2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
268 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
269 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
270 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
272 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
291 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
292 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
294 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
308 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
310 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
324 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
325 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
326 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
339 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
340 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
425 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
428 #: include/vlc_input.h:568
430 msgid "Subtitle track added"
433 #: include/vlc_interface.h:140
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
441 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "コーデック情報 (&C)"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
497 msgstr "VideoLANについて (&A)"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "ディレクトリの作成..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Rename Directory..."
528 msgstr "ディレクトリの作成..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Rename Folder..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "ディレクトリを追加..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
602 #: include/vlc_intf_strings.h:100
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
632 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
633 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
634 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
635 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
636 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
637 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
638 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
639 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
640 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
642 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
643 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
644 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
645 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
646 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
647 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
648 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
649 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
650 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
651 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
652 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
653 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
654 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
655 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
656 "もできます。</p></body></html>"
658 #: src/audio_output/filters.c:247
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
662 #: src/audio_output/filters.c:248
664 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
665 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
667 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
668 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
669 #: modules/video_filter/postproc.c:234
673 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
677 #: src/audio_output/output.c:235
681 #: src/audio_output/output.c:238
685 #: src/audio_output/output.c:241
689 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
690 msgid "Audio filters"
693 #: src/audio_output/output.c:291
697 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
699 msgid "Stereo audio mode"
700 msgstr "ステレオオーディオモード"
702 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
703 msgid "Dolby Surround"
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
707 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
709 #: modules/codec/twolame.c:70
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
714 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
728 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
729 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
732 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
733 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
736 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
737 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
741 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
742 msgid "Reverse stereo"
745 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
746 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
747 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
748 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
754 #: src/config/file.c:460
758 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
762 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
766 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
770 #: src/config/help.c:161
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
774 #: src/config/help.c:165
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
811 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
812 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
813 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
816 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
817 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
818 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
821 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
822 " [:option=value ...]\n"
823 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
825 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
828 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
829 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
830 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
831 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
832 " screen:// 画面キャプチャー\n"
833 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
834 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
835 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
836 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
837 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
839 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
841 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
843 #: src/config/help.c:435
844 msgid " (default enabled)"
847 #: src/config/help.c:436
848 msgid " (default disabled)"
851 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
855 #: src/config/help.c:593
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
858 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
860 #: src/config/help.c:598
862 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
864 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
866 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
868 #: src/config/help.c:605
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
874 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
876 #: src/config/help.c:666
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:667
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
886 #: src/config/help.c:669
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "コンパイラー: %s\n"
891 #: src/config/help.c:698
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
900 #: src/config/help.c:713
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
908 #: src/config/keys.c:56
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
920 #: src/config/keys.c:59
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
932 #: src/config/keys.c:62
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
944 #: src/config/keys.c:65
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
955 #: src/config/keys.c:67
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
963 #: src/config/keys.c:69
967 #: src/config/keys.c:70
971 #: src/config/keys.c:71
975 #: src/config/keys.c:72
979 #: src/config/keys.c:73
983 #: src/config/keys.c:74
987 #: src/config/keys.c:75
991 #: src/config/keys.c:76
995 #: src/config/keys.c:77
999 #: src/config/keys.c:78
1003 #: src/config/keys.c:79
1007 #: src/config/keys.c:80
1011 #: src/config/keys.c:81
1015 #: src/config/keys.c:82
1019 #: src/config/keys.c:83
1023 #: src/config/keys.c:84
1027 #: src/config/keys.c:86
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "メディア オーディオトラック"
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1039 #: src/config/keys.c:89
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "メディア 次のフレーム"
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "メディア 次のトラック"
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "メディア 前のフレーム"
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "メディア 前のトラック"
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1083 #: src/config/keys.c:100
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1091 #: src/config/keys.c:102
1095 #: src/config/keys.c:103
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1119 #: src/config/keys.c:109
1123 #: src/config/keys.c:110
1127 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1128 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1134 #: src/config/keys.c:112
1138 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1142 #: src/config/keys.c:115
1146 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1148 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1152 #: src/config/keys.c:117
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1160 #: src/config/keys.c:119
1164 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1168 #: src/config/keys.c:121
1172 #: src/config/keys.c:122
1176 #: src/config/keys.c:250
1180 #: src/config/keys.c:251
1184 #: src/config/keys.c:252
1188 #: src/config/keys.c:253
1192 #: src/config/keys.c:254
1196 #: src/darwin/error.c:37
1198 msgid "Unknown error"
1201 #: src/input/control.c:226
1206 #: src/input/decoder.c:252
1210 #: src/input/decoder.c:252
1214 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1217 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1221 #: src/input/decoder.c:262
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1226 #: src/input/decoder.c:454
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1230 #: src/input/decoder.c:691
1232 msgid "No description for this codec"
1233 msgstr "送信先の字幕コーデック"
1235 #: src/input/decoder.c:693
1237 msgid "Codec not supported"
1240 #: src/input/decoder.c:694
1242 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1243 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
1245 #: src/input/decoder.c:698
1247 msgid "Unidentified codec"
1250 #: src/input/decoder.c:699
1252 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1253 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1255 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1256 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1261 #: src/input/es_out.c:1137
1266 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1267 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1272 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1276 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1280 #: src/input/es_out.c:2012
1282 msgid "Closed captions %u"
1283 msgstr "クローズドキャプション %u"
1285 #: src/input/es_out.c:2870
1290 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1294 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1295 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1301 #: src/input/es_out.c:2897
1305 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1313 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1315 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1319 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1321 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1325 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1326 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1330 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1331 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1335 #: src/input/es_out.c:2929
1340 #: src/input/es_out.c:2939
1341 msgid "Bits per sample"
1344 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1345 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1352 #: src/input/es_out.c:2944
1357 #: src/input/es_out.c:2956
1358 msgid "Track replay gain"
1361 #: src/input/es_out.c:2958
1362 msgid "Album replay gain"
1365 #: src/input/es_out.c:2959
1370 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1375 #: src/input/es_out.c:2973
1376 msgid "Display resolution"
1379 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1380 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1381 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1382 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1383 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1384 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1388 #: src/input/es_out.c:2994
1389 msgid "Decoded format"
1392 #: src/input/input.c:2311
1393 msgid "Your input can't be opened"
1394 msgstr "入力を開くことができません"
1396 #: src/input/input.c:2312
1398 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1399 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1401 #: src/input/input.c:2425
1402 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1403 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1405 #: src/input/input.c:2426
1408 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1410 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1412 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1414 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1422 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1427 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1432 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1436 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1441 #: src/input/meta.c:60
1442 msgid "Track number"
1445 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1449 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1453 #: src/input/meta.c:64
1457 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1462 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1466 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1471 #: src/input/meta.c:69
1475 #: src/input/meta.c:70
1479 #: src/input/meta.c:71
1483 #: src/input/meta.c:72
1485 msgid "Number of Tracks"
1488 #: src/input/meta.c:73
1492 #: src/input/meta.c:74
1496 #: src/input/meta.c:75
1500 #: src/input/meta.c:76
1505 #: src/input/meta.c:77
1510 #: src/input/var.c:158
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1542 #: src/input/var.c:273
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1550 #: src/input/var.c:314
1555 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1560 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1561 msgid "Next chapter"
1564 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1565 msgid "Previous chapter"
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1573 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "インターフェースの追加"
1578 #: src/interface/interface.c:91
1582 #: src/interface/interface.c:95
1586 #: src/interface/interface.c:98
1590 #: src/interface/interface.c:101
1591 msgid "Debug logging"
1594 #: src/interface/interface.c:104
1595 msgid "Mouse Gestures"
1598 #: src/interface/interface.c:206
1600 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1603 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1604 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1606 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1612 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1617 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1621 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1625 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1626 msgid "1:1 Original"
1629 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1633 #: src/libvlc-module.c:62
1635 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1636 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1639 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1640 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1643 #: src/libvlc-module.c:66
1644 msgid "Interface module"
1645 msgstr "インターフェースモジュール"
1647 #: src/libvlc-module.c:68
1649 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best module available."
1652 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1655 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1656 msgid "Extra interface modules"
1657 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1659 #: src/libvlc-module.c:74
1661 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1662 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1663 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1664 "\", \"gestures\" ...)"
1666 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1667 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1668 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1671 #: src/libvlc-module.c:81
1672 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1673 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1675 #: src/libvlc-module.c:83
1676 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1677 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1679 #: src/libvlc-module.c:85
1681 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1682 "1=warnings, 2=debug)."
1684 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1687 #: src/libvlc-module.c:88
1691 #: src/libvlc-module.c:90
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1695 #: src/libvlc-module.c:92
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "デフォルトのストリーム"
1699 #: src/libvlc-module.c:94
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1703 #: src/libvlc-module.c:96
1704 msgid "Color messages"
1707 #: src/libvlc-module.c:98
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1712 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1715 #: src/libvlc-module.c:101
1716 msgid "Show advanced options"
1717 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1719 #: src/libvlc-module.c:103
1721 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1722 "available options, including those that most users should never touch."
1724 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1725 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "対話的なインターフェース"
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1736 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1746 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1747 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1748 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1749 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1760 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1773 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1774 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1799 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1801 #: src/libvlc-module.c:150
1802 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 #: src/libvlc-module.c:152
1807 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1808 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1810 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1811 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "オーディオリサンプラー"
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1821 #: src/libvlc-module.c:160
1823 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1824 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1827 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1828 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1831 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1833 msgid "Use S/PDIF when available"
1834 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1836 #: src/libvlc-module.c:166
1838 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1839 "audio stream being played."
1841 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1842 "ディオストリームが再生が向上します。"
1844 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1848 #: src/libvlc-module.c:171
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1855 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1856 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1857 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1858 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1859 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1860 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1891 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1893 #: src/libvlc-module.c:197
1894 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1895 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1897 #: src/libvlc-module.c:201
1898 msgid "Replay gain mode"
1901 #: src/libvlc-module.c:203
1902 msgid "Select the replay gain mode"
1903 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1905 #: src/libvlc-module.c:205
1906 msgid "Replay preamp"
1909 #: src/libvlc-module.c:207
1911 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1912 "replay gain information"
1914 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1917 #: src/libvlc-module.c:210
1918 msgid "Default replay gain"
1921 #: src/libvlc-module.c:212
1922 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1923 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1925 #: src/libvlc-module.c:214
1926 msgid "Peak protection"
1929 #: src/libvlc-module.c:216
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1933 #: src/libvlc-module.c:219
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1937 #: src/libvlc-module.c:221
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1942 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1945 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1946 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1947 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1949 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1951 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1953 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1955 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1959 #: src/libvlc-module.c:236
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1967 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1968 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1969 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1970 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1982 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1995 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1996 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2011 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
2013 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2015 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2016 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2017 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2018 msgid "Video height"
2021 #: src/libvlc-module.c:259
2023 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2024 "video characteristics."
2026 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
2029 #: src/libvlc-module.c:262
2030 msgid "Video X coordinate"
2033 #: src/libvlc-module.c:264
2035 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2037 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
2039 #: src/libvlc-module.c:267
2040 msgid "Video Y coordinate"
2043 #: src/libvlc-module.c:269
2045 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2047 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
2049 #: src/libvlc-module.c:272
2053 #: src/libvlc-module.c:274
2055 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2058 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2061 #: src/libvlc-module.c:277
2062 msgid "Video alignment"
2065 #: src/libvlc-module.c:279
2067 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2068 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2069 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2071 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2072 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2073 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2075 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2078 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2081 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2082 #: modules/video_filter/rss.c:173
2086 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2097 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2098 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2101 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2102 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2106 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2110 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2111 #: modules/video_filter/rss.c:174
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Bottom-Right"
2142 #: src/libvlc-module.c:287
2146 #: src/libvlc-module.c:289
2147 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2148 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2150 #: src/libvlc-module.c:291
2151 msgid "Grayscale video output"
2152 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2154 #: src/libvlc-module.c:293
2156 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2157 "save some processing power."
2159 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2162 #: src/libvlc-module.c:296
2163 msgid "Embedded video"
2166 #: src/libvlc-module.c:298
2167 msgid "Embed the video output in the main interface."
2168 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2170 #: src/libvlc-module.c:300
2171 msgid "Fullscreen video output"
2174 #: src/libvlc-module.c:302
2175 msgid "Start video in fullscreen mode"
2176 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2178 #: src/libvlc-module.c:304
2179 msgid "Overlay video output"
2180 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2182 #: src/libvlc-module.c:306
2184 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2185 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2187 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2188 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2190 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2192 msgid "Always on top"
2195 #: src/libvlc-module.c:311
2196 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2197 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2199 #: src/libvlc-module.c:313
2200 msgid "Enable wallpaper mode "
2203 #: src/libvlc-module.c:315
2205 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2206 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2208 #: src/libvlc-module.c:318
2209 msgid "Show media title on video"
2210 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2212 #: src/libvlc-module.c:320
2213 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2214 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2216 #: src/libvlc-module.c:322
2217 msgid "Show video title for x milliseconds"
2218 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2220 #: src/libvlc-module.c:324
2221 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2223 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2226 #: src/libvlc-module.c:326
2227 msgid "Position of video title"
2230 #: src/libvlc-module.c:328
2231 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2232 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2234 #: src/libvlc-module.c:330
2235 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2236 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2238 #: src/libvlc-module.c:333
2239 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2240 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2242 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2243 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2251 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2255 msgid "Deinterlace mode"
2256 msgstr "デインターレースモード"
2258 #: src/libvlc-module.c:348
2259 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2260 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2266 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2284 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2288 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2289 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2290 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2292 #: src/libvlc-module.c:365
2293 msgid "Disable screensaver"
2294 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2296 #: src/libvlc-module.c:366
2297 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2298 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2300 #: src/libvlc-module.c:368
2301 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2302 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2304 #: src/libvlc-module.c:369
2306 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2307 "computer being suspended because of inactivity."
2309 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2312 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2314 msgid "Window decorations"
2317 #: src/libvlc-module.c:374
2319 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2320 "giving a \"minimal\" window."
2322 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2323 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2325 #: src/libvlc-module.c:377
2326 msgid "Video splitter module"
2329 #: src/libvlc-module.c:379
2330 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2331 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2333 #: src/libvlc-module.c:381
2334 msgid "Video filter module"
2335 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2337 #: src/libvlc-module.c:383
2339 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2340 "instance deinterlacing, or distort the video."
2342 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2343 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2345 #: src/libvlc-module.c:387
2346 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2347 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2349 #: src/libvlc-module.c:389
2350 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2351 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2353 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2354 msgid "Video snapshot file prefix"
2355 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2357 #: src/libvlc-module.c:395
2358 msgid "Video snapshot format"
2359 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2361 #: src/libvlc-module.c:397
2362 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2364 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2366 #: src/libvlc-module.c:399
2367 msgid "Display video snapshot preview"
2368 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2370 #: src/libvlc-module.c:401
2371 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2372 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2380 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2382 #: src/libvlc-module.c:407
2383 msgid "Video snapshot width"
2384 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2386 #: src/libvlc-module.c:409
2388 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2389 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2391 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2392 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2394 #: src/libvlc-module.c:413
2395 msgid "Video snapshot height"
2396 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2398 #: src/libvlc-module.c:415
2400 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2401 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2404 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2405 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2407 #: src/libvlc-module.c:419
2408 msgid "Video cropping"
2411 #: src/libvlc-module.c:421
2413 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2414 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2416 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2419 #: src/libvlc-module.c:425
2420 msgid "Source aspect ratio"
2423 #: src/libvlc-module.c:427
2425 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2426 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2427 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2428 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2429 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2431 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2432 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2433 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2434 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2435 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2437 #: src/libvlc-module.c:434
2438 msgid "Video Auto Scaling"
2439 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2441 #: src/libvlc-module.c:436
2442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2444 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2446 #: src/libvlc-module.c:438
2447 msgid "Video scaling factor"
2448 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2450 #: src/libvlc-module.c:440
2452 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2453 "Default value is 1.0 (original video size)."
2455 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2456 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2458 #: src/libvlc-module.c:443
2459 msgid "Custom crop ratios list"
2460 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2462 #: src/libvlc-module.c:445
2464 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2467 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2470 #: src/libvlc-module.c:448
2471 msgid "Custom aspect ratios list"
2472 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2474 #: src/libvlc-module.c:450
2476 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2477 "aspect ratio list."
2479 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2482 #: src/libvlc-module.c:453
2483 msgid "Fix HDTV height"
2486 #: src/libvlc-module.c:455
2488 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2489 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2490 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2492 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2493 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2494 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2496 #: src/libvlc-module.c:460
2497 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2498 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2500 #: src/libvlc-module.c:462
2502 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2503 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2504 "order to keep proportions."
2506 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2507 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2508 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2510 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2514 #: src/libvlc-module.c:468
2516 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2517 "computer is not powerful enough"
2519 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2522 #: src/libvlc-module.c:471
2523 msgid "Drop late frames"
2526 #: src/libvlc-module.c:473
2528 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2529 "intended display date)."
2530 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2532 #: src/libvlc-module.c:476
2533 msgid "Quiet synchro"
2534 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2538 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2539 "synchronization mechanism."
2541 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2544 #: src/libvlc-module.c:481
2545 msgid "Key press events"
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2550 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2552 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2553 msgid "Mouse events"
2556 #: src/libvlc-module.c:487
2557 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2558 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2560 #: src/libvlc-module.c:495
2562 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2563 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2566 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2567 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2569 #: src/libvlc-module.c:499
2570 msgid "File caching (ms)"
2571 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2575 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2577 #: src/libvlc-module.c:503
2578 msgid "Live capture caching (ms)"
2579 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2581 #: src/libvlc-module.c:505
2582 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2583 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2585 #: src/libvlc-module.c:507
2586 msgid "Disc caching (ms)"
2587 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2589 #: src/libvlc-module.c:509
2590 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2591 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2593 #: src/libvlc-module.c:511
2594 msgid "Network caching (ms)"
2595 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2597 #: src/libvlc-module.c:513
2598 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2599 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2601 #: src/libvlc-module.c:515
2602 msgid "Clock reference average counter"
2603 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2605 #: src/libvlc-module.c:517
2607 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2610 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2612 #: src/libvlc-module.c:520
2613 msgid "Clock synchronisation"
2616 #: src/libvlc-module.c:522
2618 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2619 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2621 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2622 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2624 #: src/libvlc-module.c:526
2625 msgid "Clock jitter"
2628 #: src/libvlc-module.c:528
2630 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2631 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2633 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2636 #: src/libvlc-module.c:531
2637 msgid "Network synchronisation"
2640 #: src/libvlc-module.c:532
2642 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2643 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2645 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2646 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2648 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2649 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2653 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2657 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2658 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2665 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2669 #: src/libvlc-module.c:540
2670 msgid "MTU of the network interface"
2671 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2673 #: src/libvlc-module.c:542
2675 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2676 "over the network (in bytes)."
2678 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2681 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2682 msgid "Hop limit (TTL)"
2683 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2685 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2687 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2688 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2691 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2692 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2695 #: src/libvlc-module.c:553
2696 msgid "Multicast output interface"
2697 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2699 #: src/libvlc-module.c:555
2700 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2702 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2705 #: src/libvlc-module.c:557
2706 msgid "DiffServ Code Point"
2707 msgstr "DiffServコードポイント"
2709 #: src/libvlc-module.c:558
2711 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2712 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2714 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2715 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2716 "of Service)のために使用されます。"
2718 #: src/libvlc-module.c:564
2720 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2721 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2723 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2724 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2726 #: src/libvlc-module.c:570
2728 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2729 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2730 "(like DVB streams for example)."
2732 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2733 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2736 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2740 #: src/libvlc-module.c:578
2741 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2743 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2745 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2746 msgid "Subtitle track"
2749 #: src/libvlc-module.c:583
2750 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2751 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2753 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2754 msgid "Audio language"
2757 #: src/libvlc-module.c:588
2759 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2760 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2763 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2764 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2766 #: src/libvlc-module.c:591
2767 msgid "Subtitle language"
2770 #: src/libvlc-module.c:593
2772 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2773 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2775 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2776 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2778 #: src/libvlc-module.c:596
2780 msgid "Menu language"
2783 #: src/libvlc-module.c:598
2786 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2787 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2789 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2790 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2792 #: src/libvlc-module.c:602
2793 msgid "Audio track ID"
2794 msgstr "オーディオトラックID"
2796 #: src/libvlc-module.c:604
2797 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2798 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2800 #: src/libvlc-module.c:606
2801 msgid "Subtitle track ID"
2804 #: src/libvlc-module.c:608
2805 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2806 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2808 #: src/libvlc-module.c:610
2809 msgid "Preferred video resolution"
2810 msgstr "優先するビデオの解像度"
2812 #: src/libvlc-module.c:612
2814 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2815 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2816 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2817 "higher resolutions."
2819 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2820 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2821 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2824 #: src/libvlc-module.c:618
2825 msgid "Best available"
2828 #: src/libvlc-module.c:618
2829 msgid "Full HD (1080p)"
2830 msgstr "フルHD (1080p)"
2832 #: src/libvlc-module.c:618
2836 #: src/libvlc-module.c:619
2837 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2838 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2840 #: src/libvlc-module.c:620
2841 msgid "Low Definition (360 lines)"
2842 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2844 #: src/libvlc-module.c:621
2845 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2846 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2848 #: src/libvlc-module.c:624
2849 msgid "Input repetitions"
2850 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2852 #: src/libvlc-module.c:626
2853 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2854 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2856 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2860 #: src/libvlc-module.c:630
2861 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2862 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2864 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2868 #: src/libvlc-module.c:634
2869 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2870 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2872 #: src/libvlc-module.c:636
2876 #: src/libvlc-module.c:638
2877 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2878 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2880 #: src/libvlc-module.c:640
2884 #: src/libvlc-module.c:642
2885 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2886 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2888 #: src/libvlc-module.c:644
2889 msgid "Playback speed"
2892 #: src/libvlc-module.c:646
2893 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2894 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2896 #: src/libvlc-module.c:648
2900 #: src/libvlc-module.c:650
2902 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2903 "together after the normal one."
2905 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2908 #: src/libvlc-module.c:653
2909 msgid "Input slave (experimental)"
2910 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2912 #: src/libvlc-module.c:655
2914 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2915 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2918 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2919 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2920 "入力ストリームリストを指定してください。"
2922 #: src/libvlc-module.c:659
2923 msgid "Bookmarks list for a stream"
2924 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2926 #: src/libvlc-module.c:661
2928 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2929 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2932 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2933 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2936 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2938 msgid "Record directory or filename"
2939 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2941 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2942 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2943 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2945 #: src/libvlc-module.c:669
2946 msgid "Prefer native stream recording"
2947 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2949 #: src/libvlc-module.c:671
2951 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2954 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2957 #: src/libvlc-module.c:674
2958 msgid "Timeshift directory"
2959 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2961 #: src/libvlc-module.c:676
2962 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2964 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2966 #: src/libvlc-module.c:678
2967 msgid "Timeshift granularity"
2970 #: src/libvlc-module.c:680
2972 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2973 "to store the timeshifted streams."
2975 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2978 #: src/libvlc-module.c:683
2979 msgid "Change title according to current media"
2980 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2982 #: src/libvlc-module.c:684
2984 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2985 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2986 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2987 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2989 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2990 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2991 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2992 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2994 #: src/libvlc-module.c:691
2996 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2997 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2998 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2999 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3001 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
3002 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
3003 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
3004 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
3007 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3008 msgid "Force subtitle position"
3011 #: src/libvlc-module.c:699
3013 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3014 "over the movie. Try several positions."
3016 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
3019 #: src/libvlc-module.c:702
3020 msgid "Enable sub-pictures"
3021 msgstr "サブピクチャーの有効化"
3023 #: src/libvlc-module.c:704
3024 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3025 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
3027 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3031 msgid "On Screen Display"
3032 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
3034 #: src/libvlc-module.c:708
3036 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3039 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
3042 #: src/libvlc-module.c:711
3043 msgid "Text rendering module"
3044 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
3046 #: src/libvlc-module.c:713
3048 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3051 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3053 #: src/libvlc-module.c:715
3054 msgid "Subpictures source module"
3055 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3057 #: src/libvlc-module.c:717
3059 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3060 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3062 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3063 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3065 #: src/libvlc-module.c:720
3066 msgid "Subpictures filter module"
3067 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3069 #: src/libvlc-module.c:722
3071 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3072 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3074 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3075 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3078 #: src/libvlc-module.c:725
3079 msgid "Autodetect subtitle files"
3080 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3082 #: src/libvlc-module.c:727
3084 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3085 "(based on the filename of the movie)."
3087 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3090 #: src/libvlc-module.c:730
3091 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3092 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3094 #: src/libvlc-module.c:732
3096 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3098 "0 = no subtitles autodetected\n"
3099 "1 = any subtitle file\n"
3100 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3101 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3102 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3104 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3106 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3108 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3109 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3110 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3112 #: src/libvlc-module.c:740
3113 msgid "Subtitle autodetection paths"
3116 #: src/libvlc-module.c:742
3118 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3119 "found in the current directory."
3121 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3124 #: src/libvlc-module.c:745
3125 msgid "Use subtitle file"
3128 #: src/libvlc-module.c:747
3130 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3133 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3136 #: src/libvlc-module.c:751
3140 #: src/libvlc-module.c:752
3144 #: src/libvlc-module.c:753
3145 msgid "Audio CD device"
3146 msgstr "オーディオCDデバイス"
3148 #: src/libvlc-module.c:757
3150 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3151 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3154 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:760
3158 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3159 "the drive letter (e.g. D:)"
3161 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3162 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3164 #: src/libvlc-module.c:763
3166 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3167 "after the drive letter (e.g. D:)"
3169 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3170 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3172 #: src/libvlc-module.c:770
3173 msgid "This is the default DVD device to use."
3174 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3176 #: src/libvlc-module.c:772
3177 msgid "This is the default VCD device to use."
3178 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3180 #: src/libvlc-module.c:774
3181 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3182 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3184 #: src/libvlc-module.c:791
3185 msgid "TCP connection timeout"
3186 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3188 #: src/libvlc-module.c:793
3189 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3190 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3192 #: src/libvlc-module.c:795
3193 msgid "HTTP server address"
3194 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3196 #: src/libvlc-module.c:797
3198 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3199 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3200 "them to a specific network interface."
3202 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3203 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3204 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3206 #: src/libvlc-module.c:801
3207 msgid "RTSP server address"
3208 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3210 #: src/libvlc-module.c:803
3212 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3213 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3214 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3215 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3216 "network interface."
3218 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3219 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3220 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3221 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3224 #: src/libvlc-module.c:809
3225 msgid "HTTP server port"
3226 msgstr "HTTPサーバーポート"
3228 #: src/libvlc-module.c:811
3230 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3231 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3232 "by the operating system."
3234 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3235 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3237 #: src/libvlc-module.c:816
3238 msgid "HTTPS server port"
3239 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3241 #: src/libvlc-module.c:818
3243 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3244 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3245 "restricted by the operating system."
3247 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3248 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3251 #: src/libvlc-module.c:823
3252 msgid "RTSP server port"
3253 msgstr "RTSPサーバーポート"
3255 #: src/libvlc-module.c:825
3257 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3258 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3261 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3262 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3264 #: src/libvlc-module.c:830
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3268 #: src/libvlc-module.c:832
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3274 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3276 #: src/libvlc-module.c:835
3277 msgid "HTTP/TLS server private key"
3278 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3280 #: src/libvlc-module.c:837
3281 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3282 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3284 #: src/libvlc-module.c:839
3285 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3286 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3288 #: src/libvlc-module.c:841
3290 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3291 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3293 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3294 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3296 #: src/libvlc-module.c:844
3297 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3298 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3300 #: src/libvlc-module.c:846
3303 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3304 "revoked certificates in TLS sessions."
3306 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3307 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3309 #: src/libvlc-module.c:849
3310 msgid "SOCKS server"
3313 #: src/libvlc-module.c:851
3315 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3316 "used for all TCP connections"
3318 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3321 #: src/libvlc-module.c:854
3322 msgid "SOCKS user name"
3325 #: src/libvlc-module.c:856
3326 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3327 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3329 #: src/libvlc-module.c:858
3330 msgid "SOCKS password"
3333 #: src/libvlc-module.c:860
3334 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3335 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3337 #: src/libvlc-module.c:862
3338 msgid "Title metadata"
3341 #: src/libvlc-module.c:864
3342 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3343 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3345 #: src/libvlc-module.c:866
3346 msgid "Author metadata"
3349 #: src/libvlc-module.c:868
3350 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3351 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3353 #: src/libvlc-module.c:870
3354 msgid "Artist metadata"
3355 msgstr "アーティストのメタデータ"
3357 #: src/libvlc-module.c:872
3358 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3359 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3361 #: src/libvlc-module.c:874
3362 msgid "Genre metadata"
3365 #: src/libvlc-module.c:876
3366 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3367 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Copyright metadata"
3371 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3375 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Description metadata"
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3383 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3385 #: src/libvlc-module.c:886
3386 msgid "Date metadata"
3389 #: src/libvlc-module.c:888
3390 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3391 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3393 #: src/libvlc-module.c:890
3394 msgid "URL metadata"
3397 #: src/libvlc-module.c:892
3398 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3399 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3401 #: src/libvlc-module.c:896
3403 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3404 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3405 "can break playback of all your streams."
3407 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3408 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3409 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3411 #: src/libvlc-module.c:900
3412 msgid "Preferred decoders list"
3413 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3415 #: src/libvlc-module.c:902
3417 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3418 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3419 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3421 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3422 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3423 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3426 #: src/libvlc-module.c:907
3427 msgid "Preferred encoders list"
3428 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3430 #: src/libvlc-module.c:909
3432 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3433 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3435 #: src/libvlc-module.c:918
3437 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3440 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3443 #: src/libvlc-module.c:921
3444 msgid "Default stream output chain"
3445 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3447 #: src/libvlc-module.c:923
3449 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3450 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3453 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3454 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3455 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3457 #: src/libvlc-module.c:927
3458 msgid "Enable streaming of all ES"
3459 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3461 #: src/libvlc-module.c:929
3462 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3463 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3465 #: src/libvlc-module.c:931
3466 msgid "Display while streaming"
3467 msgstr "ストリーミング中の表示"
3469 #: src/libvlc-module.c:933
3470 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3471 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3473 #: src/libvlc-module.c:935
3474 msgid "Enable video stream output"
3475 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3477 #: src/libvlc-module.c:937
3479 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3480 "facility when this last one is enabled."
3482 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3484 #: src/libvlc-module.c:940
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3488 #: src/libvlc-module.c:942
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3493 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3495 #: src/libvlc-module.c:945
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3499 #: src/libvlc-module.c:947
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3505 #: src/libvlc-module.c:950
3506 msgid "Keep stream output open"
3507 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3509 #: src/libvlc-module.c:952
3511 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3512 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3516 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3519 #: src/libvlc-module.c:956
3520 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3521 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3523 #: src/libvlc-module.c:958
3525 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3526 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3527 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3529 #: src/libvlc-module.c:961
3530 msgid "Preferred packetizer list"
3531 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3533 #: src/libvlc-module.c:963
3535 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3536 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3540 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3544 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3546 #: src/libvlc-module.c:970
3547 msgid "Access output module"
3548 msgstr "アクセス出力モジュール"
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3552 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3556 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3557 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3559 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3560 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid "SAP announcement interval"
3564 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3566 #: src/libvlc-module.c:981
3568 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3569 "between SAP announcements."
3571 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3574 #: src/libvlc-module.c:990
3576 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3577 "you really know what you are doing."
3579 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3580 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3582 #: src/libvlc-module.c:993
3583 msgid "Access module"
3586 #: src/libvlc-module.c:995
3588 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3589 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3590 "option unless you really know what you are doing."
3592 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3593 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3594 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Stream filter module"
3598 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3601 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3602 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Demux module"
3606 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3610 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3611 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3612 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3613 "you really know what you are doing."
3615 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3616 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3617 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3618 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3620 #: src/libvlc-module.c:1010
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3624 #: src/libvlc-module.c:1012
3626 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3627 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3629 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3630 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3632 #: src/libvlc-module.c:1015
3633 msgid "Allow real-time priority"
3634 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3636 #: src/libvlc-module.c:1017
3638 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3639 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3640 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3641 "only activate this if you know what you're doing."
3643 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3644 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3645 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3648 #: src/libvlc-module.c:1023
3649 msgid "Adjust VLC priority"
3652 #: src/libvlc-module.c:1025
3654 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3655 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3658 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3659 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3662 #: src/libvlc-module.c:1030
3664 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3666 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3668 #: src/libvlc-module.c:1033
3669 msgid "VLM configuration file"
3672 #: src/libvlc-module.c:1035
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3676 #: src/libvlc-module.c:1037
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3680 #: src/libvlc-module.c:1039
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3682 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3684 #: src/libvlc-module.c:1041
3685 msgid "Locally collect statistics"
3688 #: src/libvlc-module.c:1043
3689 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3690 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3692 #: src/libvlc-module.c:1045
3693 msgid "Run as daemon process"
3694 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3696 #: src/libvlc-module.c:1047
3697 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3698 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3700 #: src/libvlc-module.c:1049
3701 msgid "Write process id to file"
3702 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3704 #: src/libvlc-module.c:1051
3705 msgid "Writes process id into specified file."
3706 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3708 #: src/libvlc-module.c:1053
3712 #: src/libvlc-module.c:1055
3713 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3714 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3716 #: src/libvlc-module.c:1057
3717 msgid "Log to syslog"
3720 #: src/libvlc-module.c:1059
3721 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3722 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3724 #: src/libvlc-module.c:1061
3725 msgid "Allow only one running instance"
3726 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3730 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3731 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3732 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3733 "This option will allow you to play the file with the already running "
3734 "instance or enqueue it."
3736 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3737 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3738 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3739 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3742 #: src/libvlc-module.c:1071
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3749 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3751 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3752 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3753 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3754 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3755 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3756 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3759 #: src/libvlc-module.c:1080
3760 msgid "VLC is started from file association"
3761 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3763 #: src/libvlc-module.c:1082
3764 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3765 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3767 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3768 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3769 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3771 #: src/libvlc-module.c:1087
3772 msgid "Increase the priority of the process"
3773 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3775 #: src/libvlc-module.c:1089
3777 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3778 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3779 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3780 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3781 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3784 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3785 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3786 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3787 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3790 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3791 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3792 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3794 #: src/libvlc-module.c:1099
3796 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3797 "playing current item."
3799 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3802 #: src/libvlc-module.c:1108
3804 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3805 "overridden in the playlist dialog box."
3807 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3808 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3810 #: src/libvlc-module.c:1111
3811 msgid "Automatically preparse files"
3812 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3814 #: src/libvlc-module.c:1113
3816 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3819 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3822 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3824 msgid "Allow metadata network access"
3827 #: src/libvlc-module.c:1118
3828 msgid "Services discovery modules"
3829 msgstr "サービス検出モジュール"
3831 #: src/libvlc-module.c:1120
3833 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3834 "Typical value is \"sap\"."
3836 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3839 #: src/libvlc-module.c:1123
3840 msgid "Play files randomly forever"
3841 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3843 #: src/libvlc-module.c:1125
3844 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3845 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3847 #: src/libvlc-module.c:1127
3851 #: src/libvlc-module.c:1129
3852 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3853 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3855 #: src/libvlc-module.c:1131
3856 msgid "Repeat current item"
3857 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3859 #: src/libvlc-module.c:1133
3860 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3861 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1135
3864 msgid "Play and stop"
3867 #: src/libvlc-module.c:1137
3868 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3869 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1139
3872 msgid "Play and exit"
3875 #: src/libvlc-module.c:1141
3876 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3877 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3879 #: src/libvlc-module.c:1143
3880 msgid "Play and pause"
3883 #: src/libvlc-module.c:1145
3884 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3885 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3887 #: src/libvlc-module.c:1147
3891 #: src/libvlc-module.c:1148
3892 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3893 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3895 #: src/libvlc-module.c:1151
3896 msgid "Pause on audio communication"
3897 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3899 #: src/libvlc-module.c:1153
3901 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3903 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3905 #: src/libvlc-module.c:1156
3906 msgid "Use media library"
3907 msgstr "メディアライブラリを使用"
3909 #: src/libvlc-module.c:1158
3911 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3913 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3915 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3916 msgid "Display playlist tree"
3917 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3919 #: src/libvlc-module.c:1163
3921 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3924 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3927 #: src/libvlc-module.c:1172
3928 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3930 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3932 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3936 #: src/libvlc-module.c:1183
3937 msgid "Volume Control"
3940 #: src/libvlc-module.c:1183
3941 msgid "Position Control"
3944 #: src/libvlc-module.c:1185
3945 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3946 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3948 #: src/libvlc-module.c:1187
3950 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3951 "mousewheel event can be ignored"
3953 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3956 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3965 #: src/libvlc-module.c:1190
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3967 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3969 #: src/libvlc-module.c:1191
3970 msgid "Exit fullscreen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1192
3974 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3975 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3977 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3982 #: src/libvlc-module.c:1194
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3986 #: src/libvlc-module.c:1195
3990 #: src/libvlc-module.c:1196
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3994 #: src/libvlc-module.c:1197
3998 #: src/libvlc-module.c:1198
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
4002 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4008 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
4012 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4018 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
4022 #: src/libvlc-module.c:1203
4026 #: src/libvlc-module.c:1204
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4030 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4031 msgid "Faster (fine)"
4034 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4035 msgid "Slower (fine)"
4038 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4039 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4050 #: src/libvlc-module.c:1210
4051 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4052 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4054 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4063 #: src/libvlc-module.c:1212
4064 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4065 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4067 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4075 #: src/libvlc-module.c:1214
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4079 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4088 #: src/libvlc-module.c:1216
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4092 #: src/libvlc-module.c:1218
4093 msgid "Very short backwards jump"
4096 #: src/libvlc-module.c:1220
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1221
4101 msgid "Short backwards jump"
4104 #: src/libvlc-module.c:1223
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4108 #: src/libvlc-module.c:1224
4109 msgid "Medium backwards jump"
4112 #: src/libvlc-module.c:1226
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4116 #: src/libvlc-module.c:1227
4117 msgid "Long backwards jump"
4120 #: src/libvlc-module.c:1229
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4124 #: src/libvlc-module.c:1231
4125 msgid "Very short forward jump"
4128 #: src/libvlc-module.c:1233
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4132 #: src/libvlc-module.c:1234
4133 msgid "Short forward jump"
4136 #: src/libvlc-module.c:1236
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4140 #: src/libvlc-module.c:1237
4141 msgid "Medium forward jump"
4144 #: src/libvlc-module.c:1239
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4148 #: src/libvlc-module.c:1240
4149 msgid "Long forward jump"
4152 #: src/libvlc-module.c:1242
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4156 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4164 #: src/libvlc-module.c:1247
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4168 #: src/libvlc-module.c:1248
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4172 #: src/libvlc-module.c:1249
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4176 #: src/libvlc-module.c:1250
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4180 #: src/libvlc-module.c:1251
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4184 #: src/libvlc-module.c:1252
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4188 #: src/libvlc-module.c:1253
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4192 #: src/libvlc-module.c:1254
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4196 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4203 #: src/libvlc-module.c:1257
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4207 #: src/libvlc-module.c:1258
4211 #: src/libvlc-module.c:1259
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4215 #: src/libvlc-module.c:1260
4216 msgid "Navigate down"
4219 #: src/libvlc-module.c:1261
4220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4221 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4223 #: src/libvlc-module.c:1262
4224 msgid "Navigate left"
4227 #: src/libvlc-module.c:1263
4228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4231 #: src/libvlc-module.c:1264
4232 msgid "Navigate right"
4235 #: src/libvlc-module.c:1265
4236 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4237 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4239 #: src/libvlc-module.c:1266
4243 #: src/libvlc-module.c:1267
4244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4245 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4247 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4248 msgid "Go to the DVD menu"
4251 #: src/libvlc-module.c:1269
4252 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4253 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4255 #: src/libvlc-module.c:1270
4256 msgid "Select previous DVD title"
4257 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4259 #: src/libvlc-module.c:1271
4260 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4261 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4263 #: src/libvlc-module.c:1272
4264 msgid "Select next DVD title"
4265 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4267 #: src/libvlc-module.c:1273
4268 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4269 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4271 #: src/libvlc-module.c:1274
4272 msgid "Select prev DVD chapter"
4273 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4275 #: src/libvlc-module.c:1275
4276 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4277 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select next DVD chapter"
4281 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4283 #: src/libvlc-module.c:1277
4284 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4285 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1278
4291 #: src/libvlc-module.c:1279
4292 msgid "Select the key to increase audio volume."
4293 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1280
4299 #: src/libvlc-module.c:1281
4300 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4301 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4310 #: src/libvlc-module.c:1283
4311 msgid "Select the key to mute audio."
4312 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4314 #: src/libvlc-module.c:1284
4315 msgid "Subtitle delay up"
4318 #: src/libvlc-module.c:1285
4319 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4320 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4322 #: src/libvlc-module.c:1286
4323 msgid "Subtitle delay down"
4326 #: src/libvlc-module.c:1287
4327 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4328 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4330 #: src/libvlc-module.c:1288
4331 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4332 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4334 #: src/libvlc-module.c:1289
4335 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4337 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4340 #: src/libvlc-module.c:1290
4341 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4342 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4344 #: src/libvlc-module.c:1291
4345 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4347 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4350 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4351 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4356 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4358 #: src/libvlc-module.c:1294
4359 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4360 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4364 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4366 #: src/libvlc-module.c:1296
4367 msgid "Subtitle position up"
4370 #: src/libvlc-module.c:1297
4371 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4372 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4374 #: src/libvlc-module.c:1298
4375 msgid "Subtitle position down"
4378 #: src/libvlc-module.c:1299
4379 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4380 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4382 #: src/libvlc-module.c:1300
4383 msgid "Audio delay up"
4384 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4386 #: src/libvlc-module.c:1301
4387 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4388 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4390 #: src/libvlc-module.c:1302
4391 msgid "Audio delay down"
4392 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4394 #: src/libvlc-module.c:1303
4395 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4396 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4398 #: src/libvlc-module.c:1310
4399 msgid "Play playlist bookmark 1"
4400 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4402 #: src/libvlc-module.c:1311
4403 msgid "Play playlist bookmark 2"
4404 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4406 #: src/libvlc-module.c:1312
4407 msgid "Play playlist bookmark 3"
4408 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4410 #: src/libvlc-module.c:1313
4411 msgid "Play playlist bookmark 4"
4412 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4414 #: src/libvlc-module.c:1314
4415 msgid "Play playlist bookmark 5"
4416 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4418 #: src/libvlc-module.c:1315
4419 msgid "Play playlist bookmark 6"
4420 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4422 #: src/libvlc-module.c:1316
4423 msgid "Play playlist bookmark 7"
4424 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4426 #: src/libvlc-module.c:1317
4427 msgid "Play playlist bookmark 8"
4428 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4430 #: src/libvlc-module.c:1318
4431 msgid "Play playlist bookmark 9"
4432 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4434 #: src/libvlc-module.c:1319
4435 msgid "Play playlist bookmark 10"
4436 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4438 #: src/libvlc-module.c:1320
4439 msgid "Select the key to play this bookmark."
