msgstr ""
19074 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
19075 "RAWで使用可能)"
19076
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19078 msgid ""
19079 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19080 msgstr ""
19081 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
19082 "能)"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19085 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19086 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19089 msgid ""
19090 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19091 msgstr ""
19092 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
19093 "可能"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19096 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19097 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19100 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19101 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19105 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19108 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19109 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
19110
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19112 msgid "MPEG Program Stream"
19113 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19116 msgid "MPEG Transport Stream"
19117 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19120 msgid "MPEG 1 Format"
19121 msgstr "MPEG 1フォーマット"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19124 msgid ""
19125 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19126 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19127 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19128 "at http://yourip:8080 by default."
19129 msgstr ""
19130 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19131 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19132 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
19133 "セスできます。"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19136 msgid ""
19137 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19138 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19139 "generally the most compatible"
19140 msgstr ""
19141 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
19142 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
19143 "も互換性があります。"
19144
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19146 msgid ""
19147 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19148 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19149 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19150 "at mms://yourip:8080 by default."
19151 msgstr ""
19152 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19153 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19154 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
19155 "スできます。"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19158 #, fuzzy
19159 msgid ""
19160 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19161 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19162 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19163 "HTTP)."
19164 msgstr ""
19165 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
19166 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
19167 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
19168 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19171 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19172 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19175 msgid "Use this to stream to a single computer."
19176 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19179 msgid ""
19180 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19181 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19182 "address beginning with 239.255."
19183 msgstr ""
19184 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
19185 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
19186 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19189 msgid ""
19190 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19191 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19192 "but it won't work over the Internet."
19193 msgstr ""
19194 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19195 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19196 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19199 msgid ""
19200 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19201 "stream"
19202 msgstr ""
19203 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
19204 "加されます。"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19207 msgid ""
19208 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19209 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19210 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19211 msgstr ""
19212 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19213 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19214 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
19215 "ストリームに追加されます。"
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19218 msgid "Back"
19219 msgstr "戻る"
19220
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19223 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19224 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19227 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19228 msgstr ""
19229 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19230 "可能です。"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19235 msgid "More Info"
19236 msgstr "追加情報"
19237
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19239 msgid ""
19240 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19241 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19242 "access to more features."
19243 msgstr ""
19244 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19245 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19246 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19250 msgid "Stream to network"
19251 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19254 msgid "Transcode/Save to file"
19255 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19258 msgid "Choose input"
19259 msgstr "入力を選択する"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19262 msgid "Choose here your input stream."
19263 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19267 msgid "Select a stream"
19268 msgstr "ストリームの選択"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19271 msgid "Existing playlist item"
19272 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19275 msgid "Partial Extract"
19276 msgstr "部分展開"
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19279 msgid ""
19280 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19281 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19282 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19283 msgstr ""
19284 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19285 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19286 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19289 msgid "From"
19290 msgstr "入力元"
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19293 msgid "To"
19294 msgstr "出力先"
19295
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19297 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19298 msgstr ""
19299 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19300 "す。"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19304 msgid "Destination"
19305 msgstr "出力用URL"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19308 msgid "Streaming method"
19309 msgstr "ストリーミング要素"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19312 msgid "Address of the computer to stream to."
19313 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19314
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19316 msgid "UDP Unicast"
19317 msgstr "UDPユニキャスト"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19320 msgid "UDP Multicast"
19321 msgstr "UDPマルチキャスト"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19325 msgid "Transcode"
19326 msgstr "トランスコーディング"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19329 msgid ""
19330 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19331 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19332 msgstr ""
19333 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19334 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19335 "ください。"
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19338 msgid "Transcode audio"
19339 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19340
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19342 msgid "Transcode video"
19343 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19346 msgid ""
19347 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19348 "stream."
19349 msgstr ""
19350 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19351 "ます。"
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19354 msgid ""
19355 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19356 "stream."
19357 msgstr ""
19358 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19359 "す。"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19362 msgid "Encapsulation format"
19363 msgstr "カプセル化フォーマット"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19366 msgid ""
19367 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19368 "previously chosen settings all formats won't be available."
19369 msgstr ""
19370 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19371 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19372 "せん。"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19375 msgid "Additional streaming options"
19376 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19379 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19380 msgstr ""
19381 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19384 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19385 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19389 msgid "Local playback"
19390 msgstr "ローカル再生"
19391
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19393 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19394 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19395
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19397 msgid "Additional transcode options"
19398 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19399
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19401 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19402 msgstr ""
19403 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19404 "す。"
19405
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19407 msgid "Select the file to save to"
19408 msgstr "保存ファイルの選択"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19411 msgid ""
19412 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19413 "the receiving user as they become part of the image."
19414 msgstr ""
19415 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19416 "ユーザー側では無効化することができません。"
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19419 msgid ""
19420 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19421 "transcoding."
19422 msgstr ""
19423 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19424 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19425
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19427 msgid "Summary"
19428 msgstr "要約"
19429
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19431 msgid "Encap. format"
19432 msgstr "カプセル化フォーマット"
19433
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19435 msgid "Input stream"
19436 msgstr "入力ストリーム"
19437
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19439 msgid "Save file to"
19440 msgstr "保存ファイル"
19441
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19443 msgid "Include subtitles"
19444 msgstr "字幕を含む"
19445
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19447 msgid "No input selected"
19448 msgstr "入力は選択されていません"
19449
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19451 msgid ""
19452 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19453 "\n"
19454 "Choose one before going to the next page."
19455 msgstr ""
19456 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19457 "\n"
19458 "次のページに移る前に選択してください。"
19459
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19461 msgid "No valid destination"
19462 msgstr "有効な宛先がありません"
19463
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19465 msgid ""
19466 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19467 "Multicast-IP.\n"
19468 "\n"
19469 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19470 "and the help texts in this window."
19471 msgstr ""
19472 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19473 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19474 "\n"
19475 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19476 "を参照してください。"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19479 msgid ""
19480 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19481 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19482 "\n"
19483 "Correct your selection and try again."
19484 msgstr ""
19485 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19486 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19487 "\n"
19488 "設定を見直し、やり直してください。"
19489
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19491 msgid "Select the directory to save to"
19492 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19493
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19495 msgid "No folder selected"
19496 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19499 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19500 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19503 msgid ""
19504 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19505 "location."
19506 msgstr ""
19507 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19508 "さい。"
19509
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19511 msgid "No file selected"
19512 msgstr "ファイルは選択されていません"
19513
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19515 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19516 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19517
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19519 msgid ""
19520 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19521 msgstr ""
19522 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19523 "い。"
19524
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19526 msgid "Finish"
19527 msgstr "終了"
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19530 #, c-format
19531 msgid "%i items"
19532 msgstr "%i 項目"
19533
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19536 msgid "yes"
19537 msgstr "はい"
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19542 msgid "no"
19543 msgstr "いいえ"
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19546 msgid "yes: from %@ to %@"
19547 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19550 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19551 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19552
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19554 msgid "This allows streaming on a network."
19555 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19556
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19558 msgid ""
19559 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19560 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19561 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19562 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19563 msgstr ""
19564 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19565 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19566 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19567 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19568 "りするには便利です。"
19569
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19571 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19572 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19573
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19575 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19576 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19577
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19579 msgid ""
19580 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19581 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19582 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19583 "this setting to 1."
19584 msgstr ""
19585 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19586 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19587 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19588 "は、この設定は1のままにします。"
19589
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19591 msgid ""
19592 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19593 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19594 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19595 "extra interface.\n"
19596 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19597 "name will be used."
19598 msgstr ""
19599 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19600 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19601 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19602 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19603 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19604 "トの名前が使用されます。"
19605
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19607 msgid ""
19608 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19609 "streamed.\n"
19610 "\n"
19611 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19612 "streaming."
19613 msgstr ""
19614 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19615 "ミングの両方で処理されます。\n"
19616 "\n"
19617 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19618 "ワーを必要とします。"
19619
19620 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19621 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19622 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:70
19625 msgid "Filebrowser starting point"
19626 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:72
19629 msgid ""
19630 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19631 "show you initially."
19632 msgstr ""
19633 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19634 "す。"
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:77
19637 msgid "Ncurses interface"
19638 msgstr "Ncursesインターフェース"
19639
19640 #: modules/gui/ncurses.c:775
19641 #, c-format
19642 msgid "  [%s]"
19643 msgstr "  [%s]"
19644
19645 #: modules/gui/ncurses.c:779
19646 #, c-format
19647 msgid "      %s: %s"
19648 msgstr "      %s: %s"
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:873
19651 msgid "[Display]"
19652 msgstr "[表示]"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:875
19655 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19656 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19657
19658 #: modules/gui/ncurses.c:876
19659 msgid " i                      Show/Hide info box"
19660 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19661
19662 #: modules/gui/ncurses.c:877
19663 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19664 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19665
19666 #: modules/gui/ncurses.c:878
19667 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19668 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19669
19670 #: modules/gui/ncurses.c:879
19671 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19672 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19673
19674 #: modules/gui/ncurses.c:880
19675 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19676 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19677
19678 #: modules/gui/ncurses.c:881
19679 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19680 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19681
19682 #: modules/gui/ncurses.c:882
19683 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19684 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19685
19686 #: modules/gui/ncurses.c:883
19687 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19688 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19689
19690 #: modules/gui/ncurses.c:884
19691 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19692 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19693
19694 #: modules/gui/ncurses.c:888
19695 msgid "[Global]"
19696 msgstr "[全体]"
19697
19698 #: modules/gui/ncurses.c:890
19699 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19700 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19701
19702 #: modules/gui/ncurses.c:891
19703 msgid " s                      Stop"
19704 msgstr " s                      停止"
19705
19706 #: modules/gui/ncurses.c:892
19707 msgid " <space>                Pause/Play"
19708 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19709
19710 #: modules/gui/ncurses.c:893
19711 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19712 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19713
19714 #: modules/gui/ncurses.c:894
19715 #, fuzzy
19716 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19717 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19718
19719 #: modules/gui/ncurses.c:895
19720 #, fuzzy
19721 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19722 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19723
19724 #: modules/gui/ncurses.c:896
19725 #, fuzzy
19726 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19727 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19728
19729 #: modules/gui/ncurses.c:897
19730 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19731 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19732
19733 #: modules/gui/ncurses.c:898
19734 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19735 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19736
19737 #: modules/gui/ncurses.c:899
19738 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19739 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19740
19741 #. xgettext: You can use ← and → characters
19742 #: modules/gui/ncurses.c:901
19743 #, c-format
19744 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19745 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19746
19747 #: modules/gui/ncurses.c:902
19748 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19749 msgstr " a, z                   音量の増減"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:903
19752 msgid " m                      Mute"
19753 msgstr "m ミュート"
19754
19755 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19756 #: modules/gui/ncurses.c:905
19757 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19758 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19759
19760 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19761 #: modules/gui/ncurses.c:907
19762 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19763 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19764
19765 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19766 #: modules/gui/ncurses.c:909
19767 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19768 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19769
19770 #: modules/gui/ncurses.c:913
19771 msgid "[Playlist]"
19772 msgstr "[プレイリスト]"
19773
19774 #: modules/gui/ncurses.c:915
19775 msgid " r                      Toggle Random playing"
19776 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19777
19778 #: modules/gui/ncurses.c:916
19779 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19780 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19781
19782 #: modules/gui/ncurses.c:917
19783 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19784 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19785
19786 #: modules/gui/ncurses.c:918
19787 msgid " o                      Order Playlist by title"
19788 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19789
19790 #: modules/gui/ncurses.c:919
19791 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19792 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19793
19794 #: modules/gui/ncurses.c:920
19795 msgid " g                      Go to the current playing item"
19796 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:921
19799 msgid " /                      Look for an item"
19800 msgstr " /                      項目を探す"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:922
19803 msgid " ;                      Look for the next item"
19804 msgstr "; 次の項目を見る"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:923
19807 msgid " A                      Add an entry"
19808 msgstr " A                      エントリーの追加"
19809
19810 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19811 #: modules/gui/ncurses.c:925
19812 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19813 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:926
19816 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19817 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19818
19819 #: modules/gui/ncurses.c:930
19820 msgid "[Filebrowser]"
19821 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:932
19824 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19825 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19826
19827 #: modules/gui/ncurses.c:933
19828 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19829 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19830
19831 #: modules/gui/ncurses.c:934
19832 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19833 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19834
19835 #: modules/gui/ncurses.c:938
19836 msgid "[Player]"
19837 msgstr "[プレイヤー]"
19838
19839 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:941
19841 #, c-format
19842 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19843 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19844
19845 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19846 msgid "[Repeat] "
19847 msgstr "[繰り返し] "
19848
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19850 msgid "[Random] "
19851 msgstr "[ランダム] "
19852
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19854 msgid "[Loop]"
19855 msgstr "[ループ]"
19856
19857 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19858 #, c-format
19859 msgid " Source   : %s"
19860 msgstr " ソース     : %s"
19861
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19863 #, c-format
19864 msgid " Position : %s/%s"
19865 msgstr " 位置        : %s/%s"
19866
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19868 msgid " Volume   : Mute"
19869 msgstr " 音量   : ミュート"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19872 #, c-format
19873 msgid " Volume   : %3ld%%"
19874 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19875
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19877 msgid " Volume   : ----"
19878 msgstr " 音量   : ----"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19881 #, c-format
19882 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19883 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19884
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19886 #, c-format
19887 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19888 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19889
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19891 msgid " Source: <no current item> "
19892 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19895 msgid " [ h for help ]"
19896 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19897
19898 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19899 #, c-format
19900 msgid "Open: %s"
19901 msgstr "開く: %s"
19902
19903 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19904 #, c-format
19905 msgid "Find: %s"
19906 msgstr "検索: %s"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19909 msgid "Shift+L"
19910 msgstr "Shift+L"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19913 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19914 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19917 msgid "Previous Chapter/Title"
19918 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19921 msgid "Next Chapter/Title"
19922 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19925 msgid "Teletext Activation"
19926 msgstr "テレテキストの有効化"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19929 msgid "Toggle Transparency "
19930 msgstr "透明度の切り替え"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19933 msgid ""
19934 "Play\n"
19935 "If the playlist is empty, open a medium"
19936 msgstr ""
19937 "再生\n"
19938 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19941 msgid "Previous / Backward"
19942 msgstr "前 / 戻る"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19945 msgid "Next / Forward"
19946 msgstr "次 / 進む"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19949 msgid "De-Fullscreen"
19950 msgstr "全画面表示の解除"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19953 msgid "Extended panel"
19954 msgstr "拡張パネル"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19957 msgid "A->B Loop"
19958 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19961 msgid "Frame By Frame"
19962 msgstr "フレームごと"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19965 msgid "Trickplay Reverse"
19966 msgstr "逆転トリック再生"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19970 msgid "Step backward"
19971 msgstr "少し戻る"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19975 msgid "Step forward"
19976 msgstr "少し進む"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19979 msgid "Loop / Repeat"
19980 msgstr "ループ / 繰り返し"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19983 msgid "Open subtitles"
19984 msgstr "字幕を開く"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19987 msgid "Dock fullscreen controller"
19988 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19991 msgid "Stop playback"
19992 msgstr "再生の停止"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19995 msgid "Open a medium"
19996 msgstr "メディアを開く"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19999 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20000 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20003 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20004 msgstr ""
20005 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20008 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20009 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20012 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20013 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20016 msgid "Show extended settings"
20017 msgstr "詳細設定を表示"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20020 msgid "Toggle playlist"
20021 msgstr "プレイリストの切り替え"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20024 msgid "Take a snapshot"
20025 msgstr "スナップショットを撮る"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20028 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20029 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20032 msgid "Frame by frame"
20033 msgstr "フレームごと"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20036 msgid "Reverse"
20037 msgstr "リバーブ"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20040 msgid "Change the loop and repeat modes"
20041 msgstr "ループとリピートモードを変更"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20044 msgid "Previous media in the playlist"
20045 msgstr "プレイリストの前のメディア"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20048 msgid "Next media in the playlist"
20049 msgstr "プレイリストの次のメディア"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20053 msgid "Open subtitle file"
20054 msgstr "字幕ファイルを開く"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20057 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20058 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20061 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20062 msgid "Unmute"
20063 msgstr "ミュート解除"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20066 msgctxt "Tooltip|Mute"
20067 msgid "Mute"
20068 msgstr "ミュート"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20071 msgid "Pause the playback"
20072 msgstr "再生の一時停止"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20075 msgid ""
20076 "Loop from point A to point B continuously\n"
20077 "Click to set point A"
20078 msgstr ""
20079 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
20080 "クリックでポイントAを設定"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20083 msgid "Click to set point B"
20084 msgstr "クリックでポイントBを設定"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20087 msgid "Stop the A to B loop"
20088 msgstr "AからB間のループを停止する"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20091 msgid "Aspect Ratio"
20092 msgstr "アスペクト比"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20095 #: modules/video_filter/logo.c:48
20096 msgid "Logo filenames"
20097 msgstr "ロゴファイル名"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20100 #: modules/video_filter/erase.c:55
20101 msgid "Image mask"
20102 msgstr "画像マスク"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20105 msgid ""
20106 "No v4l2 instance found.\n"
20107 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20108 "\n"
20109 "Controls will automatically appear here."
20110 msgstr ""
20111 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
20112 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
20113 "\n"
20114 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20140 msgid "dB"
20141 msgstr "dB"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20144 msgid "170 Hz"
20145 msgstr "170 Hz"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20148 msgid "310 Hz"
20149 msgstr "310 Hz"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20152 msgid "600 Hz"
20153 msgstr "600 Hz"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20157 msgid "1 KHz"
20158 msgstr "1 KHz"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20161 msgid "3 KHz"
20162 msgstr "3 KHz"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20165 msgid "6 KHz"
20166 msgstr "6 KHz"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20169 msgid "12 KHz"
20170 msgstr "12 KHz"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20173 msgid "14 KHz"
20174 msgstr "14 KHz"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20178 msgid "16 KHz"
20179 msgstr "16 KHz"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20182 msgid "31 Hz"
20183 msgstr "31 Hz"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20186 msgid "63 Hz"
20187 msgstr "63 Hz"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20190 msgid "125 Hz"
20191 msgstr "125 Hz"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20194 msgid "250 Hz"
20195 msgstr "250 Hz"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20198 msgid "500 Hz"
20199 msgstr "500 Hz"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20202 msgid "2 KHz"
20203 msgstr "2 KHz"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20206 msgid "4 KHz"
20207 msgstr "4 KHz"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20210 msgid "8 KHz"
20211 msgstr "8 KHz"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20215 msgid "ms"
20216 msgstr "ms"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20219 msgid ""
20220 "Knee\n"
20221 "radius"
20222 msgstr ""
20223 "Knee\n"
20224 "半径"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20227 msgid ""
20228 "Makeup\n"
20229 "gain"
20230 msgstr ""
20231 "Makeup\n"
20232 "ゲイン"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20235 msgid "(Hastened)"
20236 msgstr "(先行)"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20239 msgid "(Delayed)"
20240 msgstr "(遅延)"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20243 msgid "Force update of this dialog's values"
20244 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20247 msgid "&Fingerprint"
20248 msgstr "&Fingerprint"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20251 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20252 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20255 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20256 msgid "Comments"
20257 msgstr "コメント"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20260 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20261 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20264 msgid ""
20265 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20266 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20267 msgstr ""
20268 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20269 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20272 msgid "Current media / stream statistics"
20273 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20276 msgid "Input/Read"
20277 msgstr "入力/読込み"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20280 msgid "Output/Written/Sent"
20281 msgstr "出力/書込済/送信済"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20284 msgid "Media data size"
20285 msgstr "メディアデータサイズ"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20288 msgid "Demuxed data size"
20289 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20292 msgid "Content bitrate"
20293 msgstr "コンテンツのビットレート"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20296 msgid "Discarded (corrupted)"
20297 msgstr "破棄(破損)"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20300 msgid "Dropped (discontinued)"
20301 msgstr "欠落(未継続)"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20305 msgid "Decoded"
20306 msgstr "デコード"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20309 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20310 msgid "blocks"
20311 msgstr "ブロック"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20314 msgid "Displayed"
20315 msgstr "表示"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20319 msgid "frames"
20320 msgstr "フレーム"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20324 msgid "Lost"
20325 msgstr "消失"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20329 msgid "Sent"
20330 msgstr "送信"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20333 msgid "packets"
20334 msgstr "パケット"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20337 msgid "Upstream rate"
20338 msgstr "アップストリームレート"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20341 msgid "Played"
20342 msgstr "再生"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20346 msgid "buffers"
20347 msgstr "バッファー"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20350 msgid "Last 60 seconds"
20351 msgstr "直近の60秒"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20354 msgid "Overall"
20355 msgstr "全体"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20358 msgid "Current visualization"
20359 msgstr "現在の視覚化"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20362 msgid ""
20363 "Current playback speed: %1\n"
20364 "Click to adjust"
20365 msgstr ""
20366 "現在の再生速度: %1\n"
20367 "クリックで調整"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20370 msgid "Revert to normal play speed"
20371 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20374 msgid "Download cover art"
20375 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20378 msgid "Add cover art from file"
20379 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20382 msgid "Choose Cover Art"
20383 msgstr "アートワークの選択"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20386 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20387 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20391 msgid "Elapsed time"
20392 msgstr "経過時間"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20396 msgid "Total/Remaining time"
20397 msgstr "合計時間/残り時間"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20400 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20401 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20404 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20405 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20408 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20409 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20412 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20413 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20416 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20417 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20421 msgid "Select one or multiple files"
20422 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20425 msgid "File names:"
20426 msgstr "ファイル名:"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20430 msgid "Filter:"
20431 msgstr "フィルター:"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20434 msgid "Eject the disc"
20435 msgstr "ディスクの取出し"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20438 msgid "Channels:"
20439 msgstr "チャンネル:"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20442 msgid "Selected ports:"
20443 msgstr "選択ポート:"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20446 msgid ".*"
20447 msgstr ".*"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20450 msgid "Use VLC pace"
20451 msgstr "VLCの速度で使用"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20454 msgid "TV - digital"
20455 msgstr "TV - デジタル"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20458 msgid "Tuner card"
20459 msgstr "チューナーカード"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20462 msgid "Delivery system"
20463 msgstr "デリバリーシステム"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20466 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20467 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20470 msgid "Transponder symbol rate"
20471 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20474 msgid "Bandwidth"
20475 msgstr "帯域制限"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20478 msgid "TV - analog"
20479 msgstr "TV - アナログ"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20482 msgid "Device name"
20483 msgstr "デバイス名"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20486 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20487 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20488
20489 #. xgettext: frames per second
20490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20491 msgid " f/s"
20492 msgstr "フレーム/秒"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20495 msgid "Advanced Options"
20496 msgstr "詳細設定オプション"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20499 msgid "Double click to get media information"
20500 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20503 msgid "Change playlistview"
20504 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20507 msgid "Search the playlist"
20508 msgstr "プレイリストを検索"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20511 msgid "My Computer"
20512 msgstr "マイコンピューター"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20515 msgid "Devices"
20516 msgstr "デバイス"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20519 msgid "Local Network"
20520 msgstr "ローカルネットワーク"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20523 msgid "Internet"
20524 msgstr "インターネット"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20527 msgid "Remove this podcast subscription"
20528 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20531 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20532 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20535 #, fuzzy
20536 msgid "Cover"
20537 msgstr "クロスオーバー"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20540 msgid "Create Directory"
20541 msgstr "ディレクトリの作成"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20544 msgid "Create Folder"
20545 msgstr "フォルダーの作成"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20548 msgid "Enter name for new directory:"
20549 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20552 msgid "Enter name for new folder:"
20553 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Rename Directory"
20558 msgstr "ディレクトリの作成"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Rename Folder"
20563 msgstr "フォルダーの作成"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Enter a new name for the directory:"
20568 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Enter a new name for the folder:"
20573 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20576 msgid "Sort by"
20577 msgstr "並べ替え"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20580 msgid "Ascending"
20581 msgstr "昇順"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20584 msgid "Descending"
20585 msgstr "逆順"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20588 msgid "Display size"
20589 msgstr "ディスプレイサイズ"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20592 msgid "Increase"
20593 msgstr "上げる"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20596 msgid "Decrease"
20597 msgstr "下げる"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20600 msgid "Playlist View Mode"
20601 msgstr "プレイリストの表示モード"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20604 msgid ""
20605 "Playlist is currently empty.\n"
20606 "Drop a file here or select a media source from the left."
20607 msgstr ""
20608 "プレイリストがありません。\n"
20609 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20610 "い。"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20613 msgid "Icons"
20614 msgstr "アイコン"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20617 msgid "Detailed List"
20618 msgstr "詳細リスト"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20621 msgid "List"
20622 msgstr "リスト"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20625 msgid "PictureFlow"
20626 msgstr "ピクチャーフロー"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20629 msgid "Select File"
20630 msgstr "ファイルの選択"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20633 msgid ""
20634 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20635 "key to remove hotkeys"
20636 msgstr ""
20637 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20638 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20641 msgid "in"
20642 msgstr "検索対象"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20645 msgid "Any field"
20646 msgstr "いずれかのフィールド"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20649 msgid "Actions"
20650 msgstr "アクション"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20653 msgid "Hotkey"
20654 msgstr "ホットキー"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20657 msgid "Application level hotkey"
20658 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20662 msgid "Global"
20663 msgstr "[全体]"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20666 msgid "Desktop level hotkey"
20667 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20671 msgid ""
20672 "Double click to change.\n"
20673 "Delete key to remove."
20674 msgstr ""
20675 "ダブルクリックで変更。\n"
20676 "Deleteキーで削除。"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20679 msgid "Hotkey change"
20680 msgstr "ホットキー変更"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20683 msgid "Press the new key or combination for "
20684 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20687 msgid "Assign"
20688 msgstr "割り当て"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20691 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20692 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20695 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20696 msgstr ""
20697 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20700 msgid "Key or combination: "
20701 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20704 msgid "Key: "
20705 msgstr "キー: "
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20709 msgid "Input & Codecs Settings"
20710 msgstr "入力とコーデックの設定"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20714 msgid "Configure Hotkeys"
20715 msgstr "ホットキーの設定"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20718 msgid "Device:"
20719 msgstr "デバイス:"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20722 msgid ""
20723 "If this property is blank, different values\n"
20724 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20725 "You can define a unique one or configure them \n"
20726 "individually in the advanced preferences."
20727 msgstr ""
20728 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20729 "ます。\n"
20730 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20733 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20734 msgstr ""
20735 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20736 "サイト:"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20739 msgid "VLC skins website"
20740 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20743 msgid "System's default"
20744 msgstr "システムのデフォルト"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20747 msgid "File associations"
20748 msgstr "ファイルの関連付け"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20752 msgid "Audio Files"
20753 msgstr "オーディオファイル"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20757 msgid "Video Files"
20758 msgstr "ビデオファイル"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20762 msgid "Playlist Files"
20763 msgstr "プレイリストファイル"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20766 msgid "&Apply"
20767 msgstr "適用 (&A)"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20776 msgid "&Cancel"
20777 msgstr "キャンセル (&C)"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20780 msgid "Profile"
20781 msgstr "プロファイル"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20784 msgid "Edit selected profile"
20785 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20788 msgid "Delete selected profile"
20789 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20792 msgid "Create a new profile"
20793 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20797 msgid "Create"
20798 msgstr "作成"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20801 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20802 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20805 msgid " Profile Name Missing"
20806 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20809 msgid "You must set a name for the profile."
20810 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20813 msgid "File/Directory"
20814 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20817 msgid "File/Folder"
20818 msgstr "ファイル/フォルダー"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20822 msgid "Source"
20823 msgstr "入力元"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20826 msgid "Source:"
20827 msgstr "入力元:"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20830 msgid "Type:"
20831 msgstr "タイプ:"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20834 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20835 msgstr ""
20836 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20837 "す。"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20840 msgid "Filename"
20841 msgstr "ファイル名"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20845 msgid "Save file..."
20846 msgstr "ファイルの保存..."
20847
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20849 msgid ""
20850 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20851 msgstr ""
20852 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20855 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20856 msgstr ""
20857 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20858 "に出力します。"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20862 msgid "Path"
20863 msgstr "パス"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20866 msgid ""
20867 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20868 msgstr ""
20869 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20870 "ネットワークに出力します。"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20873 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20874 msgstr ""
20875 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20876 "に出力します。"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20879 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20880 msgstr ""
20881 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20882 "に出力します。"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20886 msgstr ""
20887 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20888 "に出力します。"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20891 msgid "Base port"
20892 msgstr "ベースポート"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20895 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20896 msgstr ""
20897 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20898 "ます。"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20901 msgid "Mount Point"
20902 msgstr "マウントポイント"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20905 msgid "Login:pass"
20906 msgstr "ログイン:パスワード:"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20909 msgid "Edit Bookmarks"
20910 msgstr "ブックマークの編集"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20913 msgid "Create a new bookmark"
20914 msgstr "新しいブックマークを作成"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20917 msgid "Delete the selected item"
20918 msgstr "選択された項目を削除"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20921 msgid "Delete all the bookmarks"
20922 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20935 msgid "&Close"
20936 msgstr "閉じる (&C)"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20939 msgid "Bytes"
20940 msgstr "バイト"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20944 msgid "Convert"
20945 msgstr "変換"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20949 msgid "Destination file:"
20950 msgstr "出力ファイル:"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20953 msgid "Browse"
20954 msgstr " 参照 "
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20957 msgid "Settings"
20958 msgstr "設定"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20961 msgid "Display the output"
20962 msgstr "出力の表示"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20965 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20966 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20969 msgid "&Start"
20970 msgstr "開始 (&S)"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Containers"
20975 msgstr "コンテナー (*"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20978 msgid "Errors"
20979 msgstr "エラー"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20982 msgid "Cl&ear"
20983 msgstr "クリア (&E)"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20986 msgid "Hide future errors"
20987 msgstr "機能エラーを隠す"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20990 msgid "Adjustments and Effects"
20991 msgstr "調整とエフェクト"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20994 msgid "Synchronization"
20995 msgstr "同期化"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20998 msgid "v4l2 controls"
20999 msgstr "v4l2制御"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21002 msgid "&Write changes to config"
21003 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21007 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21008 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21011 #, fuzzy
21012 msgid ""
21013 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21014 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21015 "anyone.</p>\n"
21016 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21017 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21018 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21019 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21020 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21021 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21022 "p>\n"
21023 msgstr ""
21024 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
21025 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
21026 "ません。</b> </p>\n"
21027 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
21028 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
21029 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
21030 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
21031 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
21032 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21035 msgid "Network Access Policy"
21036 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21039 msgid "Regularly check for VLC updates"
21040 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21043 msgid "Go to Time"
21044 msgstr "指定時間に移動"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21047 msgid "&Go"
21048 msgstr "再生 (&G)"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21051 msgid "Go to time"
21052 msgstr "指定時間に移動"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21057 msgid "About"
21058 msgstr "VideoLANについて"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21061 msgid "&Recheck version"
21062 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21065 msgid "&Yes"
21066 msgstr "はい (&Y)"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21069 msgid "&No"
21070 msgstr "いいえ (&N)"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21073 msgid "VLC media player updates"
21074 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21077 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21078 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21081 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21082 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21085 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21086 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21089 msgid "Current Media Information"
21090 msgstr "現在のメディア情報"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21093 msgid "&General"
21094 msgstr "一般 (&G)"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21097 msgid "&Metadata"
21098 msgstr "メタデータ (&M)"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21101 msgid "Co&dec"
21102 msgstr "コーデック (&d)"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21105 msgid "S&tatistics"
21106 msgstr "統計 (&T)"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21109 msgid "&Save Metadata"
21110 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21113 msgid "Location:"
21114 msgstr "ロケーション:"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21117 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21118 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21119 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21120 msgid "Messages"
21121 msgstr "メッセージ"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21124 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21125 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21128 msgid "Save log file as..."
21129 msgstr "名前を付けてログを保存..."
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21132 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21133 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21136 msgid ""
21137 "Cannot write to file %1:\n"
21138 "%2."
21139 msgstr ""
21140 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
21141 "%2."
