]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / ja.po
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "字幕 / OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
179 "する設定です。"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "入力 / コーデック"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "アクセスモジュール"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "ストリームフィルター"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
211 "す。使用には注意が必要です。"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "デマルチプレクサー"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
221 "す。"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "ビデオコーデック"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "オーディオコーデック"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "字幕コーデック"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "ストリーム出力"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
268 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
269 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
270 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
271 "す。\n"
272 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
273 "製など)を提供することが可能です。"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "マルチプレクサー"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
291 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
292 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
293 "す。\n"
294 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "出力手段"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
308 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
309 "ない方が良いでしょう。\n"
310 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "パケッタイザー"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
324 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
325 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
326 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Soutストリーム"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
339 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
340 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "プレイリスト"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
366 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "サービスの検出"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
382 "す。"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "詳細設定"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "詳細設定"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
400 msgid "Network"
401 msgstr "ネットワーク"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
407 "ます。"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr ""
412 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
413 "設定です。"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid ""
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
423 msgstr ""
424 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
425 "やファイル名を指定します。"
426
427 #: include/vlc_interface.h:134
428 msgid ""
429 "\n"
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 msgstr ""
433 "\n"
434 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
435 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:46
438 msgid "&Open File..."
439 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:47
442 msgid "&Advanced Open..."
443 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:48
446 msgid "Open D&irectory..."
447 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:49
450 msgid "Open &Folder..."
451 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:50
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Directory"
459 msgstr "ディレクトリの選択"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Folder"
463 msgstr "フォルダーの選択"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:55
466 msgid "Media &Information"
467 msgstr "メディア情報 (&I)"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:56
470 msgid "&Codec Information"
471 msgstr "コーデック情報 (&C)"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:57
474 msgid "&Messages"
475 msgstr "メッセージ (&M)"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:58
478 msgid "Jump to Specific &Time"
479 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:59
482 msgid "Custom &Bookmarks"
483 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:60
486 msgid "&VLM Configuration"
487 msgstr "VLM設定 (&V)"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:62
490 msgid "&About"
491 msgstr "VideoLANについて (&A)"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
494 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
500 msgid "Play"
501 msgstr "再生"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:66
504 msgid "Remove Selected"
505 msgstr "選択されたものを削除"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:67
508 msgid "Information..."
509 msgstr "情報..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:68
512 msgid "Create Directory..."
513 msgstr "ディレクトリの作成..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:69
516 msgid "Create Folder..."
517 msgstr "フォルダーの作成..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:70
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "ストリーム..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Save..."
533 msgstr "保存..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "すべてリピート"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "1曲リピート"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
549 msgid "Random"
550 msgstr "ランダム再生"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "ランダムオフ"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "プレイリストに追加"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "ファイルを追加..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:84
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "ディレクトリを追加..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "フォルダーを追加..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
578 msgid "Search"
579 msgstr "検索"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
583 msgid "Waves"
584 msgstr "波形"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:98
587 msgid ""
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
590 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
592 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
594 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
595 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
597 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
598 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
600 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
602 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
604 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
605 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
606 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
607 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
608 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
609 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
610 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
611 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
612 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 msgstr ""
614 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
615 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
616 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
618 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
620 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
621 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
622 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
623 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
624 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
626 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
627 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
628 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
629 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
630 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
631 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
632 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
633 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
634 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
635 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
636 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
637 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
638 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
639 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
640 "もできます。</p></body></html>"
641
642 #: src/audio_output/filters.c:247
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:248
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
650
651 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
652 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
653 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
654 msgid "Disable"
655 msgstr "無効"
656
657 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "スペクトロメーター"
660
661 #: src/audio_output/output.c:226
662 msgid "Scope"
663 msgstr "スコープ"
664
665 #: src/audio_output/output.c:229
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "スペクトル"
668
669 #: src/audio_output/output.c:232
670 msgid "Vu meter"
671 msgstr "VUメーター"
672
673 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
675 msgid "Equalizer"
676 msgstr "イコライザー"
677
678 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
679 msgid "Audio filters"
680 msgstr "オーディオフィルター"
681
682 #: src/audio_output/output.c:290
683 msgid "Replay gain"
684 msgstr "再生ゲイン"
685
686 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
688 msgid "Stereo audio mode"
689 msgstr "ステレオオーディオモード"
690
691 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
692 msgid "Dolby Surround"
693 msgstr "ドルビーサラウンド"
694
695 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "ステレオ"
701
702 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
714 msgid "Left"
715 msgstr "左"
716
717 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
718 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
722 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
725 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
726 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
727 msgid "Right"
728 msgstr "右"
729
730 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "ステレオを反転"
733
734 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "自動"
742
743 #: src/config/file.c:458
744 msgid "boolean"
745 msgstr "真偽値"
746
747 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
748 msgid "integer"
749 msgstr "整数"
750
751 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
752 msgid "float"
753 msgstr "浮動小数点"
754
755 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
756 msgid "string"
757 msgstr "文字列"
758
759 #: src/config/help.c:127
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
762
763 #: src/config/help.c:131
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
800 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
801 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
802 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
803 "\n"
804 "オプションの指定形式:\n"
805 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
806 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
807 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
808 "\n"
809 "ストリームのMRL指定形式:\n"
810 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
811 "  [:option=value ...]\n"
812 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
813 "  組みとして扱われます\n"
814 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
815 "\n"
816 "URLの指定形式:\n"
817 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
818 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
819 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
820 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
821 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
822 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
823 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
824 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
825 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
826 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
827 "                                 UDPストリーム\n"
828 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
829 "定\n"
830 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
831
832 #: src/config/help.c:514
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (デフォルトで有効)"
835
836 #: src/config/help.c:515
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (デフォルトで無効)"
839
840 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
841 #: src/config/help.c:692
842 msgid "Note:"
843 msgstr "注釈:"
844
845 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
849
850 #: src/config/help.c:694
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] ""
856 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
857
858 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
859 msgid ""
860 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
861 "modules."
862 msgstr ""
863 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
864 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
865
866 #: src/config/help.c:790
867 #, c-format
868 msgid "VLC version %s (%s)\n"
869 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
870
871 #: src/config/help.c:792
872 #, c-format
873 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
874 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
875
876 #: src/config/help.c:794
877 #, c-format
878 msgid "Compiler: %s\n"
879 msgstr "コンパイラー: %s\n"
880
881 #: src/config/help.c:827
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
888
889 #: src/config/help.c:841
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
896
897 #: src/config/keys.c:56
898 msgid "Backspace"
899 msgstr "Backspace"
900
901 #: src/config/keys.c:57
902 msgid "Brightness Down"
903 msgstr "明るさ 下げる"
904
905 #: src/config/keys.c:58
906 msgid "Brightness Up"
907 msgstr "明るさ 上げる"
908
909 #: src/config/keys.c:59
910 msgid "Browser Back"
911 msgstr "ブラウザ 戻る"
912
913 #: src/config/keys.c:60
914 msgid "Browser Favorites"
915 msgstr "ブラウザ お気に入り"
916
917 #: src/config/keys.c:61
918 msgid "Browser Forward"
919 msgstr "ブラウザ 進む"
920
921 #: src/config/keys.c:62
922 msgid "Browser Home"
923 msgstr "ブラウザ ホーム"
924
925 #: src/config/keys.c:63
926 msgid "Browser Refresh"
927 msgstr "ブラウザ 再表示"
928
929 #: src/config/keys.c:64
930 msgid "Browser Search"
931 msgstr "ブラウザ 検索"
932
933 #: src/config/keys.c:65
934 msgid "Browser Stop"
935 msgstr "ブラウザ 停止"
936
937 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
939 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
941 msgid "Delete"
942 msgstr "削除"
943
944 #: src/config/keys.c:67
945 msgid "Down"
946 msgstr "下"
947
948 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
949 msgid "End"
950 msgstr "終了"
951
952 #: src/config/keys.c:69
953 msgid "Enter"
954 msgstr "Enter"
955
956 #: src/config/keys.c:70
957 msgid "Esc"
958 msgstr "Esc"
959
960 #: src/config/keys.c:71
961 msgid "F1"
962 msgstr "F1"
963
964 #: src/config/keys.c:72
965 msgid "F10"
966 msgstr "F10"
967
968 #: src/config/keys.c:73
969 msgid "F11"
970 msgstr "F11"
971
972 #: src/config/keys.c:74
973 msgid "F12"
974 msgstr "F12"
975
976 #: src/config/keys.c:75
977 msgid "F2"
978 msgstr "F2"
979
980 #: src/config/keys.c:76
981 msgid "F3"
982 msgstr "F3"
983
984 #: src/config/keys.c:77
985 msgid "F4"
986 msgstr "F4"
987
988 #: src/config/keys.c:78
989 msgid "F5"
990 msgstr "F5"
991
992 #: src/config/keys.c:79
993 msgid "F6"
994 msgstr "F6"
995
996 #: src/config/keys.c:80
997 msgid "F7"
998 msgstr "F7"
999
1000 #: src/config/keys.c:81
1001 msgid "F8"
1002 msgstr "F8"
1003
1004 #: src/config/keys.c:82
1005 msgid "F9"
1006 msgstr "F9"
1007
1008 #: src/config/keys.c:83
1009 msgid "Home"
1010 msgstr "ホーム"
1011
1012 #: src/config/keys.c:84
1013 msgid "Insert"
1014 msgstr "挿入"
1015
1016 #: src/config/keys.c:86
1017 msgid "Media Angle"
1018 msgstr "メディア アングル"
1019
1020 #: src/config/keys.c:87
1021 msgid "Media Audio Track"
1022 msgstr "メディア オーディオトラック"
1023
1024 #: src/config/keys.c:88
1025 msgid "Media Forward"
1026 msgstr "メディア 進む"
1027
1028 #: src/config/keys.c:89
1029 msgid "Media Menu"
1030 msgstr "メディアメニュー"
1031
1032 #: src/config/keys.c:90
1033 msgid "Media Next Frame"
1034 msgstr "メディア 次のフレーム"
1035
1036 #: src/config/keys.c:91
1037 msgid "Media Next Track"
1038 msgstr "メディア 次のトラック"
1039
1040 #: src/config/keys.c:92
1041 msgid "Media Play Pause"
1042 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1043
1044 #: src/config/keys.c:93
1045 msgid "Media Prev Frame"
1046 msgstr "メディア 前のフレーム"
1047
1048 #: src/config/keys.c:94
1049 msgid "Media Prev Track"
1050 msgstr "メディア 前のトラック"
1051
1052 #: src/config/keys.c:95
1053 msgid "Media Record"
1054 msgstr "メディア 記録"
1055
1056 #: src/config/keys.c:96
1057 msgid "Media Repeat"
1058 msgstr "メディア リピート"
1059
1060 #: src/config/keys.c:97
1061 msgid "Media Rewind"
1062 msgstr "メディア 戻す"
1063
1064 #: src/config/keys.c:98
1065 msgid "Media Select"
1066 msgstr "メディア 選択"
1067
1068 #: src/config/keys.c:99
1069 msgid "Media Shuffle"
1070 msgstr "メディア シャッフル"
1071
1072 #: src/config/keys.c:100
1073 msgid "Media Stop"
1074 msgstr "メディア 停止"
1075
1076 #: src/config/keys.c:101
1077 msgid "Media Subtitle"
1078 msgstr "メディア 字幕"
1079
1080 #: src/config/keys.c:102
1081 msgid "Media Time"
1082 msgstr "メディア 時間"
1083
1084 #: src/config/keys.c:103
1085 msgid "Media View"
1086 msgstr "メディア ビュー"
1087
1088 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1089 msgid "Menu"
1090 msgstr "メニュー"
1091
1092 #: src/config/keys.c:105
1093 msgid "Mouse Wheel Down"
1094 msgstr "マウス ホイール下"
1095
1096 #: src/config/keys.c:106
1097 msgid "Mouse Wheel Left"
1098 msgstr "マウス ホイール左"
1099
1100 #: src/config/keys.c:107
1101 msgid "Mouse Wheel Right"
1102 msgstr "マウス ホイール右"
1103
1104 #: src/config/keys.c:108
1105 msgid "Mouse Wheel Up"
1106 msgstr "メディア ホイール上"
1107
1108 #: src/config/keys.c:109
1109 msgid "Page Down"
1110 msgstr "Page Down"
1111
1112 #: src/config/keys.c:110
1113 msgid "Page Up"
1114 msgstr "Page Up"
1115
1116 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1117 msgid "Space"
1118 msgstr "スペース"
1119
1120 #: src/config/keys.c:113
1121 msgid "Tab"
1122 msgstr "タブ"
1123
1124 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1127 msgid "Unset"
1128 msgstr "未定義"
1129
1130 #: src/config/keys.c:115
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "上"
1133
1134 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1135 msgid "Volume Down"
1136 msgstr "音量を下げる"
1137
1138 #: src/config/keys.c:117
1139 msgid "Volume Mute"
1140 msgstr "音量をミュート"
1141
1142 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgid "Volume Up"
1144 msgstr "音量を上げる"
1145
1146 #: src/config/keys.c:119
1147 msgid "Zoom In"
1148 msgstr "ズームイン"
1149
1150 #: src/config/keys.c:120
1151 msgid "Zoom Out"
1152 msgstr "ズームアウト"
1153
1154 #: src/config/keys.c:248
1155 msgid "Ctrl+"
1156 msgstr "Ctrl+"
1157
1158 #: src/config/keys.c:249
1159 msgid "Alt+"
1160 msgstr "Alt+"
1161
1162 #: src/config/keys.c:250
1163 msgid "Shift+"
1164 msgstr "Shift+"
1165
1166 #: src/config/keys.c:251
1167 msgid "Meta+"
1168 msgstr "Meta+"
1169
1170 #: src/config/keys.c:252
1171 msgid "Command+"
1172 msgstr "Command+"
1173
1174 #: src/input/control.c:226
1175 #, c-format
1176 msgid "Bookmark %i"
1177 msgstr "ブックマーク %i"
1178
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "packetizer"
1181 msgstr "パケッタイザー"
1182
1183 #: src/input/decoder.c:267
1184 msgid "decoder"
1185 msgstr "デコーダー"
1186
1187 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1191 #: modules/stream_out/es.c:377
1192 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1193 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1194
1195 #: src/input/decoder.c:277
1196 #, c-format
1197 msgid "VLC could not open the %s module."
1198 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1199
1200 #: src/input/decoder.c:468
1201 msgid "VLC could not open the decoder module."
1202 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1203
1204 #: src/input/decoder.c:720
1205 msgid "No suitable decoder module"
1206 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1207
1208 #: src/input/decoder.c:721
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1212 "there is no way for you to fix this."
1213 msgstr ""
1214 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1215 "修正する方法はありません。"
1216
1217 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1218 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1220 msgid "Track"
1221 msgstr "トラック"
1222
1223 #: src/input/es_out.c:1133
1224 #, c-format
1225 msgid "%s [%s %d]"
1226 msgstr "%s [%s %d]"
1227
1228 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1229 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1231 msgid "Program"
1232 msgstr "プログラム"
1233
1234 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1235 msgid "Scrambled"
1236 msgstr "スクランブル"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1336
1239 msgid "Yes"
1240 msgstr "はい"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:2005
1243 #, c-format
1244 msgid "Closed captions %u"
1245 msgstr "クローズドキャプション %u"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2856
1248 #, c-format
1249 msgid "Stream %d"
1250 msgstr "ストリーム %d"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1253 msgid "Subtitle"
1254 msgstr "字幕"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1257 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1258 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1259 msgid "Type"
1260 msgstr "タイプ"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2883
1263 msgid "Original ID"
1264 msgstr "オリジナルID"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1271 msgid "Codec"
1272 msgstr "コーデック"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1276 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1277 msgid "Language"
1278 msgstr "言語"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 msgid "Description"
1284 msgstr "説明"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1288 msgid "Channels"
1289 msgstr "チャンネル"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1292 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1293 msgid "Sample rate"
1294 msgstr "サンプリングレート"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2915
1297 #, c-format
1298 msgid "%u Hz"
1299 msgstr "%u Hz"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2925
1302 msgid "Bits per sample"
1303 msgstr "ビット/サンプル"
1304
1305 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 msgid "Bitrate"
1311 msgstr "ビットレート"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2930
1314 #, c-format
1315 msgid "%u kb/s"
1316 msgstr "%u kb/秒"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2942
1319 msgid "Track replay gain"
1320 msgstr "トラック再生ゲイン"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2944
1323 msgid "Album replay gain"
1324 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2945
1327 #, c-format
1328 msgid "%.2f dB"
1329 msgstr "%.2f dB"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1333 msgid "Resolution"
1334 msgstr "解像度"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2959
1337 msgid "Display resolution"
1338 msgstr "表示解像度"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1341 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1342 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1343 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1344 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1345 msgid "Frame rate"
1346 msgstr "フレームレート"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2980
1349 msgid "Decoded format"
1350 msgstr "デコードフォーマット"
1351
1352 #: src/input/input.c:2427
1353 msgid "Your input can't be opened"
1354 msgstr "入力を開くことができません"
1355
1356 #: src/input/input.c:2428
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1359 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1360
1361 #: src/input/input.c:2549
1362 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1363 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1364
1365 #: src/input/input.c:2550
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1369 msgstr ""
1370 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1371
1372 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1374 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "タイトル"
1381
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 msgid "Artist"
1385 msgstr "アーティスト"
1386
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 msgid "Genre"
1390 msgstr "ジャンル"
1391
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1393 msgid "Copyright"
1394 msgstr "著作権"
1395
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 msgid "Album"
1399 msgstr "アルバム"
1400
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "トラック番号"
1404
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 msgid "Rating"
1407 msgstr "評価"
1408
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "日付"
1412
1413 #: src/input/meta.c:64
1414 msgid "Setting"
1415 msgstr "設定"
1416
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1418 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1419 msgid "URL"
1420 msgstr "URL"
1421
1422 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 msgid "Now Playing"
1424 msgstr "再生中"
1425
1426 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "発行者"
1430
1431 #: src/input/meta.c:69
1432 msgid "Encoded by"
1433 msgstr "エンコーダー"
1434
1435 #: src/input/meta.c:70
1436 msgid "Artwork URL"
1437 msgstr "アートワークURL"
1438
1439 #: src/input/meta.c:71
1440 msgid "Track ID"
1441 msgstr "トラックID"
1442
1443 #: src/input/var.c:158
1444 msgid "Bookmark"
1445 msgstr "ブックマーク"
1446
1447 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 msgid "Programs"
1449 msgstr "プログラムリスト"
1450
1451 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1453 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1454 msgid "Chapter"
1455 msgstr "チャプター"
1456
1457 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 msgid "Navigation"
1459 msgstr "ナビゲーション"
1460
1461 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1463 msgid "Video Track"
1464 msgstr "ビデオトラック"
1465
1466 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1468 msgid "Audio Track"
1469 msgstr "オーディオトラック"
1470
1471 #: src/input/var.c:210
1472 msgid "Subtitle Track"
1473 msgstr "字幕トラック"
1474
1475 #: src/input/var.c:273
1476 msgid "Next title"
1477 msgstr "次のタイトル"
1478
1479 #: src/input/var.c:278
1480 msgid "Previous title"
1481 msgstr "前のタイトル"
1482
1483 #: src/input/var.c:312
1484 #, c-format
1485 msgid "Title %i%s"
1486 msgstr "タイトル %i%s"
1487
1488 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1489 #, c-format
1490 msgid "Chapter %i"
1491 msgstr "チャプター %i"
1492
1493 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1494 msgid "Next chapter"
1495 msgstr "次のチャプター"
1496
1497 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1498 msgid "Previous chapter"
1499 msgstr "前のチャプター"
1500
1501 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1502 #, c-format
1503 msgid "Media: %s"
1504 msgstr "メディア: %s"
1505
1506 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1508 msgid "Add Interface"
1509 msgstr "インターフェースの追加"
1510
1511 #: src/interface/interface.c:88
1512 msgid "Console"
1513 msgstr "コンソール"
1514
1515 #: src/interface/interface.c:92
1516 msgid "Telnet"
1517 msgstr "Telnet"
1518
1519 #: src/interface/interface.c:95
1520 msgid "Web"
1521 msgstr "ウェブ"
1522
1523 #: src/interface/interface.c:98
1524 msgid "Debug logging"
1525 msgstr "デバッグ情報の出力"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:101
1528 msgid "Mouse Gestures"
1529 msgstr "マウスジェスチャー"
1530
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1532 #: src/libvlc.c:191
1533 msgid "C"
1534 msgstr "ja"
1535
1536 #: src/libvlc.c:625
1537 msgid ""
1538 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1539 "interface."
1540 msgstr ""
1541 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1542 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1543
1544 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1545 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 msgid "Zoom"
1547 msgstr "拡大"
1548
1549 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 msgid "1:4 Quarter"
1551 msgstr "1:4 1/4"
1552
1553 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1554 msgid "1:2 Half"
1555 msgstr "1:2 1/2"
1556
1557 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1558 msgid "1:1 Original"
1559 msgstr "1:1 オリジナル"
1560
1561 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1562 msgid "2:1 Double"
1563 msgstr "2:1 二倍"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:64
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1568 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "related options."
1570 msgstr ""
1571 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1572 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1573 "す。"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "インターフェースモジュール"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1580 msgid ""
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1583 msgstr ""
1584 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1585 "最適なモジュールがされます。"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1592 msgid ""
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1597 msgstr ""
1598 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1599 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1600 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1601 "\"gestures\" ...)"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:83
1604 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1605 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:85
1608 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1609 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:87
1612 msgid ""
1613 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1614 "1=warnings, 2=debug)."
1615 msgstr ""
1616 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1617 "す。"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgid "Be quiet"
1621 msgstr "出力の抑制"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:92
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:94
1628 msgid "Default stream"
1629 msgstr "デフォルトのストリーム"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:96
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:98
1636 msgid "Color messages"
1637 msgstr "メッセージの色付け"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:100
1640 msgid ""
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr ""
1644 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1645 "カラー機能を必要とします。"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:103
1648 msgid "Show advanced options"
1649 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1652 msgid ""
1653 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1654 "available options, including those that most users should never touch."
1655 msgstr ""
1656 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1657 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "対話的なインターフェース"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1664 msgid ""
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1667 msgstr ""
1668 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1669 "表示します。"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1672 msgid ""
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1677 msgstr ""
1678 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1679 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1680 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1681 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 msgid ""
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1693 "法を自動的に選択します。"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "オーディオの有効化"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1701 msgid ""
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1706 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1709 msgid "Audio gain"
1710 msgstr "オーディオゲイン"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1714 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1722 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1726 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid ""
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1731 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "オーディオ非同期調整"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1743 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "オーディオリサンプラー"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1760 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1761 "合)"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1769 msgid ""
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1772 msgstr ""
1773 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1774 "ディオストリームが再生が向上します。"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1781 msgid ""
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1786 msgstr ""
1787 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1788 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1789 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1790 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1791 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1792 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1795 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1798 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1799 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1801 msgid "Auto"
1802 msgstr "自動"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1806 msgid "On"
1807 msgstr "オン"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1811 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1812 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 msgid "Off"
1814 msgstr "オフ"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:182
1817 msgid "Stereo audio output mode"
1818 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:194
1821 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 msgstr ""
1823 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:199
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:203
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "再生ゲインモード"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:205
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:207
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:209
1842 msgid ""
1843 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1844 "replay gain information"
1845 msgstr ""
1846 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1847 "ことが可能です。"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Default replay gain"
1851 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1855 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:216
1858 msgid "Peak protection"
1859 msgstr "ピークプロテクション"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:218
1862 msgid "Protect against sound clipping"
1863 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:221
1866 msgid "Enable time stretching audio"
1867 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:223
1870 msgid ""
1871 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1872 "audio pitch"
1873 msgstr ""
1874 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1875 "ることが可能となります。"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1878 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1879 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1881 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1883 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1885 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1887 msgid "None"
1888 msgstr "なし"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:238
1891 msgid ""
1892 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1893 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1894 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1895 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1896 "options."
1897 msgstr ""
1898 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1899 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1900 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1901 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1902 "ることも可能です。"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:244
1905 msgid "Video output module"
1906 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:246
1909 msgid ""
1910 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1911 "automatically select the best method available."
1912 msgstr ""
1913 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1914 "自動的に選択します。"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1917 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1918 msgid "Enable video"
1919 msgstr "ビデオの有効化"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:251
1922 msgid ""
1923 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1924 "not take place, thus saving some processing power."
1925 msgstr ""
1926 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1927 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1931 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1932 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1933 msgid "Video width"
1934 msgstr "ビデオの幅"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:256
1937 msgid ""
1938 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1939 "characteristics."
1940 msgstr ""
1941 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "ビデオの高さ"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1956 "す。"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "ビデオX座標"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:269
1969 msgid "Video Y coordinate"
1970 msgstr "ビデオY座標"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:271
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1975 "coordinate)."
1976 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:274
1979 msgid "Video title"
1980 msgstr "ビデオタイトル"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:276
1983 msgid ""
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 "interface)."
1986 msgstr ""
1987 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1988 "み込まれていない場合)"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:279
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:281
1995 msgid ""
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1999 msgstr ""
2000 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2001 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2002 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173
2012 msgid "Center"
2013 msgstr "中央"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2016 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2019 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2023 msgid "Top"
2024 msgstr "上"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2032 msgid "Bottom"
2033 msgstr "下"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2041 msgid "Top-Left"
2042 msgstr "左上"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgid "Top-Right"
2051 msgstr "右上"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgid "Bottom-Left"
2060 msgstr "左下"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2066 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2067 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgid "Bottom-Right"
2069 msgstr "右下"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:289
2072 msgid "Zoom video"
2073 msgstr "ビデオの拡大"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:291
2076 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2077 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:293
2080 msgid "Grayscale video output"
2081 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:295
2084 msgid ""
2085 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2086 "save some processing power."
2087 msgstr ""
2088 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2089 "ワーをセーブすることが可能です。"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgid "Embedded video"
2093 msgstr "埋め込みビデオ"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "全画面ビデオ出力"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:306
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:308
2112 msgid ""
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2115 msgstr ""
2116 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2117 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2121 msgid "Always on top"
2122 msgstr "常に最前面"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:313
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:315
2129 msgid "Enable wallpaper mode "
2130 msgstr "壁紙モードの有効化"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:317
2133 msgid ""
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2135 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:320
2138 msgid "Show media title on video"
2139 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:322
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:324
2146 msgid "Show video title for x milliseconds"
2147 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:326
2150 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2151 msgstr ""
2152 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2153 "です。"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:328
2156 msgid "Position of video title"
2157 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:330
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:335
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2169 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2172 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2174 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2177 msgid "Deinterlace"
2178 msgstr "デインターレース"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2184 msgid "Deinterlace mode"
2185 msgstr "デインターレースモード"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:350
2188 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2189 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2192 msgid "Discard"
2193 msgstr "破棄"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Blend"
2198 msgstr "ブレンド"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2201 msgid "Mean"
2202 msgstr "中間"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Bob"
2206 msgstr "Bob"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Linear"
2210 msgstr "リニア"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Phosphor"
2214 msgstr "Phosphor"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:367
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:368
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:370
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid ""
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2236 msgstr ""
2237 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2238 "移行することを抑制します。"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2242 msgid "Window decorations"
2243 msgstr "ウィンドウの装飾"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:376
2246 msgid ""
2247 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2248 "giving a \"minimal\" window."
2249 msgstr ""
2250 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2251 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:379
2254 msgid "Video splitter module"
2255 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:381
2258 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2259 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:383
2262 msgid "Video filter module"
2263 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:385
2266 msgid ""
2267 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2268 "instance deinterlacing, or distort the video."
2269 msgstr ""
2270 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2271 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:389
2274 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2275 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:391
2278 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2279 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2282 msgid "Video snapshot file prefix"
2283 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:397
2286 msgid "Video snapshot format"
2287 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:399
2290 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2291 msgstr ""
2292 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:401
2295 msgid "Display video snapshot preview"
2296 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:403
2299 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2300 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:405
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2304 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:407
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2308 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:409
2311 msgid "Video snapshot width"
2312 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:411
2315 msgid ""
2316 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2317 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2318 msgstr ""
2319 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2320 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:415
2323 msgid "Video snapshot height"
2324 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:417
2327 msgid ""
2328 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2329 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2330 "ratio."
2331 msgstr ""
2332 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2333 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:421
2336 msgid "Video cropping"
2337 msgstr "ビデオクロッピング"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:423
2340 msgid ""
2341 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2342 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2343 msgstr ""
2344 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2345 "16:9など)の形式で指定します。"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:427
2348 msgid "Source aspect ratio"
2349 msgstr "ソースのアスペクト比"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:429
2352 msgid ""
2353 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2354 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2355 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2356 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2357 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2358 msgstr ""
2359 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2360 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2361 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2362 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2363 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:436
2366 msgid "Video Auto Scaling"
2367 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:438
2370 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2371 msgstr ""
2372 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video scaling factor"
2376 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2379 msgid ""
2380 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2381 "Default value is 1.0 (original video size)."
2382 msgstr ""
2383 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2384 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:445
2387 msgid "Custom crop ratios list"
2388 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:447
2391 msgid ""
2392 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2393 "crop ratios list."
2394 msgstr ""
2395 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2396 "で区切って指定します。"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:450
2399 msgid "Custom aspect ratios list"
2400 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:452
2403 msgid ""
2404 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2405 "aspect ratio list."
2406 msgstr ""
2407 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2408 "て指定します。"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:455
2411 msgid "Fix HDTV height"
2412 msgstr "HDTVの高さを固定"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:457
2415 msgid ""
2416 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2417 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2418 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2419 msgstr ""
2420 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2421 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2422 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:462
2425 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2426 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:464
2429 msgid ""
2430 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2431 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2432 "order to keep proportions."
2433 msgstr ""
2434 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2435 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2436 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2439 msgid "Skip frames"
2440 msgstr "コマ落ちを許可"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:470
2443 msgid ""
2444 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2445 "computer is not powerful enough"
2446 msgstr ""
2447 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2448 "ちを許可します。"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:473
2451 msgid "Drop late frames"
2452 msgstr "遅延フレームを破棄"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:475
2455 msgid ""
2456 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2457 "intended display date)."
2458 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:478
2461 msgid "Quiet synchro"
2462 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:480
2465 msgid ""
2466 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2467 "synchronization mechanism."