4440 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4442 #: src/libvlc-module.c:1321
4443 msgid "Set playlist bookmark 1"
4444 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4446 #: src/libvlc-module.c:1322
4447 msgid "Set playlist bookmark 2"
4448 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4450 #: src/libvlc-module.c:1323
4451 msgid "Set playlist bookmark 3"
4452 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4454 #: src/libvlc-module.c:1324
4455 msgid "Set playlist bookmark 4"
4456 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4458 #: src/libvlc-module.c:1325
4459 msgid "Set playlist bookmark 5"
4460 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4462 #: src/libvlc-module.c:1326
4463 msgid "Set playlist bookmark 6"
4464 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4466 #: src/libvlc-module.c:1327
4467 msgid "Set playlist bookmark 7"
4468 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4470 #: src/libvlc-module.c:1328
4471 msgid "Set playlist bookmark 8"
4472 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4474 #: src/libvlc-module.c:1329
4475 msgid "Set playlist bookmark 9"
4476 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4478 #: src/libvlc-module.c:1330
4479 msgid "Set playlist bookmark 10"
4480 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4482 #: src/libvlc-module.c:1331
4483 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4484 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4486 #: src/libvlc-module.c:1332
4487 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4488 msgid "Clear the playlist"
4491 #: src/libvlc-module.c:1333
4492 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4493 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4495 #: src/libvlc-module.c:1335
4496 msgid "Playlist bookmark 1"
4497 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4499 #: src/libvlc-module.c:1336
4500 msgid "Playlist bookmark 2"
4501 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4503 #: src/libvlc-module.c:1337
4504 msgid "Playlist bookmark 3"
4505 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4507 #: src/libvlc-module.c:1338
4508 msgid "Playlist bookmark 4"
4509 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4511 #: src/libvlc-module.c:1339
4512 msgid "Playlist bookmark 5"
4513 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4515 #: src/libvlc-module.c:1340
4516 msgid "Playlist bookmark 6"
4517 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4519 #: src/libvlc-module.c:1341
4520 msgid "Playlist bookmark 7"
4521 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4523 #: src/libvlc-module.c:1342
4524 msgid "Playlist bookmark 8"
4525 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4527 #: src/libvlc-module.c:1343
4528 msgid "Playlist bookmark 9"
4529 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4531 #: src/libvlc-module.c:1344
4532 msgid "Playlist bookmark 10"
4533 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4535 #: src/libvlc-module.c:1346
4536 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4537 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4539 #: src/libvlc-module.c:1348
4540 msgid "Cycle audio track"
4541 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4543 #: src/libvlc-module.c:1349
4544 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4545 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4547 #: src/libvlc-module.c:1350
4548 msgid "Cycle subtitle track"
4549 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4551 #: src/libvlc-module.c:1351
4552 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4553 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4555 #: src/libvlc-module.c:1352
4556 msgid "Cycle next program Service ID"
4557 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4559 #: src/libvlc-module.c:1353
4560 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4561 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4563 #: src/libvlc-module.c:1354
4564 msgid "Cycle previous program Service ID"
4565 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4567 #: src/libvlc-module.c:1355
4568 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4569 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4571 #: src/libvlc-module.c:1356
4572 msgid "Cycle source aspect ratio"
4573 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4575 #: src/libvlc-module.c:1357
4576 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4577 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4579 #: src/libvlc-module.c:1358
4580 msgid "Cycle video crop"
4581 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4583 #: src/libvlc-module.c:1359
4584 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4585 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4587 #: src/libvlc-module.c:1360
4588 msgid "Toggle autoscaling"
4589 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4591 #: src/libvlc-module.c:1361
4592 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4593 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4595 #: src/libvlc-module.c:1362
4596 msgid "Increase scale factor"
4597 msgstr "スケーリング係数の増加"
4599 #: src/libvlc-module.c:1364
4600 msgid "Decrease scale factor"
4601 msgstr "スケーリング係数の減少"
4603 #: src/libvlc-module.c:1366
4604 msgid "Toggle deinterlacing"
4605 msgstr "デインタレースの切り替え"
4607 #: src/libvlc-module.c:1367
4608 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4609 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4611 #: src/libvlc-module.c:1368
4612 msgid "Cycle deinterlace modes"
4613 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4615 #: src/libvlc-module.c:1369
4616 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4617 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4619 #: src/libvlc-module.c:1370
4620 msgid "Show controller in fullscreen"
4621 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4623 #: src/libvlc-module.c:1371
4627 #: src/libvlc-module.c:1372
4628 msgid "Hide the interface and pause playback."
4629 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4631 #: src/libvlc-module.c:1373
4632 msgid "Context menu"
4635 #: src/libvlc-module.c:1374
4636 msgid "Show the contextual popup menu."
4637 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4639 #: src/libvlc-module.c:1375
4640 msgid "Take video snapshot"
4641 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4643 #: src/libvlc-module.c:1376
4644 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4645 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4647 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4650 #: modules/stream_out/record.c:60
4654 #: src/libvlc-module.c:1379
4655 msgid "Record access filter start/stop."
4656 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4658 #: src/libvlc-module.c:1381
4659 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4660 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4662 #: src/libvlc-module.c:1382
4663 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4664 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4666 #: src/libvlc-module.c:1385
4667 msgid "Toggle random playlist playback"
4668 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4670 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4674 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4675 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4676 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4678 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4679 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4680 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4682 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4683 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4684 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4686 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4687 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4688 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4690 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4691 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4692 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4694 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4695 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4696 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4698 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4699 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4700 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4702 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4703 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4704 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4706 #: src/libvlc-module.c:1413
4707 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4708 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4710 #: src/libvlc-module.c:1415
4711 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4712 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4714 #: src/libvlc-module.c:1417
4715 msgid "Cycle through audio devices"
4716 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4718 #: src/libvlc-module.c:1418
4719 msgid "Cycle through available audio devices"
4720 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4722 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4729 #: src/libvlc-module.c:1562
4730 msgid "Window properties"
4733 #: src/libvlc-module.c:1620
4737 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4738 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4739 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4747 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4751 #: src/libvlc-module.c:1655
4752 msgid "Track settings"
4755 #: src/libvlc-module.c:1691
4756 msgid "Playback control"
4759 #: src/libvlc-module.c:1719
4760 msgid "Default devices"
4763 #: src/libvlc-module.c:1728
4764 msgid "Network settings"
4767 #: src/libvlc-module.c:1753
4771 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4775 #: src/libvlc-module.c:1862
4779 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4784 #: src/libvlc-module.c:1905
4788 #: src/libvlc-module.c:1951
4789 msgid "Special modules"
4792 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4796 #: src/libvlc-module.c:1962
4797 msgid "Performance options"
4798 msgstr "パフォーマンスオプション"
4800 #: src/libvlc-module.c:1983
4801 msgid "Clock source"
4804 #: src/libvlc-module.c:2092
4808 #: src/libvlc-module.c:2547
4812 #: src/libvlc-module.c:2626
4813 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4814 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4816 #: src/libvlc-module.c:2629
4817 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4818 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4820 #: src/libvlc-module.c:2631
4822 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4825 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4828 #: src/libvlc-module.c:2634
4829 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4830 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4832 #: src/libvlc-module.c:2636
4833 msgid "print a list of available modules"
4834 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4836 #: src/libvlc-module.c:2638
4837 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4838 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4840 #: src/libvlc-module.c:2640
4842 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4843 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4845 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4846 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4848 #: src/libvlc-module.c:2644
4849 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4850 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4852 #: src/libvlc-module.c:2646
4853 msgid "reset the current config to the default values"
4854 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4856 #: src/libvlc-module.c:2648
4857 msgid "use alternate config file"
4858 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4860 #: src/libvlc-module.c:2650
4861 msgid "resets the current plugins cache"
4862 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4864 #: src/libvlc-module.c:2652
4865 msgid "print version information"
4868 #: src/libvlc-module.c:2690
4870 msgid "core program"
4873 #: src/misc/update.c:473
4878 #: src/misc/update.c:475
4883 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4889 #: src/misc/update.c:479
4894 #: src/misc/update.c:571
4895 msgid "Saving file failed"
4896 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4898 #: src/misc/update.c:572
4900 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4901 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4903 #: src/misc/update.c:585
4907 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4910 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4912 #: src/misc/update.c:589
4913 msgid "Downloading ..."
4914 msgstr "ダウンロードしています..."
4916 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4917 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4926 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4927 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4934 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4938 #: src/misc/update.c:610
4942 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4945 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4947 #: src/misc/update.c:642
4948 msgid "File could not be verified"
4949 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4951 #: src/misc/update.c:643
4954 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4955 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4957 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4958 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4960 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4961 msgid "Invalid signature"
4964 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4967 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4968 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4970 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4971 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4973 #: src/misc/update.c:679
4974 msgid "File not verifiable"
4975 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4977 #: src/misc/update.c:680
4980 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4983 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4984 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4986 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4987 msgid "File corrupted"
4988 msgstr "ファイルが破損しています"
4990 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4992 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4993 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4995 #: src/misc/update.c:715
4996 msgid "Update VLC media player"
4997 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4999 #: src/misc/update.c:716
5001 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5004 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
5007 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5011 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5014 msgid "Media Library"
5017 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5022 #: src/text/iso-639_def.h:40
5026 #: src/text/iso-639_def.h:41
5030 #: src/text/iso-639_def.h:42
5034 #: src/text/iso-639_def.h:43
5038 #: src/text/iso-639_def.h:44
5042 #: src/text/iso-639_def.h:45
5046 #: src/text/iso-639_def.h:46
5050 #: src/text/iso-639_def.h:47
5054 #: src/text/iso-639_def.h:48
5058 #: src/text/iso-639_def.h:49
5062 #: src/text/iso-639_def.h:50
5064 msgstr "Azerbaijani"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:51
5070 #: src/text/iso-639_def.h:52
5074 #: src/text/iso-639_def.h:53
5078 #: src/text/iso-639_def.h:54
5082 #: src/text/iso-639_def.h:55
5086 #: src/text/iso-639_def.h:56
5090 #: src/text/iso-639_def.h:57
5094 #: src/text/iso-639_def.h:58
5098 #: src/text/iso-639_def.h:59
5102 #: src/text/iso-639_def.h:60
5106 #: src/text/iso-639_def.h:61
5110 #: src/text/iso-639_def.h:62
5114 #: src/text/iso-639_def.h:63
5118 #: src/text/iso-639_def.h:64
5122 #: src/text/iso-639_def.h:65
5123 msgid "Church Slavic"
5124 msgstr "Church Slavic"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:66
5130 #: src/text/iso-639_def.h:67
5134 #: src/text/iso-639_def.h:68
5138 #: src/text/iso-639_def.h:69
5142 #: src/text/iso-639_def.h:70
5146 #: src/text/iso-639_def.h:71
5150 #: src/text/iso-639_def.h:72
5154 #: src/text/iso-639_def.h:73
5158 #: src/text/iso-639_def.h:74
5162 #: src/text/iso-639_def.h:75
5166 #: src/text/iso-639_def.h:76
5170 #: src/text/iso-639_def.h:77
5174 #: src/text/iso-639_def.h:78
5178 #: src/text/iso-639_def.h:79
5182 #: src/text/iso-639_def.h:80
5186 #: src/text/iso-639_def.h:81
5190 #: src/text/iso-639_def.h:82
5194 #: src/text/iso-639_def.h:83
5195 msgid "Gaelic (Scots)"
5196 msgstr "Gaelic (Scots)"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:84
5202 #: src/text/iso-639_def.h:85
5206 #: src/text/iso-639_def.h:86
5210 #: src/text/iso-639_def.h:87
5211 msgid "Greek, Modern"
5212 msgstr "Greek, Modern"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:88
5218 #: src/text/iso-639_def.h:89
5222 #: src/text/iso-639_def.h:90
5226 #: src/text/iso-639_def.h:91
5230 #: src/text/iso-639_def.h:92
5234 #: src/text/iso-639_def.h:93
5238 #: src/text/iso-639_def.h:94
5242 #: src/text/iso-639_def.h:95
5246 #: src/text/iso-639_def.h:96
5250 #: src/text/iso-639_def.h:97
5252 msgstr "Interlingue"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:98
5256 msgstr "Interlingua"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:99
5262 #: src/text/iso-639_def.h:100
5266 #: src/text/iso-639_def.h:101
5270 #: src/text/iso-639_def.h:102
5274 #: src/text/iso-639_def.h:103
5278 #: src/text/iso-639_def.h:104
5279 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5280 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:105
5286 #: src/text/iso-639_def.h:106
5290 #: src/text/iso-639_def.h:107
5294 #: src/text/iso-639_def.h:108
5298 #: src/text/iso-639_def.h:109
5302 #: src/text/iso-639_def.h:110
5304 msgstr "Kinyarwanda"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:111
5310 #: src/text/iso-639_def.h:112
5314 #: src/text/iso-639_def.h:113
5318 #: src/text/iso-639_def.h:114
5322 #: src/text/iso-639_def.h:115
5326 #: src/text/iso-639_def.h:116
5330 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5334 #: src/text/iso-639_def.h:118
5338 #: src/text/iso-639_def.h:119
5342 #: src/text/iso-639_def.h:120
5346 #: src/text/iso-639_def.h:121
5347 msgid "Letzeburgesch"
5348 msgstr "Letzeburgesch"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:122
5354 #: src/text/iso-639_def.h:123
5358 #: src/text/iso-639_def.h:124
5362 #: src/text/iso-639_def.h:125
5366 #: src/text/iso-639_def.h:126
5370 #: src/text/iso-639_def.h:127
5374 #: src/text/iso-639_def.h:128
5378 #: src/text/iso-639_def.h:129
5382 #: src/text/iso-639_def.h:130
5386 #: src/text/iso-639_def.h:131
5390 #: src/text/iso-639_def.h:132
5394 #: src/text/iso-639_def.h:133
5398 #: src/text/iso-639_def.h:134
5399 msgid "Ndebele, South"
5400 msgstr "Ndebele, South"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:135
5403 msgid "Ndebele, North"
5404 msgstr "Ndebele, North"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:136
5410 #: src/text/iso-639_def.h:137
5414 #: src/text/iso-639_def.h:138
5418 #: src/text/iso-639_def.h:139
5419 msgid "Norwegian Nynorsk"
5420 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:140
5423 msgid "Norwegian Bokmaal"
5424 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:141
5427 msgid "Chichewa; Nyanja"
5428 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:142
5431 msgid "Occitan; Provençal"
5432 msgstr "Occitan; Provençal"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:143
5438 #: src/text/iso-639_def.h:144
5442 #: src/text/iso-639_def.h:146
5443 msgid "Ossetian; Ossetic"
5444 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:147
5450 #: src/text/iso-639_def.h:148
5454 #: src/text/iso-639_def.h:149
5458 #: src/text/iso-639_def.h:150
5462 #: src/text/iso-639_def.h:151
5466 #: src/text/iso-639_def.h:152
5470 #: src/text/iso-639_def.h:153
5474 #: src/text/iso-639_def.h:154
5475 msgid "Original audio"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:155
5479 msgid "Raeto-Romance"
5480 msgstr "Raeto-Romance"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:156
5486 #: src/text/iso-639_def.h:157
5490 #: src/text/iso-639_def.h:158
5494 #: src/text/iso-639_def.h:159
5498 #: src/text/iso-639_def.h:160
5502 #: src/text/iso-639_def.h:161
5506 #: src/text/iso-639_def.h:162
5510 #: src/text/iso-639_def.h:163
5514 #: src/text/iso-639_def.h:164
5518 #: src/text/iso-639_def.h:165
5522 #: src/text/iso-639_def.h:166
5523 msgid "Northern Sami"
5524 msgstr "Northern Sami"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:167
5530 #: src/text/iso-639_def.h:168
5534 #: src/text/iso-639_def.h:169
5538 #: src/text/iso-639_def.h:170
5542 #: src/text/iso-639_def.h:171
5543 msgid "Sotho, Southern"
5544 msgstr "Sotho, Southern"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:172
5550 #: src/text/iso-639_def.h:173
5554 #: src/text/iso-639_def.h:174
5558 #: src/text/iso-639_def.h:175
5562 #: src/text/iso-639_def.h:176
5566 #: src/text/iso-639_def.h:177
5570 #: src/text/iso-639_def.h:178
5574 #: src/text/iso-639_def.h:179
5578 #: src/text/iso-639_def.h:180
5582 #: src/text/iso-639_def.h:181
5586 #: src/text/iso-639_def.h:182
5590 #: src/text/iso-639_def.h:183
5594 #: src/text/iso-639_def.h:184
5598 #: src/text/iso-639_def.h:185
5602 #: src/text/iso-639_def.h:186
5606 #: src/text/iso-639_def.h:187
5607 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5608 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:188
5614 #: src/text/iso-639_def.h:189
5618 #: src/text/iso-639_def.h:190
5622 #: src/text/iso-639_def.h:191
5626 #: src/text/iso-639_def.h:192
5630 #: src/text/iso-639_def.h:193
5634 #: src/text/iso-639_def.h:194
5638 #: src/text/iso-639_def.h:195
5642 #: src/text/iso-639_def.h:196
5646 #: src/text/iso-639_def.h:197
5650 #: src/text/iso-639_def.h:198
5654 #: src/text/iso-639_def.h:199
5658 #: src/text/iso-639_def.h:200
5662 #: src/text/iso-639_def.h:201
5666 #: src/text/iso-639_def.h:202
5670 #: src/text/iso-639_def.h:203
5674 #: src/text/iso-639_def.h:204
5678 #: src/text/iso-639_def.h:205
5682 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5683 msgid "Autoscale video"
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5687 msgid "Scale factor"
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5692 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5696 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5697 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5698 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5701 msgid "Aspect ratio"
5704 #: modules/access/alsa.c:36
5706 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5707 "open a specific device named SOURCE."
5709 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5710 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5712 #: modules/access/alsa.c:49
5716 #: modules/access/alsa.c:49
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5724 #: modules/access/alsa.c:50
5728 #: modules/access/alsa.c:50
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5740 #: modules/access/alsa.c:51
5744 #: modules/access/alsa.c:51
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5752 #: modules/access/alsa.c:52
5756 #: modules/access/alsa.c:52
5760 #: modules/access/alsa.c:52
5764 #: modules/access/alsa.c:56
5768 #: modules/access/alsa.c:57
5769 msgid "ALSA audio capture"
5770 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5772 #: modules/access/attachment.c:44
5776 #: modules/access/attachment.c:45
5777 msgid "Attachment input"
5780 #: modules/access/avio.h:33
5784 #: modules/access/avio.h:34
5786 msgid "libavformat AVIO access"
5787 msgstr "libavformatアクセス出力"
5789 #: modules/access/avio.h:44
5791 msgid "libavformat AVIO access output"
5792 msgstr "libavformatアクセス出力"
5794 #: modules/access/bd/bd.c:54
5798 #: modules/access/bd/bd.c:55
5799 msgid "Blu-ray Disc Input"
5800 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5802 #: modules/access/bluray.c:67
5803 msgid "Blu-ray menus"
5806 #: modules/access/bluray.c:68
5807 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5809 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5812 #: modules/access/bluray.c:70
5817 #: modules/access/bluray.c:71
5819 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5823 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5824 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5828 #: modules/access/bluray.c:88
5829 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5830 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5832 #: modules/access/bluray.c:349
5833 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5836 #: modules/access/bluray.c:361
5838 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5841 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5844 #: modules/access/bluray.c:367
5845 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5846 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5848 #: modules/access/bluray.c:369
5849 msgid "Missing AACS configuration file!"
5850 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5852 #: modules/access/bluray.c:371
5853 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5854 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5856 #: modules/access/bluray.c:373
5857 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5858 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5860 #: modules/access/bluray.c:375
5861 msgid "AACS Host certificate revoked."
5862 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5864 #: modules/access/bluray.c:377
5865 msgid "AACS MMC failed."
5866 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5868 #: modules/access/bluray.c:387
5870 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5873 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5876 #: modules/access/bluray.c:390
5877 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5879 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5882 #: modules/access/bluray.c:438
5883 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5886 #: modules/access/bluray.c:466
5887 msgid "Blu-ray error"
5890 #: modules/access/bluray.c:1189
5895 #: modules/access/bluray.c:1191
5900 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5905 #: modules/access/cdda.c:63
5906 msgid "Audio CD input"
5909 #: modules/access/cdda.c:69
5910 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5911 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5913 #: modules/access/cdda.c:78
5917 #: modules/access/cdda.c:79
5918 msgid "Address of the CDDB server to use."
5919 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5921 #: modules/access/cdda.c:80
5925 #: modules/access/cdda.c:81
5926 msgid "CDDB Server port to use."
5927 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5929 #: modules/access/cdda.c:487
5931 msgid "Audio CD - Track %02i"
5932 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5934 #: modules/access/dc1394.c:51
5938 #: modules/access/dc1394.c:52
5939 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5940 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5942 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5947 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5949 msgid "Digital Cinema Package module"
5950 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:46
5953 msgid "Input card to use"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:48
5958 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5961 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:51
5966 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5967 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5969 #: modules/access/decklink.cpp:53
5971 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5972 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5974 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5975 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5978 msgid "Audio connection"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:59
5983 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5984 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5986 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5987 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5991 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5992 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5993 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:65
5997 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5999 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
6000 "するとオーディオ入力を無効化します。"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6003 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6004 msgid "Number of audio channels"
6005 msgstr "オーディオチャンネル数"
6007 #: modules/access/decklink.cpp:70
6009 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6010 "disables audio input."
6012 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
6013 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6016 msgid "Video connection"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:75
6021 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6022 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6024 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
6025 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6029 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6033 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6037 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6041 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6045 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6049 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6053 #: modules/access/decklink.cpp:91
6057 #: modules/access/decklink.cpp:91
6061 #: modules/access/decklink.cpp:91
6065 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6066 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6067 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6069 #: modules/access/decklink.cpp:99
6073 #: modules/access/decklink.cpp:100
6074 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6075 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6077 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6081 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6082 msgid "Closed captions 1"
6083 msgstr "クローズドキャプション1"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6111 msgid "Video device name"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6117 "don't specify anything, the default device will be used."
6119 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6120 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6125 msgid "Audio device name"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6133 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6134 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6143 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6145 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6147 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6148 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6149 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6152 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6153 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6156 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6158 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6161 msgid "Video input chroma format"
6162 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6166 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6167 "(default), RV24, etc.)"
6169 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6170 "I420(デフォルト), RV24など)"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "Video input frame rate"
6174 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6178 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6179 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6181 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6182 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6185 msgid "Device properties"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6190 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6192 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6196 msgid "Tuner properties"
6197 msgstr "チューナーのプロパティ"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6200 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6201 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6204 msgid "Tuner TV Channel"
6205 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6208 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6210 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6213 msgid "Tuner Frequency"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6217 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6218 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6223 msgid "Video standard"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6227 msgid "Tuner country code"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6232 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6233 "mapping (0 means default)."
6235 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6239 msgid "Tuner input type"
6240 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6243 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6244 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6247 msgid "Video input pin"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6253 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6255 "will not be changed."
6257 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6258 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6259 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6262 msgid "Audio input pin"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6266 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6268 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6272 msgid "Video output pin"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6276 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6278 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6281 msgid "Audio output pin"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6285 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6287 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6290 msgid "AM Tuner mode"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6295 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6298 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6303 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6304 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6309 msgid "Audio sample rate"
6310 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6313 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6314 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6317 msgid "Audio bits per sample"
6318 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6321 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6322 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6329 msgid "DirectShow input"
6330 msgstr "DirectShow入力"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6338 msgid "Capture failed"
6339 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6342 msgid "No video or audio device selected."
6343 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6346 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6348 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6352 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6354 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6358 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6360 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:36
6367 #: modules/access/dtv/access.c:38
6369 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6370 "must be selected. Numbering starts from zero."
6372 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:41
6379 #: modules/access/dtv/access.c:43
6381 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6382 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6384 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:45
6388 msgid "Do not demultiplex"
6389 msgstr "デマルチプレクスしない"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:47
6393 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6394 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6396 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6397 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:50
6400 msgid "Network name"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:51
6404 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6405 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:53
6408 msgid "Network name to create"
6409 msgstr "作成するネットワーク名"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:54
6412 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6413 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:56
6416 msgid "Frequency (Hz)"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:58
6421 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6422 "frequency. This is required to tune the receiver."
6424 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6425 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:61
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6429 msgid "Modulation / Constellation"
6430 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:62
6433 msgid "Layer A modulation"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:63
6437 msgid "Layer B modulation"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:64
6441 msgid "Layer C modulation"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:66
6446 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6447 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6448 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6450 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6451 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:81
6455 msgid "Symbol rate (bauds)"
6456 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:83
6460 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6463 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:86
6467 msgid "Spectrum inversion"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:88
6472 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6473 "be configured manually."
6475 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:94
6479 msgid "FEC code rate"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:95
6483 msgid "High-priority code rate"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:96
6487 msgid "Low-priority code rate"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:97
6491 msgid "Layer A code rate"
6492 msgstr "レイヤー A コードレート"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:98
6495 msgid "Layer B code rate"
6496 msgstr "レイヤー B コードレート"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:99
6499 msgid "Layer C code rate"
6500 msgstr "レイヤー C コードレート"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:101
6503 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6504 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:111
6507 msgid "Transmission mode"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:119
6511 msgid "Bandwidth (MHz)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:124
6518 #: modules/access/dtv/access.c:124
6522 #: modules/access/dtv/access.c:124
6526 #: modules/access/dtv/access.c:124
6530 #: modules/access/dtv/access.c:125
6534 #: modules/access/dtv/access.c:125
6538 #: modules/access/dtv/access.c:128
6539 msgid "Guard interval"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:136
6543 msgid "Hierarchy mode"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:144
6547 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6548 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:146
6551 msgid "Layer A segments count"
6552 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:147
6555 msgid "Layer B segments count"
6556 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:148
6559 msgid "Layer C segments count"
6560 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:150
6563 msgid "Layer A time interleaving"
6564 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:151
6567 msgid "Layer B time interleaving"
6568 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:152
6571 msgid "Layer C time interleaving"
6572 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:154
6578 #: modules/access/dtv/access.c:156
6579 msgid "Roll-off factor"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:161
6583 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6584 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:161
6590 #: modules/access/dtv/access.c:161
6594 #: modules/access/dtv/access.c:164
6595 msgid "Transport stream ID"
6596 msgstr "トランスポートストリームID"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:166
6599 msgid "Polarization (Voltage)"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:168
6604 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6605 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6607 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6608 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:171
6611 msgid "Unspecified (0V)"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:172
6615 msgid "Vertical (13V)"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:172
6619 msgid "Horizontal (18V)"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:173
6623 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6624 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:173
6627 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6628 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:175
6631 msgid "High LNB voltage"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:177
6636 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6637 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6638 "Not all receivers support this."
6640 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6642 "すべての受信機でサポートされていません。"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:181
6645 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6646 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:182
6649 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6650 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:184
6654 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6655 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6656 "RF cable is the result."
6658 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6659 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:187
6662 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6663 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:189
6667 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6668 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6669 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6671 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6672 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:192
6675 msgid "Continuous 22kHz tone"
6676 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:194
6680 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6681 "the higher frequency band from a universal LNB."
6683 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:197
6687 msgid "DiSEqC LNB number"
6688 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:199
6692 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6694 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6696 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6697 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6698 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6705 #: modules/access/dtv/access.c:209
6706 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6707 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:211
6711 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6712 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6713 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6714 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6717 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6718 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6719 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6720 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:218
6723 msgid "Network identifier"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:219
6727 msgid "Satellite azimuth"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:220
6731 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6732 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:221
6735 msgid "Satellite elevation"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:222
6739 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6740 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:223
6743 msgid "Satellite longitude"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:225
6747 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6748 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:227
6751 msgid "Satellite range code"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:228
6755 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6757 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:232
6761 msgid "Major channel"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:233
6765 msgid "ATSC minor channel"
6766 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:234
6769 msgid "Physical channel"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:240
6776 #: modules/access/dtv/access.c:241
6777 msgid "Digital Television and Radio"
6778 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:279
6781 msgid "Terrestrial reception parameters"
6782 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:291
6785 msgid "DVB-T reception parameters"
6786 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:307
6789 msgid "ISDB-T reception parameters"
6790 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:348
6793 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6794 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:360
6797 msgid "DVB-S2 parameters"
6798 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:368
6801 msgid "ISDB-S parameters"
6802 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:373
6805 msgid "Satellite equipment control"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:415
6809 msgid "ATSC reception parameters"
6810 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:471
6813 msgid "Digital broadcasting"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:472
6818 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6819 "Please check the preferences."
6821 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6824 #: modules/access/dv.c:55
6825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6826 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6828 #: modules/access/dv.c:56
6832 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6836 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6837 msgid "Default DVD angle."
6838 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6840 #: modules/access/dvdnav.c:74
6841 msgid "Start directly in menu"
6844 #: modules/access/dvdnav.c:76
6846 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6847 "useless warning introductions."
6849 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6852 #: modules/access/dvdnav.c:85
6853 msgid "DVD with menus"
6856 #: modules/access/dvdnav.c:86
6857 msgid "DVDnav Input"
6860 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6861 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6862 msgid "Playback failure"
6865 #: modules/access/dvdnav.c:332
6867 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6869 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6872 #: modules/access/dvdread.c:75
6873 msgid "DVD without menus"
6874 msgstr "DVD(メニューなし)"
6876 #: modules/access/dvdread.c:76
6877 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6878 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6880 #: modules/access/dvdread.c:201
6882 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6883 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6885 #: modules/access/dvdread.c:463
6887 msgid "DVDRead could not read block %d."
6888 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6890 #: modules/access/dvdread.c:531
6892 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6893 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6895 #: modules/access/eyetv.m:56
6896 msgid "Channel number"
6899 #: modules/access/eyetv.m:58
6901 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6902 "for Composite input"
6904 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6907 #: modules/access/eyetv.m:63
6911 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6912 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6913 #: modules/access/vdr.c:535
6914 msgid "File reading failed"
6915 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6917 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6919 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6920 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6922 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6924 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6925 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6927 #: modules/access/fs.c:33
6928 msgid "Subdirectory behavior"
6929 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6931 #: modules/access/fs.c:35
6933 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6934 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6935 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6936 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6938 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6939 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6940 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6941 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6943 #: modules/access/fs.c:42
6947 #: modules/access/fs.c:42
6951 #: modules/access/fs.c:44
6952 msgid "Ignored extensions"
6955 #: modules/access/fs.c:46
6957 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6959 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6960 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6962 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6964 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6965 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6967 #: modules/access/fs.c:53
6969 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6970 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6972 #: modules/access/fs.c:54
6974 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6975 "does not take the current language's collation rules into account."
6977 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6980 #: modules/access/fs.c:55
6981 msgid "Do not sort the items."
6984 #: modules/access/fs.c:57
6985 msgid "Directory sort order"
6986 msgstr "ディレクトリのソート順"
6988 #: modules/access/fs.c:59
6989 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6991 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6994 #: modules/access/fs.c:62
6998 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6999 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7000 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7001 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7003 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7005 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7006 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7010 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7014 #: modules/access/ftp.c:65
7015 msgid "FTP user name"
7018 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7019 msgid "User name that will be used for the connection."
7020 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
7022 #: modules/access/ftp.c:68
7023 msgid "FTP password"
7026 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7027 msgid "Password that will be used for the connection."
7028 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
7030 #: modules/access/ftp.c:71
7034 #: modules/access/ftp.c:72
7035 msgid "Account that will be used for the connection."
7036 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7038 #: modules/access/ftp.c:77
7042 #: modules/access/ftp.c:93
7043 msgid "FTP upload output"
7044 msgstr "FTPアップロード出力"
7046 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7047 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7048 msgid "Network interaction failed"
7049 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7051 #: modules/access/ftp.c:321
7052 msgid "VLC could not connect with the given server."
7053 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7055 #: modules/access/ftp.c:337
7056 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7057 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7059 #: modules/access/ftp.c:461
7060 msgid "Your account was rejected."
7061 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7063 #: modules/access/ftp.c:470
7064 msgid "Your password was rejected."
7065 msgstr "パスワードは拒否されました。"
7067 #: modules/access/ftp.c:477
7068 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7069 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7071 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7072 msgid "GnomeVFS input"
7075 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7079 #: modules/access/http.c:66
7081 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7082 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7084 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7085 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7087 #: modules/access/http.c:70
7088 msgid "HTTP proxy password"
7089 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7091 #: modules/access/http.c:72
7092 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7093 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7095 #: modules/access/http.c:74
7096 msgid "Auto re-connect"
7099 #: modules/access/http.c:76
7101 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7102 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7104 #: modules/access/http.c:79
7105 msgid "Continuous stream"
7108 #: modules/access/http.c:80
7110 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7111 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7112 "other types of HTTP streams."
7114 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7115 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7118 #: modules/access/http.c:85
7119 msgid "Forward Cookies"
7122 #: modules/access/http.c:86
7123 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7124 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7126 #: modules/access/http.c:88
7127 msgid "HTTP referer value"
7130 #: modules/access/http.c:89
7131 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7133 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7135 #: modules/access/http.c:91
7139 #: modules/access/http.c:92
7141 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7142 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7143 "can only be specified per input item, not globally."
7145 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7148 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7150 #: modules/access/http.c:98
7154 #: modules/access/http.c:100
7158 #: modules/access/http.c:458
7159 msgid "HTTP authentication"
7162 #: modules/access/http.c:459
7164 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7165 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7167 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7168 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7169 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7170 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7174 #: modules/access/idummy.c:43
7178 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7179 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7183 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7184 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7185 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7187 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7191 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7192 msgid "Set the group of the elementary stream"
7193 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7195 #: modules/access/imem.c:57
7199 #: modules/access/imem.c:59
7200 msgid "Set the category of the elementary stream"
7201 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7203 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7204 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7208 #: modules/access/imem.c:64
7212 #: modules/access/imem.c:69
7213 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7214 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7216 #: modules/access/imem.c:73
7217 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7218 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7220 #: modules/access/imem.c:77
7221 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7222 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7224 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7225 msgid "Channels count"
7228 #: modules/access/imem.c:81
7229 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7230 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7232 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7233 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7236 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7237 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7242 #: modules/access/imem.c:84
7243 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7244 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7246 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7247 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7248 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7249 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7254 #: modules/access/imem.c:87
7255 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7256 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7258 #: modules/access/imem.c:89
7259 msgid "Display aspect ratio"
7262 #: modules/access/imem.c:91
7263 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7264 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7266 #: modules/access/imem.c:95
7267 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7268 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7270 #: modules/access/imem.c:97
7271 msgid "Callback cookie string"
7272 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7274 #: modules/access/imem.c:99
7275 msgid "Text identifier for the callback functions"
7276 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7278 #: modules/access/imem.c:101
7279 msgid "Callback data"
7282 #: modules/access/imem.c:103
7283 msgid "Data for the get and release functions"
7284 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7286 #: modules/access/imem.c:105
7287 msgid "Get function"
7290 #: modules/access/imem.c:107
7291 msgid "Address of the get callback function"
7292 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7294 #: modules/access/imem.c:109
7295 msgid "Release function"
7298 #: modules/access/imem.c:111
7299 msgid "Address of the release callback function"
7300 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7302 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7307 #: modules/access/imem.c:115
7308 msgid "Size of stream in bytes"
7309 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7311 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7312 msgid "Memory input"
7315 #: modules/access/jack.c:59
7319 #: modules/access/jack.c:61
7320 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7322 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7325 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7326 msgid "Auto connection"
7329 #: modules/access/jack.c:64
7330 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7331 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7333 #: modules/access/jack.c:67
7334 msgid "JACK audio input"
7335 msgstr "JACK オーディオ入力"
7337 #: modules/access/jack.c:69
7341 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7346 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7349 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7352 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7359 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7360 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7361 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7362 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7366 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7367 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7371 msgid "Audio configuration"
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7376 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7377 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7380 msgid "HD-SDI Input"
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7388 msgid "Teletext configuration"
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7393 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7394 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7397 msgid "Teletext language"
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7401 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7402 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7410 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7412 #: modules/access/live555.cpp:78
7413 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7414 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7416 #: modules/access/live555.cpp:79
7418 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7419 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7422 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7423 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7426 #: modules/access/live555.cpp:83
7427 msgid "WMServer RTSP dialect"
7428 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7430 #: modules/access/live555.cpp:84
7432 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7433 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7435 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7436 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7438 #: modules/access/live555.cpp:88
7439 msgid "RTSP user name"
7442 #: modules/access/live555.cpp:89
7444 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7447 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7450 #: modules/access/live555.cpp:91
7451 msgid "RTSP password"
7454 #: modules/access/live555.cpp:92
7456 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7459 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7462 #: modules/access/live555.cpp:94
7463 msgid "RTSP frame buffer size"
7464 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7466 #: modules/access/live555.cpp:95
7468 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7469 "broken pictures due to too small buffer."
7471 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7472 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7474 #: modules/access/live555.cpp:101
7475 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7476 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7478 #: modules/access/live555.cpp:110
7479 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7480 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7482 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7484 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7485 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7487 #: modules/access/live555.cpp:119
7491 #: modules/access/live555.cpp:120
7492 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7493 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7495 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7496 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7497 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7499 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7500 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7501 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7503 #: modules/access/live555.cpp:130
7504 msgid "HTTP tunnel port"
7505 msgstr "HTTPトンネルポート"
7507 #: modules/access/live555.cpp:131
7508 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7509 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7511 #: modules/access/live555.cpp:630
7512 msgid "RTSP authentication"
7515 #: modules/access/live555.cpp:631
7516 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7517 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7519 #: modules/access/live555.cpp:655
7520 msgid "RTSP connection failed"
7521 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7523 #: modules/access/live555.cpp:656
7524 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7525 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7527 #: modules/access/mms/mms.c:49
7528 msgid "Force selection of all streams"
7529 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7531 #: modules/access/mms/mms.c:51
7533 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7534 "You can choose to select all of them."
7536 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7537 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7539 #: modules/access/mms/mms.c:54
7540 msgid "Maximum bitrate"
7543 #: modules/access/mms/mms.c:56
7544 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7545 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7547 #: modules/access/mms/mms.c:60
7549 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7550 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7553 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7554 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7556 #: modules/access/mms/mms.c:64
7557 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7558 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7560 #: modules/access/mms/mms.c:65
7562 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7563 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7565 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7566 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7568 #: modules/access/mms/mms.c:69
7569 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7570 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7572 #: modules/access/mtp.c:57
7576 #: modules/access/mtp.c:58
7580 #: modules/access/mtp.c:196
7582 msgid "VLC could not read the file: %s"
7583 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7585 #: modules/access/mtp.c:287
7587 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7588 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
7590 #: modules/access/oss.c:66
7591 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7592 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7594 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7599 #: modules/access/oss.c:69
7601 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7604 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7605 "22050, 44100, 48000)"
7607 #: modules/access/oss.c:76
7611 #: modules/access/oss.c:77
7615 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7616 msgid "Dummy stream output"
7619 #: modules/access_output/file.c:68
7620 msgid "Overwrite existing file"
7621 msgstr "既存のファイルを上書き"
7623 #: modules/access_output/file.c:70
7624 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7625 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7627 #: modules/access_output/file.c:71
7628 msgid "Append to file"
7631 #: modules/access_output/file.c:72
7632 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7633 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7635 #: modules/access_output/file.c:74
7636 msgid "Format time and date"
7639 #: modules/access_output/file.c:75
7640 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7641 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7643 #: modules/access_output/file.c:77
7644 msgid "Synchronous writing"
7647 #: modules/access_output/file.c:78
7648 msgid "Open the file with synchronous writing."
7649 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7651 #: modules/access_output/file.c:81
7652 msgid "File stream output"
7653 msgstr "ファイルストリーム出力"
7655 #: modules/access_output/file.c:206
7657 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7658 "overridden and its content will be lost."
7660 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7663 #: modules/access_output/file.c:209
7664 msgid "Keep existing file"
7667 #: modules/access_output/file.c:210
7671 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7676 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7677 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7680 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7681 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7683 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7684 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7685 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7689 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7690 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7691 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7693 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7694 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7698 #: modules/access_output/http.c:59
7699 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7701 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7704 #: modules/access_output/http.c:61
7709 #: modules/access_output/http.c:62
7711 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7714 #: modules/access_output/http.c:67
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "HTTPストリーム出力"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7719 msgid "Segment length"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7723 msgid "Length of TS stream segments"
7724 msgstr "TSストリームセグメント長"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7727 msgid "Split segments anywhere"
7728 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7732 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7734 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7737 msgid "Number of segments"
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7741 msgid "Number of segments to include in index"
7742 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7749 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7751 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7759 msgid "Path to the index file to create"
7760 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7763 msgid "Full URL to put in index file"
7764 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7767 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7769 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7773 msgid "Delete segments"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7777 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7778 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7781 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7782 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7785 msgid "AES key URI to place in playlist"
7786 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7789 msgid "AES key file"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7793 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7794 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7797 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7798 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7802 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7803 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7806 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7808 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7812 msgid "Use randomized IV for encryption"
7813 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7816 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7817 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7821 msgid "Number of first segment"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7826 msgid "The number of the segmented generated"
7827 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7830 msgid "HTTP Live streaming output"
7831 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7837 #: modules/access_output/shout.c:64
7838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7843 #: modules/access_output/shout.c:65
7844 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7846 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7849 #: modules/access_output/shout.c:68
7850 msgid "Stream description"
7853 #: modules/access_output/shout.c:69
7854 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7855 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7857 #: modules/access_output/shout.c:72
7861 #: modules/access_output/shout.c:73
7863 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7864 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7865 "shoutcast/icecast server."
7867 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7868 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7871 #: modules/access_output/shout.c:82
7872 msgid "Genre description"
7875 #: modules/access_output/shout.c:83
7876 msgid "Genre of the content. "
7877 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7879 #: modules/access_output/shout.c:85
7880 msgid "URL description"
7883 #: modules/access_output/shout.c:86
7884 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7885 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7887 #: modules/access_output/shout.c:93
7888 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7891 #: modules/access_output/shout.c:96
7892 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7893 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7895 #: modules/access_output/shout.c:98
7896 msgid "Number of channels"
7899 #: modules/access_output/shout.c:99
7900 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7903 #: modules/access_output/shout.c:101
7904 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7905 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7907 #: modules/access_output/shout.c:102
7908 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7911 #: modules/access_output/shout.c:104
7912 msgid "Stream public"
7915 #: modules/access_output/shout.c:105
7917 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7918 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7919 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7921 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7922 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7925 #: modules/access_output/shout.c:111
7926 msgid "IceCAST output"
7929 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7930 msgid "Caching value (ms)"
7931 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7933 #: modules/access_output/udp.c:64
7935 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7938 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7940 #: modules/access_output/udp.c:67
7941 msgid "Group packets"
7944 #: modules/access_output/udp.c:68
7946 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7947 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7948 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7950 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7951 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7954 #: modules/access_output/udp.c:75
7955 msgid "UDP stream output"
7958 #: modules/access/pulse.c:35
7960 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7961 "open a specific source named SOURCE."
7963 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7964 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7966 #: modules/access/pulse.c:42
7970 #: modules/access/pulse.c:43
7971 msgid "PulseAudio input"
7974 #: modules/access/qtcapture.m:45
7975 msgid "Video Capture width"
7976 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7978 #: modules/access/qtcapture.m:46
7979 msgid "Video Capture width in pixel"
7980 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7982 #: modules/access/qtcapture.m:47
7983 msgid "Video Capture height"
7984 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7986 #: modules/access/qtcapture.m:48
7987 msgid "Video Capture height in pixel"
7988 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7990 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7991 msgid "Quicktime Capture"
7992 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7994 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7995 msgid "No Input device found"
7996 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7998 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7999 #: modules/access/avcapture.m:318
8001 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8002 "check your connectors and drivers."
8004 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
8007 #: modules/access/rdp.c:65
8008 msgid "RDP auth username"
8011 #: modules/access/rdp.c:66
8012 msgid "RDP auth password"
8015 #: modules/access/rdp.c:67
8016 msgid "RDP Password"
8019 #: modules/access/rdp.c:68
8020 msgid "Encrypted connexion"
8023 #: modules/access/rdp.c:70
8024 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8025 msgstr "取り込みレート (fps)"
8027 #: modules/access/rdp.c:81
8031 #: modules/access/rdp.c:85
8032 msgid "RDP Remote Desktop"
8033 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8036 msgid "RTCP (local) port"
8037 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8041 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8042 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8044 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8048 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8049 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8053 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8054 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8056 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8057 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8060 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8061 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8065 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8066 "character-long hexadecimal string."
8068 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8072 msgid "Maximum RTP sources"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8076 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8078 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8081 msgid "RTP source timeout (sec)"
8082 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8085 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8086 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8089 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8090 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8094 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8095 "future) by this many packets from the last received packet."
8097 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8098 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8101 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8102 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8106 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8107 "by this many packets from the last received packet."
8109 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8110 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8113 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8114 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8118 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8119 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8121 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8122 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8129 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8130 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8133 msgid "SDP required"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8139 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8140 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8142 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8143 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8145 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8149 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8150 msgid "Connection failed"
8153 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8155 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8156 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8158 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8159 msgid "Session failed"
8162 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8163 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8164 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8166 #: modules/access/screen/screen.c:44
8167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8168 msgid "Desired frame rate for the capture."
8169 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:47
8172 msgid "Capture fragment size"
8173 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:49
8177 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8178 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8180 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8181 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8184 msgid "Subscreen top left corner"
8187 #: modules/access/screen/screen.c:56
8188 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8189 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8191 #: modules/access/screen/screen.c:60
8192 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8193 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8196 msgid "Subscreen width"
8199 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8200 msgid "Subscreen height"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8204 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8205 msgid "Follow the mouse"
8208 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8209 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8210 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:72
8213 msgid "Mouse pointer image"
8216 #: modules/access/screen/screen.c:74
8218 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8219 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8221 #: modules/access/screen/screen.c:79
8225 #: modules/access/screen/screen.c:81
8226 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8227 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:82
8230 msgid "Screen index"
8231 msgstr "スクリーンインデックス"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:84
8234 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8235 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:97
8238 msgid "Screen Input"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8243 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8244 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8248 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8249 #: modules/access/vnc.c:60
8250 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8251 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8254 msgid "Region left column"
8257 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8258 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8259 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8262 msgid "Region top row"
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8266 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8267 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8270 msgid "Capture region width"
8273 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8274 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8276 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8278 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8279 msgid "Capture region height"
8280 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8283 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8285 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8288 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8289 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8291 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8295 #: modules/access/sdp.c:34
8296 msgid "Session Description Protocol"
8297 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8299 #: modules/access/sftp.c:51
8303 #: modules/access/sftp.c:52
8304 msgid "SFTP port number to use on the server"
8305 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8307 #: modules/access/sftp.c:53
8311 #: modules/access/sftp.c:54
8312 msgid "Size of the request for reading access"
8313 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8315 #: modules/access/sftp.c:58
8319 #: modules/access/sftp.c:131
8320 msgid "SFTP authentication"
8323 #: modules/access/sftp.c:132
8325 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8326 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8328 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8329 msgid "Frame buffer depth"
8330 msgstr "フレームバッファーの深度"
8332 #: modules/access/shm.c:48
8333 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8335 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8338 #: modules/access/shm.c:50
8339 msgid "Frame buffer width"
8340 msgstr "フレームバッファーの幅"
8342 #: modules/access/shm.c:52
8343 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8345 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8347 #: modules/access/shm.c:54
8348 msgid "Frame buffer height"
8349 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8351 #: modules/access/shm.c:56
8352 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8354 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8357 #: modules/access/shm.c:58
8358 msgid "Frame buffer segment ID"
8359 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8361 #: modules/access/shm.c:60
8363 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8364 "shm-file is specified)."