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21144 msgid "Update the tree"
21145 msgstr "ツリーを更新"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21148 msgid "Clear the messages"
21149 msgstr "メッセージをクリア"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21152 msgid "Open Media"
21153 msgstr "メディアを開く"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21156 msgid "&File"
21157 msgstr "ファイル (&F)"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21160 msgid "&Disc"
21161 msgstr "ディスク (&D)"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21164 msgid "&Network"
21165 msgstr "ネットワーク (&N)"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21168 msgid "Capture &Device"
21169 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21172 msgid "&Select"
21173 msgstr "選択 (&S)"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21177 msgid "&Enqueue"
21178 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21182 msgid "&Play"
21183 msgstr "再生 (&P)"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21186 msgid "&Stream"
21187 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21190 msgid "C&onvert"
21191 msgstr "変換 (&o)"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21194 msgid "C&onvert / Save"
21195 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21198 msgid "Open URL"
21199 msgstr "URLを開く"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21202 msgid "Enter URL here..."
21203 msgstr "ここでURLを入力します..."
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21206 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21207 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21210 msgid ""
21211 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21212 "or the path to a file on your computer,\n"
21213 "it will be automatically selected."
21214 msgstr ""
21215 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
21216 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21219 msgid "Plugins and extensions"
21220 msgstr "プラグインとエクステンション"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Active Extensions"
21225 msgstr "アクティブリージョン"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21228 msgid "Capability"
21229 msgstr "ケーパビリティ"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21232 msgid "Score"
21233 msgstr "スコア"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21236 msgid "&Search:"
21237 msgstr "検索: (&S)"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21241 msgid "More information..."
21242 msgstr "追加情報..."
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21245 msgid "Reload extensions"
21246 msgstr "エクステンションの再読み込み"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21249 msgid ""
21250 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21251 "preferences."
21252 msgstr ""
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21255 msgid ""
21256 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21257 "meta data."
21258 msgstr ""
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21261 msgid ""
21262 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21263 "video websites, ..."
21264 msgstr ""
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21267 msgid ""
21268 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21269 msgstr ""
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21272 msgid "Only installed"
21273 msgstr ""
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21276 #, fuzzy
21277 msgid "Retrieving addons..."
21278 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21281 #, fuzzy
21282 msgid "No addons found"
21283 msgstr "入力が見つかりません"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21286 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Version %1"
21292 msgstr "バージョン"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21295 msgid "%1 downloads"
21296 msgstr ""
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21299 #, fuzzy
21300 msgid "&Uninstall"
21301 msgstr "インストール"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21304 #, fuzzy
21305 msgid "&Install"
21306 msgstr "インストール"
21307
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21310 msgid "Version"
21311 msgstr "バージョン"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21315 msgid "Website"
21316 msgstr "ウェブサイト"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21320 msgid "Files"
21321 msgstr "ファイル"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21324 msgid "Deletes the selected item"
21325 msgstr "選択された項目を削除"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21328 msgid "Show settings"
21329 msgstr "設定の表示"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21332 msgid "Simple"
21333 msgstr "シンプル"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21336 msgid "Switch to simple preferences view"
21337 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21340 msgid "Switch to full preferences view"
21341 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21344 msgid "&Save"
21345 msgstr "保存 (&S)"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21348 msgid "Save and close the dialog"
21349 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21352 msgid "&Reset Preferences"
21353 msgstr "設定をリセット (&R)"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21356 msgid "Only show current"
21357 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21360 msgid "Only show modules related to current playback"
21361 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21364 msgid "Advanced Preferences"
21365 msgstr "詳細設定"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21368 msgid "Simple Preferences"
21369 msgstr "シンプルな設定"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21372 msgid "Cannot save Configuration"
21373 msgstr "設定を保存できません"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21376 msgid "Preferences file could not be saved"
21377 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21380 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21381 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21384 msgid "Open Directory"
21385 msgstr "ディレクトリを開く"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21388 msgid "Open Folder"
21389 msgstr "フォルダーを開く"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21392 msgid "Open playlist..."
21393 msgstr "プレイリストを開く..."
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21396 msgid "XSPF playlist"
21397 msgstr "XSPFプレイリスト"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21400 msgid "M3U playlist"
21401 msgstr "M3Uプレイリスト"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21404 msgid "M3U8 playlist"
21405 msgstr "M3U8プレイリスト"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21408 msgid "Save playlist as..."
21409 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21412 msgid "Open subtitles..."
21413 msgstr "字幕を開く..."
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21416 msgid "Media Files"
21417 msgstr "メディアファイル"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21420 msgid "Subtitle Files"
21421 msgstr "字幕ファイル"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21424 msgid "All Files"
21425 msgstr "すべてのファイル"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21428 msgid "Stream Output"
21429 msgstr "ストリーム出力"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21432 msgid ""
21433 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21434 "on your private network, or on the Internet.\n"
21435 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21436 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21437 msgstr ""
21438 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21439 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21440 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21441 "行ってください。\n"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21444 msgid ""
21445 "Stream output string.\n"
21446 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21447 "but you can change it manually."
21448 msgstr ""
21449 "ストリーム出力文字列\n"
21450 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21451 "手動で更新することも可能です。"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21454 msgid "Toolbars Editor"
21455 msgstr "ツールバーエディタ"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21458 msgid "Toolbar Elements"
21459 msgstr "ツールバーの要素"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21462 msgid "Flat Button"
21463 msgstr "フラットなボタン"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21466 #, fuzzy
21467 msgid "Next widget style"
21468 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21471 msgid "Big Button"
21472 msgstr "大きなボタン"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21475 msgid "Native Slider"
21476 msgstr "標準スライダー"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21479 msgid "Main Toolbar"
21480 msgstr "メインツールバー"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21483 msgid "Above the Video"
21484 msgstr "ビデオの上側"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21487 msgid "Toolbar position:"
21488 msgstr "ツールバーの表示位置"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21491 msgid "Line 1:"
21492 msgstr "ライン1:"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21495 msgid "Line 2:"
21496 msgstr "ライン2:"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21499 msgid "Time Toolbar"
21500 msgstr "時間ツールバー"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Advanced Widget"
21505 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21508 msgid "Fullscreen Controller"
21509 msgstr "全画面表示コントローラー"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21512 msgid "New profile"
21513 msgstr "新しいプロファイル"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21516 msgid "Delete the current profile"
21517 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21520 msgid "Select profile:"
21521 msgstr "プロファイルの選択:"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Preview"
21526 msgstr "前"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21529 msgid "Cl&ose"
21530 msgstr "閉じる (&O)"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21533 msgid "Profile Name"
21534 msgstr "プロファイル名"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21537 msgid "Please enter the new profile name."
21538 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21541 msgid "Spacer"
21542 msgstr "スペース"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21545 msgid "Expanding Spacer"
21546 msgstr "スペースを拡げる"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21549 msgid "Splitter"
21550 msgstr "スプリッター"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21553 msgid "Time Slider"
21554 msgstr "時間スライダー"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21557 msgid "Small Volume"
21558 msgstr "最小音量"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21561 msgid "DVD menus"
21562 msgstr "DVDメニュー"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21565 msgid "Advanced Buttons"
21566 msgstr "拡張ボタン"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21569 msgid "Playback Buttons"
21570 msgstr "再生ボタン"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21573 msgid "Aspect ratio selector"
21574 msgstr "アスペクト比セレクター"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21577 msgid "Speed selector"
21578 msgstr "速度セレクター"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21581 msgid "Broadcast"
21582 msgstr "ブロードキャスト"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21585 msgid "Schedule"
21586 msgstr "スケジュール"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21589 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21590 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21593 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21594 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21597 msgid "Day / Month / Year:"
21598 msgstr "日/月/年"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21601 msgid "Repeat:"
21602 msgstr "リピート:"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21605 msgid "Repeat delay:"
21606 msgstr "リピートの遅延:"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21610 msgid " days"
21611 msgstr " 日"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21614 msgid "I&mport"
21615 msgstr "インポート (&M)"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21618 msgid "E&xport"
21619 msgstr "エクスポート (&X)"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21622 msgid "Save VLM configuration as..."
21623 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21624
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21626 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21627 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21630 msgid "Open VLM configuration..."
21631 msgstr "VLM設定を開く..."
21632
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21634 msgid "Broadcast: "
21635 msgstr "ブロードキャスト: "
21636
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21638 msgid "Schedule: "
21639 msgstr "スケジュール: "
21640
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21642 msgid "VOD: "
21643 msgstr "VOD: "
21644
21645 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21646 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21647 msgstr ""
21648
21649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21650 msgid "Control menu for the player"
21651 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21654 msgid "Paused"
21655 msgstr "一時停止"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21658 msgid "&Media"
21659 msgstr "メディア (&M)"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21662 msgid "P&layback"
21663 msgstr "再生 (&L)"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21666 msgid "&Audio"
21667 msgstr "オーディオ (&A)"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21670 msgid "&Video"
21671 msgstr "ビデオ (&V)"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21674 msgid "Subti&tle"
21675 msgstr "字幕 (&T)"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21678 msgid "T&ools"
21679 msgstr "ツール (&O)"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21682 msgid "V&iew"
21683 msgstr "表示 (&I)"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21686 msgid "&Help"
21687 msgstr "ヘルプ (&H)"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21690 msgid "Open &File..."
21691 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21694 msgid "&Open Multiple Files..."
21695 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21698 msgid "Open &Disc..."
21699 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21702 msgid "Open &Network Stream..."
21703 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21704
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21706 msgid "Open &Capture Device..."
21707 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21708
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21710 msgid "Open &Location from clipboard"
21711 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21714 msgid "Open &Recent Media"
21715 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21718 msgid "Conve&rt / Save..."
21719 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21720
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21722 msgid "&Stream..."
21723 msgstr "ストリーム... (&S)"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21726 msgid "Quit at the end of playlist"
21727 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21730 msgid "Close to systray"
21731 msgstr "システムトレイにクローズ"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21734 msgid "&Quit"
21735 msgstr "終了 (&Q)"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21738 msgid "&Effects and Filters"
21739 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21742 msgid "&Track Synchronization"
21743 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21746 msgid "Program Guide"
21747 msgstr "プログラムガイド"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21750 msgid "Plu&gins and extensions"
21751 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21754 msgid "Customi&ze Interface..."
21755 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21758 msgid "&Preferences"
21759 msgstr "設定 (&P)"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21762 msgid "&View"
21763 msgstr "表示 (&V)"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21766 msgid "Play&list"
21767 msgstr "プレイリスト (&L)"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21770 msgid "Ctrl+L"
21771 msgstr "Ctrl+L"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21774 msgid "Docked Playlist"
21775 msgstr "プレイリストをドッキング"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21778 msgid "Mi&nimal Interface"
21779 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21782 msgid "Ctrl+H"
21783 msgstr "Ctrl+H"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21786 msgid "&Fullscreen Interface"
21787 msgstr "全画面表示 (&F)"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21790 msgid "&Advanced Controls"
21791 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21794 msgid "Status Bar"
21795 msgstr "ステータスバー"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21798 msgid "Visualizations selector"
21799 msgstr "視覚化選択"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21802 msgid "&Increase Volume"
21803 msgstr "音量を上げる (&I)"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21806 msgid "&Decrease Volume"
21807 msgstr "音量を下げる (&D)"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21810 msgid "&Mute"
21811 msgstr "ミュート (&M)"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21814 msgid "Audio &Track"
21815 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21818 msgid "Audio &Device"
21819 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21822 msgid "&Stereo Mode"
21823 msgstr "ステレオモード (&S)"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21826 msgid "&Visualizations"
21827 msgstr "視覚化 (&V)"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21830 msgid "Add &Subtitle File..."
21831 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21834 msgid "Sub &Track"
21835 msgstr "字幕トラック (&T)"
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21838 msgid "Video &Track"
21839 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21842 msgid "&Fullscreen"
21843 msgstr "全画面表示 (&F)"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21846 msgid "Always Fit &Window"
21847 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21850 msgid "Always &on Top"
21851 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21854 msgid "Set as Wall&paper"
21855 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21858 msgid "&Zoom"
21859 msgstr "拡大 (&Z)"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21862 msgid "&Aspect Ratio"
21863 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21866 msgid "&Crop"
21867 msgstr "クロッピング (&C)"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21870 msgid "&Deinterlace"
21871 msgstr "デインターレース (&D)"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21874 msgid "&Deinterlace mode"
21875 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21878 msgid "&Post processing"
21879 msgstr "後処理 (&P)"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21882 msgid "Take &Snapshot"
21883 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21886 msgid "T&itle"
21887 msgstr "タイトル (&I)"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21890 msgid "&Chapter"
21891 msgstr "チャプター (&C)"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21894 msgid "&Program"
21895 msgstr "プログラム (&P)"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21898 msgid "&Manage"
21899 msgstr "管理 (&M)"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21902 msgid "Check for &Updates..."
21903 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21906 msgid "&Stop"
21907 msgstr "停止 (&S)"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21910 msgid "Pre&vious"
21911 msgstr "前 (&V)"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21914 msgid "Ne&xt"
21915 msgstr "次 (&X)"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21918 msgid "Sp&eed"
21919 msgstr "速度 (&E)"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21922 msgid "&Faster"
21923 msgstr "速く (&F)"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21926 msgid "N&ormal Speed"
21927 msgstr "通常再生 (&O)"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21930 msgid "Slo&wer"
21931 msgstr "ゆっくり (&W)"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21934 msgid "&Jump Forward"
21935 msgstr "少し先に進む (&J)"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21938 msgid "Jump Bac&kward"
21939 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21942 msgid "Ctrl+T"
21943 msgstr "Ctrl+T"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21946 msgid "Open &Network..."
21947 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21950 msgid "Leave Fullscreen"
21951 msgstr "全画面表示の解除"
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21954 msgid "&Playback"
21955 msgstr "再生 (&P)"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21958 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21959 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21962 msgid "Sho&w VLC media player"
21963 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21966 msgid "&Open Media"
21967 msgstr "メディアを開く (&O)"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21970 msgid "&Clear"
21971 msgstr "クリア (&C)"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21974 #, fuzzy
21975 msgid "&Save To Playlist"
21976 msgstr "プレイリストを保存"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21979 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21980 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21983 msgid ""
21984 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21985 "preferences dialog."
21986 msgstr ""
21987 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21988 "す。"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21991 msgid "Systray icon"
21992 msgstr "システムトレイアイコン"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21995 msgid ""
21996 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21997 "basic actions."
21998 msgstr ""
21999 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
22000 "レイに表示します。"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22003 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22004 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22007 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22008 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22011 msgid "Show playing item name in window title"
22012 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22015 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22016 msgstr ""
22017 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22020 msgid "Show notification popup on track change"
22021 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22024 msgid ""
22025 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22026 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22027 msgstr ""
22028 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
22029 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
22030
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22032 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22033 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22036 msgid ""
22037 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22038 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22039 "extensions."
22040 msgstr ""
22041 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
22042 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
22043 "わせて動作します。"
22044
22045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22046 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22047 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22050 msgid ""
22051 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22052 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22053 "with composite extensions."
22054 msgstr ""
22055 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
22056 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
22057
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22059 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22060 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22063 msgid "Activate the updates availability notification"
22064 msgstr "アップデート通知の有効化"
22065
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22067 msgid ""
22068 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22069 "once every two weeks."
22070 msgstr ""
22071 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
22072 "間ごとに確認を行います。"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22075 msgid "Number of days between two update checks"
22076 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22079 msgid "Ask for network policy at start"
22080 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22083 msgid "Save the recently played items in the menu"
22084 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22087 msgid "List of words separated by | to filter"
22088 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22091 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22092 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
22093
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22095 msgid "Define the colors of the volume slider "
22096 msgstr "ボリュームスライダーの色"
22097
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22099 msgid ""
22100 "Define the colors of the volume slider\n"
22101 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22102 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22103 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22104 msgstr ""
22105 "音量スライダーの色を設定します。\n"
22106 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
22107 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
22108 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22111 msgid "Selection of the starting mode and look "
22112 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22115 msgid ""
22116 "Start VLC with:\n"
22117 " - normal mode\n"
22118 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22119 " - minimal mode with limited controls"
22120 msgstr ""
22121 "VLCの起動方法:\n"
22122 "- ノーマルモード\n"
22123 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
22124 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
22125
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22127 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22128 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
22129
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22131 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22132 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
22133
22134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22135 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22136 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
22137
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22139 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22140 msgstr ""
22141 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
22142 "ます。"
22143
22144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22145 msgid "Load extensions on startup"
22146 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
22147
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22149 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22150 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
22151
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22153 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22154 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22157 msgid "Display background cone or art"
22158 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22161 msgid ""
22162 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22163 "disabled to prevent burning screen."
22164 msgstr ""
22165 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
22166 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
22167
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22169 msgid "Expanding background cone or art."
22170 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22173 msgid "Background art fits window's size"
22174 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22177 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22178 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22181 msgid ""
22182 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22183 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22184 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22185 "and change the system volume when VLC is not selected."
22186 msgstr ""
22187 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
22188 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
22189 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
22190 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
22191
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22195 msgstr "全画面表示コントローラー"
22196
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22198 msgid "When minimized"
22199 msgstr "最小化時"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22202 msgid "Qt interface"
22203 msgstr "Qtインターフェース"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Recently Played"
22208 msgstr "最近再生した項目を保存"
22209
22210 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22211 msgid "errors"
22212 msgstr "エラー"
22213
22214 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22215 msgid "warnings"
22216 msgstr "警告"
22217
22218 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22219 msgid "debug"
22220 msgstr "デバッグ"
22221
22222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22223 msgid "Open a skin file"
22224 msgstr "スキンファイルを開く"
22225
22226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22227 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22228 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
22229
22230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22231 msgid "Open playlist"
22232 msgstr "プレイリストを開く"
22233
22234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22235 msgid "Playlist Files|"
22236 msgstr "プレイリストファイル|"
22237
22238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22239 msgid "Save playlist"
22240 msgstr "プレイリストを保存"
22241
22242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22243 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22244 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22245
22246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22247 msgid "Skin to use"
22248 msgstr "使用するスキン"
22249
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22251 msgid "Path to the skin to use."
22252 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22253
22254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22255 msgid "Config of last used skin"
22256 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22257
22258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22259 msgid ""
22260 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22261 "automatically, do not touch it."
22262 msgstr ""
22263 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22264 "るため、変更しないでください。"
22265
22266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22267 msgid "Show a systray icon for VLC"
22268 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22269
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22272 msgid "Show VLC on the taskbar"
22273 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22274
22275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22276 msgid "Enable transparency effects"
22277 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22278
22279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22280 msgid ""
22281 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22282 "when moving windows does not behave correctly."
22283 msgstr ""
22284 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22285 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22286
22287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22289 msgid "Use a skinned playlist"
22290 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22291
22292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22293 msgid "Display video in a skinned window if any"
22294 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22295
22296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22297 msgid ""
22298 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22299 "play back video even though no video tag is implemented"
22300 msgstr ""
22301 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22302 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22303
22304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22305 msgid "Skinnable Interface"
22306 msgstr "スキン化インターフェース"
22307
22308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22309 msgid "Select skin"
22310 msgstr "スキン選択"
22311
22312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22313 msgid "Open skin ..."
22314 msgstr "スキンを開く..."
22315
22316 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22317 #, fuzzy
22318 msgid "VDPAU adjust video filter"
22319 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
22320
22321 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22322 #, fuzzy
22323 msgid "VDPAU video decoder"
22324 msgstr "CDGビデオデコーダー"
22325
22326 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Temporal-spatial"
22329 msgstr "時間的"
22330
22331 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22332 msgid "VDPAU"
22333 msgstr ""
22334
22335 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22336 msgid "VDPAU surface conversions"
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22340 #, fuzzy
22341 msgid "Deinterlacing algorithm"
22342 msgstr "Debandアルゴリズム"
22343
22344 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22345 #, fuzzy
22346 msgid "Inverse telecine"
22347 msgstr "無効な選択"
22348
22349 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22350 #, fuzzy
22351 msgid "Deinterlace chroma skip"
22352 msgstr "デインターレース オン"
22353
22354 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22355 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22356 msgstr ""
22357
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Noise reduction level"
22361 msgstr "ノイズリダクション"
22362
22363 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22364 #, fuzzy
22365 msgid "Scaling quality"
22366 msgstr "リサンプリング品質"
22367
22368 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22369 #, fuzzy
22370 msgid "High quality scaling level"
22371 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
22372
22373 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22374 #, fuzzy
22375 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22376 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22377
22378 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22379 #, fuzzy
22380 msgid "VDPAU output"
22381 msgstr "YUV出力"
22382
22383 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22384 #, fuzzy
22385 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22386 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
22387
22388 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22389 msgid ""
22390 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22391 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22392 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22393 msgstr ""
22394 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22395 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
22396 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
22397
22398 #: modules/lua/vlc.c:46
22399 msgid "Lua interface"
22400 msgstr "Luaインターフェース"
22401
22402 #: modules/lua/vlc.c:47
22403 msgid "Lua interface module to load"
22404 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22405
22406 #: modules/lua/vlc.c:49
22407 msgid "Lua interface configuration"
22408 msgstr "Luaインターフェース設定"
22409
22410 #: modules/lua/vlc.c:50
22411 msgid ""
22412 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22413 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22414 msgstr ""
22415 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22416 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22417
22418 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22419 msgid "A single password restricts access to this interface."
22420 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22421
22422 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22423 msgid "Source directory"
22424 msgstr "ソースディレクトリ"
22425
22426 #: modules/lua/vlc.c:56
22427 msgid "Directory index"
22428 msgstr "ディレクトリインデックス"
22429
22430 #: modules/lua/vlc.c:57
22431 msgid "Allow to build directory index"
22432 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22433
22434 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22435 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22436 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22437 msgid "Host"
22438 msgstr "ホスト"
22439
22440 #: modules/lua/vlc.c:60
22441 msgid ""
22442 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22443 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22444 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22445 msgstr ""
22446 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22447 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22448 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22449
22450 #: modules/lua/vlc.c:65
22451 msgid ""
22452 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22453 "4212."
22454 msgstr ""
22455 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22456 "です。"
22457
22458 #: modules/lua/vlc.c:73
22459 msgid "CLI input"
22460 msgstr "CLI入力"
22461
22462 #: modules/lua/vlc.c:74
22463 msgid ""
22464 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22465 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22466 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22467 msgstr ""
22468 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22469 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22470 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22471 "す。"
22472
22473 #: modules/lua/vlc.c:82
22474 msgid "Lua"
22475 msgstr "Lua"
22476
22477 #: modules/lua/vlc.c:83
22478 msgid "Lua interpreter"
22479 msgstr "Luaインタープリター"
22480
22481 #: modules/lua/vlc.c:104
22482 msgid "Lua CLI"
22483 msgstr "Lua CLI"
22484
22485 #: modules/lua/vlc.c:108
22486 msgid "Command-line interface"
22487 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22488
22489 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22490 msgid "Lua Telnet"
22491 msgstr "Lua Telnet"
22492
22493 #: modules/lua/vlc.c:132
22494 msgid "Lua Meta Fetcher"
22495 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22496
22497 #: modules/lua/vlc.c:133
22498 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22499 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22500
22501 #: modules/lua/vlc.c:138
22502 msgid "Lua Meta Reader"
22503 msgstr "Luaメタリーダー"
22504
22505 #: modules/lua/vlc.c:139
22506 msgid "Read meta data using lua scripts"
22507 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22508
22509 #: modules/lua/vlc.c:145
22510 msgid "Lua Playlist"
22511 msgstr "Luaプレイリスト"
22512
22513 #: modules/lua/vlc.c:146
22514 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22515 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22516
22517 #: modules/lua/vlc.c:151
22518 msgid "Lua Art"
22519 msgstr "Luaアート"
22520
22521 #: modules/lua/vlc.c:152
22522 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22523 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22526 msgid "Lua Extension"
22527 msgstr "Luaエクステンション"
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:164
22530 msgid "Lua SD Module"
22531 msgstr "Lua SDモジュール"
22532
22533 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22534 msgid "Folder meta data"
22535 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22536
22537 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22538 msgid "Album art filename"
22539 msgstr "アルバムアートファイル名"
22540
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22542 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22543 msgstr ""
22544 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22545
22546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22547 msgid "The username of your last.fm account"
22548 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22549
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22551 msgid "The password of your last.fm account"
22552 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22553
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22555 msgid "Scrobbler URL"
22556 msgstr "Scrobbler URL"
22557
22558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22559 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22560 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22561
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22563 msgid "Audioscrobbler"
22564 msgstr "オーディオScrobbler"
22565
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22567 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22568 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22569
22570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22571 msgid "last.fm: Authentication failed"
22572 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22573
22574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22575 msgid ""
22576 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22577 "relaunch VLC."
22578 msgstr ""
22579 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22580 "再起動してください。"
22581
22582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22583 msgid "Last.fm username not set"
22584 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22585
22586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22587 msgid ""
22588 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22589 "VLC.\n"
22590 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22591 msgstr ""
22592 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22593 "ださい。\n"
22594 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22595 "い。"
22596
22597 #: modules/misc/gnutls.c:51
22598 msgid "TLS cipher priorities"
22599 msgstr "TLS cipher優先度"
22600
22601 #: modules/misc/gnutls.c:52
22602 msgid ""
22603 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22604 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22605 msgstr ""
22606 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22607 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22608
22609 #: modules/misc/gnutls.c:63
22610 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22611 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22612
22613 #: modules/misc/gnutls.c:65
22614 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22615 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22616
22617 #: modules/misc/gnutls.c:66
22618 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22619 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22620
22621 #: modules/misc/gnutls.c:67
22622 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22623 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22624
22625 #: modules/misc/gnutls.c:72
22626 msgid "GNU TLS transport layer security"
22627 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22628
22629 #: modules/misc/gnutls.c:79
22630 msgid "GNU TLS server"
22631 msgstr "GnuTLSサーバー"
22632
22633 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22634 #, c-format
22635 msgid ""
22636 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22637 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22638 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22639 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22640 "\n"
22641 "If in doubt, abort now.\n"
22642 msgstr ""
22643 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22644 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22645 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22646 "\n"
22647 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22648
22649 #: modules/misc/gnutls.c:279
22650 #, c-format
22651 msgid ""
22652 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22653 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22654 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22655 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22656 "\n"
22657 "If in doubt, abort now.\n"
22658 msgstr ""
22659 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22660 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22661 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22662 "す。\n"
22663 "\n"
22664 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22665
22666 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22667 #: modules/misc/securetransport.c:334
22668 msgid "Insecure site"
22669 msgstr "安全でないサイト"
22670
22671 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22672 #: modules/misc/securetransport.c:335
22673 msgid "Abort"
22674 msgstr "アボート"
22675
22676 #: modules/misc/gnutls.c:295
22677 msgid "View certificate"
22678 msgstr "証明書の表示"
22679
22680 #: modules/misc/gnutls.c:312
22681 #, c-format
22682 msgid ""
22683 "This is the certificate presented by %s:\n"
22684 "%s\n"
22685 "\n"
22686 "If in doubt, abort now.\n"
22687 msgstr ""
22688 "この証明書は %s によって提示:\n"
22689 "%s\n"
22690 "\n"
22691 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22692
22693 #: modules/misc/gnutls.c:314
22694 msgid "Accept 24 hours"
22695 msgstr "24時間許可"
22696
22697 #: modules/misc/gnutls.c:315
22698 msgid "Accept permanently"
22699 msgstr "永続的に許可"
22700
22701 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22702 msgid "Playing some media."
22703 msgstr "メディアを再生中。"
22704
22705 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22706 msgid "Power"
22707 msgstr "パワー"
22708
22709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22710 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22711 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22712
22713 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22714 msgid "XDG-screensaver"
22715 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22716
22717 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22718 msgid "XDG screen saver inhibition"
22719 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22720
22721 #: modules/misc/logger.c:118
22722 msgid "Log format"
22723 msgstr "ログフォーマット"
22724
22725 #: modules/misc/logger.c:119
22726 msgid "Specify the logging format."
22727 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22728
22729 #: modules/misc/logger.c:122
22730 msgid "Syslog ident"
22731 msgstr "Syslog ident"
22732
22733 #: modules/misc/logger.c:123
22734 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22735 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22736
22737 #: modules/misc/logger.c:126
22738 msgid "Syslog facility"
22739 msgstr "Syslogファシリティー"
22740
22741 #: modules/misc/logger.c:127
22742 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22743 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22744
22745 #: modules/misc/logger.c:154
22746 msgid "Verbosity"
22747 msgstr "メッセージ出力レベル"
22748
22749 #: modules/misc/logger.c:155
22750 msgid ""
22751 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22752 "--verbose."
22753 msgstr ""
22754 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22755 "出力レベルを使用します。"
22756
22757 #: modules/misc/logger.c:159
22758 msgid "Logging"
22759 msgstr "ロギング"
22760
22761 #: modules/misc/logger.c:160
22762 msgid "File logging"
22763 msgstr "ファイルへのロギング"
22764
22765 #: modules/misc/logger.c:166
22766 msgid "Log filename"
22767 msgstr "ログファイル名"
22768
22769 #: modules/misc/logger.c:166
22770 msgid "Specify the log filename."
22771 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22772
22773 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22774 msgid "M3U playlist export"
22775 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22776
22777 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22778 msgid "M3U8 playlist export"
22779 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22780
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22782 msgid "XSPF playlist export"
22783 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22784
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22786 msgid "HTML playlist export"
22787 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22788
22789 #: modules/misc/rtsp.c:61
22790 msgid "Maximum number of connections"
22791 msgstr "接続最大数"
22792
22793 #: modules/misc/rtsp.c:62
22794 msgid ""
22795 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22796 "0 means no limit."
22797 msgstr ""
22798 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22799 "ます。"
22800
22801 #: modules/misc/rtsp.c:65
22802 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22803 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22804
22805 #: modules/misc/rtsp.c:67
22806 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22807 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22808
22809 #: modules/misc/rtsp.c:69
22810 msgid ""
22811 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22812 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22813 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22814 "The default is 5."
22815 msgstr ""
22816 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22817 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22818 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22819 "必要があります。"
22820
22821 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22822 msgid "RTSP VoD"
22823 msgstr "RTSP VoD"
22824
22825 #: modules/misc/rtsp.c:76
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22828 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22829
22830 #: modules/misc/securetransport.c:53
22831 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22832 msgstr ""
22833
22834 #: modules/misc/securetransport.c:66
22835 #, fuzzy
22836 msgid "TLS server support for OS X"
22837 msgstr "RTSPサーバーポート"
22838
22839 #: modules/misc/securetransport.c:335
22840 msgid "Accept certificate temporarily"
22841 msgstr ""
22842
22843 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22844 msgid "Stats"
22845 msgstr "統計"
22846
22847 #: modules/misc/stats.c:213
22848 msgid "Stats encoder function"
22849 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22850
22851 #: modules/misc/stats.c:219
22852 msgid "Stats decoder"
22853 msgstr "デコーダー統計"
22854
22855 #: modules/misc/stats.c:220
22856 msgid "Stats decoder function"
22857 msgstr "デコーダー機能の統計"
22858
22859 #: modules/misc/stats.c:225
22860 msgid "Stats demux"
22861 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22862
22863 #: modules/misc/stats.c:226
22864 msgid "Stats demux function"
22865 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22866
22867 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22868 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22869 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22870
22871 #: modules/mux/asf.c:57
22872 msgid "Title to put in ASF comments."
22873 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22874
22875 #: modules/mux/asf.c:59
22876 msgid "Author to put in ASF comments."
22877 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22878
22879 #: modules/mux/asf.c:61
22880 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22881 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22882
22883 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22884 msgid "Comment"
22885 msgstr "コメント"
22886
22887 #: modules/mux/asf.c:63
22888 msgid "Comment to put in ASF comments."