2468 msgstr ""
2469 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2470 "ることを抑止します。"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:483
2473 msgid "Key press events"
2474 msgstr "キー入力イベント"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:485
2477 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2478 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2481 msgid "Mouse events"
2482 msgstr "マウスイベント"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:489
2485 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2486 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:497
2489 msgid ""
2490 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2491 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2492 "channel."
2493 msgstr ""
2494 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2495 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:501
2498 msgid "File caching (ms)"
2499 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:503
2502 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2503 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:505
2506 msgid "Live capture caching (ms)"
2507 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:507
2510 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2511 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:509
2514 msgid "Disc caching (ms)"
2515 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:511
2518 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2519 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:513
2522 msgid "Network caching (ms)"
2523 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:515
2526 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2527 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:517
2530 msgid "Clock reference average counter"
2531 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:519
2534 msgid ""
2535 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2536 "to 10000."
2537 msgstr ""
2538 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:522
2541 msgid "Clock synchronisation"
2542 msgstr "クロックの同期"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:524
2545 msgid ""
2546 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2547 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2548 msgstr ""
2549 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2550 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:528
2553 msgid "Clock jitter"
2554 msgstr "クロックジッター"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:530
2557 msgid ""
2558 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2559 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2560 msgstr ""
2561 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2562 "します。"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:533
2565 msgid "Network synchronisation"
2566 msgstr "ネットワークの同期"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2569 msgid ""
2570 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2571 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2572 msgstr ""
2573 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2574 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2577 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2586 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2587 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2588 msgid "Default"
2589 msgstr "デフォルト"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2594 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2595 msgid "Enable"
2596 msgstr "有効化"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:542
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:544
2603 msgid ""
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2606 msgstr ""
2607 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2608 "定します。"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2615 msgid ""
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2618 "in default)."
2619 msgstr ""
2620 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2621 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2622 "フォルト)"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:555
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:557
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2630 msgstr ""
2631 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2632 "上書きします。"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:559
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "DiffServコードポイント"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:560
2639 msgid ""
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2642 msgstr ""
2643 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2644 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2645 "of Service)のために使用されます。"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:566
2648 msgid ""
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2651 msgstr ""
2652 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2653 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:572
2656 msgid ""
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2660 msgstr ""
2661 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2662 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2663 "ます。"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2666 msgid "Audio track"
2667 msgstr "オーディオトラック"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:580
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr ""
2672 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2675 msgid "Subtitle track"
2676 msgstr "字幕トラック"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:585
2679 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2680 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "オーディオ言語"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:590
2687 msgid ""
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "language)."
2691 msgstr ""
2692 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2693 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:593
2696 msgid "Subtitle language"
2697 msgstr "字幕の言語"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:595
2700 msgid ""
2701 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2702 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2703 msgstr ""
2704 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2705 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:599
2708 msgid "Audio track ID"
2709 msgstr "オーディオトラックID"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:601
2712 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2713 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:603
2716 msgid "Subtitle track ID"
2717 msgstr "字幕トラックID"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:605
2720 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2721 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:607
2724 msgid "Preferred video resolution"
2725 msgstr "優先するビデオの解像度"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:609
2728 msgid ""
2729 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2730 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2731 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2732 "higher resolutions."
2733 msgstr ""
2734 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2735 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2736 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2737 "してください。"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:615
2740 msgid "Best available"
2741 msgstr "利用可能な最高値"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:615
2744 msgid "Full HD (1080p)"
2745 msgstr "フルHD (1080p)"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:615
2748 msgid "HD (720p)"
2749 msgstr "HD (720p)"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:616
2752 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2753 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:617
2756 msgid "Low Definition (360 lines)"
2757 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:618
2760 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2761 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:621
2764 msgid "Input repetitions"
2765 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:623
2768 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2769 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2772 msgid "Start time"
2773 msgstr "開始時間"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:627
2776 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2777 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2780 msgid "Stop time"
2781 msgstr "停止時間"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:631
2784 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2785 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:633
2788 msgid "Run time"
2789 msgstr "実行時間"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:635
2792 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2793 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:637
2796 msgid "Fast seek"
2797 msgstr "高速シーク"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:639
2800 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2801 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:641
2804 msgid "Playback speed"
2805 msgstr "再生速度"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:643
2808 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2809 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:645
2812 msgid "Input list"
2813 msgstr "入力一覧"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:647
2816 msgid ""
2817 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2818 "together after the normal one."
2819 msgstr ""
2820 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2821 "す。"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:650
2824 msgid "Input slave (experimental)"
2825 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:652
2828 msgid ""
2829 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2830 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2831 "inputs."
2832 msgstr ""
2833 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2834 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2835 "入力ストリームリストを指定してください。"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:656
2838 msgid "Bookmarks list for a stream"
2839 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:658
2842 msgid ""
2843 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2844 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2845 "{...}\""
2846 msgstr ""
2847 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2848 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2849 "定します。"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2853 msgid "Record directory or filename"
2854 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2857 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2858 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:666
2861 msgid "Prefer native stream recording"
2862 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:668
2865 msgid ""
2866 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2867 "output module"
2868 msgstr ""
2869 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2870 "します。"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:671
2873 msgid "Timeshift directory"
2874 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:673
2877 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2878 msgstr ""
2879 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:675
2882 msgid "Timeshift granularity"
2883 msgstr "タイムシフトの粒度"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:677
2886 msgid ""
2887 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2888 "to store the timeshifted streams."
2889 msgstr ""
2890 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2891 "します。"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:680
2894 msgid "Change title according to current media"
2895 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:681
2898 msgid ""
2899 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2900 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2901 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2902 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2903 msgstr ""
2904 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2905 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2906 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2907 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:688
2910 msgid ""
2911 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2912 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2913 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2914 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2915 msgstr ""
2916 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2917 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2918 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2919 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2920 "を設定することも可能です。"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2923 msgid "Force subtitle position"
2924 msgstr "字幕の表示位置"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:696
2927 msgid ""
2928 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2929 "over the movie. Try several positions."
2930 msgstr ""
2931 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2932 "みてください。"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:699
2935 msgid "Enable sub-pictures"
2936 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:701
2939 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2940 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2946 msgid "On Screen Display"
2947 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:705
2950 msgid ""
2951 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2952 "Display)."
2953 msgstr ""
2954 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2955 "です。"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:708
2958 msgid "Text rendering module"
2959 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:710
2962 msgid ""
2963 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2964 "instance."
2965 msgstr ""
2966 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:712
2969 msgid "Subpictures source module"
2970 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:714
2973 msgid ""
2974 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2975 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2976 msgstr ""
2977 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2978 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:717
2981 msgid "Subpictures filter module"
2982 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:719
2985 msgid ""
2986 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2987 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2988 msgstr ""
2989 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2990 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2991 "す。"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:722
2994 msgid "Autodetect subtitle files"
2995 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:724
2998 msgid ""
2999 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3000 "(based on the filename of the movie)."
3001 msgstr ""
3002 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3003 "名を基準とします)"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:727
3006 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3007 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:729
3010 msgid ""
3011 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3012 "Options are:\n"
3013 "0 = no subtitles autodetected\n"
3014 "1 = any subtitle file\n"
3015 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3016 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3017 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3018 msgstr ""
3019 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3020 "す:\n"
3021 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3022 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3023 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3024 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3025 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:737
3028 msgid "Subtitle autodetection paths"
3029 msgstr "字幕の自動検出パス"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:739
3032 msgid ""
3033 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3034 "found in the current directory."
3035 msgstr ""
3036 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3037 "字幕ファイルを検索します。"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:742
3040 msgid "Use subtitle file"
3041 msgstr "字幕ファイルを使用"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:744
3044 msgid ""
3045 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3046 "subtitle file."
3047 msgstr ""
3048 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3049 "合、自動検出が行われます。"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:748
3052 msgid "DVD device"
3053 msgstr "DVDデバイス"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:749
3056 msgid "VCD device"
3057 msgstr "VCDデバイス"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:750
3060 msgid "Audio CD device"
3061 msgstr "オーディオCDデバイス"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:754
3064 msgid ""
3065 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3066 "the drive letter (e.g. D:)"
3067 msgstr ""
3068 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3069 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:757
3072 msgid ""
3073 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3074 "the drive letter (e.g. D:)"
3075 msgstr ""
3076 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3077 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:760
3080 msgid ""
3081 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3082 "after the drive letter (e.g. D:)"
3083 msgstr ""
3084 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3085 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:767
3088 msgid "This is the default DVD device to use."
3089 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:769
3092 msgid "This is the default VCD device to use."
3093 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:771
3096 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3097 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:788
3100 msgid "TCP connection timeout"
3101 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:790
3104 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3105 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:792
3108 msgid "HTTP server address"
3109 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:794
3112 msgid ""
3113 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3114 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3115 "them to a specific network interface."
3116 msgstr ""
3117 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3118 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3119 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:798
3122 msgid "RTSP server address"
3123 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:800
3126 msgid ""
3127 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3128 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3129 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3130 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3131 "network interface."
3132 msgstr ""
3133 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3134 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3135 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3136 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3137 "localhost)を指定します。"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:806
3140 msgid "HTTP server port"
3141 msgstr "HTTPサーバーポート"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:808
3144 msgid ""
3145 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3146 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3147 "by the operating system."
3148 msgstr ""
3149 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3150 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:813
3153 msgid "HTTPS server port"
3154 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:815
3157 msgid ""
3158 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3159 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3160 "restricted by the operating system."
3161 msgstr ""
3162 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3163 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3164 "す。"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:820
3167 msgid "RTSP server port"
3168 msgstr "RTSPサーバーポート"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:822
3171 msgid ""
3172 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3173 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3174 "by the operating system."
3175 msgstr ""
3176 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3177 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:827
3180 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3181 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:829
3184 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3185 msgstr ""
3186 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:831
3189 msgid "HTTP/TLS server private key"
3190 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:833
3193 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3194 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:835
3197 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3198 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:837
3201 msgid ""
3202 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3203 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3204 msgstr ""
3205 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3206 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:840
3209 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3210 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:842
3213 msgid ""
3214 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3215 "revoked certificates in TLS sessions."
3216 msgstr ""
3217 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3218 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:845
3221 msgid "SOCKS server"
3222 msgstr "SOCKSサーバー"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:847
3225 msgid ""
3226 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3227 "used for all TCP connections"
3228 msgstr ""
3229 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3230 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:850
3233 msgid "SOCKS user name"
3234 msgstr "SOCKSユーザー名"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:852
3237 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3238 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:854
3241 msgid "SOCKS password"
3242 msgstr "SOCKSパスワード"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:856
3245 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3246 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:858
3249 msgid "Title metadata"
3250 msgstr "タイトルのメタデータ"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:860
3253 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3254 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:862
3257 msgid "Author metadata"
3258 msgstr "作成者のメタデータ"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:864
3261 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3262 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:866
3265 msgid "Artist metadata"
3266 msgstr "アーティストのメタデータ"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:868
3269 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3270 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:870
3273 msgid "Genre metadata"
3274 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:872
3277 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3278 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:874
3281 msgid "Copyright metadata"
3282 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:876
3285 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3286 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:878
3289 msgid "Description metadata"
3290 msgstr "説明のメタデータ"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:880
3293 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3294 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:882
3297 msgid "Date metadata"
3298 msgstr "日付のメタデータ"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:884
3301 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3302 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:886
3305 msgid "URL metadata"
3306 msgstr "URLのメタデータ"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:888
3309 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3310 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:892
3313 msgid ""
3314 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3315 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3316 "can break playback of all your streams."
3317 msgstr ""
3318 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3319 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3320 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:896
3323 msgid "Preferred decoders list"
3324 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:898
3327 msgid ""
3328 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3329 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3330 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3331 msgstr ""
3332 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3333 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3334 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3335 "るようにしてください。"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:903
3338 msgid "Preferred encoders list"
3339 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:905
3342 msgid ""
3343 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3344 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:914
3347 msgid ""
3348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3349 "subsystem."
3350 msgstr ""
3351 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3352 "ションの設定を可能とします。"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:917
3355 msgid "Default stream output chain"
3356 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:919
3359 msgid ""
3360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3361 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3362 "all streams."
3363 msgstr ""
3364 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3365 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3366 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:923
3369 msgid "Enable streaming of all ES"
3370 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:925
3373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3374 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:927
3377 msgid "Display while streaming"
3378 msgstr "ストリーミング中の表示"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:929
3381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3382 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:931
3385 msgid "Enable video stream output"
3386 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:933
3389 msgid ""
3390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3391 "facility when this last one is enabled."
3392 msgstr ""
3393 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:936
3396 msgid "Enable audio stream output"
3397 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:938
3400 msgid ""
3401 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3402 "facility when this last one is enabled."
3403 msgstr ""
3404 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:941
3407 msgid "Enable SPU stream output"
3408 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:943
3411 msgid ""
3412 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3413 "facility when this last one is enabled."
3414 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:946
3417 msgid "Keep stream output open"
3418 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:948
3421 msgid ""
3422 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3423 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3424 "specified)"
3425 msgstr ""
3426 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3427 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3428 "す)"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:952
3431 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3432 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:954
3435 msgid ""
3436 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3437 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3438 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:957
3441 msgid "Preferred packetizer list"
3442 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:959
3445 msgid ""
3446 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3447 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:962
3450 msgid "Mux module"
3451 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:964
3454 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3455 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:966
3458 msgid "Access output module"
3459 msgstr "アクセス出力モジュール"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3463 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:971
3466 msgid ""
3467 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3468 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3469 msgstr ""
3470 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3471 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:975
3474 msgid "SAP announcement interval"
3475 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:977
3478 msgid ""
3479 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3480 "between SAP announcements."
3481 msgstr ""
3482 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3483 "る必要があります。"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:986
3486 msgid ""
3487 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3488 "you really know what you are doing."
3489 msgstr ""
3490 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3491 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:989
3494 msgid "Access module"
3495 msgstr "アクセスモジュール"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:991
3498 msgid ""
3499 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3500 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3501 "option unless you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3504 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3505 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:995
3508 msgid "Stream filter module"
3509 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:997
3512 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3513 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:999
3516 msgid "Demux module"
3517 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1001
3520 msgid ""
3521 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3522 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3523 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3524 "you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3527 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3528 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3529 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1006
3532 msgid "VoD server module"
3533 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1008
3536 msgid ""
3537 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3538 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3539 msgstr ""
3540 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3541 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1011
3544 msgid "Allow real-time priority"
3545 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1013
3548 msgid ""
3549 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3550 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3551 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3552 "only activate this if you know what you're doing."
3553 msgstr ""
3554 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3555 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3556 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3557 "み、有効化するようにしてください。"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1019
3560 msgid "Adjust VLC priority"
3561 msgstr "VLCの優先度"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1021
3564 msgid ""
3565 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3566 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3567 "VLC instances."
3568 msgstr ""
3569 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3570 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3571 "ングする際に使用してください。"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1026
3574 msgid ""
3575 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3576 msgstr ""
3577 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1030
3580 msgid ""
3581 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3582 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3583 msgstr ""
3584 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3585 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1033
3588 msgid "VLM configuration file"
3589 msgstr "VLM設定ファイル"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1035
3592 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3593 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1037
3596 msgid "Use a plugins cache"
3597 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1039
3600 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3601 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1041
3604 msgid "Locally collect statistics"
3605 msgstr "ローカルで統計を収集"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1043
3608 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3609 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1045
3612 msgid "Run as daemon process"
3613 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1047
3616 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3617 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1049
3620 msgid "Write process id to file"
3621 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1051
3624 msgid "Writes process id into specified file."
3625 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1053
3628 msgid "Log to file"
3629 msgstr "ファイルにログを記録"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1055
3632 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3633 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1057
3636 msgid "Log to syslog"
3637 msgstr "syslogに記録"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1059
3640 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3641 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1061
3644 msgid "Allow only one running instance"
3645 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1064
3648 msgid ""
3649 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3650 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3651 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3652 "This option will allow you to play the file with the already running "
3653 "instance or enqueue it."
3654 msgstr ""
3655 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3656 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3657 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3658 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3659 "されます。"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1071
3662 msgid ""
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3668 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3669 msgstr ""
3670 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3671 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3672 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3673 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3674 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3675 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3676 "ります。"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1080
3679 msgid "VLC is started from file association"
3680 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1082
3683 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3684 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3687 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3688 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1087
3691 msgid "Increase the priority of the process"
3692 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1089
3695 msgid ""
3696 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3697 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3698 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3699 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3700 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3701 "machine."
3702 msgstr ""
3703 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3704 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3705 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3706 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3707 "気を付けてください。"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3710 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3711 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid ""
3715 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3716 "playing current item."
3717 msgstr ""
3718 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3719 "リストにキューイングされます。"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid ""
3723 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3724 "overridden in the playlist dialog box."
3725 msgstr ""
3726 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3727 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1111
3730 msgid "Automatically preparse files"
3731 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1113
3734 msgid ""
3735 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3736 "metadata)."
3737 msgstr ""
3738 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3739 "を行います。"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1116
3742 msgid "Album art policy"
3743 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1118
3746 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3747 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1124
3750 msgid "Manual download only"
3751 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1125
3754 msgid "When track starts playing"
3755 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1126
3758 msgid "As soon as track is added"
3759 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1128
3762 msgid "Services discovery modules"
3763 msgstr "サービス検出モジュール"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1130
3766 msgid ""
3767 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3768 "Typical value is \"sap\"."
3769 msgstr ""
3770 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3771 "は\"sap\"です。"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1133
3774 msgid "Play files randomly forever"
3775 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1135
3778 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3779 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1137
3782 msgid "Repeat all"
3783 msgstr "すべてをリピート"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1139
3786 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3787 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1141
3790 msgid "Repeat current item"
3791 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1143
3794 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3795 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1145
3798 msgid "Play and stop"
3799 msgstr "再生と停止"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1147
3802 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3803 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1149
3806 msgid "Play and exit"
3807 msgstr "再生と終了"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1151
3810 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3811 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1153
3814 msgid "Play and pause"
3815 msgstr "再生と一時停止"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1155
3818 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3819 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1157
3822 msgid "Auto start"
3823 msgstr "自動的に開始"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1158
3826 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3827 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Pause on audio communication"
3831 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1163
3834 msgid ""
3835 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3836 "automatically."
3837 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1166
3840 msgid "Use media library"
3841 msgstr "メディアライブラリを使用"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1168
3844 msgid ""
3845 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3846 "VLC."
3847 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1171
3850 msgid "Load Media Library"
3851 msgstr "メディアライブラリのロード"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1173
3854 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3855 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3858 msgid "Display playlist tree"
3859 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1177
3862 msgid ""
3863 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3864 "directory."
3865 msgstr ""
3866 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3867 "構造を有効にします。"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1186
3870 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3871 msgstr ""
3872 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3875 msgid "Ignore"
3876 msgstr "無視"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1197
3879 msgid "Volume Control"
3880 msgstr "音量の制御"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1197
3883 msgid "Position Control"
3884 msgstr "再生位置の制御"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1199
3887 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3888 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1201
3891 msgid ""
3892 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3893 "mousewheel event can be ignored"
3894 msgstr ""
3895 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3896 "イベントは無視されます。"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3904 msgid "Fullscreen"
3905 msgstr "全画面表示"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3909 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Exit fullscreen"
3913 msgstr "全画面表示の解除"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3917 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3921 msgid "Play/Pause"
3922 msgstr "再生/一時停止"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1208
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3926 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1209
3929 msgid "Pause only"
3930 msgstr "一時停止"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1210
3933 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3934 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1211
3937 msgid "Play only"
3938 msgstr "再生"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1212
3941 msgid "Select the hotkey to use to play."
3942 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3947 msgid "Faster"
3948 msgstr "速く"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3951 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3952 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3957 msgid "Slower"
3958 msgstr "ゆっくり"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3961 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3962 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1217
3965 msgid "Normal rate"
3966 msgstr "通常レート"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1218
3969 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3970 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
3973 msgid "Faster (fine)"
3974 msgstr "少しだけ速く"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
3977 msgid "Slower (fine)"
3978 msgstr "少しだけゆっくり"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3981 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
3985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3989 msgid "Next"
3990 msgstr "次へ"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1224
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3994 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3997 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
3998 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4002 msgid "Previous"
4003 msgstr "前へ"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1226
4006 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4007 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4014 msgid "Stop"
4015 msgstr "停止"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1228
4018 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4019 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4023 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4025 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4027 msgid "Position"
4028 msgstr "再生位置表示"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1230
4031 msgid "Select the hotkey to display the position."
4032 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1232
4035 msgid "Very short backwards jump"
4036 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1234
4039 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4040 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1235
4043 msgid "Short backwards jump"
4044 msgstr "少し前に戻る"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1237
4047 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4048 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1238
4051 msgid "Medium backwards jump"
4052 msgstr "前に戻る"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1240
4055 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4056 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1241
4059 msgid "Long backwards jump"
4060 msgstr "かなり前に戻る"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1243
4063 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4064 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1245
4067 msgid "Very short forward jump"
4068 msgstr "ほんの少し先に進む"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1247
4071 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4072 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1248
4075 msgid "Short forward jump"
4076 msgstr "少し先に進む"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1250
4079 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4080 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1251
4083 msgid "Medium forward jump"
4084 msgstr "先に進む"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1253
4087 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4088 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1254
4091 msgid "Long forward jump"
4092 msgstr "かなり先に進む"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1256
4095 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4096 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4099 msgid "Next frame"
4100 msgstr "次のフレーム"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1259
4103 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4104 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1261
4107 msgid "Very short jump length"
4108 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1262
4111 msgid "Very short jump length, in seconds."
4112 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1263
4115 msgid "Short jump length"
4116 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1264
4119 msgid "Short jump length, in seconds."
4120 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1265
4123 msgid "Medium jump length"
4124 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1266
4127 msgid "Medium jump length, in seconds."
4128 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1267
4131 msgid "Long jump length"
4132 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1268
4135 msgid "Long jump length, in seconds."
4136 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4141 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4142 msgid "Quit"
4143 msgstr "終了"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1271
4146 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4147 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1272
4150 msgid "Navigate up"
4151 msgstr "カーソルを上へ移動"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1273
4154 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4155 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1274
4158 msgid "Navigate down"
4159 msgstr "カーソルを下へ移動"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1275
4162 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4163 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1276
4166 msgid "Navigate left"
4167 msgstr "カーソルを左へ移動"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1277
4170 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4171 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1278
4174 msgid "Navigate right"
4175 msgstr "カーソルを右へ移動"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1279
4178 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4179 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1280
4182 msgid "Activate"
4183 msgstr "選択"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1281
4186 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4187 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4190 msgid "Go to the DVD menu"
4191 msgstr "DVDメニューを表示"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1283
4194 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4195 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1284
4198 msgid "Select previous DVD title"
4199 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1285
4202 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4203 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1286
4206 msgid "Select next DVD title"
4207 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1287
4210 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4211 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1288
4214 msgid "Select prev DVD chapter"
4215 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1289
4218 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4219 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1290
4222 msgid "Select next DVD chapter"
4223 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1291
4226 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4227 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1292
4230 msgid "Volume up"
4231 msgstr "音量を上げる"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1293
4234 msgid "Select the key to increase audio volume."
4235 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1294
4238 msgid "Volume down"
4239 msgstr "音量を下げる"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1295
4242 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4243 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4246 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4249 msgid "Mute"
4250 msgstr "ミュート"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1297
4253 msgid "Select the key to mute audio."
4254 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1298
4257 msgid "Subtitle delay up"
4258 msgstr "字幕の遅延を増加"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1299
4261 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4262 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1300
4265 msgid "Subtitle delay down"
4266 msgstr "字幕の遅延を減少"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1301
4269 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4270 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1302
4273 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4274 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1303
4277 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4278 msgstr ""
4279 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4280 "す。"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1304
4283 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4284 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1305
4287 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4288 msgstr ""
4289 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1306
4292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4293 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1307
4296 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4297 msgstr ""
4298 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1308
4301 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4302 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1309
4305 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4306 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1310
4309 msgid "Subtitle position up"
4310 msgstr "字幕の位置を上げる"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1311
4313 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4314 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1312
4317 msgid "Subtitle position down"
4318 msgstr "字幕の位置を下げる"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4322 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1314
4325 msgid "Audio delay up"
4326 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1315
4329 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4330 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1316
4333 msgid "Audio delay down"
4334 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1317
4337 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4338 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1324
4341 msgid "Play playlist bookmark 1"
4342 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1325
4345 msgid "Play playlist bookmark 2"
4346 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1326
4349 msgid "Play playlist bookmark 3"
4350 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1327
4353 msgid "Play playlist bookmark 4"
4354 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1328
4357 msgid "Play playlist bookmark 5"
4358 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1329
4361 msgid "Play playlist bookmark 6"
4362 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1330
4365 msgid "Play playlist bookmark 7"
4366 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Play playlist bookmark 8"
4370 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Play playlist bookmark 9"
4374 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1333
4377 msgid "Play playlist bookmark 10"
4378 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1334
4381 msgid "Select the key to play this bookmark."
4382 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1335
4385 msgid "Set playlist bookmark 1"
4386 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1336
4389 msgid "Set playlist bookmark 2"
4390 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1337
4393 msgid "Set playlist bookmark 3"
4394 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1338
4397 msgid "Set playlist bookmark 4"
4398 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1339
4401 msgid "Set playlist bookmark 5"
4402 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1340
4405 msgid "Set playlist bookmark 6"
4406 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1341
4409 msgid "Set playlist bookmark 7"
4410 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1342
4413 msgid "Set playlist bookmark 8"
4414 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1343
4417 msgid "Set playlist bookmark 9"
4418 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1344
4421 msgid "Set playlist bookmark 10"
4422 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1345
4425 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4426 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1346
4429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4430 msgid "Clear the playlist"
4431 msgstr "プレイリストをクリア"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1347
4434 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4435 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1349
4438 msgid "Playlist bookmark 1"
4439 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1350
4442 msgid "Playlist bookmark 2"
4443 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1351
4446 msgid "Playlist bookmark 3"
4447 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1352
4450 msgid "Playlist bookmark 4"
4451 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1353
4454 msgid "Playlist bookmark 5"
4455 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1354
4458 msgid "Playlist bookmark 6"
4459 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1355
4462 msgid "Playlist bookmark 7"
4463 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1356
4466 msgid "Playlist bookmark 8"
4467 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1357
4470 msgid "Playlist bookmark 9"
4471 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1358
4474 msgid "Playlist bookmark 10"
4475 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1360
4478 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4479 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1362
4482 msgid "Cycle audio track"
4483 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1363
4486 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4487 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1364
4490 msgid "Cycle subtitle track"
4491 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1365
4494 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4495 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1366
4498 msgid "Cycle next program Service ID"
4499 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1367
4502 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4503 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1368
4506 msgid "Cycle previous program Service ID"
4507 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1369
4510 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4511 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1370
4514 msgid "Cycle source aspect ratio"
4515 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1371
4518 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4519 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1372
4522 msgid "Cycle video crop"
4523 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1373
4526 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4527 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1374
4530 msgid "Toggle autoscaling"
4531 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1375
4534 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4535 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1376
4538 msgid "Increase scale factor"
4539 msgstr "スケーリング係数の増加"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1378
4542 msgid "Decrease scale factor"
4543 msgstr "スケーリング係数の減少"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1380
4546 msgid "Toggle deinterlacing"
4547 msgstr "デインタレースの切り替え"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1381
4550 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4551 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1382
4554 msgid "Cycle deinterlace modes"
4555 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1383
4558 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4559 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1384
4562 msgid "Show controller in fullscreen"
4563 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1385
4566 msgid "Boss key"
4567 msgstr "ボスキー"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1386
4570 msgid "Hide the interface and pause playback."
4571 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1387
4574 msgid "Context menu"
4575 msgstr "コンテキストメニュー"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1388
4578 msgid "Show the contextual popup menu."
4579 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1389
4582 msgid "Take video snapshot"
4583 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1390
4586 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4587 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4592 #: modules/stream_out/record.c:60
4593 msgid "Record"
4594 msgstr "レコーディング"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1393
4597 msgid "Record access filter start/stop."
4598 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1395
4601 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4602 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1396
4605 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4606 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1399
4609 msgid "Toggle random playlist playback"
4610 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4613 msgid "Un-Zoom"
4614 msgstr "縮小"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4617 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4618 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4621 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4622 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4625 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4626 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4629 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4630 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4633 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4634 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4637 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4638 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4641 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4642 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4645 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4646 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1427
4649 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4650 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1429
4653 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4654 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1431
4657 msgid "Cycle through audio devices"
4658 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1432
4661 msgid "Cycle through available audio devices"
4662 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4668 msgid "Snapshot"
4669 msgstr "スナップショット"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1577
4672 msgid "Window properties"
4673 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1635
4676 msgid "Subpictures"
4677 msgstr "サブピクチャー"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4680 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4681 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4686 msgid "Subtitles"
4687 msgstr "字幕"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4690 msgid "Overlays"
4691 msgstr "オーバーレイ"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1670
4694 msgid "Track settings"
4695 msgstr "トラック設定"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1702
4698 msgid "Playback control"
4699 msgstr "再生制御"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1730
4702 msgid "Default devices"
4703 msgstr "デフォルトデバイス"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1739
4706 msgid "Network settings"
4707 msgstr "ネットワーク設定"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1764
4710 msgid "Socks proxy"
4711 msgstr "Socksプロキシー"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4714 msgid "Metadata"
4715 msgstr "メタデータ"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1872
4718 msgid "Decoders"
4719 msgstr "デコーダー"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4723 msgid "Input"
4724 msgstr "入力"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1915
4727 msgid "VLM"
4728 msgstr "VLM"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1961
4731 msgid "Special modules"
4732 msgstr "特殊モジュール"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4735 msgid "Plugins"
4736 msgstr "プラグイン"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1972
4739 msgid "Performance options"
4740 msgstr "パフォーマンスオプション"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1993
4743 msgid "Clock source"
4744 msgstr "クロックソース"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2103
4747 msgid "Hot keys"
4748 msgstr "ホットキー"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2558
4751 msgid "Jump sizes"
4752 msgstr "ジャンプする長さ"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2637
4755 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4756 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:2640
4759 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4760 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:2642
4763 msgid ""
4764 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4765 "--help-verbose)"
4766 msgstr ""
4767 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4768 "可能)"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:2645
4771 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4772 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:2647
4775 msgid "print a list of available modules"
4776 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:2649
4779 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4780 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:2651
4783 msgid ""
4784 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4785 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4786 msgstr ""
4787 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4788 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:2655
4791 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4792 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4793
4794 #: src/libvlc-module.c:2657
4795 msgid "reset the current config to the default values"
4796 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:2659
4799 msgid "use alternate config file"
4800 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:2661
4803 msgid "resets the current plugins cache"
4804 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:2663
4807 msgid "print version information"
4808 msgstr "バージョン情報の表示"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:2701
4811 msgid "main program"
4812 msgstr "メインプログラム"
4813
4814 #: src/misc/update.c:468
4815 #, c-format
4816 msgid "%.1f GiB"
4817 msgstr "%.1f GiB"
4818
4819 #: src/misc/update.c:470
4820 #, c-format
4821 msgid "%.1f MiB"
4822 msgstr "%.1f MiB"
4823
4824 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4826 #, c-format
4827 msgid "%.1f KiB"
4828 msgstr "%.1f KiB"
4829
4830 #: src/misc/update.c:474
4831 #, c-format
4832 msgid "%ld B"
4833 msgstr "%ld B"
4834
4835 #: src/misc/update.c:566
4836 msgid "Saving file failed"
4837 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4838
4839 #: src/misc/update.c:567
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4842 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4843
4844 #: src/misc/update.c:580
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "%s\n"
4848 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4849 msgstr ""
4850 "%s\n"
4851 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4852
4853 #: src/misc/update.c:584
4854 msgid "Downloading ..."