8366 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8369 #: modules/access/shm.c:63
8370 msgid "Frame buffer file"
8371 msgstr "フレームバッファーファイル"
8373 #: modules/access/shm.c:65
8374 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8375 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8377 #: modules/access/shm.c:75
8378 msgid "XWD file (autodetect)"
8379 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8381 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8385 #: modules/access/shm.c:76
8389 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8393 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8397 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8401 #: modules/access/shm.c:83
8402 msgid "Framebuffer input"
8403 msgstr "フレームバッファー入力"
8405 #: modules/access/shm.c:84
8406 msgid "Shared memory framebuffer"
8407 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8409 #: modules/access/smb.c:56
8410 msgid "SMB user name"
8413 #: modules/access/smb.c:59
8414 msgid "SMB password"
8417 #: modules/access/smb.c:62
8421 #: modules/access/smb.c:63
8422 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8423 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8425 #: modules/access/smb.c:66
8426 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8427 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8429 #: modules/access/smb.c:69
8433 #: modules/access/tcp.c:45
8437 #: modules/access/tcp.c:46
8441 #: modules/access/timecode.c:43
8445 #: modules/access/timecode.c:44
8446 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8447 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8449 #: modules/access/udp.c:54
8450 msgid "Receive buffer"
8453 #: modules/access/udp.c:55
8455 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8456 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
8458 #: modules/access/udp.c:58
8462 #: modules/access/udp.c:59
8466 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8467 msgid "Reset defaults"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8471 msgid "Video capture device"
8472 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8475 msgid "Video capture device node."
8476 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8479 msgid "VBI capture device"
8480 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8483 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8484 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8491 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8492 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8496 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8497 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8498 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8499 "I420, I411, I410, MJPG)"
8501 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8502 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8503 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8507 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8508 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8515 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8516 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8520 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8521 "strictly positive)."
8522 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8525 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8529 msgid "Radio device"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8533 msgid "Radio tuner device node."
8534 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8542 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8543 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8550 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8551 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8554 msgid "Reset controls"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8558 msgid "Reset controls to defaults."
8559 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8568 msgid "Picture brightness or black level."
8569 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8572 msgid "Automatic brightness"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8576 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8577 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8585 msgid "Picture contrast or luma gain."
8586 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8596 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8597 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8605 msgid "Hue or color balance."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8609 msgid "Automatic hue"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8613 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8614 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8617 msgid "White balance temperature (K)"
8618 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8622 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8623 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8625 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8629 msgid "Automatic white balance"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8633 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8634 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8641 msgid "Red chroma balance."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8645 msgid "Blue balance"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8649 msgid "Blue chroma balance."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8658 msgid "Gamma adjust."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8662 msgid "Automatic gain"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8666 msgid "Automatically set the video gain."
8667 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8674 msgid "Picture gain."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8682 msgid "Sharpness filter adjust."
8683 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8690 msgid "Chroma gain control."
8691 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8694 msgid "Automatic chroma gain"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8698 msgid "Automatically control the chroma gain."
8699 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8702 msgid "Power line frequency"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8706 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8707 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8719 msgid "Backlight compensation"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8723 msgid "Band-stop filter"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8727 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8728 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8731 msgid "Horizontal flip"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8735 msgid "Flip the picture horizontally."
8736 msgstr "水平方向に回転します。"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8739 msgid "Vertical flip"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8743 msgid "Flip the picture vertically."
8744 msgstr "垂直方向に回転します。"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8747 msgid "Rotate (degrees)"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8751 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8752 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8755 msgid "Color killer"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8760 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8763 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8767 msgid "Color effect"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8771 msgid "Select a color effect."
8772 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8775 msgid "Black & white"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8779 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8812 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8813 msgid "Audio volume"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8817 msgid "Volume of the audio input."
8818 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8821 msgid "Audio balance"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8825 msgid "Balance of the audio input."
8826 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8833 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8834 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8837 msgid "Treble level"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8841 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8842 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8845 msgid "Mute the audio."
8846 msgstr "オーディオをミュートします。"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8849 msgid "Loudness mode"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8853 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8854 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8857 msgid "v4l2 driver controls"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8862 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8863 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8864 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8865 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8867 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8868 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8869 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8873 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8874 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8875 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8882 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8883 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8886 msgid "525 lines / 60 Hz"
8887 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8890 msgid "625 lines / 50 Hz"
8891 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8894 msgid "PAL N Argentina"
8895 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8898 msgid "NTSC M Japan"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8902 msgid "NTSC M South Korea"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8910 msgid "Primary language"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8914 msgid "Secondary language or program"
8915 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8926 msgid "Video4Linux input"
8927 msgstr "Video4Linux入力"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8942 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8943 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8946 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8947 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8950 msgid "Video4Linux radio tuner"
8951 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8953 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8957 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8961 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8962 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8963 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8965 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8966 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8971 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8975 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8985 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9014 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9015 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9032 msgid "Audio Channels"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9036 msgid "First Entry Point"
9037 msgstr "最初のエントリポイント"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9040 msgid "Last Entry Point"
9041 msgstr "最後のエントリポイント"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9044 msgid "Track size (in sectors)"
9045 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9061 msgid "extended selection list"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9065 msgid "selection list"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9069 msgid "unknown type"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9077 msgid "(Super) Video CD"
9078 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9081 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9082 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9085 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9086 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9089 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9090 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9093 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9094 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9097 msgid "Use playback control?"
9098 msgstr "Play Back Controlを使用?"
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9102 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9105 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9109 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9110 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9114 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9117 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9121 msgid "Show extended VCD info?"
9122 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9126 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9127 "for example playback control navigation."
9129 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9133 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9134 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9137 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9138 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9140 #: modules/access/vdr.c:72
9141 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9142 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9144 #: modules/access/vdr.c:74
9145 msgid "Chapter offset in ms"
9146 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9148 #: modules/access/vdr.c:76
9149 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9150 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9152 #: modules/access/vdr.c:80
9153 msgid "Default frame rate for chapter import."
9154 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9156 #: modules/access/vdr.c:84
9160 #: modules/access/vdr.c:87
9161 msgid "VDR recordings"
9164 #: modules/access/vdr.c:809
9165 msgid "VDR Cut Marks"
9168 #: modules/access/vdr.c:872
9172 #: modules/access/vnc.c:48
9173 msgid "X.509 Certificate Authority"
9176 #: modules/access/vnc.c:49
9177 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9178 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9180 #: modules/access/vnc.c:50
9181 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9182 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9184 #: modules/access/vnc.c:51
9185 msgid "List of revoked servers certificates"
9186 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9188 #: modules/access/vnc.c:52
9189 msgid "X.509 Client certificate"
9190 msgstr "X.509クライアント証明書"
9192 #: modules/access/vnc.c:53
9193 msgid "Certificate for client authentification"
9194 msgstr "クライアント認証の証明書"
9196 #: modules/access/vnc.c:54
9197 msgid "X.509 Client private key"
9198 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9200 #: modules/access/vnc.c:55
9201 msgid "Private key for authentification by certificate"
9202 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9204 #: modules/access/vnc.c:58
9205 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9206 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9208 #: modules/access/vnc.c:61
9209 msgid "Compression level"
9212 #: modules/access/vnc.c:62
9213 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9214 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9216 #: modules/access/vnc.c:63
9217 msgid "Image quality"
9220 #: modules/access/vnc.c:64
9221 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9222 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9224 #: modules/access/vnc.c:78
9228 #: modules/access/vnc.c:82
9229 msgid "VNC client access"
9230 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9232 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9233 msgid "Media in Zip"
9236 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9237 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9238 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9240 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9241 msgid "Zip files filter"
9242 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9244 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9248 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9249 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9250 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9252 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9253 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9255 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9258 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9259 msgid "ARM NEON audio volume"
9260 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9262 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9263 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9264 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9267 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9268 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9272 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9273 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9275 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9279 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9280 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9284 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9285 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9287 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9288 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9291 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9296 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9297 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9299 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9303 msgid "Time window to use in ms"
9304 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9308 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9309 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9310 "alarm is sent (default 5000)."
9312 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9313 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9317 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9318 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9322 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9323 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9325 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9326 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9330 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9331 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9333 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9335 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9336 "saturation (default 2000)."
9338 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9339 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9342 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9343 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9346 msgid "Audiobar Graph"
9347 msgstr "Audiobarグラフ"
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9350 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9351 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9354 msgid "Dolby Surround decoder"
9355 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9359 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9360 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9361 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9362 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9363 "It works with any source format from mono to 7.1."
9365 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9366 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9367 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9369 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9372 msgid "Characteristic dimension"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9376 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9377 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9380 msgid "Compensate delay"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9385 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9386 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9387 "case, turn this on to compensate."
9389 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9390 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9393 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9394 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9398 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9399 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9401 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9402 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9405 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9406 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9409 msgid "Headphone effect"
9410 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9413 msgid "Use downmix algorithm"
9414 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9418 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9419 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9422 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9423 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9424 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9427 msgid "Select channel to keep"
9428 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9431 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9432 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9446 msgid "Low-frequency effects"
9447 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9466 msgid "Stereo to mono downmixer"
9467 msgstr "ステレオオーディオモード"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9470 msgid "Audio channel remapper"
9471 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9474 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9475 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9478 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9479 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9486 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9487 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9492 msgid "Add a delay effect to the sound"
9493 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9496 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9501 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9502 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9510 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9511 "be delay-time +/- sweep-depth."
9513 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9521 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9522 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9526 msgid "Feedback gain"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9530 msgid "Gain on Feedback loop"
9531 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9538 msgid "Level of delayed signal"
9539 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9546 msgid "Level of input signal"
9547 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9555 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9556 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9563 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9564 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9567 msgid "Release time"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9571 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9572 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9575 msgid "Threshold level"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9579 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9580 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9588 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9589 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9596 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9597 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9604 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9605 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9613 msgid "Dynamic range compressor"
9614 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9617 msgid "A/52 dynamic range compression"
9618 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9623 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9624 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9625 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9626 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9628 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9629 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9631 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9635 msgid "Enable internal upmixing"
9636 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9639 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9640 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9643 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9644 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9647 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9648 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9651 msgid "DTS dynamic range compression"
9652 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9655 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9656 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9659 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9660 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9662 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9663 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9664 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9666 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9667 msgid "MPEG audio decoder"
9668 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9671 msgid "Equalizer preset"
9672 msgstr "イコライザープリセット"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9675 msgid "Preset to use for the equalizer."
9676 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9684 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9685 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9688 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9689 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9692 msgid "Use VLC frequency bands"
9693 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9697 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9698 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9705 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9706 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9713 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9714 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9717 msgid "Equalizer with 10 bands"
9718 msgstr "10バンドイコライザー"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9721 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9749 msgid "Full bass and treble"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9805 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9806 msgid "Gain multiplier"
9809 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9810 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9811 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9813 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9814 msgid "Gain control filter"
9815 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9817 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9822 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9823 msgid "Simple Karaoke filter"
9824 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9826 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9827 msgid "Number of audio buffers"
9828 msgstr "オーディオバッファー数"
9830 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9836 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9837 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9838 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9840 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9841 msgid "Maximal volume level"
9844 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9846 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9847 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9848 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9850 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9851 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9853 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9854 msgid "Volume normalizer"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9858 msgid "Parametric Equalizer"
9859 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9862 msgid "Low freq (Hz)"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9866 msgid "Low freq gain (dB)"
9867 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9870 msgid "High freq (Hz)"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9874 msgid "High freq gain (dB)"
9875 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9882 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9883 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9894 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9895 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9906 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9907 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9913 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9914 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9915 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9917 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9918 msgid "Resampling quality"
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9922 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9924 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9929 msgid "Speex resampler"
9930 msgstr "Speexリサンプラー"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9933 msgid "Sample rate converter type"
9934 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9938 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9939 "the fast one exhibits low quality."
9941 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9945 msgid "Sinc function (best quality)"
9946 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9949 msgid "Sinc function (medium quality)"
9950 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9953 msgid "Sinc function (fast)"
9954 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9957 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9958 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9961 msgid "Linear (fastest)"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9965 msgid "SRC resampler"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9969 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9970 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9973 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9974 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9977 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9978 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9980 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9984 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9985 msgid "Stride Length"
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9989 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9990 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9992 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9993 msgid "Overlap Length"
9996 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9997 msgid "Percentage of stride to overlap"
9998 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
10000 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10001 msgid "Search Length"
10004 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10005 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10006 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10012 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10013 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10014 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
10016 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10021 msgid "Width of the virtual room"
10022 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10030 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10043 msgid "Audio Spatializer"
10044 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10049 msgid "Spatializer"
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10054 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10055 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10056 "thereby widening the stereo effect."
10058 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10059 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10060 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10062 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10063 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10065 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10069 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10070 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10073 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10076 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10080 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10082 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10083 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10086 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10087 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10095 msgid "Level of input signal of original channel."
10096 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10099 msgid "Stereo Enhancer"
10100 msgstr "ステレオエンハンサー"
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10103 msgid "Simple stereo widening effect"
10104 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10106 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10107 msgid "Single precision audio volume"
10108 msgstr "単精度オーディオ音量"
10110 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10111 msgid "Integer audio volume"
10114 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10115 msgid "Dummy audio output"
10116 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10118 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10119 msgid "Audio output device"
10120 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10122 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10123 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10124 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10126 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10127 msgid "Audio output channels"
10128 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10130 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10132 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10133 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10134 "through is active."
10136 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10137 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10141 msgid "Surround 4.0"
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10145 msgid "Surround 4.1"
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10149 msgid "Surround 5.0"
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10153 msgid "Surround 5.1"
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10157 msgid "Surround 7.1"
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10161 msgid "ALSA audio output"
10162 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10165 msgid "Audio output failed"
10166 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10171 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10174 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10177 #: modules/audio_output/amem.c:34
10178 msgid "Audio memory"
10181 #: modules/audio_output/amem.c:35
10182 msgid "Audio memory output"
10183 msgstr "オーディオメモリー出力"
10185 #: modules/audio_output/amem.c:42
10186 msgid "Sample format"
10187 msgstr "サンプルフォーマット"
10189 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10190 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10191 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10193 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10194 msgid "Android AudioTrack audio output"
10195 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10197 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10198 msgid "AudioUnit output for iOS"
10199 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10201 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10202 msgid "Last audio device"
10203 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10205 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10206 msgid "HAL AudioUnit output"
10207 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10209 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10211 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10213 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10217 msgid "Audio device is not configured"
10218 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10220 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10222 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10223 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10225 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10226 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10229 msgid "System Sound Output Device"
10230 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10234 msgid "%s (Encoded Output)"
10235 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10237 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10238 msgid "Output device"
10241 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10242 msgid "Select your audio output device"
10243 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10245 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10246 msgid "Speaker configuration"
10249 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10251 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10252 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10254 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10255 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10257 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10258 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10259 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10261 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10262 msgid "DirectX audio output"
10263 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10265 #: modules/audio_output/file.c:83
10266 msgid "Output format"
10269 #: modules/audio_output/file.c:85
10270 msgid "Number of output channels"
10273 #: modules/audio_output/file.c:86
10275 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10276 "restrict the number of channels here."
10278 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10279 "ンネル数を制限することが可能です。"
10281 #: modules/audio_output/file.c:89
10282 msgid "Add WAVE header"
10283 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10285 #: modules/audio_output/file.c:90
10286 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10288 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10291 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10293 msgid "Output file"
10296 #: modules/audio_output/file.c:109
10297 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10299 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10302 #: modules/audio_output/file.c:112
10303 msgid "File audio output"
10304 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10306 #: modules/audio_output/jack.c:81
10307 msgid "Automatically connect to writable clients"
10308 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10310 #: modules/audio_output/jack.c:83
10312 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10313 "writable JACK clients found."
10315 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10316 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:87
10319 msgid "Connect to clients matching"
10320 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10322 #: modules/audio_output/jack.c:89
10324 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10325 "regular expression will be considered for connection."
10327 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10330 #: modules/audio_output/jack.c:97
10331 msgid "JACK audio output"
10332 msgstr "JACKオーディオ出力"
10334 #: modules/audio_output/kai.c:93
10338 #: modules/audio_output/kai.c:95
10339 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10340 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10342 #: modules/audio_output/kai.c:98
10343 msgid "Open audio in exclusive mode."
10344 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10346 #: modules/audio_output/kai.c:100
10348 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10351 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10353 #: modules/audio_output/kai.c:110
10354 msgid "K Audio Interface audio output"
10355 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10357 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10358 msgid "OpenSLES audio output"
10359 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10361 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10365 #: modules/audio_output/oss.c:69
10366 msgid "OSS device node path."
10367 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10369 #: modules/audio_output/oss.c:73
10370 msgid "Open Sound System audio output"
10371 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10373 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10374 msgid "Pulseaudio audio output"
10375 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10377 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10378 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10379 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10381 #: modules/audio_output/volume.h:30
10382 msgid "Software gain"
10385 #: modules/audio_output/volume.h:31
10386 msgid "This linear gain will be applied in software."
10387 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10389 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10391 msgid "Windows Audio Session API output"
10392 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
10394 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10395 msgid "Select Audio Device"
10396 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10398 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10400 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10401 "VLC restart to apply."
10403 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10404 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10406 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10407 msgid "WaveOut audio output"
10408 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10410 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10411 msgid "Microsoft Soundmapper"
10412 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10414 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10415 msgid "Use float32 output"
10416 msgstr "Float32出力を使用"
10418 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10420 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10421 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10423 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10424 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10426 #: modules/codec/a52.c:51
10427 msgid "A/52 parser"
10430 #: modules/codec/a52.c:58
10431 msgid "A/52 audio packetizer"
10432 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10434 #: modules/codec/adpcm.c:47
10435 msgid "ADPCM audio decoder"
10436 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10438 #: modules/codec/aes3.c:47
10439 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10440 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10442 #: modules/codec/aes3.c:52
10443 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10444 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10446 #: modules/codec/araw.c:51
10447 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10448 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10450 #: modules/codec/araw.c:60
10451 msgid "Raw audio encoder"
10452 msgstr "Rawディオデコーダー"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10480 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10481 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10482 "MJPEG and other codecs"
10484 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10485 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10486 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10489 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10490 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10493 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10498 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10499 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10504 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10505 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10508 msgid "Direct rendering"
10509 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10512 msgid "Error resilience"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10517 "libavcodec can do error resilience.\n"
10518 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10519 "can produce a lot of errors.\n"
10520 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10522 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10523 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10525 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10528 msgid "Workaround bugs"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10533 "Try to fix some bugs:\n"
10536 "4 xvid interlaced\n"
10540 "64 Qpel chroma.\n"
10541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10542 "\"ump4\", enter 40."
10544 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10547 "4 インターレース化されたXvid\n"
10552 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10556 #: modules/demux/rawdv.c:42
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10562 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10563 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10565 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10566 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10570 msgid "Allow speed tricks"
10571 msgstr "スピードトリックを許可"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10575 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10577 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10581 msgid "Skip frame (default=0)"
10582 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10586 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10587 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10589 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10590 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10591 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10594 msgid "Skip idct (default=0)"
10595 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10599 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10600 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10602 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10603 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10604 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10611 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10612 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10619 msgid "Internal libavcodec codec name"
10620 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10623 msgid "Visualize motion vectors"
10624 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10628 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10629 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10630 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10631 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10632 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10633 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10635 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10636 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10637 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10638 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10639 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10640 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10643 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10644 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10648 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10649 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10651 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10652 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10655 msgid "Hardware decoding"
10656 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10659 msgid "This allows hardware decoding when available."
10660 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10663 msgid "VDA output pixel format"
10664 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10667 msgid "The pixel format for output image buffers."
10668 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10675 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10677 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10680 msgid "Ratio of key frames"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10684 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10685 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10688 msgid "Ratio of B frames"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10692 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10693 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10696 msgid "Video bitrate tolerance"
10697 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10700 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10701 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10704 msgid "Interlaced encoding"
10705 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10708 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10709 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10712 msgid "Interlaced motion estimation"
10713 msgstr "インターレース化モーション予測"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10716 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10718 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10722 msgid "Pre-motion estimation"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10726 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10727 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10730 msgid "Rate control buffer size"
10731 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10735 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10736 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10738 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10739 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10742 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10743 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10746 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10747 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10750 msgid "I quantization factor"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10755 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10756 "same qscale for I and P frames)."
10758 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10762 #: modules/demux/mod.c:79
10763 msgid "Noise reduction"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10768 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10769 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10771 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10772 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10775 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10776 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10780 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10781 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10782 "standard MPEG2 decoders."
10784 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10785 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10789 msgid "Quality level"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10794 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10795 "encoding very much)."
10797 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10798 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10802 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10803 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10804 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10805 "to ease the encoder's task."
10807 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10808 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10809 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10810 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10813 msgid "Minimum video quantizer scale"
10814 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10817 msgid "Minimum video quantizer scale."
10818 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10821 msgid "Maximum video quantizer scale"
10822 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10825 msgid "Maximum video quantizer scale."
10826 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10829 msgid "Trellis quantization"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10833 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10834 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10837 msgid "Fixed quantizer scale"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10842 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10845 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10849 msgid "Strict standard compliance"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10854 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10855 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10858 msgid "Luminance masking"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10862 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10863 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10866 msgid "Darkness masking"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10870 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10871 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10874 msgid "Motion masking"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10879 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10881 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10884 msgid "Border masking"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10889 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10892 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10895 msgid "Luminance elimination"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10900 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10901 "The H264 specification recommends -4."
10903 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10904 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10907 msgid "Chrominance elimination"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10912 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10913 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10915 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10916 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10919 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10920 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10924 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10925 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10926 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10927 "enabled libavcodec"
10929 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10930 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10931 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10932 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10934 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10935 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10936 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10940 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10941 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10945 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10946 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10951 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10954 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10956 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10957 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10959 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10962 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10965 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10966 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10977 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10989 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10990 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10992 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10994 msgid "Dummy video decoder"
10995 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10997 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10999 msgid "VA-API video decoder via X11"
11000 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11002 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11004 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11005 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11007 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11008 msgid "420YpCbCr8Planar"
11009 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11011 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11013 msgstr "422YpCbCr8"
11015 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11016 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11017 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11019 #: modules/codec/cc.c:55
11021 msgstr "CC 608/708"
11023 #: modules/codec/cc.c:56
11024 msgid "Closed Captions decoder"
11025 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
11027 #: modules/codec/cdg.c:87
11028 msgid "CDG video decoder"
11029 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11031 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11032 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11033 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11035 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11036 msgid "CVD subtitle decoder"
11037 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11039 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11040 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11041 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11043 #: modules/codec/ddummy.c:36
11044 msgid "Save raw codec data"
11045 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11047 #: modules/codec/ddummy.c:38
11049 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11052 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11055 #: modules/codec/ddummy.c:47
11056 msgid "Dummy decoder"
11059 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11060 msgid "Dump decoder"
11063 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11064 msgid "DirectMedia Object decoder"
11065 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11067 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11068 msgid "DirectMedia Object encoder"
11069 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11071 #: modules/codec/dts.c:53
11075 #: modules/codec/dts.c:58
11076 msgid "DTS audio packetizer"
11077 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11080 msgid "Decoding X coordinate"
11081 msgstr "X座標のデコーディング"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11084 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11085 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11088 msgid "Decoding Y coordinate"
11089 msgstr "Y座標のデコーディング"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11092 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11093 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11096 msgid "Subpicture position"
11097 msgstr "サブピクチャーの位置"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11101 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11105 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11106 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11109 msgid "Encoding X coordinate"
11110 msgstr "X座標のエンコーディング"
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11113 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11114 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11117 msgid "Encoding Y coordinate"
11118 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11121 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11122 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11125 msgid "DVB subtitles decoder"
11126 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11128 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11129 msgid "DVB subtitles"
11132 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11133 msgid "DVB subtitles encoder"
11134 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11136 #: modules/codec/edummy.c:40
11137 msgid "Dummy encoder"
11138 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11140 #: modules/codec/faad.c:52
11141 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11142 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11144 #: modules/codec/faad.c:431
11145 msgid "AAC extension"
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11149 msgid "Encoder Profile"
11150 msgstr "エンコーダープロファイル"
11152 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11153 msgid "Encoder Algorithm to use"
11154 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11157 msgid "Enable spectral band replication"
11158 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11161 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11162 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11165 msgid "VBR Quality"
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11169 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11170 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11173 msgid "Enable afterburner library"
11174 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11178 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11179 "CPU usage (default is enabled)"
11181 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11185 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11186 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11190 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11192 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11194 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11198 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11202 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11206 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11210 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11214 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11218 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11219 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11220 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11222 #: modules/codec/flac.c:112
11223 msgid "Flac audio decoder"
11224 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11226 #: modules/codec/flac.c:119
11227 msgid "Flac audio encoder"
11228 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11230 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11231 msgid "Sound fonts"
11234 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11235 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11237 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11245 msgid "Synthesis gain"
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11250 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11251 "when many notes are played at a time."
11253 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11254 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11260 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11262 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11263 "require more processing power."
11265 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11268 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11272 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11273 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11274 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11276 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11278 msgstr "FluidSynth"
11280 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11281 msgid "MIDI synthesis not set up"
11282 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11284 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11286 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11287 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11288 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11290 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11291 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11292 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11294 #: modules/codec/g711.c:45
11295 msgid "G.711 decoder"
11296 msgstr "G.711デコーダー"
11298 #: modules/codec/g711.c:53
11299 msgid "G.711 encoder"
11300 msgstr "G.711エンコーダー"
11302 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11303 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11306 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11308 msgid "Use DecodeBin"
11311 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11313 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11314 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11315 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11316 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11319 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11321 msgid "GStreamer Based Decoder"
11322 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11324 #: modules/codec/jpeg.c:50
11326 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11329 #: modules/codec/jpeg.c:109
11331 msgid "JPEG image decoder"
11332 msgstr "XWD画像デコーダー"
11334 #: modules/codec/jpeg.c:118
11336 msgid "JPEG image encoder"
11337 msgstr "XWD画像デコーダー"
11339 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11340 msgid "Formatted Subtitles"
11341 msgstr "フォーマットされた字幕"
11343 #: modules/codec/kate.c:195
11345 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11346 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11347 "rendering via Tiger is enabled."
11349 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11350 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11351 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11353 #: modules/codec/kate.c:202
11357 #: modules/codec/kate.c:202
11359 msgstr "アウトラインフォント"
11361 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11363 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11367 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11369 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11373 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11379 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11381 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11382 #: modules/video_filter/rss.c:72
11386 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11388 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11392 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11395 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11396 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11400 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11402 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11403 #: modules/video_filter/rss.c:73
11407 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11410 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11411 #: modules/video_filter/rss.c:73
11415 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11416 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11417 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11421 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11424 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11425 #: modules/video_filter/rss.c:73
11429 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11431 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11435 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11436 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11437 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11438 #: modules/video_filter/rss.c:74
11442 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11443 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11444 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11448 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11450 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11454 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11457 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11458 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11462 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11464 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11465 #: modules/video_filter/rss.c:75
11469 #: modules/codec/kate.c:214
11470 msgid "Use Tiger for rendering"
11471 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11473 #: modules/codec/kate.c:215
11475 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11476 "only render static text and bitmap based streams."
11478 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11479 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11482 #: modules/codec/kate.c:219
11483 msgid "Rendering quality"
11486 #: modules/codec/kate.c:220
11488 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11491 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11494 #: modules/codec/kate.c:224
11495 msgid "Default font effect"
11496 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11498 #: modules/codec/kate.c:225
11500 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11503 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11506 #: modules/codec/kate.c:229
11507 msgid "Default font effect strength"
11508 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11510 #: modules/codec/kate.c:230
11511 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11512 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11514 #: modules/codec/kate.c:234
11515 msgid "Default font description"
11516 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11518 #: modules/codec/kate.c:235
11520 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11521 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11522 "font parameters where appropriate."
11524 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11525 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11528 #: modules/codec/kate.c:240
11529 msgid "Default font color"
11530 msgstr "デフォルトフォント色"
11532 #: modules/codec/kate.c:241
11534 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11535 "font color to use."
11537 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11540 #: modules/codec/kate.c:245
11541 msgid "Default font alpha"
11542 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11544 #: modules/codec/kate.c:246
11546 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11547 "particular font color to use."
11549 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11550 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11552 #: modules/codec/kate.c:250
11553 msgid "Default background color"
11556 #: modules/codec/kate.c:251
11558 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11561 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11564 #: modules/codec/kate.c:255
11565 msgid "Default background alpha"
11566 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11568 #: modules/codec/kate.c:256
11570 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11571 "specify a particular background color to use."
11573 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11576 #: modules/codec/kate.c:262
11578 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11579 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11580 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11582 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11583 "played. This will hopefully be fixed soon."
11585 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11586 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11587 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11588 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11589 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11590 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11592 #: modules/codec/kate.c:271
11596 #: modules/codec/kate.c:272
11597 msgid "Kate overlay decoder"
11598 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11600 #: modules/codec/kate.c:291
11601 msgid "Tiger rendering defaults"
11602 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11604 #: modules/codec/kate.c:326
11605 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11606 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11608 #: modules/codec/libass.c:56
11609 msgid "Subtitles (advanced)"
11612 #: modules/codec/libass.c:57
11613 msgid "Subtitle renderers using libass"
11614 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11616 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11617 msgid "Building font cache"
11618 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11620 #: modules/codec/libass.c:226
11622 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11623 "This should take less than a minute."
11625 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11628 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11629 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11630 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11632 #: modules/codec/lpcm.c:60
11633 msgid "Linear PCM audio decoder"
11634 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11636 #: modules/codec/lpcm.c:65
11637 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11638 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11640 #: modules/codec/lpcm.c:71
11641 msgid "Linear PCM audio encoder"
11642 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11644 #: modules/codec/mft.c:56
11645 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11648 #: modules/codec/mmal.c:50
11649 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11652 #: modules/codec/mmal.c:51
11654 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11655 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11658 #: modules/codec/mmal.c:57
11660 msgid "MMAL decoder"
11663 #: modules/codec/mmal.c:58
11664 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11667 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11668 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11669 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11671 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11672 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11673 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11675 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11677 msgid "Android direct rendering"
11678 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11680 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11681 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11684 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11685 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11686 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11688 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11689 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11690 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11692 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11693 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11694 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11696 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11697 msgid "OpenMAX IL video output"
11698 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11700 #: modules/codec/opus.c:66
11701 msgid "Opus audio decoder"
11702 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11704 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11708 #: modules/codec/opus.c:73
11710 msgid "Opus audio encoder"
11711 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11713 #: modules/codec/png.c:91
11714 msgid "PNG video decoder"
11715 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11717 #: modules/codec/png.c:100
11719 msgid "PNG video encoder"
11720 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11722 #: modules/codec/qsv.c:56
11723 msgid "Enable software mode"
11724 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11726 #: modules/codec/qsv.c:57
11728 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11729 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11731 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11732 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11734 #: modules/codec/qsv.c:61
11735 msgid "Codec Profile"
11736 msgstr "コーデックプロファイル"
11738 #: modules/codec/qsv.c:63
11740 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11741 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11744 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11745 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11748 #: modules/codec/qsv.c:67
11749 msgid "Codec Level"
11752 #: modules/codec/qsv.c:69
11754 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11755 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11756 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11758 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11759 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
11760 "から現在のプロファイルを決定します。"
11762 #: modules/codec/qsv.c:73
11763 msgid "Group of Picture size"
11764 msgstr "画像サイズのグループ"
11766 #: modules/codec/qsv.c:75
11768 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11769 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11772 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11773 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11775 #: modules/codec/qsv.c:79
11776 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11777 msgstr "Group of Picture基準距離"
11779 #: modules/codec/qsv.c:81
11781 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11782 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11784 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11785 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11787 #: modules/codec/qsv.c:85
11788 msgid "Target Usage"
11791 #: modules/codec/qsv.c:86
11793 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11794 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11796 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11797 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11800 #: modules/codec/qsv.c:90
11801 msgid "IDR interval"
11804 #: modules/codec/qsv.c:92
11806 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11807 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11808 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11809 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11810 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11811 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11813 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11814 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11815 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11817 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11818 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11819 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11820 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11822 #: modules/codec/qsv.c:100
11823 msgid "Rate Control Method"
11826 #: modules/codec/qsv.c:102
11828 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11829 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11831 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11832 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11835 #: modules/codec/qsv.c:105
11836 msgid "Quantization parameter"
11839 #: modules/codec/qsv.c:106
11841 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11842 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11843 "only if rc_method is 'qp'."
11845 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11846 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11847 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11849 #: modules/codec/qsv.c:110
11850 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11851 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11853 #: modules/codec/qsv.c:111
11855 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11856 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11858 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11859 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11861 #: modules/codec/qsv.c:114
11862 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11863 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11865 #: modules/codec/qsv.c:115
11867 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11868 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11870 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11871 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11873 #: modules/codec/qsv.c:118
11874 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11875 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11877 #: modules/codec/qsv.c:119
11879 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11880 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11882 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11883 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11885 #: modules/codec/qsv.c:122
11886 msgid "Maximum Bitrate"
11889 #: modules/codec/qsv.c:123
11891 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11892 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11893 "bitrate, profile, level, etc."
11895 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11896 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11899 #: modules/codec/qsv.c:127
11900 msgid "Accuracy of RateControl"
11903 #: modules/codec/qsv.c:128
11905 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11906 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11907 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11908 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11910 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11911 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11912 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11913 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11915 #: modules/codec/qsv.c:134
11916 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11917 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11919 #: modules/codec/qsv.c:135
11921 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11922 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11924 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11925 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11927 #: modules/codec/qsv.c:139
11928 msgid "Number of slices per frame"
11929 msgstr "フレームごとのスライス数"
11931 #: modules/codec/qsv.c:140
11933 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11934 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11935 "partitioning allowed by the codec standard."
11937 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11938 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11939 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11941 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11942 msgid "Number of reference frames"
11945 #: modules/codec/qsv.c:148
11946 msgid "Number of parallel operations"
11949 #: modules/codec/qsv.c:149
11951 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11952 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11953 "needs at least 1 here."
11955 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11956 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11958 #: modules/codec/qsv.c:193
11959 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11961 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11963 #: modules/codec/quicktime.c:66
11964 msgid "QuickTime library decoder"
11965 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11967 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11968 msgid "Pseudo raw video decoder"
11969 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11971 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11972 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11973 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11976 msgid "Chroma format"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11981 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11982 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11997 msgid "Rate control method"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12001 msgid "Method used to encode the video sequence"
12002 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12005 msgid "Constant noise threshold mode"
12006 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12009 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12010 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12013 msgid "Low Delay mode"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12017 msgid "Lossless mode"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12021 msgid "Constant lambda mode"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12025 msgid "Constant error mode"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12029 msgid "Constant quality mode"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12033 msgid "GOP structure"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12037 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12038 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12042 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12043 "previous or future pictures."
12045 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12049 msgid "I-frame only sequence"
12050 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12053 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12054 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12057 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12058 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12061 msgid "Constant quality factor"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12065 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12066 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12069 msgid "Noise Threshold"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12073 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12074 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12077 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12078 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12081 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12083 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12087 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12088 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12091 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12093 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12096 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12097 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12100 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12102 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12110 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12111 "group of pictures"
12113 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12120 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12121 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12124 msgid "No pre-filtering"
12125 msgstr "プレフィルタリングなし"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12128 msgid "Centre Weighted Median"
12129 msgstr "中心を重点化したメディア"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12132 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12133 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12140 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12141 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12144 msgid "Low Pass Filter"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12148 msgid "Amount of prefiltering"
12149 msgstr "プレフィルタリングの量"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12152 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12153 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12156 msgid "Picture coding mode"
12157 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12161 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12162 "pseudo-progressive frame"
12164 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12168 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12169 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12172 msgid "force coding frame as single picture"
12173 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12176 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12177 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12180 msgid "Size of motion compensation blocks"
12181 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12185 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12186 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12189 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12190 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12193 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12194 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12197 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12198 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12201 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12202 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12205 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12206 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12209 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12210 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12213 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12214 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12217 msgid "Motion Vector precision"
12218 msgstr "モーションベクトル精度"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12221 msgid "Motion Vector precision in pels"
12222 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12225 msgid "Three component motion estimation"
12226 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12229 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12230 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12233 msgid "Intra picture DWT filter"
12234 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12237 msgid "Inter picture DWT filter"
12238 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12241 msgid "Number of DWT iterations"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12245 msgid "Also known as DWT levels"
12246 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12249 msgid "Enable multiple quantizers"
12250 msgstr "複数の量子化を有効化"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12253 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12254 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12257 msgid "Disable arithmetic coding"
12258 msgstr "算術コーディングの無効化"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12261 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12263 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12266 msgid "perceptual weighting method"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12270 msgid "perceptual distance"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12274 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12275 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12278 msgid "Horizontal slices per frame"
12279 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12282 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12283 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12286 msgid "Vertical slices per frame"
12287 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12290 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12291 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12294 msgid "Size of code blocks in each subband"
12295 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12298 msgid "small - use small code blocks"
12299 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12302 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12303 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12306 msgid "large - use large code blocks"
12307 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12310 msgid "full - One code block per subband"
12311 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12314 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12315 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12318 msgid "Number of levels of downsampling"
12319 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12322 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12323 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12326 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12327 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12330 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12331 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12334 msgid "Enable Scene Change Detection"
12335 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12338 msgid "Force Profile"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12342 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12343 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12346 msgid "VC2 Simple Profile"
12347 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12350 msgid "VC2 Main Profile"
12351 msgstr "VC2メインプロファイル"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12354 msgid "Main Profile"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12358 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12359 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12362 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12363 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12365 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12366 msgid "SDL Image decoder"
12367 msgstr "SDL画像デコーダー"
12369 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12370 msgid "SDL_image video decoder"
12371 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12373 #: modules/codec/shine.c:64
12374 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12375 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12377 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12378 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12384 #: modules/codec/speex.c:61
12385 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12386 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12388 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12389 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12390 msgid "Encoding quality"
12391 msgstr "エンコーディング品質"
12393 #: modules/codec/speex.c:65
12394 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12395 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12397 #: modules/codec/speex.c:67
12398 msgid "Encoding complexity"
12401 #: modules/codec/speex.c:69
12402 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12403 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12405 #: modules/codec/speex.c:71
12406 msgid "Maximal bitrate"
12409 #: modules/codec/speex.c:73
12410 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12411 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12413 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12414 msgid "CBR encoding"
12415 msgstr "CBRエンコーディング"
12417 #: modules/codec/speex.c:77
12419 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12420 "bitrate encoding (VBR)."
12422 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12423 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12425 #: modules/codec/speex.c:80
12426 msgid "Voice activity detection"
12429 #: modules/codec/speex.c:82
12431 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12434 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12436 #: modules/codec/speex.c:85
12437 msgid "Discontinuous Transmission"
12438 msgstr "不連続転送(DTX)"
12440 #: modules/codec/speex.c:87
12441 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12442 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12444 #: modules/codec/speex.c:91
12445 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12446 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12448 #: modules/codec/speex.c:91
12449 msgid "Wide-band (16kHz)"
12450 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12452 #: modules/codec/speex.c:91
12453 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12454 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12456 #: modules/codec/speex.c:98
12457 msgid "Speex audio decoder"
12458 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12460 #: modules/codec/speex.c:100
12464 #: modules/codec/speex.c:104
12465 msgid "Speex audio packetizer"
12466 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12468 #: modules/codec/speex.c:110
12469 msgid "Speex audio encoder"
12470 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12472 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12473 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12474 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12476 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12477 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12478 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12481 msgid "DVD subtitles decoder"
12482 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12485 msgid "DVD subtitles"
12488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12489 msgid "DVD subtitles packetizer"
12490 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12492 #: modules/codec/stl.c:45
12493 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12494 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12497 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12498 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12499 #. languages using the Latin alphabet.
12500 #: modules/codec/subsdec.c:98
12501 msgid "Default (Windows-1252)"
12502 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:99
12505 msgid "System codeset"
12506 msgstr "システムコードセット"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:100
12509 msgid "Universal (UTF-8)"
12510 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:101
12513 msgid "Universal (UTF-16)"
12514 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:102
12517 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12518 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:103
12521 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12522 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:104
12525 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12526 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:108
12529 msgid "Western European (Latin-9)"
12530 msgstr "西欧(Latin-9)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:109
12533 msgid "Western European (Windows-1252)"
12534 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:110
12537 msgid "Western European (IBM 00850)"
12538 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:112
12541 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12542 msgstr "東欧(Latin-2)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:113
12545 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12546 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:115
12549 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12550 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:117
12553 msgid "Nordic (Latin-6)"
12554 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:119
12557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12558 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:120
12561 msgid "Russian (KOI8-R)"
12562 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:121
12565 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12566 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:123
12569 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12570 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:124
12573 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12574 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:126
12577 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12578 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:127
12581 msgid "Greek (Windows-1253)"
12582 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:129
12585 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12586 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:130
12589 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12590 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:132
12593 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12594 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:133
12597 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12598 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:136
12601 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12602 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:137
12605 msgid "Thai (Windows-874)"
12606 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:139
12609 msgid "Baltic (Latin-7)"
12610 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:140
12613 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12614 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:143
12617 msgid "Celtic (Latin-8)"
12618 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:146
12621 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12622 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:148
12625 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12626 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:149
12629 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12630 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:150
12633 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12634 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:151
12637 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12638 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:152
12641 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12642 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:153
12645 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12646 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:154
12649 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12650 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:155
12653 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12654 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:156
12657 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12658 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:157
12661 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12662 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:159
12665 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12666 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:160
12669 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12670 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:167
12673 msgid "Subtitle text encoding"
12674 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:168
12677 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12678 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:169
12681 msgid "Subtitle justification"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:170
12685 msgid "Set the justification of subtitles"
12686 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:171
12689 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12690 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:172
12694 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12695 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:175
12699 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12700 "but you can choose to disable all formatting."
12702 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12703 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:183
12707 msgid "Text subtitle decoder"
12708 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12711 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12712 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12713 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12714 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12715 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12716 #. Other scripts use other code pages.
12718 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12719 #. the VideoLAN translators mailing list.
12720 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12725 #: modules/codec/subsusf.c:46
12729 #: modules/codec/subsusf.c:47
12730 msgid "USF subtitles decoder"
12731 msgstr "USF字幕デコーダー"
12733 #: modules/codec/substx3g.c:40
12735 msgid "tx3g subtitles decoder"
12736 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12738 #: modules/codec/substx3g.c:41
12740 msgid "tx3g subtitles"
12743 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12744 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12745 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12747 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12748 msgid "SVCD subtitles"
12751 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12752 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12753 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12755 #: modules/codec/t140.c:35
12756 msgid "T.140 text encoder"
12757 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12759 #: modules/codec/telx.c:54
12760 msgid "Override page"
12763 #: modules/codec/telx.c:55
12765 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12766 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12767 "usually 888 or 889)."
12769 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12770 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12773 #: modules/codec/telx.c:60
12774 msgid "Ignore subtitle flag"
12777 #: modules/codec/telx.c:61
12778 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12779 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12781 #: modules/codec/telx.c:64
12782 msgid "Workaround for France"
12785 #: modules/codec/telx.c:65
12787 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12788 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12789 "your subtitles don't appear."
12791 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12792 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12795 #: modules/codec/telx.c:71
12796 msgid "Teletext subtitles decoder"
12797 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12799 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12801 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12802 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12804 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12805 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12807 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12808 msgid "Post processing quality"
12811 #: modules/codec/theora.c:114
12812 msgid "Theora video decoder"
12813 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12815 #: modules/codec/theora.c:122
12816 msgid "Theora video packetizer"
12817 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12819 #: modules/codec/theora.c:129
12820 msgid "Theora video encoder"
12821 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12823 #: modules/codec/twolame.c:56
12825 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12826 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12828 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12829 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12831 #: modules/codec/twolame.c:59
12832 msgid "Stereo mode"
12835 #: modules/codec/twolame.c:60
12836 msgid "Handling mode for stereo streams"
12837 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12839 #: modules/codec/twolame.c:61
12843 #: modules/codec/twolame.c:63
12844 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12845 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12847 #: modules/codec/twolame.c:64
12848 msgid "Psycho-acoustic model"
12851 #: modules/codec/twolame.c:66
12852 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12853 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12855 #: modules/codec/twolame.c:70
12856 msgid "Joint stereo"
12859 #: modules/codec/twolame.c:75
12860 msgid "Libtwolame audio encoder"
12861 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12863 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12864 msgid "Ulead DV audio decoder"
12865 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12867 #: modules/codec/vorbis.c:175
12868 msgid "Maximum encoding bitrate"
12869 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12871 #: modules/codec/vorbis.c:177
12872 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12874 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12877 #: modules/codec/vorbis.c:178
12878 msgid "Minimum encoding bitrate"
12879 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12881 #: modules/codec/vorbis.c:180
12883 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12886 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12889 #: modules/codec/vorbis.c:183
12890 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12891 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12893 #: modules/codec/vorbis.c:187
12894 msgid "Vorbis audio decoder"
12895 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12897 #: modules/codec/vorbis.c:198
12898 msgid "Vorbis audio packetizer"
12899 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12901 #: modules/codec/vorbis.c:205
12902 msgid "Vorbis audio encoder"
12903 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12905 #: modules/codec/vpx.c:49
12907 msgid "WebM video decoder"
12908 msgstr "CDGビデオデコーダー"
12910 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12911 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12912 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12914 #: modules/codec/x264.c:70
12915 msgid "Maximum GOP size"
12918 #: modules/codec/x264.c:71
12920 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12921 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12924 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12925 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12927 #: modules/codec/x264.c:75
12928 msgid "Minimum GOP size"
12931 #: modules/codec/x264.c:76
12933 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12934 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12935 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12936 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12937 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12938 "the IDR-frame. \n"
12939 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12940 "frames, but do not start a new GOP."