22889 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22890
22891 #: modules/mux/asf.c:65
22892 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22893 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22894
22895 #: modules/mux/asf.c:66
22896 msgid "Packet Size"
22897 msgstr "パケットサイズ"
22898
22899 #: modules/mux/asf.c:67
22900 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22901 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22902
22903 #: modules/mux/asf.c:68
22904 msgid "Bitrate override"
22905 msgstr "ビットレートの上書き"
22906
22907 #: modules/mux/asf.c:69
22908 msgid ""
22909 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22910 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22911 "in bytes"
22912 msgstr ""
22913 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22914 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22915 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22916
22917 #: modules/mux/asf.c:73
22918 msgid "ASF muxer"
22919 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22920
22921 #: modules/mux/asf.c:563
22922 msgid "Unknown Video"
22923 msgstr "不明のビデオ"
22924
22925 #: modules/mux/avi.c:54
22926 #, fuzzy
22927 msgid "Subject"
22928 msgstr " オブジェクト "
22929
22930 #: modules/mux/avi.c:55
22931 #, fuzzy
22932 msgid "Encoder"
22933 msgstr "デコーダー"
22934
22935 #: modules/mux/avi.c:56
22936 #, fuzzy
22937 msgid "Keywords"
22938 msgstr "Podcast キーワード"
22939
22940 #: modules/mux/avi.c:59
22941 msgid "AVI muxer"
22942 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22943
22944 #: modules/mux/dummy.c:45
22945 msgid "Dummy/Raw muxer"
22946 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22947
22948 #: modules/mux/mp4.c:48
22949 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22950 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22951
22952 #: modules/mux/mp4.c:50
22953 msgid ""
22954 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22955 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22956 "downloading."
22957 msgstr ""
22958 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22959 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22960
22961 #: modules/mux/mp4.c:60
22962 msgid "MP4/MOV muxer"
22963 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22964
22965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22966 msgid "DTS delay (ms)"
22967 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22968
22969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22970 msgid ""
22971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22972 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22973 "inside the client decoder."
22974 msgstr ""
22975 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22976 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22977 "リングを使用できるようにします。"
22978
22979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22980 msgid "PES maximum size"
22981 msgstr "PES最大サイズ"
22982
22983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22984 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22985 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22986
22987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22988 msgid "PS muxer"
22989 msgstr "PSマルチプレクサー"
22990
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22992 msgid "Video PID"
22993 msgstr "ビデオPID"
22994
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22996 msgid ""
22997 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22998 "the video."
22999 msgstr ""
23000 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23001 "す。"
23002
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23004 msgid "Audio PID"
23005 msgstr "オーディオPID"
23006
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23008 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23009 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23010
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23012 msgid "SPU PID"
23013 msgstr "SPU PID"
23014
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23016 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23017 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23018
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23020 msgid "PMT PID"
23021 msgstr "PMT PID"
23022
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23024 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23025 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23026
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23028 msgid "TS ID"
23029 msgstr "TS ID"
23030
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23032 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23033 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23034
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23036 msgid "NET ID"
23037 msgstr "NET ID"
23038
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23040 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23041 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23042
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23044 msgid "PMT Program numbers"
23045 msgstr "PMTプログラム番号"
23046
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23048 msgid ""
23049 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23050 "to be enabled."
23051 msgstr ""
23052 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23053 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23054
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23057 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23058
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23060 msgid ""
23061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23062 "be enabled."
23063 msgstr ""
23064 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23065 "\"を有効にする必要があります。"
23066
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23069 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23072 msgid ""
23073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23074 "be enabled."
23075 msgstr ""
23076 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23077 "指定\"を有効にする必要があります。"
23078
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23080 msgid "Set PID to ID of ES"
23081 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23082
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23084 msgid ""
23085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23086 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23087 msgstr ""
23088 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23089 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23090 "す。"
23091
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23093 msgid "Data alignment"
23094 msgstr "データアライメント"
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23097 msgid ""
23098 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23099 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23100 msgstr ""
23101 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23102 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23103 "ます。"
23104
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23106 msgid "Shaping delay (ms)"
23107 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23108
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23110 msgid ""
23111 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23112 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23113 "especially for reference frames."
23114 msgstr ""
23115 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23116 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23117 "ることが可能です。"
23118
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23120 msgid "Use keyframes"
23121 msgstr "キーフレームを使用"
23122
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23124 msgid ""
23125 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23126 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23127 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23128 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23129 "the biggest frames in the stream."
23130 msgstr ""
23131 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23132 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23133 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23134 "す。"
23135
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23137 msgid "PCR interval (ms)"
23138 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23139
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23141 msgid ""
23142 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23143 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23144 msgstr ""
23145 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23146 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23147
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23149 msgid "Minimum B (deprecated)"
23150 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23151
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23153 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23154 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23155
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23157 msgid "Maximum B (deprecated)"
23158 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23159
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23161 msgid ""
23162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23163 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23164 "inside the client decoder."
23165 msgstr ""
23166 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23167 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23168 "リングを使用できるようにします。"
23169
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23171 msgid "Crypt audio"
23172 msgstr "オーディオの暗号化"
23173
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23175 msgid "Crypt audio using CSA"
23176 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23177
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23179 msgid "Crypt video"
23180 msgstr "ビデオの暗号化"
23181
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23183 msgid "Crypt video using CSA"
23184 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23185
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23187 msgid "CSA Key in use"
23188 msgstr "使用するCSA キー"
23189
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23191 msgid ""
23192 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23193 "second/2 one."
23194 msgstr ""
23195 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23196 "いずれかで指定します。"
23197
23198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23199 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23200 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23201
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23203 msgid ""
23204 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23205 "header from the value before encrypting."
23206 msgstr ""
23207 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23208 "からTSヘッダーを引きます。"
23209
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23211 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23212 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23213
23214 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23215 msgid "Multipart JPEG muxer"
23216 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23217
23218 #: modules/mux/ogg.c:47
23219 #, fuzzy
23220 msgid "Index interval"
23221 msgstr "IDRインターバル"
23222
23223 #: modules/mux/ogg.c:48
23224 msgid ""
23225 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23226 msgstr ""
23227
23228 #: modules/mux/ogg.c:50
23229 #, fuzzy
23230 msgid "Index size ratio"
23231 msgstr "アスペクト比を保持"
23232
23233 #: modules/mux/ogg.c:52
23234 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23235 msgstr ""
23236
23237 #: modules/mux/ogg.c:60
23238 msgid "Ogg/OGM muxer"
23239 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23240
23241 #: modules/mux/wav.c:46
23242 msgid "WAV muxer"
23243 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23244
23245 #: modules/notify/growl.m:104
23246 msgid "Growl Notification Plugin"
23247 msgstr "Growl通知プラグイン"
23248
23249 #: modules/notify/growl.m:282
23250 msgid "New input playing"
23251 msgstr "新しい入力を再生中"
23252
23253 #: modules/notify/growl.m:305
23254 msgid "Now playing"
23255 msgstr "再生中"
23256
23257 #: modules/notify/notify.c:53
23258 msgid "Timeout (ms)"
23259 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23260
23261 #: modules/notify/notify.c:54
23262 msgid "How long the notification will be displayed "
23263 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23264
23265 #: modules/notify/notify.c:59
23266 msgid "Notify"
23267 msgstr "通知"
23268
23269 #: modules/notify/notify.c:60
23270 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23271 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23272
23273 #: modules/packetizer/copy.c:48
23274 msgid "Copy packetizer"
23275 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23276
23277 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23278 msgid "Dirac packetizer"
23279 msgstr "Diracパケッタイザー"
23280
23281 #: modules/packetizer/flac.c:50
23282 msgid "Flac audio packetizer"
23283 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23284
23285 #: modules/packetizer/h264.c:55
23286 msgid "H.264 video packetizer"
23287 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23288
23289 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23290 #, fuzzy
23291 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23292 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23293
23294 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23295 msgid "MLP/TrueHD parser"
23296 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23297
23298 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23299 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23300 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23301
23302 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23303 msgid "MPEG4 video packetizer"
23304 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23305
23306 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23307 msgid "Sync on Intra Frame"
23308 msgstr "Intraフレームに同期"
23309
23310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23311 msgid ""
23312 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23313 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23314 msgstr ""
23315 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23316 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
23317
23318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23319 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23320 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23321
23322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23323 msgid "MPEG Video"
23324 msgstr "MPEGビデオ"
23325
23326 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23327 msgid "VC-1 packetizer"
23328 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23329
23330 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23331 msgid "Bonjour services"
23332 msgstr "Bonjourサービス"
23333
23334 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23335 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23336 msgid "My Videos"
23337 msgstr "マイビデオ"
23338
23339 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23340 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23341 msgid "My Music"
23342 msgstr "マイミュージック"
23343
23344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23345 msgid "Picture"
23346 msgstr "ピクチャー"
23347
23348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23350 msgid "My Pictures"
23351 msgstr "マイピクチャー"
23352
23353 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23354 msgid "MTP devices"
23355 msgstr "MTPデバイス"
23356
23357 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23358 msgid "MTP Device"
23359 msgstr "MTPデバイス"
23360
23361 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23362 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23363 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23364 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23365 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23366 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23367 msgid "Discs"
23368 msgstr "ディスク"
23369
23370 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23371 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23372 msgid "Local drives"
23373 msgstr "ローカルドライブ"
23374
23375 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23377 msgid "Podcast URLs list"
23378 msgstr "Podcast URLリスト"
23379
23380 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23381 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23382 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23383
23384 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23385 msgid "Podcasts"
23386 msgstr "Podcast"
23387
23388 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23389 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23390 msgid "Audio capture"
23391 msgstr "オーディオキャプチャー"
23392
23393 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23394 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23395 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23396
23397 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23398 msgid "Generic"
23399 msgstr "一般"
23400
23401 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23402 msgid "SAP multicast address"
23403 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23404
23405 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23406 msgid ""
23407 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23408 "However, you can specify a specific address."
23409 msgstr ""
23410 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23411 "指定することも可能です。"
23412
23413 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23414 msgid "SAP timeout (seconds)"
23415 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23416
23417 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23418 msgid ""
23419 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23420 msgstr ""
23421 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23422 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23423
23424 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23425 msgid "Try to parse the announce"
23426 msgstr "アナウンスの解析"
23427
23428 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23429 msgid ""
23430 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23431 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23432 msgstr ""
23433 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23434 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23435 "れます。"
23436
23437 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23438 msgid "SAP Strict mode"
23439 msgstr "SAP制限モード"
23440
23441 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23442 msgid ""
23443 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23444 "announcements."
23445 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23446
23447 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23448 msgid "SAP"
23449 msgstr "SAP"
23450
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23452 msgid "Network streams (SAP)"
23453 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23454
23455 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23456 msgid "SDP Descriptions parser"
23457 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23458
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23460 msgid "Session"
23461 msgstr "セッション"
23462
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23464 msgid "Tool"
23465 msgstr "ツール"
23466
23467 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23468 msgid "User"
23469 msgstr "ユーザー"
23470
23471 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23472 msgid "Video capture"
23473 msgstr "ビデオキャプチャー"
23474
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23476 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23477 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23478
23479 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23480 msgid "Audio capture (ALSA)"
23481 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23482
23483 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23484 msgid "CD"
23485 msgstr "CD"
23486
23487 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23488 msgid "DVD"
23489 msgstr "DVD"
23490
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23492 msgid "HD DVD"
23493 msgstr "HD DVD"
23494
23495 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23496 msgid "Unknown type"
23497 msgstr "不明なタイプ"
23498
23499 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23500 msgid "Universal Plug'n'Play"
23501 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23502
23503 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23504 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23505 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23507 msgid "Screen capture"
23508 msgstr "画面キャプチャー"
23509
23510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23511 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23512 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23513
23514 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23515 msgid "Applications"
23516 msgstr "アプリケーション"
23517
23518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23519 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23520 msgid "Desktop"
23521 msgstr "デスクトップ"
23522
23523 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23524 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23525 msgid "Preferred Width"
23526 msgstr "優先される幅"
23527
23528 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23529 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23530 msgid "Preferred Height"
23531 msgstr "優先される高さ"
23532
23533 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23534 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23535 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23536
23537 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23538 msgid "Buffer size in seconds"
23539 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23540
23541 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23542 msgid "DASH"
23543 msgstr "DASH"
23544
23545 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23546 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23547 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23548
23549 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23550 msgid "LZMA decompression"
23551 msgstr "LZMA解凍"
23552
23553 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23554 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23555 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23556
23557 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23558 msgid "gzip decompression"
23559 msgstr "gzip解凍"
23560
23561 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23562 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23563 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23564
23565 #: modules/stream_filter/record.c:49
23566 msgid "Internal stream record"
23567 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23568
23569 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23570 msgid "Smooth Streaming"
23571 msgstr "スムーズストリーミング"
23572
23573 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23574 msgid "Autodel"
23575 msgstr "自動削除"
23576
23577 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23578 msgid "Automatically add/delete input streams"
23579 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23580
23581 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23582 msgid ""
23583 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23584 "this stream later."
23585 msgstr ""
23586 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23587 "子を指定します。"
23588
23589 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23590 msgid "Destination bridge-in name"
23591 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23592
23593 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23594 msgid ""
23595 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23596 "in at a time, you can discard this option."
23597 msgstr ""
23598 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23599 "合、このオプションは不要です。"
23600
23601 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23602 msgid ""
23603 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23604 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23605 "need to raise caching values."
23606 msgstr ""
23607 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23608 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23609 "る必要があります。"
23610
23611 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23612 msgid "ID Offset"
23613 msgstr "IDオフセット"
23614
23615 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23616 msgid ""
23617 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23618 "IDs bridge_in will register."
23619 msgstr ""
23620 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23621 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23622
23623 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23624 msgid "Name of current instance"
23625 msgstr "現在のインスタンス名"
23626
23627 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23628 msgid ""
23629 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23630 "at a time, you can discard this option."
23631 msgstr ""
23632 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23633 "としない場合、このオプションは不要です。"
23634
23635 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23636 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23637 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23638
23639 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23640 msgid ""
23641 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23642 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23643 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23644 "placeholder streams should have the same format. "
23645 msgstr ""
23646 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23647 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23648 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23649 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23650
23651 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23652 msgid "Placeholder delay"
23653 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23654
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23656 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23657 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23658
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23660 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23661 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23662
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23664 msgid ""
23665 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23666 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23667 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23668 "frames in the streams."
23669 msgstr ""
23670 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23671 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23672 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23673
23674 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23675 msgid "Bridge"
23676 msgstr "ブリッジ"
23677
23678 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23679 msgid "Bridge stream output"
23680 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23681
23682 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23683 msgid "Bridge out"
23684 msgstr "出力ブリッジ"
23685
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23687 msgid "Bridge in"
23688 msgstr "入力ブリッジ"
23689
23690 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23691 #: modules/stream_out/setid.c:41
23692 msgid "Elementary Stream ID"
23693 msgstr "基本ストリーム出力"
23694
23695 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23696 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23697 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23698
23699 #: modules/stream_out/delay.c:43
23700 msgid "Delay of the ES (ms)"
23701 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23702
23703 #: modules/stream_out/delay.c:45
23704 msgid ""
23705 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23706 "negative means advance."
23707 msgstr ""
23708 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23709 "先行することを意味します。"
23710
23711 #: modules/stream_out/delay.c:55
23712 msgid "Delay a stream"
23713 msgstr "ストリームの遅延"
23714
23715 #: modules/stream_out/description.c:54
23716 msgid "Description stream output"
23717 msgstr "ストリーム出力の説明"
23718
23719 #: modules/stream_out/display.c:41
23720 msgid "Enable/disable audio rendering."
23721 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23722
23723 #: modules/stream_out/display.c:43
23724 msgid "Enable/disable video rendering."
23725 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23726
23727 #: modules/stream_out/display.c:44
23728 msgid "Delay (ms)"
23729 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23730
23731 #: modules/stream_out/display.c:45
23732 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23733 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23734
23735 #: modules/stream_out/display.c:54
23736 msgid "Display stream output"
23737 msgstr "ストリーム出力の表示"
23738
23739 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23740 msgid "Duplicate stream output"
23741 msgstr "ストリーム出力の複製"
23742
23743 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23744 msgid "Output access method"
23745 msgstr "出力のアクセス方法"
23746
23747 #: modules/stream_out/es.c:43
23748 msgid "This is the default output access method that will be used."
23749 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23750
23751 #: modules/stream_out/es.c:45
23752 msgid "Audio output access method"
23753 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23754
23755 #: modules/stream_out/es.c:47
23756 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23757 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23758
23759 #: modules/stream_out/es.c:48
23760 msgid "Video output access method"
23761 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23762
23763 #: modules/stream_out/es.c:50
23764 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23765 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23766
23767 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23768 msgid "Output muxer"
23769 msgstr "出力マルチプレクサー"
23770
23771 #: modules/stream_out/es.c:54
23772 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23773 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23774
23775 #: modules/stream_out/es.c:55
23776 msgid "Audio output muxer"
23777 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23778
23779 #: modules/stream_out/es.c:57
23780 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23781 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23782
23783 #: modules/stream_out/es.c:58
23784 msgid "Video output muxer"
23785 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23786
23787 #: modules/stream_out/es.c:60
23788 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23789 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23790
23791 #: modules/stream_out/es.c:62
23792 msgid "Output URL"
23793 msgstr "出力URL"
23794
23795 #: modules/stream_out/es.c:64
23796 msgid "This is the default output URI."
23797 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23798
23799 #: modules/stream_out/es.c:65
23800 msgid "Audio output URL"
23801 msgstr "オーディオ出力URL"
23802
23803 #: modules/stream_out/es.c:67
23804 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23805 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23806
23807 #: modules/stream_out/es.c:68
23808 msgid "Video output URL"
23809 msgstr "ビデオ出力URL"
23810
23811 #: modules/stream_out/es.c:70
23812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23813 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23814
23815 #: modules/stream_out/es.c:79
23816 msgid "Elementary stream output"
23817 msgstr "基本ストリーム出力"
23818
23819 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23820 #, c-format
23821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23822 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23823
23824 #: modules/stream_out/gather.c:44
23825 msgid "Gathering stream output"
23826 msgstr "ストリーム出力の集積"
23827
23828 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23829 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23830 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23831
23832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23833 msgid "Magazine"
23834 msgstr "マガジン"
23835
23836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23837 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23838 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23839
23840 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23841 msgid "Page"
23842 msgstr "ページ"
23843
23844 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23845 msgid "Specify the page containing the language"
23846 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23847
23848 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23849 msgid "Row"
23850 msgstr "行"
23851
23852 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23853 msgid "Specify the row containing the language"
23854 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23855
23856 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23857 msgid "Lang From Telx"
23858 msgstr "テレテキストからの言語"
23859
23860 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23861 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23862 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23863
23864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23865 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23866 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23867
23868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23870 msgid "Output video width."
23871 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23872
23873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23875 msgid "Output video height."
23876 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23877
23878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23879 msgid "Sample aspect ratio"
23880 msgstr "サンプルアスペクト比"
23881
23882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23883 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23884 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23885
23886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23888 msgid "Video filter"
23889 msgstr "ビデオフィルター"
23890
23891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23892 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23893 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23894
23895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23896 msgid "Image chroma"
23897 msgstr "画像クロマ"
23898
23899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23900 msgid ""
23901 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23902 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23903 msgstr ""
23904 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23905 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23906
23907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23908 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23909 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23910
23911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23912 #: modules/video_filter/rss.c:142
23913 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23914 msgid "X offset"
23915 msgstr "Xオフセット"
23916
23917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23918 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23919 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23920
23921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23922 #: modules/video_filter/rss.c:144
23923 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23924 msgid "Y offset"
23925 msgstr "Yオフセット"
23926
23927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23928 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23929 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23930
23931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23932 msgid "Mosaic bridge"
23933 msgstr "モザイクブリッジ"
23934
23935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23936 msgid "Mosaic bridge stream output"
23937 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23938
23939 #: modules/stream_out/raop.c:148
23940 msgid "Hostname or IP address of target device"
23941 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23942
23943 #: modules/stream_out/raop.c:151
23944 msgid ""
23945 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23946 "very loud."
23947 msgstr ""
23948 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23949
23950 #: modules/stream_out/raop.c:155
23951 msgid "Password for target device."
23952 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23953
23954 #: modules/stream_out/raop.c:157
23955 msgid "Password file"
23956 msgstr "パスワードファイル"
23957
23958 #: modules/stream_out/raop.c:158
23959 msgid "Read password for target device from file."
23960 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23961
23962 #: modules/stream_out/raop.c:161
23963 msgid "RAOP"
23964 msgstr "RAOP"
23965
23966 #: modules/stream_out/raop.c:162
23967 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23968 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23969
23970 #: modules/stream_out/record.c:50
23971 msgid "Destination prefix"
23972 msgstr "出力先プレフィックス"
23973
23974 #: modules/stream_out/record.c:52
23975 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23976 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23977
23978 #: modules/stream_out/record.c:57
23979 msgid "Record stream output"
23980 msgstr "レコードストリーム出力"
23981
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23983 msgid "This is the output URL that will be used."
23984 msgstr "出力用URLを指定します。"
23985
23986 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23987 msgid ""
23988 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23989 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23990 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23991 "SDP to be announced via SAP."
23992 msgstr ""
23993 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23994 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23995 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23996
23997 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23998 msgid "SAP announcing"
23999 msgstr "SAPアナウンス"
24000
24001 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24002 msgid "Announce this session with SAP."
24003 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
24004
24005 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24006 msgid ""
24007 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24008 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24009 msgstr ""
24010 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
24011 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
24012
24013 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24014 msgid "Session name"
24015 msgstr "セッション名"
24016
24017 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24018 msgid ""
24019 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24020 "Descriptor)."
24021 msgstr ""
24022 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
24023
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24025 msgid "Session category"
24026 msgstr "セッションカテゴリ"
24027
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24029 msgid ""
24030 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24031 "announced if you choose to use SAP."
24032 msgstr ""
24033 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
24034 "ます。"
24035
24036 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24037 msgid "Session description"
24038 msgstr "セッションの説明"
24039
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24041 msgid ""
24042 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24043 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24044 msgstr ""
24045 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
24046 "な説明を指定します。"
24047
24048 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24049 msgid "Session URL"
24050 msgstr "セッションURL"
24051
24052 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24053 msgid ""
24054 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24055 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24056 "(Session Descriptor)."
24057 msgstr ""
24058 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
24059 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
24060
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24062 msgid "Session email"
24063 msgstr "連絡先電子メール"
24064
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24066 msgid ""
24067 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24068 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24069 msgstr ""
24070 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24071 "る電子メールアドレスを指定します。"
24072
24073 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24074 msgid "Session phone number"
24075 msgstr "連絡先電話番号"
24076
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24078 msgid ""
24079 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24080 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24081 msgstr ""
24082 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24083 "る電話番号を指定します。"
24084
24085 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24086 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24087 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
24088
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24090 msgid "Audio port"
24091 msgstr "オーディオポート"
24092
24093 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24094 msgid ""
24095 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24096 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
24097
24098 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24099 msgid "Video port"
24100 msgstr "ビデオポート"
24101
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24103 msgid ""
24104 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24105 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
24106
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24108 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24109 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
24110
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24112 msgid ""
24113 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24114 "packets."
24115 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
24116
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24118 msgid ""
24119 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24120 "milliseconds."
24121 msgstr ""
24122 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
24123
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24125 msgid "Transport protocol"
24126 msgstr "転送プロトコル"
24127
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24129 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24130 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
24131
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24133 msgid ""
24134 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24135 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24136 "string."
24137 msgstr ""
24138 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
24139 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
24140
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24142 msgid "MP4A LATM"
24143 msgstr "MP4A LATM"
24144
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24146 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24147 msgstr ""
24148 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
24149 "い)"
24150
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24152 msgid "RTSP session timeout (s)"
24153 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
24154
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24156 msgid ""
24157 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24158 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24159 "is 60 (one minute)."
24160 msgstr ""
24161 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
24162 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
24163 "ルト値は60秒です。"
24164
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24166 msgid "RTP stream output"
24167 msgstr "RTP ストリーム出力"
24168
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24170 msgid "RTSP VoD server"
24171 msgstr "RTSP VoDサーバー"
24172
24173 #: modules/stream_out/setid.c:45
24174 msgid "New ES ID"
24175 msgstr "新しいES ID"
24176
24177 #: modules/stream_out/setid.c:47
24178 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24179 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
24180
24181 #: modules/stream_out/setid.c:51
24182 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24183 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
24184
24185 #: modules/stream_out/setid.c:61
24186 msgid "Set ID"
24187 msgstr "IDの設定"
24188
24189 #: modules/stream_out/setid.c:62
24190 msgid "Set ES id"
24191 msgstr "ES ID設定"
24192
24193 #: modules/stream_out/setid.c:63
24194 msgid "Change the id of an elementary stream"
24195 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
24196
24197 #: modules/stream_out/setid.c:74
24198 msgid "Set ES Lang"
24199 msgstr "ES言語設定"
24200
24201 #: modules/stream_out/setid.c:75
24202 msgid "Set Lang"
24203 msgstr "言語設定"
24204
24205 #: modules/stream_out/setid.c:76
24206 msgid "Change the language of an elementary stream"
24207 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
24208
24209 #: modules/stream_out/smem.c:61
24210 msgid "Video prerender callback"
24211 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
24212
24213 #: modules/stream_out/smem.c:62
24214 msgid ""
24215 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24216 "buffer where render will be done."
24217 msgstr ""
24218 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
24219 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
24220
24221 #: modules/stream_out/smem.c:65
24222 msgid "Audio prerender callback"
24223 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
24224
24225 #: modules/stream_out/smem.c:66
24226 msgid ""
24227 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24228 "buffer where render will be done."
24229 msgstr ""
24230 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
24231 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
24232
24233 #: modules/stream_out/smem.c:69
24234 msgid "Video postrender callback"
24235 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
24236
24237 #: modules/stream_out/smem.c:70
24238 msgid ""
24239 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24240 "called when the render is into the buffer."
24241 msgstr ""
24242 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
24243 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
24244
24245 #: modules/stream_out/smem.c:73
24246 msgid "Audio postrender callback"
24247 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
24248
24249 #: modules/stream_out/smem.c:74
24250 msgid ""
24251 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24252 "called when the render is into the buffer."
24253 msgstr ""
24254 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
24255 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
24256
24257 #: modules/stream_out/smem.c:77
24258 msgid "Video Callback data"
24259 msgstr "ビデオコールバックデータ"
24260
24261 #: modules/stream_out/smem.c:78
24262 msgid "Data for the video callback function."
24263 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
24264
24265 #: modules/stream_out/smem.c:80
24266 msgid "Audio callback data"
24267 msgstr "オーディオコールバックデータ"
24268
24269 #: modules/stream_out/smem.c:81
24270 msgid "Data for the audio callback function."
24271 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
24272
24273 #: modules/stream_out/smem.c:83
24274 msgid "Time Synchronized output"
24275 msgstr "出力を時間に同期"
24276
24277 #: modules/stream_out/smem.c:84
24278 msgid ""
24279 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24280 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24281 msgstr ""
24282 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
24283 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
24284
24285 #: modules/stream_out/smem.c:96
24286 msgid "Smem"
24287 msgstr "Smem"
24288
24289 #: modules/stream_out/smem.c:97
24290 msgid "Stream output to memory buffer"
24291 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
24292
24293 #: modules/stream_out/stats.c:42
24294 #, fuzzy
24295 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24296 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
24297
24298 #: modules/stream_out/stats.c:43
24299 msgid "Prefix to show on output line"
24300 msgstr ""
24301
24302 #: modules/stream_out/stats.c:52
24303 msgid "Writes statistic info about stream"
24304 msgstr ""
24305
24306 #: modules/stream_out/standard.c:43
24307 msgid "Output method to use for the stream."
24308 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
24309
24310 #: modules/stream_out/standard.c:46
24311 msgid "Muxer to use for the stream."
24312 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
24313
24314 #: modules/stream_out/standard.c:47
24315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24317 msgid "Output destination"
24318 msgstr "出力先"
24319
24320 #: modules/stream_out/standard.c:49
24321 msgid ""
24322 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24323 msgstr ""
24324 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
24325 "ターを上書きします。"
24326
24327 #: modules/stream_out/standard.c:50
24328 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24329 msgstr "バインドアドレス"
24330
24331 #: modules/stream_out/standard.c:52
24332 msgid ""
24333 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24334 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24335 msgstr ""
24336 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
24337 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
24338
24339 #: modules/stream_out/standard.c:54
24340 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24341 msgstr "パス"
24342
24343 #: modules/stream_out/standard.c:56
24344 msgid ""
24345 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24346 "overrides this"
24347 msgstr ""
24348 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
24349 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
24350
24351 #: modules/stream_out/standard.c:91
24352 msgid "Standard stream output"
24353 msgstr "標準ストリーム出力"
24354
24355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24356 msgid "Video encoder"
24357 msgstr "ビデオエンコーダー"
24358
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24360 msgid ""
24361 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24362 "options)."
24363 msgstr ""
24364 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
24365 "も必要となります)"
24366
24367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24368 msgid "Destination video codec"
24369 msgstr "送信先のビデオコーデック"
24370
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24372 msgid "This is the video codec that will be used."
24373 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
24374
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24377 msgid "Video bitrate"
24378 msgstr "ビデオビットレート"
24379
24380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24381 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24382 msgstr ""
24383 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
24384 "す。"
24385
24386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24387 msgid "Video scaling"
24388 msgstr "ビデオスケーリング"
24389
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24391 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24392 msgstr ""
24393 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
24394
24395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24396 msgid "Video frame-rate"
24397 msgstr "ビデオフレームレート"
24398
24399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24400 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24401 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
24402
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24404 msgid "Deinterlace video"
24405 msgstr "ビデオのデインターレース化"
24406
24407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24408 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24409 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
24410
24411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24412 msgid "Deinterlace module"
24413 msgstr "デインターレースモジュール"
24414
24415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24416 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24417 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
24418
24419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24420 msgid "Maximum video width"
24421 msgstr "ビデオの最大幅"
24422
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24424 msgid "Maximum output video width."
24425 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
24426
24427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24428 msgid "Maximum video height"
24429 msgstr "ビデオの最大の高さ"
24430
24431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24432 msgid "Maximum output video height."
24433 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
24434
24435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24436 msgid ""
24437 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24438 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24439 msgstr ""
24440 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
24441 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
24442
24443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24444 msgid "Audio encoder"
24445 msgstr "オーディオエンコーダー"
24446
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24448 msgid ""
24449 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24450 "options)."
24451 msgstr ""
24452 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
24453 "す。"
24454
24455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24456 msgid "Destination audio codec"
24457 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
24458
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24460 msgid "This is the audio codec that will be used."
24461 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
24462
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24465 msgid "Audio bitrate"
24466 msgstr "オーディオビットレート"
24467
24468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24469 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24470 msgstr ""
24471 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
24472 "します。"
24473
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24475 msgid ""
24476 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24477 msgstr ""
24478 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
24479 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
24480
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24482 msgid "This is the language of the audio stream."
24483 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
24484
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24486 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24487 msgstr ""
24488 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24489
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24491 msgid "Audio filter"
24492 msgstr "オーディオフィルター"
24493
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24495 msgid ""
24496 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24497 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24498 msgstr ""
24499 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24500 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24501
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24503 msgid "Subtitle encoder"
24504 msgstr "字幕エンコーダー"
24505
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24507 msgid ""
24508 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24509 "options)."
24510 msgstr ""
24511 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24512
24513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24514 msgid "Destination subtitle codec"
24515 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24516
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24518 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24519 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24520
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24522 msgid ""
24523 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24524 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24525 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24526 "subpicture modules"
24527 msgstr ""
24528 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24529 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24530 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24531 "す。"
24532
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24534 msgid "OSD menu"
24535 msgstr "OSDメニュー"
24536
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24538 msgid ""
24539 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24540 msgstr ""
24541 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24542 "用)"
24543
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24545 msgid "Number of threads"
24546 msgstr "スレッド数"
24547
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24549 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24550 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24551
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24553 msgid "High priority"
24554 msgstr "高優先度"
24555
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24557 msgid ""
24558 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24559 msgstr ""
24560 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24561
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24563 msgid "Transcode stream output"
24564 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24565
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24567 msgid "Overlays/Subtitles"
24568 msgstr "オーバーレイ/字幕"
24569
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24571 msgid "Monospace Font"
24572 msgstr "モノスペースフォント"
24573
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24575 msgid "Font family for the font you want to use"
24576 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24577
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24579 msgid "Font file for the font you want to use"
24580 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24581
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24583 msgid "Font size in pixels"
24584 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24585
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24587 msgid ""
24588 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24589 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24590 "font size."