4855 msgstr "ダウンロードしています..."
4856
4857 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4865 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4866 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4867 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4874 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4875 msgid "Cancel"
4876 msgstr "キャンセル"
4877
4878 #: src/misc/update.c:605
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "%s\n"
4882 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4883 msgstr ""
4884 "%s\n"
4885 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4886
4887 #: src/misc/update.c:637
4888 msgid "File could not be verified"
4889 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4890
4891 #: src/misc/update.c:638
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4895 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4896 msgstr ""
4897 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4898 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4899
4900 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4901 msgid "Invalid signature"
4902 msgstr "無効な署名"
4903
4904 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4908 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4909 msgstr ""
4910 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4911 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4912
4913 #: src/misc/update.c:674
4914 msgid "File not verifiable"
4915 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4916
4917 #: src/misc/update.c:675
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4921 "was deleted."
4922 msgstr ""
4923 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4924 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4925
4926 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4927 msgid "File corrupted"
4928 msgstr "ファイルが破損しています"
4929
4930 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4931 #, c-format
4932 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4933 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4934
4935 #: src/misc/update.c:710
4936 msgid "Update VLC media player"
4937 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4938
4939 #: src/misc/update.c:711
4940 msgid ""
4941 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4942 "install it now?"
4943 msgstr ""
4944 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4945 "ルしますか?"
4946
4947 #: src/misc/update.c:712
4948 msgid "Install"
4949 msgstr "インストール"
4950
4951 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4954 msgid "Media Library"
4955 msgstr "メディアライブラリ"
4956
4957 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4959 msgid "Undefined"
4960 msgstr "未定義"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:40
4963 msgid "Afar"
4964 msgstr "Afar"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:41
4967 msgid "Abkhazian"
4968 msgstr "Abkhazian"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:42
4971 msgid "Afrikaans"
4972 msgstr "Afrikaans"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:43
4975 msgid "Albanian"
4976 msgstr "Albanian"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:44
4979 msgid "Amharic"
4980 msgstr "Amharic"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:45
4983 msgid "Arabic"
4984 msgstr "Arabic"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:46
4987 msgid "Armenian"
4988 msgstr "Armenian"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:47
4991 msgid "Assamese"
4992 msgstr "Assamese"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:48
4995 msgid "Avestan"
4996 msgstr "Avestan"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:49
4999 msgid "Aymara"
5000 msgstr "Aymara"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:50
5003 msgid "Azerbaijani"
5004 msgstr "Azerbaijani"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:51
5007 msgid "Bashkir"
5008 msgstr "Bashkir"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:52
5011 msgid "Basque"
5012 msgstr "Basque"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:53
5015 msgid "Belarusian"
5016 msgstr "Belarusian"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:54
5019 msgid "Bengali"
5020 msgstr "Bengali"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:55
5023 msgid "Bihari"
5024 msgstr "Bihari"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:56
5027 msgid "Bislama"
5028 msgstr "Bislama"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:57
5031 msgid "Bosnian"
5032 msgstr "Bosnian"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:58
5035 msgid "Breton"
5036 msgstr "Breton"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:59
5039 msgid "Bulgarian"
5040 msgstr "Bulgarian"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:60
5043 msgid "Burmese"
5044 msgstr "Burmese"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:61
5047 msgid "Catalan"
5048 msgstr "Catalan"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:62
5051 msgid "Chamorro"
5052 msgstr "Chamorro"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:63
5055 msgid "Chechen"
5056 msgstr "Chechen"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:64
5059 msgid "Chinese"
5060 msgstr "Chinese"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:65
5063 msgid "Church Slavic"
5064 msgstr "Church Slavic"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:66
5067 msgid "Chuvash"
5068 msgstr "Chuvash"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:67
5071 msgid "Cornish"
5072 msgstr "Cornish"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:68
5075 msgid "Corsican"
5076 msgstr "Corsican"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:69
5079 msgid "Czech"
5080 msgstr "Czech"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:70
5083 msgid "Danish"
5084 msgstr "Danish"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:71
5087 msgid "Dutch"
5088 msgstr "Dutch"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:72
5091 msgid "Dzongkha"
5092 msgstr "Dzongkha"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:73
5095 msgid "English"
5096 msgstr "English"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:74
5099 msgid "Esperanto"
5100 msgstr "Esperanto"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:75
5103 msgid "Estonian"
5104 msgstr "Estonian"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:76
5107 msgid "Faroese"
5108 msgstr "Faroese"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:77
5111 msgid "Fijian"
5112 msgstr "Fijian"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:78
5115 msgid "Finnish"
5116 msgstr "Finnish"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:79
5119 msgid "French"
5120 msgstr "French"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:80
5123 msgid "Frisian"
5124 msgstr "Frisian"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:81
5127 msgid "Georgian"
5128 msgstr "Georgian"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:82
5131 msgid "German"
5132 msgstr "German"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:83
5135 msgid "Gaelic (Scots)"
5136 msgstr "Gaelic (Scots)"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:84
5139 msgid "Irish"
5140 msgstr "Irish"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:85
5143 msgid "Gallegan"
5144 msgstr "Gallegan"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:86
5147 msgid "Manx"
5148 msgstr "Manx"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:87
5151 msgid "Greek, Modern"
5152 msgstr "Greek, Modern"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:88
5155 msgid "Guarani"
5156 msgstr "Guarani"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:89
5159 msgid "Gujarati"
5160 msgstr "Gujarati"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:90
5163 msgid "Hebrew"
5164 msgstr "Hebrew"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:91
5167 msgid "Herero"
5168 msgstr "Herero"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:92
5171 msgid "Hindi"
5172 msgstr "Hindi"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:93
5175 msgid "Hiri Motu"
5176 msgstr "Hiri Motu"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:94
5179 msgid "Hungarian"
5180 msgstr "Hungarian"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:95
5183 msgid "Icelandic"
5184 msgstr "Icelandic"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:96
5187 msgid "Inuktitut"
5188 msgstr "Inuktitut"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:97
5191 msgid "Interlingue"
5192 msgstr "Interlingue"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:98
5195 msgid "Interlingua"
5196 msgstr "Interlingua"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:99
5199 msgid "Indonesian"
5200 msgstr "Indonesian"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:100
5203 msgid "Inupiaq"
5204 msgstr "Inupiaq"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:101
5207 msgid "Italian"
5208 msgstr "Italian"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:102
5211 msgid "Javanese"
5212 msgstr "Javanese"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:103
5215 msgid "Japanese"
5216 msgstr "日本語"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:104
5219 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5220 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:105
5223 msgid "Kannada"
5224 msgstr "Kannada"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:106
5227 msgid "Kashmiri"
5228 msgstr "Kashmiri"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:107
5231 msgid "Kazakh"
5232 msgstr "Kazakh"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:108
5235 msgid "Khmer"
5236 msgstr "Khmer"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:109
5239 msgid "Kikuyu"
5240 msgstr "Kikuyu"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:110
5243 msgid "Kinyarwanda"
5244 msgstr "Kinyarwanda"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:111
5247 msgid "Kirghiz"
5248 msgstr "Kirghiz"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:112
5251 msgid "Komi"
5252 msgstr "Komi"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:113
5255 msgid "Korean"
5256 msgstr "Korean"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:114
5259 msgid "Kuanyama"
5260 msgstr "Kuanyama"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:115
5263 msgid "Kurdish"
5264 msgstr "Kurdish"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:116
5267 msgid "Lao"
5268 msgstr "Lao"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5271 msgid "Latin"
5272 msgstr "Latin"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:118
5275 msgid "Latvian"
5276 msgstr "Latvian"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:119
5279 msgid "Lingala"
5280 msgstr "Lingala"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:120
5283 msgid "Lithuanian"
5284 msgstr "Lithuanian"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:121
5287 msgid "Letzeburgesch"
5288 msgstr "Letzeburgesch"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:122
5291 msgid "Macedonian"
5292 msgstr "Macedonian"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:123
5295 msgid "Marshall"
5296 msgstr "Marshall"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:124
5299 msgid "Malayalam"
5300 msgstr "Malayalam"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:125
5303 msgid "Maori"
5304 msgstr "Maori"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:126
5307 msgid "Marathi"
5308 msgstr "Marathi"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:127
5311 msgid "Malay"
5312 msgstr "Malay"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:128
5315 msgid "Malagasy"
5316 msgstr "Malagasy"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:129
5319 msgid "Maltese"
5320 msgstr "Maltese"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:130
5323 msgid "Moldavian"
5324 msgstr "Moldavian"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:131
5327 msgid "Mongolian"
5328 msgstr "Mongolian"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:132
5331 msgid "Nauru"
5332 msgstr "Nauru"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:133
5335 msgid "Navajo"
5336 msgstr "Navajo"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:134
5339 msgid "Ndebele, South"
5340 msgstr "Ndebele, South"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:135
5343 msgid "Ndebele, North"
5344 msgstr "Ndebele, North"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:136
5347 msgid "Ndonga"
5348 msgstr "Ndonga"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:137
5351 msgid "Nepali"
5352 msgstr "Nepali"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:138
5355 msgid "Norwegian"
5356 msgstr "Norwegian"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:139
5359 msgid "Norwegian Nynorsk"
5360 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:140
5363 msgid "Norwegian Bokmaal"
5364 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:141
5367 msgid "Chichewa; Nyanja"
5368 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:142
5371 msgid "Occitan; Provençal"
5372 msgstr "Occitan; Provençal"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:143
5375 msgid "Oriya"
5376 msgstr "Oriya"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:144
5379 msgid "Oromo"
5380 msgstr "Oromo"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:146
5383 msgid "Ossetian; Ossetic"
5384 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:147
5387 msgid "Panjabi"
5388 msgstr "Panjabi"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:148
5391 msgid "Persian"
5392 msgstr "Persian"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:149
5395 msgid "Pali"
5396 msgstr "Pali"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:150
5399 msgid "Polish"
5400 msgstr "Polish"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:151
5403 msgid "Portuguese"
5404 msgstr "Portuguese"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:152
5407 msgid "Pushto"
5408 msgstr "Pushto"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:153
5411 msgid "Quechua"
5412 msgstr "Quechua"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:154
5415 msgid "Original audio"
5416 msgstr "オリジナルオーディオ"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:155
5419 msgid "Raeto-Romance"
5420 msgstr "Raeto-Romance"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:156
5423 msgid "Romanian"
5424 msgstr "Romanian"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:157
5427 msgid "Rundi"
5428 msgstr "Rundi"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:158
5431 msgid "Russian"
5432 msgstr "Russian"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:159
5435 msgid "Sango"
5436 msgstr "Sango"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:160
5439 msgid "Sanskrit"
5440 msgstr "Sanskrit"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:161
5443 msgid "Serbian"
5444 msgstr "Serbian"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:162
5447 msgid "Croatian"
5448 msgstr "Croatian"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:163
5451 msgid "Sinhalese"
5452 msgstr "Sinhalese"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:164
5455 msgid "Slovak"
5456 msgstr "Slovak"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:165
5459 msgid "Slovenian"
5460 msgstr "Slovenian"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:166
5463 msgid "Northern Sami"
5464 msgstr "Northern Sami"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:167
5467 msgid "Samoan"
5468 msgstr "Samoan"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:168
5471 msgid "Shona"
5472 msgstr "Shona"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:169
5475 msgid "Sindhi"
5476 msgstr "Sindhi"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:170
5479 msgid "Somali"
5480 msgstr "Somali"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:171
5483 msgid "Sotho, Southern"
5484 msgstr "Sotho, Southern"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:172
5487 msgid "Spanish"
5488 msgstr "Spanish"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:173
5491 msgid "Sardinian"
5492 msgstr "Sardinian"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:174
5495 msgid "Swati"
5496 msgstr "Swati"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:175
5499 msgid "Sundanese"
5500 msgstr "Sundanese"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:176
5503 msgid "Swahili"
5504 msgstr "Swahili"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:177
5507 msgid "Swedish"
5508 msgstr "Swedish"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:178
5511 msgid "Tahitian"
5512 msgstr "Tahitian"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:179
5515 msgid "Tamil"
5516 msgstr "Tamil"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:180
5519 msgid "Tatar"
5520 msgstr "Tatar"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:181
5523 msgid "Telugu"
5524 msgstr "Telugu"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:182
5527 msgid "Tajik"
5528 msgstr "Tajik"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:183
5531 msgid "Tagalog"
5532 msgstr "Tagalog"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:184
5535 msgid "Thai"
5536 msgstr "Thai"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:185
5539 msgid "Tibetan"
5540 msgstr "Tibetan"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:186
5543 msgid "Tigrinya"
5544 msgstr "Tigrinya"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:187
5547 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5548 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:188
5551 msgid "Tswana"
5552 msgstr "Tswana"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:189
5555 msgid "Tsonga"
5556 msgstr "Tsonga"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:190
5559 msgid "Turkish"
5560 msgstr "Turkish"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:191
5563 msgid "Turkmen"
5564 msgstr "Turkmen"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:192
5567 msgid "Twi"
5568 msgstr "Twi"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:193
5571 msgid "Uighur"
5572 msgstr "Uighur"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:194
5575 msgid "Ukrainian"
5576 msgstr "Ukrainian"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:195
5579 msgid "Urdu"
5580 msgstr "Urdu"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:196
5583 msgid "Uzbek"
5584 msgstr "Uzbek"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:197
5587 msgid "Vietnamese"
5588 msgstr "Vietnamese"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:198
5591 msgid "Volapuk"
5592 msgstr "Volapuk"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:199
5595 msgid "Welsh"
5596 msgstr "Welsh"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:200
5599 msgid "Wolof"
5600 msgstr "Wolof"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:201
5603 msgid "Xhosa"
5604 msgstr "Xhosa"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:202
5607 msgid "Yiddish"
5608 msgstr "Yiddish"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:203
5611 msgid "Yoruba"
5612 msgstr "Yoruba"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:204
5615 msgid "Zhuang"
5616 msgstr "Zhuang"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:205
5619 msgid "Zulu"
5620 msgstr "Zulu"
5621
5622 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5623 msgid "Autoscale video"
5624 msgstr "オートスケールビデオ"
5625
5626 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5627 msgid "Scale factor"
5628 msgstr "スケーリング係数"
5629
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5632 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5633 msgid "Crop"
5634 msgstr "クロッピング"
5635
5636 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5637 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5638 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5641 msgid "Aspect ratio"
5642 msgstr "アスペクト比"
5643
5644 #: modules/access/alsa.c:36
5645 msgid ""
5646 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5647 "open a specific device named SOURCE."
5648 msgstr ""
5649 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5650 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5651
5652 #: modules/access/alsa.c:49
5653 msgid "192000 Hz"
5654 msgstr "192000 Hz"
5655
5656 #: modules/access/alsa.c:49
5657 msgid "176400 Hz"
5658 msgstr "176400 Hz"
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:50
5661 msgid "96000 Hz"
5662 msgstr "96000 Hz"
5663
5664 #: modules/access/alsa.c:50
5665 msgid "88200 Hz"
5666 msgstr "88200 Hz"
5667
5668 #: modules/access/alsa.c:50
5669 msgid "48000 Hz"
5670 msgstr "48000 Hz"
5671
5672 #: modules/access/alsa.c:50
5673 msgid "44100 Hz"
5674 msgstr "44100 Hz"
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:51
5677 msgid "32000 Hz"
5678 msgstr "32000 Hz"
5679
5680 #: modules/access/alsa.c:51
5681 msgid "22050 Hz"
5682 msgstr "22050 Hz"
5683
5684 #: modules/access/alsa.c:51
5685 msgid "24000 Hz"
5686 msgstr "24000 Hz"
5687
5688 #: modules/access/alsa.c:51
5689 msgid "16000 Hz"
5690 msgstr "16000 Hz"
5691
5692 #: modules/access/alsa.c:52
5693 msgid "11025 Hz"
5694 msgstr "11025 Hz"
5695
5696 #: modules/access/alsa.c:52
5697 msgid "8000 Hz"
5698 msgstr "8000 Hz"
5699
5700 #: modules/access/alsa.c:52
5701 msgid "4000 Hz"
5702 msgstr "4000 Hz"
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:56
5705 msgid "ALSA"
5706 msgstr "ALSA"
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:57
5709 msgid "ALSA audio capture"
5710 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5711
5712 #: modules/access/attachment.c:44
5713 msgid "Attachment"
5714 msgstr "アッタチメント"
5715
5716 #: modules/access/attachment.c:45
5717 msgid "Attachment input"
5718 msgstr "アッタチメント入力"
5719
5720 #: modules/access/avio.h:39
5721 msgid "FFmpeg"
5722 msgstr "FFmpeg"
5723
5724 #: modules/access/avio.h:40
5725 msgid "FFmpeg access"
5726 msgstr "FFmpegアクセス"
5727
5728 #: modules/access/avio.h:50
5729 msgid "libavformat access output"
5730 msgstr "libavformatアクセス出力"
5731
5732 #: modules/access/bd/bd.c:54
5733 msgid "BD"
5734 msgstr "BD"
5735
5736 #: modules/access/bd/bd.c:55
5737 msgid "Blu-ray Disc Input"
5738 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5739
5740 #: modules/access/bluray.c:60
5741 msgid "Blu-ray menus"
5742 msgstr "ブルーレイメニュー"
5743
5744 #: modules/access/bluray.c:61
5745 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5746 msgstr ""
5747 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5748 "す。"
5749
5750 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5752 msgid "Blu-ray"
5753 msgstr "ブルーレイ"
5754
5755 #: modules/access/bluray.c:70
5756 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5757 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5758
5759 #: modules/access/bluray.c:263
5760 msgid ""
5761 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5762 "not have it."
5763 msgstr ""
5764 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5765 "はインストールされていません。"
5766
5767 #: modules/access/bluray.c:272
5768 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5769 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5770
5771 #: modules/access/bluray.c:275
5772 msgid "Missing AACS configuration file!"
5773 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5774
5775 #: modules/access/bluray.c:278
5776 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5777 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5778
5779 #: modules/access/bluray.c:281
5780 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5781 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5782
5783 #: modules/access/bluray.c:284
5784 msgid "AACS Host certificate revoked."
5785 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5786
5787 #: modules/access/bluray.c:287
5788 msgid "AACS MMC failed."
5789 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5790
5791 #: modules/access/bluray.c:293
5792 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5793 msgstr ""
5794 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:303
5797 msgid ""
5798 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5799 "have it."
5800 msgstr ""
5801 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5802 "インストールされていません。"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:308
5805 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5806 msgstr ""
5807 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5808 "すか?"
5809
5810 #: modules/access/bluray.c:370
5811 msgid "Blu-ray error"
5812 msgstr "ブルーレイエラー"
5813
5814 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5815 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5816 msgid "Audio CD"
5817 msgstr "オーディオCD"
5818
5819 #: modules/access/cdda.c:63
5820 msgid "Audio CD input"
5821 msgstr "オーディオCD入力"
5822
5823 #: modules/access/cdda.c:69
5824 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5825 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5826
5827 #: modules/access/cdda.c:78
5828 msgid "CDDB Server"
5829 msgstr "CDDBサーバー"
5830
5831 #: modules/access/cdda.c:79
5832 msgid "Address of the CDDB server to use."
5833 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5834
5835 #: modules/access/cdda.c:80
5836 msgid "CDDB port"
5837 msgstr "CDDBポート"
5838
5839 #: modules/access/cdda.c:81
5840 msgid "CDDB Server port to use."
5841 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5842
5843 #: modules/access/cdda.c:491
5844 #, c-format
5845 msgid "Audio CD - Track %02i"
5846 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5847
5848 #: modules/access/dc1394.c:51
5849 msgid "DC1394"
5850 msgstr "DC1394"
5851
5852 #: modules/access/dc1394.c:52
5853 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5854 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5855
5856 #: modules/access/decklink.cpp:44
5857 msgid "Input card to use"
5858 msgstr "使用する入力カード"
5859
5860 #: modules/access/decklink.cpp:46
5861 msgid ""
5862 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5863 "0."
5864 msgstr ""
5865 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5866 "号は0から始まります。"
5867
5868 #: modules/access/decklink.cpp:49
5869 msgid "Desired input video mode"
5870 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5871
5872 #: modules/access/decklink.cpp:51
5873 msgid ""
5874 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5875 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5876 msgstr ""
5877 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5878 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5881 msgid "Audio connection"
5882 msgstr "オーディオ接続"
5883
5884 #: modules/access/decklink.cpp:57
5885 msgid ""
5886 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5887 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5888 msgstr ""
5889 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5890 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5891 "も指定しないでください。"
5892
5893 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5894 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5895 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5896 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:63
5899 msgid ""
5900 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5901 msgstr ""
5902 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5903 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5904
5905 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5906 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5907 msgid "Number of audio channels"
5908 msgstr "オーディオチャンネル数"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:68
5911 msgid ""
5912 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5913 "disables audio input."
5914 msgstr ""
5915 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5916 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5919 msgid "Video connection"
5920 msgstr "ビデオ接続"
5921
5922 #: modules/access/decklink.cpp:73
5923 msgid ""
5924 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5925 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5926 msgstr ""
5927 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5928 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5929 "合は何も指定しないでください。"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5932 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5933 msgid "SDI"
5934 msgstr "SDI"
5935
5936 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5937 msgid "HDMI"
5938 msgstr "HDMI"
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5941 msgid "Optical SDI"
5942 msgstr "光学SDI"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5945 msgid "Component"
5946 msgstr "コンポーネント"
5947
5948 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5949 msgid "Composite"
5950 msgstr "コンポジット"
5951
5952 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5953 msgid "S-video"
5954 msgstr "Sビデオ"
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5957 msgid "Embedded"
5958 msgstr "埋め込み"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5961 msgid "AES/EBU"
5962 msgstr "AES/EBU"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5965 msgid "Analog"
5966 msgstr "アナログ"
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5969 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5970 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:97
5973 msgid "DeckLink"
5974 msgstr "DeckLink"
5975
5976 #: modules/access/decklink.cpp:98
5977 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5978 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5981 msgid "10 bits"
5982 msgstr "10ビット"
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5985 msgid "Cable"
5986 msgstr "ケーブル"
5987
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5989 msgid "Antenna"
5990 msgstr "アンテナ"
5991
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5993 msgid "TV"
5994 msgstr "TV"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5997 msgid "FM radio"
5998 msgstr "FMラジオ"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6001 msgid "AM radio"
6002 msgstr "AMラジオ"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6005 msgid "DSS"
6006 msgstr "DSS"
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6010 msgid "Video device name"
6011 msgstr "ビデオデバイス名"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6014 msgid ""
6015 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6016 "don't specify anything, the default device will be used."
6017 msgstr ""
6018 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6019 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6024 msgid "Audio device name"
6025 msgstr "オーディオデバイス名"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6028 msgid ""
6029 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6030 "don't specify anything, the default device will be used. "
6031 msgstr ""
6032 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6033 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6037 msgid "Video size"
6038 msgstr "ビデオサイズ"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6041 msgid ""
6042 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6043 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6044 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6045 msgstr ""
6046 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6047 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6048 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6051 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6052 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6055 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6056 msgstr ""
6057 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6060 msgid "Video input chroma format"
6061 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6064 msgid ""
6065 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6066 "(default), RV24, etc.)"
6067 msgstr ""
6068 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6069 "I420(デフォルト), RV24など)"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6072 msgid "Video input frame rate"
6073 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6076 msgid ""
6077 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6078 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6079 msgstr ""
6080 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6081 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6084 msgid "Device properties"
6085 msgstr "デバイスプロパティ"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6088 msgid ""
6089 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6090 msgstr ""
6091 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6092 "す。"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6095 msgid "Tuner properties"
6096 msgstr "チューナーのプロパティ"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6099 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6100 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6103 msgid "Tuner TV Channel"
6104 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6107 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6108 msgstr ""
6109 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6112 msgid "Tuner Frequency"
6113 msgstr "チューナー周波数"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6116 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6117 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6122 msgid "Video standard"
6123 msgstr "ビデオ規格"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6126 msgid "Tuner country code"
6127 msgstr "チューナーの国コード"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6130 msgid ""
6131 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6132 "mapping (0 means default)."
6133 msgstr ""
6134 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6135 "はデフォルトを意味します)"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6138 msgid "Tuner input type"
6139 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6143 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6146 msgid "Video input pin"
6147 msgstr "ビデオ入力ソース"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6150 msgid ""
6151 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6152 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6153 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6154 "will not be changed."
6155 msgstr ""
6156 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6157 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6158 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6161 msgid "Audio input pin"
6162 msgstr "オーディオ入力ソース"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6165 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6166 msgstr ""
6167 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6168 "い。"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6171 msgid "Video output pin"
6172 msgstr "ビデオ出力先"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6175 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6176 msgstr ""
6177 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6180 msgid "Audio output pin"
6181 msgstr "オーディオ出力先"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6184 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6185 msgstr ""
6186 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6189 msgid "AM Tuner mode"
6190 msgstr "AMチューナーモード"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6193 msgid ""
6194 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6195 "or DSS (4)."
6196 msgstr ""
6197 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6198 "します。"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6201 msgid ""
6202 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6203 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6208 msgid "Audio sample rate"
6209 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6212 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6213 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6216 msgid "Audio bits per sample"
6217 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6220 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6221 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6224 msgid "DirectShow"
6225 msgstr "DirectShow"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6228 msgid "DirectShow input"
6229 msgstr "DirectShow入力"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6232 msgid "Configure"
6233 msgstr "設定"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6237 msgid "Capture failed"
6238 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6241 msgid "No video or audio device selected."
6242 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6245 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6246 msgstr ""
6247 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6250 msgid ""
6251 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6252 msgstr ""
6253 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6256 #, c-format
6257 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6258 msgstr ""
6259 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6260 "た。"
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:36
6263 msgid "DVB adapter"
6264 msgstr "DVBアダプター"
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:38
6267 msgid ""
6268 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6269 "must be selected. Numbering starts from zero."
6270 msgstr ""
6271 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6272 "ます。(番号は0から始まります)"
6273
6274 #: modules/access/dtv/access.c:41
6275 msgid "DVB device"
6276 msgstr "DVBデバイス"
6277
6278 #: modules/access/dtv/access.c:43
6279 msgid ""
6280 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6281 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6282 msgstr ""
6283 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6284 "ス番号を指定する必要があります。"
6285
6286 #: modules/access/dtv/access.c:45
6287 msgid "Do not demultiplex"
6288 msgstr "デマルチプレクスしない"
6289
6290 #: modules/access/dtv/access.c:47
6291 msgid ""
6292 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6293 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6294 msgstr ""
6295 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6296 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:50
6299 msgid "Network name"
6300 msgstr "ネットワーク名"
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:51
6303 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6304 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:53
6307 msgid "Network name to create"
6308 msgstr "作成するネットワーク名"
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:54
6311 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6312 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:56
6315 msgid "Frequency (Hz)"
6316 msgstr "周波数(Hz)"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:58
6319 msgid ""
6320 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6321 "frequency. This is required to tune the receiver."
6322 msgstr ""
6323 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6324 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:61
6327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6328 msgid "Modulation / Constellation"
6329 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:62
6332 msgid "Layer A modulation"
6333 msgstr "レイヤー A 変調"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:63
6336 msgid "Layer B modulation"
6337 msgstr "レイヤー B 変調"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:64
6340 msgid "Layer C modulation"
6341 msgstr "レイヤー C 変調"
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:66
6344 msgid ""
6345 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6346 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6347 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6348 msgstr ""
6349 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6350 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6351 "手動で設定する必要があります。"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:81
6354 msgid "Symbol rate (bauds)"
6355 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:83
6358 msgid ""
6359 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6360 "DVB-S and DVB-S2."
6361 msgstr ""
6362 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6363 "設定する必要があります。"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:86
6366 msgid "Spectrum inversion"
6367 msgstr "スペクトル反転"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:88
6370 msgid ""
6371 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6372 "be configured manually."