12942 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12943 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12944 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12945 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12946 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12947 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12948 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12950 #: modules/codec/x264.c:85
12951 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12952 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12954 #: modules/codec/x264.c:87
12956 "none: use closed GOPs only\n"
12957 "normal: use standard open GOPs\n"
12958 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12960 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12961 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12962 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12964 #: modules/codec/x264.c:91
12965 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12967 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12970 #: modules/codec/x264.c:94
12971 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12972 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12974 #: modules/codec/x264.c:95
12976 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12977 "ray compatibility\n"
12978 "e.g. resolution, framerate, level"
12980 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12981 "面を強いるものではありません。\n"
12982 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12984 #: modules/codec/x264.c:98
12985 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12986 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12988 #: modules/codec/x264.c:99
12990 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12991 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12992 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12993 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12994 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12995 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12998 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12999 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
13000 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
13001 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
13002 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
13003 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
13004 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
13006 #: modules/codec/x264.c:110
13007 msgid "B-frames between I and P"
13008 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
13010 #: modules/codec/x264.c:111
13011 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13012 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
13014 #: modules/codec/x264.c:114
13015 msgid "Adaptive B-frame decision"
13016 msgstr "適応Bフレームの決定"
13018 #: modules/codec/x264.c:115
13020 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13021 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13023 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
13026 #: modules/codec/x264.c:119
13027 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13028 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13030 #: modules/codec/x264.c:120
13032 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13033 "negative values cause less B-frames."
13035 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13036 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13038 #: modules/codec/x264.c:124
13039 msgid "Keep some B-frames as references"
13040 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13042 #: modules/codec/x264.c:125
13044 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13045 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13047 " - none: Disabled\n"
13048 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13049 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13051 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13052 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13054 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13055 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13057 #: modules/codec/x264.c:133
13058 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13059 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13061 #: modules/codec/x264.c:134
13063 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13064 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13066 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13067 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13069 #: modules/codec/x264.c:137
13073 #: modules/codec/x264.c:138
13075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13076 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13078 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13079 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13081 #: modules/codec/x264.c:143
13083 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13084 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13085 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13087 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13088 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13089 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13092 #: modules/codec/x264.c:148
13093 msgid "Skip loop filter"
13094 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13096 #: modules/codec/x264.c:149
13097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13098 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13100 #: modules/codec/x264.c:151
13101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13102 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13104 #: modules/codec/x264.c:152
13106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13109 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13110 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13113 #: modules/codec/x264.c:156
13114 msgid "H.264 level"
13117 #: modules/codec/x264.c:157
13119 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13120 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13121 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13122 "for letting x264 set level."
13124 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13125 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13126 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13127 "定するためには、0を指定します指定します。"
13129 #: modules/codec/x264.c:162
13130 msgid "H.264 profile"
13131 msgstr "H.264プロファイル"
13133 #: modules/codec/x264.c:163
13134 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13136 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13138 #: modules/codec/x264.c:169
13139 msgid "Interlaced mode"
13140 msgstr "インターレースモード"
13142 #: modules/codec/x264.c:170
13143 msgid "Pure-interlaced mode."
13144 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13146 #: modules/codec/x264.c:172
13147 msgid "Frame packing"
13150 #: modules/codec/x264.c:173
13152 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13153 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13154 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13155 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13156 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13157 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13158 " 5: frame alternation - one view per frame"
13160 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13161 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13162 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13163 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13164 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13165 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13166 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13168 #: modules/codec/x264.c:181
13169 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13170 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13172 #: modules/codec/x264.c:182
13173 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13174 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13176 #: modules/codec/x264.c:184
13177 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13178 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13180 #: modules/codec/x264.c:185
13181 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13182 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13184 #: modules/codec/x264.c:187
13185 msgid "Force number of slices per frame"
13186 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13188 #: modules/codec/x264.c:188
13189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13190 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13192 #: modules/codec/x264.c:190
13193 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13194 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13196 #: modules/codec/x264.c:191
13197 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13198 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13200 #: modules/codec/x264.c:193
13201 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13202 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13204 #: modules/codec/x264.c:194
13205 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13206 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13208 #: modules/codec/x264.c:197
13212 #: modules/codec/x264.c:198
13214 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13215 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13217 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13218 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13221 #: modules/codec/x264.c:202
13222 msgid "Quality-based VBR"
13225 #: modules/codec/x264.c:203
13226 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13227 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13229 #: modules/codec/x264.c:205
13233 #: modules/codec/x264.c:206
13234 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13235 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13237 #: modules/codec/x264.c:209
13241 #: modules/codec/x264.c:210
13242 msgid "Maximum quantizer parameter."
13243 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13245 #: modules/codec/x264.c:212
13246 msgid "Max QP step"
13249 #: modules/codec/x264.c:213
13250 msgid "Max QP step between frames."
13251 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13253 #: modules/codec/x264.c:215
13254 msgid "Average bitrate tolerance"
13255 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13257 #: modules/codec/x264.c:216
13258 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13259 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13261 #: modules/codec/x264.c:219
13262 msgid "Max local bitrate"
13263 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13265 #: modules/codec/x264.c:220
13266 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13267 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13269 #: modules/codec/x264.c:222
13273 #: modules/codec/x264.c:223
13274 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13275 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13277 #: modules/codec/x264.c:226
13278 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13279 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13281 #: modules/codec/x264.c:227
13283 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13286 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13289 #: modules/codec/x264.c:230
13290 msgid "How AQ distributes bits"
13291 msgstr "AQのビット配分方法"
13293 #: modules/codec/x264.c:231
13295 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13297 " - 1: Current x264 default mode\n"
13298 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13301 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13303 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13304 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13307 #: modules/codec/x264.c:236
13308 msgid "Strength of AQ"
13311 #: modules/codec/x264.c:237
13313 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13314 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13315 " - 0.5: weak AQ\n"
13316 " - 1.5: strong AQ"
13318 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13320 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13324 #: modules/codec/x264.c:243
13325 msgid "QP factor between I and P"
13326 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13328 #: modules/codec/x264.c:244
13329 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13330 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13332 #: modules/codec/x264.c:247
13333 msgid "QP factor between P and B"
13334 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13336 #: modules/codec/x264.c:248
13337 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13338 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13340 #: modules/codec/x264.c:250
13341 msgid "QP difference between chroma and luma"
13342 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13344 #: modules/codec/x264.c:251
13345 msgid "QP difference between chroma and luma."
13346 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13348 #: modules/codec/x264.c:253
13349 msgid "Multipass ratecontrol"
13350 msgstr "マルチパスレート制御"
13352 #: modules/codec/x264.c:254
13354 "Multipass ratecontrol:\n"
13355 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13356 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13357 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13359 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13360 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13361 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13362 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13364 #: modules/codec/x264.c:259
13365 msgid "QP curve compression"
13368 #: modules/codec/x264.c:260
13369 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13370 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13372 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13373 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13376 #: modules/codec/x264.c:263
13378 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13379 "blurs complexity."
13381 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13383 #: modules/codec/x264.c:267
13385 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13387 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13389 #: modules/codec/x264.c:272
13390 msgid "Partitions to consider"
13391 msgstr "パーティションの考慮"
13393 #: modules/codec/x264.c:273
13395 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13398 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13399 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13400 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13401 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13403 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13406 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13407 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13408 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13409 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13411 #: modules/codec/x264.c:281
13412 msgid "Direct MV prediction mode"
13413 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13415 #: modules/codec/x264.c:284
13416 msgid "Direct prediction size"
13419 #: modules/codec/x264.c:285
13421 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13423 " - -1: smallest possible according to level\n"
13425 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13427 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13429 #: modules/codec/x264.c:290
13430 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13431 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13433 #: modules/codec/x264.c:291
13434 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13435 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13437 #: modules/codec/x264.c:293
13438 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13439 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13441 #: modules/codec/x264.c:294
13443 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13444 " - 1: Blind offset\n"
13445 " - 2: Smart analysis\n"
13447 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13448 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13451 #: modules/codec/x264.c:299
13452 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13453 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13455 #: modules/codec/x264.c:300
13457 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13459 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13460 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13461 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13462 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13464 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13466 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13467 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13468 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13469 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13471 #: modules/codec/x264.c:307
13472 msgid "Maximum motion vector search range"
13473 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13475 #: modules/codec/x264.c:308
13477 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13478 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13479 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13481 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13482 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13483 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13485 #: modules/codec/x264.c:313
13486 msgid "Maximum motion vector length"
13487 msgstr "最大モーションベクトル長"
13489 #: modules/codec/x264.c:314
13491 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13493 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13496 #: modules/codec/x264.c:317
13497 msgid "Minimum buffer space between threads"
13498 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13500 #: modules/codec/x264.c:318
13502 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13505 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13508 #: modules/codec/x264.c:321
13509 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13510 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13512 #: modules/codec/x264.c:322
13514 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13515 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13518 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13519 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13520 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13522 #: modules/codec/x264.c:326
13523 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13524 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13526 #: modules/codec/x264.c:328
13528 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13529 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13530 "quality). Range 1 to 9."
13532 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13533 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13535 #: modules/codec/x264.c:332
13536 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13538 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13539 "予測が6以上でなければなりません。"
13541 #: modules/codec/x264.c:335
13542 msgid "Decide references on a per partition basis"
13543 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13545 #: modules/codec/x264.c:336
13547 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13548 "as opposed to only one ref per macroblock."
13550 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13551 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13553 #: modules/codec/x264.c:340
13554 msgid "Chroma in motion estimation"
13555 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13557 #: modules/codec/x264.c:341
13558 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13560 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13562 #: modules/codec/x264.c:344
13563 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13564 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13566 #: modules/codec/x264.c:346
13567 msgid "Adaptive spatial transform size"
13570 #: modules/codec/x264.c:348
13571 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13572 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13574 #: modules/codec/x264.c:350
13575 msgid "Trellis RD quantization"
13578 #: modules/codec/x264.c:351
13580 "Trellis RD quantization: \n"
13582 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13583 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13584 "This requires CABAC."
13586 "格子RD量子化を指定します: \n"
13588 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13589 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13590 "これは、CABACを必要とします。"
13592 #: modules/codec/x264.c:357
13593 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13594 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13596 #: modules/codec/x264.c:358
13597 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13598 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13600 #: modules/codec/x264.c:360
13601 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13602 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13604 #: modules/codec/x264.c:361
13606 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13607 "small single coefficient."
13609 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13612 #: modules/codec/x264.c:364
13613 msgid "Use Psy-optimizations"
13614 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13616 #: modules/codec/x264.c:365
13617 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13618 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13620 #: modules/codec/x264.c:369
13622 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13625 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13628 #: modules/codec/x264.c:372
13629 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13630 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13632 #: modules/codec/x264.c:373
13633 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13634 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13636 #: modules/codec/x264.c:376
13637 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13638 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13640 #: modules/codec/x264.c:377
13641 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13642 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13644 #: modules/codec/x264.c:382
13645 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13646 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13648 #: modules/codec/x264.c:383
13649 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13650 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13652 #: modules/codec/x264.c:386
13653 msgid "CPU optimizations"
13656 #: modules/codec/x264.c:387
13657 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13658 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13660 #: modules/codec/x264.c:389
13661 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13662 msgstr "2パス統計ファイル名"
13664 #: modules/codec/x264.c:390
13665 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13666 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13668 #: modules/codec/x264.c:392
13669 msgid "PSNR computation"
13672 #: modules/codec/x264.c:393
13674 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13677 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13680 #: modules/codec/x264.c:396
13681 msgid "SSIM computation"
13684 #: modules/codec/x264.c:397
13686 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13689 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13692 #: modules/codec/x264.c:400
13696 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13697 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13701 #: modules/codec/x264.c:403
13702 msgid "Print stats for each frame."
13703 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13705 #: modules/codec/x264.c:405
13706 msgid "SPS and PPS id numbers"
13707 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13709 #: modules/codec/x264.c:406
13711 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13714 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13717 #: modules/codec/x264.c:409
13718 msgid "Access unit delimiters"
13719 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13721 #: modules/codec/x264.c:410
13722 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13723 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13725 #: modules/codec/x264.c:412
13726 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13727 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13729 #: modules/codec/x264.c:413
13731 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13732 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13734 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13735 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13737 #: modules/codec/x264.c:416
13738 msgid "HRD-timing information"
13739 msgstr "HRDタイミング情報"
13741 #: modules/codec/x264.c:417
13742 msgid "Default tune setting used"
13743 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13745 #: modules/codec/x264.c:418
13746 msgid "Default preset setting used"
13747 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13749 #: modules/codec/x264.c:420
13750 msgid "x264 advanced options."
13751 msgstr "x264詳細オプション"
13753 #: modules/codec/x264.c:421
13754 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13755 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13757 #: modules/codec/x264.c:426
13761 #: modules/codec/x264.c:426
13765 #: modules/codec/x264.c:426
13767 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13769 #: modules/codec/x264.c:426
13773 #: modules/codec/x264.c:426
13775 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13777 #: modules/codec/x264.c:437
13781 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13784 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13785 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13786 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13790 #: modules/codec/x264.c:437
13794 #: modules/codec/x264.c:442
13798 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13802 #: modules/codec/x264.c:447
13803 msgid "checkerboard"
13806 #: modules/codec/x264.c:447
13807 msgid "column alternation"
13810 #: modules/codec/x264.c:447
13811 msgid "row alternation"
13814 #: modules/codec/x264.c:447
13815 msgid "side by side"
13818 #: modules/codec/x264.c:447
13822 #: modules/codec/x264.c:447
13823 msgid "frame alternation"
13826 #: modules/codec/x264.c:451
13827 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13828 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13830 #: modules/codec/x264.c:455
13832 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13833 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13835 #: modules/codec/x264.c:459
13836 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13837 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13839 #: modules/codec/x265.c:45
13841 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13842 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13844 #: modules/codec/xwd.c:36
13845 msgid "XWD image decoder"
13846 msgstr "XWD画像デコーダー"
13848 #: modules/codec/zvbi.c:61
13849 msgid "Teletext page"
13850 msgstr "テレテキストのページ"
13852 #: modules/codec/zvbi.c:62
13853 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13855 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13859 msgid "Teletext transparency"
13860 msgstr "テレテキストの透明度"
13862 #: modules/codec/zvbi.c:66
13865 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13867 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13869 #: modules/codec/zvbi.c:69
13870 msgid "Teletext alignment"
13871 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13873 #: modules/codec/zvbi.c:71
13875 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13876 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13879 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13880 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13882 #: modules/codec/zvbi.c:75
13883 msgid "Teletext text subtitles"
13884 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13886 #: modules/codec/zvbi.c:76
13887 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13888 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13890 #: modules/codec/zvbi.c:85
13891 msgid "VBI and Teletext decoder"
13892 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13894 #: modules/codec/zvbi.c:86
13895 msgid "VBI & Teletext"
13896 msgstr "VBIとテレテキスト"
13898 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13902 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13903 msgid "D-Bus control interface"
13904 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13906 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13917 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13918 msgid "VLC media player"
13919 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13921 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13922 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13923 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13925 #: modules/control/dummy.c:39
13927 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13928 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13929 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13931 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13932 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13933 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13935 #: modules/control/dummy.c:49
13936 msgid "Dummy interface"
13937 msgstr "ダミーインターフェース"
13939 #: modules/control/gestures.c:71
13940 msgid "Motion threshold (10-100)"
13941 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13943 #: modules/control/gestures.c:73
13944 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13945 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13947 #: modules/control/gestures.c:75
13948 msgid "Trigger button"
13951 #: modules/control/gestures.c:77
13952 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13953 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13955 #: modules/control/gestures.c:83
13959 #: modules/control/gestures.c:86
13963 #: modules/control/gestures.c:94
13964 msgid "Mouse gestures control interface"
13965 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13970 msgid "Global Hotkeys"
13971 msgstr "グローバルホットキー"
13973 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13974 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13975 msgid "Global Hotkeys interface"
13976 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13978 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13984 #: modules/control/hotkeys.c:89
13985 msgid "Hotkeys management interface"
13986 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13988 #: modules/control/hotkeys.c:188
13992 #: modules/control/hotkeys.c:195
13997 #: modules/control/hotkeys.c:202
14002 #: modules/control/hotkeys.c:331
14004 msgid "Audio Device: %s"
14005 msgstr "オーディオデバイス: %s"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:394
14011 #: modules/control/hotkeys.c:394
14012 msgid "Recording done"
14015 #: modules/control/hotkeys.c:409
14016 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14017 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
14019 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14020 msgid "No active subtitle"
14021 msgstr "アクティブな字幕がありません"
14023 #: modules/control/hotkeys.c:430
14024 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14025 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:450
14028 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14029 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:459
14033 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14034 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:472
14037 msgid "Sub sync: delay reset"
14038 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14040 #: modules/control/hotkeys.c:501
14042 msgid "Subtitle delay %i ms"
14043 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:517
14047 msgid "Audio delay %i ms"
14048 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:553
14052 msgid "Audio track: %s"
14053 msgstr "オーディオトラック: %s"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14057 msgid "Subtitle track: %s"
14058 msgstr "字幕トラック: %s"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14064 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14066 msgid "Program Service ID: %s"
14067 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:773
14071 msgid "Aspect ratio: %s"
14072 msgstr "アスペクト比: %s"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:803
14077 msgstr "クロッピング: %s"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:851
14080 msgid "Zooming reset"
14081 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:858
14084 msgid "Scaled to screen"
14087 #: modules/control/hotkeys.c:860
14088 msgid "Original Size"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:929
14093 msgid "Zoom mode: %s"
14094 msgstr "ズームモード: %s"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14097 msgid "Deinterlace off"
14098 msgstr "デインターレース オフ"
14100 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14101 msgid "Deinterlace on"
14102 msgstr "デインターレース オン"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14105 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14106 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14110 msgid "Subtitle position %d px"
14111 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14115 msgid "Volume %ld%%"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14120 msgid "Speed: %.2fx"
14123 #: modules/control/lirc.c:46
14124 msgid "Change the lirc configuration file"
14125 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14127 #: modules/control/lirc.c:48
14129 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14130 "users home directory."
14132 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14135 #: modules/control/lirc.c:58
14139 #: modules/control/lirc.c:61
14140 msgid "Infrared remote control interface"
14141 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14143 #: modules/control/motion.c:65
14147 #: modules/control/motion.c:68
14148 msgid "motion control interface"
14149 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14151 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14153 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14155 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14158 #: modules/control/netsync.c:55
14159 msgid "Network master clock"
14160 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14162 #: modules/control/netsync.c:56
14164 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14165 "for clients listening"
14167 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14168 "めにマスタークロックとして動作します。"
14170 #: modules/control/netsync.c:60
14171 msgid "Master server ip address"
14172 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14174 #: modules/control/netsync.c:61
14176 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14178 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14181 #: modules/control/netsync.c:64
14182 msgid "UDP timeout (in ms)"
14183 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14185 #: modules/control/netsync.c:65
14186 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14187 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14189 #: modules/control/netsync.c:69
14190 msgid "Network Sync"
14193 #: modules/control/netsync.c:70
14194 msgid "Network synchronization"
14197 #: modules/control/ntservice.c:44
14198 msgid "Install Windows Service"
14199 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14201 #: modules/control/ntservice.c:46
14202 msgid "Install the Service and exit."
14203 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14205 #: modules/control/ntservice.c:47
14206 msgid "Uninstall Windows Service"
14207 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14209 #: modules/control/ntservice.c:49
14210 msgid "Uninstall the Service and exit."
14211 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14213 #: modules/control/ntservice.c:50
14214 msgid "Display name of the Service"
14217 #: modules/control/ntservice.c:52
14218 msgid "Change the display name of the Service."
14219 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14221 #: modules/control/ntservice.c:53
14222 msgid "Configuration options"
14225 #: modules/control/ntservice.c:55
14227 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14228 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14231 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14232 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14235 #: modules/control/ntservice.c:60
14237 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14238 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14239 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14241 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14242 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14243 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14244 "sap, rc, http です)"
14246 #: modules/control/ntservice.c:66
14250 #: modules/control/ntservice.c:67
14251 msgid "Windows Service interface"
14252 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14254 #: modules/control/rc.c:68
14255 msgid "Initializing"
14258 #: modules/control/rc.c:69
14262 #: modules/control/rc.c:73
14266 #: modules/control/rc.c:159
14267 msgid "Show stream position"
14268 msgstr "ストリームの位置表示"
14270 #: modules/control/rc.c:160
14272 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14273 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14275 #: modules/control/rc.c:163
14279 #: modules/control/rc.c:164
14280 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14281 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14283 #: modules/control/rc.c:166
14284 msgid "UNIX socket command input"
14285 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14287 #: modules/control/rc.c:167
14288 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14289 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14291 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14292 msgid "TCP command input"
14295 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14297 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14298 "port the interface will bind to."
14300 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14301 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14303 #: modules/control/rc.c:177
14305 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14306 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14307 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14309 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14310 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14311 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14313 #: modules/control/rc.c:184
14317 #: modules/control/rc.c:187
14318 msgid "Remote control interface"
14319 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14321 #: modules/control/rc.c:352
14322 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14324 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14327 #: modules/control/rc.c:764
14329 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14330 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14332 #: modules/control/rc.c:782
14333 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14334 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14336 #: modules/control/rc.c:784
14337 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14338 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14340 #: modules/control/rc.c:785
14341 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14342 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14344 #: modules/control/rc.c:786
14345 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14346 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14348 #: modules/control/rc.c:787
14349 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14350 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14352 #: modules/control/rc.c:788
14353 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14354 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14356 #: modules/control/rc.c:789
14357 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14358 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14360 #: modules/control/rc.c:790
14361 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14362 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14364 #: modules/control/rc.c:791
14365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14366 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14368 #: modules/control/rc.c:792
14369 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14370 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14372 #: modules/control/rc.c:793
14373 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14374 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14376 #: modules/control/rc.c:794
14377 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14378 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14380 #: modules/control/rc.c:795
14381 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14382 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14384 #: modules/control/rc.c:796
14385 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14386 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14388 #: modules/control/rc.c:797
14389 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14390 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14392 #: modules/control/rc.c:798
14393 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14394 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14396 #: modules/control/rc.c:799
14397 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14398 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14400 #: modules/control/rc.c:800
14401 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14402 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14404 #: modules/control/rc.c:801
14405 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14406 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14408 #: modules/control/rc.c:802
14409 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14410 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14412 #: modules/control/rc.c:804
14413 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14414 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14416 #: modules/control/rc.c:805
14417 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14418 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14420 #: modules/control/rc.c:806
14421 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14422 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14424 #: modules/control/rc.c:807
14425 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14426 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14428 #: modules/control/rc.c:808
14429 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14430 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14432 #: modules/control/rc.c:809
14433 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14434 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14436 #: modules/control/rc.c:810
14437 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14438 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14440 #: modules/control/rc.c:811
14441 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14442 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14444 #: modules/control/rc.c:812
14445 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14446 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14448 #: modules/control/rc.c:813
14449 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14450 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14452 #: modules/control/rc.c:814
14453 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14454 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14456 #: modules/control/rc.c:815
14457 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14458 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14460 #: modules/control/rc.c:816
14461 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14462 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14464 #: modules/control/rc.c:817
14465 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14466 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14468 #: modules/control/rc.c:818
14469 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14470 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14472 #: modules/control/rc.c:820
14473 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14474 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14476 #: modules/control/rc.c:821
14477 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14478 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14480 #: modules/control/rc.c:822
14481 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14482 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14484 #: modules/control/rc.c:823
14485 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14486 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
14488 #: modules/control/rc.c:824
14489 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14490 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14492 #: modules/control/rc.c:825
14493 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14494 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14496 #: modules/control/rc.c:826
14497 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14498 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14500 #: modules/control/rc.c:827
14501 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14502 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14504 #: modules/control/rc.c:828
14505 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14506 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14508 #: modules/control/rc.c:829
14509 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14510 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14512 #: modules/control/rc.c:830
14513 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14514 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14516 #: modules/control/rc.c:831
14517 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14518 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
14520 #: modules/control/rc.c:832
14521 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14522 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14524 #: modules/control/rc.c:834
14525 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14526 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14528 #: modules/control/rc.c:835
14529 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14530 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14532 #: modules/control/rc.c:836
14533 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14534 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14536 #: modules/control/rc.c:838
14537 msgid "+----[ end of help ]"
14538 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14540 #: modules/control/rc.c:965
14542 msgid "Press pause to continue."
14543 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14545 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14546 #: modules/control/rc.c:1490
14548 msgid "Type 'pause' to continue."
14549 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14551 #: modules/control/rc.c:1283
14552 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14553 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14555 #: modules/control/rc.c:1294
14557 msgid "Playlist has only %u element"
14558 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14559 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14561 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14562 msgid "+-[Incoming]"
14565 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14567 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14568 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
14570 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14572 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14573 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
14575 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14577 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14578 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14580 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14582 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14583 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
14585 #: modules/control/rc.c:1755
14587 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14588 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
14590 #: modules/control/rc.c:1757
14592 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14593 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
14595 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14596 msgid "+-[Video Decoding]"
14597 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14599 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14601 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14602 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14604 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14606 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14607 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
14609 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14611 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14612 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
14614 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14615 msgid "+-[Audio Decoding]"
14616 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14618 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14620 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14621 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14623 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14625 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14626 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
14628 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14630 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14631 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
14633 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14634 msgid "+-[Streaming]"
14635 msgstr "+-[ストリーミング]"
14637 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14639 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14640 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
14642 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14644 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14645 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
14647 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14649 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14650 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
14652 #: modules/demux/aiff.c:49
14653 msgid "AIFF demuxer"
14654 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14656 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14657 msgid "ASF/WMV demuxer"
14658 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14660 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14661 msgid "Could not demux ASF stream"
14662 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14664 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14665 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14666 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14668 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14669 msgid "DRM protected streams are not supported."
14672 #: modules/demux/au.c:50
14674 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14676 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14677 msgid "Avformat demuxer"
14678 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14684 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14689 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14690 msgid "Avformat muxer"
14691 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14693 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14697 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14698 msgid "Avformat mux"
14699 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14701 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14702 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14703 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14705 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14706 msgid "Format name"
14709 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14710 msgid "Internal libavcodec format name"
14711 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14713 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14714 msgid "Force interleaved method"
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14718 msgid "Force index creation"
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14723 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14724 "incomplete (not seekable)."
14726 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14729 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14730 msgid "Ask for action"
14733 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14737 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14741 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14742 msgid "Fix when necessary"
14745 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14746 msgid "AVI demuxer"
14747 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14750 msgid "Broken or missing AVI Index"
14751 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14755 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14757 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14758 "index in memory.\n"
14759 "This step might take a long time on a large file.\n"
14760 "What do you want to do?"
14762 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14763 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14765 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14768 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14769 msgid "Build index then play"
14770 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14772 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14776 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14777 msgid "Do not play"
14780 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14781 msgid "Fixing AVI Index..."
14782 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14784 #: modules/demux/caf.c:53
14786 msgid "CAF demuxer"
14787 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14789 #: modules/demux/cdg.c:43
14790 msgid "CDG demuxer"
14791 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14793 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14794 msgid "Dump module"
14797 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14798 msgid "Dump filename"
14801 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14802 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14803 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14805 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14806 msgid "Append to existing file"
14809 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14810 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14811 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14813 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14814 msgid "File dumper"
14817 #: modules/demux/dirac.c:41
14818 msgid "Value to adjust dts by"
14819 msgstr "DTSを調整する間隔"
14821 #: modules/demux/dirac.c:54
14822 msgid "Dirac video demuxer"
14823 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14825 #: modules/demux/flac.c:50
14826 msgid "FLAC demuxer"
14827 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14829 #: modules/demux/image.c:44
14833 #: modules/demux/image.c:52
14837 #: modules/demux/image.c:54
14838 msgid "Decode at the demuxer stage"
14839 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14841 #: modules/demux/image.c:56
14842 msgid "Forced chroma"
14845 #: modules/demux/image.c:58
14847 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14848 "specified chroma."
14850 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14852 #: modules/demux/image.c:61
14853 msgid "Duration in seconds"
14856 #: modules/demux/image.c:63
14858 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14859 "an unlimited play time."
14861 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14864 #: modules/demux/image.c:68
14865 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14866 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14868 #: modules/demux/image.c:70
14872 #: modules/demux/image.c:72
14874 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14877 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14880 #: modules/demux/image.c:76
14881 msgid "Image demuxer"
14882 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14884 #: modules/demux/image.c:77
14888 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14889 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14890 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14891 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14892 msgid "Frames per Second"
14895 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14897 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14898 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14900 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14901 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14903 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14904 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14905 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14908 msgid "--- DVD Menu"
14909 msgstr "--- DVDメニュー"
14911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14912 msgid "First Played"
14915 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14916 msgid "Video Manager"
14919 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14920 msgid "----- Title"
14921 msgstr "----- タイトル"
14923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14924 msgid "Matroska stream demuxer"
14925 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14928 msgid "Respect ordered chapters"
14929 msgstr "チャプターの並びを順守"
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14932 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14933 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14936 msgid "Chapter codecs"
14937 msgstr "チャプターコーデック"
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14940 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14941 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14945 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14946 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14950 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14951 "good for broken files)."
14953 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14957 msgid "Seek based on percent not time"
14958 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14961 msgid "Seek based on percent not time."
14962 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14965 msgid "Dummy Elements"
14968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14969 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14971 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14974 #: modules/demux/mod.c:55
14975 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14976 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14978 #: modules/demux/mod.c:56
14979 msgid "Enable reverberation"
14980 msgstr "リバーブを有効にします。"
14982 #: modules/demux/mod.c:57
14983 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14984 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14986 #: modules/demux/mod.c:59
14987 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14988 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14990 #: modules/demux/mod.c:61
14991 msgid "Enable megabass mode"
14992 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14994 #: modules/demux/mod.c:62
14995 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14996 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14998 #: modules/demux/mod.c:64
15000 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15001 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15003 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
15004 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
15006 #: modules/demux/mod.c:67
15007 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15008 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15010 #: modules/demux/mod.c:69
15011 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15012 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
15014 #: modules/demux/mod.c:74
15015 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15016 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
15018 #: modules/demux/mod.c:85
15019 msgid "Reverberation level"
15022 #: modules/demux/mod.c:87
15023 msgid "Reverberation delay"
15026 #: modules/demux/mod.c:89
15030 #: modules/demux/mod.c:92
15031 msgid "Mega bass level"
15034 #: modules/demux/mod.c:94
15035 msgid "Mega bass cutoff"
15036 msgstr "メガバスのカットオフ"
15038 #: modules/demux/mod.c:96
15042 #: modules/demux/mod.c:99
15043 msgid "Surround level"
15046 #: modules/demux/mod.c:101
15047 msgid "Surround delay (ms)"
15048 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15055 msgid "Classic Rock"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15111 msgid "Alternative"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15115 msgid "Death Metal"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15127 msgid "Euro-Techno"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15155 msgid "Instrumental"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15183 msgid "Alternative Rock"
15184 msgstr "オルタナティブロック"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15200 msgstr "Meditative"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15203 msgid "Instrumental Pop"
15204 msgstr "インストルメンタルポップ"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15207 msgid "Instrumental Rock"
15208 msgstr "インストルメンタルロック"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15223 msgid "Techno-Industrial"
15224 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15243 msgid "Southern Rock"
15244 msgstr "Southern Rock"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15256 msgstr "ギャングスターラップ"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15263 msgid "Christian Rap"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15275 msgid "Native American"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15287 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15289 msgid "Psychedelic"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15333 msgid "Rock & Roll"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15349 msgid "National Folk"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15357 msgid "Fast Fusion"
15358 msgstr "ファストフュージョン"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15381 msgid "Gothic Rock"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15385 msgid "Progressive Rock"
15386 msgstr "プログレッシブロック"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15389 msgid "Psychedelic Rock"
15390 msgstr "サイケデリックロック"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15393 msgid "Symphonic Rock"
15394 msgstr "シンフォニックロック"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15405 msgid "Easy Listening"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15429 msgid "Chamber Music"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15442 msgstr "Booty Bass"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15449 msgid "Porn Groove"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15477 msgid "Power Ballad"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15481 msgid "Rhythmic Soul"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15517 msgid "Drum & Bass"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15521 msgid "Club - House"
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15553 msgid "Christian Gangsta Rap"
15554 msgstr "ギャングスターラップ"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15557 msgid "Heavy Metal"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15561 msgid "Black Metal"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15569 msgid "Contemporary Christian"
15570 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15573 msgid "Christian Rock"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15585 msgid "Thrash Metal"
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15598 msgstr "シンセサイザーポップ"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15601 msgid "MP4 stream demuxer"
15602 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15623 msgid "Information"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15631 msgid "Requirements"
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15635 msgid "Original Format"
15636 msgstr "オリジナルフォーマット"
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15639 msgid "Display Source As"
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15643 msgid "Host Computer"
15644 msgstr "ホストコンピューター"
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15651 msgid "Original Performer"
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15655 msgid "Providers Source Content"
15656 msgstr "前のソースコンテンツ"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15667 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15672 msgid "Record Company"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15696 msgid "Art Director"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15700 msgid "Copyright Acknowledgement"
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15708 msgid "Song Description"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15712 msgid "Liner Notes"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15716 msgid "Phonogram Rights"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15720 msgid "Sound Engineer"
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15732 msgid "Executive Producer"
15733 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15735 #: modules/demux/mpc.c:62
15736 msgid "MusePack demuxer"
15737 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15739 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15741 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15744 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15747 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15748 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15749 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15751 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15755 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15756 msgid "MPEG-4 video"
15759 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15760 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15761 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15763 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15764 msgid "H264 video demuxer"
15765 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15767 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15769 msgid "Desired frame rate for the stream."
15770 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15772 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15774 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15775 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15777 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15778 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15779 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15781 #: modules/demux/nsc.c:47
15782 msgid "Windows Media NSC metademux"
15783 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15785 #: modules/demux/nsv.c:49
15786 msgid "NullSoft demuxer"
15787 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15789 #: modules/demux/nuv.c:49
15790 msgid "Nuv demuxer"
15791 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15793 #: modules/demux/ogg.c:56
15794 msgid "OGG demuxer"
15795 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15797 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15798 msgid "Google Video"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15802 msgid "Show shoutcast adult content"
15803 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15806 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15807 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15816 "prevent adding them to the playlist."
15818 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15819 "加されないようにするために使われます。"
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15822 msgid "M3U playlist import"
15823 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15826 msgid "RAM playlist import"
15827 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15830 msgid "PLS playlist import"
15831 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15834 msgid "B4S playlist import"
15835 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15838 msgid "DVB playlist import"
15839 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15842 msgid "Podcast parser"
15843 msgstr "Podcastパーサー"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15846 msgid "XSPF playlist import"
15847 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15850 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15851 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15854 msgid "ASX playlist import"
15855 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15859 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15862 msgid "QuickTime Media Link importer"
15863 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15866 msgid "Google Video Playlist importer"
15867 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15870 msgid "Dummy IFO demux"
15871 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15874 msgid "iTunes Music Library importer"
15875 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15878 msgid "WPL playlist import"
15879 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15882 msgid "ZPL playlist import"
15883 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15887 msgid "Podcast Info"
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15891 msgid "Podcast Link"
15892 msgstr "Podcast リンク"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15895 msgid "Podcast Copyright"
15896 msgstr "Podcast Copyright"
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15899 msgid "Podcast Category"
15900 msgstr "Podcast カテゴリ"
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15903 msgid "Podcast Keywords"
15904 msgstr "Podcast キーワード"
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15907 msgid "Podcast Subtitle"
15908 msgstr "Podcast サブタイトル"
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15911 msgid "Podcast Summary"
15912 msgstr "Podcastの要約"
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15915 msgid "Podcast Publication Date"
15916 msgstr "Podcast 公開日"
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15919 msgid "Podcast Author"
15920 msgstr "Podcast 作者"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15923 msgid "Podcast Subcategory"
15924 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15927 msgid "Podcast Duration"
15928 msgstr "Podcast 長さ"
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15931 msgid "Podcast Type"
15932 msgstr "Podcast タイプ"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15935 msgid "Podcast Size"
15936 msgstr "Podcastサイズ"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15955 #: modules/demux/ps.c:43
15956 msgid "Trust MPEG timestamps"
15957 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15959 #: modules/demux/ps.c:44
15961 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15962 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15963 "calculate from the bitrate instead."
15965 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15966 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15967 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15969 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15970 msgid "MPEG-PS demuxer"
15971 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15973 #: modules/demux/ps.c:57
15977 #: modules/demux/pva.c:43
15978 msgid "PVA demuxer"
15979 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15981 #: modules/demux/rawaud.c:44
15982 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15984 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15987 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15989 msgid "Audio channels"
15990 msgstr "オーディオチャンネル"
15992 #: modules/demux/rawaud.c:47
15993 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15995 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15998 #: modules/demux/rawaud.c:49
15999 msgid "FOURCC code of raw input format"
16000 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
16002 #: modules/demux/rawaud.c:51
16003 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16004 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
16006 #: modules/demux/rawaud.c:53
16007 msgid "Forces the audio language"
16010 #: modules/demux/rawaud.c:54
16012 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16013 "Default is 'eng'. "
16015 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
16018 #: modules/demux/rawaud.c:64
16019 msgid "Raw audio demuxer"
16020 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
16022 #: modules/demux/rawdv.c:43
16024 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16026 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
16029 #: modules/demux/rawdv.c:51
16030 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16031 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16033 #: modules/demux/rawvid.c:45
16035 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16036 "30000/1001 or 29.97"
16038 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16039 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16041 #: modules/demux/rawvid.c:49
16042 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16043 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16045 #: modules/demux/rawvid.c:53
16046 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16047 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16049 #: modules/demux/rawvid.c:56
16050 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16051 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16053 #: modules/demux/rawvid.c:57
16054 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16055 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16057 #: modules/demux/rawvid.c:65
16058 msgid "Raw video demuxer"
16059 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16061 #: modules/demux/real.c:70
16062 msgid "Real demuxer"
16063 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16065 #: modules/demux/sid.cpp:56
16066 msgid "C64 sid demuxer"
16067 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16069 #: modules/demux/smf.c:41
16070 msgid "SMF demuxer"
16071 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16073 #: modules/demux/stl.c:43
16074 msgid "EBU STL subtitles parser"
16075 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16077 #: modules/demux/subtitle.c:51
16078 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16080 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16083 #: modules/demux/subtitle.c:53
16085 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16086 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16088 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16091 #: modules/demux/subtitle.c:56
16093 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16096 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16099 #: modules/demux/subtitle.c:58
16100 msgid "Override the default track description."
16101 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16103 #: modules/demux/subtitle.c:70
16104 msgid "Text subtitle parser"
16105 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16107 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16108 msgid "Subtitle delay"
16111 #: modules/demux/subtitle.c:80
16112 msgid "Subtitle format"
16115 #: modules/demux/subtitle.c:83
16116 msgid "Subtitle description"
16119 #: modules/demux/ts.c:92
16123 #: modules/demux/ts.c:94
16124 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16125 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
16127 #: modules/demux/ts.c:96
16128 msgid "Set id of ES to PID"
16129 msgstr "ESからPIDのID設定"
16131 #: modules/demux/ts.c:97
16133 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16134 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16135 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16137 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
16138 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
16141 #: modules/demux/ts.c:102
16142 msgid "Fast udp streaming"
16143 msgstr "高速UDPストリーミング"
16145 #: modules/demux/ts.c:104
16146 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16148 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16151 #: modules/demux/ts.c:106
16152 msgid "MTU for out mode"
16155 #: modules/demux/ts.c:107
16156 msgid "MTU for out mode."
16157 msgstr "出力モードのMTUです。"
16159 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16163 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16165 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16166 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16168 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16169 msgid "Second CSA Key"
16172 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16176 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16178 #: modules/demux/ts.c:118
16179 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16180 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16182 #: modules/demux/ts.c:119
16184 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16185 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16187 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16188 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16190 #: modules/demux/ts.c:123
16191 msgid "Separate sub-streams"
16192 msgstr "サブストリームの分割"
16194 #: modules/demux/ts.c:125
16196 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16197 "off this option when using stream output."
16199 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16200 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16202 #: modules/demux/ts.c:130
16204 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16205 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16207 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16208 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16210 #: modules/demux/ts.c:133
16212 msgid "Trust in-stream PCR"
16213 msgstr "トランスポートストリームID"
16215 #: modules/demux/ts.c:134
16217 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16218 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
16220 #: modules/demux/ts.c:137
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16224 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16229 #: modules/demux/ts.c:172
16230 msgid "Teletext subtitles"
16233 #: modules/demux/ts.c:173
16234 msgid "Teletext: additional information"
16235 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16237 #: modules/demux/ts.c:174
16238 msgid "Teletext: program schedule"
16239 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16241 #: modules/demux/ts.c:175
16242 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16243 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16245 #: modules/demux/ts.c:3599
16246 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16247 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16249 #: modules/demux/ts.c:3876
16250 msgid "clean effects"
16253 #: modules/demux/ts.c:3877
16254 msgid "hearing impaired"
16257 #: modules/demux/ts.c:3878
16258 msgid "visual impaired commentary"
16261 #: modules/demux/tta.c:45
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16273 #: modules/demux/ty.c:777
16274 msgid "Closed captions 2"
16275 msgstr "クローズドキャプション2"
16277 #: modules/demux/ty.c:778
16278 msgid "Closed captions 3"
16279 msgstr "クローズドキャプション3"
16281 #: modules/demux/ty.c:779
16282 msgid "Closed captions 4"
16283 msgstr "クローズドキャプション4"
16285 #: modules/demux/vc1.c:44
16286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16287 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16289 #: modules/demux/vc1.c:50
16290 msgid "VC1 video demuxer"
16291 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16293 #: modules/demux/vobsub.c:49
16294 msgid "Vobsub subtitles parser"
16295 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16297 #: modules/demux/voc.c:43
16298 msgid "VOC demuxer"
16299 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16301 #: modules/demux/wav.c:47
16302 msgid "WAV demuxer"
16303 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16305 #: modules/demux/xa.c:43
16307 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16310 msgid "Closed captions"
16311 msgstr "クローズドキャプション1"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16314 msgid "Textual audio descriptions"
16315 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16318 msgid "Ticker text"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16322 msgid "Active regions"
16323 msgstr "アクティブリージョン"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16326 msgid "Semantic annotations"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16334 msgid "Linguistic markup"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16342 msgid "Subtitles (images)"
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16346 msgid "Slides (text)"
16347 msgstr "スライド(テキスト)"
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16350 msgid "Slides (images)"
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16354 msgid "Unknown category"
16357 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16358 msgid "About VLC media player"
16359 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16365 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16370 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16374 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16376 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16378 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16380 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16381 msgid "Compiled by %s with %@"
16382 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16384 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16386 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16387 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16388 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16389 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16390 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16391 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16392 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16393 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16395 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16396 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16397 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16398 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16399 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16400 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16401 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16402 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16403 "しょう!</span></a></p>"
16405 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16406 msgid "VLC media player Help"
16407 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16409 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16414 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16416 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16418 msgid "Playlist parsers"
16419 msgstr "Podcastパーサー"
16421 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16423 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16425 msgid "Service Discovery"
16428 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16431 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16436 msgid "Show Installed Only"
16439 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16441 msgid "Find more addons online"
16444 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16447 msgid "Addons Manager"
16450 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16457 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16459 #: modules/mux/avi.c:53
16463 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16465 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16470 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16475 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16478 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16488 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16493 msgid "Enable dynamic range compressor"
16494 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16519 msgid "Enable Spatializer"
16520 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16522 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16523 msgid "Headphone virtualization"
16524 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16527 msgid "Volume normalization"
16530 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16531 msgid "Maximum level"
16534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16541 msgid "Audio Effects"
16542 msgstr "オーディオエフェクト"
16544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16545 msgid "Duplicate current profile..."
16546 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16550 msgid "Organize Profiles..."
16551 msgstr "プロファイルの準備..."