24591 msgstr ""
24592 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24593 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24594
24595 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24596 msgid "Text opacity"
24597 msgstr "テキストの不透明度"
24598
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24600 msgid ""
24601 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24602 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24603 msgstr ""
24604 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24605 "明, 255: 完全に不透明"
24606
24607 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24608 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24609 msgid "Text default color"
24610 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24611
24612 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24613 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24614 msgid ""
24615 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24616 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24617 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24618 "(red + green), #FFFFFF = white"
24619 msgstr ""
24620 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24621 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24622 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24623
24624 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24625 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24626 msgid "Relative font size"
24627 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24628
24629 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24630 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24631 msgid ""
24632 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24633 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24634 msgstr ""
24635 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24636 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24637
24638 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24639 msgid "Background opacity"
24640 msgstr "背景の不透明度"
24641
24642 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24643 msgid "Background color"
24644 msgstr "背景の色"
24645
24646 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24647 msgid "Outline opacity"
24648 msgstr "アウトラインの不透明度"
24649
24650 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24651 msgid "Shadow opacity"
24652 msgstr "影の不透明度"
24653
24654 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24655 msgid "Shadow color"
24656 msgstr "影の色"
24657
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24659 msgid "Shadow angle"
24660 msgstr "影の角度"
24661
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24663 msgid "Shadow distance"
24664 msgstr "影の間隔"
24665
24666 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24667 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24668 msgid "Smaller"
24669 msgstr "最小"
24670
24671 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24672 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24673 msgid "Small"
24674 msgstr "小"
24675
24676 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24677 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24678 msgid "Large"
24679 msgstr "大"
24680
24681 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24682 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24683 msgid "Larger"
24684 msgstr "最大"
24685
24686 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24687 msgid "Use YUVP renderer"
24688 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24689
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24691 msgid ""
24692 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24693 "you want to encode into DVB subtitles"
24694 msgstr ""
24695 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24696 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
24697
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24699 msgid "Thin"
24700 msgstr "細い"
24701
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24703 msgid "Thick"
24704 msgstr "太い"
24705
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24707 msgid "Text renderer"
24708 msgstr "文字レンダリング"
24709
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24711 msgid "Freetype2 font renderer"
24712 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24713
24714 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24715 msgid "Name for the font you want to use"
24716 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24717
24718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24719 msgid "Text renderer for Mac"
24720 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24721
24722 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24723 msgid "CoreText font renderer"
24724 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24725
24726 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24727 msgid "SVG template file"
24728 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24729
24730 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24731 msgid ""
24732 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24733 msgstr ""
24734 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24735 "を指定します。"
24736
24737 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24738 msgid "Dummy font renderer"
24739 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24740
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24742 msgid "Filename for the font you want to use"
24743 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24744
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24746 msgid "Win32 font renderer"
24747 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24748
24749 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24750 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24751 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24752
24753 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24754 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24755 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24756 msgid "Conversions from "
24757 msgstr "変換元 "
24758
24759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24760 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24761 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24762
24763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24764 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24765 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24766
24767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24768 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24769 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24770
24771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24772 msgid "MMX conversions from "
24773 msgstr "MMX変換元 "
24774
24775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24776 msgid "SSE2 conversions from "
24777 msgstr "SSE2変換元 "
24778
24779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24780 msgid "AltiVec conversions from "
24781 msgstr "AltiVec変換元 "
24782
24783 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24784 msgid "OpenMAX DL image processing"
24785 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24786
24787 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24788 msgid "RV32 conversion filter"
24789 msgstr "RV32変換フィルター"
24790
24791 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24792 msgid "Scaling mode"
24793 msgstr "スケーリングモード"
24794
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24796 msgid "Scaling mode to use."
24797 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24798
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24800 msgid "Fast bilinear"
24801 msgstr "高速Bilinear"
24802
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24804 msgid "Bilinear"
24805 msgstr "Bilinear"
24806
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24808 msgid "Bicubic (good quality)"
24809 msgstr "Bicubic(高品質)"
24810
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24812 msgid "Experimental"
24813 msgstr "実験的"
24814
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24816 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24817 msgstr "近傍法(低品質)"
24818
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24820 msgid "Area"
24821 msgstr "エリア"
24822
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24824 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24825 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24826
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24828 msgid "Gauss"
24829 msgstr "Gauss"
24830
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24832 msgid "SincR"
24833 msgstr "SincR"
24834
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24836 msgid "Lanczos"
24837 msgstr "Lanczos"
24838
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24840 msgid "Bicubic spline"
24841 msgstr "Bicubicスプライン"
24842
24843 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24844 msgid "Video scaling filter"
24845 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24846
24847 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24848 msgid "Swscale"
24849 msgstr "スケーリング"
24850
24851 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24852 msgid "Brightness threshold"
24853 msgstr "明るさの閾値"
24854
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24856 msgid ""
24857 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24858 "threshold value will be the brightness defined below."
24859 msgstr ""
24860 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24861 "設定される明るさです。"
24862
24863 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24864 msgid "Image contrast (0-2)"
24865 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24866
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24868 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24869 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24870
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24872 msgid "Image hue (0-360)"
24873 msgstr "画像の色相(0~360)"
24874
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24876 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24877 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24878
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24880 msgid "Image saturation (0-3)"
24881 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24882
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24884 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24885 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24886
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24888 msgid "Image brightness (0-2)"
24889 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24890
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24892 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24893 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24894
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24896 msgid "Image gamma (0-10)"
24897 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24898
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24900 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24901 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24902
24903 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24904 msgid "Image properties filter"
24905 msgstr "画像プロパティフィルター"
24906
24907 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24908 msgid "Image adjust"
24909 msgstr "画像調整"
24910
24911 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24912 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24913 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24914
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24916 msgid "Transparency mask"
24917 msgstr "透過マスク"
24918
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24920 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24921 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24922
24923 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24924 msgid "Alpha mask video filter"
24925 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24926
24927 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24928 msgid "Alpha mask"
24929 msgstr "アルファマスク"
24930
24931 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24932 msgid "Color scheme"
24933 msgstr "カラースキーマ"
24934
24935 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24936 msgid "Define the glasses' color scheme"
24937 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24938
24939 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24940 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24941 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24942
24943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24944 msgid "Window size"
24945 msgstr "ウィンドウサイズ"
24946
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24948 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24949 msgstr "フレーム数(0-100)"
24950
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24952 msgid "Softening value"
24953 msgstr "ソフトフォーカス値"
24954
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24956 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24957 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24958
24959 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24960 msgid "antiflicker video filter"
24961 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24962
24963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24964 msgid "antiflicker"
24965 msgstr "フリッカーキャンセル"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24968 msgid ""
24969 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24970 "your computer.\n"
24971 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24972 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24973 "\n"
24974 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24975 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24976 "\n"
24977 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24978 "where to get the required parts.\n"
24979 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24980 "in live action."
24981 msgstr ""
24982 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24983 "制御を可能とします。\n"
24984 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24985 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24986 "\n"
24987 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24988 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24989 "\n"
24990 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24991 "う。\n"
24992 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24995 msgid "Device type"
24996 msgstr "デバイスタイプ"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24999 msgid ""
25000 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25001 "delegate processing to the external process - with more options"
25002 msgstr ""
25003 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
25004 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25007 msgid "AtmoWin Software"
25008 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25011 msgid "Classic AtmoLight"
25012 msgstr "Classic AtmoLight"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25015 msgid "Quattro AtmoLight"
25016 msgstr "Quattro AtmoLight"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25019 msgid "DMX"
25020 msgstr "DMX"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25023 msgid "MoMoLight"
25024 msgstr "MoMoLight"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25027 msgid "fnordlicht"
25028 msgstr "fnordlicht"
25029
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25031 msgid "Count of AtmoLight channels"
25032 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
25033
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25035 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25036 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25039 msgid "DMX address for each channel"
25040 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
25041
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25043 msgid ""
25044 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25045 "values"
25046 msgstr ""
25047 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
25048 "切って指定することも可能です。"
25049
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25051 msgid "Count of channels"
25052 msgstr "チャンネル数"
25053
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25055 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25056 msgstr ""
25057 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
25058 "します。"
25059
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25061 msgid "Count of fnordlicht's"
25062 msgstr "fnordlichtのカウント"
25063
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25065 msgid ""
25066 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25067 msgstr ""
25068 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
25069 "す。"
25070
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25072 msgid "Save Debug Frames"
25073 msgstr "デバッグフレームの保存"
25074
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25076 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25077 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
25078
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25080 msgid "Debug Frame Folder"
25081 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
25082
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25084 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25085 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
25086
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25088 msgid "Extracted Image Width"
25089 msgstr "抽出された画像の幅"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25092 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25093 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
25094
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25096 msgid "Extracted Image Height"
25097 msgstr "抽出された画像の高さ"
25098
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25100 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25101 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
25102
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25104 msgid "Mark analyzed pixels"
25105 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25108 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25109 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25112 msgid "Color when paused"
25113 msgstr "一時停止時の色"
25114
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25116 msgid ""
25117 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25118 "another beer?)"
25119 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25122 msgid "Pause-Red"
25123 msgstr "停止時の赤色の強さ"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25126 msgid "Red component of the pause color"
25127 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25130 msgid "Pause-Green"
25131 msgstr "停止時の緑色の強さ"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25134 msgid "Green component of the pause color"
25135 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25138 msgid "Pause-Blue"
25139 msgstr "停止時の青色の強さ"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25142 msgid "Blue component of the pause color"
25143 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25146 msgid "Pause-Fadesteps"
25147 msgstr "停止時の色変更度合"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25150 msgid ""
25151 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25152 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
25153
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25155 msgid "End-Red"
25156 msgstr "終了時の赤色の強さ"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25159 msgid "Red component of the shutdown color"
25160 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25163 msgid "End-Green"
25164 msgstr "終了時の緑色の強さ"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25167 msgid "Green component of the shutdown color"
25168 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25171 msgid "End-Blue"
25172 msgstr "終了時の青色の強さ"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25175 msgid "Blue component of the shutdown color"
25176 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
25177
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25179 msgid "End-Fadesteps"
25180 msgstr "終了時の色変更度合"
25181
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25183 msgid ""
25184 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25185 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25186 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
25187
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25189 msgid "Number of zones on top"
25190 msgstr "上側のゾーン数"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25193 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25194 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25197 msgid "Number of zones on bottom"
25198 msgstr "下側のゾーン数"
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25201 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25202 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25205 msgid "Zones on left / right side"
25206 msgstr "左側/右側のゾーン"
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25209 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25210 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
25211
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25213 msgid "Calculate a average zone"
25214 msgstr "平均ゾーンの計算"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25217 msgid ""
25218 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25219 "single channel AtmoLight)"
25220 msgstr ""
25221 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
25222 "のみ有効)"
25223
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25225 msgid "Use Software White adjust"
25226 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25229 msgid ""
25230 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25231 msgstr ""
25232 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
25233 "オプション指定をお勧めします。"
25234
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25236 msgid "White Red"
25237 msgstr "白色の赤色の強さ"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25240 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25241 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25244 msgid "White Green"
25245 msgstr "白色の緑色の強さ"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25248 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25249 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25252 msgid "White Blue"
25253 msgstr "白色の青色の強さ"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25256 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25257 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
25258
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25260 msgid "Serial Port/Device"
25261 msgstr "シリアルポート/デバイス"
25262
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25264 msgid ""
25265 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25266 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25267 msgstr ""
25268 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
25269 "す。\n"
25270 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
25271 "します。"
25272
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25275 msgid "Edge weightning"
25276 msgstr "縁の重み"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25279 msgid ""
25280 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25281 "the frame."
25282 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
25283
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25285 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25286 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25290 msgid "Darkness limit"
25291 msgstr "暗さの下限"
25292
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25294 msgid ""
25295 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25296 "than one for letterboxed videos."
25297 msgstr ""
25298 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
25299 "値は1より大きくなければなりません。"
25300
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25302 msgid "Hue windowing"
25303 msgstr "色相ウィンドウイング"
25304
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25307 msgid "Used for statistics."
25308 msgstr "統計用に使用します。"
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25311 msgid "Sat windowing"
25312 msgstr "彩度ウィンドウイング"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25316 msgid "Filter length (ms)"
25317 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
25318
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25320 msgid ""
25321 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25322 msgstr ""
25323 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
25324 "めに指定します。"
25325
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25327 msgid "Filter threshold"
25328 msgstr "フィルター閾値"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25331 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25332 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
25333
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25336 msgid "Filter smoothness (%)"
25337 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
25338
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25340 msgid "Filter Smoothness"
25341 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25344 msgid "Output Color filter mode"
25345 msgstr "出力カラーフィルターモード"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25348 msgid ""
25349 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25350 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
25351
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25353 msgid "No Filtering"
25354 msgstr "フィルターなし"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25357 msgid "Combined"
25358 msgstr "組み合わせ"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25361 msgid "Percent"
25362 msgstr "パーセント"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25365 msgid "Frame delay (ms)"
25366 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25369 msgid ""
25370 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25371 "20ms should do the trick."
25372 msgstr ""
25373 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
25374 "指定するのがコツです。"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25377 msgid "Channel 0: summary"
25378 msgstr "チャンネル0: 要約"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25381 msgid "Channel 1: left"
25382 msgstr "チャンネル1: 左"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25385 msgid "Channel 2: right"
25386 msgstr "チャンネル2: 右"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25389 msgid "Channel 3: top"
25390 msgstr "チャンネル3: 上"
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25393 msgid "Channel 4: bottom"
25394 msgstr "チャンネル4: 下"
25395
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25397 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25398 msgstr ""
25399 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
25400 "マッピングします。"
25401
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25403 msgid "disabled"
25404 msgstr "無効"
25405
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25407 msgid "Zone 4:summary"
25408 msgstr "ゾーン4: 要約"
25409
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25411 msgid "Zone 3:left"
25412 msgstr "ゾーン3: 左"
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25415 msgid "Zone 1:right"
25416 msgstr "ゾーン1: 右"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25419 msgid "Zone 0:top"
25420 msgstr "ゾーン0:トップ"
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25423 msgid "Zone 2:bottom"
25424 msgstr "ゾーン2: 下"
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25427 msgid "Channel / Zone Assignment"
25428 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
25429
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25431 msgid ""
25432 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25433 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25434 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25435 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25436 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25437 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25438 msgstr ""
25439 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
25440 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
25441 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
25442 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
25443 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
25444 "にしてください。"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25447 msgid "Zone 0: Top gradient"
25448 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25451 msgid "Zone 1: Right gradient"
25452 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25455 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25456 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25459 msgid "Zone 3: Left gradient"
25460 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25463 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25464 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25467 msgid ""
25468 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25469 msgstr ""
25470 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
25471 "ルを指定します。"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25474 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25475 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25478 msgid ""
25479 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25480 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25481 msgstr ""
25482 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
25483 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
25484
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25486 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25487 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
25488
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25490 msgid ""
25491 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25492 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25493 msgstr ""
25494 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
25495 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
25496
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25498 msgid "AtmoLight Filter"
25499 msgstr "AtmoLightフィルター"
25500
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25504 msgid "AtmoLight"
25505 msgstr "AtmoLight"
25506
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25508 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25509 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
25510
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25512 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25513 msgstr "一時停止時の表示色"
25514
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25516 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25517 msgstr "終了時の表示色"
25518
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25520 msgid "DMX options"
25521 msgstr "DMXオプション"
25522
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25524 msgid "MoMoLight options"
25525 msgstr "MoMoLightオプション"
25526
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25528 msgid "fnordlicht options"
25529 msgstr "fnordlichtオプション"
25530
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25532 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25533 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25534
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25536 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25537 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25538
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25540 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25541 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25544 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25545 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25546
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25548 msgid "Change gradients"
25549 msgstr "グラディエーション変更"
25550
25551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25552 #: modules/video_filter/logo.c:58
25553 msgid "X coordinate"
25554 msgstr "X座標"
25555
25556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25557 msgid "X coordinate of the bargraph."
25558 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25559
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25561 #: modules/video_filter/logo.c:61
25562 msgid "Y coordinate"
25563 msgstr "Y座標"
25564
25565 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25566 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25567 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25568
25569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25570 msgid "Transparency of the bargraph"
25571 msgstr "Bar Graphの透明度"
25572
25573 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25574 msgid ""
25575 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25576 "opacity)."
25577 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25578
25579 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25580 msgid "Bargraph position"
25581 msgstr "Bar Graphの位置"
25582
25583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25584 msgid ""
25585 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25586 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25587 "right)."
25588 msgstr ""
25589 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25590 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25591
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25593 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25594 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25595
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25597 msgid ""
25598 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25599 msgstr ""
25600 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25601 "10ピクセル)"
25602
25603 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25604 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25605 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25606 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25607
25608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25609 msgid "Audio Bar Graph Video"
25610 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25611
25612 #: modules/video_filter/ball.c:98
25613 msgid "Ball color"
25614 msgstr "ボールの色"
25615
25616 #: modules/video_filter/ball.c:100
25617 msgid "Edge visible"
25618 msgstr "境界強調表示"
25619
25620 #: modules/video_filter/ball.c:101
25621 msgid "Set edge visibility."
25622 msgstr "境界を強調表示させます。"
25623
25624 #: modules/video_filter/ball.c:103
25625 msgid "Ball speed"
25626 msgstr "ボールの速度"
25627
25628 #: modules/video_filter/ball.c:104
25629 msgid ""
25630 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25631 "number of pixels by frame."
25632 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25633
25634 #: modules/video_filter/ball.c:107
25635 msgid "Ball size"
25636 msgstr "ボールのサイズ"
25637
25638 #: modules/video_filter/ball.c:108
25639 msgid ""
25640 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25641 "pixels"
25642 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25643
25644 #: modules/video_filter/ball.c:111
25645 msgid "Gradient threshold"
25646 msgstr "グラデーション閾値"
25647
25648 #: modules/video_filter/ball.c:112
25649 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25650 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25651
25652 #: modules/video_filter/ball.c:114
25653 msgid "Augmented reality ball game"
25654 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25655
25656 #: modules/video_filter/ball.c:123
25657 msgid "Ball video filter"
25658 msgstr "ボールビデオフィルター"
25659
25660 #: modules/video_filter/ball.c:124
25661 msgid "Ball"
25662 msgstr "ボール"
25663
25664 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25665 msgid "Number of time to blend"
25666 msgstr "混合処理の回数"
25667
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25669 msgid "The number of time the blend will be performed"
25670 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25671
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25673 msgid "Alpha of the blended image"
25674 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25675
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25677 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25678 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25679
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25681 msgid "Image to be blended onto"
25682 msgstr "合成される画像"
25683
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25685 msgid "The image which will be used to blend onto"
25686 msgstr "合成される画像を指定します。"
25687
25688 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25689 msgid "Chroma for the base image"
25690 msgstr "元画像のクロマ"
25691
25692 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25693 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25694 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25695
25696 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25697 msgid "Image which will be blended"
25698 msgstr "合成する画像"
25699
25700 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25701 msgid "The image blended onto the base image"
25702 msgstr "合成する画像を指定します。"
25703
25704 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25705 msgid "Chroma for the blend image"
25706 msgstr "合成画像のクロマ"
25707
25708 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25709 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25710 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25711
25712 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25713 msgid "Blending benchmark filter"
25714 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25715
25716 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25717 msgid "Blendbench"
25718 msgstr "合成ベンチマーク"
25719
25720 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25721 msgid "Benchmarking"
25722 msgstr "ベンチマーキング"
25723
25724 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25725 msgid "Base image"
25726 msgstr "元の画像"
25727
25728 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25729 msgid "Blend image"
25730 msgstr "合成する画像"
25731
25732 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25733 msgid "Video pictures blending"
25734 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25735
25736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25737 msgid ""
25738 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25739 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25740 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25741 "default)."
25742 msgstr ""
25743 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25744 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25745 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25746
25747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25748 msgid "Bluescreen U value"
25749 msgstr "ブルースクリーン U値"
25750
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25752 msgid ""
25753 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25754 "Defaults to 120 for blue."
25755 msgstr ""
25756 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25757 "フォルトは青が120です。"
25758
25759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25760 msgid "Bluescreen V value"
25761 msgstr "ブルースクリーン V値"
25762
25763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25764 msgid ""
25765 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25766 "Defaults to 90 for blue."
25767 msgstr ""
25768 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25769 "フォルトは青が90です。"
25770
25771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25772 msgid "Bluescreen U tolerance"
25773 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25774
25775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25776 msgid ""
25777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25778 "value between 10 and 20 seems sensible."
25779 msgstr ""
25780 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25781 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25782
25783 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25784 msgid "Bluescreen V tolerance"
25785 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25786
25787 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25788 msgid ""
25789 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25790 "value between 10 and 20 seems sensible."
25791 msgstr ""
25792 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25793 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25794
25795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25796 msgid "Bluescreen video filter"
25797 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25798
25799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25800 msgid "Bluescreen"
25801 msgstr "ブルースクリーン"
25802
25803 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25804 msgid "Output width"
25805 msgstr "出力画像の幅"
25806
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25808 msgid "Output (canvas) image width"
25809 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25810
25811 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25812 msgid "Output height"
25813 msgstr "出力画像の高さ"
25814
25815 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25816 msgid "Output (canvas) image height"
25817 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25818
25819 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25820 msgid "Output picture aspect ratio"
25821 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25822
25823 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25824 msgid ""
25825 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25826 "have the same SAR as the input."
25827 msgstr ""
25828 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25829 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25830
25831 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25832 msgid "Pad video"
25833 msgstr "ビデオのパディング"
25834
25835 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25836 msgid ""
25837 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25838 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25839 msgstr ""
25840 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25841 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25842
25843 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25844 msgid "Automatically resize and pad a video"
25845 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25846
25847 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25848 msgid "Canvas"
25849 msgstr "キャンバス"
25850
25851 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25852 msgid "Canvas video filter"
25853 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25854
25855 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25856 msgid ""
25857 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25858 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25859 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25860 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25861 msgstr ""
25862 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25863 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25864 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25865 "#FFFFFF = 白"
25866
25867 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25868 msgid "Select one color in the video"
25869 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25870
25871 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25872 msgid "Color threshold filter"
25873 msgstr "色閾値フィルター"
25874
25875 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25876 msgid "Saturation threshold"
25877 msgstr "彩度の閾値"
25878
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25880 msgid "Similarity threshold"
25881 msgstr "相似度の閾値"
25882
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25884 msgid "Pixels to crop from top"
25885 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25886
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25888 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25889 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25890
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25892 msgid "Pixels to crop from bottom"
25893 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25894
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25896 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25897 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25898
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25900 msgid "Pixels to crop from left"
25901 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25902
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25904 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25905 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25906
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25908 msgid "Pixels to crop from right"
25909 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25910
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25912 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25913 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25914
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25916 msgid "Pixels to padd to top"
25917 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25918
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25920 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25921 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25922
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25924 msgid "Pixels to padd to bottom"
25925 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25926
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25928 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25929 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25930
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25932 msgid "Pixels to padd to left"
25933 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25934
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25936 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25937 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25938
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25940 msgid "Pixels to padd to right"
25941 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25942
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25944 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25945 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25946
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25948 #, fuzzy
25949 msgid "Croppadd"
25950 msgstr "クロッピング/パディング"
25951
25952 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25953 #, fuzzy
25954 msgid "Video cropping filter"
25955 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25956
25957 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25958 msgid "Padd"
25959 msgstr "パディング"
25960
25961 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25962 msgid "Latest"
25963 msgstr "最新"
25964
25965 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25966 msgid "AltLine"
25967 msgstr "AltLine"
25968
25969 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25970 msgid "Upconvert"
25971 msgstr "アップコンバート"
25972
25973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25974 msgid "Low"
25975 msgstr "低"
25976
25977 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25978 msgid "Medium"
25979 msgstr "中間"
25980
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25982 msgid "High"
25983 msgstr "高"
25984
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25986 msgid "Streaming deinterlace mode"
25987 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25988
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25990 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25991 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25992
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25994 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25995 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25996
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25998 msgid ""
25999 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26000 "frame boundaries. \n"
26001 "\n"
26002 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26003 "such as videos from a camcorder. \n"
26004 "\n"
26005 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26006 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26007 "\n"
26008 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26009 "(bright) field, too. \n"
26010 "\n"
26011 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26012 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26013 msgstr ""
26014 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26015 "\n"
26016 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26017 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26018 "\n"
26019 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26020 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26021 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26022 "\n"
26023 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26024 "る可能性があります。\n"
26025 "\n"
26026 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26027 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26028 "ます。"
26029
26030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26031 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26032 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26033
26034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26035 msgid ""
26036 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26037 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26038 "Default: Low."
26039 msgstr ""
26040 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26041 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26042
26043 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26044 msgid "Deinterlacing video filter"
26045 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26046
26047 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26048 msgid "Input FIFO"
26049 msgstr "入力FIFO"
26050
26051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26052 msgid "FIFO which will be read for commands"
26053 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
26054
26055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26056 msgid "Output FIFO"
26057 msgstr "出力FIFO"
26058
26059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26060 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26061 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
26062
26063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26064 msgid "Dynamic video overlay"
26065 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
26066
26067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26070 msgid "Overlay"
26071 msgstr "オーバーレイ"
26072
26073 #: modules/video_filter/erase.c:56
26074 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26075 msgstr ""
26076 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26077
26078 #: modules/video_filter/erase.c:59
26079 msgid "X coordinate of the mask."
26080 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26081
26082 #: modules/video_filter/erase.c:61
26083 msgid "Y coordinate of the mask."
26084 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26085
26086 #: modules/video_filter/erase.c:63
26087 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26088 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
26089
26090 #: modules/video_filter/erase.c:68
26091 msgid "Erase video filter"
26092 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26093
26094 #: modules/video_filter/erase.c:69
26095 msgid "Erase"
26096 msgstr "消去"
26097
26098 #: modules/video_filter/extract.c:62
26099 msgid "RGB component to extract"
26100 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26101
26102 #: modules/video_filter/extract.c:63
26103 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26104 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26105
26106 #: modules/video_filter/extract.c:74
26107 msgid "Extract RGB component video filter"
26108 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26109
26110 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26111 #, fuzzy
26112 msgid "Freezing interactive video filter"
26113 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26114
26115 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26116 #, fuzzy
26117 msgid "Freeze"
26118 msgstr "フリースタイル"
26119
26120 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26121 msgid "Gaussian's std deviation"
26122 msgstr "ガウスの標準偏差"
26123
26124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26125 msgid ""
26126 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26127 "to 3*sigma away in any direction."
26128 msgstr ""
26129 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26130 "します。"
26131
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26133 msgid "Add a blurring effect"
26134 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26135
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26137 msgid "Gaussian blur video filter"
26138 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26139
26140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26141 msgid "Gaussian Blur"
26142 msgstr "ガウスぼかし"
26143
26144 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26145 msgid "Radius in pixels"
26146 msgstr "半径(ピクセル)"
26147
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26149 msgid "Strength"
26150 msgstr "強さ"
26151
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26153 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26154 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26155
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26157 msgid "Gradfun video filter"
26158 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26159
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26161 msgid "Gradfun"
26162 msgstr "Gradfun"
26163
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26165 msgid "Debanding algorithm"
26166 msgstr "Debandアルゴリズム"
26167
26168 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26169 msgid "Distort mode"
26170 msgstr "湾曲モード"
26171
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26173 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26174 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26175
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26177 msgid "Gradient image type"
26178 msgstr "グラデーションタイプ"
26179
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26181 msgid ""
26182 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26183 "keep colors."
26184 msgstr ""
26185 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26186
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26188 msgid "Apply cartoon effect"
26189 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26190
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26192 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26193 msgstr ""
26194 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26195 "使用されます。"
26196
26197 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26198 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26199 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26200
26201 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26202 msgid "Gradient video filter"
26203 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26204
26205 #: modules/video_filter/grain.c:54
26206 msgid "Variance of the gaussian noise"
26207 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26208
26209 #: modules/video_filter/grain.c:58
26210 msgid "Minimal period"
26211 msgstr "最小間隔"
26212
26213 #: modules/video_filter/grain.c:59
26214 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26215 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26216
26217 #: modules/video_filter/grain.c:60
26218 msgid "Maximal period"
26219 msgstr "最大間隔"
26220
26221 #: modules/video_filter/grain.c:61
26222 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26223 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26224
26225 #: modules/video_filter/grain.c:64
26226 msgid "Grain video filter"
26227 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26228
26229 #: modules/video_filter/grain.c:65
26230 msgid "Grain"
26231 msgstr "粒状化"
26232
26233 #: modules/video_filter/grain.c:66
26234 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26235 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26236
26237 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26238 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26239 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26240
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26242 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26243 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26244
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26246 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26247 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26248
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26250 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26251 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26252
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26254 msgid "HQ Denoiser 3D"
26255 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26256
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26258 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26259 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26260
26261 #: modules/video_filter/invert.c:50
26262 msgid "Invert video filter"
26263 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26264
26265 #: modules/video_filter/invert.c:51
26266 msgid "Color inversion"
26267 msgstr "色反転"
26268
26269 #: modules/video_filter/logo.c:49
26270 msgid ""
26271 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26272 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26273 "simply enter its filename."
26274 msgstr ""
26275 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
26276 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
26277 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
26278 "定するだけで構いません。"
26279
26280 #: modules/video_filter/logo.c:52
26281 msgid "Logo animation # of loops"
26282 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
26283
26284 #: modules/video_filter/logo.c:53
26285 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26286 msgstr ""
26287 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
26288 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
26289
26290 #: modules/video_filter/logo.c:55
26291 msgid "Logo individual image time in ms"
26292 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
26293
26294 #: modules/video_filter/logo.c:56
26295 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26296 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
26297
26298 #: modules/video_filter/logo.c:59
26299 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26300 msgstr ""
26301 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26302 "です。"
26303
26304 #: modules/video_filter/logo.c:62
26305 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26306 msgstr ""
26307 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26308 "です。"
26309
26310 #: modules/video_filter/logo.c:64
26311 msgid "Opacity of the logo"
26312 msgstr "ロゴの不透明度"
26313
26314 #: modules/video_filter/logo.c:65
26315 msgid ""
26316 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26317 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
26318
26319 #: modules/video_filter/logo.c:67
26320 msgid "Logo position"
26321 msgstr "ロゴの位置"
26322
26323 #: modules/video_filter/logo.c:69
26324 msgid ""
26325 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26326 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26327 msgstr ""
26328 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
26329 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26330
26331 #: modules/video_filter/logo.c:73
26332 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26333 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
26334
26335 #: modules/video_filter/logo.c:92
26336 msgid "Logo sub source"
26337 msgstr "ロゴサブソース"
26338
26339 #: modules/video_filter/logo.c:93
26340 msgid "Logo overlay"
26341 msgstr "ロゴオーバーレイ"
26342
26343 #: modules/video_filter/logo.c:111
26344 msgid "Logo video filter"
26345 msgstr "ロゴビデオフィルター"
26346
26347 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26348 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26349 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26350
26351 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26352 msgid "Magnify"
26353 msgstr "拡大"
26354
26355 #: modules/video_filter/marq.c:89
26356 msgid ""
26357 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26358 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26359 msgstr ""
26360
26361 #: modules/video_filter/marq.c:93
26362 msgid "Text file"
26363 msgstr "テキストファイル"
26364
26365 #: modules/video_filter/marq.c:94
26366 msgid "File to read the marquee text from."
26367 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
26368
26369 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26370 msgid "X offset, from the left screen edge."
26371 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
26372
26373 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26374 msgid "Y offset, down from the top."
26375 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
26376
26377 #: modules/video_filter/marq.c:99
26378 msgid "Timeout"
26379 msgstr "タイムアウト"
26380
26381 #: modules/video_filter/marq.c:100
26382 msgid ""
26383 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26384 "(remains forever)."
26385 msgstr ""
26386 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
26387
26388 #: modules/video_filter/marq.c:103
26389 msgid "Refresh period in ms"
26390 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
26391
26392 #: modules/video_filter/marq.c:104
26393 msgid ""
26394 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26395 "using meta data or time format string sequences."