6373 msgstr ""
6374 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6375 "す。"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:94
6378 msgid "FEC code rate"
6379 msgstr "FECコードレート"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:95
6382 msgid "High-priority code rate"
6383 msgstr "高優先度コードレート"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:96
6386 msgid "Low-priority code rate"
6387 msgstr "低優先度コードレート"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:97
6390 msgid "Layer A code rate"
6391 msgstr "レイヤー A コードレート"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:98
6394 msgid "Layer B code rate"
6395 msgstr "レイヤー B コードレート"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:99
6398 msgid "Layer C code rate"
6399 msgstr "レイヤー C コードレート"
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:101
6402 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6403 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6404
6405 #: modules/access/dtv/access.c:111
6406 msgid "Transmission mode"
6407 msgstr "転送モード"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:119
6410 msgid "Bandwidth (MHz)"
6411 msgstr "帯域幅(Hz)"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:124
6414 msgid "10 MHz"
6415 msgstr "10 MHz"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:124
6418 msgid "8 MHz"
6419 msgstr "8 MHz"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:124
6422 msgid "7 MHz"
6423 msgstr "7 MHz"
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:124
6426 msgid "6 MHz"
6427 msgstr "6 MHz"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:125
6430 msgid "5 MHz"
6431 msgstr "5 MHz"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:125
6434 msgid "1.712 MHz"
6435 msgstr "1.712 MHz"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:128
6438 msgid "Guard interval"
6439 msgstr "保護間隔"
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:136
6442 msgid "Hierarchy mode"
6443 msgstr "階層モード"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:144
6446 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6447 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:146
6450 msgid "Layer A segments count"
6451 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:147
6454 msgid "Layer B segments count"
6455 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:148
6458 msgid "Layer C segments count"
6459 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:150
6462 msgid "Layer A time interleaving"
6463 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:151
6466 msgid "Layer B time interleaving"
6467 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:152
6470 msgid "Layer C time interleaving"
6471 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:154
6474 msgid "Pilot"
6475 msgstr "パイロット"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:156
6478 msgid "Roll-off factor"
6479 msgstr "ロールオフ係数"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:161
6482 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6483 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:161
6486 msgid "0.20"
6487 msgstr "0.20"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:161
6490 msgid "0.25"
6491 msgstr "0.25"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:164
6494 msgid "Transport stream ID"
6495 msgstr "トランスポートストリームID"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:166
6498 msgid "Polarization (Voltage)"
6499 msgstr "偏波(電圧)"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:168
6502 msgid ""
6503 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6504 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6505 msgstr ""
6506 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6507 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:171
6510 msgid "Unspecified (0V)"
6511 msgstr "未設定(0V)"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:172
6514 msgid "Vertical (13V)"
6515 msgstr "垂直偏波(13V)"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:172
6518 msgid "Horizontal (18V)"
6519 msgstr "水平偏波(18V)"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:173
6522 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6523 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:173
6526 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6527 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:175
6530 msgid "High LNB voltage"
6531 msgstr "高いLNB電圧"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:177
6534 msgid ""
6535 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6536 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6537 "Not all receivers support this."
6538 msgstr ""
6539 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6540 "必要です。\n"
6541 "すべての受信機でサポートされていません。"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:181
6544 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6545 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:182
6548 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6549 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:184
6552 msgid ""
6553 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6554 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6555 "RF cable is the result."
6556 msgstr ""
6557 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6558 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:187
6561 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6562 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:189
6565 msgid ""
6566 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6567 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6568 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6569 msgstr ""
6570 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6571 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:192
6574 msgid "Continuous 22kHz tone"
6575 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:194
6578 msgid ""
6579 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6580 "the higher frequency band from a universal LNB."
6581 msgstr ""
6582 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6583 "からより高い周波数帯を選択します。"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:197
6586 msgid "DiSEqC LNB number"
6587 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:199
6590 msgid ""
6591 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6592 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6593 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6594 msgstr ""
6595 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6596 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6597 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6601 msgid "Unspecified"
6602 msgstr "未設定"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:209
6605 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6606 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:211
6609 msgid ""
6610 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6611 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6612 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6613 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6614 "be 0."
6615 msgstr ""
6616 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6617 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6618 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6619 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:218
6622 msgid "Network identifier"
6623 msgstr "ネットワーク識別子"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:219
6626 msgid "Satellite azimuth"
6627 msgstr "衛星の方位角"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:220
6630 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6631 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:221
6634 msgid "Satellite elevation"
6635 msgstr "衛星の仰角"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:222
6638 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6639 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:223
6642 msgid "Satellite longitude"
6643 msgstr "衛星の経度"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:225
6646 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6647 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:227
6650 msgid "Satellite range code"
6651 msgstr "衛星レンジコード"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:228
6654 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6655 msgstr ""
6656 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6657 "コード)"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:232
6660 msgid "Major channel"
6661 msgstr "メジャーチャンネル"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:233
6664 msgid "ATSC minor channel"
6665 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:234
6668 msgid "Physical channel"
6669 msgstr "物理チャンネル"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:240
6672 msgid "DTV"
6673 msgstr "DTV"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:241
6676 msgid "Digital Television and Radio"
6677 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:279
6680 msgid "Terrestrial reception parameters"
6681 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:291
6684 msgid "DVB-T reception parameters"
6685 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:307
6688 msgid "ISDB-T reception parameters"
6689 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:348
6692 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6693 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:360
6696 msgid "DVB-S2 parameters"
6697 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:368
6700 msgid "ISDB-S parameters"
6701 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:373
6704 msgid "Satellite equipment control"
6705 msgstr "衛星機器制御"
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:415
6708 msgid "ATSC reception parameters"
6709 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:471
6712 msgid "Digital broadcasting"
6713 msgstr "デジタル放送"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:472
6716 msgid ""
6717 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6718 "Please check the preferences."
6719 msgstr ""
6720 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6721 "設定を確認してください。"
6722
6723 #: modules/access/dv.c:60
6724 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6725 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6726
6727 #: modules/access/dv.c:61
6728 msgid "DV"
6729 msgstr "DV"
6730
6731 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6732 msgid "DVD angle"
6733 msgstr "DVDアングル"
6734
6735 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6736 msgid "Default DVD angle."
6737 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6738
6739 #: modules/access/dvdnav.c:76
6740 msgid "Start directly in menu"
6741 msgstr "メニューを直接表示"
6742
6743 #: modules/access/dvdnav.c:78
6744 msgid ""
6745 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6746 "useless warning introductions."
6747 msgstr ""
6748 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6749 "す。"
6750
6751 #: modules/access/dvdnav.c:87
6752 msgid "DVD with menus"
6753 msgstr "DVDとメニュー"
6754
6755 #: modules/access/dvdnav.c:88
6756 msgid "DVDnav Input"
6757 msgstr "DVDnav入力"
6758
6759 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6760 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6761 msgid "Playback failure"
6762 msgstr "再生に失敗しました"
6763
6764 #: modules/access/dvdnav.c:335
6765 msgid ""
6766 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6767 msgstr ""
6768 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6769 "きません。"
6770
6771 #: modules/access/dvdread.c:78
6772 msgid "DVD without menus"
6773 msgstr "DVD(メニューなし)"
6774
6775 #: modules/access/dvdread.c:79
6776 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6777 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6778
6779 #: modules/access/dvdread.c:204
6780 #, c-format
6781 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6782 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6783
6784 #: modules/access/dvdread.c:466
6785 #, c-format
6786 msgid "DVDRead could not read block %d."
6787 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6788
6789 #: modules/access/dvdread.c:528
6790 #, c-format
6791 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6792 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6793
6794 #: modules/access/eyetv.m:56
6795 msgid "Channel number"
6796 msgstr "チャンネル番号"
6797
6798 #: modules/access/eyetv.m:58
6799 msgid ""
6800 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6801 "for Composite input"
6802 msgstr ""
6803 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6804 "は、コンポジット入力を意味します。"
6805
6806 #: modules/access/eyetv.m:63
6807 msgid "EyeTV input"
6808 msgstr "EyeTV入力"
6809
6810 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6811 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6812 #: modules/access/vdr.c:536
6813 msgid "File reading failed"
6814 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6815
6816 #: modules/access/file.c:177
6817 #, c-format
6818 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6819 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6820
6821 #: modules/access/file.c:299
6822 #, c-format
6823 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6824 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6825
6826 #: modules/access/fs.c:33
6827 msgid "Subdirectory behavior"
6828 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6829
6830 #: modules/access/fs.c:35
6831 msgid ""
6832 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6833 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6834 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6835 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6836 msgstr ""
6837 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6838 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6839 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6840 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6841
6842 #: modules/access/fs.c:42
6843 msgid "Collapse"
6844 msgstr "折り畳む"
6845
6846 #: modules/access/fs.c:42
6847 msgid "Expand"
6848 msgstr "展開"
6849
6850 #: modules/access/fs.c:44
6851 msgid "Ignored extensions"
6852 msgstr "除外する拡張子"
6853
6854 #: modules/access/fs.c:46
6855 msgid ""
6856 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6857 "directory.\n"
6858 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6859 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6860 msgstr ""
6861 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6862 "追加されません。\n"
6863 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6864 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6865
6866 #: modules/access/fs.c:53
6867 msgid ""
6868 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6869 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6870
6871 #: modules/access/fs.c:54
6872 msgid ""
6873 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6874 "does not take the current language's collation rules into account."
6875 msgstr ""
6876 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6877 "ルがアカウントに適用されません。"
6878
6879 #: modules/access/fs.c:55
6880 msgid "Do not sort the items."
6881 msgstr "項目をソートしない。"
6882
6883 #: modules/access/fs.c:57
6884 msgid "Directory sort order"
6885 msgstr "ディレクトリのソート順"
6886
6887 #: modules/access/fs.c:59
6888 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6889 msgstr ""
6890 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6891 "す。"
6892
6893 #: modules/access/fs.c:62
6894 msgid "File input"
6895 msgstr "ファイル入力"
6896
6897 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6898 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6899 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6900 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6901 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6904 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6905 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6906 msgid "File"
6907 msgstr "ファイル"
6908
6909 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6910 msgid "Directory"
6911 msgstr "ディレクトリ"
6912
6913 #: modules/access/ftp.c:58
6914 msgid "FTP user name"
6915 msgstr "FTPユーザー名"
6916
6917 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6918 msgid "User name that will be used for the connection."
6919 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6920
6921 #: modules/access/ftp.c:61
6922 msgid "FTP password"
6923 msgstr "FTPパスワード"
6924
6925 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6926 msgid "Password that will be used for the connection."
6927 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6928
6929 #: modules/access/ftp.c:64
6930 msgid "FTP account"
6931 msgstr "FTPアカウント"
6932
6933 #: modules/access/ftp.c:65
6934 msgid "Account that will be used for the connection."
6935 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6936
6937 #: modules/access/ftp.c:70
6938 msgid "FTP input"
6939 msgstr "FTP入力"
6940
6941 #: modules/access/ftp.c:85
6942 msgid "FTP upload output"
6943 msgstr "FTPアップロード出力"
6944
6945 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6946 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6947 msgid "Network interaction failed"
6948 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6949
6950 #: modules/access/ftp.c:247
6951 msgid "VLC could not connect with the given server."
6952 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6953
6954 #: modules/access/ftp.c:257
6955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6956 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6957
6958 #: modules/access/ftp.c:322
6959 msgid "Your account was rejected."
6960 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6961
6962 #: modules/access/ftp.c:331
6963 msgid "Your password was rejected."
6964 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6965
6966 #: modules/access/ftp.c:338
6967 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6968 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6969
6970 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6971 msgid "GnomeVFS input"
6972 msgstr "GnomeVFS入力"
6973
6974 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6975 msgid "HTTP proxy"
6976 msgstr "HTTPプロキシー"
6977
6978 #: modules/access/http.c:66
6979 msgid ""
6980 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6981 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6982 msgstr ""
6983 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6984 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6985
6986 #: modules/access/http.c:70
6987 msgid "HTTP proxy password"
6988 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6989
6990 #: modules/access/http.c:72
6991 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6992 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6993
6994 #: modules/access/http.c:74
6995 msgid "Auto re-connect"
6996 msgstr "自動再接続"
6997
6998 #: modules/access/http.c:76
6999 msgid ""
7000 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7001 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7002
7003 #: modules/access/http.c:79
7004 msgid "Continuous stream"
7005 msgstr "継続的なストリーム"
7006
7007 #: modules/access/http.c:80
7008 msgid ""
7009 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7010 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7011 "other types of HTTP streams."
7012 msgstr ""
7013 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7014 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7015 "効化すべきではありません。"
7016
7017 #: modules/access/http.c:85
7018 msgid "Forward Cookies"
7019 msgstr "Cookieの転送"
7020
7021 #: modules/access/http.c:86
7022 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7023 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7024
7025 #: modules/access/http.c:88
7026 msgid "HTTP referer value"
7027 msgstr "HTTPリファラー値"
7028
7029 #: modules/access/http.c:89
7030 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7031 msgstr ""
7032 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7033
7034 #: modules/access/http.c:91
7035 msgid "User Agent"
7036 msgstr "ユーザーエージェント"
7037
7038 #: modules/access/http.c:92
7039 msgid ""
7040 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7041 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7042 "can only be specified per input item, not globally."
7043 msgstr ""
7044 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7045 "いる必要があります。\n"
7046 "例: FooBar/1.2.3\n"
7047 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7048
7049 #: modules/access/http.c:98
7050 msgid "HTTP input"
7051 msgstr "HTTP入力"
7052
7053 #: modules/access/http.c:100
7054 msgid "HTTP(S)"
7055 msgstr "HTTP(S)"
7056
7057 #: modules/access/http.c:457
7058 msgid "HTTP authentication"
7059 msgstr "HTTP認証"
7060
7061 #: modules/access/http.c:458
7062 #, c-format
7063 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7064 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7065
7066 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7067 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7068 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7069 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7070 msgid "Dummy"
7071 msgstr "ダミー"
7072
7073 #: modules/access/idummy.c:43
7074 msgid "Dummy input"
7075 msgstr "ダミー入力"
7076
7077 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7078 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7079 msgid "ID"
7080 msgstr "ID"
7081
7082 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7083 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7084 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7085
7086 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7087 msgid "Group"
7088 msgstr "グループ"
7089
7090 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7091 msgid "Set the group of the elementary stream"
7092 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7093
7094 #: modules/access/imem.c:57
7095 msgid "Category"
7096 msgstr "カテゴリ"
7097
7098 #: modules/access/imem.c:59
7099 msgid "Set the category of the elementary stream"
7100 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7101
7102 #: modules/access/imem.c:64
7103 msgid "Unknown"
7104 msgstr "不明"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:64
7107 msgid "Data"
7108 msgstr "データ"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:69
7111 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7112 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:73
7115 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7116 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:77
7119 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7120 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7123 msgid "Channels count"
7124 msgstr "チャンネル数"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:81
7127 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7128 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7129
7130 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7131 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7134 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7137 msgid "Width"
7138 msgstr "幅"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:84
7141 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7142 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7145 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7146 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7147 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7149 msgid "Height"
7150 msgstr "高さ"
7151
7152 #: modules/access/imem.c:87
7153 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7154 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:89
7157 msgid "Display aspect ratio"
7158 msgstr "表示アスペクト比"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:91
7161 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7162 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:95
7165 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7166 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:97
7169 msgid "Callback cookie string"
7170 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:99
7173 msgid "Text identifier for the callback functions"
7174 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:101
7177 msgid "Callback data"
7178 msgstr "コールバックデータ"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:103
7181 msgid "Data for the get and release functions"
7182 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:105
7185 msgid "Get function"
7186 msgstr "取得機能"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:107
7189 msgid "Address of the get callback function"
7190 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:109
7193 msgid "Release function"
7194 msgstr "解放機能"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:111
7197 msgid "Address of the release callback function"
7198 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7202 msgid "Size"
7203 msgstr "サイズ"
7204
7205 #: modules/access/imem.c:115
7206 msgid "Size of stream in bytes"
7207 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7208
7209 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7210 msgid "Memory input"
7211 msgstr "メモリー入力"
7212
7213 #: modules/access/jack.c:59
7214 msgid "Pace"
7215 msgstr "ペース"
7216
7217 #: modules/access/jack.c:61
7218 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7219 msgstr ""
7220 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7221 "す。"
7222
7223 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7224 msgid "Auto connection"
7225 msgstr "自動接続"
7226
7227 #: modules/access/jack.c:64
7228 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7229 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7230
7231 #: modules/access/jack.c:67
7232 msgid "JACK audio input"
7233 msgstr "JACK オーディオ入力"
7234
7235 #: modules/access/jack.c:69
7236 msgid "JACK Input"
7237 msgstr "JACK入力"
7238
7239 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7241 msgid "Link #"
7242 msgstr "リンク #"
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7246 msgid ""
7247 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7248 "0)."
7249 msgstr ""
7250 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7251
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7254 msgid "Video ID"
7255 msgstr "ビデオID"
7256
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7259 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7260 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7261
7262 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7264 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7265 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7266
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7269 msgid "Audio configuration"
7270 msgstr "オーディオ設定"
7271
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7274 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7275 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7276
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7278 msgid "HD-SDI Input"
7279 msgstr "HD-SDI入力"
7280
7281 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7282 msgid "HD-SDI"
7283 msgstr "HD-SDI"
7284
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7286 msgid "Teletext configuration"
7287 msgstr "テレテキスト設定"
7288
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7290 msgid ""
7291 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7292 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7293
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7295 msgid "Teletext language"
7296 msgstr "テレテキストの言語"
7297
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7299 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7300 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7301
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7303 msgid "SDI Input"
7304 msgstr "SDI入力"
7305
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7307 msgid "SDI Demux"
7308 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7309
7310 #: modules/access/live555.cpp:78
7311 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7312 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7313
7314 #: modules/access/live555.cpp:79
7315 msgid ""
7316 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7317 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7318 "RTSP servers."
7319 msgstr ""
7320 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7321 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7322 "なります。"
7323
7324 #: modules/access/live555.cpp:83
7325 msgid "WMServer RTSP dialect"
7326 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7327
7328 #: modules/access/live555.cpp:84
7329 msgid ""
7330 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7331 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7332 msgstr ""
7333 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7334 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7335
7336 #: modules/access/live555.cpp:88
7337 msgid "RTSP user name"
7338 msgstr "RTSPユーザー名"
7339
7340 #: modules/access/live555.cpp:89
7341 msgid ""
7342 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7343 "the url."
7344 msgstr ""
7345 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7346 "ザー名を指定します。"
7347
7348 #: modules/access/live555.cpp:91
7349 msgid "RTSP password"
7350 msgstr "RTSPパスワード"
7351
7352 #: modules/access/live555.cpp:92
7353 msgid ""
7354 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7355 "the url."
7356 msgstr ""
7357 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7358 "ワードを指定します。"
7359
7360 #: modules/access/live555.cpp:94
7361 msgid "RTSP frame buffer size"
7362 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7363
7364 #: modules/access/live555.cpp:95
7365 msgid ""
7366 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7367 "broken pictures due to too small buffer."
7368 msgstr ""
7369 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7370 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7371
7372 #: modules/access/live555.cpp:101
7373 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7374 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7375
7376 #: modules/access/live555.cpp:110
7377 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7378 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7379
7380 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7382 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7383 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7384
7385 #: modules/access/live555.cpp:119
7386 msgid "Client port"
7387 msgstr "クライアントポート"
7388
7389 #: modules/access/live555.cpp:120
7390 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7391 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7392
7393 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7394 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7395 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7396
7397 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7398 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7399 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7400
7401 #: modules/access/live555.cpp:130
7402 msgid "HTTP tunnel port"
7403 msgstr "HTTPトンネルポート"
7404
7405 #: modules/access/live555.cpp:131
7406 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7407 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7408
7409 #: modules/access/live555.cpp:630
7410 msgid "RTSP authentication"
7411 msgstr "RTSP認証"
7412
7413 #: modules/access/live555.cpp:631
7414 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7415 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7416
7417 #: modules/access/live555.cpp:655
7418 msgid "RTSP connection failed"
7419 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7420
7421 #: modules/access/live555.cpp:656
7422 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7423 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7424
7425 #: modules/access/mms/mms.c:49
7426 msgid "Force selection of all streams"
7427 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7428
7429 #: modules/access/mms/mms.c:51
7430 msgid ""
7431 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7432 "You can choose to select all of them."
7433 msgstr ""
7434 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7435 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7436
7437 #: modules/access/mms/mms.c:54
7438 msgid "Maximum bitrate"
7439 msgstr "最大ビットレート"
7440
7441 #: modules/access/mms/mms.c:56
7442 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7443 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7444
7445 #: modules/access/mms/mms.c:60
7446 msgid ""
7447 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7448 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7449 "tried."
7450 msgstr ""
7451 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7452 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7453
7454 #: modules/access/mms/mms.c:64
7455 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7456 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7457
7458 #: modules/access/mms/mms.c:65
7459 msgid ""
7460 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7461 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7462 msgstr ""
7463 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7464 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7465
7466 #: modules/access/mms/mms.c:69
7467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7468 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7469
7470 #: modules/access/mtp.c:57
7471 msgid "MTP input"
7472 msgstr "MTP入力"
7473
7474 #: modules/access/mtp.c:58
7475 msgid "MTP"
7476 msgstr "MTP"
7477
7478 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7479 msgid "VLC could not read the file."
7480 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7481
7482 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7483 #, c-format
7484 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7485 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7486
7487 #: modules/access/oss.c:66
7488 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7489 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7490
7491 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7493 msgid "Samplerate"
7494 msgstr "サンプリングレート"
7495
7496 #: modules/access/oss.c:69
7497 msgid ""
7498 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7499 "48000)"
7500 msgstr ""
7501 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7502 "22050, 44100, 48000)"
7503
7504 #: modules/access/oss.c:76
7505 msgid "OSS"
7506 msgstr "OSS"
7507
7508 #: modules/access/oss.c:77
7509 msgid "OSS input"
7510 msgstr "OSS入力"
7511
7512 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7513 msgid "Dummy stream output"
7514 msgstr "ダミーストリーム出力"
7515
7516 #: modules/access_output/file.c:65
7517 msgid "Overwrite existing file"
7518 msgstr "既存のファイルを上書き"
7519
7520 #: modules/access_output/file.c:67
7521 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7522 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7523
7524 #: modules/access_output/file.c:68
7525 msgid "Append to file"
7526 msgstr "ファイルに追加"
7527
7528 #: modules/access_output/file.c:69
7529 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7530 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7531
7532 #: modules/access_output/file.c:71
7533 msgid "Format time and date"
7534 msgstr "日時のフォーマット"
7535
7536 #: modules/access_output/file.c:72
7537 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7538 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7539
7540 #: modules/access_output/file.c:74
7541 msgid "Synchronous writing"
7542 msgstr "同期書き込み"
7543
7544 #: modules/access_output/file.c:75
7545 msgid "Open the file with synchronous writing."
7546 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7547
7548 #: modules/access_output/file.c:78
7549 msgid "File stream output"
7550 msgstr "ファイルストリーム出力"
7551
7552 #: modules/access_output/file.c:200
7553 msgid ""
7554 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7555 "overridden and its content will be lost."
7556 msgstr ""
7557 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7558 "古いファイルの内容は失われます。"
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:203
7561 msgid "Keep existing file"
7562 msgstr "既存のファイルを保持"
7563
7564 #: modules/access_output/file.c:204
7565 msgid "Overwrite"
7566 msgstr "上書き"
7567
7568 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7570 msgid "Username"
7571 msgstr "ユーザー名"
7572
7573 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7574 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7575 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7576
7577 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7580 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7581 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7582 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7583 msgid "Password"
7584 msgstr "パスワード"
7585
7586 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7587 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7588 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7589
7590 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7591 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7592 msgid "Mime"
7593 msgstr "MIME"
7594
7595 #: modules/access_output/http.c:58
7596 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7597 msgstr ""
7598 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7599 "されます)"
7600
7601 #: modules/access_output/http.c:63
7602 msgid "HTTP stream output"
7603 msgstr "HTTPストリーム出力"
7604
7605 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7606 msgid "Segment length"
7607 msgstr "セグメント長"
7608
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7610 msgid "Length of TS stream segments"
7611 msgstr "TSストリームセグメント長"
7612
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7614 msgid "Split segments anywhere"
7615 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7616
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7618 msgid ""
7619 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7620 msgstr ""
7621 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7622
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7624 msgid "Number of segments"
7625 msgstr "セグメント数"
7626
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7628 msgid "Number of segments to include in index"
7629 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7630
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7632 msgid "Allow cache"
7633 msgstr "キャッシュを有効化"
7634
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7636 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7637 msgstr ""
7638 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7639 "性はなくなります。"
7640
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7642 msgid "Index file"
7643 msgstr "インデックスファイル"
7644
7645 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7646 msgid "Path to the index file to create"
7647 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7648
7649 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7650 msgid "Full URL to put in index file"
7651 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7652
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7654 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7655 msgstr ""
7656 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7657 "もできます。"
7658
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7660 msgid "Delete segments"
7661 msgstr "セグメントの削除"
7662
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7664 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7665 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7666
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7668 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7669 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7670
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7672 msgid "AES key URI to place in playlist"
7673 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7674
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7676 msgid "AES key file"
7677 msgstr "AESキーファイル"
7678
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7680 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7681 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7682
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7684 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7685 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7686
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7688 msgid ""
7689 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7690 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7691 "segment."
7692 msgstr ""
7693 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7694 "込まれるファイル: キーURI\n"
7695 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7696 "時に読み込まれます。"
7697
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7699 msgid "Use randomized IV for encryption"
7700 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7701
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7703 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7704 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7705
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7707 msgid "HTTP Live streaming output"
7708 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7709
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7711 msgid "LiveHTTP"
7712 msgstr "LiveHTTP"
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:64
7715 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7717 msgid "Stream name"
7718 msgstr "ストリーム名"
7719
7720 #: modules/access_output/shout.c:65
7721 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7722 msgstr ""
7723 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7724 "す。"
7725
7726 #: modules/access_output/shout.c:68
7727 msgid "Stream description"
7728 msgstr "ストリームの説明"
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:69
7731 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7732 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:72
7735 msgid "Stream MP3"
7736 msgstr "ストリームMP3"
7737
7738 #: modules/access_output/shout.c:73
7739 msgid ""
7740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7742 "shoutcast/icecast server."
7743 msgstr ""
7744 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7745 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7746 "することも可能です。"
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:82
7749 msgid "Genre description"
7750 msgstr "ジャンルの説明"
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:83
7753 msgid "Genre of the content. "
7754 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:85
7757 msgid "URL description"
7758 msgstr "URLの説明"
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:86
7761 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7762 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:93
7765 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:96
7769 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7770 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:98
7773 msgid "Number of channels"
7774 msgstr "チャンネル数"
7775
7776 #: modules/access_output/shout.c:99
7777 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7778 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:101
7781 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7782 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:102
7785 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:104
7789 msgid "Stream public"
7790 msgstr "ストリームの公開"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:105
7793 msgid ""
7794 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7795 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7796 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7797 msgstr ""
7798 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7799 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7800 "なります。"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:111
7803 msgid "IceCAST output"
7804 msgstr "IceCAST出力"
7805
7806 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7807 msgid "Caching value (ms)"
7808 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7809
7810 #: modules/access_output/udp.c:66
7811 msgid ""
7812 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7813 "milliseconds."
7814 msgstr ""
7815 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7816
7817 #: modules/access_output/udp.c:69
7818 msgid "Group packets"
7819 msgstr "グループパケット"
7820
7821 #: modules/access_output/udp.c:70
7822 msgid ""
7823 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7824 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7825 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7826 msgstr ""
7827 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7828 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7829 "ます。"
7830
7831 #: modules/access_output/udp.c:77
7832 msgid "UDP stream output"
7833 msgstr "UDPストリーム出力"
7834
7835 #: modules/access/pulse.c:35
7836 msgid ""
7837 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7838 "open a specific source named SOURCE."
7839 msgstr ""
7840 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7841 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7842
7843 #: modules/access/pulse.c:42
7844 msgid "PulseAudio"
7845 msgstr "パルスオーディオ"
7846
7847 #: modules/access/pulse.c:43
7848 msgid "PulseAudio input"
7849 msgstr "パルスオーディオ入力"
7850
7851 #: modules/access/qtcapture.m:43
7852 msgid "Video Capture width"
7853 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7854
7855 #: modules/access/qtcapture.m:44
7856 msgid "Video Capture width in pixel"
7857 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7858
7859 #: modules/access/qtcapture.m:45
7860 msgid "Video Capture height"
7861 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7862
7863 #: modules/access/qtcapture.m:46
7864 msgid "Video Capture height in pixel"
7865 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7866
7867 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7868 msgid "Quicktime Capture"
7869 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7870
7871 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7872 msgid "No Input device found"
7873 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7874
7875 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7876 msgid ""
7877 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7878 "check your connectors and drivers."
7879 msgstr ""
7880 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7881 "してください。"
7882
7883 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7884 msgid "Uncompressed RAR"
7885 msgstr "PARの解凍"
7886
7887 #: modules/access/rdp.c:49
7888 msgid "RDP auth username"
7889 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7890
7891 #: modules/access/rdp.c:50
7892 msgid "RDP auth password"
7893 msgstr "RDP認証パスワード"
7894
7895 #: modules/access/rdp.c:51
7896 msgid "RDP Password"
7897 msgstr "RDPパスワード"
7898
7899 #: modules/access/rdp.c:52
7900 msgid "Encrypted connexion"
7901 msgstr "暗号化された接続"
7902
7903 #: modules/access/rdp.c:54
7904 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7905 msgstr "取り込みレート (fps)"
7906
7907 #: modules/access/rdp.c:65
7908 msgid "RDP"
7909 msgstr "RDP"
7910
7911 #: modules/access/rdp.c:69
7912 msgid "RDP Remote Desktop"
7913 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7914
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7916 msgid "RTCP (local) port"
7917 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7918
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7920 msgid ""
7921 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7922 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7923 msgstr ""
7924 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7925 "RTP/RTCPが使用されます。"
7926
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7928 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7929 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7930
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7932 msgid ""
7933 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7934 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7935 msgstr ""
7936 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7937 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7938
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7940 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7941 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7942
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7944 msgid ""
7945 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7946 "character-long hexadecimal string."
7947 msgstr ""
7948 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7949 "進文字列で指定します。"
7950
7951 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7952 msgid "Maximum RTP sources"
7953 msgstr "RTPソースの最大数"
7954
7955 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7956 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7957 msgstr ""
7958 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7961 msgid "RTP source timeout (sec)"
7962 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7965 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7966 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7967
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7969 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7970 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7973 msgid ""
7974 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7975 "future) by this many packets from the last received packet."
7976 msgstr ""
7977 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7978 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7979
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7981 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7982 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7983
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7985 msgid ""
7986 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7987 "by this many packets from the last received packet."