16553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16554 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16555 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16560 msgid "Enter a name for the new profile:"
16561 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16576 msgid "Remove a preset"
16579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16581 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16582 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16591 msgid "Add new Preset..."
16592 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16595 msgid "Organize Presets..."
16596 msgstr "プリセットを準備..."
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16599 msgid "Save current selection as new preset"
16600 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16603 msgid "Enter a name for the new preset:"
16604 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16607 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16608 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16611 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16612 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16619 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16635 #: modules/video_filter/extract.c:75
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16652 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16674 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16676 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16680 msgid "Input has changed"
16681 msgstr "入力は変更されました"
16683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16685 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16686 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16688 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16689 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16692 msgid "Invalid selection"
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16696 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16697 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16700 msgid "No input found"
16701 msgstr "入力が見つかりません"
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16704 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16706 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16709 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16712 msgid "Jump to Time"
16715 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16720 msgid "Click to play or pause the current media."
16721 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16729 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16732 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16739 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16741 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16744 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16749 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16750 "to change current playback position."
16752 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16756 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16757 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16760 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16761 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16764 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16765 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16768 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16769 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16772 msgid "Click to stop playback."
16773 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16776 msgid "Show/Hide Playlist"
16777 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16781 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16782 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16784 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16785 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16788 #: share/lua/http/index.html:241
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16794 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16797 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16798 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16805 msgid "Click to enable or disable random playback."
16806 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16808 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16810 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16811 "to change the volume."
16813 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16817 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16818 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16821 msgid "Full Volume"
16824 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16825 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16826 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16828 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16830 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16833 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16837 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16838 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16841 msgid "Click to go to the next playlist item."
16842 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16845 msgid "Convert & Stream"
16846 msgstr "変換とストリーミング"
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16853 msgid "Drop media here"
16854 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16857 msgid "Open media..."
16858 msgstr "メディアを開く..."
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16861 msgid "Choose Profile"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16865 msgid "Customize..."
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16869 msgid "Choose Destination"
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16873 msgid "Choose an output location"
16874 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16877 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16878 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16883 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16884 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16890 msgid "Setup Streaming..."
16891 msgstr "ストリーミングを設定..."
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16894 msgid "Save as File"
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16899 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16909 msgid "Save as new Profile..."
16910 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16913 msgid "Encapsulation"
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16919 msgid "Video codec"
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16924 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16925 msgid "Audio codec"
16926 msgstr "オーディオコーデック"
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16929 msgid "Keep original video track"
16930 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16934 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16935 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16937 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16938 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16946 msgid "Keep original audio track"
16947 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16950 msgid "Overlay subtitles on the video"
16951 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16954 msgid "Stream Destination"
16955 msgstr "ストリーミングの宛先"
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16958 msgid "Stream Announcement"
16959 msgstr "ストリームアナウンス"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16962 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16981 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16990 msgid "SAP Announcement"
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16994 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16995 msgid "HTTP Announcement"
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16999 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17000 msgid "RTSP Announcement"
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17005 msgid "Export SDP as file"
17006 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17009 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17010 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17014 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17015 "technical reasons."
17017 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17021 msgid "Save as new profile"
17022 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17025 msgid "Remove a profile"
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17029 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17030 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17033 msgid "%@ stream to %@:%@"
17034 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17037 msgid "No Address given"
17038 msgstr "アドレスが指定されていません"
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17041 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17042 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17045 msgid "No Channel Name given"
17046 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17050 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17052 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17056 msgid "No SDP URL given"
17057 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17060 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17061 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17075 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17076 msgid "Errors and Warnings"
17079 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17083 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17087 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17091 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17092 msgid "Hide no user action dialogs"
17093 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17095 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17097 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17100 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17103 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17104 msgid "(no item is being played)"
17105 msgstr "(再生中の項目はありません)"
17107 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17108 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17109 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17111 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17112 msgid "VLC media playback"
17115 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17116 msgid "Remove old preferences?"
17117 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17119 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17120 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17121 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17124 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17125 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17128 msgid "Video device"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17133 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17134 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17137 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17138 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17146 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17147 "is fully transparent."
17149 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17153 msgid "Black screens in fullscreen"
17154 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17157 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17159 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17162 msgid "Show Fullscreen controller"
17163 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17166 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17167 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17170 msgid "Auto-playback of new items"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17174 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17175 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17178 msgid "Keep Recent Items"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17183 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17186 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17190 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17191 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17194 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17195 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17198 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17199 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17203 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17204 "you can choose to control the global system volume instead."
17206 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17207 "をコントロールするように設定することもできます。"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17210 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17211 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17215 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17216 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17218 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17219 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17222 msgid "Control playback with media keys"
17223 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17227 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17230 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17234 msgid "Run VLC with dark interface style"
17235 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17239 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17240 "the grey interface style is used."
17242 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17243 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17246 msgid "Use the native fullscreen mode"
17247 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17251 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17252 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17255 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17256 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17260 msgid "Resize interface to the native video size"
17261 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17265 "You have two choices:\n"
17266 " - The interface will resize to the native video size\n"
17267 " - The video will fit to the interface size\n"
17268 " By default, interface resize to the native video size."
17270 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17271 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17272 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17273 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17278 msgid "Pause the video playback when minimized"
17279 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17283 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17284 "minimizing the window."
17286 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17290 msgid "Allow automatic icon changes"
17291 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17295 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17297 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17301 msgid "Lock Aspect Ratio"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17305 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17306 msgstr "前と次のボタンを表示"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17309 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17310 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17313 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17314 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17317 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17318 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17321 msgid "Show Audio Effects Button"
17322 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17325 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17326 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17329 msgid "Show Sidebar"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17333 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17334 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17338 msgid "Control external music players"
17339 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17342 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17346 msgid "Use large text for list views"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17355 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17356 msgstr "iTunesを一時停止"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17360 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17361 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17364 msgid "Continue playback where you left off"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17369 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17370 "open one of those, playback will continue."
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17386 msgid "Maximum Volume displayed"
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17390 msgid "Mac OS X interface"
17391 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17402 msgid "Apple Remote and media keys"
17403 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17406 msgid "Video output"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17410 msgid "Track Number"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17415 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17430 msgid "Check for Update..."
17431 msgstr "アップデートの確認..."
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17434 msgid "Preferences..."
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17439 msgid "Addon Manager"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17451 msgid "Hide Others"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17467 msgid "Advanced Open File..."
17468 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17471 msgid "Open File..."
17472 msgstr "ファイルを開く..."
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17475 msgid "Open Disc..."
17476 msgstr "ディスクを開く..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17479 msgid "Open Network..."
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17483 msgid "Open Capture Device..."
17484 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17487 msgid "Open Recent"
17488 msgstr "最近使った項目を開く"
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17491 msgid "Close Window"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17495 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17496 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17499 msgid "Convert / Stream..."
17500 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17503 msgid "Save Playlist..."
17504 msgstr "プレイリストの保存..."
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17527 msgid "Playlist Table Columns"
17528 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17535 msgid "Playback Speed"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17540 msgid "Track Synchronization"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17545 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17548 msgid "Quit after Playback"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17552 msgid "Step Forward"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17556 msgid "Step Backward"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17560 msgid "Increase Volume"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17564 msgid "Decrease Volume"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17568 msgid "Audio Device"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17577 msgid "Normal Size"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17581 msgid "Double Size"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17585 msgid "Fit to Screen"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17590 msgid "Float on Top"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17595 msgid "Fullscreen Video Device"
17596 msgstr "出力するビデオデバイス"
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17599 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17600 msgid "Post processing"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17604 msgid "Add Subtitle File..."
17605 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17608 msgid "Subtitles Track"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17620 msgid "Outline Thickness"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17624 msgid "Background Opacity"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17628 msgid "Background Color"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17632 msgid "Transparent"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17649 msgid "Main Window..."
17650 msgstr "メインウィンドウ..."
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17653 msgid "Audio Effects..."
17654 msgstr "オーディオエフェクト..."
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17657 msgid "Video Effects..."
17658 msgstr "ビデオエフェクト..."
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17661 msgid "Bookmarks..."
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17665 msgid "Playlist..."
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17669 msgid "Media Information..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17673 msgid "Messages..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17677 msgid "Errors and Warnings..."
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17681 msgid "Bring All to Front"
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17690 msgid "VLC media player Help..."
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17694 msgid "ReadMe / FAQ..."
17695 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17698 msgid "Online Documentation..."
17699 msgstr "オンラインドキュメント..."
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17702 msgid "VideoLAN Website..."
17703 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17706 msgid "Make a donation..."
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17710 msgid "Online Forum..."
17711 msgstr "オンラインフォーラム..."
17713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17715 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17716 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17720 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17721 "drop files here to play."
17723 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17733 msgid "Unsubscribe"
17736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17738 msgid "Subscribe to a podcast"
17739 msgstr "Podcastの申込"
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17743 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17744 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17747 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17748 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17751 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17752 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17759 msgid "MY COMPUTER"
17762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17767 msgid "LOCAL NETWORK"
17768 msgstr "ローカルネットワーク"
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17774 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17775 msgid "Check for album art and metadata?"
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17780 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17781 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
17783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17790 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17791 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17792 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17793 "trusted services in an anonymized form."
17796 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17801 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17805 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17809 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17813 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17818 msgid "No device is selected"
17819 msgstr "デバイスは選択されていません"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17823 "No device is selected.\n"
17825 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17827 "デバイスが選択されていません。\n"
17829 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17832 msgid "Open Source"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17836 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17837 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17848 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17849 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17850 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17851 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17853 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17854 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17855 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17856 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17865 msgid "Choose a file"
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17869 msgid "Click to select a file for playback"
17870 msgstr "再生するファイルを選択"
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17873 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17874 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17877 msgid "Play another media synchronously"
17878 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17888 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17891 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17895 msgid "Custom playback"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17900 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17901 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17904 msgid "Insert Disc"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17908 msgid "Disable DVD menus"
17909 msgstr "DVDメニューの無効化"
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17912 msgid "Enable DVD menus"
17913 msgstr "DVDメニューの有効化"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17921 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17922 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17923 "press the button below."
17925 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17926 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17927 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17931 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17932 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17933 "IP automatically.\n"
17935 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17938 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17939 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17940 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17942 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17947 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17948 "click on the respective button below."
17950 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17951 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17954 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17955 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17958 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17975 msgid "Input Devices"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17980 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17983 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17987 msgid "Subscreen left"
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17991 msgid "Subscreen top"
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17995 msgid "Capture Audio"
17996 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17999 msgid "Current channel:"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18003 msgid "Previous Channel"
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18007 msgid "Next Channel"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18011 msgid "Retrieving Channel Info..."
18012 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18015 msgid "EyeTV is not launched"
18016 msgstr "EyeTVは起動されていません"
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18020 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18021 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18023 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
18024 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18027 msgid "Launch EyeTV now"
18028 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18031 msgid "Download Plugin"
18032 msgstr "プラグインのダウンロード"
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18035 #: modules/codec/svg.c:50
18036 msgid "Image width"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18040 #: modules/codec/svg.c:52
18041 msgid "Image height"
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18045 msgid "Add Subtitle File:"
18046 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18049 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18050 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18053 msgid "Click to select a subtitle file."
18054 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18057 msgid "Override parameters"
18058 msgstr "パラメーターの上書き"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18065 msgid "Subtitle encoding"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18074 msgid "Subtitle alignment"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18078 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18079 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18082 msgid "Font Properties"
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18086 msgid "Subtitle File"
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18100 msgid "Composite input"
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18104 msgid "S-Video input"
18107 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18108 msgid "Streaming/Saving:"
18109 msgstr "ストリーミング/保存:"
18111 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18112 msgid "Settings..."
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18117 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18119 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18120 msgid "Display the stream locally"
18121 msgstr "ストリーム出力の表示"
18123 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18124 msgid "Dump raw input"
18125 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18127 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18128 msgid "Encapsulation Method"
18131 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18132 msgid "Transcoding options"
18133 msgstr "トランスコーディングオプション"
18135 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18137 msgid "Bitrate (kb/s)"
18138 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18140 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18141 msgid "Stream Announcing"
18142 msgstr "ストリームアナウンス"
18144 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18145 msgid "Channel Name"
18148 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18152 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18158 msgid "Expand Node"
18161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18162 msgid "Download Cover Art"
18163 msgstr "アートワークをダウンロード"
18165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18166 msgid "Fetch Meta Data"
18169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18170 msgid "Reveal in Finder"
18173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18174 msgid "Sort Node by Name"
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18178 msgid "Sort Node by Author"
18181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18182 msgid "Search in Playlist"
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18186 msgid "File Format:"
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18190 msgid "Extended M3U"
18193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18194 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18195 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
18197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18198 msgid "HTML playlist"
18199 msgstr "HTMLプレイリスト"
18201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18202 msgid "Save Playlist"
18205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18206 msgid "Meta-information"
18209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18211 msgid "Continue playback?"
18212 msgstr "再生中のiTunes制御"
18214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18221 msgid "Restart playback"
18224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18226 msgid "Always continue"
18229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18230 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18235 msgid "Media Information"
18238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18243 msgid "Save Metadata"
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18252 msgid "Codec Details"
18255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18256 msgid "Read at media"
18259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18261 msgid "Input bitrate"
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18266 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18269 msgid "Stream bitrate"
18270 msgstr "ストリームビットレート"
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18273 msgid "Decoded blocks"
18274 msgstr "デコード済みブロック数"
18276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18277 msgid "Displayed frames"
18280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18281 msgid "Lost frames"
18284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18290 msgid "Sent packets"
18293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18302 msgid "Played buffers"
18303 msgstr "再生されたバッファー"
18305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18306 msgid "Lost buffers"
18309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18310 msgid "Error while saving meta"
18311 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18314 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18315 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18317 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18319 msgid "Preferences"
18322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18330 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18331 msgid "Select a directory"
18334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18335 msgid "Select a file"
18338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18346 msgid "Interface Settings"
18347 msgstr "インターフェース設定"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18352 msgid "Audio Settings"
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18358 msgid "Video Settings"
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18364 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18368 msgid "Input & Codec Settings"
18369 msgstr "入力とコーデックの設定"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18372 msgid "General Audio"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18376 msgid "Preferred Audio language"
18377 msgstr "優先するオーディオ言語"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18380 msgid "Enable Last.fm submissions"
18381 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18384 msgid "Visualization"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18388 msgid "Keep audio level between sessions"
18389 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18392 msgid "Always reset audio start level to:"
18393 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18400 msgid "Change Hotkey"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18404 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18405 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18417 msgid "Repair AVI Files"
18418 msgstr "AVIファイルの修復"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18421 msgid "Default Caching Level"
18422 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18430 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18433 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18437 msgid "Codecs / Muxers"
18438 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18441 msgid "Hardware Acceleration"
18442 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18445 msgid "Post-Processing Quality"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18449 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18450 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18453 msgid "Open network streams using the following protocols"
18454 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18457 msgid "Note that these are system-wide settings."
18458 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18461 msgid "Interface style"
18462 msgstr "インターフェーススタイル"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18473 msgid "Album art download policy"
18474 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18477 msgid "Show video within the main window"
18478 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18481 msgid "Show Fullscreen Controller"
18482 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18486 msgid "Privacy / Network Interaction"
18487 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18490 msgid "Automatically check for updates"
18491 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18494 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18495 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18498 #: modules/lua/vlc.c:101
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18504 msgid "Continue playback"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18508 msgid "Default Encoding"
18509 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18512 msgid "Display Settings"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18522 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18528 msgid "Subtitle languages"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18533 msgid "Preferred subtitle language"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18541 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18551 msgid "Outline color"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18556 msgid "Outline thickness"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18560 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18561 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18569 msgid "Video snapshots"
18570 msgstr "ビデオスナップショット"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18585 msgid "Sequential numbering"
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18589 msgid "Last check on: %@"
18590 msgstr "最後のチェック: %@"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18593 msgid "No check was performed yet."
18594 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18598 msgid "Lowest latency"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18603 msgid "Low latency"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18608 msgid "High latency"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18613 msgid "Higher latency"
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18618 msgid "Reset Preferences"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18623 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18625 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18626 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18627 "stop immediately.\n"
18629 "The Media Library will not be affected.\n"
18631 "Are you sure you want to continue?"
18633 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18635 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18636 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18638 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18644 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18648 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18649 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18657 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18658 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18662 "Press new keys for\n"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18669 msgid "Invalid combination"
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18673 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18674 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18678 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18679 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18681 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18685 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18687 msgid "Audio/Video"
18690 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18692 msgid "Audio track synchronization:"
18693 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18696 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18701 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18702 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18706 msgid "Subtitles/Video"
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18711 msgid "Subtitle track synchronization:"
18712 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18714 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18715 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18716 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18720 msgid "Subtitle speed:"
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18729 msgid "Subtitle duration factor:"
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18735 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18736 "Set 0 to disable."
18738 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18744 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18745 "Set 0 to disable."
18747 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18750 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18753 "Recalculate subtitle duration according\n"
18754 "to their content and this value.\n"
18755 "Set 0 to disable."
18757 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18762 msgid "Video Effects"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18776 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18777 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18784 msgid "Image Adjust"
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18789 msgid "Brightness Threshold"
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18805 msgid "Banding removal"
18806 msgstr "バンディングノイズ除去"
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18825 msgid "Synchronize top and bottom"
18828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18830 msgid "Synchronize left and right"
18833 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18839 msgid "Rotate by 90 degrees"
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18843 msgid "Rotate by 180 degrees"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18847 msgid "Rotate by 270 degrees"
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18851 msgid "Flip horizontally"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18855 msgid "Flip vertically"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18859 msgid "Magnification/Zoom"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18864 msgid "Puzzle game"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18868 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18888 msgid "Number of clones"
18891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18898 msgid "Color threshold"
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18912 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18932 msgid "Color extraction"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18936 msgid "Invert colors"
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18945 msgid "Posterize level"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18950 msgid "Motion blur"
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18959 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18960 msgid "Motion Detect"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18965 msgid "Water effect"
18966 msgstr "ウォーターエフェクト"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18978 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18995 msgid "Transparency"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18999 msgid "Organize profiles..."
19000 msgstr "プロファイルの準備..."
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19003 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19005 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19008 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19010 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19014 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19017 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19021 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19022 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19025 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19026 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19029 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19030 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19034 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19037 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19041 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19042 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19045 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19046 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19049 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19050 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19054 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19057 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19060 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19061 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19064 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19066 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19071 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19072 "ASF, OGG and RAW)"
19074 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19079 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19081 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19085 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19086 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19090 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19092 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19096 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19097 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19100 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19101 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19104 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19105 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19108 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19109 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19112 msgid "MPEG Program Stream"
19113 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19116 msgid "MPEG Transport Stream"
19117 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19120 msgid "MPEG 1 Format"
19121 msgstr "MPEG 1フォーマット"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19125 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19126 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19127 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19128 "at http://yourip:8080 by default."
19130 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19131 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19132 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19137 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19138 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19139 "generally the most compatible"
19141 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
19142 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19147 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19148 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19149 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19150 "at mms://yourip:8080 by default."
19152 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19153 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19154 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19160 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19161 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19162 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19165 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
19166 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
19167 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
19168 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19171 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19172 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19175 msgid "Use this to stream to a single computer."
19176 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19180 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19181 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19182 "address beginning with 239.255."
19184 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
19185 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
19186 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19190 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19191 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19192 "but it won't work over the Internet."
19194 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19195 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19196 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19200 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19203 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19208 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19209 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19210 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19212 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19213 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19214 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19223 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19224 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19227 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19229 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19240 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19241 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19242 "access to more features."
19244 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19245 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19246 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19250 msgid "Stream to network"
19251 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19254 msgid "Transcode/Save to file"
19255 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19258 msgid "Choose input"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19262 msgid "Choose here your input stream."
19263 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19267 msgid "Select a stream"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19271 msgid "Existing playlist item"
19272 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19275 msgid "Partial Extract"
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19280 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19281 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19282 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19284 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19285 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19286 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19297 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19299 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19304 msgid "Destination"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19308 msgid "Streaming method"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19312 msgid "Address of the computer to stream to."
19313 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19316 msgid "UDP Unicast"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19320 msgid "UDP Multicast"
19321 msgstr "UDPマルチキャスト"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19326 msgstr "トランスコーディング"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19330 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19331 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19333 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19334 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19338 msgid "Transcode audio"
19339 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19342 msgid "Transcode video"
19343 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19347 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19350 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19355 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19358 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19362 msgid "Encapsulation format"
19363 msgstr "カプセル化フォーマット"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19367 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19368 "previously chosen settings all formats won't be available."
19370 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19371 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19375 msgid "Additional streaming options"
19376 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19379 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19381 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19384 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19385 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19389 msgid "Local playback"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19393 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19394 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19397 msgid "Additional transcode options"
19398 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19401 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19403 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19407 msgid "Select the file to save to"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19412 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19413 "the receiving user as they become part of the image."
19415 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19416 "ユーザー側では無効化することができません。"
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19420 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19423 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19424 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19431 msgid "Encap. format"
19432 msgstr "カプセル化フォーマット"
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19435 msgid "Input stream"
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19439 msgid "Save file to"
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19443 msgid "Include subtitles"
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19447 msgid "No input selected"
19448 msgstr "入力は選択されていません"
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19452 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19454 "Choose one before going to the next page."
19456 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19458 "次のページに移る前に選択してください。"
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19461 msgid "No valid destination"
19462 msgstr "有効な宛先がありません"
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19466 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19469 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19470 "and the help texts in this window."
19472 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19473 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19475 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19480 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19481 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19483 "Correct your selection and try again."
19485 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19486 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19488 "設定を見直し、やり直してください。"
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19491 msgid "Select the directory to save to"
19492 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19495 msgid "No folder selected"
19496 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19499 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19500 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19504 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19507 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19511 msgid "No file selected"
19512 msgstr "ファイルは選択されていません"
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19515 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19516 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19520 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19522 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19546 msgid "yes: from %@ to %@"
19547 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19550 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19551 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19554 msgid "This allows streaming on a network."
19555 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19559 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19560 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19561 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19562 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19564 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19565 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19566 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19567 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19571 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19572 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19575 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19576 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19580 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19581 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19582 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19583 "this setting to 1."
19585 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19586 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19587 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19592 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19593 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19594 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19595 "extra interface.\n"
19596 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19597 "name will be used."
19599 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19600 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19601 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19602 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19603 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19608 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19611 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19614 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19617 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19620 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19621 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19622 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:70
19625 msgid "Filebrowser starting point"
19626 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:72
19630 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19631 "show you initially."
19633 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:77
19637 msgid "Ncurses interface"
19638 msgstr "Ncursesインターフェース"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:775
19645 #: modules/gui/ncurses.c:779
19650 #: modules/gui/ncurses.c:873
19654 #: modules/gui/ncurses.c:875
19655 msgid " h,H Show/Hide help box"
19656 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:876
19659 msgid " i Show/Hide info box"
19660 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:877
19663 msgid " M Show/Hide metadata box"
19664 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:878
19667 msgid " L Show/Hide messages box"
19668 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:879
19671 msgid " P Show/Hide playlist box"
19672 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:880
19675 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19676 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:881
19679 msgid " x Show/Hide objects box"
19680 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:882
19683 msgid " S Show/Hide statistics box"
19684 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:883
19687 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19688 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:884
19691 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19692 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:888
19698 #: modules/gui/ncurses.c:890
19699 msgid " q, Q, Esc Quit"
19700 msgstr " q, Q, Esc 終了"
19702 #: modules/gui/ncurses.c:891
19706 #: modules/gui/ncurses.c:892
19707 msgid " <space> Pause/Play"
19708 msgstr " <space> 一時停止/再生"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:893
19711 msgid " f Toggle Fullscreen"
19712 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:894
19716 msgid " c Cycle through audio tracks"
19717 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:895
19721 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19722 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19724 #: modules/gui/ncurses.c:896
19726 msgid " b Cycle through video tracks"
19727 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19729 #: modules/gui/ncurses.c:897
19730 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19731 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:898
19734 msgid " [, ] Next/Previous title"
19735 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:899
19738 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19739 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
19741 #. xgettext: You can use ← and → characters
19742 #: modules/gui/ncurses.c:901
19744 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19745 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:902
19748 msgid " a, z Volume Up/Down"
19749 msgstr " a, z 音量の増減"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:903
19755 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19756 #: modules/gui/ncurses.c:905
19757 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19758 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19760 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19761 #: modules/gui/ncurses.c:907
19762 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19763 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
19765 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19766 #: modules/gui/ncurses.c:909
19767 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19768 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:913
19774 #: modules/gui/ncurses.c:915
19775 msgid " r Toggle Random playing"
19776 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:916
19779 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19780 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:917
19783 msgid " R Toggle Repeat item"
19784 msgstr " R リピートの切り替え"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:918
19787 msgid " o Order Playlist by title"
19788 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
19790 #: modules/gui/ncurses.c:919
19791 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19792 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19794 #: modules/gui/ncurses.c:920
19795 msgid " g Go to the current playing item"
19796 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:921
19799 msgid " / Look for an item"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:922
19803 msgid " ; Look for the next item"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:923
19807 msgid " A Add an entry"
19808 msgstr " A エントリーの追加"
19810 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19811 #: modules/gui/ncurses.c:925
19812 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19813 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:926
19816 msgid " e Eject (if stopped)"
19817 msgstr " e イジェクト(停止時)"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:930
19820 msgid "[Filebrowser]"
19821 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:932
19824 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19825 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:933
19828 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19829 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:934
19832 msgid " . Show/Hide hidden files"
19833 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:938
19839 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:941
19842 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19843 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19845 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19857 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19859 msgid " Source : %s"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19864 msgid " Position : %s/%s"
19865 msgstr " 位置 : %s/%s"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19868 msgid " Volume : Mute"
19869 msgstr " 音量 : ミュート"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19873 msgid " Volume : %3ld%%"
19874 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19877 msgid " Volume : ----"
19878 msgstr " 音量 : ----"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19882 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19883 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19887 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19888 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19891 msgid " Source: <no current item> "
19892 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19895 msgid " [ h for help ]"
19896 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19903 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19913 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19914 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19917 msgid "Previous Chapter/Title"
19918 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19920 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19921 msgid "Next Chapter/Title"
19922 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19924 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19925 msgid "Teletext Activation"
19926 msgstr "テレテキストの有効化"
19928 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19929 msgid "Toggle Transparency "
19932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19935 "If the playlist is empty, open a medium"
19938 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19941 msgid "Previous / Backward"
19944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19945 msgid "Next / Forward"
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19949 msgid "De-Fullscreen"
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19953 msgid "Extended panel"
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19958 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19961 msgid "Frame By Frame"
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19965 msgid "Trickplay Reverse"
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19970 msgid "Step backward"
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19975 msgid "Step forward"
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19979 msgid "Loop / Repeat"
19980 msgstr "ループ / 繰り返し"
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19983 msgid "Open subtitles"
19986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19987 msgid "Dock fullscreen controller"
19988 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19991 msgid "Stop playback"
19994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19995 msgid "Open a medium"
19998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19999 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20000 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
20002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20003 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20005 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20008 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20009 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20012 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20013 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20016 msgid "Show extended settings"
20019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20020 msgid "Toggle playlist"
20021 msgstr "プレイリストの切り替え"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20024 msgid "Take a snapshot"
20025 msgstr "スナップショットを撮る"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20028 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20029 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20032 msgid "Frame by frame"
20035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20040 msgid "Change the loop and repeat modes"
20041 msgstr "ループとリピートモードを変更"
20043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20044 msgid "Previous media in the playlist"
20045 msgstr "プレイリストの前のメディア"
20047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20048 msgid "Next media in the playlist"
20049 msgstr "プレイリストの次のメディア"
20051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20053 msgid "Open subtitle file"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20057 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20058 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20061 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20066 msgctxt "Tooltip|Mute"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20071 msgid "Pause the playback"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20076 "Loop from point A to point B continuously\n"
20077 "Click to set point A"
20079 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20083 msgid "Click to set point B"
20084 msgstr "クリックでポイントBを設定"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20087 msgid "Stop the A to B loop"
20088 msgstr "AからB間のループを停止する"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20091 msgid "Aspect Ratio"
20094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20095 #: modules/video_filter/logo.c:48
20096 msgid "Logo filenames"
20099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20100 #: modules/video_filter/erase.c:55
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20106 "No v4l2 instance found.\n"
20107 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20109 "Controls will automatically appear here."
20111 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
20112 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
20114 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
20116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20243 msgid "Force update of this dialog's values"
20244 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20246 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20247 msgid "&Fingerprint"
20248 msgstr "&Fingerprint"
20250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20251 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20252 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20255 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20260 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20261 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20265 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20266 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20268 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20269 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20272 msgid "Current media / stream statistics"
20273 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20280 msgid "Output/Written/Sent"
20281 msgstr "出力/書込済/送信済"
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20284 msgid "Media data size"
20285 msgstr "メディアデータサイズ"
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20288 msgid "Demuxed data size"
20289 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20292 msgid "Content bitrate"
20293 msgstr "コンテンツのビットレート"
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20296 msgid "Discarded (corrupted)"
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20300 msgid "Dropped (discontinued)"
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20309 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20318 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20337 msgid "Upstream rate"
20338 msgstr "アップストリームレート"
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20350 msgid "Last 60 seconds"
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20357 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20358 msgid "Current visualization"
20361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20363 "Current playback speed: %1\n"
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20370 msgid "Revert to normal play speed"
20371 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20374 msgid "Download cover art"
20375 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20378 msgid "Add cover art from file"
20379 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20382 msgid "Choose Cover Art"
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20386 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20387 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20391 msgid "Elapsed time"
20394 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20396 msgid "Total/Remaining time"
20399 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20400 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20401 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20404 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20405 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20408 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20409 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20412 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20413 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20416 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20417 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20421 msgid "Select one or multiple files"
20422 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20425 msgid "File names:"
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20434 msgid "Eject the disc"
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20442 msgid "Selected ports:"
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20450 msgid "Use VLC pace"
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20454 msgid "TV - digital"
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20462 msgid "Delivery system"
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20466 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20467 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20470 msgid "Transponder symbol rate"
20471 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20478 msgid "TV - analog"
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20482 msgid "Device name"
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20486 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20487 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20489 #. xgettext: frames per second
20490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20495 msgid "Advanced Options"
20498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20499 msgid "Double click to get media information"
20500 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20503 msgid "Change playlistview"
20504 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20507 msgid "Search the playlist"
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20511 msgid "My Computer"
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20519 msgid "Local Network"
20520 msgstr "ローカルネットワーク"
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20527 msgid "Remove this podcast subscription"
20528 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20531 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20532 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20540 msgid "Create Directory"
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20544 msgid "Create Folder"
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20548 msgid "Enter name for new directory:"
20549 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20552 msgid "Enter name for new folder:"
20553 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20557 msgid "Rename Directory"
20560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20562 msgid "Rename Folder"
20565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20567 msgid "Enter a new name for the directory:"
20568 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20572 msgid "Enter a new name for the folder:"
20573 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20588 msgid "Display size"
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20600 msgid "Playlist View Mode"
20601 msgstr "プレイリストの表示モード"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20605 "Playlist is currently empty.\n"
20606 "Drop a file here or select a media source from the left."
20609 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20617 msgid "Detailed List"
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20625 msgid "PictureFlow"
20628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20629 msgid "Select File"
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20634 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20635 "key to remove hotkeys"
20637 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20638 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20646 msgstr "いずれかのフィールド"
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20657 msgid "Application level hotkey"
20658 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20666 msgid "Desktop level hotkey"
20667 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20672 "Double click to change.\n"
20673 "Delete key to remove."
20678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20679 msgid "Hotkey change"
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20683 msgid "Press the new key or combination for "
20684 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20691 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20692 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20695 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20697 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20700 msgid "Key or combination: "
20701 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20709 msgid "Input & Codecs Settings"
20710 msgstr "入力とコーデックの設定"
20712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20714 msgid "Configure Hotkeys"
20717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20723 "If this property is blank, different values\n"
20724 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20725 "You can define a unique one or configure them \n"
20726 "individually in the advanced preferences."
20728 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20730 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20733 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20735 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20739 msgid "VLC skins website"
20740 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20743 msgid "System's default"
20744 msgstr "システムのデフォルト"
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20747 msgid "File associations"
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20752 msgid "Audio Files"
20755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20757 msgid "Video Files"
20760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20762 msgid "Playlist Files"
20763 msgstr "プレイリストファイル"
20765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20777 msgstr "キャンセル (&C)"
20779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20784 msgid "Edit selected profile"
20785 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20788 msgid "Delete selected profile"
20789 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20792 msgid "Create a new profile"
20793 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20801 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20802 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20805 msgid " Profile Name Missing"
20806 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20809 msgid "You must set a name for the profile."
20810 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20813 msgid "File/Directory"
20814 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20817 msgid "File/Folder"
20818 msgstr "ファイル/フォルダー"
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20834 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20836 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20845 msgid "Save file..."
20846 msgstr "ファイルの保存..."
20848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20850 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20852 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20855 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20857 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20867 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20869 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20873 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20875 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20879 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20881 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20887 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20895 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20897 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20901 msgid "Mount Point"
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20906 msgstr "ログイン:パスワード:"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20909 msgid "Edit Bookmarks"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20913 msgid "Create a new bookmark"
20914 msgstr "新しいブックマークを作成"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20917 msgid "Delete the selected item"
20918 msgstr "選択された項目を削除"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20921 msgid "Delete all the bookmarks"
20922 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20949 msgid "Destination file:"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20961 msgid "Display the output"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20965 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20966 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20986 msgid "Hide future errors"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20990 msgid "Adjustments and Effects"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20994 msgid "Synchronization"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20998 msgid "v4l2 controls"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21002 msgid "&Write changes to config"
21003 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21007 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21008 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21013 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21014 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21016 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21017 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21018 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21019 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21020 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21021 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21024 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
21025 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
21027 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
21028 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
21029 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
21030 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
21031 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
21032 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21035 msgid "Network Access Policy"
21036 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21039 msgid "Regularly check for VLC updates"
21040 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21058 msgstr "VideoLANについて"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21061 msgid "&Recheck version"
21062 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21073 msgid "VLC media player updates"
21074 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21077 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21078 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21081 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21082 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21085 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21086 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21089 msgid "Current Media Information"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21098 msgstr "メタデータ (&M)"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21102 msgstr "コーデック (&d)"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21105 msgid "S&tatistics"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21109 msgid "&Save Metadata"
21110 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21117 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21118 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21119 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21124 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21125 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21128 msgid "Save log file as..."
21129 msgstr "名前を付けてログを保存..."
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21132 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21133 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21137 "Cannot write to file %1:\n"
21140 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21144 msgid "Update the tree"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21148 msgid "Clear the messages"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21165 msgstr "ネットワーク (&N)"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21168 msgid "Capture &Device"
21169 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21178 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21187 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21194 msgid "C&onvert / Save"
21195 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21202 msgid "Enter URL here..."
21203 msgstr "ここでURLを入力します..."
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21206 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21207 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21211 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21212 "or the path to a file on your computer,\n"
21213 "it will be automatically selected."
21215 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
21216 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21219 msgid "Plugins and extensions"
21220 msgstr "プラグインとエクステンション"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21224 msgid "Active Extensions"
21225 msgstr "アクティブリージョン"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21241 msgid "More information..."
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21245 msgid "Reload extensions"
21246 msgstr "エクステンションの再読み込み"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21250 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21256 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21262 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21263 "video websites, ..."
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21268 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21272 msgid "Only installed"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21277 msgid "Retrieving addons..."
21278 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21282 msgid "No addons found"
21283 msgstr "入力が見つかりません"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21286 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21295 msgid "%1 downloads"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21324 msgid "Deletes the selected item"
21325 msgstr "選択された項目を削除"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21328 msgid "Show settings"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21336 msgid "Switch to simple preferences view"
21337 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21340 msgid "Switch to full preferences view"
21341 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21348 msgid "Save and close the dialog"
21349 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21352 msgid "&Reset Preferences"
21353 msgstr "設定をリセット (&R)"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21356 msgid "Only show current"
21357 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21360 msgid "Only show modules related to current playback"
21361 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21364 msgid "Advanced Preferences"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21368 msgid "Simple Preferences"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21372 msgid "Cannot save Configuration"
21373 msgstr "設定を保存できません"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21376 msgid "Preferences file could not be saved"
21377 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21380 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21381 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21384 msgid "Open Directory"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21388 msgid "Open Folder"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21392 msgid "Open playlist..."
21393 msgstr "プレイリストを開く..."
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21396 msgid "XSPF playlist"
21397 msgstr "XSPFプレイリスト"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21400 msgid "M3U playlist"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21404 msgid "M3U8 playlist"
21405 msgstr "M3U8プレイリスト"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21408 msgid "Save playlist as..."
21409 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21412 msgid "Open subtitles..."
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21416 msgid "Media Files"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21420 msgid "Subtitle Files"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21428 msgid "Stream Output"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21433 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21434 "on your private network, or on the Internet.\n"
21435 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21436 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21438 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21439 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21440 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21445 "Stream output string.\n"
21446 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21447 "but you can change it manually."
21450 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21454 msgid "Toolbars Editor"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21458 msgid "Toolbar Elements"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21462 msgid "Flat Button"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21467 msgid "Next widget style"
21468 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21475 msgid "Native Slider"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21479 msgid "Main Toolbar"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21483 msgid "Above the Video"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21487 msgid "Toolbar position:"
21488 msgstr "ツールバーの表示位置"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21499 msgid "Time Toolbar"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21504 msgid "Advanced Widget"
21505 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21508 msgid "Fullscreen Controller"
21509 msgstr "全画面表示コントローラー"
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21512 msgid "New profile"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21516 msgid "Delete the current profile"
21517 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21520 msgid "Select profile:"
21521 msgstr "プロファイルの選択:"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21533 msgid "Profile Name"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21537 msgid "Please enter the new profile name."
21538 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21545 msgid "Expanding Spacer"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21553 msgid "Time Slider"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21557 msgid "Small Volume"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21565 msgid "Advanced Buttons"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21569 msgid "Playback Buttons"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21573 msgid "Aspect ratio selector"
21574 msgstr "アスペクト比セレクター"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21577 msgid "Speed selector"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21589 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21590 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21593 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21594 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21597 msgid "Day / Month / Year:"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21605 msgid "Repeat delay:"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21615 msgstr "インポート (&M)"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21619 msgstr "エクスポート (&X)"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21622 msgid "Save VLM configuration as..."
21623 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21626 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21627 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21630 msgid "Open VLM configuration..."
21631 msgstr "VLM設定を開く..."
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21634 msgid "Broadcast: "
21635 msgstr "ブロードキャスト: "
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21645 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21646 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21650 msgid "Control menu for the player"
21651 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21667 msgstr "オーディオ (&A)"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21690 msgid "Open &File..."
21691 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21694 msgid "&Open Multiple Files..."
21695 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21698 msgid "Open &Disc..."
21699 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21702 msgid "Open &Network Stream..."
21703 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21706 msgid "Open &Capture Device..."
21707 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21710 msgid "Open &Location from clipboard"
21711 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21714 msgid "Open &Recent Media"
21715 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21718 msgid "Conve&rt / Save..."
21719 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21723 msgstr "ストリーム... (&S)"
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21726 msgid "Quit at the end of playlist"
21727 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21730 msgid "Close to systray"
21731 msgstr "システムトレイにクローズ"
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21738 msgid "&Effects and Filters"
21739 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21742 msgid "&Track Synchronization"
21743 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21746 msgid "Program Guide"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21750 msgid "Plu&gins and extensions"
21751 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21754 msgid "Customi&ze Interface..."
21755 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21758 msgid "&Preferences"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21767 msgstr "プレイリスト (&L)"
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21774 msgid "Docked Playlist"
21775 msgstr "プレイリストをドッキング"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21778 msgid "Mi&nimal Interface"
21779 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21786 msgid "&Fullscreen Interface"
21787 msgstr "全画面表示 (&F)"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21790 msgid "&Advanced Controls"
21791 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21798 msgid "Visualizations selector"
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21802 msgid "&Increase Volume"
21803 msgstr "音量を上げる (&I)"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21806 msgid "&Decrease Volume"
21807 msgstr "音量を下げる (&D)"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21814 msgid "Audio &Track"
21815 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21818 msgid "Audio &Device"
21819 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21822 msgid "&Stereo Mode"
21823 msgstr "ステレオモード (&S)"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21826 msgid "&Visualizations"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21830 msgid "Add &Subtitle File..."
21831 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21835 msgstr "字幕トラック (&T)"
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21838 msgid "Video &Track"
21839 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21842 msgid "&Fullscreen"
21843 msgstr "全画面表示 (&F)"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21846 msgid "Always Fit &Window"
21847 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21850 msgid "Always &on Top"
21851 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21854 msgid "Set as Wall&paper"
21855 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21862 msgid "&Aspect Ratio"
21863 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21867 msgstr "クロッピング (&C)"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21870 msgid "&Deinterlace"
21871 msgstr "デインターレース (&D)"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21874 msgid "&Deinterlace mode"
21875 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21878 msgid "&Post processing"
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21882 msgid "Take &Snapshot"
21883 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21891 msgstr "チャプター (&C)"
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21895 msgstr "プログラム (&P)"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21902 msgid "Check for &Updates..."
21903 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21926 msgid "N&ormal Speed"
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21934 msgid "&Jump Forward"
21935 msgstr "少し先に進む (&J)"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21938 msgid "Jump Bac&kward"
21939 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21946 msgid "Open &Network..."
21947 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21950 msgid "Leave Fullscreen"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21958 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21959 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21962 msgid "Sho&w VLC media player"
21963 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21966 msgid "&Open Media"
21967 msgstr "メディアを開く (&O)"
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21975 msgid "&Save To Playlist"
21978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21979 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21980 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21984 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21985 "preferences dialog."
21987 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21991 msgid "Systray icon"
21992 msgstr "システムトレイアイコン"
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21996 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21999 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
22002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22003 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22004 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22007 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22008 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22011 msgid "Show playing item name in window title"
22012 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22015 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22017 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
22019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22020 msgid "Show notification popup on track change"
22021 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22025 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22026 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22028 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
22029 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
22031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22032 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22033 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22037 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22038 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22041 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
22042 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
22045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22046 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22047 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22051 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22052 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22053 "with composite extensions."
22055 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
22056 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22059 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22060 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22063 msgid "Activate the updates availability notification"
22064 msgstr "アップデート通知の有効化"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22068 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22069 "once every two weeks."
22071 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22075 msgid "Number of days between two update checks"
22076 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22079 msgid "Ask for network policy at start"
22080 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22083 msgid "Save the recently played items in the menu"
22084 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22087 msgid "List of words separated by | to filter"
22088 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22091 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22092 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22095 msgid "Define the colors of the volume slider "
22096 msgstr "ボリュームスライダーの色"
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22100 "Define the colors of the volume slider\n"
22101 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22102 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22103 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22105 "音量スライダーの色を設定します。\n"
22106 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
22107 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
22108 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
22110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22111 msgid "Selection of the starting mode and look "
22112 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22116 "Start VLC with:\n"
22118 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22119 " - minimal mode with limited controls"
22123 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
22124 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22127 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22128 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22131 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22132 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
22134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22135 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22136 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22139 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22141 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
22144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22145 msgid "Load extensions on startup"
22146 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22149 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22150 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22153 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22154 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22157 msgid "Display background cone or art"
22158 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22162 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22163 "disabled to prevent burning screen."
22165 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
22166 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22169 msgid "Expanding background cone or art."
22170 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22173 msgid "Background art fits window's size"
22174 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22177 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22178 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22182 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22183 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22184 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22185 "and change the system volume when VLC is not selected."
22187 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
22188 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
22189 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
22190 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
22192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22194 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22195 msgstr "全画面表示コントローラー"
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22198 msgid "When minimized"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22202 msgid "Qt interface"
22203 msgstr "Qtインターフェース"
22205 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22207 msgid "Recently Played"
22208 msgstr "最近再生した項目を保存"
22210 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22214 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22218 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22223 msgid "Open a skin file"
22224 msgstr "スキンファイルを開く"
22226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22227 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22228 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
22230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22231 msgid "Open playlist"
22234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22235 msgid "Playlist Files|"
22236 msgstr "プレイリストファイル|"
22238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22239 msgid "Save playlist"
22242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22243 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22244 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22247 msgid "Skin to use"
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22251 msgid "Path to the skin to use."
22252 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22255 msgid "Config of last used skin"
22256 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22260 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22261 "automatically, do not touch it."
22263 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22267 msgid "Show a systray icon for VLC"
22268 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22272 msgid "Show VLC on the taskbar"
22273 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22276 msgid "Enable transparency effects"
22277 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22281 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22282 "when moving windows does not behave correctly."
22284 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22285 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22289 msgid "Use a skinned playlist"
22290 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22293 msgid "Display video in a skinned window if any"
22294 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22298 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22299 "play back video even though no video tag is implemented"
22301 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22302 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22305 msgid "Skinnable Interface"
22306 msgstr "スキン化インターフェース"
22308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22309 msgid "Select skin"
22312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22313 msgid "Open skin ..."