26396 msgstr ""
26397 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
26398 "表示する場合に有効です。"
26399
26400 #: modules/video_filter/marq.c:108
26401 msgid ""
26402 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26403 "totally opaque. "
26404 msgstr ""
26405 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
26406 "す。"
26407
26408 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26409 msgid "Font size, pixels"
26410 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
26411
26412 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26413 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26414 msgstr ""
26415 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
26416 "い)。"
26417
26418 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26419 msgid ""
26420 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26421 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26422 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26423 "(red + green), #FFFFFF = white"
26424 msgstr ""
26425 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26426 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26427 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26428
26429 #: modules/video_filter/marq.c:120
26430 msgid "Marquee position"
26431 msgstr "マーキーの位置"
26432
26433 #: modules/video_filter/marq.c:122
26434 msgid ""
26435 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26436 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26437 "6 = top-right)."
26438 msgstr ""
26439 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
26440 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26441
26442 #: modules/video_filter/marq.c:133
26443 msgid "Display text above the video"
26444 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
26445
26446 #: modules/video_filter/marq.c:140
26447 msgid "Marquee"
26448 msgstr "マーキー"
26449
26450 #: modules/video_filter/marq.c:141
26451 msgid "Marquee display"
26452 msgstr "マーキー表示"
26453
26454 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26455 msgid "Misc"
26456 msgstr "その他"
26457
26458 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26459 msgid "Mirror orientation"
26460 msgstr "ミラーの方向"
26461
26462 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26463 msgid ""
26464 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26465 "horizontal"
26466 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26467
26468 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26469 msgid "Vertical"
26470 msgstr "垂直偏波"
26471
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26473 msgid "Horizontal"
26474 msgstr "水平偏波"
26475
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26477 msgid "Direction"
26478 msgstr "方向"
26479
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26481 msgid "Direction of the mirroring"
26482 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26483
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26485 msgid "Left to right/Top to bottom"
26486 msgstr "左から右/上から下"
26487
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26489 msgid "Right to left/Bottom to top"
26490 msgstr "右から左/下から上"
26491
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26493 msgid "Mirror video filter"
26494 msgstr "ミラービデオフィルター"
26495
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26497 msgid "Mirror video"
26498 msgstr "ミラービデオ"
26499
26500 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26501 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26502 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26503
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26505 msgid ""
26506 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26507 "opaque (default)."
26508 msgstr ""
26509 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26510 "ト)。"
26511
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26513 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26514 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26515
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26517 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26518 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26519
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26521 msgid "Top left corner X coordinate"
26522 msgstr "左上コーナーのX座標"
26523
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26525 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26526 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26529 msgid "Top left corner Y coordinate"
26530 msgstr "左上コーナーのY座標"
26531
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26533 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26534 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26535
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26537 msgid "Border width"
26538 msgstr "枠の幅"
26539
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26541 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26542 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26543
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26545 msgid "Border height"
26546 msgstr "枠の高さ"
26547
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26549 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26550 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26551
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26553 msgid "Mosaic alignment"
26554 msgstr "モザイクの表示位置"
26555
26556 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26557 msgid ""
26558 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26560 "6 = top-right)."
26561 msgstr ""
26562 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26563 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26564
26565 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26566 msgid "Positioning method"
26567 msgstr "位置の決定方法"
26568
26569 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26570 msgid ""
26571 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26572 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26573 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26574 msgstr ""
26575 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26576 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26577 "オフセット"
26578
26579 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26580 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26581 msgid "Number of rows"
26582 msgstr "行数"
26583
26584 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26585 msgid ""
26586 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26587 "to \"fixed\")."
26588 msgstr ""
26589 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26590 "有効)"
26591
26592 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26593 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26594 msgid "Number of columns"
26595 msgstr "列数"
26596
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26598 msgid ""
26599 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26600 "set to \"fixed\"."
26601 msgstr ""
26602 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26603 "有効)"
26604
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26606 msgid "Keep aspect ratio"
26607 msgstr "アスペクト比を保持"
26608
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26610 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26611 msgstr ""
26612 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26613
26614 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26615 msgid "Keep original size"
26616 msgstr "元のサイズを保持"
26617
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26619 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26620 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26621
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26623 msgid "Elements order"
26624 msgstr "表示順の指定"
26625
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26627 msgid ""
26628 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26629 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26630 "bridge\" module."
26631 msgstr ""
26632 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26633 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26634
26635 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26636 msgid "Offsets in order"
26637 msgstr "オフセットの指定"
26638
26639 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26640 msgid ""
26641 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26642 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26643 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26644 msgstr ""
26645 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26646 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26647
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26649 msgid ""
26650 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26651 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26652 "input."
26653 msgstr ""
26654 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26655 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26656
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26658 msgid "auto"
26659 msgstr "自動"
26660
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26662 msgid "fixed"
26663 msgstr "固定"
26664
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26666 msgid "offsets"
26667 msgstr "オフセット"
26668
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26670 msgid "Mosaic video sub source"
26671 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26672
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26674 msgid "Mosaic"
26675 msgstr "モザイク"
26676
26677 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26678 msgid "Blur factor (1-127)"
26679 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26680
26681 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26682 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26683 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26684
26685 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26686 msgid "Motion blur filter"
26687 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26688
26689 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26690 msgid "Motion detect video filter"
26691 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26692
26693 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26694 #, fuzzy
26695 msgid "Old movie effect video filter"
26696 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26697
26698 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26699 msgid "Old movie"
26700 msgstr ""
26701
26702 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26703 msgid "OpenCV face detection example filter"
26704 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26705
26706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26707 msgid "OpenCV example"
26708 msgstr "OpenCVのサンプル"
26709
26710 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26711 msgid "Haar cascade filename"
26712 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26713
26714 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26715 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26716 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26717
26718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26719 msgid "Use input chroma unaltered"
26720 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26721
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26723 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26724 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26725
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26727 msgid "RGB32"
26728 msgstr "RGB32"
26729
26730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26731 msgid "Don't display any video"
26732 msgstr "ビデオを表示しない"
26733
26734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26735 msgid "Display the input video"
26736 msgstr "入力されたビデオの表示"
26737
26738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26739 msgid "Display the processed video"
26740 msgstr "処理されたビデオの表示"
26741
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26743 msgid "Show only errors"
26744 msgstr "エラーのみ表示"
26745
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26747 msgid "Show errors and warnings"
26748 msgstr "エラーと警告の表示"
26749
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26751 msgid "Show everything including debug messages"
26752 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26753
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26755 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26756 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26757
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26759 msgid "OpenCV"
26760 msgstr "OpenCV"
26761
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26763 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26764 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26765
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26767 msgid ""
26768 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26769 "OpenCV filter"
26770 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26771
26772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26773 msgid "OpenCV filter chroma"
26774 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26775
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26777 msgid ""
26778 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26779 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26780
26781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26782 msgid "Wrapper filter output"
26783 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26784
26785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26786 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26787 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26788
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26790 msgid "OpenCV internal filter name"
26791 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26792
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26794 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26795 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26796
26797 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26798 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26799 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26800
26801 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26802 msgid "Posterize video filter"
26803 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26804
26805 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26806 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26807 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26808
26809 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26810 msgid ""
26811 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26812 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26813 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26814 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26815 msgstr ""
26816 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26817 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26818 "ことが可能です。\n"
26819 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26820 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26821
26822 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26823 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26824 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26825
26826 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26827 msgid "Video post processing filter"
26828 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26829
26830 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26831 msgid "Postproc"
26832 msgstr "後処理"
26833
26834 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26835 msgid "Lowest"
26836 msgstr "最低"
26837
26838 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26839 msgid "Highest"
26840 msgstr "最高"
26841
26842 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26843 msgid "Psychedelic video filter"
26844 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26845
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26847 msgid "Number of puzzle rows"
26848 msgstr "パズルの行数"
26849
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26851 msgid "Number of puzzle columns"
26852 msgstr "パズルの列数"
26853
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26855 msgid "Game mode"
26856 msgstr "ゲームモード"
26857
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26859 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26860 msgstr ""
26861 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26862 "い。"
26863
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26865 msgid "Border"
26866 msgstr "境界線"
26867
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26869 msgid "Unshuffled Border width."
26870 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26871
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26873 msgid "Small preview"
26874 msgstr "小さなプレビュー"
26875
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26877 msgid "Show small preview."
26878 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26879
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26881 msgid "Small preview size"
26882 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26883
26884 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26885 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26886 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26887
26888 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26889 msgid "Piece edge shape size"
26890 msgstr "ピース端のシャープさ"
26891
26892 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26893 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26894 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26895
26896 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26897 msgid "Auto shuffle"
26898 msgstr "自動シャッフル"
26899
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26901 msgid "Auto shuffle delay during game"
26902 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26903
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26905 msgid "Auto solve"
26906 msgstr "自動回答"
26907
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26909 msgid "Auto solve delay during game"
26910 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26911
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26913 msgid "Rotation"
26914 msgstr "回転"
26915
26916 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26917 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26918 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26919
26920 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26921 msgid "jigsaw puzzle"
26922 msgstr "ジグソーパズル"
26923
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26925 msgid "sliding puzzle"
26926 msgstr "スライディングパズル"
26927
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26929 msgid "swap puzzle"
26930 msgstr "スワップパズル"
26931
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26933 msgid "exchange puzzle"
26934 msgstr "交換パズル"
26935
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26937 msgid "0"
26938 msgstr "0"
26939
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26941 msgid "0/180"
26942 msgstr "0/180"
26943
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26945 msgid "0/90/180/270"
26946 msgstr "0/90/180/270"
26947
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26949 msgid "0/90/180/270/mirror"
26950 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26951
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26953 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26954 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26955
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26957 msgid "Puzzle"
26958 msgstr "パズル"
26959
26960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26961 msgid "VNC Host"
26962 msgstr "VNCホスト"
26963
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26965 msgid "VNC hostname or IP address."
26966 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26967
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26969 msgid "VNC Port"
26970 msgstr "VNCポート"
26971
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26973 msgid "VNC port number."
26974 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26975
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26977 msgid "VNC Password"
26978 msgstr "VNCパスワード"
26979
26980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26981 msgid "VNC password."
26982 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26983
26984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26985 msgid "VNC poll interval"
26986 msgstr "VNCポーリング間隔"
26987
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26989 msgid ""
26990 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26991 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26992
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26994 msgid "VNC polling"
26995 msgstr "VNCポーリング"
26996
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26999 msgstr ""
27000 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
27001 "性化しないでください。"
27002
27003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27004 msgid ""
27005 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27006 msgstr ""
27007 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
27008 "合は、必要ありません。"
27009
27010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27011 msgid "Key events"
27012 msgstr "キーイベント"
27013
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27015 msgid "Send key events to VNC host."
27016 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
27017
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27019 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27020 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
27021
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27023 msgid ""
27024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27027 "is fully transparent (value 0)."
27028 msgstr ""
27029 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
27030 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
27031 "です。"
27032
27033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27034 msgid "Remote-OSD over VNC"
27035 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
27036
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27038 msgid "Remote-OSD"
27039 msgstr "リモートOSD"
27040
27041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27042 msgid "Ripple video filter"
27043 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27044
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27046 msgid "Ripple"
27047 msgstr "波紋"
27048
27049 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27050 msgid "Angle in degrees"
27051 msgstr "アングル角度"
27052
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27054 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27055 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27056
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27058 msgid "Use motion sensors"
27059 msgstr "モーションセンサーの使用"
27060
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27062 msgid "Rotate video filter"
27063 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27064
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27066 msgid "Rotate"
27067 msgstr "回転"
27068
27069 #: modules/video_filter/rss.c:129
27070 msgid "Feed URLs"
27071 msgstr "RSS/Atom URL"
27072
27073 #: modules/video_filter/rss.c:130
27074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27075 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
27076
27077 #: modules/video_filter/rss.c:131
27078 msgid "Speed of feeds"
27079 msgstr "供給速度"
27080
27081 #: modules/video_filter/rss.c:132
27082 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27083 msgstr ""
27084 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
27085 "す)"
27086
27087 #: modules/video_filter/rss.c:133
27088 msgid "Max length"
27089 msgstr "最大長"
27090
27091 #: modules/video_filter/rss.c:134
27092 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27093 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
27094
27095 #: modules/video_filter/rss.c:136
27096 msgid "Refresh time"
27097 msgstr "再描画時間"
27098
27099 #: modules/video_filter/rss.c:137
27100 msgid ""
27101 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27102 "feeds are never updated."
27103 msgstr ""
27104 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
27105
27106 #: modules/video_filter/rss.c:139
27107 msgid "Feed images"
27108 msgstr "供給する画像"
27109
27110 #: modules/video_filter/rss.c:140
27111 msgid "Display feed images if available."
27112 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
27113
27114 #: modules/video_filter/rss.c:147
27115 msgid ""
27116 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27117 "totally opaque."
27118 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
27119
27120 #: modules/video_filter/rss.c:160
27121 msgid "Text position"
27122 msgstr "テキストの位置"
27123
27124 #: modules/video_filter/rss.c:162
27125 msgid ""
27126 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27127 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27128 "right)."
27129 msgstr ""
27130 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
27131 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
27132
27133 #: modules/video_filter/rss.c:166
27134 msgid "Title display mode"
27135 msgstr "タイトルの表示モード"
27136
27137 #: modules/video_filter/rss.c:167
27138 msgid ""
27139 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27140 "images are enabled, 1 otherwise."
27141 msgstr ""
27142 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
27143 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
27144
27145 #: modules/video_filter/rss.c:169
27146 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27147 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
27148
27149 #: modules/video_filter/rss.c:184
27150 msgid "Don't show"
27151 msgstr "非表示"
27152
27153 #: modules/video_filter/rss.c:184
27154 msgid "Always visible"
27155 msgstr "常に表示"
27156
27157 #: modules/video_filter/rss.c:184
27158 msgid "Scroll with feed"
27159 msgstr "スクロール"
27160
27161 #: modules/video_filter/rss.c:193
27162 msgid "RSS / Atom"
27163 msgstr "RSS / Atom"
27164
27165 #: modules/video_filter/rss.c:227
27166 msgid "RSS and Atom feed display"
27167 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
27168
27169 #: modules/video_filter/scene.c:59
27170 msgid "Image format"
27171 msgstr "画像フォーマット"
27172
27173 #: modules/video_filter/scene.c:60
27174 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27175 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27176
27177 #: modules/video_filter/scene.c:63
27178 msgid ""
27179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27180 "characteristics."
27181 msgstr ""
27182 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27183
27184 #: modules/video_filter/scene.c:68
27185 msgid ""
27186 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27187 "video characteristics."
27188 msgstr ""
27189 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27190 "す。"
27191
27192 #: modules/video_filter/scene.c:72
27193 msgid "Recording ratio"
27194 msgstr "レコーディングレシオ"
27195
27196 #: modules/video_filter/scene.c:73
27197 msgid ""
27198 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27199 msgstr ""
27200 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27201 "れることを意味します。"
27202
27203 #: modules/video_filter/scene.c:76
27204 msgid "Filename prefix"
27205 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27206
27207 #: modules/video_filter/scene.c:77
27208 msgid ""
27209 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27210 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27211 msgstr ""
27212 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27213 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27214
27215 #: modules/video_filter/scene.c:81
27216 msgid "Directory path prefix"
27217 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27218
27219 #: modules/video_filter/scene.c:82
27220 msgid ""
27221 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27222 "will be automatically saved in users homedir."
27223 msgstr ""
27224 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27225 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27226
27227 #: modules/video_filter/scene.c:86
27228 msgid "Always write to the same file"
27229 msgstr "常に同じファイルに出力"
27230
27231 #: modules/video_filter/scene.c:87
27232 msgid ""
27233 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27234 "this case, the number is not appended to the filename."
27235 msgstr ""
27236 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27237 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27238
27239 #: modules/video_filter/scene.c:91
27240 msgid "Send your video to picture files"
27241 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27242
27243 #: modules/video_filter/scene.c:95
27244 msgid "Scene filter"
27245 msgstr "シーンフィルター"
27246
27247 #: modules/video_filter/scene.c:96
27248 msgid "Scene video filter"
27249 msgstr "シーンビデオフィルター"
27250
27251 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27252 msgid "Sepia intensity"
27253 msgstr "セピア強度"
27254
27255 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27256 msgid "Intensity of sepia effect"
27257 msgstr "セピア効果の強度"
27258
27259 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27260 msgid "Sepia video filter"
27261 msgstr "セピアビデオフィルター"
27262
27263 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27264 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27265 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27266
27267 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27268 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27269 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27270
27271 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27272 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27273 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27274
27275 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27276 msgid "Augment contrast between contours."
27277 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27278
27279 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27280 msgid "Sharpen video filter"
27281 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27282
27283 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27284 msgid "Change subtitle delay"
27285 msgstr "字幕の遅延変更"
27286
27287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27288 msgid "Delay calculation mode"
27289 msgstr "遅延算出モード"
27290
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27292 msgid ""
27293 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27294 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27295 "subtitle delay from its content (text)."
27296 msgstr ""
27297 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27298 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27299 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27300
27301 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27302 msgid "Calculation factor"
27303 msgstr "計算係数"
27304
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27306 msgid ""
27307 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27308 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27309
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27311 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27312 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27313
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27315 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27316 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27317
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27319 msgid "Minimum alpha value"
27320 msgstr "最小アルファ値"
27321
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27323 msgid ""
27324 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27325 "is fully opaque."
27326 msgstr ""
27327 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27328 "す。"
27329
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27331 msgid "Interval between two disappearances"
27332 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27333
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27335 msgid ""
27336 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27337 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27338 "requirement)."
27339 msgstr ""
27340 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27341 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27342
27343 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27344 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27345 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27346
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27348 msgid ""
27349 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27350 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27351 "gap)."
27352 msgstr ""
27353 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27354 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27355
27356 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27357 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27358 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27359
27360 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27361 msgid ""
27362 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27363 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27364 "overlap)."
27365 msgstr ""
27366 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27367 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27368
27369 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27370 msgid "Absolute delay"
27371 msgstr "絶対値での遅延"
27372
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27374 msgid "Relative to source delay"
27375 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27376
27377 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27378 msgid "Relative to source content"
27379 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27380
27381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27382 msgid "Subsdelay"
27383 msgstr "字幕の遅延"
27384
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27386 msgid "Overlap fix"
27387 msgstr "オーバーラップの調整"
27388
27389 #: modules/video_filter/transform.c:47
27390 msgid "Transform type"
27391 msgstr "変換タイプ"
27392
27393 #: modules/video_filter/transform.c:53
27394 msgid "Transpose"
27395 msgstr "入れ替え"
27396
27397 #: modules/video_filter/transform.c:53
27398 msgid "Anti-transpose"
27399 msgstr "入れ替えしない"
27400
27401 #: modules/video_filter/transform.c:56
27402 msgid "Video transformation filter"
27403 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27404
27405 #: modules/video_filter/transform.c:57
27406 msgid "Transformation"
27407 msgstr "変換"
27408
27409 #: modules/video_filter/transform.c:58
27410 msgid "Rotate or flip the video"
27411 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27412
27413 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27414 #, fuzzy
27415 msgid "VHS movie effect video filter"
27416 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27417
27418 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27419 msgid "VHS movie"
27420 msgstr ""
27421
27422 #: modules/video_filter/wave.c:53
27423 msgid "Wave video filter"
27424 msgstr "波状ビデオフィルター"
27425
27426 #: modules/video_filter/wave.c:54
27427 msgid "Wave"
27428 msgstr "波形"
27429
27430 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27431 msgid "YUVP converter"
27432 msgstr "YUVPコンバーター"
27433
27434 #: modules/video_output/aa.c:56
27435 msgid "ASCII Art"
27436 msgstr "ASCIIアート"
27437
27438 #: modules/video_output/aa.c:59
27439 msgid "ASCII-art video output"
27440 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27441
27442 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27443 #, fuzzy
27444 msgid "ANativeWindow"
27445 msgstr "アクティブウィンドウ"
27446
27447 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27448 #, fuzzy
27449 msgid "Android native window"
27450 msgstr "アクティブウィンドウ"
27451
27452 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27453 #, fuzzy
27454 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27455 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27456
27457 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27458 msgid "Chroma used"
27459 msgstr "クロマの使用"
27460
27461 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27462 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27463 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27464
27465 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27466 msgid "Android Surface video output"
27467 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27468
27469 #: modules/video_output/caca.c:56
27470 msgid "Color ASCII art video output"
27471 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27472
27473 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27474 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27475 msgstr ""
27476
27477 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27478 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27479 msgstr ""
27480
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27482 msgid ""
27483 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27484 "After this delay we black out the video."
27485 msgstr ""
27486
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27488 msgid "Picture to display on input signal loss."
27489 msgstr ""
27490
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27492 msgid "Output card"
27493 msgstr "出力カード"
27494
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27496 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27497 msgstr ""
27498 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27499 "号は0から始まります。"
27500
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27502 msgid "Desired output mode"
27503 msgstr "望ましい出力モード"
27504
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27506 msgid ""
27507 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27508 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27509 msgstr ""
27510 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27511 "で指定します。"
27512
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27514 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27515 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27516
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27518 msgid ""
27519 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27520 msgstr ""
27521 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27522 "オーディオ出力を無効化します。"
27523
27524 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27525 msgid ""
27526 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27527 "disables audio output."
27528 msgstr ""
27529 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27530 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27531
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27533 msgid "Video connection for DeckLink output."
27534 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27535
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27537 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27538 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27539
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27541 msgid "DecklinkOutput"
27542 msgstr "Decklink出力"
27543
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27545 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27546 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27547
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27549 msgid "Decklink General Options"
27550 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27551
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27553 msgid "Decklink Video Output module"
27554 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27555
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27557 msgid "Decklink Video Options"
27558 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27559
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27561 msgid "Decklink Audio Output module"
27562 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27563
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27565 msgid "Decklink Audio Options"
27566 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27567
27568 #: modules/video_output/directfb.c:50
27569 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27570 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27571
27572 #: modules/video_output/drawable.c:34
27573 msgid "Window handle (HWND)"
27574 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27575
27576 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27577 msgid ""
27578 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27579 "will be created."
27580 msgstr ""
27581 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27582 "新しいウィンドウが生成されます。"
27583
27584 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27585 msgid "Drawable"
27586 msgstr "描画可能"
27587
27588 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27589 msgid "Embedded window video"
27590 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27591
27592 #: modules/video_output/egl.c:47
27593 msgid "EGL"
27594 msgstr "EGL"
27595
27596 #: modules/video_output/egl.c:48
27597 msgid "EGL extension for OpenGL"
27598 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27599
27600 #: modules/video_output/fb.c:56
27601 msgid "Framebuffer device"
27602 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27603
27604 #: modules/video_output/fb.c:58
27605 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27606 msgstr ""
27607 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27608 "dev/fb0)"
27609
27610 #: modules/video_output/fb.c:60
27611 msgid "Run fb on current tty"
27612 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27613
27614 #: modules/video_output/fb.c:62
27615 msgid ""
27616 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27617 "handling with caution)"
27618 msgstr ""
27619 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27620 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27621
27622 #: modules/video_output/fb.c:65
27623 msgid "Framebuffer resolution to use"
27624 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27625
27626 #: modules/video_output/fb.c:67
27627 msgid ""
27628 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27629 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27630 msgstr ""
27631 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27632 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27633
27634 #: modules/video_output/fb.c:70
27635 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27636 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27637
27638 #: modules/video_output/fb.c:72
27639 msgid ""
27640 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27641 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27642 "in software."
27643 msgstr ""
27644 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27645 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27646 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27647
27648 #: modules/video_output/fb.c:76
27649 msgid "Image format (default RGB)"
27650 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27651
27652 #: modules/video_output/fb.c:77
27653 msgid ""
27654 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27655 "has no way to report its chroma."
27656 msgstr ""
27657 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27658 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27659
27660 #: modules/video_output/fb.c:95
27661 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27662 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27663
27664 #: modules/video_output/gl.c:40
27665 msgid "OpenGL extension"
27666 msgstr "OpenGLエクステンション"
27667
27668 #: modules/video_output/gl.c:41
27669 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27670 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27671
27672 #: modules/video_output/gl.c:42
27673 msgid "OpenGL ES extension"
27674 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27675
27676 #: modules/video_output/gl.c:44
27677 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27678 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27679
27680 #: modules/video_output/gl.c:50
27681 msgid "OpenGL ES2"
27682 msgstr "OpenGL ES2"
27683
27684 #: modules/video_output/gl.c:51
27685 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27686 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27687
27688 #: modules/video_output/gl.c:61
27689 msgid "OpenGL ES"
27690 msgstr "OpenGL ES"
27691
27692 #: modules/video_output/gl.c:62
27693 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27694 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27695
27696 #: modules/video_output/gl.c:71
27697 msgid "OpenGL"
27698 msgstr "OpenGL"
27699
27700 #: modules/video_output/gl.c:72
27701 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27702 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27703
27704 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27705 msgid "GLX"
27706 msgstr "GLX"
27707
27708 #: modules/video_output/glx.c:43
27709 msgid "GLX extension for OpenGL"
27710 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27711
27712 #: modules/video_output/ios2.m:72
27713 msgid "iOS OpenGL video output"
27714 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27715
27716 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27717 msgid "Enable a workaround for T23"
27718 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27719
27720 #: modules/video_output/kva.c:52
27721 msgid ""
27722 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27723 "size is equal to or smaller than the movie size."
27724 msgstr ""
27725 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27726 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27727
27728 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27729 msgid "Video mode"
27730 msgstr "ビデオモード"
27731
27732 #: modules/video_output/kva.c:57
27733 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27734 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27735
27736 #: modules/video_output/kva.c:62
27737 msgid "SNAP"
27738 msgstr "SNAP"
27739
27740 #: modules/video_output/kva.c:62
27741 msgid "WarpOverlay!"
27742 msgstr "WarpOverlay!"
27743
27744 #: modules/video_output/kva.c:62
27745 msgid "VMAN"
27746 msgstr "VMAN"
27747
27748 #: modules/video_output/kva.c:62
27749 msgid "DIVE"
27750 msgstr "DIVE"
27751
27752 #: modules/video_output/kva.c:72
27753 msgid "K Video Acceleration video output"
27754 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27755
27756 #: modules/video_output/macosx.m:86
27757 #, fuzzy
27758 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27759 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27760
27761 #: modules/video_output/mmal.c:52
27762 #, fuzzy
27763 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27764 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
27765
27766 #: modules/video_output/mmal.c:53
27767 msgid ""
27768 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27769 "directly above and a black background directly below."
27770 msgstr ""
27771
27772 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27773 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27774 msgstr ""
27775
27776 #: modules/video_output/mmal.c:63
27777 msgid "MMAL vout"
27778 msgstr ""
27779
27780 #: modules/video_output/mmal.c:64
27781 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27782 msgstr ""
27783
27784 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27785 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27786 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27787
27788 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27789 msgid "Direct2D video output"
27790 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27791
27792 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27793 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27794 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27795
27796 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27797 msgid "Use hardware blending support"
27798 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27799
27800 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27801 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27802 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27803
27804 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27805 msgid "Pixel Shader"
27806 msgstr ""
27807
27808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27809 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27810 msgstr ""
27811
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27813 #, fuzzy
27814 msgid "Path to HLSL file"
27815 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
27816
27817 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27818 #, fuzzy
27819 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27820 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
27821
27822 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27823 #, fuzzy
27824 msgid "HLSL File"
27825 msgstr "ファイルの保存"
27826
27827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27828 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27829 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27830
27831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27832 msgid "Direct3D video output"
27833 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27834
27835 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27836 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27837 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27838
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27840 msgid ""
27841 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27842 "doesn't have any effect when using overlays."
27843 msgstr ""
27844 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27845 "る場合には何の効果もありません。"
27846
27847 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27848 msgid "Use video buffers in system memory"
27849 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27850
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27852 msgid ""
27853 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27854 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27855 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27856 "doesn't have any effect when using overlays."
27857 msgstr ""
27858 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27859 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27860 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27861 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27862
27863 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27864 msgid "Use triple buffering for overlays"
27865 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27866
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27868 msgid ""
27869 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27870 "better video quality (no flickering)."
27871 msgstr ""
27872 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27873 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27874
27875 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27876 msgid "Name of desired display device"
27877 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27878
27879 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27880 msgid ""
27881 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27882 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27883 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27884 msgstr ""
27885 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27886 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27887 "\\.\\DISPLAY2\"."
27888
27889 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27890 msgid ""
27891 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27892 "interface"
27893 msgstr ""
27894 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27895 "互換)"
27896
27897 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27898 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27899 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27900
27901 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27902 msgid "Wallpaper"
27903 msgstr "壁紙"
27904
27905 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27906 msgid "GPU affinity"
27907 msgstr ""
27908
27909 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27910 msgid "OpenGL video output"
27911 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27912
27913 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27914 msgid "Windows GDI video output"
27915 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27916
27917 #: modules/video_output/sdl.c:56
27918 msgid "SDL chroma format"
27919 msgstr "SDLクロマ形式"
27920
27921 #: modules/video_output/sdl.c:58
27922 msgid ""
27923 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27924 "improve performances by using the most efficient one."
27925 msgstr ""
27926 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27927 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27928
27929 #: modules/video_output/sdl.c:65
27930 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27931 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27932
27933 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27934 msgid "Dummy image chroma format"
27935 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27936
27937 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27938 msgid ""
27939 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27940 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27941 msgstr ""
27942 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27943 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27944
27945 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27946 msgid "Dummy video output"
27947 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27948
27949 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27950 msgid "Statistics video output"
27951 msgstr "ビデオ出力統計"
27952
27953 #: modules/video_output/vmem.c:43
27954 msgid "Video memory buffer width."
27955 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27956
27957 #: modules/video_output/vmem.c:46
27958 msgid "Video memory buffer height."
27959 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27960
27961 #: modules/video_output/vmem.c:48
27962 msgid "Pitch"
27963 msgstr "ピッチ"
27964
27965 #: modules/video_output/vmem.c:49
27966 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27967 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27968
27969 #: modules/video_output/vmem.c:51
27970 msgid "Chroma"
27971 msgstr "クロマ"
27972
27973 #: modules/video_output/vmem.c:52
27974 msgid ""
27975 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27976 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27977
27978 #: modules/video_output/vmem.c:59
27979 msgid "Video memory output"
27980 msgstr "ビデオメモリー出力"
27981
27982 #: modules/video_output/vmem.c:60
27983 msgid "Video memory"
27984 msgstr "ビデオメモリー"
27985
27986 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27987 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27988 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27989
27990 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27991 msgid "X11 display"
27992 msgstr "X11ディスプレイ"
27993
27994 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27995 msgid ""
27996 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27997 "will be used."
27998 msgstr ""
27999 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28000 "ディスプレイが使用されます。"
28001
28002 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28003 msgid "X11 window ID"
28004 msgstr "X11ウィンドウID"
28005
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28007 msgid "X window"
28008 msgstr "Xウィンドウ"
28009
28010 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28011 msgid "X11 video window (XCB)"
28012 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28013
28014 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28015 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28016 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28017 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28018 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28019 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28020 msgctxt "ASCII"
28021 msgid "VLC media player"
28022 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28023
28024 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28025 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28027 msgctxt "ASCII"
28028 msgid "VLC"
28029 msgstr "VLC"
28030
28031 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28032 msgid "VLC"
28033 msgstr "VLC"
28034
28035 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28036 msgid "X11"
28037 msgstr "X11"
28038
28039 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28040 msgid "X11 video output (XCB)"
28041 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28042
28043 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28044 msgid "XVideo adaptor number"
28045 msgstr "XVideoアダプター番号"
28046
28047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28048 msgid ""
28049 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28050 "functional adaptor."
28051 msgstr ""
28052 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28053 "当アダプターを使用します。"
28054
28055 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28056 msgid "XVideo format id"
28057 msgstr "XVideoフォーマットID"
28058
28059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28060 msgid ""
28061 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28062 "match for the video being played."
28063 msgstr ""
28064 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28065 "デオに最適なものを使用します。"
28066
28067 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28068 msgid "XVideo"
28069 msgstr "XVideo"
28070
28071 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28072 msgid "XVideo output (XCB)"
28073 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28074
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28076 msgid "Video acceleration not available"
28077 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
28078
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28080 #, c-format
28081 msgid ""
28082 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28083 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28084 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28085 "the resolution is large."