7988 msgstr ""
7989 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7990 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7991
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7993 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7994 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7997 msgid ""
7998 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7999 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8000 msgstr ""
8001 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8002 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8003
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8005 msgid "RTP"
8006 msgstr "RTP"
8007
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8009 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8010 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8011
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8013 msgid "SDP required"
8014 msgstr "SDPが必要"
8015
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8020 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8021 msgstr ""
8022 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8023 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8024
8025 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8026 msgid "Real RTSP"
8027 msgstr "リアルRTSP"
8028
8029 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8030 msgid "Connection failed"
8031 msgstr "接続に失敗しました"
8032
8033 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8034 #, c-format
8035 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8036 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8037
8038 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8039 msgid "Session failed"
8040 msgstr "セッション失敗"
8041
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8043 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8044 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8045
8046 #: modules/access/screen/screen.c:44
8047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8048 msgid "Desired frame rate for the capture."
8049 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8050
8051 #: modules/access/screen/screen.c:47
8052 msgid "Capture fragment size"
8053 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8054
8055 #: modules/access/screen/screen.c:49
8056 msgid ""
8057 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8058 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8059 msgstr ""
8060 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8061 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8062
8063 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8064 msgid "Subscreen top left corner"
8065 msgstr "サブスクリーン 左上"
8066
8067 #: modules/access/screen/screen.c:56
8068 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8069 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8070
8071 #: modules/access/screen/screen.c:60
8072 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8073 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8074
8075 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8076 msgid "Subscreen width"
8077 msgstr "サブスクリーン 幅"
8078
8079 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8080 msgid "Subscreen height"
8081 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8082
8083 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8084 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8085 msgid "Follow the mouse"
8086 msgstr "マウスの追従"
8087
8088 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8089 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8090 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8091
8092 #: modules/access/screen/screen.c:72
8093 msgid "Mouse pointer image"
8094 msgstr "マウスポインター画像"
8095
8096 #: modules/access/screen/screen.c:74
8097 msgid ""
8098 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8099 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8100
8101 #: modules/access/screen/screen.c:79
8102 msgid "Display ID"
8103 msgstr "ディスプレイID"
8104
8105 #: modules/access/screen/screen.c:81
8106 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8107 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8108
8109 #: modules/access/screen/screen.c:82
8110 msgid "Screen index"
8111 msgstr "スクリーンインデックス"
8112
8113 #: modules/access/screen/screen.c:84
8114 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8115 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:97
8118 msgid "Screen Input"
8119 msgstr "画面入力"
8120
8121 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8123 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8124 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8125 msgid "Screen"
8126 msgstr "スクリーン"
8127
8128 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8129 #: modules/access/vnc.c:60
8130 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8131 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8132
8133 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8134 msgid "Region left column"
8135 msgstr "左側の部分"
8136
8137 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8138 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8139 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8140
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8142 msgid "Region top row"
8143 msgstr "上側の部分"
8144
8145 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8146 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8147 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8148
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8150 msgid "Capture region width"
8151 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8152
8153 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8154 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8155 msgstr ""
8156 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8157
8158 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8159 msgid "Capture region height"
8160 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8161
8162 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8163 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8164 msgstr ""
8165 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8166
8167 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8168 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8169 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8170
8171 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8172 msgid "SDP"
8173 msgstr "SDP"
8174
8175 #: modules/access/sdp.c:34
8176 msgid "Session Description Protocol"
8177 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8178
8179 #: modules/access/sftp.c:51
8180 msgid "SFTP port"
8181 msgstr "SFTPポート"
8182
8183 #: modules/access/sftp.c:52
8184 msgid "SFTP port number to use on the server"
8185 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8186
8187 #: modules/access/sftp.c:53
8188 msgid "Read size"
8189 msgstr "読み込みサイズ"
8190
8191 #: modules/access/sftp.c:54
8192 msgid "Size of the request for reading access"
8193 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8194
8195 #: modules/access/sftp.c:58
8196 msgid "SFTP input"
8197 msgstr "SFTP入力"
8198
8199 #: modules/access/sftp.c:130
8200 msgid "SFTP authentication"
8201 msgstr "SFTP認証"
8202
8203 #: modules/access/sftp.c:131
8204 #, c-format
8205 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8206 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8207
8208 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8209 msgid "Frame buffer depth"
8210 msgstr "フレームバッファーの深度"
8211
8212 #: modules/access/shm.c:47
8213 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8214 msgstr ""
8215 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8216 "す。"
8217
8218 #: modules/access/shm.c:49
8219 msgid "Frame buffer width"
8220 msgstr "フレームバッファーの幅"
8221
8222 #: modules/access/shm.c:51
8223 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8224 msgstr ""
8225 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8226
8227 #: modules/access/shm.c:53
8228 msgid "Frame buffer height"
8229 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8230
8231 #: modules/access/shm.c:55
8232 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8233 msgstr ""
8234 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8235 "す)"
8236
8237 #: modules/access/shm.c:57
8238 msgid "Frame buffer segment ID"
8239 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8240
8241 #: modules/access/shm.c:59
8242 msgid ""
8243 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8244 "shm-file is specified)."
8245 msgstr ""
8246 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8247 "合、無視されます)"
8248
8249 #: modules/access/shm.c:62
8250 msgid "Frame buffer file"
8251 msgstr "フレームバッファーファイル"
8252
8253 #: modules/access/shm.c:64
8254 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8255 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8256
8257 #: modules/access/shm.c:74
8258 msgid "XWD file (autodetect)"
8259 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8260
8261 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8262 msgid "8 bits"
8263 msgstr "8ビット"
8264
8265 #: modules/access/shm.c:75
8266 msgid "15 bits"
8267 msgstr "15ビット"
8268
8269 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8270 msgid "16 bits"
8271 msgstr "16ビット"
8272
8273 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8274 msgid "24 bits"
8275 msgstr "24ビット"
8276
8277 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8278 msgid "32 bits"
8279 msgstr "32ビット"
8280
8281 #: modules/access/shm.c:82
8282 msgid "Framebuffer input"
8283 msgstr "フレームバッファー入力"
8284
8285 #: modules/access/shm.c:83
8286 msgid "Shared memory framebuffer"
8287 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8288
8289 #: modules/access/smb.c:56
8290 msgid "SMB user name"
8291 msgstr "SMBユーザー名"
8292
8293 #: modules/access/smb.c:59
8294 msgid "SMB password"
8295 msgstr "SMBパスワード"
8296
8297 #: modules/access/smb.c:62
8298 msgid "SMB domain"
8299 msgstr "SMBドメイン"
8300
8301 #: modules/access/smb.c:63
8302 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8303 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8304
8305 #: modules/access/smb.c:66
8306 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8307 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8308
8309 #: modules/access/smb.c:69
8310 msgid "SMB input"
8311 msgstr "SMB入力"
8312
8313 #: modules/access/tcp.c:45
8314 msgid "TCP"
8315 msgstr "TCP"
8316
8317 #: modules/access/tcp.c:46
8318 msgid "TCP input"
8319 msgstr "TCP入力"
8320
8321 #: modules/access/timecode.c:43
8322 msgid "Time code"
8323 msgstr "タイムコード"
8324
8325 #: modules/access/timecode.c:44
8326 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8327 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8328
8329 #: modules/access/udp.c:53
8330 msgid "UDP"
8331 msgstr "UDP"
8332
8333 #: modules/access/udp.c:54
8334 msgid "UDP input"
8335 msgstr "UDP入力"
8336
8337 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8338 msgid "Reset defaults"
8339 msgstr "デフォルトへ戻す"
8340
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8342 msgid "Video capture device"
8343 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8344
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8346 msgid "Video capture device node."
8347 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8348
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8350 msgid "VBI capture device"
8351 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8352
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8354 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8355 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8356
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8358 msgid "Standard"
8359 msgstr "規格"
8360
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8362 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8363 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8364
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8366 msgid ""
8367 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8368 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8369 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8370 "I420, I411, I410, MJPG)"
8371 msgstr ""
8372 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8373 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8374 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8375 "I411, I410, MJPG)"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8378 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8379 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8380
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8382 msgid "Audio input"
8383 msgstr "オーディオ入力"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8386 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8387 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8390 msgid ""
8391 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8392 "strictly positive)."
8393 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8394
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8396 msgid "Radio device"
8397 msgstr "ラジオデバイス"
8398
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8400 msgid "Radio tuner device node."
8401 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8405 msgid "Frequency"
8406 msgstr "周波数"
8407
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8409 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8410 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8411
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8413 msgid "Audio mode"
8414 msgstr "オーディオモード"
8415
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8417 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8418 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8421 msgid "Reset controls"
8422 msgstr "制御のリセット"
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8425 msgid "Reset controls to defaults."
8426 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8431 msgid "Brightness"
8432 msgstr "明るさ"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8435 msgid "Picture brightness or black level."
8436 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8439 msgid "Automatic brightness"
8440 msgstr "自動輝度調整"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8443 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8444 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8448 msgid "Contrast"
8449 msgstr "コントラスト"
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8452 msgid "Picture contrast or luma gain."
8453 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8459 msgid "Saturation"
8460 msgstr "彩度"
8461
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8463 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8464 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8468 msgid "Hue"
8469 msgstr "色相"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8472 msgid "Hue or color balance."
8473 msgstr "色相、またはバランス"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8476 msgid "Automatic hue"
8477 msgstr "自動色相"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8480 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8481 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8484 msgid "White balance temperature (K)"
8485 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8488 msgid ""
8489 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8490 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8491 msgstr ""
8492 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8493 "6500が昼光で最高値)"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8496 msgid "Automatic white balance"
8497 msgstr "自動ホワイトバランス"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8500 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8501 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8504 msgid "Red balance"
8505 msgstr "赤色のバランス"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8508 msgid "Red chroma balance."
8509 msgstr "赤色クロマのバランス"
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8512 msgid "Blue balance"
8513 msgstr "青色のバランス"
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8516 msgid "Blue chroma balance."
8517 msgstr "青色クロマのバランス"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8521 msgid "Gamma"
8522 msgstr "ガンマ"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8525 msgid "Gamma adjust."
8526 msgstr "ガンマ調整"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8529 msgid "Automatic gain"
8530 msgstr "自動ゲイン"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8533 msgid "Automatically set the video gain."
8534 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8537 msgid "Gain"
8538 msgstr "ゲイン"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8541 msgid "Picture gain."
8542 msgstr "ピクチャーゲイン"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8545 msgid "Sharpness"
8546 msgstr "シャープネス"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8549 msgid "Sharpness filter adjust."
8550 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8553 msgid "Chroma gain"
8554 msgstr "クロマゲイン"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8557 msgid "Chroma gain control."
8558 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8561 msgid "Automatic chroma gain"
8562 msgstr "自動クロマゲイン"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8565 msgid "Automatically control the chroma gain."
8566 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8569 msgid "Power line frequency"
8570 msgstr "電力線の周波数"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8573 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8574 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8577 msgid "50 Hz"
8578 msgstr "50 Hz"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8582 msgid "60 Hz"
8583 msgstr "60 Hz"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8586 msgid "Backlight compensation"
8587 msgstr "逆光補正"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8590 msgid "Band-stop filter"
8591 msgstr "光帯停止フィルター"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8594 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8595 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8598 msgid "Horizontal flip"
8599 msgstr "水平方向反転"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8602 msgid "Flip the picture horizontally."
8603 msgstr "水平方向に回転します。"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8606 msgid "Vertical flip"
8607 msgstr "垂直方向反転"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8610 msgid "Flip the picture vertically."
8611 msgstr "垂直方向に回転します。"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8614 msgid "Rotate (degrees)"
8615 msgstr "回転(角度)"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8618 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8619 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8622 msgid "Color killer"
8623 msgstr "カラーキラー"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8626 msgid ""
8627 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8628 "signal is weak."
8629 msgstr ""
8630 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8631 "す。"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8634 msgid "Color effect"
8635 msgstr "カラーエフェクト"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8638 msgid "Select a color effect."
8639 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8642 msgid "Black & white"
8643 msgstr "白黒"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8646 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8647 msgid "Sepia"
8648 msgstr "セピア"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8651 msgid "Negative"
8652 msgstr "反転"
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8655 msgid "Emboss"
8656 msgstr "エンボス"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8659 msgid "Sketch"
8660 msgstr "スケッチ"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8663 msgid "Sky blue"
8664 msgstr "スカイブルー"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8667 msgid "Grass green"
8668 msgstr "グラスグリーン"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8671 msgid "Skin whiten"
8672 msgstr "美白"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8675 msgid "Vivid"
8676 msgstr "ビビッド"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8679 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8680 msgid "Audio volume"
8681 msgstr "オーディオ音量"
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8684 msgid "Volume of the audio input."
8685 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8688 msgid "Audio balance"
8689 msgstr "オーディオバランス"
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8692 msgid "Balance of the audio input."
8693 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8696 msgid "Bass level"
8697 msgstr "低音レベル"
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8700 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8701 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8704 msgid "Treble level"
8705 msgstr "高音レベル"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8708 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8709 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8712 msgid "Mute the audio."
8713 msgstr "オーディオをミュートします。"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8716 msgid "Loudness mode"
8717 msgstr "ラウドネスモード"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8720 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8721 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8724 msgid "v4l2 driver controls"
8725 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8728 msgid ""
8729 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8730 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8731 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8732 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8733 msgstr ""
8734 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8735 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8736 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8737 "てください。"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8740 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8742 msgid "All"
8743 msgstr "すべて"
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8746 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8747 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8750 msgid "525 lines / 60 Hz"
8751 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8754 msgid "625 lines / 50 Hz"
8755 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8758 msgid "PAL N Argentina"
8759 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8762 msgid "NTSC M Japan"
8763 msgstr "NTSC M(日本)"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8766 msgid "NTSC M South Korea"
8767 msgstr "NTSC M(韓国)"
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8770 msgid "Mono"
8771 msgstr "モノラル"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8774 msgid "Primary language"
8775 msgstr "プライマリ言語"
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8778 msgid "Secondary language or program"
8779 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8782 msgid "Dual mono"
8783 msgstr "デュアルモノラル"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8786 msgid "V4L"
8787 msgstr "V4L"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8790 msgid "Video4Linux input"
8791 msgstr "Video4Linux入力"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8794 msgid "Video input"
8795 msgstr "ビデオ入力"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8798 msgid "Tuner"
8799 msgstr "チューナー"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8802 msgid "Controls"
8803 msgstr "コントロール"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8806 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8807 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8810 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8811 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8814 msgid "Video4Linux radio tuner"
8815 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8816
8817 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8818 msgid "VCD"
8819 msgstr "VCD"
8820
8821 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8822 msgid "VCD input"
8823 msgstr "VCD入力"
8824
8825 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8826 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8827 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8828
8829 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8830 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8832 msgid "Entry"
8833 msgstr "エントリー"
8834
8835 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8836 msgid "Segments"
8837 msgstr "セグメント"
8838
8839 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8841 msgid "Segment"
8842 msgstr "セグメント"
8843
8844 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8845 msgid "LID"
8846 msgstr "LID"
8847
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8849 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8850 msgid "Disc"
8851 msgstr "ディスク"
8852
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8854 msgid "VCD Format"
8855 msgstr "VCDフォーマット"
8856
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8858 msgid "Application"
8859 msgstr "アプリケーション"
8860
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8862 msgid "Preparer"
8863 msgstr "制作者"
8864
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8866 msgid "Vol #"
8867 msgstr "音量 #"
8868
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8870 msgid "Vol max #"
8871 msgstr "最大音量 #"
8872
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8874 msgid "Volume Set"
8875 msgstr "音量設定"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8878 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8879 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8880 msgid "Volume"
8881 msgstr "音量"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8884 msgid "System Id"
8885 msgstr "システムID"
8886
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8888 msgid "Entries"
8889 msgstr "エントリ"
8890
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8892 msgid "Tracks"
8893 msgstr "トラック"
8894
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8896 msgid "Audio Channels"
8897 msgstr "オーディオチャンネル"
8898
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8900 msgid "First Entry Point"
8901 msgstr "最初のエントリポイント"
8902
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8904 msgid "Last Entry Point"
8905 msgstr "最後のエントリポイント"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8908 msgid "Track size (in sectors)"
8909 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8910
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8913 msgid "type"
8914 msgstr "タイプ"
8915
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8917 msgid "end"
8918 msgstr "終了"
8919
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8921 msgid "play list"
8922 msgstr "プレイリスト"
8923
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8925 msgid "extended selection list"
8926 msgstr "拡張選択リスト"
8927
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8929 msgid "selection list"
8930 msgstr "選択リスト"
8931
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8933 msgid "unknown type"
8934 msgstr "不明なタイプ"
8935
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8937 msgid "List ID"
8938 msgstr "リストID"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8941 msgid "(Super) Video CD"
8942 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8945 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8946 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8949 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8950 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8953 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8954 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8957 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8958 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8961 msgid "Use playback control?"
8962 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8965 msgid ""
8966 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8967 "tracks."
8968 msgstr ""
8969 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8970 "ごとに再生します。"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8973 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8974 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8977 msgid ""
8978 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8979 "entry."
8980 msgstr ""
8981 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8982 "クの長さとなります。"
8983
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8985 msgid "Show extended VCD info?"
8986 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8989 msgid ""
8990 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8991 "for example playback control navigation."
8992 msgstr ""
8993 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8994 "ゲーションのために表示されます。"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8997 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8998 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9001 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9002 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9003
9004 #: modules/access/vdr.c:76
9005 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9006 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9007
9008 #: modules/access/vdr.c:78
9009 msgid "Chapter offset in ms"
9010 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9011
9012 #: modules/access/vdr.c:80
9013 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9014 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9015
9016 #: modules/access/vdr.c:84
9017 msgid "Default frame rate for chapter import."
9018 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9019
9020 #: modules/access/vdr.c:88
9021 msgid "VDR"
9022 msgstr "VDR"
9023
9024 #: modules/access/vdr.c:91
9025 msgid "VDR recordings"
9026 msgstr "VDRレコーディング"
9027
9028 #: modules/access/vdr.c:809
9029 msgid "VDR Cut Marks"
9030 msgstr "VDRカットマーク"
9031
9032 #: modules/access/vdr.c:872
9033 msgid "Start"
9034 msgstr "開始"
9035
9036 #: modules/access/vnc.c:48
9037 msgid "X.509 Certificate Authority"
9038 msgstr "X.509認証局"
9039
9040 #: modules/access/vnc.c:49
9041 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9042 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9043
9044 #: modules/access/vnc.c:50
9045 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9046 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9047
9048 #: modules/access/vnc.c:51
9049 msgid "List of revoked servers certificates"
9050 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9051
9052 #: modules/access/vnc.c:52
9053 msgid "X.509 Client certificate"
9054 msgstr "X.509クライアント証明書"
9055
9056 #: modules/access/vnc.c:53
9057 msgid "Certificate for client authentification"
9058 msgstr "クライアント認証の証明書"
9059
9060 #: modules/access/vnc.c:54
9061 msgid "X.509 Client private key"
9062 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9063
9064 #: modules/access/vnc.c:55
9065 msgid "Private key for authentification by certificate"
9066 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9067
9068 #: modules/access/vnc.c:58
9069 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9070 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9071
9072 #: modules/access/vnc.c:61
9073 msgid "Compression level"
9074 msgstr "圧縮レベル"
9075
9076 #: modules/access/vnc.c:62
9077 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9078 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9079
9080 #: modules/access/vnc.c:63
9081 msgid "Image quality"
9082 msgstr "画像の品質"
9083
9084 #: modules/access/vnc.c:64
9085 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9086 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9087
9088 #: modules/access/vnc.c:78
9089 msgid "VNC"
9090 msgstr "VNC"
9091
9092 #: modules/access/vnc.c:82
9093 msgid "VNC client access"
9094 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9095
9096 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9097 msgid "Media in Zip"
9098 msgstr "ZIP中のメディア"
9099
9100 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9101 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9102 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9103
9104 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9105 msgid "Zip files filter"
9106 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9107
9108 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9109 msgid "Zip access"
9110 msgstr "ZIPアクセス"
9111
9112 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9113 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9114 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9115
9116 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9117 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9118 msgstr ""
9119 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9120 "フィルター"
9121
9122 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9123 msgid "ARM NEON audio volume"
9124 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9125
9126 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9127 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9128 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9129
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9131 msgid "TCP address to use"
9132 msgstr "使用するTCPアドレス"
9133
9134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9135 msgid ""
9136 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9137 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9138 msgstr ""
9139 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9140 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9141
9142 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9143 msgid "TCP port to use"
9144 msgstr "使用するTCPポート"
9145
9146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9147 msgid ""
9148 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9149 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9150 msgstr ""
9151 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9152 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9153 "ださい。"
9154
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9156 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9157 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9158
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9160 msgid ""
9161 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9162 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9163 msgstr ""
9164 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9165 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9166
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9169 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9170
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9172 msgid ""
9173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9175 msgstr ""
9176 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9177 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9178
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9180 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9181 msgstr "無音アラームの送信"
9182
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9184 msgid ""
9185 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9186 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9187 msgstr ""
9188 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9189 "フォルト 1)"
9190
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9192 msgid "Time window to use in ms"
9193 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9194
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9196 msgid ""
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9200 msgstr ""
9201 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9202 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9203 "フォルト 5000ミリ秒)"
9204
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9207 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9208
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9210 msgid ""
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9213 msgstr ""
9214 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9215 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9216 "ト 0.1)"
9217
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9219 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9220 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9221
9222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9223 msgid ""
9224 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9225 "saturation (default 2000)."
9226 msgstr ""
9227 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9228 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9229
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9231 msgid "Force connection reset regularly"
9232 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9233
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9235 msgid ""
9236 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9237 "with audiobargraph_v (default 1)."
9238 msgstr ""
9239 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9240 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9241
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9243 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9244 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9245
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9247 msgid "Audiobar Graph"
9248 msgstr "Audiobarグラフ"
9249
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9251 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9252 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9253
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9255 msgid "Dolby Surround decoder"
9256 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9257
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9259 msgid ""
9260 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9261 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9262 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9263 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9264 "It works with any source format from mono to 7.1."
9265 msgstr ""
9266 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9267 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9268 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9269 "いられます。\n"
9270 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9271
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9273 msgid "Characteristic dimension"
9274 msgstr "視聴空間の特徴"
9275
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9277 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9278 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9279
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9281 msgid "Compensate delay"
9282 msgstr "遅延補正"
9283
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9285 msgid ""
9286 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9287 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9288 "case, turn this on to compensate."
9289 msgstr ""
9290 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9291 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9292
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9294 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9295 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9296
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9298 msgid ""
9299 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9300 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9301 msgstr ""
9302 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9303 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9306 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9307 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9308
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9310 msgid "Headphone effect"
9311 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9312
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9314 msgid "Use downmix algorithm"
9315 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9316
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9318 msgid ""
9319 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9320 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9321 "speakers."
9322 msgstr ""
9323 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9324 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9325 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9326
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9328 msgid "Select channel to keep"
9329 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9330
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9332 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9333 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9334
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9337 msgid "Rear left"
9338 msgstr "リア左"
9339
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9342 msgid "Rear right"
9343 msgstr "リア右"
9344
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9347 msgid "Low-frequency effects"
9348 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9349
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9352 msgid "Side left"
9353 msgstr "サイド左"
9354
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9357 msgid "Side right"
9358 msgstr "サイド右"
9359
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9362 msgid "Rear center"
9363 msgstr "リアセンター"
9364
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9366 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9367 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9370 msgid "Audio channel remapper"
9371 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9374 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9375 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9376
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9378 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9379 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9380
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9382 msgid "Sound Delay"
9383 msgstr "サウンドの遅延"
9384
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9386 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9387 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9388 msgid "Delay"
9389 msgstr "遅延"
9390
9391 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9392 msgid "Add a delay effect to the sound"
9393 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9394
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9396 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9397 msgid "Delay time"
9398 msgstr "遅延時間"
9399
9400 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9401 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9402 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9403
9404 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9405 msgid "Sweep Depth"
9406 msgstr "スイープの深さ"
9407
9408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9409 msgid ""
9410 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9411 "be delay-time +/- sweep-depth."
9412 msgstr ""
9413 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9414 "+/- スイープの深さとなります。"
9415
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9417 msgid "Sweep Rate"
9418 msgstr "スイープレート"
9419
9420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9421 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9422 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9423
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9425 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9426 msgid "Feedback gain"
9427 msgstr "フィードバックゲイン"
9428
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9430 msgid "Gain on Feedback loop"
9431 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9432
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9434 msgid "Wet mix"
9435 msgstr "ウェットミックス"
9436
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9438 msgid "Level of delayed signal"
9439 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9440
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9442 msgid "Dry Mix"
9443 msgstr "ドライミックス"
9444
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9446 msgid "Level of input signal"
9447 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9448
9449 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9451 msgid "RMS/peak"
9452 msgstr "RMS/ピーク"
9453
9454 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9455 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9456 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9457
9458 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9459 msgid "Attack time"
9460 msgstr "アタック時間"
9461
9462 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9463 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9464 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9465
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9467 msgid "Release time"
9468 msgstr "リリース時間"
9469
9470 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9471 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9472 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9473
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9475 msgid "Threshold level"
9476 msgstr "閾値レベル"
9477
9478 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9479 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9480 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9481
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9484 msgid "Ratio"
9485 msgstr "比率"
9486
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9488 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9489 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9490
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9492 msgid "Knee radius"
9493 msgstr "ニー半径"
9494
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9496 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9497 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9498
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9500 msgid "Makeup gain"
9501 msgstr "Makeupゲイン"
9502
9503 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9504 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9505 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9506
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9509 msgid "Compressor"
9510 msgstr "圧縮"
9511
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9513 msgid "Dynamic range compressor"
9514 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9515
9516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9517 msgid "A/52 dynamic range compression"
9518 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9519
9520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9521 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9522 msgid ""
9523 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9524 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9525 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9526 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9527 msgstr ""
9528 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9529 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9530 "す。\n"
9531 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9532 "により適切になります。"
9533
9534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9535 msgid "Enable internal upmixing"
9536 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9537
9538 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9539 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9540 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9541
9542 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9543 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9544 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9545
9546 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9547 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9548 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9549
9550 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9551 msgid "DTS dynamic range compression"
9552 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9553
9554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9555 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9556 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9557
9558 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9559 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9560 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9561
9562 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9563 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9564 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9565
9566 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9567 msgid "MPEG audio decoder"
9568 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9569
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9571 msgid "Equalizer preset"
9572 msgstr "イコライザープリセット"
9573
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9575 msgid "Preset to use for the equalizer."
9576 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9577
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9579 msgid "Bands gain"
9580 msgstr "帯域ゲイン"
9581
9582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9583 msgid ""
9584 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9585 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9586 "-2 0 2\"."
9587 msgstr ""
9588 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9589 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9590
9591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9592 msgid "Use VLC frequency bands"
9593 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9594
9595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9596 msgid ""
9597 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9598 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9599
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9601 msgid "Two pass"
9602 msgstr "2パス"
9603
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9605 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9606 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9609 msgid "Global gain"
9610 msgstr "グローバルゲイン"
9611
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9613 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9614 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9615
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9617 msgid "Equalizer with 10 bands"
9618 msgstr "10バンドイコライザー"
9619
9620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9621 msgid "Flat"
9622 msgstr "フラット"
9623
9624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9626 msgid "Classical"
9627 msgstr "クラシカル"
9628
9629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9631 msgid "Club"
9632 msgstr "クラブ"
9633
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9636 msgid "Dance"
9637 msgstr "ダンス"
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9640 msgid "Full bass"
9641 msgstr "低音最大化"
9642
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9644 msgid "Full bass and treble"
9645 msgstr "低音/高音最大化"
9646
9647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9648 msgid "Full treble"
9649 msgstr "高音最大化"
9650
9651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9652 msgid "Headphones"
9653 msgstr "ヘッドフォン"
9654
9655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9656 msgid "Large Hall"
9657 msgstr "大きなホール"
9658
9659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9660 msgid "Live"
9661 msgstr "ライブ"
9662
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9664 msgid "Party"
9665 msgstr "パーティ"
9666
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9669 msgid "Pop"
9670 msgstr "ポップ"
9671
9672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9674 msgid "Reggae"
9675 msgstr "レゲエ"
9676
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9679 msgid "Rock"
9680 msgstr "ロック"
9681
9682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9684 msgid "Ska"
9685 msgstr "スカ"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9688 msgid "Soft"
9689 msgstr "ソフト"
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9692 msgid "Soft rock"
9693 msgstr "ソフトロック"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9697 msgid "Techno"
9698 msgstr "テクノ"
9699
9700 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9701 msgid "Gain multiplier"
9702 msgstr "ゲイン乗数"
9703
9704 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9705 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9706 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9707
9708 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9709 msgid "Gain control filter"
9710 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9711
9712 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9714 msgid "Karaoke"
9715 msgstr "カラオケ"
9716
9717 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9718 msgid "Simple Karaoke filter"
9719 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9720
9721 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9722 msgid "Number of audio buffers"
9723 msgstr "オーディオバッファー数"
9724
9725 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9726 msgid ""
9727 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9728 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9729 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9730 msgstr ""
9731 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9732 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9733 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9734
9735 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9736 msgid "Maximal volume level"
9737 msgstr "最大音量レベル"
9738
9739 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9740 msgid ""
9741 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9742 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9743 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9744 msgstr ""
9745 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9746 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9747
9748 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9749 msgid "Volume normalizer"
9750 msgstr "音量ノーマライザー"
9751
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9753 msgid "Parametric Equalizer"
9754 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9755
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9757 msgid "Low freq (Hz)"
9758 msgstr "低域周波数(Hz)"
9759
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9761 msgid "Low freq gain (dB)"
9762 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9763
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9765 msgid "High freq (Hz)"
9766 msgstr "高域周波数(Hz)"
9767
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9769 msgid "High freq gain (dB)"
9770 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9771
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9773 msgid "Freq 1 (Hz)"
9774 msgstr "周波数1(Hz)"
9775
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9777 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9778 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9779
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9781 msgid "Freq 1 Q"
9782 msgstr "周波数1 Q"
9783
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9785 msgid "Freq 2 (Hz)"
9786 msgstr "周波数2(Hz)"
9787
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9789 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9790 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9791
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9793 msgid "Freq 2 Q"
9794 msgstr "周波数2 Q"
9795
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9797 msgid "Freq 3 (Hz)"
9798 msgstr "周波数3(Hz)"
9799
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9801 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9802 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9803
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9805 msgid "Freq 3 Q"
9806 msgstr "周波数3 Q"
9807
9808 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9809 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9810 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9811
9812 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9813 msgid "Resampling quality"
9814 msgstr "リサンプリング品質"
9815
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9817 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9818 msgstr ""
9819 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9820 "低速)"
9821
9822 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9823 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9824 msgid "Speex resampler"
9825 msgstr "Speexリサンプラー"
9826
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9828 msgid "Sample rate converter type"
9829 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9830
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9832 msgid ""
9833 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9834 "the fast one exhibits low quality."