22316 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22318 msgid "VDPAU adjust video filter"
22319 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
22321 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22323 msgid "VDPAU video decoder"
22324 msgstr "CDGビデオデコーダー"
22326 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22328 msgid "Temporal-spatial"
22331 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22335 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22336 msgid "VDPAU surface conversions"
22339 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22341 msgid "Deinterlacing algorithm"
22342 msgstr "Debandアルゴリズム"
22344 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22346 msgid "Inverse telecine"
22349 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22351 msgid "Deinterlace chroma skip"
22352 msgstr "デインターレース オン"
22354 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22355 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22360 msgid "Noise reduction level"
22363 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22365 msgid "Scaling quality"
22368 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22370 msgid "High quality scaling level"
22371 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
22373 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22375 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22376 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22378 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22380 msgid "VDPAU output"
22383 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22385 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22386 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
22388 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22390 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22391 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22392 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22394 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22395 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
22396 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
22398 #: modules/lua/vlc.c:46
22399 msgid "Lua interface"
22400 msgstr "Luaインターフェース"
22402 #: modules/lua/vlc.c:47
22403 msgid "Lua interface module to load"
22404 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22406 #: modules/lua/vlc.c:49
22407 msgid "Lua interface configuration"
22408 msgstr "Luaインターフェース設定"
22410 #: modules/lua/vlc.c:50
22412 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22413 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22415 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22416 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22418 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22419 msgid "A single password restricts access to this interface."
22420 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22422 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22423 msgid "Source directory"
22426 #: modules/lua/vlc.c:56
22427 msgid "Directory index"
22428 msgstr "ディレクトリインデックス"
22430 #: modules/lua/vlc.c:57
22431 msgid "Allow to build directory index"
22432 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22434 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22435 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22436 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22440 #: modules/lua/vlc.c:60
22442 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22443 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22444 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22446 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22447 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22448 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22450 #: modules/lua/vlc.c:65
22452 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22455 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22458 #: modules/lua/vlc.c:73
22462 #: modules/lua/vlc.c:74
22464 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22465 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22466 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22468 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22469 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22470 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22473 #: modules/lua/vlc.c:82
22477 #: modules/lua/vlc.c:83
22478 msgid "Lua interpreter"
22479 msgstr "Luaインタープリター"
22481 #: modules/lua/vlc.c:104
22485 #: modules/lua/vlc.c:108
22486 msgid "Command-line interface"
22487 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22489 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22491 msgstr "Lua Telnet"
22493 #: modules/lua/vlc.c:132
22494 msgid "Lua Meta Fetcher"
22495 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22497 #: modules/lua/vlc.c:133
22498 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22499 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22501 #: modules/lua/vlc.c:138
22502 msgid "Lua Meta Reader"
22505 #: modules/lua/vlc.c:139
22506 msgid "Read meta data using lua scripts"
22507 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22509 #: modules/lua/vlc.c:145
22510 msgid "Lua Playlist"
22513 #: modules/lua/vlc.c:146
22514 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22515 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22517 #: modules/lua/vlc.c:151
22521 #: modules/lua/vlc.c:152
22522 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22523 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22525 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22526 msgid "Lua Extension"
22527 msgstr "Luaエクステンション"
22529 #: modules/lua/vlc.c:164
22530 msgid "Lua SD Module"
22531 msgstr "Lua SDモジュール"
22533 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22534 msgid "Folder meta data"
22535 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22537 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22538 msgid "Album art filename"
22539 msgstr "アルバムアートファイル名"
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22542 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22544 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22547 msgid "The username of your last.fm account"
22548 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22551 msgid "The password of your last.fm account"
22552 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22555 msgid "Scrobbler URL"
22556 msgstr "Scrobbler URL"
22558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22559 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22560 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22563 msgid "Audioscrobbler"
22564 msgstr "オーディオScrobbler"
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22567 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22568 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22571 msgid "last.fm: Authentication failed"
22572 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22576 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22579 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22583 msgid "Last.fm username not set"
22584 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22588 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22590 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22592 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22594 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22597 #: modules/misc/gnutls.c:51
22598 msgid "TLS cipher priorities"
22599 msgstr "TLS cipher優先度"
22601 #: modules/misc/gnutls.c:52
22603 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22604 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22606 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22607 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22609 #: modules/misc/gnutls.c:63
22610 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22611 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22613 #: modules/misc/gnutls.c:65
22614 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22615 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22617 #: modules/misc/gnutls.c:66
22618 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22619 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22621 #: modules/misc/gnutls.c:67
22622 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22623 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22625 #: modules/misc/gnutls.c:72
22626 msgid "GNU TLS transport layer security"
22627 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22629 #: modules/misc/gnutls.c:79
22630 msgid "GNU TLS server"
22631 msgstr "GnuTLSサーバー"
22633 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22636 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22637 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22638 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22639 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22641 "If in doubt, abort now.\n"
22643 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22644 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22645 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22647 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22649 #: modules/misc/gnutls.c:279
22652 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22653 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22654 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22655 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22657 "If in doubt, abort now.\n"
22659 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22660 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22661 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22664 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22666 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22667 #: modules/misc/securetransport.c:334
22668 msgid "Insecure site"
22671 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22672 #: modules/misc/securetransport.c:335
22676 #: modules/misc/gnutls.c:295
22677 msgid "View certificate"
22680 #: modules/misc/gnutls.c:312
22683 "This is the certificate presented by %s:\n"
22686 "If in doubt, abort now.\n"
22688 "この証明書は %s によって提示:\n"
22691 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22693 #: modules/misc/gnutls.c:314
22694 msgid "Accept 24 hours"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:315
22698 msgid "Accept permanently"
22701 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22702 msgid "Playing some media."
22705 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22710 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22711 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22713 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22714 msgid "XDG-screensaver"
22715 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22717 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22718 msgid "XDG screen saver inhibition"
22719 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22721 #: modules/misc/logger.c:118
22725 #: modules/misc/logger.c:119
22726 msgid "Specify the logging format."
22727 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22729 #: modules/misc/logger.c:122
22730 msgid "Syslog ident"
22731 msgstr "Syslog ident"
22733 #: modules/misc/logger.c:123
22734 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22735 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22737 #: modules/misc/logger.c:126
22738 msgid "Syslog facility"
22739 msgstr "Syslogファシリティー"
22741 #: modules/misc/logger.c:127
22742 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22743 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22745 #: modules/misc/logger.c:154
22747 msgstr "メッセージ出力レベル"
22749 #: modules/misc/logger.c:155
22751 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22754 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22757 #: modules/misc/logger.c:159
22761 #: modules/misc/logger.c:160
22762 msgid "File logging"
22763 msgstr "ファイルへのロギング"
22765 #: modules/misc/logger.c:166
22766 msgid "Log filename"
22769 #: modules/misc/logger.c:166
22770 msgid "Specify the log filename."
22771 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22773 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22774 msgid "M3U playlist export"
22775 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22777 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22778 msgid "M3U8 playlist export"
22779 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22782 msgid "XSPF playlist export"
22783 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22786 msgid "HTML playlist export"
22787 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22789 #: modules/misc/rtsp.c:61
22790 msgid "Maximum number of connections"
22793 #: modules/misc/rtsp.c:62
22795 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22796 "0 means no limit."
22798 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22801 #: modules/misc/rtsp.c:65
22802 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22803 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22805 #: modules/misc/rtsp.c:67
22806 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22807 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22809 #: modules/misc/rtsp.c:69
22811 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22812 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22813 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22814 "The default is 5."
22816 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22817 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22818 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22821 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22825 #: modules/misc/rtsp.c:76
22827 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22828 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22830 #: modules/misc/securetransport.c:53
22831 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22834 #: modules/misc/securetransport.c:66
22836 msgid "TLS server support for OS X"
22837 msgstr "RTSPサーバーポート"
22839 #: modules/misc/securetransport.c:335
22840 msgid "Accept certificate temporarily"
22843 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22847 #: modules/misc/stats.c:213
22848 msgid "Stats encoder function"
22849 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22851 #: modules/misc/stats.c:219
22852 msgid "Stats decoder"
22855 #: modules/misc/stats.c:220
22856 msgid "Stats decoder function"
22857 msgstr "デコーダー機能の統計"
22859 #: modules/misc/stats.c:225
22860 msgid "Stats demux"
22861 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22863 #: modules/misc/stats.c:226
22864 msgid "Stats demux function"
22865 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22867 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22868 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22869 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22871 #: modules/mux/asf.c:57
22872 msgid "Title to put in ASF comments."
22873 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22875 #: modules/mux/asf.c:59
22876 msgid "Author to put in ASF comments."
22877 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22879 #: modules/mux/asf.c:61
22880 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22881 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22883 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22887 #: modules/mux/asf.c:63
22888 msgid "Comment to put in ASF comments."
22889 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22891 #: modules/mux/asf.c:65
22892 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22893 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22895 #: modules/mux/asf.c:66
22896 msgid "Packet Size"
22899 #: modules/mux/asf.c:67
22900 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22901 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22903 #: modules/mux/asf.c:68
22904 msgid "Bitrate override"
22905 msgstr "ビットレートの上書き"
22907 #: modules/mux/asf.c:69
22909 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22910 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22913 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22914 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22915 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22917 #: modules/mux/asf.c:73
22919 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22921 #: modules/mux/asf.c:563
22922 msgid "Unknown Video"
22925 #: modules/mux/avi.c:54
22930 #: modules/mux/avi.c:55
22935 #: modules/mux/avi.c:56
22938 msgstr "Podcast キーワード"
22940 #: modules/mux/avi.c:59
22942 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22944 #: modules/mux/dummy.c:45
22945 msgid "Dummy/Raw muxer"
22946 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22948 #: modules/mux/mp4.c:48
22949 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22950 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22952 #: modules/mux/mp4.c:50
22954 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22955 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22958 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22959 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22961 #: modules/mux/mp4.c:60
22962 msgid "MP4/MOV muxer"
22963 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22966 msgid "DTS delay (ms)"
22967 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22971 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22972 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22973 "inside the client decoder."
22975 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22976 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22980 msgid "PES maximum size"
22983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22984 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22985 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22989 msgstr "PSマルチプレクサー"
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22997 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23000 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23008 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23009 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23016 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23017 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23024 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23025 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23032 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23033 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23040 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23041 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23044 msgid "PMT Program numbers"
23045 msgstr "PMTプログラム番号"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23049 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23052 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23053 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23057 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23064 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23069 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23076 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23077 "指定\"を有効にする必要があります。"
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23080 msgid "Set PID to ID of ES"
23081 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23086 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23088 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23089 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23093 msgid "Data alignment"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23098 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23099 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23101 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23102 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23106 msgid "Shaping delay (ms)"
23107 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23111 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23112 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23113 "especially for reference frames."
23115 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23116 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23120 msgid "Use keyframes"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23125 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23126 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23127 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23128 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23129 "the biggest frames in the stream."
23131 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23132 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23133 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23137 msgid "PCR interval (ms)"
23138 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23142 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23143 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23145 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23146 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23149 msgid "Minimum B (deprecated)"
23150 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23153 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23154 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23157 msgid "Maximum B (deprecated)"
23158 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23163 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23164 "inside the client decoder."
23166 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23167 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23171 msgid "Crypt audio"
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23175 msgid "Crypt audio using CSA"
23176 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23179 msgid "Crypt video"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23183 msgid "Crypt video using CSA"
23184 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23187 msgid "CSA Key in use"
23188 msgstr "使用するCSA キー"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23192 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23195 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23199 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23200 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23204 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23205 "header from the value before encrypting."
23207 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23211 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23212 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23214 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23215 msgid "Multipart JPEG muxer"
23216 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23218 #: modules/mux/ogg.c:47
23220 msgid "Index interval"
23223 #: modules/mux/ogg.c:48
23225 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23228 #: modules/mux/ogg.c:50
23230 msgid "Index size ratio"
23233 #: modules/mux/ogg.c:52
23234 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23237 #: modules/mux/ogg.c:60
23238 msgid "Ogg/OGM muxer"
23239 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23241 #: modules/mux/wav.c:46
23243 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23245 #: modules/notify/growl.m:104
23246 msgid "Growl Notification Plugin"
23247 msgstr "Growl通知プラグイン"
23249 #: modules/notify/growl.m:282
23250 msgid "New input playing"
23253 #: modules/notify/growl.m:305
23254 msgid "Now playing"
23257 #: modules/notify/notify.c:53
23258 msgid "Timeout (ms)"
23259 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23261 #: modules/notify/notify.c:54
23262 msgid "How long the notification will be displayed "
23263 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23265 #: modules/notify/notify.c:59
23269 #: modules/notify/notify.c:60
23270 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23271 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23273 #: modules/packetizer/copy.c:48
23274 msgid "Copy packetizer"
23275 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23277 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23278 msgid "Dirac packetizer"
23279 msgstr "Diracパケッタイザー"
23281 #: modules/packetizer/flac.c:50
23282 msgid "Flac audio packetizer"
23283 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23285 #: modules/packetizer/h264.c:55
23286 msgid "H.264 video packetizer"
23287 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23289 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23291 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23292 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23294 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23295 msgid "MLP/TrueHD parser"
23296 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23298 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23299 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23300 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23302 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23303 msgid "MPEG4 video packetizer"
23304 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23306 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23307 msgid "Sync on Intra Frame"
23308 msgstr "Intraフレームに同期"
23310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23312 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23313 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23315 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23316 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
23318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23319 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23320 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23326 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23327 msgid "VC-1 packetizer"
23328 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23330 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23331 msgid "Bonjour services"
23332 msgstr "Bonjourサービス"
23334 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23335 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23339 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23340 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23350 msgid "My Pictures"
23353 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23354 msgid "MTP devices"
23357 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23361 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23362 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23363 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23364 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23365 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23366 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23370 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23371 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23372 msgid "Local drives"
23375 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23377 msgid "Podcast URLs list"
23378 msgstr "Podcast URLリスト"
23380 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23381 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23382 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23384 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23388 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23389 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23390 msgid "Audio capture"
23391 msgstr "オーディオキャプチャー"
23393 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23394 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23395 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23397 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23401 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23402 msgid "SAP multicast address"
23403 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23405 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23407 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23408 "However, you can specify a specific address."
23410 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23413 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23414 msgid "SAP timeout (seconds)"
23415 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23417 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23419 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23421 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23422 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23424 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23425 msgid "Try to parse the announce"
23428 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23430 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23431 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23433 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23434 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23437 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23438 msgid "SAP Strict mode"
23441 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23443 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23445 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23447 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23452 msgid "Network streams (SAP)"
23453 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23455 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23456 msgid "SDP Descriptions parser"
23457 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23467 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23471 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23472 msgid "Video capture"
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23476 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23477 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23479 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23480 msgid "Audio capture (ALSA)"
23481 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23483 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23487 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23495 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23496 msgid "Unknown type"
23499 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23500 msgid "Universal Plug'n'Play"
23501 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23503 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23504 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23505 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23507 msgid "Screen capture"
23510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23511 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23512 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23514 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23515 msgid "Applications"
23518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23519 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23523 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23524 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23525 msgid "Preferred Width"
23528 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23529 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23530 msgid "Preferred Height"
23533 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23534 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23535 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23537 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23538 msgid "Buffer size in seconds"
23539 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23541 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23545 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23546 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23547 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23549 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23550 msgid "LZMA decompression"
23553 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23554 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23555 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23557 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23558 msgid "gzip decompression"
23561 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23562 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23563 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23565 #: modules/stream_filter/record.c:49
23566 msgid "Internal stream record"
23567 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23569 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23570 msgid "Smooth Streaming"
23571 msgstr "スムーズストリーミング"
23573 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23577 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23578 msgid "Automatically add/delete input streams"
23579 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23581 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23583 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23584 "this stream later."
23586 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23589 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23590 msgid "Destination bridge-in name"
23591 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23593 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23595 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23596 "in at a time, you can discard this option."
23598 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23601 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23603 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23604 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23605 "need to raise caching values."
23607 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23608 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23611 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23615 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23617 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23618 "IDs bridge_in will register."
23620 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23621 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23623 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23624 msgid "Name of current instance"
23625 msgstr "現在のインスタンス名"
23627 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23629 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23630 "at a time, you can discard this option."
23632 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23633 "としない場合、このオプションは不要です。"
23635 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23636 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23637 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23639 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23641 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23642 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23643 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23644 "placeholder streams should have the same format. "
23646 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23647 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23648 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23649 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23651 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23652 msgid "Placeholder delay"
23653 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23656 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23657 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23660 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23661 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23665 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23666 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23667 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23668 "frames in the streams."
23670 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23671 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23672 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23674 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23678 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23679 msgid "Bridge stream output"
23680 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23682 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23690 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23691 #: modules/stream_out/setid.c:41
23692 msgid "Elementary Stream ID"
23695 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23696 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23697 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23699 #: modules/stream_out/delay.c:43
23700 msgid "Delay of the ES (ms)"
23701 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23703 #: modules/stream_out/delay.c:45
23705 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23706 "negative means advance."
23708 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23711 #: modules/stream_out/delay.c:55
23712 msgid "Delay a stream"
23715 #: modules/stream_out/description.c:54
23716 msgid "Description stream output"
23717 msgstr "ストリーム出力の説明"
23719 #: modules/stream_out/display.c:41
23720 msgid "Enable/disable audio rendering."
23721 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23723 #: modules/stream_out/display.c:43
23724 msgid "Enable/disable video rendering."
23725 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23727 #: modules/stream_out/display.c:44
23731 #: modules/stream_out/display.c:45
23732 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23733 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23735 #: modules/stream_out/display.c:54
23736 msgid "Display stream output"
23737 msgstr "ストリーム出力の表示"
23739 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23740 msgid "Duplicate stream output"
23741 msgstr "ストリーム出力の複製"
23743 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23744 msgid "Output access method"
23747 #: modules/stream_out/es.c:43
23748 msgid "This is the default output access method that will be used."
23749 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23751 #: modules/stream_out/es.c:45
23752 msgid "Audio output access method"
23753 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23755 #: modules/stream_out/es.c:47
23756 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23757 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23759 #: modules/stream_out/es.c:48
23760 msgid "Video output access method"
23761 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23763 #: modules/stream_out/es.c:50
23764 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23765 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23767 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23768 msgid "Output muxer"
23769 msgstr "出力マルチプレクサー"
23771 #: modules/stream_out/es.c:54
23772 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23773 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23775 #: modules/stream_out/es.c:55
23776 msgid "Audio output muxer"
23777 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23779 #: modules/stream_out/es.c:57
23780 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23781 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23783 #: modules/stream_out/es.c:58
23784 msgid "Video output muxer"
23785 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23787 #: modules/stream_out/es.c:60
23788 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23789 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23791 #: modules/stream_out/es.c:62
23795 #: modules/stream_out/es.c:64
23796 msgid "This is the default output URI."
23797 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23799 #: modules/stream_out/es.c:65
23800 msgid "Audio output URL"
23801 msgstr "オーディオ出力URL"
23803 #: modules/stream_out/es.c:67
23804 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23805 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23807 #: modules/stream_out/es.c:68
23808 msgid "Video output URL"
23811 #: modules/stream_out/es.c:70
23812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23813 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23815 #: modules/stream_out/es.c:79
23816 msgid "Elementary stream output"
23819 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23822 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23824 #: modules/stream_out/gather.c:44
23825 msgid "Gathering stream output"
23826 msgstr "ストリーム出力の集積"
23828 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23829 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23830 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23837 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23838 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23840 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23844 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23845 msgid "Specify the page containing the language"
23846 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23848 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23852 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23853 msgid "Specify the row containing the language"
23854 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23856 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23857 msgid "Lang From Telx"
23858 msgstr "テレテキストからの言語"
23860 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23861 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23862 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23865 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23866 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23870 msgid "Output video width."
23871 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23875 msgid "Output video height."
23876 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23879 msgid "Sample aspect ratio"
23880 msgstr "サンプルアスペクト比"
23882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23883 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23884 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23888 msgid "Video filter"
23891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23892 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23893 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23896 msgid "Image chroma"
23899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23901 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23902 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23904 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23905 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23908 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23909 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23912 #: modules/video_filter/rss.c:142
23913 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23918 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23919 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23922 #: modules/video_filter/rss.c:144
23923 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23928 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23929 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23932 msgid "Mosaic bridge"
23935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23936 msgid "Mosaic bridge stream output"
23937 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23939 #: modules/stream_out/raop.c:148
23940 msgid "Hostname or IP address of target device"
23941 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23943 #: modules/stream_out/raop.c:151
23945 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23948 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23950 #: modules/stream_out/raop.c:155
23951 msgid "Password for target device."
23952 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23954 #: modules/stream_out/raop.c:157
23955 msgid "Password file"
23958 #: modules/stream_out/raop.c:158
23959 msgid "Read password for target device from file."
23960 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23962 #: modules/stream_out/raop.c:161
23966 #: modules/stream_out/raop.c:162
23967 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23968 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23970 #: modules/stream_out/record.c:50
23971 msgid "Destination prefix"
23972 msgstr "出力先プレフィックス"
23974 #: modules/stream_out/record.c:52
23975 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23976 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23978 #: modules/stream_out/record.c:57
23979 msgid "Record stream output"
23980 msgstr "レコードストリーム出力"
23982 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23983 msgid "This is the output URL that will be used."
23984 msgstr "出力用URLを指定します。"
23986 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23988 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23989 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23990 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23991 "SDP to be announced via SAP."
23993 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23994 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23995 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23997 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23998 msgid "SAP announcing"
24001 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24002 msgid "Announce this session with SAP."
24003 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
24005 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24007 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24008 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24010 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
24011 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
24013 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24014 msgid "Session name"
24017 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24019 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24022 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
24024 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24025 msgid "Session category"
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24030 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24031 "announced if you choose to use SAP."
24033 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
24036 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24037 msgid "Session description"
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24042 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24043 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24045 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
24048 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24049 msgid "Session URL"
24052 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24054 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24055 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24056 "(Session Descriptor)."
24058 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
24059 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24062 msgid "Session email"
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24067 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24068 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24070 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24071 "る電子メールアドレスを指定します。"
24073 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24074 msgid "Session phone number"
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24079 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24080 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24082 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24085 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24086 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24087 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24093 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24095 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24096 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
24098 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24104 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24105 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24108 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24109 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24113 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24115 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24119 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24122 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24125 msgid "Transport protocol"
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24129 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24130 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24134 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24135 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24138 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
24139 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24146 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24148 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24152 msgid "RTSP session timeout (s)"
24153 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24157 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24158 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24159 "is 60 (one minute)."
24161 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
24162 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24166 msgid "RTP stream output"
24167 msgstr "RTP ストリーム出力"
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24170 msgid "RTSP VoD server"
24171 msgstr "RTSP VoDサーバー"
24173 #: modules/stream_out/setid.c:45
24177 #: modules/stream_out/setid.c:47
24178 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24179 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
24181 #: modules/stream_out/setid.c:51
24182 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24183 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
24185 #: modules/stream_out/setid.c:61
24189 #: modules/stream_out/setid.c:62
24193 #: modules/stream_out/setid.c:63
24194 msgid "Change the id of an elementary stream"
24195 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
24197 #: modules/stream_out/setid.c:74
24198 msgid "Set ES Lang"
24201 #: modules/stream_out/setid.c:75
24205 #: modules/stream_out/setid.c:76
24206 msgid "Change the language of an elementary stream"
24207 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
24209 #: modules/stream_out/smem.c:61
24210 msgid "Video prerender callback"
24211 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
24213 #: modules/stream_out/smem.c:62
24215 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24216 "buffer where render will be done."
24218 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
24219 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
24221 #: modules/stream_out/smem.c:65
24222 msgid "Audio prerender callback"
24223 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
24225 #: modules/stream_out/smem.c:66
24227 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24228 "buffer where render will be done."
24230 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
24231 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
24233 #: modules/stream_out/smem.c:69
24234 msgid "Video postrender callback"
24235 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
24237 #: modules/stream_out/smem.c:70
24239 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24240 "called when the render is into the buffer."
24242 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
24243 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
24245 #: modules/stream_out/smem.c:73
24246 msgid "Audio postrender callback"
24247 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
24249 #: modules/stream_out/smem.c:74
24251 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24252 "called when the render is into the buffer."
24254 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
24255 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
24257 #: modules/stream_out/smem.c:77
24258 msgid "Video Callback data"
24259 msgstr "ビデオコールバックデータ"
24261 #: modules/stream_out/smem.c:78
24262 msgid "Data for the video callback function."
24263 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
24265 #: modules/stream_out/smem.c:80
24266 msgid "Audio callback data"
24267 msgstr "オーディオコールバックデータ"
24269 #: modules/stream_out/smem.c:81
24270 msgid "Data for the audio callback function."
24271 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
24273 #: modules/stream_out/smem.c:83
24274 msgid "Time Synchronized output"
24277 #: modules/stream_out/smem.c:84
24279 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24280 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24282 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
24283 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
24285 #: modules/stream_out/smem.c:96
24289 #: modules/stream_out/smem.c:97
24290 msgid "Stream output to memory buffer"
24291 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
24293 #: modules/stream_out/stats.c:42
24295 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24296 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
24298 #: modules/stream_out/stats.c:43
24299 msgid "Prefix to show on output line"
24302 #: modules/stream_out/stats.c:52
24303 msgid "Writes statistic info about stream"
24306 #: modules/stream_out/standard.c:43
24307 msgid "Output method to use for the stream."
24308 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
24310 #: modules/stream_out/standard.c:46
24311 msgid "Muxer to use for the stream."
24312 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
24314 #: modules/stream_out/standard.c:47
24315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24317 msgid "Output destination"
24320 #: modules/stream_out/standard.c:49
24322 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24324 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
24327 #: modules/stream_out/standard.c:50
24328 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24331 #: modules/stream_out/standard.c:52
24333 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24334 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24336 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
24337 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
24339 #: modules/stream_out/standard.c:54
24340 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24343 #: modules/stream_out/standard.c:56
24345 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24348 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
24349 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
24351 #: modules/stream_out/standard.c:91
24352 msgid "Standard stream output"
24355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24356 msgid "Video encoder"
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24361 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24364 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
24367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24368 msgid "Destination video codec"
24369 msgstr "送信先のビデオコーデック"
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24372 msgid "This is the video codec that will be used."
24373 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24377 msgid "Video bitrate"
24380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24381 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24383 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
24386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24387 msgid "Video scaling"
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24391 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24393 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
24395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24396 msgid "Video frame-rate"
24397 msgstr "ビデオフレームレート"
24399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24400 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24401 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24404 msgid "Deinterlace video"
24405 msgstr "ビデオのデインターレース化"
24407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24408 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24409 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
24411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24412 msgid "Deinterlace module"
24413 msgstr "デインターレースモジュール"
24415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24416 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24417 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
24419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24420 msgid "Maximum video width"
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24424 msgid "Maximum output video width."
24425 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
24427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24428 msgid "Maximum video height"
24431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24432 msgid "Maximum output video height."
24433 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
24435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24437 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24438 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24440 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
24441 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
24443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24444 msgid "Audio encoder"
24445 msgstr "オーディオエンコーダー"
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24449 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24452 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
24455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24456 msgid "Destination audio codec"
24457 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24460 msgid "This is the audio codec that will be used."
24461 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24465 msgid "Audio bitrate"
24466 msgstr "オーディオビットレート"
24468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24469 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24471 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24476 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24478 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
24479 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24482 msgid "This is the language of the audio stream."
24483 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24486 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24488 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24491 msgid "Audio filter"
24492 msgstr "オーディオフィルター"
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24496 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24497 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24499 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24500 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24503 msgid "Subtitle encoder"
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24508 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24511 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24514 msgid "Destination subtitle codec"
24515 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24518 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24519 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24523 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24524 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24525 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24526 "subpicture modules"
24528 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24529 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24530 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24539 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24541 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24545 msgid "Number of threads"
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24549 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24550 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24553 msgid "High priority"
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24558 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24560 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24563 msgid "Transcode stream output"
24564 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24567 msgid "Overlays/Subtitles"
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24571 msgid "Monospace Font"
24572 msgstr "モノスペースフォント"
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24575 msgid "Font family for the font you want to use"
24576 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24579 msgid "Font file for the font you want to use"
24580 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24583 msgid "Font size in pixels"
24584 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24588 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24589 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24592 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24593 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24595 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24596 msgid "Text opacity"
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24601 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24602 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24604 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24607 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24608 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24609 msgid "Text default color"
24610 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24612 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24613 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24615 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24616 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24617 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24618 "(red + green), #FFFFFF = white"
24620 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24621 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24622 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24624 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24625 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24626 msgid "Relative font size"
24627 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24629 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24630 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24632 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24633 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24635 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24636 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24638 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24639 msgid "Background opacity"
24642 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24643 msgid "Background color"
24646 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24647 msgid "Outline opacity"
24648 msgstr "アウトラインの不透明度"
24650 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24651 msgid "Shadow opacity"
24654 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24655 msgid "Shadow color"
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24659 msgid "Shadow angle"
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24663 msgid "Shadow distance"
24666 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24667 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24671 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24672 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24676 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24677 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24681 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24682 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24686 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24687 msgid "Use YUVP renderer"
24688 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24692 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24693 "you want to encode into DVB subtitles"
24695 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24707 msgid "Text renderer"
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24711 msgid "Freetype2 font renderer"
24712 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24714 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24715 msgid "Name for the font you want to use"
24716 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24719 msgid "Text renderer for Mac"
24720 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24722 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24723 msgid "CoreText font renderer"
24724 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24726 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24727 msgid "SVG template file"
24728 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24730 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24732 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24734 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24737 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24738 msgid "Dummy font renderer"
24739 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24742 msgid "Filename for the font you want to use"
24743 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24746 msgid "Win32 font renderer"
24747 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24749 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24750 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24751 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24753 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24754 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24755 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24756 msgid "Conversions from "
24759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24760 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24761 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24764 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24765 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24768 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24769 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24771 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24772 msgid "MMX conversions from "
24775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24776 msgid "SSE2 conversions from "
24779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24780 msgid "AltiVec conversions from "
24781 msgstr "AltiVec変換元 "
24783 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24784 msgid "OpenMAX DL image processing"
24785 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24787 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24788 msgid "RV32 conversion filter"
24789 msgstr "RV32変換フィルター"
24791 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24792 msgid "Scaling mode"
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24796 msgid "Scaling mode to use."
24797 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24800 msgid "Fast bilinear"
24801 msgstr "高速Bilinear"
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24808 msgid "Bicubic (good quality)"
24809 msgstr "Bicubic(高品質)"
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24812 msgid "Experimental"
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24816 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24824 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24825 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24840 msgid "Bicubic spline"
24841 msgstr "Bicubicスプライン"
24843 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24844 msgid "Video scaling filter"
24845 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24847 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24851 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24852 msgid "Brightness threshold"
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24857 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24858 "threshold value will be the brightness defined below."
24860 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24863 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24864 msgid "Image contrast (0-2)"
24865 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24868 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24869 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24872 msgid "Image hue (0-360)"
24873 msgstr "画像の色相(0~360)"
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24876 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24877 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24880 msgid "Image saturation (0-3)"
24881 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24884 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24885 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24888 msgid "Image brightness (0-2)"
24889 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24892 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24893 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24896 msgid "Image gamma (0-10)"
24897 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24900 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24901 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24903 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24904 msgid "Image properties filter"
24905 msgstr "画像プロパティフィルター"
24907 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24908 msgid "Image adjust"
24911 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24912 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24913 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24916 msgid "Transparency mask"
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24920 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24921 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24923 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24924 msgid "Alpha mask video filter"
24925 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24927 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24931 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24932 msgid "Color scheme"
24935 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24936 msgid "Define the glasses' color scheme"
24937 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24939 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24940 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24941 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24944 msgid "Window size"
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24948 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24949 msgstr "フレーム数(0-100)"
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24952 msgid "Softening value"
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24956 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24957 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24959 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24960 msgid "antiflicker video filter"
24961 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24964 msgid "antiflicker"
24965 msgstr "フリッカーキャンセル"
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24969 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24971 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24972 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24974 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24975 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24977 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24978 "where to get the required parts.\n"
24979 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24982 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24984 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24985 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24987 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24988 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24990 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24992 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24995 msgid "Device type"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25000 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25001 "delegate processing to the external process - with more options"
25003 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
25004 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25007 msgid "AtmoWin Software"
25008 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25011 msgid "Classic AtmoLight"
25012 msgstr "Classic AtmoLight"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25015 msgid "Quattro AtmoLight"
25016 msgstr "Quattro AtmoLight"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25028 msgstr "fnordlicht"
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25031 msgid "Count of AtmoLight channels"
25032 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25035 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25036 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25039 msgid "DMX address for each channel"
25040 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25044 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25047 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
25050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25051 msgid "Count of channels"
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25055 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25057 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25061 msgid "Count of fnordlicht's"
25062 msgstr "fnordlichtのカウント"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25066 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25068 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25072 msgid "Save Debug Frames"
25073 msgstr "デバッグフレームの保存"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25076 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25077 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25080 msgid "Debug Frame Folder"
25081 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25084 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25085 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25088 msgid "Extracted Image Width"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25092 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25093 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25096 msgid "Extracted Image Height"
25097 msgstr "抽出された画像の高さ"
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25100 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25101 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25104 msgid "Mark analyzed pixels"
25105 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25108 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25109 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25112 msgid "Color when paused"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25117 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25119 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25126 msgid "Red component of the pause color"
25127 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25130 msgid "Pause-Green"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25134 msgid "Green component of the pause color"
25135 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25142 msgid "Blue component of the pause color"
25143 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25146 msgid "Pause-Fadesteps"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25151 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25152 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25159 msgid "Red component of the shutdown color"
25160 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25167 msgid "Green component of the shutdown color"
25168 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25175 msgid "Blue component of the shutdown color"
25176 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25179 msgid "End-Fadesteps"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25184 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25185 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25186 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25189 msgid "Number of zones on top"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25193 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25194 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25197 msgid "Number of zones on bottom"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25201 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25202 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25205 msgid "Zones on left / right side"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25209 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25210 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25213 msgid "Calculate a average zone"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25218 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25219 "single channel AtmoLight)"
25221 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25225 msgid "Use Software White adjust"
25226 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25230 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25232 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25240 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25241 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25244 msgid "White Green"
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25248 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25249 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25256 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25257 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25260 msgid "Serial Port/Device"
25261 msgstr "シリアルポート/デバイス"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25265 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25266 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25268 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
25270 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25275 msgid "Edge weightning"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25280 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25282 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25285 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25286 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25290 msgid "Darkness limit"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25295 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25296 "than one for letterboxed videos."
25298 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
25299 "値は1より大きくなければなりません。"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25302 msgid "Hue windowing"
25303 msgstr "色相ウィンドウイング"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25307 msgid "Used for statistics."
25308 msgstr "統計用に使用します。"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25311 msgid "Sat windowing"
25312 msgstr "彩度ウィンドウイング"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25316 msgid "Filter length (ms)"
25317 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25321 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25323 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25327 msgid "Filter threshold"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25331 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25332 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25336 msgid "Filter smoothness (%)"
25337 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25340 msgid "Filter Smoothness"
25341 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25344 msgid "Output Color filter mode"
25345 msgstr "出力カラーフィルターモード"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25349 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25350 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25353 msgid "No Filtering"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25365 msgid "Frame delay (ms)"
25366 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25370 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25371 "20ms should do the trick."
25373 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25377 msgid "Channel 0: summary"
25378 msgstr "チャンネル0: 要約"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25381 msgid "Channel 1: left"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25385 msgid "Channel 2: right"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25389 msgid "Channel 3: top"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25393 msgid "Channel 4: bottom"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25397 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25399 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25407 msgid "Zone 4:summary"
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25411 msgid "Zone 3:left"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25415 msgid "Zone 1:right"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25423 msgid "Zone 2:bottom"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25427 msgid "Channel / Zone Assignment"
25428 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25432 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25433 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25434 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25435 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25436 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25437 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25439 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
25440 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
25441 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
25442 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
25443 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25447 msgid "Zone 0: Top gradient"
25448 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25451 msgid "Zone 1: Right gradient"
25452 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25455 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25456 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25459 msgid "Zone 3: Left gradient"
25460 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25463 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25464 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25468 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25470 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25474 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25475 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25479 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25480 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25482 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
25483 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25486 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25487 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25491 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25492 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25494 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
25495 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25498 msgid "AtmoLight Filter"
25499 msgstr "AtmoLightフィルター"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25508 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25509 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25512 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25516 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25520 msgid "DMX options"
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25524 msgid "MoMoLight options"
25525 msgstr "MoMoLightオプション"
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25528 msgid "fnordlicht options"
25529 msgstr "fnordlichtオプション"
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25532 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25533 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25536 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25537 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25540 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25541 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25544 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25545 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25548 msgid "Change gradients"
25549 msgstr "グラディエーション変更"
25551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25552 #: modules/video_filter/logo.c:58
25553 msgid "X coordinate"
25556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25557 msgid "X coordinate of the bargraph."
25558 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25561 #: modules/video_filter/logo.c:61
25562 msgid "Y coordinate"
25565 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25566 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25567 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25570 msgid "Transparency of the bargraph"
25571 msgstr "Bar Graphの透明度"
25573 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25575 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25577 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25579 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25580 msgid "Bargraph position"
25581 msgstr "Bar Graphの位置"
25583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25585 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25586 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25589 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25590 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25593 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25594 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25598 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25600 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25603 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25604 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25605 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25606 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25609 msgid "Audio Bar Graph Video"
25610 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25612 #: modules/video_filter/ball.c:98
25616 #: modules/video_filter/ball.c:100
25617 msgid "Edge visible"
25620 #: modules/video_filter/ball.c:101
25621 msgid "Set edge visibility."
25622 msgstr "境界を強調表示させます。"
25624 #: modules/video_filter/ball.c:103
25628 #: modules/video_filter/ball.c:104
25630 "Set ball speed, the displacement value in "
25631 "number of pixels by frame."
25632 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25634 #: modules/video_filter/ball.c:107
25638 #: modules/video_filter/ball.c:108
25640 "Set ball size giving its radius in number of "
25642 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25644 #: modules/video_filter/ball.c:111
25645 msgid "Gradient threshold"
25648 #: modules/video_filter/ball.c:112
25649 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25650 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25652 #: modules/video_filter/ball.c:114
25653 msgid "Augmented reality ball game"
25654 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25656 #: modules/video_filter/ball.c:123
25657 msgid "Ball video filter"
25658 msgstr "ボールビデオフィルター"
25660 #: modules/video_filter/ball.c:124
25664 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25665 msgid "Number of time to blend"
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25669 msgid "The number of time the blend will be performed"
25670 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25673 msgid "Alpha of the blended image"
25674 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25677 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25678 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25681 msgid "Image to be blended onto"
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25685 msgid "The image which will be used to blend onto"
25686 msgstr "合成される画像を指定します。"
25688 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25689 msgid "Chroma for the base image"
25692 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25693 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25694 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25696 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25697 msgid "Image which will be blended"
25700 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25701 msgid "The image blended onto the base image"
25702 msgstr "合成する画像を指定します。"
25704 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25705 msgid "Chroma for the blend image"
25708 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25709 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25710 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25712 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25713 msgid "Blending benchmark filter"
25714 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25716 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25720 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25721 msgid "Benchmarking"
25724 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25728 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25729 msgid "Blend image"
25732 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25733 msgid "Video pictures blending"
25734 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25738 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25739 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25740 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25743 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25744 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25745 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25748 msgid "Bluescreen U value"
25749 msgstr "ブルースクリーン U値"
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25753 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25754 "Defaults to 120 for blue."
25756 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25760 msgid "Bluescreen V value"
25761 msgstr "ブルースクリーン V値"
25763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25765 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25766 "Defaults to 90 for blue."
25768 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25772 msgid "Bluescreen U tolerance"
25773 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25777 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25778 "value between 10 and 20 seems sensible."
25780 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25781 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25783 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25784 msgid "Bluescreen V tolerance"
25785 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25787 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25789 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25790 "value between 10 and 20 seems sensible."
25792 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25793 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25796 msgid "Bluescreen video filter"
25797 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25803 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25804 msgid "Output width"
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25808 msgid "Output (canvas) image width"
25809 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25811 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25812 msgid "Output height"
25815 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25816 msgid "Output (canvas) image height"
25817 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25819 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25820 msgid "Output picture aspect ratio"
25821 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25823 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25825 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25826 "have the same SAR as the input."
25828 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25829 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25831 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25835 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25837 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25838 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25840 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25841 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25843 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25844 msgid "Automatically resize and pad a video"
25845 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25847 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25851 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25852 msgid "Canvas video filter"
25853 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25855 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25857 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25858 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25859 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25860 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25862 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25863 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25864 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25867 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25868 msgid "Select one color in the video"
25869 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25871 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25872 msgid "Color threshold filter"
25875 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25876 msgid "Saturation threshold"
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25880 msgid "Similarity threshold"
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25884 msgid "Pixels to crop from top"
25885 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25888 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25889 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25892 msgid "Pixels to crop from bottom"
25893 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25896 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25897 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25900 msgid "Pixels to crop from left"
25901 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25904 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25905 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25908 msgid "Pixels to crop from right"
25909 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25912 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25913 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25916 msgid "Pixels to padd to top"
25917 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25920 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25921 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25924 msgid "Pixels to padd to bottom"
25925 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25928 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25929 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25932 msgid "Pixels to padd to left"
25933 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25936 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25937 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25940 msgid "Pixels to padd to right"
25941 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25944 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25945 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25950 msgstr "クロッピング/パディング"
25952 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25954 msgid "Video cropping filter"
25955 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25957 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25961 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25965 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25969 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25977 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25986 msgid "Streaming deinterlace mode"
25987 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25990 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25991 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25994 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25995 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25999 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26000 "frame boundaries. \n"
26002 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26003 "such as videos from a camcorder. \n"
26005 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26006 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26008 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26009 "(bright) field, too. \n"
26011 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26012 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26014 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26016 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26017 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26019 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26020 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26021 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26023 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26026 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26027 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26031 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26032 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26036 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26037 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26040 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26041 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26043 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26044 msgid "Deinterlacing video filter"
26045 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26047 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26052 msgid "FIFO which will be read for commands"
26053 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
26055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26056 msgid "Output FIFO"
26059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26060 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26061 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
26063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26064 msgid "Dynamic video overlay"
26065 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
26067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26073 #: modules/video_filter/erase.c:56
26074 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26076 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26078 #: modules/video_filter/erase.c:59
26079 msgid "X coordinate of the mask."
26080 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26082 #: modules/video_filter/erase.c:61
26083 msgid "Y coordinate of the mask."
26084 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26086 #: modules/video_filter/erase.c:63
26087 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26088 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
26090 #: modules/video_filter/erase.c:68
26091 msgid "Erase video filter"
26092 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26094 #: modules/video_filter/erase.c:69
26098 #: modules/video_filter/extract.c:62
26099 msgid "RGB component to extract"
26100 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26102 #: modules/video_filter/extract.c:63
26103 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26104 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26106 #: modules/video_filter/extract.c:74
26107 msgid "Extract RGB component video filter"
26108 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26110 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26112 msgid "Freezing interactive video filter"
26113 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26115 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26120 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26121 msgid "Gaussian's std deviation"
26124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26126 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26127 "to 3*sigma away in any direction."
26129 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26133 msgid "Add a blurring effect"
26134 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26137 msgid "Gaussian blur video filter"
26138 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26141 msgid "Gaussian Blur"
26144 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26145 msgid "Radius in pixels"
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26153 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26154 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26157 msgid "Gradfun video filter"
26158 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26165 msgid "Debanding algorithm"
26166 msgstr "Debandアルゴリズム"
26168 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26169 msgid "Distort mode"
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26173 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26174 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26177 msgid "Gradient image type"
26178 msgstr "グラデーションタイプ"
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26182 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26185 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26188 msgid "Apply cartoon effect"
26189 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26192 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26194 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26197 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26198 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26199 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26201 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26202 msgid "Gradient video filter"
26203 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26205 #: modules/video_filter/grain.c:54
26206 msgid "Variance of the gaussian noise"
26207 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26209 #: modules/video_filter/grain.c:58
26210 msgid "Minimal period"
26213 #: modules/video_filter/grain.c:59
26214 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26215 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26217 #: modules/video_filter/grain.c:60
26218 msgid "Maximal period"
26221 #: modules/video_filter/grain.c:61
26222 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26223 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26225 #: modules/video_filter/grain.c:64
26226 msgid "Grain video filter"
26227 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26229 #: modules/video_filter/grain.c:65
26233 #: modules/video_filter/grain.c:66
26234 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26235 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26237 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26238 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26239 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26242 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26243 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26246 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26247 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26250 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26251 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26254 msgid "HQ Denoiser 3D"
26255 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26258 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26259 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26261 #: modules/video_filter/invert.c:50
26262 msgid "Invert video filter"
26263 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26265 #: modules/video_filter/invert.c:51
26266 msgid "Color inversion"
26269 #: modules/video_filter/logo.c:49
26271 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26272 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26273 "simply enter its filename."