28086 msgstr ""
28087 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
28088 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
28089 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
28090 "ます。"
28091
28092 #: modules/video_output/yuv.c:41
28093 msgid "device, fifo or filename"
28094 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28095
28096 #: modules/video_output/yuv.c:42
28097 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28098 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28099
28100 #: modules/video_output/yuv.c:46
28101 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28102 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28103
28104 #: modules/video_output/yuv.c:48
28105 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28106 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
28107
28108 #: modules/video_output/yuv.c:49
28109 msgid ""
28110 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28111 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28112 "frame into the output destination."
28113 msgstr ""
28114 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28115 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
28116 "出します。"
28117
28118 #: modules/video_output/yuv.c:59
28119 msgid "YUV output"
28120 msgstr "YUV出力"
28121
28122 #: modules/video_output/yuv.c:60
28123 msgid "YUV video output"
28124 msgstr "YUVビデオ出力"
28125
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28128 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28129
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28131 msgid "Video output modules"
28132 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28133
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28135 msgid ""
28136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28137 "separated list of modules."
28138 msgstr ""
28139 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28140 "をカンマ区切りで指定します。"
28141
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28144 msgstr ""
28145 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28146
28147 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28148 msgid "Clone video filter"
28149 msgstr "複製ビデオフィルター"
28150
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28152 msgid ""
28153 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28154 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28155
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28157 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28158 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28159
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28161 msgid "Active windows"
28162 msgstr "アクティブウィンドウ"
28163
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28165 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28166 msgstr ""
28167 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28168
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28170 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28171 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28172
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28174 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28175 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28176
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28178 msgid "Panoramix"
28179 msgstr "パノラマ"
28180
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28182 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28183 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28184
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28186 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28187 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28188
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28190 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28191 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28192
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28194 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28195 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28196
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28198 msgid "Attenuation"
28199 msgstr "減衰"
28200
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28202 msgid ""
28203 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28204 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28205 msgstr ""
28206 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28207 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28208
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28210 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28211 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28212
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28214 msgid ""
28215 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28216 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28217
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28220 msgstr "中間の減衰率(%)"
28221
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28223 msgid ""
28224 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28225 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28226
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28228 msgid "Attenuation, end (in %)"
28229 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28230
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28232 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28233 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28234
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28236 msgid "middle position (in %)"
28237 msgstr "中間位置(%)"
28238
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28240 msgid ""
28241 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28242 "of blended zone"
28243 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28244
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28246 msgid "Gamma (Red) correction"
28247 msgstr "ガンマ補正(赤)"
28248
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28250 msgid ""
28251 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28252 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28253
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28255 msgid "Gamma (Green) correction"
28256 msgstr "ガンマ補正(緑)"
28257
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28259 msgid ""
28260 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28261 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28262
28263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28264 msgid "Gamma (Blue) correction"
28265 msgstr "ガンマ補正(青)"
28266
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28268 msgid ""
28269 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28270 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28271
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28273 msgid "Black Crush for Red"
28274 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28275
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28278 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28279
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28281 msgid "Black Crush for Green"
28282 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28283
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28285 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28286 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28287
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28289 msgid "Black Crush for Blue"
28290 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28291
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28293 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28294 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28295
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28297 msgid "White Crush for Red"
28298 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28299
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28301 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28302 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28303
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28305 msgid "White Crush for Green"
28306 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28307
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28309 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28310 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28313 msgid "White Crush for Blue"
28314 msgstr "青色に対する白の詰込"
28315
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28317 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28318 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28319
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28321 msgid "Black Level for Red"
28322 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28323
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28325 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28326 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28327
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28329 msgid "Black Level for Green"
28330 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28331
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28333 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28334 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28335
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28337 msgid "Black Level for Blue"
28338 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28339
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28342 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28343
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28345 msgid "White Level for Red"
28346 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28347
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28349 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28350 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28351
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28353 msgid "White Level for Green"
28354 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28355
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28357 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28358 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28359
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28361 msgid "White Level for Blue"
28362 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28363
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28365 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28366 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28367
28368 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28369 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28370 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28371
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28373 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28374 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28375
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28377 msgid "Element aspect ratio"
28378 msgstr "アスペクト比の要素"
28379
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28382 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28383
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28385 msgid "Wall video filter"
28386 msgstr "タイルビデオフィルター"
28387
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28389 msgid "Image wall"
28390 msgstr "画像タイル"
28391
28392 #: modules/visualization/goom.c:45
28393 msgid "Goom display width"
28394 msgstr "Goomの表示幅"
28395
28396 #: modules/visualization/goom.c:46
28397 msgid "Goom display height"
28398 msgstr "Goomの高さ"
28399
28400 #: modules/visualization/goom.c:47
28401 msgid ""
28402 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28403 "will be prettier but more CPU intensive)."
28404 msgstr ""
28405 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28406 "CPUパワーを必要とします。)"
28407
28408 #: modules/visualization/goom.c:50
28409 msgid "Goom animation speed"
28410 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28411
28412 #: modules/visualization/goom.c:51
28413 msgid ""
28414 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28415 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28416
28417 #: modules/visualization/goom.c:57
28418 msgid "Goom"
28419 msgstr "Goom"
28420
28421 #: modules/visualization/goom.c:58
28422 msgid "Goom effect"
28423 msgstr "Goomエフェクト"
28424
28425 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28426 msgid "projectM configuration file"
28427 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28428
28429 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28430 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28431 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28432
28433 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28434 msgid "projectM preset path"
28435 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28436
28437 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28438 msgid "Path to the projectM preset directory"
28439 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28440
28441 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28442 msgid "Title font"
28443 msgstr "タイトルフォント"
28444
28445 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28446 msgid "Font used for the titles"
28447 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28448
28449 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28450 msgid "Font menu"
28451 msgstr "メニューフォント"
28452
28453 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28454 msgid "Font used for the menus"
28455 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28456
28457 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28458 msgid "The width of the video window, in pixels."
28459 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28460
28461 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28462 msgid "The height of the video window, in pixels."
28463 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28464
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28466 msgid "Mesh width"
28467 msgstr "メッシュの幅"
28468
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28470 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28471 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28472
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28474 msgid "Mesh height"
28475 msgstr "メッシュの高さ"
28476
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28478 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28479 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28480
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28482 msgid "Texture size"
28483 msgstr "テクスチャーサイズ"
28484
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28486 msgid "The size of the texture, in pixels."
28487 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28488
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28490 msgid "projectM"
28491 msgstr "プロジェクトM"
28492
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28494 msgid "libprojectM effect"
28495 msgstr "libprojectMエフェクト"
28496
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28498 msgid "Effects list"
28499 msgstr "エフェクト一覧"
28500
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28502 msgid ""
28503 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28504 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28505 msgstr ""
28506 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28507 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28508 "spectrometer, vuMeter"
28509
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28511 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28512 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28513
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28515 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28516 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28517
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28519 #, fuzzy
28520 msgid "FFT window"
28521 msgstr "Xウィンドウ"
28522
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28524 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28525 msgstr ""
28526
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28528 #, fuzzy
28529 msgid "Kaiser window parameter"
28530 msgstr "パラメーターの上書き"
28531
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28533 msgid ""
28534 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28535 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28536 msgstr ""
28537
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28539 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28540 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28541
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28543 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28544 msgstr ""
28545 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28546 "合は20です。"
28547
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28549 msgid "Number of blank pixels between bands."
28550 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28551
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28553 msgid "Amplification"
28554 msgstr "増幅率"
28555
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28557 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28558 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28559
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28561 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28562 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28563
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28565 msgid "Enable original graphic spectrum"
28566 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28567
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28569 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28570 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28571
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28573 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28574 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28575
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28577 msgid "Draw the base of the bands"
28578 msgstr "バンドのベースを描画"
28579
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28581 msgid "Base pixel radius"
28582 msgstr "ベース半径"
28583
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28585 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28586 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28587
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28589 msgid "Spectral sections"
28590 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28591
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28593 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28594 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28595
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28597 msgid "Peak height"
28598 msgstr "ピークの高さ"
28599
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28601 msgid "Total pixel height of the peak items."
28602 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28603
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28605 msgid "Peak extra width"
28606 msgstr "ピークの描画幅"
28607
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28609 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28610 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28611
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28613 msgid "V-plane color"
28614 msgstr "Vプレーンの色"
28615
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28617 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28618 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28619
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28621 msgid "Visualizer"
28622 msgstr "視覚化"
28623
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28625 msgid "Visualizer filter"
28626 msgstr "視覚化フィルター"
28627
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28629 msgid "Spectrum analyser"
28630 msgstr "スペクトルアナライザー"
28631
28632 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28633 msgid "vsxu"
28634 msgstr "vsxu"
28635
28636 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28637 msgid "#paste your VLM commands here"
28638 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28639
28640 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28641 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28642 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28643
28644 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28645 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28646 msgid "Play List"
28647 msgstr "プレイリスト"
28648
28649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28651 msgid "Output"
28652 msgstr "出力"
28653
28654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28655 msgid "Subtitle codec"
28656 msgstr "字幕コーデック"
28657
28658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28659 msgid "Output\tmethod"
28660 msgstr "出力>>方法"
28661
28662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28663 msgid "Multiplexer"
28664 msgstr "マルチプレクサー"
28665
28666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28667 msgid "Video FPS"
28668 msgstr "ビデオFPS"
28669
28670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28671 msgid "MUX options"
28672 msgstr "MUXオプション"
28673
28674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28675 msgid "Video scale"
28676 msgstr "ビデオスケール"
28677
28678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28680 msgid "Output port"
28681 msgstr "出力ポート"
28682
28683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28684 msgid "Output\tfile"
28685 msgstr "出力>>ファイル"
28686
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28688 msgid "Input media"
28689 msgstr "入力メディア"
28690
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28692 msgid "Error:"
28693 msgstr "エラー:"
28694
28695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28696 msgid "Sample ui-state-error style."
28697 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28698
28699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28700 msgid "File name"
28701 msgstr "ファイル名"
28702
28703 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28704 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28705 msgid "Preamp:"
28706 msgstr "プリアンプ:"
28707
28708 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28709 msgid "Row border"
28710 msgstr "行の境界"
28711
28712 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28713 msgid "Column border"
28714 msgstr "列の境界"
28715
28716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28717 msgid "Background"
28718 msgstr "背景"
28719
28720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28721 msgid "Mosaic Tiles"
28722 msgstr "モザイクタイル"
28723
28724 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28725 msgid "Playback Rate"
28726 msgstr "再生レート"
28727
28728 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28729 msgid "Audio Delay"
28730 msgstr "オーディオの遅延"
28731
28732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28733 msgid "Subtitle Delay"
28734 msgstr "字幕の遅延"
28735
28736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28737 msgid "Time:"
28738 msgstr "時間:"
28739
28740 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28741 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28742 msgid "VLC media player - Web Interface"
28743 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28744
28745 #: share/lua/http/index.html:215
28746 msgid "Hide / Show Library"
28747 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28748
28749 #: share/lua/http/index.html:216
28750 msgid "Hide / Show Viewer"
28751 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28752
28753 #: share/lua/http/index.html:217
28754 msgid "Manage Streams"
28755 msgstr "ストリームの管理"
28756
28757 #: share/lua/http/index.html:218
28758 msgid "Track Synchronisation"
28759 msgstr "トラックの同期"
28760
28761 #: share/lua/http/index.html:220
28762 msgid "VLM Batch Commands"
28763 msgstr "VLMバッチコマンド"
28764
28765 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28766 msgid "Loop"
28767 msgstr "ループ"
28768
28769 #: share/lua/http/index.html:242
28770 msgid "Empty Playlist"
28771 msgstr "プレイリストを空に"
28772
28773 #: share/lua/http/index.html:243
28774 msgid "Queue Selected"
28775 msgstr "選択されたものをキューに"
28776
28777 #: share/lua/http/index.html:244
28778 msgid "Play Selected"
28779 msgstr "選択されたものを再生"
28780
28781 #: share/lua/http/index.html:245
28782 msgid "Refresh List"
28783 msgstr "リストの再表示"
28784
28785 #: share/lua/http/index.html:252
28786 msgid "Loading flowplayer..."
28787 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28788
28789 #: share/lua/http/index.html:252
28790 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28791 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28792
28793 #: share/lua/http/index.html:263
28794 msgid ""
28795 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28796 "instead of the main interface."
28797 msgstr ""
28798 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28799 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28800
28801 #: share/lua/http/index.html:264
28802 msgid ""
28803 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28804 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28805 "right: <i>Manage Streams</i>"
28806 msgstr ""
28807 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28808 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28809 "さい。"
28810
28811 #: share/lua/http/index.html:268
28812 msgid ""
28813 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28814 "stream."
28815 msgstr ""
28816 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28817 "示します。"
28818
28819 #: share/lua/http/index.html:269
28820 msgid ""
28821 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28822 msgstr ""
28823 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28824
28825 #: share/lua/http/index.html:272
28826 msgid ""
28827 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28828 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28829 "the stream."
28830 msgstr ""
28831 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28832 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28833
28834 #: share/lua/http/index.html:275
28835 msgid ""
28836 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28837 "button again."
28838 msgstr ""
28839 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28840 "再度クリックしてください。"
28841
28842 #: share/lua/http/index.html:278
28843 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28844 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28845
28846 #: modules/lua/extension.c:1216
28847 #, c-format
28848 msgid ""
28849 "Extension '%s' does not respond.\n"
28850 "Do you want to kill it now? "
28851 msgstr ""
28852
28853 #: modules/lua/extension.c:1243
28854 msgid "Extension not responding!"
28855 msgstr ""
28856
28857 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28858 #, fuzzy
28859 msgid "addons local storage"
28860 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
28861
28862 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28863 msgid "Addons local storage installer"
28864 msgstr ""
28865
28866 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28867 msgid "Addons local storage lister"
28868 msgstr ""
28869
28870 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28871 #, fuzzy
28872 msgid "Videolan.org's addons finder"
28873 msgstr "ビデオ変換フィルター"
28874
28875 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28876 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28877 msgstr ""
28878
28879 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28880 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28881 msgstr ""
28882
28883 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28884 msgid "single .vlp archive addons finder"
28885 msgstr ""
28886
28887 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28888 #, fuzzy
28889 msgid "acoustid"
28890 msgstr "アコースティック"
28891
28892 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28893 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28894 msgstr ""
28895
28896 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28897 #, fuzzy
28898 msgid "Duration of the fingerprinting"
28899 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
28900
28901 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28902 #, fuzzy
28903 msgid "Default: 90sec"
28904 msgstr "デフォルトのストリーム"
28905
28906 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28907 #, fuzzy
28908 msgid "Chromaprint stream output"
28909 msgstr "ストリーム出力の集積"
28910
28911 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28912 msgid ""
28913 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28914 "This should take less than a few minutes."
28915 msgstr ""
28916 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
28917 "おそらく1分未満で完了します。"
28918
28919 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28920 #, fuzzy
28921 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28922 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28923
28924 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28925 #, fuzzy
28926 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28927 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28928
28929 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28930 #, fuzzy
28931 msgid "glSpectrum"
28932 msgstr "スペクトル"
28933
28934 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28935 #, fuzzy
28936 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28937 msgstr "現在の視覚化"
28938
28939 #: modules/access/dvb/access.c:54
28940 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28941 msgstr "DVBカードの検出"
28942
28943 #: modules/access/dvb/access.c:55
28944 msgid ""
28945 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28946 "disable this feature if you experience some trouble."
28947 msgstr ""
28948 "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、検出"
28949 "を無効化できます。"
28950
28951 #: modules/access/dvb/access.c:58
28952 #, fuzzy
28953 msgid "Satellite scanning config"
28954 msgstr "衛星レンジコード"
28955
28956 #: modules/access/dvb/access.c:59
28957 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28958 msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
28959
28960 #: modules/access/dvb/access.c:62
28961 #, fuzzy
28962 msgid "DVB"
28963 msgstr "DV"
28964
28965 #: modules/access/dvb/access.c:63
28966 msgid "DVB input with v4l2 support"
28967 msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
28968
28969 #: modules/access/rar/module.c:33
28970 msgid "Uncompressed RAR"
28971 msgstr "PARの解凍"
28972
28973 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28974 #, fuzzy
28975 msgid "Windows Multimedia Device output"
28976 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
28977
28978 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28979 #, fuzzy
28980 msgid "Windows Store audio output"
28981 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
28982
28983 #: modules/codec/scte27.c:42
28984 #, fuzzy
28985 msgid "SCTE-27 decoder"
28986 msgstr "G.711デコーダー"
28987
28988 #: modules/codec/scte27.c:43
28989 msgid "SCTE-27"
28990 msgstr ""
28991
28992 #: modules/codec/svg.c:51
28993 #, fuzzy
28994 msgid "Specify the width to decode the image too"
28995 msgstr "言語を含む行を指定します。"
28996
28997 #: modules/codec/svg.c:53
28998 #, fuzzy
28999 msgid "Specify the height to decode the image too"
29000 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
29001
29002 #: modules/codec/svg.c:55
29003 #, fuzzy
29004 msgid "Scale factor to apply to image"
29005 msgstr ""
29006 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
29007
29008 #: modules/codec/svg.c:63
29009 #, fuzzy
29010 msgid "SVG video decoder"
29011 msgstr "CDGビデオデコーダー"
29012
29013 #: modules/control/win_msg.c:192
29014 msgid "WinMsg"
29015 msgstr ""
29016
29017 #: modules/control/win_msg.c:193
29018 #, fuzzy
29019 msgid "Windows messages interface"
29020 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
29021
29022 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29023 msgid "Hann"
29024 msgstr ""
29025
29026 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29027 #, fuzzy
29028 msgid "Flat Top"
29029 msgstr "常に前面に表示"
29030
29031 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29032 msgid "Blackman-Harris"
29033 msgstr ""
29034
29035 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29036 msgid "Kaiser"
29037 msgstr ""
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29040 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29041 msgid "Dialog"
29042 msgstr "ダイアログ"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29045 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29046 msgid "Update"
29047 msgstr "更新"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29055 msgid "Form"
29056 msgstr "フォーマット"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29059 msgid "Preset"
29060 msgstr "プリセット"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29063 msgid "0.00 dB"
29064 msgstr "0.00 dB"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29067 #, fuzzy
29068 msgid "Audio Fingerprinting"
29069 msgstr "&Fingerprint"
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29072 msgid "Select a matching identity"
29073 msgstr ""
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29076 #, fuzzy
29077 msgid "No fingerprint has been found"
29078 msgstr "入力が見つかりません"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29081 #, fuzzy
29082 msgid "Fingerprinting track..."
29083 msgstr "&Fingerprint"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29086 msgid "&Verbosity:"
29087 msgstr "出力レベル: (&V)"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29090 msgid "&Filter:"
29091 msgstr "フィルター: (&F)"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29094 msgid "&Save as..."
29095 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29098 msgid "Modules Tree"
29099 msgstr "モジュールツリー"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29102 msgid "Show extended options"
29103 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29106 msgid "Show &more options"
29107 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29110 msgid "Change the caching for the media"
29111 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29114 msgid " ms"
29115 msgstr " ms"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29118 msgid "MRL"
29119 msgstr "MRL"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29122 msgid "Start Time"
29123 msgstr "開始時間"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29126 msgid "Edit Options"
29127 msgstr "オプションの編集"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29130 msgid "Extra media"
29131 msgstr "その他のメディア"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29134 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29135 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29138 msgid "Select the file"
29139 msgstr "ファイルの選択"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29142 msgid "Change the start time for the media"
29143 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29146 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29147 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29150 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29151 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29154 msgid "Capture mode"
29155 msgstr "キャプチャーモード"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29158 msgid "Select the capture device type"
29159 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29162 msgid "Device Selection"
29163 msgstr "デバイス選択"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29166 msgid "Options"
29167 msgstr "オプション"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29170 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29171 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29174 msgid "Advanced options..."
29175 msgstr "詳細設定オプション..."
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29178 msgid "Disc Selection"
29179 msgstr "ディスク選択"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29182 msgid "SVCD/VCD"
29183 msgstr "SVCD/VCD"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29186 msgid "Disable Disc Menus"
29187 msgstr "ディスクメニューの無効化"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29190 msgid "No disc menus"
29191 msgstr "ディスクメニューなし"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29194 msgid "Disc device"
29195 msgstr "ディスクデバイス"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29198 msgid "Starting Position"
29199 msgstr "開始位置"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29202 msgid "Audio and Subtitles"
29203 msgstr "オーディオと字幕"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29206 msgid "Use a sub&title file"
29207 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29210 msgid "Select the subtitle file"
29211 msgstr "字幕ファイルの選択"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29214 msgid "Choose one or more media file to open"
29215 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29218 msgid "File Selection"
29219 msgstr "ファイル選択"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29222 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29223 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29226 msgid "Add..."
29227 msgstr "追加..."
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29230 msgid "Network Protocol"
29231 msgstr "ネットワークプロトコル"
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29234 msgid "Please enter a network URL:"
29235 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29238 msgid "Profile edition"
29239 msgstr "プロファイルのエディション"
29240
29241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29242 msgid "MPEG-TS"
29243 msgstr "MPEG-TS"
29244
29245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29246 msgid "MPEG-PS"
29247 msgstr "MPEG-PS"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29250 msgid "MPEG 1"
29251 msgstr "MPEG 1"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29254 msgid "ASF/WMV"
29255 msgstr "ASF/WMV"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29258 msgid "Webm"
29259 msgstr "Webm"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29262 msgid "MJPEG"
29263 msgstr "MJPEG"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29266 msgid "MKV"
29267 msgstr "MKV"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29270 msgid "Ogg/Ogm"
29271 msgstr "Ogg/Ogm"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29274 msgid "WAV"
29275 msgstr "WAV"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29278 msgid "RAW"
29279 msgstr "RAW"
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29282 msgid "MP4/MOV"
29283 msgstr "MP4/MOV"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29286 msgid "FLV"
29287 msgstr "FLV"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29290 msgid "AVI"
29291 msgstr "AVI"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29294 msgid "Features"
29295 msgstr "機能・特徴"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29298 msgid "Streamable"
29299 msgstr "ストリーム可能"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29302 msgid "Chapters"
29303 msgstr "チャプター"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29306 msgid "Menus"
29307 msgstr "メニュー"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29310 msgid "Frame Rate"
29311 msgstr "フレームレート"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29314 msgid "Same as source"
29315 msgstr "ソースと同様に"
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29318 msgid " fps"
29319 msgstr " フレーム/秒"
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29322 msgid "Custom options"
29323 msgstr "カスタムオプション"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29326 msgid "Quality"
29327 msgstr "品質"
29328
29329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29330 msgid "Not Used"
29331 msgstr "未使用"
29332
29333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29334 msgid " kb/s"
29335 msgstr " kb/秒"
29336
29337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29338 msgid "Encoding parameters"
29339 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29340
29341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29342 msgid "Frame size"
29343 msgstr "フレームサイズ"
29344
29345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29346 msgid "px"
29347 msgstr " ピクセル"
29348
29349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29350 msgid "Sample Rate"
29351 msgstr "サンプリングレート"
29352
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29354 msgid "Set up media sources to stream"
29355 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29356
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29358 msgid "Destination Setup"
29359 msgstr "出力先の設定"
29360
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29362 msgid "Select destinations to stream to"
29363 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29364
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29366 msgid ""
29367 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29368 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29369 msgstr ""
29370 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29371 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29372
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29374 msgid "New destination"
29375 msgstr "新しい出力先"
29376
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29378 msgid "Display locally"
29379 msgstr "ローカルで再生する"
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29382 msgid "Transcoding Options"
29383 msgstr "トランスコーディングオプション"
29384
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29386 msgid "Select and choose transcoding options"
29387 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29390 msgid "Activate Transcoding"
29391 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29394 msgid "Option Setup"
29395 msgstr "オプション設定"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29398 msgid "Set up any additional options for streaming"
29399 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29402 msgid "Miscellaneous Options"
29403 msgstr "その他のオプション"
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29406 msgid "Stream all elementary streams"
29407 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29410 msgid "Generated stream output string"
29411 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29414 msgid " %"
29415 msgstr " %"
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29418 msgid "Output module:"
29419 msgstr "出力モジュール:"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29422 msgid "Effects"
29423 msgstr "エフェクト"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29426 msgid "Visualization:"
29427 msgstr "視覚化:"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29430 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29431 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29434 msgid "Dolby Surround:"
29435 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29438 msgid "Replay gain mode:"
29439 msgstr "再生ゲインモード:"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29442 msgid "Headphone surround effect"
29443 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29446 msgid "Normalize volume to:"
29447 msgstr "音量の均一化:"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29450 msgid "Preferred audio language:"
29451 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29454 msgid "Password:"
29455 msgstr "パスワード:"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29458 msgid "Username:"
29459 msgstr "ユーザー名:"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29462 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29463 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29466 msgid "Codecs"
29467 msgstr "コーデック"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29470 msgid "x264 profile and level selection"
29471 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29474 msgid "x264 preset and tuning selection"
29475 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29478 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29479 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29482 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29483 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29486 msgid "Video quality post-processing level"
29487 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29488
29489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29490 msgid "Optical drive"
29491 msgstr "光学ドライブ"
29492
29493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29494 msgid "Default optical device"
29495 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29496
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29498 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29499 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29500
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29502 msgid "HTTP proxy URL"
29503 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29504
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29506 msgid "HTTP (default)"
29507 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29508
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29510 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29511 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29512
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29514 msgid "Live555 stream transport"
29515 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29516
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29518 msgid "Default caching policy"
29519 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29520
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29522 msgid "Menus language:"
29523 msgstr "メニュー言語:"
29524
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29526 msgid "Look and feel"
29527 msgstr "ルックアンドフィール"
29528
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29530 msgid "Use custom skin"
29531 msgstr "カスタムスキンを使用"
29532
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29535 msgstr ""
29536 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29537 "です。"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29540 msgid "Use native style"
29541 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29544 msgid "Resize interface to video size"
29545 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29548 msgid "Show controls in full screen mode"
29549 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29552 msgid "Pause playback when minimized"
29553 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29556 msgid "Show media change popup:"
29557 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29560 msgid "Start in minimal view mode"
29561 msgstr "最小表示で起動"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29564 msgid "Force window style:"
29565 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29568 msgid "Integrate video in interface"
29569 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29572 msgid "Show systray icon"
29573 msgstr "システムトレイアイコン"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29576 msgid "Skin resource file:"
29577 msgstr "スキンリソースファイル:"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29580 msgid "Playlist and Instances"
29581 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29582
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29584 msgid "Allow only one instance"
29585 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29586
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29588 msgid "Pause on the last frame of a video"
29589 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29592 msgid "Every "
29593 msgstr "常に"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29596 msgid "Separate words by | (without space)"
29597 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29600 msgid "Save recently played items"
29601 msgstr "最近再生した項目を保存"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29604 msgid "Activate updates notifier"
29605 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29608 msgid "Operating System Integration"
29609 msgstr "OSインテグレーション"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29612 msgid "File extensions association"
29613 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29616 msgid "Set up associations..."
29617 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29618
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29620 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29621 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29622
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29624 msgid "Show media title on video start"
29625 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29628 msgid "Enable subtitles"
29629 msgstr "字幕の有効化"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29632 msgid "Subtitle Language"
29633 msgstr "字幕の言語"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29636 msgid "Default encoding"
29637 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29640 msgid "Subtitle effects"
29641 msgstr "字幕の効果"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29644 msgid "Add a shadow"
29645 msgstr "影の追加"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29656 msgid " px"
29657 msgstr " ピクセル"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29660 msgid "Add a background"
29661 msgstr "背景を追加"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29664 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29665 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29668 msgid "DirectX"
29669 msgstr "DirectX"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29672 msgid "Display device"
29673 msgstr "ディスプレイデバイス"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29676 msgid "KVA"
29677 msgstr "KVA"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29680 msgid "Deinterlacing"
29681 msgstr "デインターレース"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29684 msgid "Force Aspect Ratio"
29685 msgstr "アスペクト比を固定"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29688 msgid "vlc-snap"
29689 msgstr "vlc-snap"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29692 msgid "1"
29693 msgstr "1"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29696 msgid "Stuff"
29697 msgstr "スタッフ"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29700 msgid "Edit settings"
29701 msgstr "設定の変更"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29704 msgid "Control"
29705 msgstr "制御"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29708 msgid "Run manually"
29709 msgstr "手動で実行"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29712 msgid "Setup schedule"
29713 msgstr "スケジュール設定"
29714
29715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29716 msgid "Run on schedule"
29717 msgstr "スケジュールで実行"
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29720 msgid "Status"
29721 msgstr "状態"
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29724 msgid "P/P"
29725 msgstr "P/P"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29728 msgid "Prev"
29729 msgstr "前"
29730
29731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29732 msgid "Add Input"
29733 msgstr "入力を追加"
29734
29735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29736 msgid "Edit Input"
29737 msgstr "入力を編集"
29738
29739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29740 msgid "Clear List"
29741 msgstr "リストをクリア"
29742
29743 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29744 msgid "Check for VLC updates"
29745 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29746
29747 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29748 msgid "Launching an update request..."
29749 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29750
29751 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29752 msgid "Do you want to download it?"
29753 msgstr "ダウンロードしますか?"
29754
29755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29756 msgid "Essential"
29757 msgstr "基本"
29758
29759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29761 msgid ">HHHHHH;#"
29762 msgstr ">HHHHHH;#"
29763
29764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29765 msgid "Negate colors"
29766 msgstr "色の逆転"
29767
29768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29769 msgid "Colors"
29770 msgstr "色"
29771
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29773 msgid "Interactive Zoom"
29774 msgstr "インタラクティブズーム"
29775
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29777 msgid "Angle"
29778 msgstr "アングル"
29779
29780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29781 msgid "Black Slot"
29782 msgstr "ブラックスロット"
29783
29784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29786 msgid "..."
29787 msgstr "..."
29788
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29790 msgid "full"
29791 msgstr "完全"
29792
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29794 msgid "none"
29795 msgstr "なし"
29796
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29798 msgid "Logo erase"
29799 msgstr "ロゴ削除"
29800
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29802 msgid "Mask"
29803 msgstr "マスク"
29804
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29806 msgid "Output Color Filtermode"
29807 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29808
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29810 msgid "Brightness (%)"
29811 msgstr "明るさ(%)"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29814 msgid "Mark analyzed Pixels"
29815 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29816
29817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29818 msgid "Filter threshold (%)"
29819 msgstr "フィルター閾値"
29820
29821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29822 msgid "Anaglyph 3D"
29823 msgstr "Anaglyph 3D"
29824
29825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29826 msgid "Mirror"
29827 msgstr "ミラー"
29828
29829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29830 msgid "Motion detect"
29831 msgstr "モーション検出"
29832
29833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29834 msgid "Spatial blur"
29835 msgstr "空間ぼかし"
29836
29837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29838 msgid "Anti-Flickering"
29839 msgstr "アンチフリッカー"
29840
29841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29842 msgid "Soften"
29843 msgstr "ソフトフォーカス"
29844
29845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29846 #, fuzzy
29847 msgid "Denoiser"
29848 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
29849
29850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29851 #, fuzzy
29852 msgid "Spatial luma strength"
29853 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
29854
29855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29856 #, fuzzy
29857 msgid "Temporal luma strength"
29858 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
29859
29860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29861 #, fuzzy
29862 msgid "Spatial chroma strength"
29863 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
29864
29865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29866 #, fuzzy
29867 msgid "Temporal chroma strength"
29868 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29871 msgid "VLM configurator"
29872 msgstr "VLM設定"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29875 msgid "Media Manager Edition"
29876 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29879 msgid "Name:"
29880 msgstr "名前:"
29881
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29883 msgid "Input:"
29884 msgstr "入力:"
29885
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29887 msgid "Select Input"
29888 msgstr "入力の選択"
29889
29890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29891 msgid "Output:"
29892 msgstr "出力:"
29893
29894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29895 msgid "Select Output"
29896 msgstr "出力の選択"
29897
29898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29899 msgid "Time Control"
29900 msgstr "時間制御"
29901
29902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29903 msgid "Mux Control"
29904 msgstr "マルチプレクサー制御"
29905
29906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29907 msgid "Muxer:"
29908 msgstr "マルチプレクサー:"
29909
29910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29911 msgid "AAAA; "
29912 msgstr "AAAA; "
29913
29914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29915 msgid "Media Manager List"
29916 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29917
29918 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29919 #, fuzzy
29920 msgid "No EPG Data Available"
29921 msgstr "利用可能な最高値"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29924 msgid " (%1+ rated)"
29925 msgstr ""
29926
29927 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29928 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29929 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29930 #, fuzzy
29931 msgid "Empty"
29932 msgstr " - 空 - "
29933
29934 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29935 #, fuzzy
29936 msgid "Deactivate"
29937 msgstr "選択"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29940 #, fuzzy
29941 msgctxt "Tooltip|Clear"
29942 msgid "Clear"
29943 msgstr "クリア"
29944
29945 #: modules/access/avcapture.m:55
29946 #, fuzzy
29947 msgid "AVFoundation Video Capture"
29948 msgstr "ビデオキャプチャー"
29949
29950 #: modules/access/avcapture.m:56
29951 #, fuzzy
29952 msgid "AVFoundation video capture module."