9835 msgstr ""
9836 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9837 "速のものは低品質です。"
9838
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (best quality)"
9841 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9842
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9844 msgid "Sinc function (medium quality)"
9845 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9846
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Sinc function (fast)"
9849 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9850
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9853 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9854
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9856 msgid "Linear (fastest)"
9857 msgstr "リニア (最高速)"
9858
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9860 msgid "SRC resampler"
9861 msgstr "SRCリサンプラー"
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9864 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9865 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9868 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9869 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9870
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9872 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9873 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9874
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9876 msgid "Scaletempo"
9877 msgstr "スケールテンポ"
9878
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Stride Length"
9881 msgstr "ストライド長"
9882
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9884 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9885 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9886
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Overlap Length"
9889 msgstr "オーバーラップ長"
9890
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9892 msgid "Percentage of stride to overlap"
9893 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9894
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Search Length"
9897 msgstr "検索の長さ"
9898
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9900 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9901 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9902
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9904 msgid "Room size"
9905 msgstr "部屋のサイズ"
9906
9907 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9908 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9909 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9910
9911 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9912 msgid "Room width"
9913 msgstr "部屋の幅"
9914
9915 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9916 msgid "Width of the virtual room"
9917 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9918
9919 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9922 msgid "Wet"
9923 msgstr "ウェット"
9924
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9928 msgid "Dry"
9929 msgstr "ドライ"
9930
9931 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9934 msgid "Damp"
9935 msgstr "ダンプ"
9936
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9938 msgid "Audio Spatializer"
9939 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9940
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9944 msgid "Spatializer"
9945 msgstr "スペーシャライザー"
9946
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9948 msgid ""
9949 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9950 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9951 "thereby widening the stereo effect."
9952 msgstr ""
9953 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9954 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9955 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9956
9957 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9958 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9959 msgstr ""
9960 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9961
9962 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9963 msgid ""
9964 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9965 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9966 "widening effect."
9967 msgstr ""
9968 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9969 "ド効果を高めることができます。"
9970
9971 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9972 msgid "Crossfeed"
9973 msgstr "クロスフィード"
9974
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9976 msgid ""
9977 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9978 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9979 "channels."
9980 msgstr ""
9981 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9982 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9983 "ます。"
9984
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9986 msgid "Dry mix"
9987 msgstr "ドライミックス"
9988
9989 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9990 msgid "Level of input signal of original channel."
9991 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9992
9993 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9994 msgid "Stereo Enhancer"
9995 msgstr "ステレオエンハンサー"
9996
9997 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9998 msgid "Simple stereo widening effect"
9999 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10000
10001 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10002 msgid "Single precision audio volume"
10003 msgstr "単精度オーディオ音量"
10004
10005 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10006 msgid "Integer audio volume"
10007 msgstr "整数オーディオ音量"
10008
10009 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10010 msgid "Dummy audio output"
10011 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10012
10013 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10014 msgid "Audio output device"
10015 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10016
10017 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10018 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10019 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10020
10021 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10022 msgid "Audio output channels"
10023 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10024
10025 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10026 msgid ""
10027 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10028 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10029 "through is active."
10030 msgstr ""
10031 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10032 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10033 "ターは無視されます。"
10034
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10036 msgid "Surround 4.0"
10037 msgstr "4.0サラウンド"
10038
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10040 msgid "Surround 4.1"
10041 msgstr "4.1サラウンド"
10042
10043 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10044 msgid "Surround 5.0"
10045 msgstr "5.0サラウンド"
10046
10047 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10048 msgid "Surround 5.1"
10049 msgstr "5.1サラウンド"
10050
10051 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10052 msgid "Surround 7.1"
10053 msgstr "7.1サラウンド"
10054
10055 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10056 msgid "ALSA audio output"
10057 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10058
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10060 msgid "Audio output failed"
10061 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10062
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10067 "%s."
10068 msgstr ""
10069 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10070 "%s"
10071
10072 #: modules/audio_output/amem.c:34
10073 msgid "Audio memory"
10074 msgstr "オーディオメモリー"
10075
10076 #: modules/audio_output/amem.c:35
10077 msgid "Audio memory output"
10078 msgstr "オーディオメモリー出力"
10079
10080 #: modules/audio_output/amem.c:42
10081 msgid "Sample format"
10082 msgstr "サンプルフォーマット"
10083
10084 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10085 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10086 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10087
10088 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10089 msgid "Android AudioTrack audio output"
10090 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10091
10092 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10093 msgid "AudioUnit output for iOS"
10094 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10095
10096 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10097 msgid "Last audio device"
10098 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10099
10100 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10101 msgid "HAL AudioUnit output"
10102 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10103
10104 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10105 msgid ""
10106 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10107 msgstr ""
10108 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10109 "す。"
10110
10111 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10112 msgid "Audio device is not configured"
10113 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10114
10115 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10116 msgid ""
10117 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10118 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10119 msgstr ""
10120 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10121 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10122
10123 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10124 msgid "System Sound Output Device"
10125 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10126
10127 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10128 #, c-format
10129 msgid "%s (Encoded Output)"
10130 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10131
10132 #: modules/audio_output/directx.c:108
10133 msgid "Output device"
10134 msgstr "出力デバイス"
10135
10136 #: modules/audio_output/directx.c:109
10137 msgid "Select your audio output device"
10138 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10139
10140 #: modules/audio_output/directx.c:111
10141 msgid "Speaker configuration"
10142 msgstr "スピーカ設定"
10143
10144 #: modules/audio_output/directx.c:112
10145 msgid ""
10146 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10147 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10148 msgstr ""
10149 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10150 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10151
10152 #: modules/audio_output/directx.c:116
10153 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10154 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10155
10156 #: modules/audio_output/directx.c:119
10157 msgid "DirectX audio output"
10158 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10159
10160 #: modules/audio_output/file.c:80
10161 msgid "Output format"
10162 msgstr "出力フォーマット"
10163
10164 #: modules/audio_output/file.c:82
10165 msgid "Number of output channels"
10166 msgstr "出力チャンネル数"
10167
10168 #: modules/audio_output/file.c:83
10169 msgid ""
10170 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10171 "restrict the number of channels here."
10172 msgstr ""
10173 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10174 "ンネル数を制限することが可能です。"
10175
10176 #: modules/audio_output/file.c:86
10177 msgid "Add WAVE header"
10178 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10179
10180 #: modules/audio_output/file.c:87
10181 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10182 msgstr ""
10183 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10184 "付加することが可能です。"
10185
10186 #: modules/audio_output/file.c:105
10187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10188 msgid "Output file"
10189 msgstr "出力ファイル"
10190
10191 #: modules/audio_output/file.c:106
10192 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10193 msgstr ""
10194 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10195 "力を意味します)"
10196
10197 #: modules/audio_output/file.c:109
10198 msgid "File audio output"
10199 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10200
10201 #: modules/audio_output/jack.c:81
10202 msgid "Automatically connect to writable clients"
10203 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10204
10205 #: modules/audio_output/jack.c:83
10206 msgid ""
10207 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10208 "writable JACK clients found."
10209 msgstr ""
10210 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10211 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10212
10213 #: modules/audio_output/jack.c:87
10214 msgid "Connect to clients matching"
10215 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10216
10217 #: modules/audio_output/jack.c:89
10218 msgid ""
10219 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10220 "regular expression will be considered for connection."
10221 msgstr ""
10222 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10223 "が接続対象となります。"
10224
10225 #: modules/audio_output/jack.c:97
10226 msgid "JACK audio output"
10227 msgstr "JACKオーディオ出力"
10228
10229 #: modules/audio_output/kai.c:93
10230 msgid "Device"
10231 msgstr "デバイス"
10232
10233 #: modules/audio_output/kai.c:95
10234 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10235 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10236
10237 #: modules/audio_output/kai.c:98
10238 msgid "Open audio in exclusive mode."
10239 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10240
10241 #: modules/audio_output/kai.c:100
10242 msgid ""
10243 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10244 "audio."
10245 msgstr ""
10246 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10247
10248 #: modules/audio_output/kai.c:110
10249 msgid "K Audio Interface audio output"
10250 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10251
10252 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10253 msgid "OpenSLES audio output"
10254 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10255
10256 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10257 msgid "OpenSLES"
10258 msgstr "OpenSLES"
10259
10260 #: modules/audio_output/oss.c:68
10261 msgid "OSS device node path."
10262 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10263
10264 #: modules/audio_output/oss.c:72
10265 msgid "Open Sound System audio output"
10266 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10267
10268 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10269 msgid "Pulseaudio audio output"
10270 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10271
10272 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10273 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10274 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10275
10276 #: modules/audio_output/volume.h:30
10277 msgid "Software gain"
10278 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10279
10280 #: modules/audio_output/volume.h:31
10281 msgid "This linear gain will be applied in software."
10282 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10283
10284 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10285 msgid "Select Audio Device"
10286 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10287
10288 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10289 msgid ""
10290 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10291 "VLC restart to apply."
10292 msgstr ""
10293 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10294 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10295
10296 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10297 msgid "WaveOut audio output"
10298 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10299
10300 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10301 msgid "Microsoft Soundmapper"
10302 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10303
10304 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10305 msgid "Use float32 output"
10306 msgstr "Float32出力を使用"
10307
10308 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10309 msgid ""
10310 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10311 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10312 msgstr ""
10313 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10314 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10315
10316 #: modules/codec/a52.c:51
10317 msgid "A/52 parser"
10318 msgstr "A/52パーサー"
10319
10320 #: modules/codec/a52.c:58
10321 msgid "A/52 audio packetizer"
10322 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10323
10324 #: modules/codec/adpcm.c:47
10325 msgid "ADPCM audio decoder"
10326 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10327
10328 #: modules/codec/aes3.c:47
10329 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10330 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10331
10332 #: modules/codec/aes3.c:52
10333 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10334 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10335
10336 #: modules/codec/araw.c:50
10337 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10338 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10339
10340 #: modules/codec/araw.c:59
10341 msgid "Raw audio encoder"
10342 msgstr "Rawディオデコーダー"
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10345 msgid "Non-ref"
10346 msgstr "参照なし"
10347
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10349 msgid "Bidir"
10350 msgstr "双方向"
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10353 msgid "Non-key"
10354 msgstr "キーなし"
10355
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10357 msgid "rd"
10358 msgstr "rd"
10359
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10361 msgid "bits"
10362 msgstr "ビット"
10363
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10365 msgid "simple"
10366 msgstr "シンプル"
10367
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10369 msgid ""
10370 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10371 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10372 "MJPEG and other codecs"
10373 msgstr ""
10374 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10375 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10376 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10377
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10379 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10380 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10381
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10383 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10384 msgid "Decoding"
10385 msgstr "デコード中"
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10388 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10389 msgid "Encoding"
10390 msgstr "エンコード中"
10391
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10393 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10394 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10397 msgid "Direct rendering"
10398 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10401 msgid "Error resilience"
10402 msgstr "エラーの回復"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10405 msgid ""
10406 "libavcodec can do error resilience.\n"
10407 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10408 "can produce a lot of errors.\n"
10409 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10410 msgstr ""
10411 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10412 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10413 "大量のエラーを生成します。\n"
10414 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10417 msgid "Workaround bugs"
10418 msgstr "バグの回避"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10421 msgid ""
10422 "Try to fix some bugs:\n"
10423 "1  autodetect\n"
10424 "2  old msmpeg4\n"
10425 "4  xvid interlaced\n"
10426 "8  ump4 \n"
10427 "16 no padding\n"
10428 "32 ac vlc\n"
10429 "64 Qpel chroma.\n"
10430 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10431 "\"ump4\", enter 40."
10432 msgstr ""
10433 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10434 "1  自動検出\n"
10435 "2  古いMS MPEG4\n"
10436 "4  インターレース化されたXvid\n"
10437 "8  ump4\n"
10438 "16 パディングなし\n"
10439 "32 ac vlc\n"
10440 "64 Qpelクロマ\n"
10441 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10442 "す。"
10443
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10445 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10446 msgid "Hurry up"
10447 msgstr "処理を急ぐ"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10450 msgid ""
10451 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10452 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10453 msgstr ""
10454 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10455 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10456 "性があります。"
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10459 msgid "Allow speed tricks"
10460 msgstr "スピードトリックを許可"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10463 msgid ""
10464 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10465 msgstr ""
10466 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10467 "ラーを発生する可能性があります。"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10470 msgid "Skip frame (default=0)"
10471 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10474 msgid ""
10475 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10476 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10477 msgstr ""
10478 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10479 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10480 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10483 msgid "Skip idct (default=0)"
10484 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10487 msgid ""
10488 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10489 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10490 msgstr ""
10491 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10492 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10493 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10496 msgid "Discard cropping information"
10497 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10500 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10501 msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10504 msgid "Debug mask"
10505 msgstr "デバッグマスク"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10508 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10509 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10512 msgid "Codec name"
10513 msgstr "コーデック名"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10516 msgid "Internal libavcodec codec name"
10517 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10520 msgid "Visualize motion vectors"
10521 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10524 msgid ""
10525 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10526 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10527 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10528 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10529 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10530 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10531 msgstr ""
10532 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10533 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10534 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10535 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10536 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10537 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10540 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10541 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10544 msgid ""
10545 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10546 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10547 msgstr ""
10548 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10549 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10552 msgid "Hardware decoding"
10553 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10556 msgid "This allows hardware decoding when available."
10557 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10560 msgid "VDA output pixel format"
10561 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10564 msgid "The pixel format for output image buffers."
10565 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10568 msgid "Threads"
10569 msgstr "スレッド"
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10572 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10573 msgstr ""
10574 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10577 msgid "Ratio of key frames"
10578 msgstr "キーフレームの比率"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10581 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10582 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10585 msgid "Ratio of B frames"
10586 msgstr "Bフレームの比率"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10589 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10590 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10593 msgid "Video bitrate tolerance"
10594 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10597 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10598 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10601 msgid "Interlaced encoding"
10602 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10605 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10606 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10609 msgid "Interlaced motion estimation"
10610 msgstr "インターレース化モーション予測"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10613 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10614 msgstr ""
10615 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10616 "り必要とします。"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10619 msgid "Pre-motion estimation"
10620 msgstr "プレモーション予測"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10623 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10624 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10627 msgid "Rate control buffer size"
10628 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10631 msgid ""
10632 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10633 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10634 msgstr ""
10635 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10636 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10639 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10640 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10643 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10644 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10647 msgid "I quantization factor"
10648 msgstr "量子化係数"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10651 msgid ""
10652 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10653 "same qscale for I and P frames)."
10654 msgstr ""
10655 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10656 "フレームの比率は同じ)"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10659 #: modules/demux/mod.c:79
10660 msgid "Noise reduction"
10661 msgstr "ノイズリダクション"
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10664 msgid ""
10665 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10666 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10667 msgstr ""
10668 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10669 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10672 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10673 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10676 msgid ""
10677 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10678 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10679 "standard MPEG2 decoders."
10680 msgstr ""
10681 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10682 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10683 "引き続き保っています。"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10686 msgid "Quality level"
10687 msgstr "品質レベル"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10690 msgid ""
10691 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10692 "encoding very much)."
10693 msgstr ""
10694 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10695 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10698 msgid ""
10699 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10700 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10701 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10702 "to ease the encoder's task."
10703 msgstr ""
10704 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10705 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10706 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10707 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10710 msgid "Minimum video quantizer scale"
10711 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10714 msgid "Minimum video quantizer scale."
10715 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10718 msgid "Maximum video quantizer scale"
10719 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10722 msgid "Maximum video quantizer scale."
10723 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10726 msgid "Trellis quantization"
10727 msgstr "格子量子化"
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10730 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10731 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10734 msgid "Fixed quantizer scale"
10735 msgstr "量子化係数の固定化"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10738 msgid ""
10739 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10740 "255.0)."
10741 msgstr ""
10742 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10743 "255.0です)"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10746 msgid "Strict standard compliance"
10747 msgstr "規格遵守の制約"
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10750 msgid ""
10751 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10752 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10755 msgid "Luminance masking"
10756 msgstr "輝度マスク"
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10759 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10760 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10763 msgid "Darkness masking"
10764 msgstr "暗さのマスク"
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10767 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10768 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10771 msgid "Motion masking"
10772 msgstr "モーションマスク"
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10775 msgid ""
10776 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10777 "(default: 0.0)."
10778 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10781 msgid "Border masking"
10782 msgstr "境界線マスク"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10785 msgid ""
10786 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10787 "0.0)."
10788 msgstr ""
10789 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10790
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10792 msgid "Luminance elimination"
10793 msgstr "輝きの除去"
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10796 msgid ""
10797 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10798 "The H264 specification recommends -4."
10799 msgstr ""
10800 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10801 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10804 msgid "Chrominance elimination"
10805 msgstr "クロミナンス除去"
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10808 msgid ""
10809 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10810 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10811 msgstr ""
10812 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10813 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10816 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10817 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10820 msgid ""
10821 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10822 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10823 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10824 "enabled libavcodec"
10825 msgstr ""
10826 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10827 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10828 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10829 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10832 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10833 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10836 #, c-format
10837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10838 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10841 #, c-format
10842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10843 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10849 "encoder:\n"
10850 "%s.\n"
10851 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10852 "\n"
10853 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10854 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10855 msgstr ""
10856 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10857 "るようです。:\n"
10858 "%s.\n"
10859 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10860 "い。\n"
10861 "\n"
10862 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10863 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10866 msgid "VLC could not open the encoder."
10867 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10870 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10871 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10874 msgid "420YpCbCr8Planar"
10875 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10878 msgid "422YpCbCr8"
10879 msgstr "422YpCbCr8"
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10882 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10883 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10886 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10887 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10888
10889 #: modules/codec/cc.c:55
10890 msgid "CC 608/708"
10891 msgstr "CC 608/708"
10892
10893 #: modules/codec/cc.c:56
10894 msgid "Closed Captions decoder"
10895 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10896
10897 #: modules/codec/cdg.c:87
10898 msgid "CDG video decoder"
10899 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10900
10901 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10902 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10903 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10904
10905 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10906 msgid "CVD subtitle decoder"
10907 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10908
10909 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10910 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10911 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10912
10913 #: modules/codec/ddummy.c:36
10914 msgid "Save raw codec data"
10915 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10916
10917 #: modules/codec/ddummy.c:38
10918 msgid ""
10919 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10920 "main options."
10921 msgstr ""
10922 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10923 "データを保存します。"
10924
10925 #: modules/codec/ddummy.c:47
10926 msgid "Dummy decoder"
10927 msgstr "ダミーのデコーダー"
10928
10929 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10930 msgid "Dump decoder"
10931 msgstr "ダンプのデコーダー"
10932
10933 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10934 msgid "Constant quality factor"
10935 msgstr "品質固定化係数"
10936
10937 #: modules/codec/dirac.c:62
10938 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10939 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10940
10941 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10942 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10943 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10944
10945 #: modules/codec/dirac.c:66
10946 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10947 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10948
10949 #: modules/codec/dirac.c:69
10950 msgid "Enable lossless coding"
10951 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10952
10953 #: modules/codec/dirac.c:70
10954 msgid ""
10955 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10956 "reproduction of the original"
10957 msgstr ""
10958 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10959 "質に関する設定を無視します。"
10960
10961 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10962 msgid "Prefilter"
10963 msgstr "プレフィルター"
10964
10965 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10966 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10967 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10968
10969 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10970 msgid "Centre Weighted Median"
10971 msgstr "中心を重点化したメディア"
10972
10973 #: modules/codec/dirac.c:80
10974 msgid "Rectangular Linear Phase"
10975 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:80
10978 msgid "Diagonal Linear Phase"
10979 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10980
10981 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10982 msgid "Amount of prefiltering"
10983 msgstr "プレフィルタリングの量"
10984
10985 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10986 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10987 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10988
10989 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10990 msgid "Chroma format"
10991 msgstr "クロマフォーマット"
10992
10993 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10994 msgid ""
10995 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10996 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10997
10998 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10999 msgid "4:2:0"
11000 msgstr "4:2:0"
11001
11002 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11003 msgid "4:2:2"
11004 msgstr "4:2:2"
11005
11006 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11007 msgid "4:4:4"
11008 msgstr "4:4:4"
11009
11010 #: modules/codec/dirac.c:96
11011 msgid "Distance between 'P' frames"
11012 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11013
11014 #: modules/codec/dirac.c:100
11015 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11016 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11017
11018 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11019 msgid "Picture coding mode"
11020 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11021
11022 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11023 msgid ""
11024 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11025 "pseudo-progressive frame"
11026 msgstr ""
11027 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11028 "ルドコーディングを指定します。"
11029
11030 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11031 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11032 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11033
11034 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11035 msgid "force coding frame as single picture"
11036 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11037
11038 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11039 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11040 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11041
11042 #: modules/codec/dirac.c:116
11043 msgid "Width of motion compensation blocks"
11044 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11045
11046 #: modules/codec/dirac.c:120
11047 msgid "Height of motion compensation blocks"
11048 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11049
11050 #: modules/codec/dirac.c:125
11051 msgid "Block overlap (%)"
11052 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11053
11054 #: modules/codec/dirac.c:126
11055 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11056 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11057
11058 #: modules/codec/dirac.c:131
11059 msgid "xblen"
11060 msgstr "水平ブロック長"
11061
11062 #: modules/codec/dirac.c:132
11063 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11064 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11065
11066 #: modules/codec/dirac.c:136
11067 msgid "yblen"
11068 msgstr "垂直ブロック長"
11069
11070 #: modules/codec/dirac.c:137
11071 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11072 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11073
11074 #: modules/codec/dirac.c:140
11075 msgid "Motion vector precision"
11076 msgstr "モーションベクトル精度"
11077
11078 #: modules/codec/dirac.c:141
11079 msgid "Motion vector precision in pels."
11080 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11081
11082 #: modules/codec/dirac.c:146
11083 msgid "Simple ME search area x:y"
11084 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11085
11086 #: modules/codec/dirac.c:147
11087 msgid ""
11088 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11089 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11090 msgstr ""
11091 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11092 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11093
11094 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11095 msgid "Three component motion estimation"
11096 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11097
11098 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11099 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11100 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11101
11102 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11103 msgid "Intra picture DWT filter"
11104 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11105
11106 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11107 msgid "Inter picture DWT filter"
11108 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11109
11110 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11111 msgid "Number of DWT iterations"
11112 msgstr "DWT相互作用の数"
11113
11114 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11115 msgid "Also known as DWT levels"
11116 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11117
11118 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11119 msgid "Enable multiple quantizers"
11120 msgstr "複数の量子化を有効化"
11121
11122 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11123 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11124 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11125
11126 #: modules/codec/dirac.c:174
11127 msgid "Enable spatial partitioning"
11128 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11129
11130 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11131 msgid "Disable arithmetic coding"
11132 msgstr "算術コーディングの無効化"
11133
11134 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11135 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11136 msgstr ""
11137 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:184
11140 msgid "cycles per degree"
11141 msgstr "各段階のサイクル数"
11142
11143 #: modules/codec/dirac.c:206
11144 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11145 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11146
11147 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11148 msgid "DirectMedia Object decoder"
11149 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11150
11151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11152 msgid "DirectMedia Object encoder"
11153 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11154
11155 #: modules/codec/dts.c:53
11156 msgid "DTS parser"
11157 msgstr "DTSパーサー"
11158
11159 #: modules/codec/dts.c:58
11160 msgid "DTS audio packetizer"
11161 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11162
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11164 msgid "Decoding X coordinate"
11165 msgstr "X座標のデコーディング"
11166
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11168 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11169 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11170
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11172 msgid "Decoding Y coordinate"
11173 msgstr "Y座標のデコーディング"
11174
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11176 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11177 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11178
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11180 msgid "Subpicture position"
11181 msgstr "サブピクチャーの位置"
11182
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11184 msgid ""
11185 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11187 "g. 6=top-right)."
11188 msgstr ""
11189 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11190 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11191
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11193 msgid "Encoding X coordinate"
11194 msgstr "X座標のエンコーディング"
11195
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11197 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11198 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11199
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11201 msgid "Encoding Y coordinate"
11202 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11203
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11205 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11206 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11207
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11209 msgid "DVB subtitles decoder"
11210 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11211
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11213 msgid "DVB subtitles"
11214 msgstr "DVB字幕"
11215
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11217 msgid "DVB subtitles encoder"
11218 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11219
11220 #: modules/codec/edummy.c:40
11221 msgid "Dummy encoder"
11222 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11223
11224 #: modules/codec/faad.c:52
11225 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11226 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11227
11228 #: modules/codec/faad.c:432
11229 msgid "AAC extension"
11230 msgstr "AAC拡張"
11231
11232 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11233 msgid "Encoder Profile"
11234 msgstr "エンコーダープロファイル"
11235
11236 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11237 msgid "Encoder Algorithm to use"
11238 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11239
11240 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11241 msgid "Enable spectral band replication"
11242 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11243
11244 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11245 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11246 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11247
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11249 msgid "VBR Quality"
11250 msgstr "VBRの品質"
11251
11252 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11253 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11254 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11255
11256 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11257 msgid "Enable afterburner library"
11258 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11259
11260 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11261 msgid ""
11262 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11263 "CPU usage (default is enabled)"
11264 msgstr ""
11265 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11266 "効化)"
11267
11268 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11269 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11270 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11271
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11273 msgid ""
11274 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11275 "hierarchical"
11276 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11277
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11279 msgid "AAC-LC"
11280 msgstr "AAC-LC"
11281
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11283 msgid "HE-AAC"
11284 msgstr "HE-AAC"
11285
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11287 msgid "HE-AAC-v2"
11288 msgstr "HE-AAC-v2"
11289
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11291 msgid "AAC-LD"
11292 msgstr "AAC-LD"
11293
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11295 msgid "AAC-ELD"
11296 msgstr "AAC-ELD"
11297
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11299 msgid "FDKAAC"
11300 msgstr "FDKAAC"
11301
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11303 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11304 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11305
11306 #: modules/codec/flac.c:112
11307 msgid "Flac audio decoder"
11308 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11309
11310 #: modules/codec/flac.c:119
11311 msgid "Flac audio encoder"
11312 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11313
11314 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11315 msgid "Sound fonts"
11316 msgstr "サウンドフォント"
11317
11318 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11319 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11320 msgstr ""
11321 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11322 "す。"
11323
11324 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11325 msgid "Chorus"
11326 msgstr "コーラス"
11327
11328 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11329 msgid "Synthesis gain"
11330 msgstr "総合ゲイン"
11331
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11333 msgid ""
11334 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11335 "when many notes are played at a time."
11336 msgstr ""
11337 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11338 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11339
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11341 msgid "Polyphony"
11342 msgstr "ポリフォニー"
11343
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11345 msgid ""
11346 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11347 "require more processing power."
11348 msgstr ""
11349 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11350 "り多くのCPUを消費します。"
11351
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11353 msgid "Reverb"
11354 msgstr "リバーブ"
11355
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11357 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11358 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11359
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11361 msgid "FluidSynth"
11362 msgstr "FluidSynth"
11363
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11365 msgid "MIDI synthesis not set up"
11366 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11367
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11369 msgid ""
11370 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11371 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11372 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11373 msgstr ""
11374 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11375 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11376 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11377
11378 #: modules/codec/g711.c:45
11379 msgid "G.711 decoder"
11380 msgstr "G.711デコーダー"
11381
11382 #: modules/codec/g711.c:53
11383 msgid "G.711 encoder"
11384 msgstr "G.711エンコーダー"
11385
11386 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11387 msgid "Formatted Subtitles"
11388 msgstr "フォーマットされた字幕"
11389
11390 #: modules/codec/kate.c:195
11391 msgid ""
11392 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11393 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11394 "rendering via Tiger is enabled."
11395 msgstr ""
11396 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11397 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11398 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11399
11400 #: modules/codec/kate.c:202
11401 msgid "Shadow"
11402 msgstr "影"
11403
11404 #: modules/codec/kate.c:202
11405 msgid "Outline"
11406 msgstr "アウトラインフォント"
11407
11408 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11410 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11411 msgid "Black"
11412 msgstr "黒"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11416 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11417 msgid "Gray"
11418 msgstr "グレー"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11423 msgid "Silver"
11424 msgstr "シルバー"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11429 #: modules/video_filter/rss.c:72
11430 msgid "White"
11431 msgstr "白"
11432
11433 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11435 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11436 msgid "Maroon"
11437 msgstr "栗色"
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11443 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11444 msgid "Red"
11445 msgstr "赤"
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11449 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11450 #: modules/video_filter/rss.c:73
11451 msgid "Fuchsia"
11452 msgstr "明るい赤紫"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11458 #: modules/video_filter/rss.c:73
11459 msgid "Yellow"
11460 msgstr "黄"
11461
11462 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11465 msgid "Olive"
11466 msgstr "オリーブ"
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11472 #: modules/video_filter/rss.c:73
11473 msgid "Green"
11474 msgstr "緑"
11475
11476 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11478 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11479 msgid "Teal"
11480 msgstr "暗い灰色がかった青"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11485 #: modules/video_filter/rss.c:74
11486 msgid "Lime"
11487 msgstr "ライム"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11492 msgid "Purple"
11493 msgstr "紫"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11498 msgid "Navy"
11499 msgstr "ネイビー"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11505 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11506 msgid "Blue"
11507 msgstr "青"
11508
11509 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11511 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11512 #: modules/video_filter/rss.c:75
11513 msgid "Aqua"
11514 msgstr "水色"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:214
11517 msgid "Use Tiger for rendering"
11518 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11519
11520 #: modules/codec/kate.c:215
11521 msgid ""
11522 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11523 "only render static text and bitmap based streams."
11524 msgstr ""
11525 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11526 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11527 "のみ、レンダリングされます。"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:219
11530 msgid "Rendering quality"
11531 msgstr "レンダリング品質"
11532
11533 #: modules/codec/kate.c:220
11534 msgid ""
11535 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11536 "highest quality."
11537 msgstr ""
11538 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11539 "なります。"
11540
11541 #: modules/codec/kate.c:224
11542 msgid "Default font effect"
11543 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:225
11546 msgid ""
11547 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11548 "backgrounds."