26275 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
26276 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
26277 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
26280 #: modules/video_filter/logo.c:52
26281 msgid "Logo animation # of loops"
26282 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
26284 #: modules/video_filter/logo.c:53
26285 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26287 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
26288 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
26290 #: modules/video_filter/logo.c:55
26291 msgid "Logo individual image time in ms"
26292 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
26294 #: modules/video_filter/logo.c:56
26295 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26296 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
26298 #: modules/video_filter/logo.c:59
26299 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26301 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26304 #: modules/video_filter/logo.c:62
26305 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26307 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26310 #: modules/video_filter/logo.c:64
26311 msgid "Opacity of the logo"
26314 #: modules/video_filter/logo.c:65
26316 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26317 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
26319 #: modules/video_filter/logo.c:67
26320 msgid "Logo position"
26323 #: modules/video_filter/logo.c:69
26325 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26326 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26328 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
26329 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26331 #: modules/video_filter/logo.c:73
26332 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26333 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
26335 #: modules/video_filter/logo.c:92
26336 msgid "Logo sub source"
26339 #: modules/video_filter/logo.c:93
26340 msgid "Logo overlay"
26343 #: modules/video_filter/logo.c:111
26344 msgid "Logo video filter"
26345 msgstr "ロゴビデオフィルター"
26347 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26348 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26349 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26351 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26355 #: modules/video_filter/marq.c:89
26357 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26358 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26361 #: modules/video_filter/marq.c:93
26365 #: modules/video_filter/marq.c:94
26366 msgid "File to read the marquee text from."
26367 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
26369 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26370 msgid "X offset, from the left screen edge."
26371 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
26373 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26374 msgid "Y offset, down from the top."
26375 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
26377 #: modules/video_filter/marq.c:99
26381 #: modules/video_filter/marq.c:100
26383 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26384 "(remains forever)."
26386 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
26388 #: modules/video_filter/marq.c:103
26389 msgid "Refresh period in ms"
26390 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
26392 #: modules/video_filter/marq.c:104
26394 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26395 "using meta data or time format string sequences."
26397 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
26400 #: modules/video_filter/marq.c:108
26402 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26405 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
26408 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26409 msgid "Font size, pixels"
26410 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
26412 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26413 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26415 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
26418 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26420 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26421 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26422 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26423 "(red + green), #FFFFFF = white"
26425 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26426 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26427 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26429 #: modules/video_filter/marq.c:120
26430 msgid "Marquee position"
26433 #: modules/video_filter/marq.c:122
26435 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26436 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26439 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
26440 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26442 #: modules/video_filter/marq.c:133
26443 msgid "Display text above the video"
26444 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
26446 #: modules/video_filter/marq.c:140
26450 #: modules/video_filter/marq.c:141
26451 msgid "Marquee display"
26454 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26458 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26459 msgid "Mirror orientation"
26462 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26464 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26466 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26468 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26481 msgid "Direction of the mirroring"
26482 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26485 msgid "Left to right/Top to bottom"
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26489 msgid "Right to left/Bottom to top"
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26493 msgid "Mirror video filter"
26494 msgstr "ミラービデオフィルター"
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26497 msgid "Mirror video"
26500 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26501 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26502 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26504 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26506 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26507 "opaque (default)."
26509 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26512 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26513 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26514 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26517 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26518 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26521 msgid "Top left corner X coordinate"
26522 msgstr "左上コーナーのX座標"
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26525 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26526 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26529 msgid "Top left corner Y coordinate"
26530 msgstr "左上コーナーのY座標"
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26533 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26534 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26537 msgid "Border width"
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26541 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26542 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26545 msgid "Border height"
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26549 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26550 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26553 msgid "Mosaic alignment"
26556 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26558 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26562 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26563 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26565 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26566 msgid "Positioning method"
26569 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26571 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26572 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26573 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26575 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26576 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26579 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26580 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26581 msgid "Number of rows"
26584 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26586 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26589 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26592 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26593 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26594 msgid "Number of columns"
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26599 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26600 "set to \"fixed\"."
26602 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26606 msgid "Keep aspect ratio"
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26610 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26612 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26614 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26615 msgid "Keep original size"
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26619 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26620 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26623 msgid "Elements order"
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26628 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26629 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26632 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26633 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26635 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26636 msgid "Offsets in order"
26639 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26641 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26642 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26643 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26645 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26646 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26650 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26651 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26654 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26655 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26670 msgid "Mosaic video sub source"
26671 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26677 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26678 msgid "Blur factor (1-127)"
26679 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26681 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26682 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26683 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26685 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26686 msgid "Motion blur filter"
26687 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26689 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26690 msgid "Motion detect video filter"
26691 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26693 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26695 msgid "Old movie effect video filter"
26696 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26698 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26702 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26703 msgid "OpenCV face detection example filter"
26704 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26707 msgid "OpenCV example"
26708 msgstr "OpenCVのサンプル"
26710 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26711 msgid "Haar cascade filename"
26712 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26714 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26715 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26716 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26719 msgid "Use input chroma unaltered"
26720 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26723 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26724 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26731 msgid "Don't display any video"
26734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26735 msgid "Display the input video"
26736 msgstr "入力されたビデオの表示"
26738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26739 msgid "Display the processed video"
26740 msgstr "処理されたビデオの表示"
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26743 msgid "Show only errors"
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26747 msgid "Show errors and warnings"
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26751 msgid "Show everything including debug messages"
26752 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26755 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26756 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26763 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26764 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26768 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26770 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26773 msgid "OpenCV filter chroma"
26774 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26778 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26779 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26782 msgid "Wrapper filter output"
26783 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26786 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26787 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26790 msgid "OpenCV internal filter name"
26791 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26794 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26795 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26797 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26798 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26799 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26801 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26802 msgid "Posterize video filter"
26803 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26805 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26806 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26807 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26809 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26811 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26812 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26813 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26814 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26816 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26817 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26819 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26820 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26822 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26823 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26824 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26826 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26827 msgid "Video post processing filter"
26828 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26830 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26834 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26838 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26842 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26843 msgid "Psychedelic video filter"
26844 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26847 msgid "Number of puzzle rows"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26851 msgid "Number of puzzle columns"
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26859 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26861 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26869 msgid "Unshuffled Border width."
26870 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26873 msgid "Small preview"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26877 msgid "Show small preview."
26878 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26881 msgid "Small preview size"
26882 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26884 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26885 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26886 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26888 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26889 msgid "Piece edge shape size"
26890 msgstr "ピース端のシャープさ"
26892 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26893 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26894 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26896 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26897 msgid "Auto shuffle"
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26901 msgid "Auto shuffle delay during game"
26902 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26909 msgid "Auto solve delay during game"
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26916 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26917 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26918 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26920 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26921 msgid "jigsaw puzzle"
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26925 msgid "sliding puzzle"
26926 msgstr "スライディングパズル"
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26929 msgid "swap puzzle"
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26933 msgid "exchange puzzle"
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26945 msgid "0/90/180/270"
26946 msgstr "0/90/180/270"
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26949 msgid "0/90/180/270/mirror"
26950 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26953 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26954 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26965 msgid "VNC hostname or IP address."
26966 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26973 msgid "VNC port number."
26974 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26977 msgid "VNC Password"
26980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26981 msgid "VNC password."
26982 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26985 msgid "VNC poll interval"
26986 msgstr "VNCポーリング間隔"
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26990 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26991 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26994 msgid "VNC polling"
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27000 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
27003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27005 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27007 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
27010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27015 msgid "Send key events to VNC host."
27016 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27019 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27020 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27027 "is fully transparent (value 0)."
27029 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
27030 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
27033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27034 msgid "Remote-OSD over VNC"
27035 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27042 msgid "Ripple video filter"
27043 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27049 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27050 msgid "Angle in degrees"
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27054 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27055 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27058 msgid "Use motion sensors"
27059 msgstr "モーションセンサーの使用"
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27062 msgid "Rotate video filter"
27063 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27069 #: modules/video_filter/rss.c:129
27071 msgstr "RSS/Atom URL"
27073 #: modules/video_filter/rss.c:130
27074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27075 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
27077 #: modules/video_filter/rss.c:131
27078 msgid "Speed of feeds"
27081 #: modules/video_filter/rss.c:132
27082 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27084 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
27087 #: modules/video_filter/rss.c:133
27091 #: modules/video_filter/rss.c:134
27092 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27093 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
27095 #: modules/video_filter/rss.c:136
27096 msgid "Refresh time"
27099 #: modules/video_filter/rss.c:137
27101 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27102 "feeds are never updated."
27104 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
27106 #: modules/video_filter/rss.c:139
27107 msgid "Feed images"
27110 #: modules/video_filter/rss.c:140
27111 msgid "Display feed images if available."
27112 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
27114 #: modules/video_filter/rss.c:147
27116 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27118 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
27120 #: modules/video_filter/rss.c:160
27121 msgid "Text position"
27124 #: modules/video_filter/rss.c:162
27126 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27127 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27130 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
27131 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
27133 #: modules/video_filter/rss.c:166
27134 msgid "Title display mode"
27135 msgstr "タイトルの表示モード"
27137 #: modules/video_filter/rss.c:167
27139 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27140 "images are enabled, 1 otherwise."
27142 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
27143 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
27145 #: modules/video_filter/rss.c:169
27146 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27147 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
27149 #: modules/video_filter/rss.c:184
27153 #: modules/video_filter/rss.c:184
27154 msgid "Always visible"
27157 #: modules/video_filter/rss.c:184
27158 msgid "Scroll with feed"
27161 #: modules/video_filter/rss.c:193
27163 msgstr "RSS / Atom"
27165 #: modules/video_filter/rss.c:227
27166 msgid "RSS and Atom feed display"
27167 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
27169 #: modules/video_filter/scene.c:59
27170 msgid "Image format"
27173 #: modules/video_filter/scene.c:60
27174 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27175 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27177 #: modules/video_filter/scene.c:63
27179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27182 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27184 #: modules/video_filter/scene.c:68
27186 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27187 "video characteristics."
27189 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27192 #: modules/video_filter/scene.c:72
27193 msgid "Recording ratio"
27194 msgstr "レコーディングレシオ"
27196 #: modules/video_filter/scene.c:73
27198 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27200 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27203 #: modules/video_filter/scene.c:76
27204 msgid "Filename prefix"
27205 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27207 #: modules/video_filter/scene.c:77
27209 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27210 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27212 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27213 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27215 #: modules/video_filter/scene.c:81
27216 msgid "Directory path prefix"
27217 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27219 #: modules/video_filter/scene.c:82
27221 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27222 "will be automatically saved in users homedir."
27224 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27225 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27227 #: modules/video_filter/scene.c:86
27228 msgid "Always write to the same file"
27229 msgstr "常に同じファイルに出力"
27231 #: modules/video_filter/scene.c:87
27233 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27234 "this case, the number is not appended to the filename."
27236 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27237 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27239 #: modules/video_filter/scene.c:91
27240 msgid "Send your video to picture files"
27241 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27243 #: modules/video_filter/scene.c:95
27244 msgid "Scene filter"
27247 #: modules/video_filter/scene.c:96
27248 msgid "Scene video filter"
27249 msgstr "シーンビデオフィルター"
27251 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27252 msgid "Sepia intensity"
27255 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27256 msgid "Intensity of sepia effect"
27259 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27260 msgid "Sepia video filter"
27261 msgstr "セピアビデオフィルター"
27263 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27264 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27265 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27267 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27268 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27269 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27271 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27272 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27273 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27275 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27276 msgid "Augment contrast between contours."
27277 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27279 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27280 msgid "Sharpen video filter"
27281 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27283 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27284 msgid "Change subtitle delay"
27287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27288 msgid "Delay calculation mode"
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27293 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27294 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27295 "subtitle delay from its content (text)."
27297 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27298 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27299 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27301 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27302 msgid "Calculation factor"
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27307 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27308 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27311 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27312 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27315 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27316 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27319 msgid "Minimum alpha value"
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27324 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27327 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27331 msgid "Interval between two disappearances"
27332 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27336 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27337 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27340 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27341 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27343 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27344 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27345 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27349 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27350 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27353 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27354 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27356 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27357 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27358 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27360 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27362 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27363 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27366 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27367 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27369 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27370 msgid "Absolute delay"
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27374 msgid "Relative to source delay"
27375 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27377 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27378 msgid "Relative to source content"
27379 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27386 msgid "Overlap fix"
27387 msgstr "オーバーラップの調整"
27389 #: modules/video_filter/transform.c:47
27390 msgid "Transform type"
27393 #: modules/video_filter/transform.c:53
27397 #: modules/video_filter/transform.c:53
27398 msgid "Anti-transpose"
27401 #: modules/video_filter/transform.c:56
27402 msgid "Video transformation filter"
27403 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27405 #: modules/video_filter/transform.c:57
27406 msgid "Transformation"
27409 #: modules/video_filter/transform.c:58
27410 msgid "Rotate or flip the video"
27411 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27413 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27415 msgid "VHS movie effect video filter"
27416 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27418 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27422 #: modules/video_filter/wave.c:53
27423 msgid "Wave video filter"
27424 msgstr "波状ビデオフィルター"
27426 #: modules/video_filter/wave.c:54
27430 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27431 msgid "YUVP converter"
27432 msgstr "YUVPコンバーター"
27434 #: modules/video_output/aa.c:56
27438 #: modules/video_output/aa.c:59
27439 msgid "ASCII-art video output"
27440 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27442 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27444 msgid "ANativeWindow"
27445 msgstr "アクティブウィンドウ"
27447 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27449 msgid "Android native window"
27450 msgstr "アクティブウィンドウ"
27452 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27454 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27455 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27457 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27458 msgid "Chroma used"
27461 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27462 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27463 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27465 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27466 msgid "Android Surface video output"
27467 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27469 #: modules/video_output/caca.c:56
27470 msgid "Color ASCII art video output"
27471 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27473 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27474 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27477 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27478 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27483 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27484 "After this delay we black out the video."
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27488 msgid "Picture to display on input signal loss."
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27492 msgid "Output card"
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27496 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27498 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27502 msgid "Desired output mode"
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27507 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27508 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27510 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27514 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27515 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27519 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27521 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27524 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27526 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27527 "disables audio output."
27529 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27530 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27533 msgid "Video connection for DeckLink output."
27534 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27537 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27538 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27541 msgid "DecklinkOutput"
27542 msgstr "Decklink出力"
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27545 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27546 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27549 msgid "Decklink General Options"
27550 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27553 msgid "Decklink Video Output module"
27554 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27557 msgid "Decklink Video Options"
27558 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27561 msgid "Decklink Audio Output module"
27562 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27565 msgid "Decklink Audio Options"
27566 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27568 #: modules/video_output/directfb.c:50
27569 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27570 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27572 #: modules/video_output/drawable.c:34
27573 msgid "Window handle (HWND)"
27574 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27576 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27578 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27581 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27584 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27588 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27589 msgid "Embedded window video"
27590 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27592 #: modules/video_output/egl.c:47
27596 #: modules/video_output/egl.c:48
27597 msgid "EGL extension for OpenGL"
27598 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27600 #: modules/video_output/fb.c:56
27601 msgid "Framebuffer device"
27602 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27604 #: modules/video_output/fb.c:58
27605 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27607 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27610 #: modules/video_output/fb.c:60
27611 msgid "Run fb on current tty"
27612 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27614 #: modules/video_output/fb.c:62
27616 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27617 "handling with caution)"
27619 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27620 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27622 #: modules/video_output/fb.c:65
27623 msgid "Framebuffer resolution to use"
27624 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27626 #: modules/video_output/fb.c:67
27628 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27629 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27631 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27632 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27634 #: modules/video_output/fb.c:70
27635 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27636 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27638 #: modules/video_output/fb.c:72
27640 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27641 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27644 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27645 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27646 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27648 #: modules/video_output/fb.c:76
27649 msgid "Image format (default RGB)"
27650 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27652 #: modules/video_output/fb.c:77
27654 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27655 "has no way to report its chroma."
27657 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27658 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27660 #: modules/video_output/fb.c:95
27661 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27662 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27664 #: modules/video_output/gl.c:40
27665 msgid "OpenGL extension"
27666 msgstr "OpenGLエクステンション"
27668 #: modules/video_output/gl.c:41
27669 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27670 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27672 #: modules/video_output/gl.c:42
27673 msgid "OpenGL ES extension"
27674 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27676 #: modules/video_output/gl.c:44
27677 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27678 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27680 #: modules/video_output/gl.c:50
27682 msgstr "OpenGL ES2"
27684 #: modules/video_output/gl.c:51
27685 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27686 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27688 #: modules/video_output/gl.c:61
27692 #: modules/video_output/gl.c:62
27693 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27694 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27696 #: modules/video_output/gl.c:71
27700 #: modules/video_output/gl.c:72
27701 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27702 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27704 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27708 #: modules/video_output/glx.c:43
27709 msgid "GLX extension for OpenGL"
27710 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27712 #: modules/video_output/ios2.m:72
27713 msgid "iOS OpenGL video output"
27714 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27716 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27717 msgid "Enable a workaround for T23"
27718 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27720 #: modules/video_output/kva.c:52
27722 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27723 "size is equal to or smaller than the movie size."
27725 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27726 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27728 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27732 #: modules/video_output/kva.c:57
27733 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27734 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27736 #: modules/video_output/kva.c:62
27740 #: modules/video_output/kva.c:62
27741 msgid "WarpOverlay!"
27742 msgstr "WarpOverlay!"
27744 #: modules/video_output/kva.c:62
27748 #: modules/video_output/kva.c:62
27752 #: modules/video_output/kva.c:72
27753 msgid "K Video Acceleration video output"
27754 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27756 #: modules/video_output/macosx.m:86
27758 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27759 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27761 #: modules/video_output/mmal.c:52
27763 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27764 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
27766 #: modules/video_output/mmal.c:53
27768 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27769 "directly above and a black background directly below."
27772 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27773 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27776 #: modules/video_output/mmal.c:63
27780 #: modules/video_output/mmal.c:64
27781 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27784 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27785 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27786 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27788 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27789 msgid "Direct2D video output"
27790 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27792 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27793 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27794 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27796 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27797 msgid "Use hardware blending support"
27798 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27800 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27801 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27802 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27804 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27805 msgid "Pixel Shader"
27808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27809 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27814 msgid "Path to HLSL file"
27815 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
27817 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27819 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27820 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
27822 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27828 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27829 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27832 msgid "Direct3D video output"
27833 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27835 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27836 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27837 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27841 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27842 "doesn't have any effect when using overlays."
27844 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27847 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27848 msgid "Use video buffers in system memory"
27849 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27853 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27854 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27855 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27856 "doesn't have any effect when using overlays."
27858 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27859 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27860 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27861 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27863 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27864 msgid "Use triple buffering for overlays"
27865 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27869 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27870 "better video quality (no flickering)."
27872 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27873 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27875 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27876 msgid "Name of desired display device"
27877 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27879 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27881 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27882 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27883 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27885 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27886 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27889 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27891 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27894 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27897 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27898 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27899 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27901 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27905 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27906 msgid "GPU affinity"
27909 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27910 msgid "OpenGL video output"
27911 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27913 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27914 msgid "Windows GDI video output"
27915 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27917 #: modules/video_output/sdl.c:56
27918 msgid "SDL chroma format"
27921 #: modules/video_output/sdl.c:58
27923 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27924 "improve performances by using the most efficient one."
27926 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27927 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27929 #: modules/video_output/sdl.c:65
27930 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27931 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27933 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27934 msgid "Dummy image chroma format"
27935 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27937 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27939 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27940 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27942 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27943 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27945 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27946 msgid "Dummy video output"
27949 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27950 msgid "Statistics video output"
27953 #: modules/video_output/vmem.c:43
27954 msgid "Video memory buffer width."
27955 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27957 #: modules/video_output/vmem.c:46
27958 msgid "Video memory buffer height."
27959 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27961 #: modules/video_output/vmem.c:48
27965 #: modules/video_output/vmem.c:49
27966 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27967 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27969 #: modules/video_output/vmem.c:51
27973 #: modules/video_output/vmem.c:52
27975 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27976 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27978 #: modules/video_output/vmem.c:59
27979 msgid "Video memory output"
27982 #: modules/video_output/vmem.c:60
27983 msgid "Video memory"
27986 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27987 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27988 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27990 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27991 msgid "X11 display"
27994 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27996 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27999 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28002 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28003 msgid "X11 window ID"
28004 msgstr "X11ウィンドウID"
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28010 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28011 msgid "X11 video window (XCB)"
28012 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28014 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28015 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28016 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28017 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28018 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28019 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28021 msgid "VLC media player"
28022 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28024 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28025 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28031 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28035 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28039 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28040 msgid "X11 video output (XCB)"
28041 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28043 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28044 msgid "XVideo adaptor number"
28045 msgstr "XVideoアダプター番号"
28047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28049 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28050 "functional adaptor."
28052 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28055 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28056 msgid "XVideo format id"
28057 msgstr "XVideoフォーマットID"
28059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28061 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28062 "match for the video being played."
28064 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28067 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28071 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28072 msgid "XVideo output (XCB)"
28073 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28076 msgid "Video acceleration not available"
28077 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28082 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28083 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28084 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28085 "the resolution is large."
28087 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
28088 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
28089 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
28092 #: modules/video_output/yuv.c:41
28093 msgid "device, fifo or filename"
28094 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:42
28097 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28098 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28100 #: modules/video_output/yuv.c:46
28101 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28102 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28104 #: modules/video_output/yuv.c:48
28105 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28106 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
28108 #: modules/video_output/yuv.c:49
28110 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28111 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28112 "frame into the output destination."
28114 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28115 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
28118 #: modules/video_output/yuv.c:59
28122 #: modules/video_output/yuv.c:60
28123 msgid "YUV video output"
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28128 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28131 msgid "Video output modules"
28132 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28137 "separated list of modules."
28139 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28145 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28147 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28148 msgid "Clone video filter"
28149 msgstr "複製ビデオフィルター"
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28153 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28154 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28157 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28158 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28161 msgid "Active windows"
28162 msgstr "アクティブウィンドウ"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28165 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28167 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28170 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28171 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28174 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28175 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28182 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28183 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28186 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28187 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28190 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28191 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28194 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28195 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28198 msgid "Attenuation"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28203 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28204 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28206 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28207 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28210 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28211 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28215 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28216 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28224 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28225 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28228 msgid "Attenuation, end (in %)"
28229 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28232 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28233 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28236 msgid "middle position (in %)"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28241 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28243 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28246 msgid "Gamma (Red) correction"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28251 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28252 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28255 msgid "Gamma (Green) correction"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28260 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28261 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28264 msgid "Gamma (Blue) correction"
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28269 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28270 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28273 msgid "Black Crush for Red"
28274 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28278 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28281 msgid "Black Crush for Green"
28282 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28285 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28286 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28289 msgid "Black Crush for Blue"
28290 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28293 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28294 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28297 msgid "White Crush for Red"
28298 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28301 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28302 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28305 msgid "White Crush for Green"
28306 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28309 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28310 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28313 msgid "White Crush for Blue"
28314 msgstr "青色に対する白の詰込"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28317 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28318 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28321 msgid "Black Level for Red"
28322 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28325 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28326 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28329 msgid "Black Level for Green"
28330 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28333 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28334 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28337 msgid "Black Level for Blue"
28338 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28342 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28345 msgid "White Level for Red"
28346 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28349 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28350 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28353 msgid "White Level for Green"
28354 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28357 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28358 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28361 msgid "White Level for Blue"
28362 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28365 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28366 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28368 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28369 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28370 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28373 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28374 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28377 msgid "Element aspect ratio"
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28381 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28382 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28385 msgid "Wall video filter"
28386 msgstr "タイルビデオフィルター"
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28392 #: modules/visualization/goom.c:45
28393 msgid "Goom display width"
28396 #: modules/visualization/goom.c:46
28397 msgid "Goom display height"
28400 #: modules/visualization/goom.c:47
28402 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28403 "will be prettier but more CPU intensive)."
28405 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28408 #: modules/visualization/goom.c:50
28409 msgid "Goom animation speed"
28410 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28412 #: modules/visualization/goom.c:51
28414 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28415 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28417 #: modules/visualization/goom.c:57
28421 #: modules/visualization/goom.c:58
28422 msgid "Goom effect"
28425 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28426 msgid "projectM configuration file"
28427 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28429 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28430 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28431 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28433 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28434 msgid "projectM preset path"
28435 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28437 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28438 msgid "Path to the projectM preset directory"
28439 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28441 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28445 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28446 msgid "Font used for the titles"
28447 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28449 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28453 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28454 msgid "Font used for the menus"
28455 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28457 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28458 msgid "The width of the video window, in pixels."
28459 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28461 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28462 msgid "The height of the video window, in pixels."
28463 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28470 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28471 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28474 msgid "Mesh height"
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28478 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28479 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28482 msgid "Texture size"
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28486 msgid "The size of the texture, in pixels."
28487 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28494 msgid "libprojectM effect"
28495 msgstr "libprojectMエフェクト"
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28498 msgid "Effects list"
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28503 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28504 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28506 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28507 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28508 "spectrometer, vuMeter"
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28511 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28512 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28515 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28516 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28524 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28529 msgid "Kaiser window parameter"
28530 msgstr "パラメーターの上書き"
28532 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28534 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28535 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28539 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28540 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28543 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28545 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28549 msgid "Number of blank pixels between bands."
28550 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28553 msgid "Amplification"
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28557 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28558 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28561 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28562 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28565 msgid "Enable original graphic spectrum"
28566 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28569 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28570 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28573 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28574 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28577 msgid "Draw the base of the bands"
28578 msgstr "バンドのベースを描画"
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28581 msgid "Base pixel radius"
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28585 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28586 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28589 msgid "Spectral sections"
28590 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28593 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28594 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28597 msgid "Peak height"
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28601 msgid "Total pixel height of the peak items."
28602 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28605 msgid "Peak extra width"
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28609 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28610 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28613 msgid "V-plane color"
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28617 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28618 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28625 msgid "Visualizer filter"
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28629 msgid "Spectrum analyser"
28630 msgstr "スペクトルアナライザー"
28632 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28636 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28637 msgid "#paste your VLM commands here"
28638 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28640 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28641 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28642 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28644 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28645 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28655 msgid "Subtitle codec"
28658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28659 msgid "Output\tmethod"
28662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28663 msgid "Multiplexer"
28666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28671 msgid "MUX options"
28674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28675 msgid "Video scale"
28678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28680 msgid "Output port"
28683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28684 msgid "Output\tfile"
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28688 msgid "Input media"
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28696 msgid "Sample ui-state-error style."
28697 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28703 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28704 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28708 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28712 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28713 msgid "Column border"
28716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28721 msgid "Mosaic Tiles"
28724 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28725 msgid "Playback Rate"
28728 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28729 msgid "Audio Delay"
28732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28733 msgid "Subtitle Delay"
28736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28740 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28741 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28742 msgid "VLC media player - Web Interface"
28743 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28745 #: share/lua/http/index.html:215
28746 msgid "Hide / Show Library"
28747 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28749 #: share/lua/http/index.html:216
28750 msgid "Hide / Show Viewer"
28751 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28753 #: share/lua/http/index.html:217
28754 msgid "Manage Streams"
28757 #: share/lua/http/index.html:218
28758 msgid "Track Synchronisation"
28761 #: share/lua/http/index.html:220
28762 msgid "VLM Batch Commands"
28763 msgstr "VLMバッチコマンド"
28765 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28769 #: share/lua/http/index.html:242
28770 msgid "Empty Playlist"
28773 #: share/lua/http/index.html:243
28774 msgid "Queue Selected"
28775 msgstr "選択されたものをキューに"
28777 #: share/lua/http/index.html:244
28778 msgid "Play Selected"
28779 msgstr "選択されたものを再生"
28781 #: share/lua/http/index.html:245
28782 msgid "Refresh List"
28785 #: share/lua/http/index.html:252
28786 msgid "Loading flowplayer..."
28787 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28789 #: share/lua/http/index.html:252
28790 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28791 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28793 #: share/lua/http/index.html:263
28795 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28796 "instead of the main interface."
28798 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28799 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28801 #: share/lua/http/index.html:264
28803 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28804 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28805 "right: <i>Manage Streams</i>"
28807 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28808 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28811 #: share/lua/http/index.html:268
28813 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28816 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28819 #: share/lua/http/index.html:269
28821 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28823 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28825 #: share/lua/http/index.html:272
28827 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28828 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28831 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28832 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28834 #: share/lua/http/index.html:275
28836 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28839 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28842 #: share/lua/http/index.html:278
28843 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28844 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28846 #: modules/lua/extension.c:1216
28849 "Extension '%s' does not respond.\n"
28850 "Do you want to kill it now? "
28853 #: modules/lua/extension.c:1243
28854 msgid "Extension not responding!"
28857 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28859 msgid "addons local storage"
28860 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
28862 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28863 msgid "Addons local storage installer"
28866 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28867 msgid "Addons local storage lister"
28870 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28872 msgid "Videolan.org's addons finder"
28873 msgstr "ビデオ変換フィルター"
28875 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28876 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28879 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28880 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28883 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28884 msgid "single .vlp archive addons finder"
28887 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28892 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28893 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28896 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28898 msgid "Duration of the fingerprinting"
28899 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
28901 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
28903 msgid "Default: 90sec"
28904 msgstr "デフォルトのストリーム"
28906 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
28908 msgid "Chromaprint stream output"
28909 msgstr "ストリーム出力の集積"
28911 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
28913 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
28914 "This should take less than a few minutes."
28916 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
28919 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
28921 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28922 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28924 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28926 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28927 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28929 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28934 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
28936 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28939 #: modules/access/dvb/access.c:54
28940 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28943 #: modules/access/dvb/access.c:55
28945 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28946 "disable this feature if you experience some trouble."
28948 "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、検出"
28951 #: modules/access/dvb/access.c:58
28953 msgid "Satellite scanning config"
28956 #: modules/access/dvb/access.c:59
28957 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28958 msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
28960 #: modules/access/dvb/access.c:62
28965 #: modules/access/dvb/access.c:63
28966 msgid "DVB input with v4l2 support"
28967 msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
28969 #: modules/access/rar/module.c:33
28970 msgid "Uncompressed RAR"
28973 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28975 msgid "Windows Multimedia Device output"
28976 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
28978 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28980 msgid "Windows Store audio output"
28981 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
28983 #: modules/codec/scte27.c:42
28985 msgid "SCTE-27 decoder"
28986 msgstr "G.711デコーダー"
28988 #: modules/codec/scte27.c:43
28992 #: modules/codec/svg.c:51
28994 msgid "Specify the width to decode the image too"
28995 msgstr "言語を含む行を指定します。"
28997 #: modules/codec/svg.c:53
28999 msgid "Specify the height to decode the image too"
29000 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
29002 #: modules/codec/svg.c:55
29004 msgid "Scale factor to apply to image"
29006 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
29008 #: modules/codec/svg.c:63
29010 msgid "SVG video decoder"
29011 msgstr "CDGビデオデコーダー"
29013 #: modules/control/win_msg.c:192
29017 #: modules/control/win_msg.c:193
29019 msgid "Windows messages interface"
29020 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
29022 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29026 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29031 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29032 msgid "Blackman-Harris"
29035 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29039 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29040 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29044 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29045 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29049 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29058 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29062 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29066 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29068 msgid "Audio Fingerprinting"
29069 msgstr "&Fingerprint"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29072 msgid "Select a matching identity"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29077 msgid "No fingerprint has been found"
29078 msgstr "入力が見つかりません"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29082 msgid "Fingerprinting track..."
29083 msgstr "&Fingerprint"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29086 msgid "&Verbosity:"
29087 msgstr "出力レベル: (&V)"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29091 msgstr "フィルター: (&F)"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29094 msgid "&Save as..."
29095 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
29097 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29098 msgid "Modules Tree"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29102 msgid "Show extended options"
29103 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29106 msgid "Show &more options"
29107 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29110 msgid "Change the caching for the media"
29111 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29117 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29125 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29126 msgid "Edit Options"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29130 msgid "Extra media"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29134 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29135 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29138 msgid "Select the file"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29142 msgid "Change the start time for the media"
29143 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29146 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29147 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29150 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29151 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29154 msgid "Capture mode"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29158 msgid "Select the capture device type"
29159 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29162 msgid "Device Selection"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29170 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29171 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29174 msgid "Advanced options..."
29175 msgstr "詳細設定オプション..."
29177 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29178 msgid "Disc Selection"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29186 msgid "Disable Disc Menus"
29187 msgstr "ディスクメニューの無効化"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29190 msgid "No disc menus"
29191 msgstr "ディスクメニューなし"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29194 msgid "Disc device"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29198 msgid "Starting Position"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29202 msgid "Audio and Subtitles"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29206 msgid "Use a sub&title file"
29207 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29210 msgid "Select the subtitle file"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29214 msgid "Choose one or more media file to open"
29215 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29218 msgid "File Selection"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29222 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29223 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29229 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29230 msgid "Network Protocol"
29231 msgstr "ネットワークプロトコル"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29234 msgid "Please enter a network URL:"
29235 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29238 msgid "Profile edition"
29239 msgstr "プロファイルのエディション"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29314 msgid "Same as source"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29322 msgid "Custom options"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29338 msgid "Encoding parameters"
29339 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29350 msgid "Sample Rate"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29354 msgid "Set up media sources to stream"
29355 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29358 msgid "Destination Setup"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29362 msgid "Select destinations to stream to"
29363 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29367 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29368 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29370 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29371 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29374 msgid "New destination"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29378 msgid "Display locally"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29382 msgid "Transcoding Options"
29383 msgstr "トランスコーディングオプション"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29386 msgid "Select and choose transcoding options"
29387 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29390 msgid "Activate Transcoding"
29391 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29394 msgid "Option Setup"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29398 msgid "Set up any additional options for streaming"
29399 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29402 msgid "Miscellaneous Options"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29406 msgid "Stream all elementary streams"
29407 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29410 msgid "Generated stream output string"
29411 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29418 msgid "Output module:"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29426 msgid "Visualization:"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29430 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29431 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29434 msgid "Dolby Surround:"
29435 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29438 msgid "Replay gain mode:"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29442 msgid "Headphone surround effect"
29443 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29446 msgid "Normalize volume to:"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29450 msgid "Preferred audio language:"
29451 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29462 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29463 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29470 msgid "x264 profile and level selection"
29471 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29474 msgid "x264 preset and tuning selection"
29475 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29478 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29479 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29482 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29483 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29486 msgid "Video quality post-processing level"
29487 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29490 msgid "Optical drive"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29494 msgid "Default optical device"
29495 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29498 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29499 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29502 msgid "HTTP proxy URL"
29503 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29506 msgid "HTTP (default)"
29507 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29510 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29511 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29514 msgid "Live555 stream transport"
29515 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29518 msgid "Default caching policy"
29519 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29522 msgid "Menus language:"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29526 msgid "Look and feel"
29527 msgstr "ルックアンドフィール"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29530 msgid "Use custom skin"
29531 msgstr "カスタムスキンを使用"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29536 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29540 msgid "Use native style"
29541 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29544 msgid "Resize interface to video size"
29545 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29548 msgid "Show controls in full screen mode"
29549 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29552 msgid "Pause playback when minimized"
29553 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29556 msgid "Show media change popup:"
29557 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29560 msgid "Start in minimal view mode"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29564 msgid "Force window style:"
29565 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29568 msgid "Integrate video in interface"
29569 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29572 msgid "Show systray icon"
29573 msgstr "システムトレイアイコン"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29576 msgid "Skin resource file:"
29577 msgstr "スキンリソースファイル:"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29580 msgid "Playlist and Instances"
29581 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29584 msgid "Allow only one instance"
29585 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29588 msgid "Pause on the last frame of a video"
29589 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29596 msgid "Separate words by | (without space)"
29597 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29600 msgid "Save recently played items"
29601 msgstr "最近再生した項目を保存"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29604 msgid "Activate updates notifier"
29605 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29608 msgid "Operating System Integration"
29609 msgstr "OSインテグレーション"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29612 msgid "File extensions association"
29613 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29616 msgid "Set up associations..."
29617 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29620 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29621 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29624 msgid "Show media title on video start"
29625 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29628 msgid "Enable subtitles"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29632 msgid "Subtitle Language"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29636 msgid "Default encoding"
29637 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29640 msgid "Subtitle effects"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29644 msgid "Add a shadow"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29660 msgid "Add a background"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29664 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29665 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29672 msgid "Display device"
29673 msgstr "ディスプレイデバイス"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29680 msgid "Deinterlacing"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29684 msgid "Force Aspect Ratio"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29700 msgid "Edit settings"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29708 msgid "Run manually"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29712 msgid "Setup schedule"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29716 msgid "Run on schedule"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29743 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29744 msgid "Check for VLC updates"
29745 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29748 msgid "Launching an update request..."
29749 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29751 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29752 msgid "Do you want to download it?"
29753 msgstr "ダウンロードしますか?"
29755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29765 msgid "Negate colors"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29773 msgid "Interactive Zoom"
29774 msgstr "インタラクティブズーム"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29806 msgid "Output Color Filtermode"
29807 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29810 msgid "Brightness (%)"
29813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29814 msgid "Mark analyzed Pixels"
29815 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29818 msgid "Filter threshold (%)"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29822 msgid "Anaglyph 3D"
29823 msgstr "Anaglyph 3D"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29830 msgid "Motion detect"
29833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29834 msgid "Spatial blur"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29838 msgid "Anti-Flickering"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29848 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
29850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29852 msgid "Spatial luma strength"
29853 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29857 msgid "Temporal luma strength"
29858 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29862 msgid "Spatial chroma strength"
29863 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
29865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29867 msgid "Temporal chroma strength"
29868 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29871 msgid "VLM configurator"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29875 msgid "Media Manager Edition"
29876 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29887 msgid "Select Input"
29890 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29894 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29895 msgid "Select Output"
29898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29899 msgid "Time Control"
29902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29903 msgid "Mux Control"
29904 msgstr "マルチプレクサー制御"
29906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29915 msgid "Media Manager List"
29916 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29918 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29920 msgid "No EPG Data Available"
29923 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29924 msgid " (%1+ rated)"
29927 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29928 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29929 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29934 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29939 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29941 msgctxt "Tooltip|Clear"
29945 #: modules/access/avcapture.m:55
29947 msgid "AVFoundation Video Capture"
29950 #: modules/access/avcapture.m:56
29952 msgid "AVFoundation video capture module."
29953 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
29955 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29957 msgid "No video devices found"
29958 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29960 #: modules/access/avcapture.m:289
29963 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29964 "Please check your connectors and drivers."
29966 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29969 #: modules/access/qtsound.m:59
29974 #: modules/access/qtsound.m:60
29976 msgid "QuickTime Sound Capture"
29977 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29979 #: modules/access/qtsound.m:267
29981 msgid "No Audio Input device found"
29982 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29984 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29987 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29988 "Please check your connectors and drivers."
29990 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29993 #: modules/access/qtsound.m:294
29995 msgid "No audio input device found"
29996 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29998 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30000 msgid "Show Details"
30003 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30005 msgid "Hide Details"
30008 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30012 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30014 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30015 "crash report to %@?"
30018 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30019 msgid "Problem details and system configuration"
30022 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30023 msgid "Problem Report for %@"
30026 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30027 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30030 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30031 msgid "No personal information will be sent with this report."
30034 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30035 msgid "Save this Log..."
30038 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30040 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30041 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
30043 #: share/lua/http/view.html:26
30045 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30046 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
30048 #: share/lua/http/view.html:65
30050 msgid "Streaming Output"
30053 #~ msgid "No suitable decoder module"
30054 #~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
30057 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30058 #~ "there is no way for you to fix this."
30060 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
30061 #~ "れを修正する方法はありません。"
30065 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30066 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30068 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
30069 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
30072 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30073 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30075 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
30076 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
30078 #~ msgid "Album art policy"
30079 #~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
30081 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30082 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
30084 #~ msgid "Manual download only"
30085 #~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
30087 #~ msgid "When track starts playing"
30088 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
30090 #~ msgid "As soon as track is added"
30091 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
30093 #~ msgid "Load Media Library"
30094 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
30097 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30098 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
30103 #~ msgid "FFmpeg access"
30104 #~ msgstr "FFmpegアクセス"
30106 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30108 #~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
30111 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30112 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
30114 #~ msgid "TCP address to use"
30115 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
30118 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30119 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30121 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
30122 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
30125 #~ msgid "TCP port to use"
30126 #~ msgstr "使用するTCPポート"
30129 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30130 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30132 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
30133 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
30136 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30137 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
30140 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30141 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30143 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
30144 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
30146 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30147 #~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
30149 #~ msgid "Discard cropping information"
30150 #~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
30152 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30153 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
30155 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30156 #~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
30158 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30159 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30161 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30162 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
30164 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30165 #~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
30167 #~ msgid "Enable lossless coding"
30168 #~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
30171 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30172 #~ "perfect reproduction of the original"
30174 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
30175 #~ "品質に関する設定を無視します。"
30177 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30178 #~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
30180 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30181 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
30183 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30184 #~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
30186 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30187 #~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
30189 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30190 #~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
30192 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30193 #~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
30195 #~ msgid "Block overlap (%)"
30196 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
30198 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30200 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
30203 #~ msgstr "水平ブロック長"
30205 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30206 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
30209 #~ msgstr "垂直ブロック長"
30211 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30212 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
30214 #~ msgid "Motion vector precision"
30215 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
30217 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30218 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
30220 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30221 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
30224 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30225 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30227 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
30228 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
30230 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30231 #~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
30233 #~ msgid "cycles per degree"
30234 #~ msgstr "各段階のサイクル数"
30236 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30237 #~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
30239 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30240 #~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
30242 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30243 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
30245 #~ msgid "Jump to time"
30246 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
30248 #~ msgid "Open CrashLog..."
30249 #~ msgstr "クラッシュログを開く..."
30251 #~ msgid "Don't Send"
30254 #~ msgid "VLC crashed previously"
30255 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
30258 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30260 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30261 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30262 #~ "URL of a network stream, ..."
30264 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
30266 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
30267 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
30268 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
30270 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30271 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
30274 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30277 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
30280 #~ msgid "Don't ask again"
30281 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
30283 #~ msgid "No CrashLog found"
30284 #~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
30286 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30287 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
30289 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30290 #~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
30293 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30294 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30296 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
30297 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
30299 #~ msgid "Open BDMV folder"
30300 #~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
30302 #~ msgid "Output module"
30303 #~ msgstr "出力モジュール"
30305 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30306 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
30309 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30310 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
30312 #~ msgid "Get more extensions from"
30313 #~ msgstr "エクステンションの取得"
30315 #~ msgid "Under the Video"
30318 #~ msgid "&Help..."
30319 #~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
30321 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30322 #~ msgstr "オーディオトラックに同期"
30325 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30326 #~ "track on the audio track."
30328 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
30332 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30333 #~ "encoding rate."
30335 #~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
30338 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30339 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
30342 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30343 #~ "should be separated with ':'."
30345 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
30351 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30353 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
30356 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30357 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
30359 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30360 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
30362 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30363 #~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
30365 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30366 #~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
30369 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30370 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30371 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30372 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30373 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30374 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30375 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30376 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30377 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30379 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
30380 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
30381 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
30382 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
30383 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
30384 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
30385 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
30386 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
30387 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
30389 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30390 #~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
30392 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30393 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
30395 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30396 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
30399 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30400 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30403 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
30404 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
30408 #~ msgid "Add a subtitle file"
30409 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
30411 #~ msgid "Album art download policy:"
30412 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
30414 #~ msgid "Configure Media Library"
30415 #~ msgstr "メディアライブラリの設定"
30418 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30419 #~ "multicast UDP or RTP."
30421 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
30425 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30428 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
30431 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30432 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
30435 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30438 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
30439 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
30442 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30443 #~ "should be magnified."
30445 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
30447 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30448 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
30450 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30451 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
30453 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30454 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
30457 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30458 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30460 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
30461 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
30464 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30465 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30467 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
30468 #~ "を色々変更してみてください。"
30471 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30472 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30475 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
30478 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30479 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
30482 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30483 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30484 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30485 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30486 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30487 #~ "debug message."
30489 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30490 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
30491 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30492 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30493 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30494 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30497 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30498 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30500 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
30501 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
30504 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30506 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
30509 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30510 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30512 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
30513 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
30516 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30517 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30518 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30520 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
30521 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
30522 #~ "りに使用することも可能です。"
30525 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30526 #~ "always leave all these enabled."
30528 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
30532 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30533 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30535 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
30536 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
30538 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30539 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
30541 #~ msgid "Modules search path"
30542 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
30544 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30545 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
30547 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30548 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
30550 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30551 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
30553 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30554 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
30556 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30557 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
30559 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30560 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
30562 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30563 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
30565 #~ msgid "Highlight widget on top"
30566 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
30568 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30569 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
30571 #~ msgid "Highlight widget below"
30572 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
30574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30575 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
30577 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30578 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
30580 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30581 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30583 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30584 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30587 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30588 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30589 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30591 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
30592 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
30600 #~ msgid "PCM U16 LE"
30601 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30603 #~ msgid "PCM S16 LE"
30604 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30606 #~ msgid "PCM U16 BE"
30607 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30609 #~ msgid "PCM S16 BE"
30610 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30612 #~ msgid "PCM U24 LE"
30613 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30615 #~ msgid "PCM S24 LE"
30616 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30618 #~ msgid "PCM U24 BE"
30619 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30621 #~ msgid "PCM S24 BE"
30622 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30624 #~ msgid "PCM U32 LE"
30625 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30627 #~ msgid "PCM S32 LE"
30628 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30630 #~ msgid "PCM U32 BE"
30631 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30633 #~ msgid "PCM S32 BE"
30634 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30636 #~ msgid "PCM F32 LE"
30637 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30639 #~ msgid "PCM F32 BE"
30640 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30642 #~ msgid "PCM F64 LE"
30643 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30645 #~ msgid "PCM F64 BE"
30646 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30654 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30656 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
30659 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30660 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
30662 #~ msgid "Coffee is ready."