29953 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
29954
29955 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29956 #, fuzzy
29957 msgid "No video devices found"
29958 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29959
29960 #: modules/access/avcapture.m:289
29961 #, fuzzy
29962 msgid ""
29963 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29964 "Please check your connectors and drivers."
29965 msgstr ""
29966 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29967 "してください。"
29968
29969 #: modules/access/qtsound.m:59
29970 #, fuzzy
29971 msgid "QTSound"
29972 msgstr "サラウンド"
29973
29974 #: modules/access/qtsound.m:60
29975 #, fuzzy
29976 msgid "QuickTime Sound Capture"
29977 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29978
29979 #: modules/access/qtsound.m:267
29980 #, fuzzy
29981 msgid "No Audio Input device found"
29982 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29983
29984 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29985 #, fuzzy
29986 msgid ""
29987 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29988 "Please check your connectors and drivers."
29989 msgstr ""
29990 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29991 "してください。"
29992
29993 #: modules/access/qtsound.m:294
29994 #, fuzzy
29995 msgid "No audio input device found"
29996 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29997
29998 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
29999 #, fuzzy
30000 msgid "Show Details"
30001 msgstr "コーデックの詳細"
30002
30003 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30004 #, fuzzy
30005 msgid "Hide Details"
30006 msgstr "コーデックの詳細"
30007
30008 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30009 msgid "Send"
30010 msgstr "送信"
30011
30012 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30013 msgid ""
30014 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30015 "crash report to %@?"
30016 msgstr ""
30017
30018 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30019 msgid "Problem details and system configuration"
30020 msgstr ""
30021
30022 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30023 msgid "Problem Report for %@"
30024 msgstr ""
30025
30026 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30027 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30028 msgstr ""
30029
30030 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30031 msgid "No personal information will be sent with this report."
30032 msgstr ""
30033
30034 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30035 msgid "Save this Log..."
30036 msgstr "ログを保存..."
30037
30038 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30039 #, c-format
30040 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30041 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
30042
30043 #: share/lua/http/view.html:26
30044 #, fuzzy
30045 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30046 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
30047
30048 #: share/lua/http/view.html:65
30049 #, fuzzy
30050 msgid "Streaming Output"
30051 msgstr "ストリーム出力"
30052
30053 #~ msgid "No suitable decoder module"
30054 #~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30058 #~ "there is no way for you to fix this."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
30061 #~ "れを修正する方法はありません。"
30062
30063 #, fuzzy
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30066 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
30069 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
30070
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30073 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
30076 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
30077
30078 #~ msgid "Album art policy"
30079 #~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
30080
30081 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30082 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
30083
30084 #~ msgid "Manual download only"
30085 #~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
30086
30087 #~ msgid "When track starts playing"
30088 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
30089
30090 #~ msgid "As soon as track is added"
30091 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
30092
30093 #~ msgid "Load Media Library"
30094 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
30095
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30098 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
30099
30100 #~ msgid "FFmpeg"
30101 #~ msgstr "FFmpeg"
30102
30103 #~ msgid "FFmpeg access"
30104 #~ msgstr "FFmpegアクセス"
30105
30106 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
30109 #~ "か?"
30110
30111 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30112 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
30113
30114 #~ msgid "TCP address to use"
30115 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
30116
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30119 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
30122 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
30123 #~ "い。"
30124
30125 #~ msgid "TCP port to use"
30126 #~ msgstr "使用するTCPポート"
30127
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30130 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
30133 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
30134 #~ "使用してください。"
30135
30136 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30137 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
30138
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30141 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
30144 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
30145
30146 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30147 #~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
30148
30149 #~ msgid "Discard cropping information"
30150 #~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
30151
30152 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30153 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
30154
30155 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30156 #~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
30157
30158 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30159 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30160
30161 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30162 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
30163
30164 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30165 #~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
30166
30167 #~ msgid "Enable lossless coding"
30168 #~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30172 #~ "perfect reproduction of the original"
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
30175 #~ "品質に関する設定を無視します。"
30176
30177 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30178 #~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
30179
30180 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30181 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
30182
30183 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30184 #~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
30185
30186 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30187 #~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
30188
30189 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30190 #~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
30191
30192 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30193 #~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
30194
30195 #~ msgid "Block overlap (%)"
30196 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
30197
30198 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
30201
30202 #~ msgid "xblen"
30203 #~ msgstr "水平ブロック長"
30204
30205 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30206 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
30207
30208 #~ msgid "yblen"
30209 #~ msgstr "垂直ブロック長"
30210
30211 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30212 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
30213
30214 #~ msgid "Motion vector precision"
30215 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
30216
30217 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30218 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
30219
30220 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30221 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
30222
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30225 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
30228 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
30229
30230 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30231 #~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
30232
30233 #~ msgid "cycles per degree"
30234 #~ msgstr "各段階のサイクル数"
30235
30236 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30237 #~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
30238
30239 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30240 #~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
30241
30242 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30243 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
30244
30245 #~ msgid "Jump to time"
30246 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
30247
30248 #~ msgid "Open CrashLog..."
30249 #~ msgstr "クラッシュログを開く..."
30250
30251 #~ msgid "Don't Send"
30252 #~ msgstr "送信しない"
30253
30254 #~ msgid "VLC crashed previously"
30255 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30259 #~ "\n"
30260 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30261 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30262 #~ "URL of a network stream, ..."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
30265 #~ "\n"
30266 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
30267 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
30268 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
30269
30270 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30271 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
30272
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30275 #~ "information."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
30278 #~ "ん。"
30279
30280 #~ msgid "Don't ask again"
30281 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
30282
30283 #~ msgid "No CrashLog found"
30284 #~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
30285
30286 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30287 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
30288
30289 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30290 #~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
30291
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30294 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
30297 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
30298
30299 #~ msgid "Open BDMV folder"
30300 #~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
30301
30302 #~ msgid "Output module"
30303 #~ msgstr "出力モジュール"
30304
30305 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30306 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
30307
30308 #, fuzzy
30309 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30310 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
30311
30312 #~ msgid "Get more extensions from"
30313 #~ msgstr "エクステンションの取得"
30314
30315 #~ msgid "Under the Video"
30316 #~ msgstr "ビデオの下側"
30317
30318 #~ msgid "&Help..."
30319 #~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
30320
30321 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30322 #~ msgstr "オーディオトラックに同期"
30323
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30326 #~ "track on the audio track."
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
30329 #~ "したり、複製したりします。"
30330
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30333 #~ "encoding rate."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
30336 #~ "ムを取りこぼします。"
30337
30338 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30339 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
30340
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30343 #~ "should be separated with ':'."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
30346 #~ "します。"
30347
30348 #~ msgid "Alarm"
30349 #~ msgstr "アラーム"
30350
30351 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30352 #~ msgstr ""
30353 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
30354 #~ "有り)"
30355
30356 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30357 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
30358
30359 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30360 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
30361
30362 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30363 #~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
30364
30365 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30366 #~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
30367
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30370 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30371 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30372 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30373 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30374 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30375 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30376 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30377 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
30380 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
30381 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
30382 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
30383 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
30384 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
30385 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
30386 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
30387 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
30388
30389 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30390 #~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
30391
30392 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30393 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
30394
30395 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30396 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
30397
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30400 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30401 #~ "results."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
30404 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
30405 #~ "す。"
30406
30407 #, fuzzy
30408 #~ msgid "Add a subtitle file"
30409 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
30410
30411 #~ msgid "Album art download policy:"
30412 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
30413
30414 #~ msgid "Configure Media Library"
30415 #~ msgstr "メディアライブラリの設定"
30416
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30419 #~ "multicast UDP or RTP."
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
30422 #~ "ための手段です。"
30423
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30426 #~ "care!"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
30429 #~ "に行ってください。"
30430
30431 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30432 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
30433
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30436 #~ "them."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
30439 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
30440
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30443 #~ "should be magnified."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
30446
30447 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30448 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
30449
30450 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30451 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
30452
30453 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30454 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30458 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
30461 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30465 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
30468 #~ "を色々変更してみてください。"
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30472 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30473 #~ "settings."
30474 #~ msgstr ""
30475 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
30476 #~ "す。"
30477
30478 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30479 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
30480
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30483 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30484 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30485 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30486 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30487 #~ "debug message."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30490 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
30491 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30492 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30493 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30494 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30498 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
30501 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
30502
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30505 #~ "1024."
30506 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
30507
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30510 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
30513 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
30514
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30517 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30518 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
30521 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
30522 #~ "りに使用することも可能です。"
30523
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30526 #~ "always leave all these enabled."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
30529 #~ "設定しておくべきです。"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30533 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
30536 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
30537
30538 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30539 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
30540
30541 #~ msgid "Modules search path"
30542 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
30543
30544 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30545 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
30546
30547 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30548 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
30549
30550 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30551 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
30552
30553 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30554 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
30555
30556 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30557 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
30558
30559 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30560 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
30561
30562 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30563 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
30564
30565 #~ msgid "Highlight widget on top"
30566 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
30567
30568 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30569 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
30570
30571 #~ msgid "Highlight widget below"
30572 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
30573
30574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30575 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
30576
30577 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30578 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
30579
30580 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30581 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30582
30583 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30584 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30585
30586 #~ msgid ""
30587 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30588 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30589 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
30592 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
30593
30594 #~ msgid "PCM U8"
30595 #~ msgstr "PCM U8"
30596
30597 #~ msgid "PCM S8"
30598 #~ msgstr "PCM S8"
30599
30600 #~ msgid "PCM U16 LE"
30601 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30602
30603 #~ msgid "PCM S16 LE"
30604 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30605
30606 #~ msgid "PCM U16 BE"
30607 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30608
30609 #~ msgid "PCM S16 BE"
30610 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30611
30612 #~ msgid "PCM U24 LE"
30613 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30614
30615 #~ msgid "PCM S24 LE"
30616 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30617
30618 #~ msgid "PCM U24 BE"
30619 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30620
30621 #~ msgid "PCM S24 BE"
30622 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30623
30624 #~ msgid "PCM U32 LE"
30625 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30626
30627 #~ msgid "PCM S32 LE"
30628 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30629
30630 #~ msgid "PCM U32 BE"
30631 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30632
30633 #~ msgid "PCM S32 BE"
30634 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30635
30636 #~ msgid "PCM F32 LE"
30637 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30638
30639 #~ msgid "PCM F32 BE"
30640 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30641
30642 #~ msgid "PCM F64 LE"
30643 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30644
30645 #~ msgid "PCM F64 BE"
30646 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30647
30648 #~ msgid "BluRay"
30649 #~ msgstr "ブルーレイ"
30650
30651 #~ msgid "Teapot"
30652 #~ msgstr "ティーポット"
30653
30654 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
30657 #~ "ん。"
30658
30659 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30660 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
30661
30662 #~ msgid "Coffee is ready."
30663 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
30664
30665 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
30668
30669 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30670 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
30671
30672 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30673 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
30674
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30677 #~ "for an incoming connection."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
30680 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
30681
30682 #~ msgid "RTMP"
30683 #~ msgstr "RTMP"
30684
30685 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30686 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
30687
30688 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30689 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
30690
30691 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30692 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
30693
30694 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
30697
30698 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30699 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
30700
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30703 #~ "number of B-Frames."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
30706 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
30707
30708 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30709 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
30710
30711 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30712 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
30713
30714 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30715 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
30716
30717 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30718 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
30724 #~ "2 = Sビデオ)"
30725
30726 #~ msgid "SECAM"
30727 #~ msgstr "SECAM"
30728
30729 #~ msgid "PAL"
30730 #~ msgstr "PAL"
30731
30732 #~ msgid "NTSC"
30733 #~ msgstr "NTSC"
30734
30735 #~ msgid "vbr"
30736 #~ msgstr "VBR"
30737
30738 #~ msgid "cbr"
30739 #~ msgstr "CBR"
30740
30741 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30742 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
30743
30744 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30745 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
30746
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30749 #~ "SWF file that contained the stream."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
30752 #~ "SWFファイルです。"
30753
30754 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30755 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
30756
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30759 #~ "the page housing the SWF file."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
30762 #~ "ハウジングするページです。"
30763
30764 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30765 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
30766
30767 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30768 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30769
30770 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30771 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30772
30773 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
30776
30777 #~ msgid "Use libv4l2"
30778 #~ msgstr "libv4l2を使用"
30779
30780 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30781 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
30782
30783 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30784 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
30785
30786 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30787 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
30788
30789 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30790 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
30791
30792 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30793 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30794
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30797 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30798 #~ "audio playback."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
30801 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
30802 #~ "す。"
30803
30804 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30805 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
30806
30807 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30808 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
30809
30810 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30811 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
30812
30813 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30814 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
30815
30816 #~ msgid "5.1"
30817 #~ msgstr "5.1"
30818
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30821 #~ "processing power"
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
30824
30825 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30826 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
30827
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30830 #~ "Overridden by user settings."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
30833 #~ "書き"
30834
30835 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30836 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
30837
30838 #~ msgid "fast"
30839 #~ msgstr "高速"
30840
30841 #~ msgid "slow"
30842 #~ msgstr "低速"
30843
30844 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30845 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
30846
30847 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30848 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
30849
30850 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30851 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
30852
30853 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30854 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30855
30856 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30857 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30858
30859 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30860 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30861
30862 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30863 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30864
30865 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30866 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
30867
30868 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30869 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30870
30871 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30872 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30873
30874 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30875 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30876
30877 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30878 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30879
30880 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30881 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
30882
30883 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30884 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30885
30886 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30887 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30888
30889 #~ msgid "Make"
30890 #~ msgstr "Make"
30891
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30894 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30895 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30896 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30897 #~ "autodetection, this should always work)."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30900 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30901 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30902 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
30903 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30904
30905 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30906 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30907
30908 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30909 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30910
30911 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30912 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30913
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30916 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30917 #~ "packets."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30920 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30921
30922 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30925 #~ "す。"
30926
30927 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30928 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30929
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30932 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30933 #~ "the cache."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30936 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30937 #~ "す。"
30938
30939 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30942
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30947
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30950 #~ "video devices.\n"
30951 #~ "Live Audio input is not supported."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30954 #~ "す。\n"
30955 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30956
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30959 #~ "Are you sure you want to continue?"
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30962 #~ "本当にリセットしますか?"
30963
30964 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30965 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30966
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30969 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30970 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30971 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30972 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30973 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30974 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30975 #~ "options:</p>\n"
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30978 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30979 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30980 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30981 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30982 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30983 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30984
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30987 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30988 #~ "more!\n"
30989 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30990 #~ "platform.\n"
30991 #~ "\n"
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
30994 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
30995 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
30996 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
30997 #~ "で動作します。\n"
30998 #~ "\n"
30999
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31002 #~ " "
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
31005 #~ " "
31006
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31009 #~ "\n"
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
31012 #~ "\n"
31013
31014 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31015 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
31016
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31019 #~ "default value is \"admin\"."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
31022 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
31023
31024 #~ msgid "Freebox TV"
31025 #~ msgstr "Freebox TV"
31026
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31029 #~ "scanning directories."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
31032 #~ "アライブラリに追加されません。"
31033
31034 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31035 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
31036
31037 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31038 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
31039
31040 #~ msgid "Auto add new medias"
31041 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
31042
31043 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31044 #~ msgstr "電源管理の抑制"
31045
31046 #~ msgid "MCE"
31047 #~ msgstr "MCE"
31048
31049 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31050 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
31051
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31054 #~ "\"html\"."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
31057 #~ "ます。"
31058
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31061 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31062 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31065 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
31066 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31067
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31070 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31071 #~ "\"local7\"."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
31074 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
31075
31076 #~ msgid "libc memcpy"
31077 #~ msgstr "libc memcpy"
31078
31079 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31080 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
31081
31082 #~ msgid "MMX memcpy"
31083 #~ msgstr "MMX memcpy"
31084
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31087 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
31090 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
31091
31092 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31093 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
31094
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31097 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
31100 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
31101
31102 #~ msgid ""
31103 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
31106 #~ "ル)"
31107
31108 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31109 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
31110
31111 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31112 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
31113
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
31118
31119 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31120 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
31121
31122 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31123 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
31124
31125 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31126 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
31127
31128 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31129 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
31130
31131 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31132 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
31133
31134 #~ msgid "Initial command to execute."
31135 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
31136
31137 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31138 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
31139
31140 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31141 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
31142
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31145 #~ "<left offset> + <top offset>."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
31148 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
31149
31150 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31151 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
31152
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31155 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31156 #~ "means 4/3."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
31159 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
31160 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
31161
31162 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
31165 #~ "す。"
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31169 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31170 #~ "trigger recrop."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
31173 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
31174
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31177 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
31180 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
31181
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31184 #~ "black."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
31187 #~ "す。"
31188
31189 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31190 #~ msgstr "除外する率(%)"
31191
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31194 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
31197 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
31198
31199 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31200 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
31201
31202 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31203 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
31204
31205 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31206 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31210 #~ "OSD configuration file."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
31213 #~ "上書きします。"
31214
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31217 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31218 #~ "time visible."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
31221 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
31222
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31225 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31226 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31227 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
31230 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
31231 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
31232 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
31233
31234 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31235 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
31236
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
31241 #~ "え可能です。"
31242
31243 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
31246 #~ "る。"
31247
31248 #~ msgid ""
31249 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31250 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31251 #~ "collaboration to create the best free software."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
31254 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
31255 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
31256
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31259 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31260 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31261 #~ "css\">\n"
31262 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31263 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31264 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31265 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31266 #~ "</style></head><body>\n"
31267 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31268 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31269 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31270 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31271 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31272 #~ msgstr ""
31273 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31274 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31276 #~ "css\">\n"
31277 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31278 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31279 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31280 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31281 #~ "</style></head><body>\n"
31282 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31283 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31284 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31285 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31286 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31287
31288 #~ msgid "00000; "
31289 #~ msgstr "00000; "
31290
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31293 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31294 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31295 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31296 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31297 #~ "debug message."
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31300 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
31301 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31302 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31303 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31304 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31305
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31308 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31311 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31312
31313 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31314 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
31315
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31318 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31319 #~ "vlc-<pid>"
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
31322 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
31323
31324 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31325 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
31326
31327 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31328 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
31329
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31332 #~ "needs to be restarted."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
31335
31336 #~ msgid "Relaunch VLC"
31337 #~ msgstr "VLCの再起動"
31338
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31341 #~ "advanced preferences."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
31344 #~ "能です。"
31345
31346 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31347 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
31348
31349 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31350 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
31351
31352 #~ msgid "Side speakers"
31353 #~ msgstr "サイドスピーカー"
31354
31355 #~ msgid "Center and subwoofer"
31356 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
31357
31358 #~ msgid "S/PDIF"
31359 #~ msgstr "S/PDIF"
31360
31361 #~ msgid "Dump"
31362 #~ msgstr "ダンプ"
31363
31364 #~ msgid "dbus"
31365 #~ msgstr "D-Bus"
31366
31367 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31368 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
31369
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31372 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
31375 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
31376
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31379 #~ "on.\n"
31380 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31381 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31382 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
31385 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
31386 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31387 #~ "ます。\n"
31388 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31389 #~ "ドレスとして指定します。"
31390
31391 #~ msgid "Okay"
31392 #~ msgstr "OK"
31393
31394 #~ msgid "Left front"
31395 #~ msgstr "左フロント"
31396
31397 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31398 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31399
31400 #~ msgid "Exposure"
31401 #~ msgstr "露出"
31402
31403 #~ msgid "Exposure."
31404 #~ msgstr "露出設定"
31405
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31408 #~ "should not change this option manually."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31411 #~ "すべきではありません。"
31412
31413 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31414 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31415
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31418 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31421 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31422
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31425 #~ "advantage of them."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31428 #~ "を利用できるようにします。"
31429
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31432 #~ "advantage of them."
31433 #~ msgstr ""
31434 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31435 #~ "用できるようにします。"
31436
31437 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31438 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31439
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31442 #~ "advantage of them."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31445 #~ "テージを利用できるようにします。"
31446
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31449 #~ "advantage of them."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31452 #~ "を利用できるようにします。"
31453
31454 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31455 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31456
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31459 #~ "advantage of them."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31462 #~ "を利用できるようにします。"
31463
31464 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31465 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31466
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31469 #~ "advantage of them."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31472 #~ "ジを利用できるようにします。"
31473
31474 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31475 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31476
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31479 #~ "advantage of them."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31482 #~ "ジを利用できるようにします。"
31483
31484 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31485 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31489 #~ "advantage of them."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31492 #~ "テージを利用できるようにします。"
31493
31494 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31495 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31496
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31499 #~ "advantage of them."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31502 #~ "テージを利用できるようにします。"
31503
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31506 #~ "advantage of them."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31509 #~ "テージを利用できるようにします。"
31510
31511 #~ msgid "Go back in browsing history"
31512 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31513
31514 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31515 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31516
31517 #~ msgid ""
31518 #~ "%s\n"
31519 #~ "Done %s (100.0%%)"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "%s\n"
31522 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31523
31524 #~ msgid "Alsa"
31525 #~ msgstr "ALSA"
31526
31527 #~ msgid "Avio"
31528 #~ msgstr "AV入出力"
31529
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31532 #~ "with n>=0."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31535 #~ "を指定します。(n>=0)"
31536
31537 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31538 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31539
31540 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31541 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31542
31543 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31544 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31545
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31550 #~ "ます。"
31551
31552 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31553 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31554
31555 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31556 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31557
31558 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31559 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31560
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31563 #~ "supported by all frontends."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31566 #~ "エンドではサポートされていません。"
31567
31568 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31569 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31570
31571 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31572 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31573
31574 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31575 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31576
31577 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31578 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31579
31580 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31581 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31582
31583 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31584 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31585
31586 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31587 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31588
31589 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31592
31593 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31594 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31595
31596 #~ msgid "QAM16"
31597 #~ msgstr "QAM16"
31598
31599 #~ msgid "QAM32"
31600 #~ msgstr "QAM32"
31601
31602 #~ msgid "QAM64"
31603 #~ msgstr "QAM64"
31604
31605 #~ msgid "QAM128"
31606 #~ msgstr "QAM128"
31607
31608 #~ msgid "QAM256"
31609 #~ msgstr "QAM256"
31610
31611 #~ msgid "BPSK"
31612 #~ msgstr "BPSK"
31613
31614 #~ msgid "QPSK"
31615 #~ msgstr "QPSK"
31616
31617 #~ msgid "8VSB"
31618 #~ msgstr "8VSB"
31619
31620 #~ msgid "16VSB"
31621 #~ msgstr "16VSB"
31622
31623 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31624 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31625
31626 #~ msgid "2/3"
31627 #~ msgstr "2/3"
31628
31629 #~ msgid "3/4"
31630 #~ msgstr "3/4"
31631
31632 #~ msgid "5/6"
31633 #~ msgstr "5/6"
31634
31635 #~ msgid "7/8"
31636 #~ msgstr "7/8"
31637
31638 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31639 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31640
31641 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31642 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31643
31644 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31645 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31646
31647 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31648 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31649
31650 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31651 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31652
31653 #~ msgid "1/4"
31654 #~ msgstr "1/4"
31655
31656 #~ msgid "1/8"
31657 #~ msgstr "1/8"
31658
31659 #~ msgid "1/16"
31660 #~ msgstr "1/16"
31661
31662 #~ msgid "1/32"
31663 #~ msgstr "1/32"
31664
31665 #~ msgid "2k"
31666 #~ msgstr "2k"
31667
31668 #~ msgid "8k"
31669 #~ msgstr "8k"
31670
31671 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31672 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31673
31674 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31675 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31676
31677 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31678 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31679
31680 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31683 #~ "す。"
31684
31685 #~ msgid ""
31686 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31689 #~ "す。"
31690
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31695 #~ "す。"
31696
31697 #~ msgid "HTTP ACL"
31698 #~ msgstr "HTTP ACL"
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31702 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31705 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31706
31707 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31708 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31709
31710 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31711 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31712
31713 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
31716
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31719 #~ "of the new syntax."
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
31722 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
31723
31724 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31725 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
31726
31727 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31728 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
31729
31730 #~ msgid "Scanning DVB"
31731 #~ msgstr "DVBを検索中"
31732
31733 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31734 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
31735
31736 #~ msgid ""
31737 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31738 #~ "constructs (default 0)."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
31741 #~ "トは0)"
31742
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31745 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31746 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
31749 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
31750 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
31751
31752 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31753 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
31754
31755 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31756 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
31757
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31760 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
31763 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
31764 #~ "使用しません。"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31768 #~ "milliseconds."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
31771 #~ "指定します。"
31772
31773 #~ msgid "Use file memory mapping"
31774 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
31775
31776 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
31779
31780 #~ msgid "MMap"
31781 #~ msgstr "MMap"
31782
31783 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
31786 #~ "す。"
31787
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
31790
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31796 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
31797 #~ "わりに使用してください。"
31798
31799 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31800 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31804 #~ "the v4l2 driver)."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
31807
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
31813 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
31814
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31816 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
31817
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31820 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
31821
31822 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31823 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
31824
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31827 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31830 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
31831 #~ "代わりに使用してください。"
31832
31833 #~ msgid "AUTO"
31834 #~ msgstr "自動"
31835
31836 #~ msgid "READ"
31837 #~ msgstr "READ"
31838
31839 #~ msgid "MMAP"
31840 #~ msgstr "MMAP"
31841
31842 #~ msgid "USERPTR"
31843 #~ msgstr "USERPTR"
31844
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31847 #~ "empty if you don't have one."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
31850 #~ "定せずに空のままとします。"
31851
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31854 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
31857 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
31858
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31861 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
31864 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
31865
31866 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
31869
31870 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31871 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31875 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31876 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
31879 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
31880 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
31881
31882 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31885
31886 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31887 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31891 #~ "calls                 1\n"
31892 #~ "packet assembly info  2\n"
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
31895 #~ "呼び出し:               1\n"
31896 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
31897
31898 #~ msgid "Text is always opaque"
31899 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
31900
31901 #~ msgid "Subpage"
31902 #~ msgstr "サブページ"
31903
31904 #~ msgid "1.00x"
31905 #~ msgstr "1.00x"
31906
31907 #~ msgid "Handlers"
31908 #~ msgstr "ハンドラー"
31909
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31912 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31913 #~ msgstr ""
31914 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
31915 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
31916
31917 #~ msgid "Export album art as /art"
31918 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
31919
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31922 #~ "id=<id> URLs."
31923 #~ msgstr ""
31924 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
31925 #~ "エクスポートすることを許可します。"
31926
31927 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31928 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31929
31930 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31931 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31932
31933 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
31936
31937 #~ msgid "Signals"
31938 #~ msgstr "シグナル"
31939
31940 #~ msgid ""
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31943 #~ "\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
31947 #~ "修正を試みますか?\n"
31948 #~ "\n"
31949 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
31950
31951 #~ msgid "Repair"
31952 #~ msgstr "修復する"
31953
31954 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31955 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
31956
31957 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31958 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
31959
31960 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
31963
31964 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
31967 #~ "す。"
31968
31969 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31970 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
31971
31972 #~ msgid "Blur"
31973 #~ msgstr "ぼかし"
31974
31975 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31976 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
31977
31978 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31979 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
31980
31981 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31982 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
31983
31984 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31985 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
31986
31987 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31988 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
31989
31990 #~ msgid "Adjust Image"
31991 #~ msgstr "画像調整"
31992
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31995 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31996 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31997 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31998 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
32001 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
32002 #~ "行うことが可能です。\n"
32003 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
32004 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
32005
32006 #~ msgid ""
32007 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32008 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
32011 #~ "します。"
32012
32013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32014 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
32015
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32018 #~ "interacted with in this mode."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
32021 #~ "のアイコンは動作しません。"
32022
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32025 #~ "\n"
32026 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32027 #~ "is installed and try again."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
32030 #~ "\n"
32031 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
32032 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
32033
32034 #~ msgid "Add controls to the video window"
32035 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
32036
32037 #~ msgid " State    : Playing %s"
32038 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
32039
32040 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32041 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
32042
32043 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32044 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
32045
32046 #~ msgid "[Boxes]"
32047 #~ msgstr "[ボックス]"
32048
32049 #~ msgid " Logs "
32050 #~ msgstr "ログ"
32051
32052 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32053 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
32054
32055 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32056 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
32057
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32060 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32061 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32062 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32063 #~ "</p>\n"
32064 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32065 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
32068 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
32069 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
32070 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
32071 #~ "スします。</p>\n"
32072 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
32073 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
32074
32075 #~ msgid "Sca&le"
32076 #~ msgstr "スケール (&L)"
32077
32078 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32079 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
32080
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32083 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
32086 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
32087
32088 #~ msgid "Skins loader demux"
32089 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
32090
32091 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32092 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
32093
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32096 #~ "readability."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
32099 #~ "設定します。"
32100
32101 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32102 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
32103
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32106 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
32109 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
32110
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32113 #~ "hold."
32114 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
32115
32116 #~ msgid "OSSO"
32117 #~ msgstr "OSSO"
32118
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32121 #~ "notifications are sent locally."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
32124 #~ "送信されます。"
32125
32126 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32127 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
32128
32129 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32130 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
32131
32132 #~ msgid "IPv4 SAP"
32133 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32134
32135 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32136 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
32137
32138 #~ msgid "IPv6 SAP"
32139 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32140
32141 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32142 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
32143
32144 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32145 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
32146
32147 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32148 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
32149
32150 #~ msgid ""
32151 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32152 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32153 #~ "streams."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
32156 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
32157
32158 #~ msgid "add grain to image"
32159 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
32160
32161 #~ msgid "Embed the overlay"
32162 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
32163
32164 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32165 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
32166
32167 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32168 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
32169
32170 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32171 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
32172
32173 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32174 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
32175
32176 #~ msgid "ID of the video output X window"
32177 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
32178
32179 #~ msgid ""
32180 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32181 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32182 #~ msgstr ""
32183 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
32184 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
32185
32186 #~ msgid "Use shared memory"
32187 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
32188
32189 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32190 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
32191
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
32194
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
32197
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32202 #~ "css\">\n"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32225 #~ "css\">\n"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32244
32245 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32246 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
32247
32248 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
32251
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32254 #~ "progressive"
32255 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
32256
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32259 #~ "svideo)."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32262 #~ "2 = Sビデオ)"
32263
32264 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32265 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
32266
32267 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32268 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
32269
32270 #~ msgid "IO Method"
32271 #~ msgstr "入出力方法"
32272
32273 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32274 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
32275
32276 #~ msgid "iSight Capture Input"
32277 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32281 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Subtitles codecs"
32285 #~ msgstr "字幕コーデック"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32289 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "General Input"
32293 #~ msgstr "一般"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "CPU features"
32297 #~ msgstr "機能・特徴"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Chroma modules settings"
32301 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32305 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Encoders settings"
32309 #~ msgstr "設定の変更"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid ""
32313 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
32316 #~ "な設定です。"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Dialog providers settings"
32320 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32324 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32329 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
32332 #~ "ルやファイル名を指定します。"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32336 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Quick &Open File..."