11549 msgstr ""
11550 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11551 "します。"
11552
11553 #: modules/codec/kate.c:229
11554 msgid "Default font effect strength"
11555 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:230
11558 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11559 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11560
11561 #: modules/codec/kate.c:234
11562 msgid "Default font description"
11563 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11564
11565 #: modules/codec/kate.c:235
11566 msgid ""
11567 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11568 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11569 "font parameters where appropriate."
11570 msgstr ""
11571 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11572 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11573 "パラメーターが選択されます。"
11574
11575 #: modules/codec/kate.c:240
11576 msgid "Default font color"
11577 msgstr "デフォルトフォント色"
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:241
11580 msgid ""
11581 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11582 "font color to use."
11583 msgstr ""
11584 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11585 "トカラーを指定します。"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:245
11588 msgid "Default font alpha"
11589 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:246
11592 msgid ""
11593 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11594 "particular font color to use."
11595 msgstr ""
11596 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11597 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11598
11599 #: modules/codec/kate.c:250
11600 msgid "Default background color"
11601 msgstr "デフォルト背景色"
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:251
11604 msgid ""
11605 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11606 "color to use."
11607 msgstr ""
11608 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11609 "します。"
11610
11611 #: modules/codec/kate.c:255
11612 msgid "Default background alpha"
11613 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:256
11616 msgid ""
11617 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11618 "specify a particular background color to use."
11619 msgstr ""
11620 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11621 "度を指定します。"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:262
11624 msgid ""
11625 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11626 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11627 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11628 "available.\n"
11629 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11630 "played. This will hopefully be fixed soon."
11631 msgstr ""
11632 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11633 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11634 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11635 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11636 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11637 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11638
11639 #: modules/codec/kate.c:271
11640 msgid "Kate"
11641 msgstr "Kate"
11642
11643 #: modules/codec/kate.c:272
11644 msgid "Kate overlay decoder"
11645 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:291
11648 msgid "Tiger rendering defaults"
11649 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11650
11651 #: modules/codec/kate.c:326
11652 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11653 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11654
11655 #: modules/codec/libass.c:56
11656 msgid "Subtitles (advanced)"
11657 msgstr "字幕(拡張)"
11658
11659 #: modules/codec/libass.c:57
11660 msgid "Subtitle renderers using libass"
11661 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11662
11663 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11664 msgid "Building font cache"
11665 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11666
11667 #: modules/codec/libass.c:226
11668 msgid ""
11669 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11670 "This should take less than a minute."
11671 msgstr ""
11672 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11673 "おそらく1分未満で完了します。"
11674
11675 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11676 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11677 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11678
11679 #: modules/codec/lpcm.c:60
11680 msgid "Linear PCM audio decoder"
11681 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11682
11683 #: modules/codec/lpcm.c:65
11684 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11685 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11686
11687 #: modules/codec/lpcm.c:71
11688 msgid "Linear PCM audio encoder"
11689 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11690
11691 #: modules/codec/mash.cpp:70
11692 msgid "Video decoder using openmash"
11693 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11694
11695 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11696 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11697 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11698
11699 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11700 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11701 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11702
11703 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11704 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11705 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11706
11707 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11708 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11709 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11710
11711 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11712 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11713 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11714
11715 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11716 msgid "OpenMAX IL video output"
11717 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11718
11719 #: modules/codec/opus.c:62
11720 msgid "Opus audio decoder"
11721 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11722
11723 #: modules/codec/opus.c:64
11724 msgid "Opus"
11725 msgstr "Opus"
11726
11727 #: modules/codec/png.c:58
11728 msgid "PNG video decoder"
11729 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11730
11731 #: modules/codec/qsv.c:56
11732 msgid "Enable software mode"
11733 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11734
11735 #: modules/codec/qsv.c:57
11736 msgid ""
11737 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11738 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11739 msgstr ""
11740 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11741 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11742
11743 #: modules/codec/qsv.c:61
11744 msgid "Codec Profile"
11745 msgstr "コーデックプロファイル"
11746
11747 #: modules/codec/qsv.c:63
11748 msgid ""
11749 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11750 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11751 "'high'"
11752 msgstr ""
11753 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11754 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11755 "ます。"
11756
11757 #: modules/codec/qsv.c:67
11758 msgid "Codec Level"
11759 msgstr "コーデックレベル"
11760
11761 #: modules/codec/qsv.c:69
11762 msgid ""
11763 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11764 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11765 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11766 msgstr ""
11767 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11768 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
11769 "から現在のプロファイルを決定します。"
11770
11771 #: modules/codec/qsv.c:73
11772 msgid "Group of Picture size"
11773 msgstr "画像サイズのグループ"
11774
11775 #: modules/codec/qsv.c:75
11776 msgid ""
11777 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11778 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11779 "frames are used."
11780 msgstr ""
11781 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11782 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11783
11784 #: modules/codec/qsv.c:79
11785 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11786 msgstr "Group of Picture基準距離"
11787
11788 #: modules/codec/qsv.c:81
11789 msgid ""
11790 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11791 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11792 msgstr ""
11793 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11794 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11795
11796 #: modules/codec/qsv.c:85
11797 msgid "Target Usage"
11798 msgstr "ターゲット利用量"
11799
11800 #: modules/codec/qsv.c:86
11801 msgid ""
11802 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11803 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11804 msgstr ""
11805 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11806 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11807 "す。"
11808
11809 #: modules/codec/qsv.c:90
11810 msgid "IDR interval"
11811 msgstr "IDRインターバル"
11812
11813 #: modules/codec/qsv.c:92
11814 msgid ""
11815 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11816 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11817 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11818 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11819 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11820 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11821 msgstr ""
11822 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11823 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11824 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11825 "す。\n"
11826 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11827 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11828 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11829 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:100
11832 msgid "Rate Control Method"
11833 msgstr "レート制御メソッド"
11834
11835 #: modules/codec/qsv.c:102
11836 msgid ""
11837 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11838 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11839 msgstr ""
11840 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11841 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11842 "ん。"
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:105
11845 msgid "Quantization parameter"
11846 msgstr "量子化パラメーター"
11847
11848 #: modules/codec/qsv.c:106
11849 msgid ""
11850 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11851 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11852 "only if rc_method is 'qp'."
11853 msgstr ""
11854 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11855 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11856 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11857
11858 #: modules/codec/qsv.c:110
11859 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11860 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11861
11862 #: modules/codec/qsv.c:111
11863 msgid ""
11864 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11865 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11866 msgstr ""
11867 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11868 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11869
11870 #: modules/codec/qsv.c:114
11871 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11872 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:115
11875 msgid ""
11876 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11877 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11878 msgstr ""
11879 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11880 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11881
11882 #: modules/codec/qsv.c:118
11883 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11884 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:119
11887 msgid ""
11888 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11889 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11890 msgstr ""
11891 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11892 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11893
11894 #: modules/codec/qsv.c:122
11895 msgid "Maximum Bitrate"
11896 msgstr "最大ビットレート"
11897
11898 #: modules/codec/qsv.c:123
11899 msgid ""
11900 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11901 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11902 "bitrate, profile, level, etc."
11903 msgstr ""
11904 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11905 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11906 "れます。"
11907
11908 #: modules/codec/qsv.c:127
11909 msgid "Accuracy of RateControl"
11910 msgstr "レート制御の正確性"
11911
11912 #: modules/codec/qsv.c:128
11913 msgid ""
11914 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11915 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11916 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11917 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11918 msgstr ""
11919 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11920 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11921 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11922 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11923
11924 #: modules/codec/qsv.c:134
11925 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11926 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:135
11929 msgid ""
11930 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11931 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11932 msgstr ""
11933 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11934 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:139
11937 msgid "Number of slices per frame"
11938 msgstr "フレームごとのスライス数"
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:140
11941 msgid ""
11942 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11943 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11944 "partitioning allowed by the codec standard."
11945 msgstr ""
11946 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11947 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11948 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11949
11950 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11951 msgid "Number of reference frames"
11952 msgstr "参照フレーム数"
11953
11954 #: modules/codec/qsv.c:148
11955 msgid "Number of parallel operations"
11956 msgstr "並列処理数"
11957
11958 #: modules/codec/qsv.c:149
11959 msgid ""
11960 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11961 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11962 "needs at least 1 here."
11963 msgstr ""
11964 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11965 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:193
11968 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11969 msgstr ""
11970 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11971
11972 #: modules/codec/quicktime.c:66
11973 msgid "QuickTime library decoder"
11974 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11975
11976 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11977 msgid "Pseudo raw video decoder"
11978 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11979
11980 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11981 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11982 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11985 msgid "Rate control method"
11986 msgstr "レート制御メソッド"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11989 msgid "Method used to encode the video sequence"
11990 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11993 msgid "Constant noise threshold mode"
11994 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11997 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11998 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12001 msgid "Low Delay mode"
12002 msgstr "低遅延モード"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12005 msgid "Lossless mode"
12006 msgstr "ロスレスモード"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12009 msgid "Constant lambda mode"
12010 msgstr "固定ラムダモード"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12013 msgid "Constant error mode"
12014 msgstr "固定エラーモード"
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12017 msgid "Constant quality mode"
12018 msgstr "固定品質モード"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12021 msgid "GOP structure"
12022 msgstr "GOP構造"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12025 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12026 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12029 msgid ""
12030 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12031 "previous or future pictures."
12032 msgstr ""
12033 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12034 "チャーを参照することが可能"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12037 msgid "I-frame only sequence"
12038 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12041 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12042 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12045 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12046 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12049 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12050 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12053 msgid "Noise Threshold"
12054 msgstr "ノイズ閾値"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12057 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12058 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12061 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12062 msgstr ""
12063 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12064 "ます。"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12067 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12068 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12071 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12072 msgstr ""
12073 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12076 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12077 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12080 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12081 msgstr ""
12082 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12083
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12085 msgid "GOP length"
12086 msgstr "GOP長"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12089 msgid ""
12090 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12091 "group of pictures"
12092 msgstr ""
12093 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12096 msgid "No pre-filtering"
12097 msgstr "プレフィルタリングなし"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12100 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12101 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12104 msgid "Add Noise"
12105 msgstr "ノイズ追加"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12108 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12109 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12112 msgid "Low Pass Filter"
12113 msgstr "ローパスフィルター"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12116 msgid "Size of motion compensation blocks"
12117 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12121 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12122 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12125 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12126 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12129 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12130 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12133 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12134 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12137 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12138 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12141 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12142 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12145 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12146 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12149 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12150 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12151
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12153 msgid "Motion Vector precision"
12154 msgstr "モーションベクトル精度"
12155
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12157 msgid "Motion Vector precision in pels"
12158 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12161 msgid "perceptual weighting method"
12162 msgstr "知覚的重み付け方式"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12165 msgid "perceptual distance"
12166 msgstr "知覚的距離"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12169 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12170 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12173 msgid "Horizontal slices per frame"
12174 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12177 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12178 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12181 msgid "Vertical slices per frame"
12182 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12185 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12186 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12189 msgid "Size of code blocks in each subband"
12190 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12193 msgid "small - use small code blocks"
12194 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12197 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12198 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12201 msgid "large - use large code blocks"
12202 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12205 msgid "full - One code block per subband"
12206 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12209 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12210 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12213 msgid "Number of levels of downsampling"
12214 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12217 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12218 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12221 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12222 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12226 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12229 msgid "Enable Scene Change Detection"
12230 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12233 msgid "Force Profile"
12234 msgstr "プロファイルを強制"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12238 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12241 msgid "VC2 Simple Profile"
12242 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12245 msgid "VC2 Main Profile"
12246 msgstr "VC2メインプロファイル"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12249 msgid "Main Profile"
12250 msgstr "メインプロファイル"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12254 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12258 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12259
12260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12261 msgid "SDL Image decoder"
12262 msgstr "SDL画像デコーダー"
12263
12264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12265 msgid "SDL_image video decoder"
12266 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12267
12268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12270 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12271
12272 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12276 msgid "Mode"
12277 msgstr "モード"
12278
12279 #: modules/codec/speex.c:61
12280 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12281 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12282
12283 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12284 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12285 msgid "Encoding quality"
12286 msgstr "エンコーディング品質"
12287
12288 #: modules/codec/speex.c:65
12289 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12290 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12291
12292 #: modules/codec/speex.c:67
12293 msgid "Encoding complexity"
12294 msgstr "エンコードの複雑さ"
12295
12296 #: modules/codec/speex.c:69
12297 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12298 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12299
12300 #: modules/codec/speex.c:71
12301 msgid "Maximal bitrate"
12302 msgstr "最大ビットレート"
12303
12304 #: modules/codec/speex.c:73
12305 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12306 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12307
12308 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12309 msgid "CBR encoding"
12310 msgstr "CBRエンコーディング"
12311
12312 #: modules/codec/speex.c:77
12313 msgid ""
12314 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12315 "bitrate encoding (VBR)."
12316 msgstr ""
12317 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12318 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12319
12320 #: modules/codec/speex.c:80
12321 msgid "Voice activity detection"
12322 msgstr "音声区間検出"
12323
12324 #: modules/codec/speex.c:82
12325 msgid ""
12326 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12327 "mode."
12328 msgstr ""
12329 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12330
12331 #: modules/codec/speex.c:85
12332 msgid "Discontinuous Transmission"
12333 msgstr "不連続転送(DTX)"
12334
12335 #: modules/codec/speex.c:87
12336 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12337 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12338
12339 #: modules/codec/speex.c:91
12340 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12341 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12342
12343 #: modules/codec/speex.c:91
12344 msgid "Wide-band (16kHz)"
12345 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12346
12347 #: modules/codec/speex.c:91
12348 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12349 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12350
12351 #: modules/codec/speex.c:98
12352 msgid "Speex audio decoder"
12353 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12354
12355 #: modules/codec/speex.c:100
12356 msgid "Speex"
12357 msgstr "Speex"
12358
12359 #: modules/codec/speex.c:104
12360 msgid "Speex audio packetizer"
12361 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12362
12363 #: modules/codec/speex.c:110
12364 msgid "Speex audio encoder"
12365 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12366
12367 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12368 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12369 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12370
12371 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12372 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12373 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12374
12375 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12376 msgid "DVD subtitles decoder"
12377 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12378
12379 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12380 msgid "DVD subtitles"
12381 msgstr "DVB字幕"
12382
12383 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12384 msgid "DVD subtitles packetizer"
12385 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12386
12387 #: modules/codec/stl.c:45
12388 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12389 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12390
12391 #. xgettext:
12392 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12393 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12394 #. languages using the Latin alphabet.
12395 #: modules/codec/subsdec.c:97
12396 msgid "Default (Windows-1252)"
12397 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:98
12400 msgid "System codeset"
12401 msgstr "システムコードセット"
12402
12403 #: modules/codec/subsdec.c:99
12404 msgid "Universal (UTF-8)"
12405 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12406
12407 #: modules/codec/subsdec.c:100
12408 msgid "Universal (UTF-16)"
12409 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12410
12411 #: modules/codec/subsdec.c:101
12412 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12413 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12414
12415 #: modules/codec/subsdec.c:102
12416 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12417 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12418
12419 #: modules/codec/subsdec.c:103
12420 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12421 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12422
12423 #: modules/codec/subsdec.c:107
12424 msgid "Western European (Latin-9)"
12425 msgstr "西欧(Latin-9)"
12426
12427 #: modules/codec/subsdec.c:108
12428 msgid "Western European (Windows-1252)"
12429 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12430
12431 #: modules/codec/subsdec.c:109
12432 msgid "Western European (IBM 00850)"
12433 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12434
12435 #: modules/codec/subsdec.c:111
12436 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12437 msgstr "東欧(Latin-2)"
12438
12439 #: modules/codec/subsdec.c:112
12440 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12441 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12442
12443 #: modules/codec/subsdec.c:114
12444 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12445 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12446
12447 #: modules/codec/subsdec.c:116
12448 msgid "Nordic (Latin-6)"
12449 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12450
12451 #: modules/codec/subsdec.c:118
12452 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12453 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12454
12455 #: modules/codec/subsdec.c:119
12456 msgid "Russian (KOI8-R)"
12457 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:120
12460 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12461 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12462
12463 #: modules/codec/subsdec.c:122
12464 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12465 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:123
12468 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12469 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:125
12472 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12473 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:126
12476 msgid "Greek (Windows-1253)"
12477 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12478
12479 #: modules/codec/subsdec.c:128
12480 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12481 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:129
12484 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12485 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12486
12487 #: modules/codec/subsdec.c:131
12488 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12489 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12490
12491 #: modules/codec/subsdec.c:132
12492 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12493 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12494
12495 #: modules/codec/subsdec.c:135
12496 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12497 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12498
12499 #: modules/codec/subsdec.c:136
12500 msgid "Thai (Windows-874)"
12501 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12502
12503 #: modules/codec/subsdec.c:138
12504 msgid "Baltic (Latin-7)"
12505 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12506
12507 #: modules/codec/subsdec.c:139
12508 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12509 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12510
12511 #: modules/codec/subsdec.c:142
12512 msgid "Celtic (Latin-8)"
12513 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12514
12515 #: modules/codec/subsdec.c:145
12516 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12517 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12518
12519 #: modules/codec/subsdec.c:147
12520 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12521 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12522
12523 #: modules/codec/subsdec.c:148
12524 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12525 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:149
12528 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12529 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12530
12531 #: modules/codec/subsdec.c:150
12532 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12533 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:151
12536 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12537 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:152
12540 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12541 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:153
12544 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12545 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:154
12548 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12549 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:155
12552 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12553 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:156
12556 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12557 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:158
12560 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12561 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12562
12563 #: modules/codec/subsdec.c:159
12564 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12565 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:166
12568 msgid "Subtitle text encoding"
12569 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12570
12571 #: modules/codec/subsdec.c:167
12572 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12573 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:168
12576 msgid "Subtitle justification"
12577 msgstr "字幕の位置合わせ"
12578
12579 #: modules/codec/subsdec.c:169
12580 msgid "Set the justification of subtitles"
12581 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12582
12583 #: modules/codec/subsdec.c:170
12584 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12585 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12586
12587 #: modules/codec/subsdec.c:171
12588 msgid ""
12589 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12590 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:174
12593 msgid ""
12594 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12595 "but you can choose to disable all formatting."
12596 msgstr ""
12597 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12598 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12599 "ん。"
12600
12601 #: modules/codec/subsdec.c:182
12602 msgid "Text subtitle decoder"
12603 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12604
12605 #. xgettext:
12606 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12607 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12608 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12609 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12610 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12611 #. Other scripts use other code pages.
12612 #.
12613 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12614 #. the VideoLAN translators mailing list.
12615 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12616 msgctxt "GetACP"
12617 msgid "CP1252"
12618 msgstr "CP932"
12619
12620 #: modules/codec/subsusf.c:46
12621 msgid "USFSubs"
12622 msgstr "USFSubs"
12623
12624 #: modules/codec/subsusf.c:47
12625 msgid "USF subtitles decoder"
12626 msgstr "USF字幕デコーダー"
12627
12628 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12629 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12630 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12631
12632 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12633 msgid "SVCD subtitles"
12634 msgstr "SVCD字幕"
12635
12636 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12637 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12638 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12639
12640 #: modules/codec/t140.c:35
12641 msgid "T.140 text encoder"
12642 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12643
12644 #: modules/codec/telx.c:54
12645 msgid "Override page"
12646 msgstr "ページの上書き"
12647
12648 #: modules/codec/telx.c:55
12649 msgid ""
12650 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12651 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12652 "usually 888 or 889)."
12653 msgstr ""
12654 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12655 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12656 "通常は888か889です。"
12657
12658 #: modules/codec/telx.c:60
12659 msgid "Ignore subtitle flag"
12660 msgstr "字幕フラグを無視"
12661
12662 #: modules/codec/telx.c:61
12663 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12664 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12665
12666 #: modules/codec/telx.c:64
12667 msgid "Workaround for France"
12668 msgstr "フランス用の回避"
12669
12670 #: modules/codec/telx.c:65
12671 msgid ""
12672 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12673 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12674 "your subtitles don't appear."
12675 msgstr ""
12676 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12677 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12678 "ください。"
12679
12680 #: modules/codec/telx.c:71
12681 msgid "Teletext subtitles decoder"
12682 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12683
12684 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12685 msgid ""
12686 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12687 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12688 msgstr ""
12689 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12690 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12691
12692 #: modules/codec/theora.c:112
12693 msgid "Theora video decoder"
12694 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12695
12696 #: modules/codec/theora.c:118
12697 msgid "Theora video packetizer"
12698 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12699
12700 #: modules/codec/theora.c:125
12701 msgid "Theora video encoder"
12702 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12703
12704 #: modules/codec/twolame.c:56
12705 msgid ""
12706 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12707 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12708 msgstr ""
12709 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12710 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12711
12712 #: modules/codec/twolame.c:59
12713 msgid "Stereo mode"
12714 msgstr "ステレオモード"
12715
12716 #: modules/codec/twolame.c:60
12717 msgid "Handling mode for stereo streams"
12718 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12719
12720 #: modules/codec/twolame.c:61
12721 msgid "VBR mode"
12722 msgstr "VBRモード"
12723
12724 #: modules/codec/twolame.c:63
12725 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12726 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12727
12728 #: modules/codec/twolame.c:64
12729 msgid "Psycho-acoustic model"
12730 msgstr "音響心理学モデル"
12731
12732 #: modules/codec/twolame.c:66
12733 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12734 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12735
12736 #: modules/codec/twolame.c:70
12737 msgid "Joint stereo"
12738 msgstr "ジョイントステレオ"
12739
12740 #: modules/codec/twolame.c:75
12741 msgid "Libtwolame audio encoder"
12742 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12743
12744 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12745 msgid "Ulead DV audio decoder"
12746 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12747
12748 #: modules/codec/vorbis.c:175
12749 msgid "Maximum encoding bitrate"
12750 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12751
12752 #: modules/codec/vorbis.c:177
12753 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12754 msgstr ""
12755 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12756 "す。"
12757
12758 #: modules/codec/vorbis.c:178
12759 msgid "Minimum encoding bitrate"
12760 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12761
12762 #: modules/codec/vorbis.c:180
12763 msgid ""
12764 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12765 "channel."
12766 msgstr ""
12767 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12768 "するのに有効です。"
12769
12770 #: modules/codec/vorbis.c:183
12771 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12772 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12773
12774 #: modules/codec/vorbis.c:187
12775 msgid "Vorbis audio decoder"
12776 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12777
12778 #: modules/codec/vorbis.c:198
12779 msgid "Vorbis audio packetizer"
12780 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12781
12782 #: modules/codec/vorbis.c:205
12783 msgid "Vorbis audio encoder"
12784 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12785
12786 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12787 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12788 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:62
12791 msgid "Maximum GOP size"
12792 msgstr "最大GOPサイズ"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:63
12795 msgid ""
12796 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12797 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12798 "-1 for infinite."
12799 msgstr ""
12800 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12801 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:67
12804 msgid "Minimum GOP size"
12805 msgstr "最小GOPサイズ"
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:68
12808 msgid ""
12809 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12810 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12811 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12812 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12813 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12814 "the IDR-frame. \n"
12815 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12816 "frames, but do not start a new GOP."
12817 msgstr ""
12818 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12819 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12820 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12821 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12822 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12823 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12824 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:77
12827 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12828 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:79
12831 msgid ""
12832 "none: use closed GOPs only\n"
12833 "normal: use standard open GOPs\n"
12834 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12835 msgstr ""
12836 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12837 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12838 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:83
12841 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12842 msgstr ""
12843 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12844 "使用してください。"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:86
12847 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12848 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:87
12851 msgid ""
12852 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12853 "ray compatibility\n"
12854 "e.g. resolution, framerate, level"
12855 msgstr ""
12856 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12857 "面を強いるものではありません。\n"
12858 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:90
12861 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12862 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12863
12864 #: modules/codec/x264.c:91
12865 msgid ""
12866 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12867 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12868 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12869 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12870 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12871 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12872 "1 to 100."
12873 msgstr ""
12874 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12875 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12876 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12877 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12878 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12879 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12880 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:102
12883 msgid "B-frames between I and P"
12884 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:103
12887 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12888 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:106
12891 msgid "Adaptive B-frame decision"
12892 msgstr "適応Bフレームの決定"
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:107
12895 msgid ""
12896 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12897 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12898 msgstr ""
12899 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12900 "前はできる限り除外します。"
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:111
12903 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12904 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:112
12907 msgid ""
12908 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12909 "negative values cause less B-frames."
12910 msgstr ""
12911 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12912 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:116
12915 msgid "Keep some B-frames as references"
12916 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:117
12919 msgid ""
12920 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12921 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12922 "appropriately.\n"
12923 " - none: Disabled\n"
12924 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12925 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12926 msgstr ""
12927 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12928 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12929 " - なし: 無効化\n"
12930 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12931 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:125
12934 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12935 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:126
12938 msgid ""
12939 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12940 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12941 msgstr ""
12942 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12943 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:129
12946 msgid "CABAC"
12947 msgstr "CABAC"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:130
12950 msgid ""
12951 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12952 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12953 msgstr ""
12954 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12955 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:135
12958 msgid ""
12959 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12960 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12961 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12962 msgstr ""
12963 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12964 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12965 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12966 "します。"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:140
12969 msgid "Skip loop filter"
12970 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:141
12973 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12974 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12975
12976 #: modules/codec/x264.c:143
12977 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12978 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12979
12980 #: modules/codec/x264.c:144
12981 msgid ""
12982 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12983 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12984 msgstr ""
12985 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
12986 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
12987 "ます。"
12988
12989 #: modules/codec/x264.c:148
12990 msgid "H.264 level"
12991 msgstr "H.264レベル"
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:149
12994 msgid ""
12995 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12996 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12997 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12998 "for letting x264 set level."
12999 msgstr ""
13000 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13001 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13002 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13003 "定するためには、0を指定します指定します。"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:154
13006 msgid "H.264 profile"
13007 msgstr "H.264プロファイル"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:155
13010 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13011 msgstr ""
13012 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:161
13015 msgid "Interlaced mode"
13016 msgstr "インターレースモード"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:162
13019 msgid "Pure-interlaced mode."
13020 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:164
13023 msgid "Frame packing"
13024 msgstr "フレームパッキング"
13025
13026 #: modules/codec/x264.c:165
13027 msgid ""
13028 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13029 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13030 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13031 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13032 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13033 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13034 " 5: frame alternation - one view per frame"
13035 msgstr ""
13036 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13037 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13038 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13039 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13040 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13041 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13042 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:173
13045 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13046 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:174
13049 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13050 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:176
13053 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13054 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:177
13057 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13058 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:179
13061 msgid "Force number of slices per frame"
13062 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:180
13065 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13066 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:182
13069 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13070 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:183
13073 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13074 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:185
13077 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13078 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:186
13081 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13082 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13083
13084 #: modules/codec/x264.c:189
13085 msgid "Set QP"
13086 msgstr "QP設定"
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:190
13089 msgid ""
13090 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13091 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13092 msgstr ""
13093 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13094 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13095 "指定します。"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:194
13098 msgid "Quality-based VBR"
13099 msgstr "品質基準VBR"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:195
13102 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13103 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:197
13106 msgid "Min QP"
13107 msgstr "QPの下限"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:198
13110 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13111 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13112
13113 #: modules/codec/x264.c:201
13114 msgid "Max QP"
13115 msgstr "QPの上限"
13116
13117 #: modules/codec/x264.c:202
13118 msgid "Maximum quantizer parameter."
13119 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13120
13121 #: modules/codec/x264.c:204
13122 msgid "Max QP step"
13123 msgstr "最大QPステップ"
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:205
13126 msgid "Max QP step between frames."
13127 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:207
13130 msgid "Average bitrate tolerance"
13131 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:208
13134 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13135 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:211
13138 msgid "Max local bitrate"
13139 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:212
13142 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13143 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:214
13146 msgid "VBV buffer"
13147 msgstr "VBVバッファー"
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:215
13150 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13151 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:218
13154 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13155 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:219
13158 msgid ""
13159 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13160 "0.0 to 1.0."
13161 msgstr ""
13162 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13163 "す。"
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:222
13166 msgid "How AQ distributes bits"
13167 msgstr "AQのビット配分方法"
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:223
13170 msgid ""
13171 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13172 " - 0: Disabled\n"
13173 " - 1: Current x264 default mode\n"
13174 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13175 "frame"
13176 msgstr ""
13177 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13178 " - 0: 無効化\n"
13179 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13180 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13181 "す。"
13182
13183 #: modules/codec/x264.c:228
13184 msgid "Strength of AQ"
13185 msgstr "AQの強度"
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:229
13188 msgid ""
13189 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13190 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13191 " - 0.5: weak AQ\n"
13192 " - 1.5: strong AQ"
13193 msgstr ""
13194 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13195 "す。\n"
13196 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13197 " - 0.5: 弱いAQ\n"
13198 " - 1.5: 強いAQ"
13199
13200 #: modules/codec/x264.c:235
13201 msgid "QP factor between I and P"
13202 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13203
13204 #: modules/codec/x264.c:236
13205 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13206 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:239
13209 msgid "QP factor between P and B"
13210 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:240
13213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13214 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:242
13217 msgid "QP difference between chroma and luma"
13218 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:243
13221 msgid "QP difference between chroma and luma."
13222 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:245
13225 msgid "Multipass ratecontrol"
13226 msgstr "マルチパスレート制御"
13227
13228 #: modules/codec/x264.c:246
13229 msgid ""
13230 "Multipass ratecontrol:\n"
13231 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13232 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13233 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13234 msgstr ""
13235 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13236 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13237 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13238 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:251
13241 msgid "QP curve compression"
13242 msgstr "QPカーブの圧縮"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:252
13245 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13246 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13247
13248 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13249 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13250 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13251
13252 #: modules/codec/x264.c:255
13253 msgid ""
13254 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13255 "blurs complexity."
13256 msgstr ""
13257 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:259
13260 msgid ""
13261 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13262 "blurs quants."