30663 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
30665 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30667 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
30669 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30670 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
30672 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30673 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
30676 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30677 #~ "for an incoming connection."
30679 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
30680 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
30685 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30686 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
30688 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30689 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
30691 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30692 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
30694 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30696 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
30698 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30699 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
30702 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30703 #~ "number of B-Frames."
30705 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
30706 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
30708 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30709 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
30711 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30712 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
30714 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30715 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
30717 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30718 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
30721 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30723 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
30741 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30742 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
30744 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30745 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
30748 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30749 #~ "SWF file that contained the stream."
30751 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
30754 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30755 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
30758 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30759 #~ "the page housing the SWF file."
30761 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
30764 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30765 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
30767 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30768 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30770 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30771 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30773 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30775 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
30777 #~ msgid "Use libv4l2"
30778 #~ msgstr "libv4l2を使用"
30780 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30781 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
30783 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30784 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
30786 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30787 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
30789 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30790 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
30792 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30793 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30796 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30797 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30798 #~ "audio playback."
30800 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
30801 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
30804 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30805 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
30807 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30808 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
30810 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30811 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
30813 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30814 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
30820 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30821 #~ "processing power"
30823 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
30825 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30826 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
30829 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30830 #~ "Overridden by user settings."
30832 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
30835 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30836 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
30844 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30845 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
30847 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30848 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
30850 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30851 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
30853 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30854 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30856 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30857 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30859 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30860 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30862 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30863 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30865 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30866 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
30868 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30869 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30871 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30872 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30874 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30875 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30877 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30878 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30880 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30881 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
30883 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30884 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30886 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30887 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30893 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30894 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30895 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30896 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30897 #~ "autodetection, this should always work)."
30899 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30900 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30901 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30902 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
30903 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30905 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30906 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30908 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30909 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30911 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30912 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30915 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30916 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30919 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30920 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30922 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30924 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30927 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30928 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30931 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30932 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30935 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30936 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30939 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30941 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30944 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30946 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30949 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30950 #~ "video devices.\n"
30951 #~ "Live Audio input is not supported."
30953 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30955 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30958 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30959 #~ "Are you sure you want to continue?"
30961 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30964 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30965 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30968 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30969 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30970 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30971 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30972 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30973 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30974 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30975 #~ "options:</p>\n"
30977 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30978 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30979 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30980 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30981 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30982 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30983 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30986 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30987 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30989 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30993 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
30994 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
30995 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
30996 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
31001 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31004 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
31008 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31011 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
31014 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31015 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
31018 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31019 #~ "default value is \"admin\"."
31021 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
31022 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
31024 #~ msgid "Freebox TV"
31025 #~ msgstr "Freebox TV"
31028 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31029 #~ "scanning directories."
31031 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
31032 #~ "アライブラリに追加されません。"
31034 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31035 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
31037 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31038 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
31040 #~ msgid "Auto add new medias"
31041 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
31043 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31044 #~ msgstr "電源管理の抑制"
31049 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31050 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
31053 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31056 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
31060 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31061 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31062 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31064 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31065 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
31066 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31069 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31070 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31073 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
31074 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
31076 #~ msgid "libc memcpy"
31077 #~ msgstr "libc memcpy"
31079 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31080 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
31082 #~ msgid "MMX memcpy"
31083 #~ msgstr "MMX memcpy"
31086 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31087 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31089 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
31090 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
31092 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31093 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
31096 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31097 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31099 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
31100 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
31103 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31105 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
31108 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31109 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
31111 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31112 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
31115 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31117 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
31119 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31120 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
31122 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31123 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
31125 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31126 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
31128 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31129 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
31131 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31132 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
31134 #~ msgid "Initial command to execute."
31135 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
31137 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31138 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
31140 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31141 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
31144 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31145 #~ "<left offset> + <top offset>."
31147 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
31148 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
31150 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31151 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
31154 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31155 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31158 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
31159 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
31160 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
31162 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31164 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
31168 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31169 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31170 #~ "trigger recrop."
31172 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
31173 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
31176 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31177 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31179 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
31180 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
31183 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31186 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
31189 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31190 #~ msgstr "除外する率(%)"
31193 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31194 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31196 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
31197 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
31199 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31200 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
31202 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31203 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
31205 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31206 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
31209 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31210 #~ "OSD configuration file."
31212 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
31216 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31217 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31220 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
31221 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
31224 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31225 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31226 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31227 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31229 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
31230 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
31231 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
31232 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
31234 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31235 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
31238 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31240 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
31243 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31245 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
31249 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31250 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31251 #~ "collaboration to create the best free software."
31253 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
31254 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
31255 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
31258 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31259 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31260 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31262 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31263 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31264 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31265 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31266 #~ "</style></head><body>\n"
31267 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31268 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31269 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31270 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31271 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31273 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31274 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31277 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31278 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31279 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31280 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31281 #~ "</style></head><body>\n"
31282 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31283 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31284 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31285 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31286 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31289 #~ msgstr "00000; "
31292 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31293 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31294 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31295 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31296 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31297 #~ "debug message."
31299 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31300 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
31301 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31302 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31303 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31304 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31307 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31308 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31310 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31311 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31313 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31314 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
31317 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31318 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31321 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
31322 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
31324 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31325 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
31327 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31328 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
31331 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31332 #~ "needs to be restarted."
31334 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
31336 #~ msgid "Relaunch VLC"
31337 #~ msgstr "VLCの再起動"
31340 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31341 #~ "advanced preferences."
31343 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
31346 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31347 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
31349 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31350 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
31352 #~ msgid "Side speakers"
31353 #~ msgstr "サイドスピーカー"
31355 #~ msgid "Center and subwoofer"
31356 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
31367 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31368 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
31371 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31372 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31374 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
31375 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
31378 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31380 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31381 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31382 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31384 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
31385 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
31386 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31388 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31394 #~ msgid "Left front"
31397 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31398 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31400 #~ msgid "Exposure"
31403 #~ msgid "Exposure."
31407 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31408 #~ "should not change this option manually."
31410 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31413 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31414 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31417 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31418 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31420 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31421 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31424 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31425 #~ "advantage of them."
31427 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31431 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31432 #~ "advantage of them."
31434 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31437 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31438 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31441 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31442 #~ "advantage of them."
31444 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31445 #~ "テージを利用できるようにします。"
31448 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31449 #~ "advantage of them."
31451 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31454 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31455 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31458 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31459 #~ "advantage of them."
31461 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31464 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31465 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31468 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31469 #~ "advantage of them."
31471 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31472 #~ "ジを利用できるようにします。"
31474 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31475 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31478 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31479 #~ "advantage of them."
31481 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31482 #~ "ジを利用できるようにします。"
31484 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31485 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31488 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31489 #~ "advantage of them."
31491 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31492 #~ "テージを利用できるようにします。"
31494 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31495 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31498 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31499 #~ "advantage of them."
31501 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31502 #~ "テージを利用できるようにします。"
31505 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31506 #~ "advantage of them."
31508 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31509 #~ "テージを利用できるようにします。"
31511 #~ msgid "Go back in browsing history"
31512 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31514 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31515 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31519 #~ "Done %s (100.0%%)"
31522 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31531 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31534 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31537 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31538 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31540 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31541 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31543 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31544 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31547 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31549 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31552 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31553 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31555 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31556 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31558 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31559 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31562 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31563 #~ "supported by all frontends."
31565 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31566 #~ "エンドではサポートされていません。"
31568 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31569 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31571 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31572 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31574 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31575 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31577 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31578 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31580 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31581 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31583 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31584 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31586 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31587 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31589 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31591 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31593 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31594 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31623 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31624 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31638 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31639 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31641 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31642 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31644 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31645 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31647 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31648 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31650 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31651 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31671 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31672 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31674 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31675 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31677 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31678 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31680 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31682 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31686 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31688 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31692 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31694 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31697 #~ msgid "HTTP ACL"
31698 #~ msgstr "HTTP ACL"
31701 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31702 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31704 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31705 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31707 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31708 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31710 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31711 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31713 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31715 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
31718 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31719 #~ "of the new syntax."
31721 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
31722 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
31724 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31725 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
31727 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31728 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
31730 #~ msgid "Scanning DVB"
31731 #~ msgstr "DVBを検索中"
31733 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31734 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
31737 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31738 #~ "constructs (default 0)."
31740 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
31744 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31745 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31746 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31748 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
31749 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
31750 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
31752 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31753 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
31755 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31756 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
31759 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31760 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31762 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
31763 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
31767 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31770 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
31773 #~ msgid "Use file memory mapping"
31774 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
31776 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31778 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
31783 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31785 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31795 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31796 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
31799 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31800 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
31803 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31804 #~ "the v4l2 driver)."
31806 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31812 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
31813 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31816 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
31819 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31820 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
31822 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31823 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
31826 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31827 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31829 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31830 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
31843 #~ msgstr "USERPTR"
31846 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31847 #~ "empty if you don't have one."
31849 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
31853 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31854 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31856 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
31857 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
31860 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31861 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31863 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
31864 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
31866 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31868 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
31870 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31871 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
31874 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31875 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31876 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31878 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
31879 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
31880 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
31882 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31884 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31886 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31887 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
31890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31892 #~ "packet assembly info 2\n"
31894 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
31896 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
31898 #~ msgid "Text is always opaque"
31899 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
31907 #~ msgid "Handlers"
31911 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31912 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31914 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
31915 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
31917 #~ msgid "Export album art as /art"
31918 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
31921 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31924 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
31925 #~ "エクスポートすることを許可します。"
31927 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31928 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31930 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31931 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31933 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31935 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31946 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
31949 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
31954 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31955 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
31957 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31958 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
31960 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31962 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
31964 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31966 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
31969 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31970 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
31975 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31976 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
31978 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31979 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
31981 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31982 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
31984 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31985 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
31987 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31988 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
31990 #~ msgid "Adjust Image"
31994 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31995 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31996 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31997 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31998 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32000 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
32001 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
32003 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
32004 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
32007 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32008 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32010 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
32013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32014 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
32017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32018 #~ "interacted with in this mode."
32020 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
32024 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32026 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32027 #~ "is installed and try again."
32029 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
32031 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
32032 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
32034 #~ msgid "Add controls to the video window"
32035 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
32037 #~ msgid " State : Playing %s"
32038 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
32040 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32041 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
32043 #~ msgid " c Switch color on/off"
32044 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
32052 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32053 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
32055 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32056 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
32059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32060 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32061 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32062 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32064 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32065 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32067 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
32068 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
32069 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
32070 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
32072 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
32073 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
32076 #~ msgstr "スケール (&L)"
32078 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32079 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
32082 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32083 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32085 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
32086 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
32088 #~ msgid "Skins loader demux"
32089 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
32091 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32092 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
32095 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32098 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
32101 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32102 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
32105 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32106 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32108 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
32109 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
32112 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32114 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
32120 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32121 #~ "notifications are sent locally."
32123 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
32126 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32127 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
32129 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32130 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
32132 #~ msgid "IPv4 SAP"
32133 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32135 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32136 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
32138 #~ msgid "IPv6 SAP"
32139 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32141 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32142 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
32144 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32145 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
32147 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32148 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
32151 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32152 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32155 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
32156 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
32158 #~ msgid "add grain to image"
32159 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
32161 #~ msgid "Embed the overlay"
32162 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
32164 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32165 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
32167 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32168 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
32170 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32171 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
32173 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32174 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
32176 #~ msgid "ID of the video output X window"
32177 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
32180 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32181 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32183 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
32184 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
32186 #~ msgid "Use shared memory"
32187 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
32189 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32190 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32245 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32246 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
32248 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32250 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
32253 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32255 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
32258 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32261 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32264 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32265 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
32267 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32268 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
32270 #~ msgid "IO Method"
32273 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32274 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
32276 #~ msgid "iSight Capture Input"
32277 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
32280 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32281 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32284 #~ msgid "Subtitles codecs"
32285 #~ msgstr "字幕コーデック"
32288 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32289 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
32292 #~ msgid "General Input"
32296 #~ msgid "CPU features"
32300 #~ msgid "Chroma modules settings"
32301 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32304 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32305 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32308 #~ msgid "Encoders settings"
32313 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32315 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
32319 #~ msgid "Dialog providers settings"
32320 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32323 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32324 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32328 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32329 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32331 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
32332 #~ "ルやファイル名を指定します。"
32335 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32336 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
32339 #~ msgid "Quick &Open File..."
32340 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32343 #~ msgid "&Bookmarks"
32347 #~ msgid "Fetch Information"
32348 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
32355 #~ msgid "No Repeat"
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "ストリームフィルター"
32375 #~ msgid "Image clone"
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "メッセージをクリア"
32383 #~ msgid "Magnification"
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32392 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32394 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
32398 #~ msgid "Force mono audio"
32399 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32402 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32403 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
32406 #~ msgid "Default audio volume"
32407 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
32411 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32412 #~ "from 0 to 1024."
32413 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
32416 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32417 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
32420 #~ msgid "Audio output channels mode"
32421 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
32424 #~ msgid "Audio visualizations "
32425 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
32428 #~ msgid "Subtitles track"
32432 #~ msgid "Subtitles track ID"
32433 #~ msgstr "字幕トラックID"
32436 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32437 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
32441 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32442 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32444 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
32445 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
32450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32453 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
32456 #~ msgid "Control SAP flow"
32460 #~ msgid "Memory copy module"
32461 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
32464 #~ msgid "Data search path"
32465 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
32468 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32469 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
32473 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32474 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32475 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32476 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32477 #~ "already running instance or enqueue it."
32479 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
32480 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
32481 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
32482 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
32486 #~ msgid "One instance when started from file"
32487 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32490 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32491 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32494 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32495 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32498 #~ msgid "Leave fullscreen"
32499 #~ msgstr "全画面表示の解除"
32502 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32503 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
32506 #~ msgid "Increase scale factor."
32507 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
32510 #~ msgid "Decrease scale factor."
32511 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
32514 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32515 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
32518 #~ msgid "Show interface"
32519 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32522 #~ msgid "Hide interface"
32523 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32526 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32527 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
32530 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32531 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
32534 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32535 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
32538 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32539 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
32542 #~ msgid "Select current widget"
32543 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
32550 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32551 #~ msgstr "Greek, Modern"
32554 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32555 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32558 #~ msgid "Aspect-ratio"
32562 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32563 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
32566 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32567 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
32570 #~ msgid "GSM Audio"
32574 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32575 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
32578 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32579 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
32582 #~ msgid "Bluray menus"
32583 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
32586 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32588 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
32592 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32593 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
32597 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32600 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32601 #~ "にはインストールされていません。"
32604 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32605 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
32609 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32612 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32613 #~ "にはインストールされていません。"
32616 #~ msgid "Blu-Ray error"
32617 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
32620 #~ msgid "dc1394 input"
32621 #~ msgstr "オーディオ入力"
32624 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32625 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
32629 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32630 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32632 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
32633 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
32636 #~ msgid "Refresh list"
32637 #~ msgstr "リストの再表示"
32640 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32642 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
32646 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32648 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
32652 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32653 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32655 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
32656 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
32659 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32660 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
32663 #~ msgid "collapse"
32671 #~ msgid "Coffee pot control"
32672 #~ msgstr "制御のリセット"
32675 #~ msgid "Coffee pot"
32676 #~ msgstr "キューポイント"
32679 #~ msgid "Auto Connection"
32683 #~ msgid "Active TCP connection"
32687 #~ msgid "RTMP stream output"
32688 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
32691 #~ msgid "PVR video device"
32692 #~ msgstr "ビデオデバイス"
32695 #~ msgid "PVR radio device"
32696 #~ msgstr "ラジオデバイス"
32703 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32704 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
32707 #~ msgid "Framerate"
32708 #~ msgstr "フレームレート"
32711 #~ msgid "B Frames"
32715 #~ msgid "Bitrate peak"
32719 #~ msgid "Bitrate mode"
32720 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
32723 #~ msgid "Audio bitmask"
32724 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32727 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32728 #~ msgstr "オーディオ音量"
32739 #~ msgid "RTMP input"
32743 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32744 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
32747 #~ msgid "SFTP user name"
32748 #~ msgstr "FTPユーザー名"
32751 #~ msgid "SFTP password"
32752 #~ msgstr "FTPパスワード"
32755 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32757 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
32761 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32763 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
32767 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32769 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
32773 #~ msgid "Backlight compensation."
32777 #~ msgid "Tuner id"
32778 #~ msgstr "チューナーカード"
32781 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32782 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
32785 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32786 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
32789 #~ msgid "Video4Linux2"
32790 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32793 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32794 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32797 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32798 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
32801 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32802 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32805 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32806 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
32809 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32810 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
32814 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32815 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32817 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
32818 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
32822 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32823 #~ msgstr "使用するTCPポート"
32827 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32828 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32830 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
32831 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
32835 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32836 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
32839 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32840 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
32843 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32844 #~ msgstr "無音アラームの送信"
32847 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32848 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
32851 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32852 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
32855 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32856 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
32859 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32860 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
32863 #~ msgid "Feedback Gain"
32864 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
32867 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32868 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
32871 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32872 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
32875 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32876 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
32880 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32881 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32882 #~ "pass-through is active."
32884 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
32885 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
32890 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32891 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32893 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
32894 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
32898 #~ msgid "Open Sound System"
32899 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
32902 #~ msgid "OSS DSP device"
32903 #~ msgstr "DVDデバイス"
32906 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32907 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
32910 #~ msgid "Audio device"
32911 #~ msgstr "オーディオデバイス"
32914 #~ msgid "Default Audio Device"
32915 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
32918 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32919 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
32923 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32924 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32925 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32926 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32928 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
32929 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
32930 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
32931 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
32935 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32936 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32938 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
32939 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
32940 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
32943 #~ msgid "Low resolution decoding"
32944 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
32948 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32949 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32950 #~ "(default: main)"
32952 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
32953 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
32954 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
32955 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
32959 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32962 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32963 #~ "distribution.\n"
32965 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32966 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32968 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
32971 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
32974 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
32975 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
32978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32979 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
32982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32983 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32986 #~ msgid "Subtitles justification"
32987 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
32990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32991 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
32995 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32996 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
33000 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33001 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33003 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
33004 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
33007 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33008 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
33011 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33013 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
33014 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
33029 #~ msgid "temporal"
33033 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33034 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
33037 #~ msgid "Volume %d%%"
33038 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33041 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33042 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
33045 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33046 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
33049 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33050 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33053 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33054 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33057 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33058 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33061 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33062 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
33065 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33066 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
33069 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33070 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33073 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33074 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33077 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33078 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
33081 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33082 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
33085 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33086 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33089 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33090 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33093 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33094 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
33097 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33098 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
33101 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33102 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
33105 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33106 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
33109 #~ msgid "Force interleaved method."
33110 #~ msgstr "インターリーブ使用"
33114 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33116 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33117 #~ "an index in memory.\n"
33118 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33119 #~ "What do you want to do ?"
33121 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
33123 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
33124 #~ "的に修復することが可能です。\n"
33125 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
33129 #~ msgid "Classic rock"
33130 #~ msgstr "クラッシックロック"
33133 #~ msgid "Death metal"
33137 #~ msgid "Sound clip"
33138 #~ msgstr "サウンドクリップ"
33141 #~ msgid "Alternative rock"
33142 #~ msgstr "オルタナティブロック"
33145 #~ msgid "Instrumental pop"
33146 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
33149 #~ msgid "Instrumental rock"
33150 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
33153 #~ msgid "Southern rock"
33154 #~ msgstr "Southern Rock"
33157 #~ msgid "Christian rap"
33158 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
33161 #~ msgid "Pop/funk"
33162 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
33165 #~ msgid "New wave"
33166 #~ msgstr "ニューウェーブ"
33169 #~ msgid "Acid punk"
33170 #~ msgstr "アシッドパンク"
33173 #~ msgid "Acid jazz"
33174 #~ msgstr "アシッドジャズ"
33177 #~ msgid "Rock & roll"
33178 #~ msgstr "ロックンロール"
33181 #~ msgid "Hard rock"
33185 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33186 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
33190 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33191 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33193 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
33194 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
33197 #~ msgid "Text subtitles parser"
33198 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
33201 #~ msgid "Frames per second"
33202 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33205 #~ msgid "Subtitles delay"
33209 #~ msgid "Subtitles format"
33213 #~ msgid "Subtitles description"
33217 #~ msgid "Silent mode"
33218 #~ msgstr "クワイエットモード"
33221 #~ msgid "CAPMT System ID"
33225 #~ msgid "Filename of dump"
33234 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33235 #~ "not be overwritten."
33236 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
33239 #~ msgid "Dump buffer size"
33240 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
33244 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33245 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
33248 #~ msgid "Image file"
33252 #~ msgid "Transparency of the image"
33253 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
33257 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33258 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33260 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
33263 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33264 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
33267 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33268 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
33272 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33273 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33274 #~ "e.g. 6=top-right)."
33276 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
33277 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
33280 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33281 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33284 #~ msgid "Render text or image"
33285 #~ msgstr "テレテキストのページ"
33288 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33289 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33292 #~ msgid "Commands"
33293 #~ msgstr "Command+"
33296 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33297 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
33300 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33301 #~ msgstr "メインインターフェース"
33304 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33305 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
33308 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33309 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
33312 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33313 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33316 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33317 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33320 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33321 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
33324 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33325 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33328 #~ msgid "Capture Device"
33329 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
33332 #~ msgid "Frames per Second:"
33333 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33336 #~ msgid "Subscreen left:"
33337 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
33340 #~ msgid "Subscreen top:"
33341 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
33344 #~ msgid "Subscreen width:"
33345 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
33348 #~ msgid "Subscreen height:"
33349 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
33352 #~ msgid "Image width:"
33356 #~ msgid "Image height:"
33360 #~ msgid "Load subtitles file:"
33361 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
33364 #~ msgid "Subtitles encoding"
33365 #~ msgstr "字幕のエンコード"
33368 #~ msgid "Subtitles alignment"
33372 #~ msgid "SAP announce"
33373 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33376 #~ msgid "RTSP announce"
33377 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
33380 #~ msgid "HTTP announce"
33381 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
33384 #~ msgid "HTML Playlist"
33385 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
33388 #~ msgid "General Audio Settings"
33389 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
33392 #~ msgid "General Video Settings"
33393 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
33396 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33397 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33400 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33401 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
33404 #~ msgid "Input & Codecs"
33405 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33408 #~ msgid "Input & Codec settings"
33409 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33412 #~ msgid "Enable Audio"
33413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
33416 #~ msgid "HTTP Proxy"
33417 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
33420 #~ msgid "Font Color"
33424 #~ msgid "Font Size"
33425 #~ msgstr "フォントサイズ"
33428 #~ msgid "Subtitle Languages"
33432 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33433 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33436 #~ msgid "Force Bold"
33437 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
33440 #~ msgid "Outline Color"
33441 #~ msgstr "アウトラインの色"
33444 #~ msgid "Enable Video"
33445 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33448 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33449 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
33452 #~ msgid "Subtitles speed:"
33456 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33457 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
33461 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33462 #~ "Set 0 to disable."
33464 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
33465 #~ "0を設定すると無効化します。"
33469 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33470 #~ "Set 0 to disable."
33472 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
33473 #~ "0を設定すると無効化します。"
33477 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33478 #~ "to their content and this value.\n"
33479 #~ "Set 0 to disable."
33481 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
33482 #~ "0を設定すると無効化します。"
33485 #~ msgid "SAP Announce"
33486 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33490 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33491 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33493 #~ "Correct your selection and try again."
33495 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
33496 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
33498 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
33501 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33502 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
33505 #~ msgid " [Incoming]"
33506 #~ msgstr "+-[入力方向]"
33509 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33510 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
33513 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33514 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
33517 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33518 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
33521 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33522 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
33525 #~ msgid " [Video Decoding]"
33526 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
33529 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33530 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
33533 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33534 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
33537 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33538 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
33541 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33542 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
33545 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33546 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
33549 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33550 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
33553 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33554 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
33557 #~ msgid " [Streaming]"
33558 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
33561 #~ msgid " packets sent : %5i"
33562 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
33565 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33566 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
33569 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33570 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
33573 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33574 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
33577 #~ msgid " Volume : %u%%"
33578 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
33581 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33583 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
33586 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33588 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
33591 #~ msgid "Show playlist"
33592 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
33595 #~ msgid "Open subtitles file"
33596 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
33599 #~ msgid "Preamp\n"
33607 #~ msgid "Enable spatializer"
33608 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
33611 #~ msgid "Radio device name"
33612 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
33615 #~ msgid "TV (digital)"
33616 #~ msgstr "TV - デジタル"
33619 #~ msgid "Add to playlist"
33620 #~ msgstr "プレイリストに追加"
33623 #~ msgid "Clear playlist"
33624 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
33627 #~ msgid "Icon View"
33631 #~ msgid "Detailed View"
33635 #~ msgid "List View"
33636 #~ msgstr "メディア ビュー"
33639 #~ msgid "PictureFlow View "
33640 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
33643 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33644 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
33647 #~ msgid "Hotkey for "
33651 #~ msgid "Press the new keys for "
33653 #~ "新しいキーを入力してください\n"
33657 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33658 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
33661 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33662 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33665 #~ msgid "Input && Codecs"
33666 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33669 #~ msgid "Allow downloading media information"
33670 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
33673 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33674 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
33677 #~ msgid "Save and Continue"
33681 #~ msgid "Compiler: "
33682 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
33685 #~ msgid "Copyright (C) "
33693 #~ msgid "&Convert"
33697 #~ msgid "&Convert / Save"
33698 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
33701 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33702 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
33705 #~ msgid "Subtitles Files"
33710 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33711 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33712 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33713 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33715 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
33716 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
33717 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
33722 #~ msgstr "ツール (&O)"
33725 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33726 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
33729 #~ msgid "Audio &Channels"
33730 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33733 #~ msgid "&Subtitles Track"
33737 #~ msgid "&Navigation"
33738 #~ msgstr "ナビゲーション"
33742 #~ msgstr "ツール (&O)"
33745 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33746 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
33749 #~ msgid "Show VLC media player"
33750 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
33753 #~ msgid "Advanced options"
33754 #~ msgstr "詳細設定オプション"
33757 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33758 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
33761 #~ msgid "French TV"
33765 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33766 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
33769 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33770 #~ msgstr "除外する拡張子"
33773 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33774 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
33777 #~ msgid "Username for the database"
33778 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
33781 #~ msgid "Password for the database"
33782 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
33785 #~ msgid "Port for the database"
33786 #~ msgstr "元画像のクロマ"
33789 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33790 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
33793 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33794 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
33797 #~ msgid "OSD configuration importer"
33798 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33801 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33802 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33805 #~ msgid "SQLite database module"
33806 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
33809 #~ msgid "Title format string"
33813 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33817 #~ msgid "Flip vertical position"
33821 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33822 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
33825 #~ msgid "Vertical offset"
33829 #~ msgid "Shadow offset"
33833 #~ msgid "XOSD interface"
33834 #~ msgstr "Qtインターフェース"
33841 #~ msgid "Decompression"
33845 #~ msgid "Command UDP port"
33846 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
33849 #~ msgid "Disable ES id"
33853 #~ msgid "Enable ES id"
33854 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33857 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33858 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
33865 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33866 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
33870 #~ msgstr "Command+"
33873 #~ msgid "GOP size"
33874 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
33877 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33879 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
33882 #~ msgid "Quantizer scale"
33883 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33886 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33887 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33890 #~ msgid "Mute audio"
33891 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
33894 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33895 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
33898 #~ msgid "Audio Language"
33899 #~ msgstr "オーディオ言語"
33902 #~ msgid "Subtitles encoder"
33903 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
33907 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33908 #~ "associated options)."
33910 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
33913 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33914 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
33917 #~ msgid "Edge Weightning"
33921 #~ msgid "Darkness Limit"
33925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33926 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
33929 #~ msgid "Automatic cropping"
33930 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
33933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33934 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
33937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33938 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
33941 #~ msgid "Manual ratio"
33945 #~ msgid "Number of images for change"
33946 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
33949 #~ msgid "Number of lines for change"
33950 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
33953 #~ msgid "Number of non black pixels "
33954 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
33957 #~ msgid "Luminance threshold "
33958 #~ msgstr "フィルター閾値"
33961 #~ msgid "Crop video filter"
33962 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
33965 #~ msgid "Cropping failed"
33966 #~ msgstr "接続に失敗しました"
33969 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33970 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
33973 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33974 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
33977 #~ msgid "Configuration file"
33978 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33981 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33983 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
33987 #~ msgid "Menu position"
33988 #~ msgstr "テキストの位置"
33992 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33993 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33994 #~ "eg. 6 = top-right)."
33996 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
33997 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
34000 #~ msgid "Menu timeout"
34004 #~ msgid "Menu update interval"
34009 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34010 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34011 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34012 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34014 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
34015 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
34019 #~ msgid "On Screen Display menu"
34020 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
34023 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34025 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
34029 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34030 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34032 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
34033 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
34036 #~ msgid "Change subtitles delay"
34037 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
34040 #~ msgid "Enable desktop mode "
34041 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
34044 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34045 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
34049 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34050 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34052 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34053 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34055 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
34056 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
34058 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
34062 #~ msgid "Stream Name"
34066 #~ msgid "Video Codec"
34067 #~ msgstr "ビデオコーデック"
34070 #~ msgid "Audio Codec"
34071 #~ msgstr "オーディオコーデック"
34074 #~ msgid "Subtitle Codec"
34075 #~ msgstr "字幕コーデック"
34078 #~ msgid "Output Method"
34082 #~ msgid "Video Bit Rate"
34083 #~ msgstr "ビデオビットレート"
34086 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34087 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34090 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34091 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
34094 #~ msgid "MUX Options"
34095 #~ msgstr "MUXオプション"
34098 #~ msgid "Video Scale"
34099 #~ msgstr "ビデオスケール"
34102 #~ msgid "Output Port"
34106 #~ msgid "Output Destination"
34110 #~ msgid "Output File"
34114 #~ msgid "Input Media"
34118 #~ msgid "File Name"
34126 #~ msgid "x offset"
34130 #~ msgid "row border"
34138 #~ msgid "Columns:"
34142 #~ msgid "y offset"
34146 #~ msgid "column border"
34154 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34155 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
34158 #~ msgid "Preamp: "
34166 #~ msgid "Verbosity:"
34167 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
34170 #~ msgid "Add a subtitles file"
34171 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34174 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34175 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34178 #~ msgid "Select the subtitles file"
34179 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
34182 #~ msgid "Destinations"
34186 #~ msgid "Group name"
34187 #~ msgstr "グループパケット"
34190 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34191 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
34194 #~ msgid "Instances"
34198 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34199 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34202 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34203 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
34206 #~ msgid "Subtitles Language"
34210 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34211 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
34214 #~ msgid "Subtitles effects"
34218 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34219 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
34222 #~ msgid "Black slot"
34223 #~ msgstr "ブラックスロット"
34226 #~ msgid "Video Filters..."
34227 #~ msgstr "ビデオファイル"
34230 #~ msgid "Relaunch required"
34234 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34235 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
34238 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34239 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
34242 #~ msgid "Front speakers"
34243 #~ msgstr "フォントプロパティ"
34246 #~ msgid "Rear speakers"
34250 #~ msgid "ALSA device"
34251 #~ msgstr "DVDデバイス"
34254 #~ msgid "Session groupname"
34258 #~ msgid "Default Volume"
34262 #~ msgid "Open a Media"
34263 #~ msgstr "メディアを開く"
34266 #~ msgid "&Open a Media"
34267 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
34270 #~ msgid "Display on &Desktop"
34274 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34275 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34278 #~ msgid "Clear Menu"
34279 #~ msgstr "メディアメニュー"
34282 #~ msgid "RTSP host address"
34283 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
34286 #~ msgid "Media Browser"
34287 #~ msgstr "メディア 進む"
34290 #~ msgid "Left rear"
34294 #~ msgid "Right rear"
34299 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34300 #~ "master shared secret key."
34302 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
34303 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
34306 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34308 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
34309 #~ "の16進文字列で指定します。"
34313 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34314 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34316 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
34320 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34321 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34323 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
34328 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34331 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
34335 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34336 #~ "the group of pictures"
34338 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
34341 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34342 #~ msgstr "ローパスフィルター"
34346 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34347 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34349 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
34350 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
34354 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34355 #~ "synchronization."
34357 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
34361 #~ msgid "Duration in second"
34362 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
34366 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34367 #~ "means an unlimited play time."
34369 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
34378 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34379 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34381 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
34382 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
34387 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34388 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34391 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
34392 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
34396 #~ "Any device is not selected.\n"
34398 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34401 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
34403 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
34406 #~ msgid "Override parametters"
34407 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
34410 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34411 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
34414 #~ msgid "Previous/Backward"
34418 #~ msgid "Next/Forward"
34422 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34423 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
34427 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34428 #~ "disabled to prevent burning screen."
34430 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
34431 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
34435 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34436 #~ "master shared secret key."
34438 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
34439 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
34443 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34444 #~ "announced if you choose to use SAP."
34446 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
34451 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34454 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34455 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34459 #~ msgid "Live Update"
34475 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34476 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
34480 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34483 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
34488 #~ msgstr "メディア 戻す"
34491 #~ msgid "Input Settings not saved"
34492 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
34499 #~ msgid "Simple XML Parser"
34500 #~ msgstr "シンプルな設定"
34503 #~ msgid "Elasped time"
34512 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34516 #~ msgstr "いいえ (&N)"
34519 #~ msgid "Full Screen"
34523 #~ msgid "Easy Stream"
34527 #~ msgid "Seek Time"
34528 #~ msgstr "メディア 時間"
34531 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34532 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
34535 #~ msgid "Create Stream"
34536 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34539 #~ msgid "Media File"
34540 #~ msgstr "メディアファイル"
34543 #~ msgid "Capture Screen"
34544 #~ msgstr "キャプチャーモード"
34548 #~ msgstr "閉じる (&C)"
34555 #~ msgid "Create Mosaic"
34559 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34563 #~ msgid "Remove Stream"
34564 #~ msgstr "選択されたものを削除"
34567 #~ msgid "Create New Stream"
34568 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34571 #~ msgid "Delete All Streams"
34572 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
34575 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34576 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34579 #~ msgid "Refresh Streams"
34584 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
34588 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34589 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34590 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34592 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
34593 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
34594 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
34597 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34598 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
34601 #~ msgid "Quiet mode."
34602 #~ msgstr "クワイエットモード"
34605 #~ msgid "Preload Directory"
34606 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
34609 #~ msgid "Motion blue"
34610 #~ msgstr "モーションぼかし"
34617 #~ msgid "Zoom playlist"
34625 #~ msgid "Telnet Interface"
34626 #~ msgstr "インターフェース"
34629 #~ msgid "Web Interface"
34630 #~ msgstr "インターフェース"
34633 #~ msgid "Audio output saved volume"
34634 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
34638 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34639 #~ "DISPLAY environment variable."
34641 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34642 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34646 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34647 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34649 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
34652 #~ msgid "Video output filter module"
34653 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34656 #~ msgid "UDP port"
34657 #~ msgstr "SFTPポート"
34660 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34661 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
34664 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34665 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
34669 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34670 #~ "routing table."
34672 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
34676 #~ msgid "Force IPv6"
34677 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34681 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34684 #~ msgid "Force IPv4"
34685 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34688 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34689 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34692 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34693 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34696 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34697 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34700 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34701 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34704 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34705 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34709 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34711 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
34715 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34717 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
34720 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34721 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
34724 #~ msgid "Caching value in ms"
34725 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
34729 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34730 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
34734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34736 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34740 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34741 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
34744 #~ msgid "Inversion mode"
34748 #~ msgid "Budget mode"
34749 #~ msgstr "クワイエットモード"
34752 #~ msgid "LNB voltage"
34753 #~ msgstr "高いLNB電圧"
34756 #~ msgid "22 kHz tone"
34757 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
34760 #~ msgid "Transponder FEC"
34764 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34765 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
34768 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34772 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34776 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34780 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34784 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34788 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34789 #~ msgstr "DirectShow入力"
34793 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34796 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34801 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34804 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34809 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34811 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34815 #~ msgid "HTTP password"
34816 #~ msgstr "FTPパスワード"
34819 #~ msgid "Certificate file"
34823 #~ msgid "Private key file"
34824 #~ msgstr "AESキーファイル"
34827 #~ msgid "Root CA file"
34828 #~ msgstr "ファイルを選択する"
34831 #~ msgid "CRL file"
34832 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
34835 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34836 #~ msgstr "入力は変更されました"
34839 #~ msgid "Invalid polarization"
34840 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
34843 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34845 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34850 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34858 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34868 #~ msgid "Fake video input"
34869 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
34872 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34873 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
34876 #~ msgid "Directory input"
34877 #~ msgstr "DirectShow入力"
34881 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34883 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34888 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34891 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34896 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34898 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34902 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34903 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
34906 #~ msgid "Max number of redirection"
34911 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34913 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34917 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34922 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34924 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34928 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34930 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34935 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34937 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34942 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34945 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34950 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34952 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34956 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34957 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
34960 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34962 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
34966 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34968 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34973 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34976 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34981 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34983 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34988 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34990 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34995 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34997 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35002 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35004 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35009 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35011 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35016 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35017 #~ "device will be used."
35019 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
35020 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
35024 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35025 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35027 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
35028 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
35031 #~ msgid "Audio Channel"
35032 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35035 #~ msgid "Brightness of the video input."
35036 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
35039 #~ msgid "Color of the video input."
35040 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
35043 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35044 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35047 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35048 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
35051 #~ msgid "Decimation"
35055 #~ msgid "Quality of the stream."
35056 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35059 #~ msgid "Video4Linux"
35060 #~ msgstr "Video4Linux入力"
35063 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35064 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
35067 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35068 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35071 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35072 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35075 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35076 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35079 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35080 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35083 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35084 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35087 #~ msgid "Do white balance"
35088 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
35091 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35092 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35096 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35099 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35100 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35103 #~ msgid "Auto gain"
35104 #~ msgstr "オーディオゲイン"
35108 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35113 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35114 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35121 #~ msgid "Horizontal centering"
35125 #~ msgid "Vertical centering"
35130 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35134 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35135 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35139 #~ msgstr "青色のバランス"
35142 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35143 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35146 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35150 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35151 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35154 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35155 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35159 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35161 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35165 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35166 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35169 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35171 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35175 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35176 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
35179 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35180 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35183 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35184 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
35191 #~ msgid "No Audio Device"
35192 #~ msgstr "オーディオデバイス"
35195 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35196 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
35199 #~ msgid "Unknown soundcard"
35200 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
35203 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35204 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35207 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35208 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
35211 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35212 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
35215 #~ msgid "Reload image file"
35216 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35220 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35221 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35224 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35225 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
35228 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35229 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
35232 #~ msgid "Lock function"
35237 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35238 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35240 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
35241 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
35244 #~ msgid "Unlock function"
35248 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35249 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
35252 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35253 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
35256 #~ msgid "Memory video decoder"
35257 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35260 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35261 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35264 #~ msgid "Enable debug"
35265 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35269 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35270 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35271 #~ "frame appropriately."
35273 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
35274 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
35276 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
35277 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
35280 #~ msgid "Host address"
35281 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
35285 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35286 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35287 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35289 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
35290 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
35291 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
35295 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35296 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
35300 #~ msgstr "HTTP(S)"
35303 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35304 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35307 #~ msgid "HTTP SSL"
35308 #~ msgstr "HTTP(S)"
35311 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35312 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
35315 #~ msgid "VLM remote control interface"
35316 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35319 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35320 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
35323 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35324 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
35327 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35331 #~ msgid "AVI Index"
35335 #~ msgid "Don't repair"
35340 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35341 #~ "value should be set in millisecond units."
35343 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35348 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35349 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35351 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
35352 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
35355 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35363 #~ msgid "Fast Forward"
35367 #~ msgid "Extended controls"
35368 #~ msgstr "制御のリセット"
35371 #~ msgid "General editing filters"
35372 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
35375 #~ msgid "Distortion filters"
35376 #~ msgstr "出力ファイル:"
35379 #~ msgid "Image cropping"
35380 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
35383 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35384 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
35387 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35388 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
35391 #~ msgid "Audio Filter"
35392 #~ msgstr "オーディオフィルター"
35395 #~ msgid "About the video filters"
35396 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35399 #~ msgid "Controller..."
35403 #~ msgid "Equalizer..."
35407 #~ msgid "Extended Controls..."
35411 #~ msgid "Volume: %d%%"
35412 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35415 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35416 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35420 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35421 #~ "This feature can be disabled here."
35423 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
35427 #~ msgid "No device connected"
35428 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
35431 #~ msgid "Screen Capture Input"
35432 #~ msgstr "画面キャプチャー"
35435 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35436 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
35439 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35440 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35447 #~ msgid "Empty Folder"
35448 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35451 #~ msgid "Default Server Port"
35452 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
35455 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35456 #~ msgstr "インターフェース設定"
35459 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35460 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
35463 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35464 #~ msgstr "オーディオ設定"
35467 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35468 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35471 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35472 #~ msgstr "ホットキー設定"
35475 #~ msgid " State : Paused %s"
35476 #~ msgstr " %s: %s"
35483 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35484 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
35487 #~ msgid " a Volume Up"
35488 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
35491 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35492 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
35495 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35499 #~ msgid " Information "
35503 #~ msgid "No item currently playing"
35504 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
35507 #~ msgid " Browse "
35515 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35516 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
35519 #~ msgid " Playlist (By category) "
35520 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
35523 #~ msgid "Input caching:"
35524 #~ msgstr "入力は変更されました"
35527 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35528 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
35531 #~ msgid "&Extra Metadata"
35532 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
35535 #~ msgid "&Codec Details"
35536 #~ msgstr "コーデックの詳細"
35539 #~ msgid "&Statistics"
35547 #~ msgid "Verbosity Level"
35548 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
35551 #~ msgid "Message filter"
35552 #~ msgstr "シーンフィルター"
35555 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35556 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
35559 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35560 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
35563 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35564 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
35567 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35568 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35571 #~ msgid "&Streaming..."
35572 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
35575 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35576 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35579 #~ msgid "Sna&pshot"
35580 #~ msgstr "スナップショット"
35583 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35584 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
35587 #~ msgid "Configure podcasts..."
35588 #~ msgstr "ホットキーの設定"
35591 #~ msgid "Dummy interface function"
35592 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
35595 #~ msgid "Dummy demux function"
35596 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35599 #~ msgid "Dummy decoder function"
35600 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35603 #~ msgid "Dump decoder function"
35604 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35607 #~ msgid "Dummy encoder function"
35608 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
35611 #~ msgid "Dummy audio output function"
35612 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35615 #~ msgid "Dummy video output function"
35616 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35619 #~ msgid "Stats video output function"
35620 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35623 #~ msgid "Font Effect"
35624 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
35627 #~ msgid "Fat Outline"
35628 #~ msgstr "アウトラインフォント"
35631 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35632 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
35635 #~ msgid "Lua Interface Module"
35636 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
35639 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35640 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
35643 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35644 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
35651 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35652 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
35656 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35657 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35658 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35659 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35660 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35661 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35662 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35664 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
35665 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
35666 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
35667 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
35668 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
35669 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
35670 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
35671 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
35672 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
35675 #~ msgid "Use SAP cache"
35676 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
35680 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35681 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35683 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
35684 #~ "の該当アダプターを使用します。"
35687 #~ msgid "HD1000 video output"
35688 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35691 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35692 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
35695 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35697 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
35702 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35703 #~ "N770/N8xx hardware)."
35704 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
35707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35708 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
35711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35712 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35715 #~ msgid "OpenGL Provider"
35716 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35719 #~ msgid "Snapshot width"
35720 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
35723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35724 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
35727 #~ msgid "Snapshot height"
35728 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
35731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35732 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
35736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35738 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
35741 #~ msgid "Snapshot output"
35742 #~ msgstr "スナップショット"
35745 #~ msgid "SVGAlib video output"
35746 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
35749 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35751 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
35755 #~ msgid "Enable peaks"
35756 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35759 #~ msgid "Enable bands"
35760 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35763 #~ msgid "Enable base"
35764 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
35767 #~ msgid "Font size:"
35768 #~ msgstr "フォントサイズ"
35771 #~ msgid "Text alignment:"
35772 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
35775 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35776 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
35779 #~ msgid "Default port (server mode)"
35780 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
35787 #~ msgid "Color fun"
35791 #~ msgid "Vout/Overlay"
35795 #~ msgid "Subpicture filters"
35796 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
35799 #~ msgid "Video filters"
35800 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35803 #~ msgid "Vout filters"
35804 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35807 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35808 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
35811 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35812 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
35815 #~ msgid "Automatic gain/exposure"