32340 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "&Bookmarks"
32344 #~ msgstr "ブックマーク"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Fetch Information"
32348 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Sort"
32352 #~ msgstr "並べ替え"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "No Repeat"
32356 #~ msgstr "リピート"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "ストリームフィルター"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Image clone"
32376 #~ msgstr "画像クロマ"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "メッセージをクリア"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Magnification"
32384 #~ msgstr "拡大/ズーム"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32388 #~ msgstr "色反転"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
32395 #~ "た。\n"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Force mono audio"
32399 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32403 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Default audio volume"
32407 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32412 #~ "from 0 to 1024."
32413 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32417 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Audio output channels mode"
32421 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Audio visualizations "
32425 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Subtitles track"
32429 #~ msgstr "字幕トラック"
32430
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Subtitles track ID"
32433 #~ msgstr "字幕トラックID"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32437 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
32438
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32442 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
32445 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
32446 #~ "ます。"
32447
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Control SAP flow"
32457 #~ msgstr "制御"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Memory copy module"
32461 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Data search path"
32465 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32469 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32474 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32475 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32476 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32477 #~ "already running instance or enqueue it."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
32480 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
32481 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
32482 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
32483 #~ "トにキューイングされます。"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "One instance when started from file"
32487 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32491 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32495 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Leave fullscreen"
32499 #~ msgstr "全画面表示の解除"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32503 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Increase scale factor."
32507 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Decrease scale factor."
32511 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32515 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Show interface"
32519 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Hide interface"
32523 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32527 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32531 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32535 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32539 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Select current widget"
32543 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "CPU"
32547 #~ msgstr "TCP"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32551 #~ msgstr "Greek, Modern"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32555 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Aspect-ratio"
32559 #~ msgstr "アスペクト比"
32560
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32563 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
32564
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32567 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "GSM Audio"
32571 #~ msgstr "オーディオ"
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32575 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32579 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
32580
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Bluray menus"
32583 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
32584
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
32589 #~ "ます。"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32593 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32598 #~ "not have it."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32601 #~ "にはインストールされていません。"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32605 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32610 #~ "not have it."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32613 #~ "にはインストールされていません。"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Blu-Ray error"
32617 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "dc1394 input"
32621 #~ msgstr "オーディオ入力"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32625 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32630 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
32633 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Refresh list"
32637 #~ msgstr "リストの再表示"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
32643 #~ "い。"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
32649
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid ""
32652 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32653 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
32656 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32660 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "collapse"
32664 #~ msgstr "折り畳む"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "expand"
32668 #~ msgstr "展開"
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Coffee pot control"
32672 #~ msgstr "制御のリセット"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Coffee pot"
32676 #~ msgstr "キューポイント"
32677
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Auto Connection"
32680 #~ msgstr "自動接続"
32681
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Active TCP connection"
32684 #~ msgstr "自動接続"
32685
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "RTMP stream output"
32688 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
32689
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "PVR video device"
32692 #~ msgstr "ビデオデバイス"
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "PVR radio device"
32696 #~ msgstr "ラジオデバイス"
32697
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "Norm"
32700 #~ msgstr "通常"
32701
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32704 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
32705
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Framerate"
32708 #~ msgstr "フレームレート"
32709
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "B Frames"
32712 #~ msgstr "フレーム"
32713
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Bitrate peak"
32716 #~ msgstr "ビットレート"
32717
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "Bitrate mode"
32720 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
32721
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Audio bitmask"
32724 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32725
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32728 #~ msgstr "オーディオ音量"
32729
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Channel"
32732 #~ msgstr "チャンネル"
32733
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "PVR"
32736 #~ msgstr "VDR"
32737
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "RTMP input"
32740 #~ msgstr "FTP入力"
32741
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32744 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
32745
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "SFTP user name"
32748 #~ msgstr "FTPユーザー名"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "SFTP password"
32752 #~ msgstr "FTPパスワード"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
32758 #~ "す)"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32762 #~ msgstr ""
32763 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
32764 #~ "ます)"
32765
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
32770 #~ "します。"
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Backlight compensation."
32774 #~ msgstr "逆光補正"
32775
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Tuner id"
32778 #~ msgstr "チューナーカード"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32782 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32786 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Video4Linux2"
32790 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32794 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32798 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32802 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32806 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32810 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32815 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
32818 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
32819 #~ "い。"
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32823 #~ msgstr "使用するTCPポート"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32828 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
32831 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
32832 #~ "使用してください。"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32836 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32840 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32844 #~ msgstr "無音アラームの送信"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32848 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32852 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32856 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32860 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Feedback Gain"
32864 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32868 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32872 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32876 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid ""
32880 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32881 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32882 #~ "pass-through is active."
32883 #~ msgstr ""
32884 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
32885 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
32886 #~ "メーターは無視されます。"
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32891 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
32894 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
32895 #~ "す。"
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Open Sound System"
32899 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "OSS DSP device"
32903 #~ msgstr "DVDデバイス"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32907 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Audio device"
32911 #~ msgstr "オーディオデバイス"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Default Audio Device"
32915 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32919 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid ""
32923 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32924 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32925 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32926 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
32929 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
32930 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
32931 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32936 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
32939 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
32940 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Low resolution decoding"
32944 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32949 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32950 #~ "(default: main)"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
32953 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
32954 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
32955 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32960 #~ "encoder:\n"
32961 #~ "%s.\n"
32962 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32963 #~ "distribution.\n"
32964 #~ "\n"
32965 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32966 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
32969 #~ "いるようです。:\n"
32970 #~ "%s.\n"
32971 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
32972 #~ "さい。\n"
32973 #~ "\n"
32974 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
32975 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32979 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32983 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Subtitles justification"
32987 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32991 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32996 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33001 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
33004 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33008 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
33014 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "normal"
33018 #~ msgstr "通常"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "all"
33022 #~ msgstr "タイル表示"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "spatial"
33026 #~ msgstr "空間的"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "temporal"
33030 #~ msgstr "時間的"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33034 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Volume %d%%"
33038 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33042 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33046 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33050 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33054 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33058 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33062 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33066 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33070 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33074 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33078 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33082 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
33083
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33086 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33090 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33094 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33098 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33102 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33106 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Force interleaved method."
33110 #~ msgstr "インターリーブ使用"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33115 #~ "correctly.\n"
33116 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33117 #~ "an index in memory.\n"
33118 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33119 #~ "What do you want to do ?"
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
33122 #~ "ん。\n"
33123 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
33124 #~ "的に修復することが可能です。\n"
33125 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
33126 #~ "どうしますか?"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Classic rock"
33130 #~ msgstr "クラッシックロック"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Death metal"
33134 #~ msgstr "デスメタル"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Sound clip"
33138 #~ msgstr "サウンドクリップ"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Alternative rock"
33142 #~ msgstr "オルタナティブロック"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Instrumental pop"
33146 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Instrumental rock"
33150 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Southern rock"
33154 #~ msgstr "Southern Rock"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Christian rap"
33158 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Pop/funk"
33162 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "New wave"
33166 #~ msgstr "ニューウェーブ"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Acid punk"
33170 #~ msgstr "アシッドパンク"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Acid jazz"
33174 #~ msgstr "アシッドジャズ"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Rock & roll"
33178 #~ msgstr "ロックンロール"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Hard rock"
33182 #~ msgstr "ハードロック"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33186 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33191 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
33194 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Text subtitles parser"
33198 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Frames per second"
33202 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Subtitles delay"
33206 #~ msgstr "字幕の遅延"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Subtitles format"
33210 #~ msgstr "字幕の形式"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Subtitles description"
33214 #~ msgstr "字幕の説明"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Silent mode"
33218 #~ msgstr "クワイエットモード"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "CAPMT System ID"
33222 #~ msgstr "システムID"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Filename of dump"
33226 #~ msgstr "ファイル名"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Append"
33230 #~ msgstr "外観"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid ""
33234 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33235 #~ "not be overwritten."
33236 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Dump buffer size"
33240 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33245 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Image file"
33249 #~ msgstr "画像タイル"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Transparency of the image"
33253 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33258 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33259 #~ "opacity)"
33260 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33264 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33268 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33273 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33274 #~ "e.g. 6=top-right)."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
33277 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33281 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Render text or image"
33285 #~ msgstr "テレテキストのページ"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33289 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Commands"
33293 #~ msgstr "Command+"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33297 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33301 #~ msgstr "メインインターフェース"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33305 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33309 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33313 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33317 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33321 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33325 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Capture Device"
33329 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Frames per Second:"
33333 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Subscreen left:"
33337 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Subscreen top:"
33341 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Subscreen width:"
33345 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Subscreen height:"
33349 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Image width:"
33353 #~ msgstr "画像の幅"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Image height:"
33357 #~ msgstr "画像の高さ"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Load subtitles file:"
33361 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Subtitles encoding"
33365 #~ msgstr "字幕のエンコード"
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Subtitles alignment"
33369 #~ msgstr "字幕の位置"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "SAP announce"
33373 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "RTSP announce"
33377 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "HTTP announce"
33381 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "HTML Playlist"
33385 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "General Audio Settings"
33389 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "General Video Settings"
33393 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33397 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33401 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Input & Codecs"
33405 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Input & Codec settings"
33409 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Enable Audio"
33413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "HTTP Proxy"
33417 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Font Color"
33421 #~ msgstr "フォントの色"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Font Size"
33425 #~ msgstr "フォントサイズ"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Subtitle Languages"
33429 #~ msgstr "字幕の言語"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33433 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Force Bold"
33437 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Outline Color"
33441 #~ msgstr "アウトラインの色"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Enable Video"
33445 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33449 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Subtitles speed:"
33453 #~ msgstr "字幕速度:"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33457 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33462 #~ "Set 0 to disable."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
33465 #~ "0を設定すると無効化します。"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33470 #~ "Set 0 to disable."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
33473 #~ "0を設定すると無効化します。"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid ""
33477 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33478 #~ "to their content and this value.\n"
33479 #~ "Set 0 to disable."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
33482 #~ "0を設定すると無効化します。"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "SAP Announce"
33486 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33491 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33492 #~ "\n"
33493 #~ "Correct your selection and try again."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
33496 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
33497 #~ "\n"
33498 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33502 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "  [Incoming]"
33506 #~ msgstr "+-[入力方向]"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33510 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33514 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33518 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33522 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33526 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33530 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33534 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33538 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33542 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33546 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33550 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33554 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "  [Streaming]"
33558 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33562 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33566 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
33567
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33570 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33571
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33574 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
33575
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33578 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
33579
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Show playlist"
33592 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Open subtitles file"
33596 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Preamp\n"
33600 #~ msgstr "プリアンプ"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid " dB"
33604 #~ msgstr "dB"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Enable spatializer"
33608 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Radio device name"
33612 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "TV (digital)"
33616 #~ msgstr "TV - デジタル"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Add to playlist"
33620 #~ msgstr "プレイリストに追加"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Clear playlist"
33624 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Icon View"
33628 #~ msgstr "表示"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Detailed View"
33632 #~ msgstr "詳細リスト"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "List View"
33636 #~ msgstr "メディア ビュー"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "PictureFlow View "
33640 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33644 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Hotkey for "
33648 #~ msgstr "ホットキー"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Press the new keys for "
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "新しいキーを入力してください\n"
33654 #~ "\"%@\""
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33658 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33662 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Input && Codecs"
33666 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Allow downloading media information"
33670 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33674 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Save and Continue"
33678 #~ msgstr "続ける"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Compiler: "
33682 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Copyright (C) "
33686 #~ msgstr "著作権"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "&Codec"
33690 #~ msgstr "コーデック"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "&Convert"
33694 #~ msgstr "変換"
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "&Convert / Save"
33698 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33702 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Subtitles Files"
33706 #~ msgstr "字幕ファイル"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33711 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33712 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33713 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
33716 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
33717 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
33718 #~ "を行ってください。\n"
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "&Tools"
33722 #~ msgstr "ツール (&O)"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33726 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Audio &Channels"
33730 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "&Subtitles Track"
33734 #~ msgstr "字幕トラック"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "&Navigation"
33738 #~ msgstr "ナビゲーション"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Tools"
33742 #~ msgstr "ツール (&O)"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33746 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Show VLC media player"
33750 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Advanced options"
33754 #~ msgstr "詳細設定オプション"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33758 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "French TV"
33762 #~ msgstr "French"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33766 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33770 #~ msgstr "除外する拡張子"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33774 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Username for the database"
33778 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Password for the database"
33782 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Port for the database"
33786 #~ msgstr "元画像のクロマ"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33790 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33794 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "OSD configuration importer"
33798 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33802 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "SQLite database module"
33806 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Title format string"
33810 #~ msgstr "字幕の形式"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33814 #~ msgstr "再生中"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Flip vertical position"
33818 #~ msgstr "垂直方向反転"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33822 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Vertical offset"
33826 #~ msgstr "垂直方向反転"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Shadow offset"
33830 #~ msgstr "影の不透明度"
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "XOSD interface"
33834 #~ msgstr "Qtインターフェース"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Blu-Ray"
33838 #~ msgstr "ブルーレイ"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Decompression"
33842 #~ msgstr "LZMA解凍"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Command UDP port"
33846 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Disable ES id"
33850 #~ msgstr "無効"
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Enable ES id"
33854 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33858 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Sizes"
33862 #~ msgstr "サイズ"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33866 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Command"
33870 #~ msgstr "Command+"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "GOP size"
33874 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Quantizer scale"
33883 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33887 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Mute audio"
33891 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33895 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Audio Language"
33899 #~ msgstr "オーディオ言語"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Subtitles encoder"
33903 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33908 #~ "associated options)."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33914 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Edge Weightning"
33918 #~ msgstr "縁の重み"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Darkness Limit"
33922 #~ msgstr "暗さの下限"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33926 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Automatic cropping"
33930 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33934 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33938 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Manual ratio"
33942 #~ msgstr "彩度"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Number of images for change"
33946 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Number of lines for change"
33950 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Number of non black pixels "
33954 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Luminance threshold "
33958 #~ msgstr "フィルター閾値"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Crop video filter"
33962 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Cropping failed"
33966 #~ msgstr "接続に失敗しました"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33970 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33974 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Configuration file"
33978 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
33984 #~ "可能です。"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Menu position"
33988 #~ msgstr "テキストの位置"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid ""
33992 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33993 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33994 #~ "eg. 6 = top-right)."
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
33997 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Menu timeout"
34001 #~ msgstr "タイムアウト"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Menu update interval"
34005 #~ msgstr "保護間隔"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34010 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34011 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34012 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34013 #~ msgstr ""
34014 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
34015 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
34016 #~ "(255)です。"
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "On Screen Display menu"
34020 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34030 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
34033 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Change subtitles delay"
34037 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Enable desktop mode "
34041 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34045 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid ""
34049 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34050 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34051 #~ "%<PRIu32>.\n"
34052 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34053 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34054 #~ msgstr ""
34055 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
34056 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
34057 #~ "い。\n"
34058 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
34059 #~ "ります。"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Stream Name"
34063 #~ msgstr "ストリーム名"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Video Codec"
34067 #~ msgstr "ビデオコーデック"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Audio Codec"
34071 #~ msgstr "オーディオコーデック"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Subtitle Codec"
34075 #~ msgstr "字幕コーデック"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Output Method"
34079 #~ msgstr "出力>>方法"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Video Bit Rate"
34083 #~ msgstr "ビデオビットレート"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34087 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34091 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "MUX Options"
34095 #~ msgstr "MUXオプション"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Video Scale"
34099 #~ msgstr "ビデオスケール"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Output Port"
34103 #~ msgstr "出力ポート"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Output Destination"
34107 #~ msgstr "出力先"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Output File"
34111 #~ msgstr "出力ファイル"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Input Media"
34115 #~ msgstr "入力メディア"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "File Name"
34119 #~ msgstr "ファイル名"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Rows:"
34123 #~ msgstr "行"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "x offset"
34127 #~ msgstr "Xオフセット"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "row border"
34131 #~ msgstr "行の境界"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "width"
34135 #~ msgstr "幅"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Columns:"
34139 #~ msgstr "列"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "y offset"
34143 #~ msgstr "Xオフセット"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "column border"
34147 #~ msgstr "列の境界"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "height"
34151 #~ msgstr "高さ"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34155 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Preamp: "
34159 #~ msgstr "プリアンプ:"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Licence"
34163 #~ msgstr "ライセンス"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Verbosity:"
34167 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Add a subtitles file"
34171 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34175 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Select the subtitles file"
34179 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Destinations"
34183 #~ msgstr "出力用URL"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Group name"
34187 #~ msgstr "グループパケット"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34191 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Instances"
34195 #~ msgstr "インストール"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34199 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34203 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Subtitles Language"
34207 #~ msgstr "字幕の言語"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34211 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Subtitles effects"
34215 #~ msgstr "字幕の効果"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34219 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Black slot"
34223 #~ msgstr "ブラックスロット"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Video Filters..."
34227 #~ msgstr "ビデオファイル"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Relaunch required"
34231 #~ msgstr "SDPが必要"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34235 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34239 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Front speakers"
34243 #~ msgstr "フォントプロパティ"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Rear speakers"
34247 #~ msgstr "リアセンター"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "ALSA device"
34251 #~ msgstr "DVDデバイス"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Session groupname"
34255 #~ msgstr "セッション名"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Default Volume"
34259 #~ msgstr "最大音量"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Open a Media"
34263 #~ msgstr "メディアを開く"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "&Open a Media"
34267 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Display on &Desktop"
34271 #~ msgstr "表示解像度"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34275 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Clear Menu"
34279 #~ msgstr "メディアメニュー"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "RTSP host address"
34283 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Media Browser"
34287 #~ msgstr "メディア 進む"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Left rear"
34291 #~ msgstr "左"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Right rear"
34295 #~ msgstr "右"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid ""
34299 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34300 #~ "master shared secret key."
34301 #~ msgstr ""
34302 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
34303 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34307 #~ msgstr ""
34308 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
34309 #~ "の16進文字列で指定します。"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid ""
34313 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34314 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34315 #~ "5=left front)"
34316 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34321 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
34324 #~ "最速のものは低品質です。"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34329 #~ "1)."
34330 #~ msgstr ""
34331 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid ""
34335 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34336 #~ "the group of pictures"
34337 #~ msgstr ""
34338 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34342 #~ msgstr "ローパスフィルター"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid ""
34346 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34347 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
34350 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34355 #~ "synchronization."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
34358 #~ "ます。"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Duration in second"
34362 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34367 #~ "means an unlimited play time."
34368 #~ msgstr ""
34369 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
34370 #~ "す。"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Composr"
34374 #~ msgstr "作曲"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid ""
34378 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34379 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34380 #~ msgstr ""
34381 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
34382 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
34383 #~ "い。"
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34388 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34389 #~ "releases."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
34392 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "Any device is not selected.\n"
34397 #~ "\n"
34398 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34399 #~ "."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
34402 #~ "\n"
34403 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Override parametters"
34407 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
34408
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34411 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
34412
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Previous/Backward"
34415 #~ msgstr "前 / 戻る"
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Next/Forward"
34419 #~ msgstr "次 / 進む"
34420
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34423 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34428 #~ "disabled to prevent burning screen."
34429 #~ msgstr ""
34430 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
34431 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid ""
34435 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34436 #~ "master shared secret key."
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
34439 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34444 #~ "announced if you choose to use SAP."
34445 #~ msgstr ""
34446 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
34447 #~ "定します。"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid ""
34451 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34452 #~ "output."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34455 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34456 #~ "す。"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Live Update"
34460 #~ msgstr "更新"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "1/2"
34464 #~ msgstr "F12"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "2"
34468 #~ msgstr "F2"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "4"
34472 #~ msgstr "F4"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34476 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34481 #~ "varies."
34482 #~ msgstr ""
34483 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
34484 #~ "でしょう。"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Rewind"
34488 #~ msgstr "メディア 戻す"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Input Settings not saved"
34492 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "&Update"
34496 #~ msgstr "更新"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Simple XML Parser"
34500 #~ msgstr "シンプルな設定"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Elasped time"
34504 #~ msgstr "経過時間"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Viewer"
34508 #~ msgstr "表示"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Library"
34512 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "No"
34516 #~ msgstr "いいえ (&N)"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Full Screen"
34520 #~ msgstr "全画面表示"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Easy Stream"
34524 #~ msgstr "ストリーム"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Seek Time"
34528 #~ msgstr "メディア 時間"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34532 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Create Stream"
34536 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Media File"
34540 #~ msgstr "メディアファイル"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Capture Screen"
34544 #~ msgstr "キャプチャーモード"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Close"
34548 #~ msgstr "閉じる (&C)"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Error!"
34552 #~ msgstr "エラー"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Create Mosaic"
34556 #~ msgstr "作成"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34560 #~ msgstr "スピーカ設定"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Remove Stream"
34564 #~ msgstr "選択されたものを削除"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Create New Stream"
34568 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Delete All Streams"
34572 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34576 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Refresh Streams"
34580 #~ msgstr "再描画時間"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Enqueue"
34584 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34589 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34590 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34591 #~ msgstr ""
34592 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
34593 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
34594 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34598 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Quiet mode."
34602 #~ msgstr "クワイエットモード"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Preload Directory"
34606 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Motion blue"
34610 #~ msgstr "モーションぼかし"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Effect"
34614 #~ msgstr "エフェクト"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Zoom playlist"
34618 #~ msgstr "プレイリスト"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "key"
34622 #~ msgstr "ホットキー"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Telnet Interface"
34626 #~ msgstr "インターフェース"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Web Interface"
34630 #~ msgstr "インターフェース"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Audio output saved volume"
34634 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34639 #~ "DISPLAY environment variable."
34640 #~ msgstr ""
34641 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34642 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34647 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34648 #~ msgstr ""
34649 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
34650
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Video output filter module"
34653 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "UDP port"
34657 #~ msgstr "SFTPポート"
34658
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34661 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
34662
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34665 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid ""
34669 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34670 #~ "routing table."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
34673 #~ "を上書きします。"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Force IPv6"
34677 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34681 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34682
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Force IPv4"
34685 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34689 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34693 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34694
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34697 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34701 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34702
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34705 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid ""
34709 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34710 #~ "history."
34711 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid ""
34715 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34716 #~ "history."
34717 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
34718
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34721 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Caching value in ms"
34725 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
34726
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34730 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid ""
34734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34737 #~ "す。"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34741 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Inversion mode"
34745 #~ msgstr "転送モード"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Budget mode"
34749 #~ msgstr "クワイエットモード"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "LNB voltage"
34753 #~ msgstr "高いLNB電圧"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "22 kHz tone"
34757 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "Transponder FEC"
34761 #~ msgstr "入れ替え"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34765 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34769 #~ msgstr "保護間隔"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34773 #~ msgstr "転送モード"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34777 #~ msgstr "階層モード"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34781 #~ msgstr "衛星の仰角"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34785 #~ msgstr "衛星の仰角"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34789 #~ msgstr "DirectShow入力"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34794 #~ "milliseconds."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34797 #~ "す。"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid ""
34801 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34802 #~ "milliseconds."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34805 #~ "す。"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34810 #~ msgstr ""
34811 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34812 #~ "す。"
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "HTTP password"
34816 #~ msgstr "FTPパスワード"
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Certificate file"
34820 #~ msgstr "証明書の表示"
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Private key file"
34824 #~ msgstr "AESキーファイル"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Root CA file"
34828 #~ msgstr "ファイルを選択する"
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "CRL file"
34832 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
34833
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34836 #~ msgstr "入力は変更されました"
34837
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Invalid polarization"
34840 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34846 #~ "す。"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid ""
34850 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34851 #~ "milliseconds."
34852 #~ msgstr ""
34853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34854 #~ "す。"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid ""
34858 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34859 #~ msgstr ""
34860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34861 #~ "す。"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Fake"
34865 #~ msgstr "疑似TTY"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Fake video input"
34869 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34873 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Directory input"
34877 #~ msgstr "DirectShow入力"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid ""
34881 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34884 #~ "す。"
34885
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid ""
34888 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34889 #~ "milliseconds."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34892 #~ "す。"
34893
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid ""
34896 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34899 #~ "す。"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34903 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Max number of redirection"
34907 #~ msgstr "接続最大数"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid ""
34911 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34912 #~ msgstr ""
34913 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34914 #~ "す。"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34918 #~ msgstr "メモリー入力"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34923 #~ msgstr ""
34924 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34925 #~ "す。"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34929 #~ msgstr ""
34930 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34931 #~ "す。"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid ""
34935 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34936 #~ msgstr ""
34937 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34938 #~ "す。"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid ""
34942 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34943 #~ "milliseconds."
34944 #~ msgstr ""
34945 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34946 #~ "す。"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid ""
34950 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34953 #~ "す。"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34957 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34961 #~ msgstr ""
34962 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34967 #~ msgstr ""
34968 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34969 #~ "す。"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid ""
34973 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34974 #~ "milliseconds."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34977 #~ "す。"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34984 #~ "す。"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34991 #~ "す。"
34992
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid ""
34995 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34998 #~ "す。"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid ""
35002 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35003 #~ msgstr ""
35004 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35005 #~ "す。"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid ""
35009 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35010 #~ msgstr ""
35011 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35012 #~ "す。"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid ""
35016 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35017 #~ "device will be used."
35018 #~ msgstr ""
35019 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
35020 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid ""
35024 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35025 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35026 #~ msgstr ""
35027 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
35028 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Audio Channel"
35032 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Brightness of the video input."
35036 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Color of the video input."
35040 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35044 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35048 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Decimation"
35052 #~ msgstr "出力用URL"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Quality of the stream."
35056 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Video4Linux"
35060 #~ msgstr "Video4Linux入力"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35064 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35068 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35072 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35076 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35080 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35084 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Do white balance"
35088 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35092 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35096 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35100 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Auto gain"
35104 #~ msgstr "オーディオゲイン"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid ""
35108 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35109 #~ "driver)."
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35114 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Horizontal centering"
35122 #~ msgstr "水平方向反転"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Vertical centering"
35126 #~ msgstr "垂直方向反転"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid ""
35130 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35135 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Balance"
35139 #~ msgstr "青色のバランス"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35143 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35151 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35155 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid ""
35159 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35160 #~ msgstr ""
35161 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35162 #~ "す。"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35166 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35170 #~ msgstr ""
35171 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35172 #~ "す。"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35176 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35180 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35184 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "default"
35188 #~ msgstr "デフォルト"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "No Audio Device"
35192 #~ msgstr "オーディオデバイス"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35196 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Unknown soundcard"
35200 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35204 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35208 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35212 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Reload image file"
35216 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid ""
35220 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35221 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35225 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35229 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Lock function"
35233 #~ msgstr "取得機能"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35238 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
35241 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Unlock function"
35245 #~ msgstr "取得機能"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35249 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35253 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Memory video decoder"
35257 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35261 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Enable debug"
35265 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid ""
35269 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35270 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35271 #~ "frame appropriately."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
35274 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
35275 #~ " - なし: 無効化\n"
35276 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
35277 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Host address"
35281 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35286 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35287 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35288 #~ msgstr ""
35289 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
35290 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
35291 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
35292 #~ "ださい。"
35293
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35296 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
35297
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "HTTP"
35300 #~ msgstr "HTTP(S)"
35301
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35304 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35305
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "HTTP SSL"
35308 #~ msgstr "HTTP(S)"
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35312 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "VLM remote control interface"
35316 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35317
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35320 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
35321
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35324 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35328 #~ msgstr "FFmpeg"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "AVI Index"
35332 #~ msgstr "インデックス"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Don't repair"
35336 #~ msgstr "送信しない"
35337
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35341 #~ "value should be set in millisecond units."
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35344 #~ "す。"
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35349 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
35352 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
35353
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35356 #~ msgstr "字幕(拡張)"
35357
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "CSA ck"
35360 #~ msgstr "CSAキー"
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "Fast Forward"
35364 #~ msgstr "少し進む"
35365
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Extended controls"
35368 #~ msgstr "制御のリセット"
35369
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "General editing filters"
35372 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Distortion filters"
35376 #~ msgstr "出力ファイル:"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Image cropping"
35380 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35384 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35388 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Audio Filter"
35392 #~ msgstr "オーディオフィルター"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "About the video filters"
35396 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Controller..."
35400 #~ msgstr "制御"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Equalizer..."
35404 #~ msgstr "イコライザー"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "Extended Controls..."
35408 #~ msgstr "拡張パネル"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Volume: %d%%"
35412 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35416 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35417
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid ""
35420 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35421 #~ "This feature can be disabled here."
35422 #~ msgstr ""
35423 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
35424 #~ "とが可能です。"
35425
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "No device connected"
35428 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Screen Capture Input"
35432 #~ msgstr "画面キャプチャー"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35436 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
35437
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35440 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35441
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "1 item"
35444 #~ msgstr "%i 項目"
35445
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Empty Folder"
35448 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Default Server Port"
35452 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
35453
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35456 #~ msgstr "インターフェース設定"
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35460 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
35461
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35464 #~ msgstr "オーディオ設定"
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35468 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35469
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35472 #~ msgstr "ホットキー設定"
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid " State    : Paused %s"
35476 #~ msgstr "      %s: %s"
35477
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid " Help "
35480 #~ msgstr "ヘルプ"
35481
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35484 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
35485
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "     a           Volume Up"
35488 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
35489
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35492 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35496 #~ msgstr "その他"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid " Information "
35500 #~ msgstr "情報"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "No item currently playing"
35504 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid " Browse "
35508 #~ msgstr " 参照 "
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid " Stats "
35512 #~ msgstr "統計"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35516 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid " Playlist (By category) "
35520 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Input caching:"
35524 #~ msgstr "入力は変更されました"
35525
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35528 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "&Extra Metadata"
35532 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
35533
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "&Codec Details"
35536 #~ msgstr "コーデックの詳細"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "&Statistics"
35540 #~ msgstr "統計"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "C&lear"
35544 #~ msgstr "クリア"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Verbosity Level"
35548 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Message filter"
35552 #~ msgstr "シーンフィルター"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35556 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35560 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35564 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35568 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "&Streaming..."
35572 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35576 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Sna&pshot"
35580 #~ msgstr "スナップショット"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35584 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Configure podcasts..."
35588 #~ msgstr "ホットキーの設定"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Dummy interface function"
35592 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Dummy demux function"
35596 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Dummy decoder function"
35600 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Dump decoder function"
35604 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Dummy encoder function"
35608 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Dummy audio output function"
35612 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Dummy video output function"
35616 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Stats video output function"
35620 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Font Effect"
35624 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Fat Outline"
35628 #~ msgstr "アウトラインフォント"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35632 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Lua Interface Module"
35636 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35640 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35644 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Server"
35648 #~ msgstr "サービス"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35652 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid ""
35656 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35657 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35658 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35659 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35660 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35661 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35662 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35663 #~ msgstr ""
35664 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
35665 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
35666 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
35667 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
35668 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
35669 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
35670 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
35671 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
35672 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Use SAP cache"
35676 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35681 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35682 #~ msgstr ""
35683 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
35684 #~ "の該当アダプターを使用します。"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "HD1000 video output"
35688 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35692 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
35698 #~ "は/dev/fb0)"
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35703 #~ "N770/N8xx hardware)."
35704 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
35705
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35708 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35712 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35713
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "OpenGL Provider"
35716 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Snapshot width"
35720 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35724 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Snapshot height"
35728 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
35729
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35732 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid ""
35736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35737 #~ "\"RV32\")."
35738 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
35739
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Snapshot output"
35742 #~ msgstr "スナップショット"
35743
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "SVGAlib video output"
35746 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
35747
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
35752 #~ "場合は20です。"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Enable peaks"
35756 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Enable bands"
35760 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Enable base"
35764 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
35765
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Font size:"
35768 #~ msgstr "フォントサイズ"
35769
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Text alignment:"
35772 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35776 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Default port (server mode)"
35780 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Refresh"
35784 #~ msgstr "再描画時間"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Color fun"
35788 #~ msgstr "色"
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Vout/Overlay"
35792 #~ msgstr "オーバーレイ"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Subpicture filters"
35796 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Video filters"
35800 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35801
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Vout filters"
35804 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35808 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35812 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35816 #~ msgstr "自動ゲイン"