13263 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:264
13266 msgid "Partitions to consider"
13267 msgstr "パーティションの考慮"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:265
13270 msgid ""
13271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13272 " - none  : \n"
13273 " - fast  : i4x4\n"
13274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13275 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13276 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13278 msgstr ""
13279 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13280 " - なし   : \n"
13281 " - 高速   : i4x4\n"
13282 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13283 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13284 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13285 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:273
13288 msgid "Direct MV prediction mode"
13289 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:276
13292 msgid "Direct prediction size"
13293 msgstr "直接予測のサイズ"
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:277
13296 msgid ""
13297 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13298 " -  1: 8x8\n"
13299 " - -1: smallest possible according to level\n"
13300 msgstr ""
13301 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13302 " -  1: 8x8\n"
13303 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13304
13305 #: modules/codec/x264.c:282
13306 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13307 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13308
13309 #: modules/codec/x264.c:283
13310 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13311 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:285
13314 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13315 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:286
13318 msgid ""
13319 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13320 " - 1: Blind offset\n"
13321 " - 2: Smart analysis\n"
13322 msgstr ""
13323 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13324 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13325 " - 2: スマートな分析\n"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:291
13328 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13329 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:292
13332 msgid ""
13333 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13334 "(fast)\n"
13335 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13336 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13337 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13338 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13339 msgstr ""
13340 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13341 "(高速)\n"
13342 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13343 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13344 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13345 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:299
13348 msgid "Maximum motion vector search range"
13349 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:300
13352 msgid ""
13353 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13354 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13355 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13356 msgstr ""
13357 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13358 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13359 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:305
13362 msgid "Maximum motion vector length"
13363 msgstr "最大モーションベクトル長"
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:306
13366 msgid ""
13367 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13368 msgstr ""
13369 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13370 "に決定されます。"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:309
13373 msgid "Minimum buffer space between threads"
13374 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:310
13377 msgid ""
13378 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13379 "threads."
13380 msgstr ""
13381 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13382 "定されます。"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:313
13385 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13386 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:314
13389 msgid ""
13390 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13391 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13392 "default off"
13393 msgstr ""
13394 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13395 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13396 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:318
13399 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13400 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:320
13403 msgid ""
13404 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13405 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13406 "quality). Range 1 to 9."
13407 msgstr ""
13408 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13409 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:324
13412 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13413 msgstr ""
13414 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13415 "予測が6以上でなければなりません。"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:327
13418 msgid "Decide references on a per partition basis"
13419 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:328
13422 msgid ""
13423 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13424 "as opposed to only one ref per macroblock."
13425 msgstr ""
13426 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13427 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:332
13430 msgid "Chroma in motion estimation"
13431 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:333
13434 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13435 msgstr ""
13436 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:336
13439 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13440 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:338
13443 msgid "Adaptive spatial transform size"
13444 msgstr "適応空間変換サイズ"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:340
13447 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13448 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:342
13451 msgid "Trellis RD quantization"
13452 msgstr "格子RD量子化"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:343
13455 msgid ""
13456 "Trellis RD quantization: \n"
13457 " - 0: disabled\n"
13458 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13459 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13460 "This requires CABAC."
13461 msgstr ""
13462 "格子RD量子化を指定します: \n"
13463 " - 0: 無効\n"
13464 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13465 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13466 "これは、CABACを必要とします。"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:349
13469 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13470 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:350
13473 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13474 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:352
13477 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13478 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:353
13481 msgid ""
13482 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13483 "small single coefficient."
13484 msgstr ""
13485 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13486 "去します。"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:356
13489 msgid "Use Psy-optimizations"
13490 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:357
13493 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13494 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:361
13497 msgid ""
13498 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13499 "a useful range."
13500 msgstr ""
13501 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13502 "囲の値が有効です。"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:364
13505 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13506 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:365
13509 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13510 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:368
13513 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13514 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:369
13517 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13518 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:374
13521 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13522 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:375
13525 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13526 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:378
13529 msgid "CPU optimizations"
13530 msgstr "CPU最適化"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:379
13533 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13534 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:381
13537 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13538 msgstr "2パス統計ファイル名"
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:382
13541 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13542 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:384
13545 msgid "PSNR computation"
13546 msgstr "PSNR演算"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:385
13549 msgid ""
13550 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13551 "quality."
13552 msgstr ""
13553 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13554 "果はありません。"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:388
13557 msgid "SSIM computation"
13558 msgstr "SSIM演算"
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:389
13561 msgid ""
13562 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13563 "quality."
13564 msgstr ""
13565 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13566 "果はありません。"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:392
13569 msgid "Quiet mode"
13570 msgstr "クワイエットモード"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13574 msgid "Statistics"
13575 msgstr "統計"
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:395
13578 msgid "Print stats for each frame."
13579 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:397
13582 msgid "SPS and PPS id numbers"
13583 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:398
13586 msgid ""
13587 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13588 "settings."
13589 msgstr ""
13590 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13591 "す。"
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:401
13594 msgid "Access unit delimiters"
13595 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:402
13598 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13599 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:404
13602 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13603 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:405
13606 msgid ""
13607 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13608 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13609 msgstr ""
13610 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13611 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13612
13613 #: modules/codec/x264.c:408
13614 msgid "HRD-timing information"
13615 msgstr "HRDタイミング情報"
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:409
13618 msgid "Default tune setting used"
13619 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:410
13622 msgid "Default preset setting used"
13623 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:412
13626 msgid "x264 advanced options."
13627 msgstr "x264詳細オプション"
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:413
13630 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13631 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:418
13634 msgid "dia"
13635 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13636
13637 #: modules/codec/x264.c:418
13638 msgid "hex"
13639 msgstr "六角形サーチ"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:418
13642 msgid "umh"
13643 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:418
13646 msgid "esa"
13647 msgstr "徹底的サーチ"
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:418
13650 msgid "tesa"
13651 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:429
13654 msgid "Fast"
13655 msgstr "高速"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13660 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13661 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13662 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13663 msgid "Normal"
13664 msgstr "通常"
13665
13666 #: modules/codec/x264.c:429
13667 msgid "Slow"
13668 msgstr "低速"
13669
13670 #: modules/codec/x264.c:434
13671 msgid "Spatial"
13672 msgstr "空間的"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:434
13675 msgid "Temporal"
13676 msgstr "時間的"
13677
13678 #: modules/codec/x264.c:439
13679 msgid "checkerboard"
13680 msgstr "チェッカーボード"
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:439
13683 msgid "column alternation"
13684 msgstr "列ごとに交互"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:439
13687 msgid "row alternation"
13688 msgstr "行ごとに交互"
13689
13690 #: modules/codec/x264.c:439
13691 msgid "side by side"
13692 msgstr "左右に並列"
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:439
13695 msgid "top bottom"
13696 msgstr "上下に並列"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:439
13699 msgid "frame alternation"
13700 msgstr "フレームごとに交互"
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:443
13703 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13704 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13705
13706 #: modules/codec/x264.c:446
13707 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13708 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13709
13710 #: modules/codec/xwd.c:36
13711 msgid "XWD image decoder"
13712 msgstr "XWD画像デコーダー"
13713
13714 #: modules/codec/zvbi.c:58
13715 msgid "Teletext page"
13716 msgstr "テレテキストのページ"
13717
13718 #: modules/codec/zvbi.c:59
13719 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13720 msgstr ""
13721 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13722 "100です。"
13723
13724 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13725 msgid "Teletext transparency"
13726 msgstr "テレテキストの透明度"
13727
13728 #: modules/codec/zvbi.c:63
13729 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13730 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13731
13732 #: modules/codec/zvbi.c:66
13733 msgid "Teletext alignment"
13734 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13735
13736 #: modules/codec/zvbi.c:68
13737 msgid ""
13738 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13740 "6 = top-right)."
13741 msgstr ""
13742 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13743 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13744
13745 #: modules/codec/zvbi.c:72
13746 msgid "Teletext text subtitles"
13747 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13748
13749 #: modules/codec/zvbi.c:73
13750 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13751 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13752
13753 #: modules/codec/zvbi.c:82
13754 msgid "VBI and Teletext decoder"
13755 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13756
13757 #: modules/codec/zvbi.c:83
13758 msgid "VBI & Teletext"
13759 msgstr "VBIとテレテキスト"
13760
13761 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13762 msgid "DBus"
13763 msgstr "DBus"
13764
13765 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13766 msgid "D-Bus control interface"
13767 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13768
13769 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13771 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13780 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13781 msgid "VLC media player"
13782 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13783
13784 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13785 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13786 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13787
13788 #: modules/control/dummy.c:39
13789 msgid ""
13790 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13793 msgstr ""
13794 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13795 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13796 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13797
13798 #: modules/control/dummy.c:49
13799 msgid "Dummy interface"
13800 msgstr "ダミーインターフェース"
13801
13802 #: modules/control/gestures.c:71
13803 msgid "Motion threshold (10-100)"
13804 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13805
13806 #: modules/control/gestures.c:73
13807 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13808 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13809
13810 #: modules/control/gestures.c:75
13811 msgid "Trigger button"
13812 msgstr "トリガーボタン"
13813
13814 #: modules/control/gestures.c:77
13815 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13816 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13817
13818 #: modules/control/gestures.c:83
13819 msgid "Middle"
13820 msgstr "中央"
13821
13822 #: modules/control/gestures.c:86
13823 msgid "Gestures"
13824 msgstr "マウスジェスチャー"
13825
13826 #: modules/control/gestures.c:94
13827 msgid "Mouse gestures control interface"
13828 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13829
13830 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13831 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13833 msgid "Global Hotkeys"
13834 msgstr "グローバルホットキー"
13835
13836 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13837 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13838 msgid "Global Hotkeys interface"
13839 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13840
13841 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13844 msgid "Hotkeys"
13845 msgstr "ホットキー"
13846
13847 #: modules/control/hotkeys.c:89
13848 msgid "Hotkeys management interface"
13849 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13850
13851 #: modules/control/hotkeys.c:188
13852 msgid "One"
13853 msgstr "1つ"
13854
13855 #: modules/control/hotkeys.c:195
13856 #, c-format
13857 msgid "Loop: %s"
13858 msgstr "ループ: %s"
13859
13860 #: modules/control/hotkeys.c:202
13861 #, c-format
13862 msgid "Random: %s"
13863 msgstr "ランダム: %s"
13864
13865 #: modules/control/hotkeys.c:331
13866 #, c-format
13867 msgid "Audio Device: %s"
13868 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13869
13870 #: modules/control/hotkeys.c:394
13871 msgid "Recording"
13872 msgstr "レコーディング中"
13873
13874 #: modules/control/hotkeys.c:394
13875 msgid "Recording done"
13876 msgstr "レコーディング終了"
13877
13878 #: modules/control/hotkeys.c:409
13879 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13880 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13881
13882 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13883 msgid "No active subtitle"
13884 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13885
13886 #: modules/control/hotkeys.c:430
13887 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13888 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13889
13890 #: modules/control/hotkeys.c:450
13891 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13892 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13893
13894 #: modules/control/hotkeys.c:459
13895 #, c-format
13896 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13897 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13898
13899 #: modules/control/hotkeys.c:472
13900 msgid "Sub sync: delay reset"
13901 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13902
13903 #: modules/control/hotkeys.c:501
13904 #, c-format
13905 msgid "Subtitle delay %i ms"
13906 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13907
13908 #: modules/control/hotkeys.c:517
13909 #, c-format
13910 msgid "Audio delay %i ms"
13911 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13912
13913 #: modules/control/hotkeys.c:553
13914 #, c-format
13915 msgid "Audio track: %s"
13916 msgstr "オーディオトラック: %s"
13917
13918 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13919 #, c-format
13920 msgid "Subtitle track: %s"
13921 msgstr "字幕トラック: %s"
13922
13923 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13924 msgid "N/A"
13925 msgstr "N/A"
13926
13927 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13928 #, c-format
13929 msgid "Program Service ID: %s"
13930 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13931
13932 #: modules/control/hotkeys.c:773
13933 #, c-format
13934 msgid "Aspect ratio: %s"
13935 msgstr "アスペクト比: %s"
13936
13937 #: modules/control/hotkeys.c:803
13938 #, c-format
13939 msgid "Crop: %s"
13940 msgstr "クロッピング: %s"
13941
13942 #: modules/control/hotkeys.c:851
13943 msgid "Zooming reset"
13944 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13945
13946 #: modules/control/hotkeys.c:858
13947 msgid "Scaled to screen"
13948 msgstr "画面にあわせる"
13949
13950 #: modules/control/hotkeys.c:860
13951 msgid "Original Size"
13952 msgstr "オリジナルサイズ"
13953
13954 #: modules/control/hotkeys.c:929
13955 #, c-format
13956 msgid "Zoom mode: %s"
13957 msgstr "ズームモード: %s"
13958
13959 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13960 msgid "Deinterlace off"
13961 msgstr "デインターレース オフ"
13962
13963 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13964 msgid "Deinterlace on"
13965 msgstr "デインターレース オン"
13966
13967 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13968 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13969 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13970
13971 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13972 #, c-format
13973 msgid "Subtitle position %d px"
13974 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13975
13976 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13977 #, c-format
13978 msgid "Volume %ld%%"
13979 msgstr "音量 %ld%%"
13980
13981 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13982 #, c-format
13983 msgid "Speed: %.2fx"
13984 msgstr "速度: %.2fx"
13985
13986 #: modules/control/lirc.c:46
13987 msgid "Change the lirc configuration file"
13988 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13989
13990 #: modules/control/lirc.c:48
13991 msgid ""
13992 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13993 "users home directory."
13994 msgstr ""
13995 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13996 "ホームディレクトリを検索します。"
13997
13998 #: modules/control/lirc.c:58
13999 msgid "Infrared"
14000 msgstr "赤外線"
14001
14002 #: modules/control/lirc.c:61
14003 msgid "Infrared remote control interface"
14004 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14005
14006 #: modules/control/motion.c:65
14007 msgid "motion"
14008 msgstr "モーション"
14009
14010 #: modules/control/motion.c:68
14011 msgid "motion control interface"
14012 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14013
14014 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14015 msgid ""
14016 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14017 msgstr ""
14018 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14019 "ターを使用します。"
14020
14021 #: modules/control/netsync.c:57
14022 msgid "Network master clock"
14023 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14024
14025 #: modules/control/netsync.c:58
14026 msgid ""
14027 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14028 "for clients listening"
14029 msgstr ""
14030 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14031 "めにマスタークロックとして動作します。"
14032
14033 #: modules/control/netsync.c:62
14034 msgid "Master server ip address"
14035 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14036
14037 #: modules/control/netsync.c:63
14038 msgid ""
14039 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14040 msgstr ""
14041 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14042 "す。"
14043
14044 #: modules/control/netsync.c:66
14045 msgid "UDP timeout (in ms)"
14046 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14047
14048 #: modules/control/netsync.c:67
14049 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14050 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14051
14052 #: modules/control/netsync.c:71
14053 msgid "Network Sync"
14054 msgstr "ネットワーク同期"
14055
14056 #: modules/control/netsync.c:72
14057 msgid "Network synchronization"
14058 msgstr "ネットワークの同期"
14059
14060 #: modules/control/ntservice.c:44
14061 msgid "Install Windows Service"
14062 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14063
14064 #: modules/control/ntservice.c:46
14065 msgid "Install the Service and exit."
14066 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14067
14068 #: modules/control/ntservice.c:47
14069 msgid "Uninstall Windows Service"
14070 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14071
14072 #: modules/control/ntservice.c:49
14073 msgid "Uninstall the Service and exit."
14074 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14075
14076 #: modules/control/ntservice.c:50
14077 msgid "Display name of the Service"
14078 msgstr "サービスの表示名"
14079
14080 #: modules/control/ntservice.c:52
14081 msgid "Change the display name of the Service."
14082 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14083
14084 #: modules/control/ntservice.c:53
14085 msgid "Configuration options"
14086 msgstr "設定オプション"
14087
14088 #: modules/control/ntservice.c:55
14089 msgid ""
14090 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14091 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14092 "configured."
14093 msgstr ""
14094 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14095 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14096 "される必要があります。"
14097
14098 #: modules/control/ntservice.c:60
14099 msgid ""
14100 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14101 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14102 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14103 msgstr ""
14104 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14105 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14106 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14107 "sap, rc, http です)"
14108
14109 #: modules/control/ntservice.c:66
14110 msgid "NT Service"
14111 msgstr "NTサービス"
14112
14113 #: modules/control/ntservice.c:67
14114 msgid "Windows Service interface"
14115 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:70
14118 msgid "Initializing"
14119 msgstr "初期化しています"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:71
14122 msgid "Opening"
14123 msgstr "開いています"
14124
14125 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14128 msgid "Pause"
14129 msgstr "一時停止"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:75
14132 msgid "Error"
14133 msgstr "エラー"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:161
14136 msgid "Show stream position"
14137 msgstr "ストリームの位置表示"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:162
14140 msgid ""
14141 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14142 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14143
14144 #: modules/control/rc.c:165
14145 msgid "Fake TTY"
14146 msgstr "疑似TTY"
14147
14148 #: modules/control/rc.c:166
14149 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14150 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14151
14152 #: modules/control/rc.c:168
14153 msgid "UNIX socket command input"
14154 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:169
14157 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14158 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14159
14160 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14161 msgid "TCP command input"
14162 msgstr "TCPコマンド入力"
14163
14164 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14165 msgid ""
14166 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14167 "port the interface will bind to."
14168 msgstr ""
14169 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14170 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:179
14173 msgid ""
14174 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14175 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14176 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14177 msgstr ""
14178 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14179 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14180 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:186
14183 msgid "RC"
14184 msgstr "RC"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:189
14187 msgid "Remote control interface"
14188 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:353
14191 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14192 msgstr ""
14193 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14194 "ルプが表示されます。"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:765
14197 #, c-format
14198 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14199 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:783
14202 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14203 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14204
14205 #: modules/control/rc.c:785
14206 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14207 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:786
14210 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14211 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:787
14214 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14215 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:788
14218 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14219 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:789
14222 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14223 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14224
14225 #: modules/control/rc.c:790
14226 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14227 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14228
14229 #: modules/control/rc.c:791
14230 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14231 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:792
14234 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14235 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:793
14238 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14239 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:794
14242 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14243 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:795
14246 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14247 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:796
14250 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14251 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:797
14254 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14255 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:798
14258 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14259 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:799
14262 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14263 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:800
14266 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14267 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:801
14270 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14271 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:802
14274 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14275 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:803
14278 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14279 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14280
14281 #: modules/control/rc.c:805
14282 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14283 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:806
14286 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14287 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:807
14290 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14291 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:808
14294 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14295 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:809
14298 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14299 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:810
14302 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14303 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:811
14306 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14307 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:812
14310 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14311 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:813
14314 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14315 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:814
14318 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14319 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:815
14322 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14323 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:816
14326 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14327 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:817
14330 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14331 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:818
14334 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14335 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14336
14337 #: modules/control/rc.c:819
14338 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14339 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:821
14342 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14343 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14344
14345 #: modules/control/rc.c:822
14346 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14347 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:823
14350 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14351 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:824
14354 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14355 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:825
14358 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14359 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14360
14361 #: modules/control/rc.c:826
14362 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14363 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14364
14365 #: modules/control/rc.c:827
14366 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14367 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14368
14369 #: modules/control/rc.c:828
14370 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14371 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:829
14374 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14375 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:830
14378 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14379 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14380
14381 #: modules/control/rc.c:831
14382 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14383 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:832
14386 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14387 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:833
14390 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14391 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:834
14394 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14395 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:836
14398 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14399 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:837
14402 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14403 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:838
14406 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14407 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:840
14410 msgid "+----[ end of help ]"
14411 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:967
14414 msgid "Press menu select or pause to continue."
14415 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14418 #: modules/control/rc.c:1491
14419 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14420 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:1285
14423 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14424 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:1296
14427 #, c-format
14428 msgid "Playlist has only %u element"
14429 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14430 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14433 msgid "+-[Incoming]"
14434 msgstr "+-[入力方向]"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14437 #, c-format
14438 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14439 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14442 #, c-format
14443 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14444 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14447 #, c-format
14448 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14449 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14452 #, c-format
14453 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14454 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:1756
14457 #, c-format
14458 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14459 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:1758
14462 #, c-format
14463 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14464 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14465
14466 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14467 msgid "+-[Video Decoding]"
14468 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14471 #, c-format
14472 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14473 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14476 #, c-format
14477 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14478 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14481 #, c-format
14482 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14483 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14486 msgid "+-[Audio Decoding]"
14487 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14490 #, c-format
14491 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14495 #, c-format
14496 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14497 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14500 #, c-format
14501 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14502 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14505 msgid "+-[Streaming]"
14506 msgstr "+-[ストリーミング]"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14509 #, c-format
14510 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14511 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14514 #, c-format
14515 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14516 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14517
14518 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14519 #, c-format
14520 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14521 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14522
14523 #: modules/demux/aiff.c:49
14524 msgid "AIFF demuxer"
14525 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14526
14527 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14528 msgid "ASF/WMV demuxer"
14529 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14530
14531 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14532 msgid "Could not demux ASF stream"
14533 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14534
14535 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14536 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14537 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14538
14539 #: modules/demux/au.c:50
14540 msgid "AU demuxer"
14541 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14542
14543 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14544 msgid "Avformat demuxer"
14545 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14546
14547 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14548 msgid "Avformat"
14549 msgstr "AVフォーマット"
14550
14551 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14552 msgid "Avformat muxer"
14553 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14554
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14556 msgid "Muxer"
14557 msgstr "マルチプレクサー"
14558
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14560 msgid "Avformat mux"
14561 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14562
14563 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14564 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14565 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14566
14567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14568 msgid "Format name"
14569 msgstr "フォーマット名"
14570
14571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14572 msgid "Internal libavcodec format name"
14573 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14574
14575 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14576 msgid "Force interleaved method"
14577 msgstr "インターリーブ使用"
14578
14579 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14580 msgid "Force index creation"
14581 msgstr "インデックス作成"
14582
14583 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14584 msgid ""
14585 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14586 "incomplete (not seekable)."
14587 msgstr ""
14588 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14589 "に指定します。"
14590
14591 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14592 msgid "Ask for action"
14593 msgstr "アクションを確認"
14594
14595 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14596 msgid "Always fix"
14597 msgstr "常に修正"
14598
14599 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14600 msgid "Never fix"
14601 msgstr "常に修正しない"
14602
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14604 msgid "Fix when necessary"
14605 msgstr "必要時に修正"
14606
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14608 msgid "AVI demuxer"
14609 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14610
14611 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14612 msgid "Broken or missing AVI Index"
14613 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14614
14615 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14616 msgid ""
14617 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14618 "correctly.\n"
14619 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14620 "index in memory.\n"
14621 "This step might take a long time on a large file.\n"
14622 "What do you want to do?"
14623 msgstr ""
14624 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14625 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14626 "修復することが可能です。\n"
14627 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14628 "どうしますか?"
14629
14630 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14631 msgid "Build index then play"
14632 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14633
14634 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14635 msgid "Play as is"
14636 msgstr "そのまま再生"
14637
14638 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14639 msgid "Do not play"
14640 msgstr "再生しない"
14641
14642 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14643 msgid "Fixing AVI Index..."
14644 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14645
14646 #: modules/demux/cdg.c:43
14647 msgid "CDG demuxer"
14648 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14649
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14651 msgid "Dump module"
14652 msgstr "ダンプモジュール"
14653
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14655 msgid "Dump filename"
14656 msgstr "ダンプファイル名"
14657
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14659 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14660 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14661
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14663 msgid "Append to existing file"
14664 msgstr "既存ファイルに追加"
14665
14666 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14667 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14668 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14669
14670 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14671 msgid "File dumper"
14672 msgstr "ファイルダンパー"
14673
14674 #: modules/demux/dirac.c:41
14675 msgid "Value to adjust dts by"
14676 msgstr "DTSを調整する間隔"
14677
14678 #: modules/demux/dirac.c:54
14679 msgid "Dirac video demuxer"
14680 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14681
14682 #: modules/demux/flac.c:50
14683 msgid "FLAC demuxer"
14684 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14685
14686 #: modules/demux/image.c:44
14687 msgid "ES ID"
14688 msgstr "ES ID"
14689
14690 #: modules/demux/image.c:52
14691 msgid "Decode"
14692 msgstr "デコード"
14693
14694 #: modules/demux/image.c:54
14695 msgid "Decode at the demuxer stage"
14696 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14697
14698 #: modules/demux/image.c:56
14699 msgid "Forced chroma"
14700 msgstr "強制クロマ"
14701
14702 #: modules/demux/image.c:58
14703 msgid ""
14704 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14705 "specified chroma."
14706 msgstr ""
14707 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14708
14709 #: modules/demux/image.c:61
14710 msgid "Duration in seconds"
14711 msgstr "時間(ミリ秒)"
14712
14713 #: modules/demux/image.c:63
14714 msgid ""
14715 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14716 "an unlimited play time."
14717 msgstr ""
14718 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14719 "す。"
14720
14721 #: modules/demux/image.c:68
14722 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14723 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14724
14725 #: modules/demux/image.c:70
14726 msgid "Real-time"
14727 msgstr "リアルタイム"
14728
14729 #: modules/demux/image.c:72
14730 msgid ""
14731 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14732 "input slaves."
14733 msgstr ""
14734 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14735 "モードを使用します。"
14736
14737 #: modules/demux/image.c:76
14738 msgid "Image demuxer"
14739 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14740
14741 #: modules/demux/image.c:77
14742 msgid "Image"
14743 msgstr "画像"
14744
14745 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14746 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14747 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14749 msgid "Frames per Second"
14750 msgstr "フレーム数/秒"
14751
14752 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14753 msgid ""
14754 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14755 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14756 msgstr ""
14757 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14758 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14759
14760 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14761 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14762 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14763
14764 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14765 msgid "---  DVD Menu"
14766 msgstr "---  DVDメニュー"
14767
14768 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14769 msgid "First Played"
14770 msgstr "最初の再生"
14771
14772 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14773 msgid "Video Manager"
14774 msgstr "ビデオ管理"
14775
14776 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14777 msgid "----- Title"
14778 msgstr "----- タイトル"
14779
14780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14781 msgid "Matroska stream demuxer"
14782 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14783
14784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14785 msgid "Respect ordered chapters"
14786 msgstr "チャプターの並びを順守"
14787
14788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14789 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14790 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14791
14792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14793 msgid "Chapter codecs"
14794 msgstr "チャプターコーデック"
14795
14796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14797 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14798 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14799
14800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14802 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14803 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14804
14805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14806 msgid ""
14807 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14808 "good for broken files)."
14809 msgstr ""
14810 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14811 "(壊れたファイルには適しません)"
14812
14813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14814 msgid "Seek based on percent not time"
14815 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14816
14817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14818 msgid "Seek based on percent not time."
14819 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14820
14821 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14822 msgid "Dummy Elements"
14823 msgstr "ダミー要素"
14824
14825 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14826 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14827 msgstr ""
14828 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14829 "でください。"
14830
14831 #: modules/demux/mod.c:55
14832 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14833 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14834
14835 #: modules/demux/mod.c:56
14836 msgid "Enable reverberation"
14837 msgstr "リバーブを有効にします。"
14838
14839 #: modules/demux/mod.c:57
14840 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14841 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14842
14843 #: modules/demux/mod.c:59
14844 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14845 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14846
14847 #: modules/demux/mod.c:61
14848 msgid "Enable megabass mode"
14849 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14850
14851 #: modules/demux/mod.c:62
14852 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14853 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14854
14855 #: modules/demux/mod.c:64
14856 msgid ""
14857 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14858 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14859 msgstr ""
14860 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14861 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14862
14863 #: modules/demux/mod.c:67
14864 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14865 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14866
14867 #: modules/demux/mod.c:69
14868 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14869 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14870
14871 #: modules/demux/mod.c:74
14872 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14873 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14874
14875 #: modules/demux/mod.c:85
14876 msgid "Reverberation level"
14877 msgstr "リバーブレベル"
14878
14879 #: modules/demux/mod.c:87
14880 msgid "Reverberation delay"
14881 msgstr "リバーブの遅延"
14882
14883 #: modules/demux/mod.c:89
14884 msgid "Mega bass"
14885 msgstr "メガバス"
14886
14887 #: modules/demux/mod.c:92
14888 msgid "Mega bass level"
14889 msgstr "メガバスレベル"
14890
14891 #: modules/demux/mod.c:94
14892 msgid "Mega bass cutoff"
14893 msgstr "メガバスのカットオフ"
14894
14895 #: modules/demux/mod.c:96
14896 msgid "Surround"
14897 msgstr "サラウンド"
14898
14899 #: modules/demux/mod.c:99
14900 msgid "Surround level"
14901 msgstr "サラウンドレベル"
14902
14903 #: modules/demux/mod.c:101
14904 msgid "Surround delay (ms)"
14905 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14908 msgid "Blues"
14909 msgstr "ブルース"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14912 msgid "Classic Rock"
14913 msgstr "クラッシックロック"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14916 msgid "Country"
14917 msgstr "カウントリー"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14920 msgid "Disco"
14921 msgstr "ディスコ"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14924 msgid "Funk"
14925 msgstr "ファンク"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14928 msgid "Grunge"
14929 msgstr "Grunge"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14932 msgid "Hip-Hop"
14933 msgstr "ヒップホップ"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14936 msgid "Jazz"
14937 msgstr "ジャズ"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14940 msgid "Metal"
14941 msgstr "メタル"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14944 msgid "New Age"
14945 msgstr "ニューエイジ"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14948 msgid "Oldies"
14949 msgstr "オールディーズ"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14952 msgid "Other"
14953 msgstr "その他"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14956 msgid "R&B"
14957 msgstr "R&B"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14960 msgid "Rap"
14961 msgstr "ラップ"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14964 msgid "Industrial"
14965 msgstr "インダストリアル"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14968 msgid "Alternative"
14969 msgstr "オルタナティブ"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14972 msgid "Death Metal"
14973 msgstr "デスメタル"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14976 msgid "Pranks"
14977 msgstr "Pranks"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14980 msgid "Soundtrack"
14981 msgstr "サウンドトラック"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14984 msgid "Euro-Techno"
14985 msgstr "ユーロ・テクノ"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14988 msgid "Ambient"
14989 msgstr "アンビエント"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14992 msgid "Trip-Hop"
14993 msgstr "トリップ・ホップ"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14996 msgid "Vocal"
14997 msgstr "ボーカル"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15000 msgid "Jazz+Funk"
15001 msgstr "ジャズ+ファンク"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15004 msgid "Fusion"
15005 msgstr "フュージョン"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15008 msgid "Trance"
15009 msgstr "トランス"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15012 msgid "Instrumental"
15013 msgstr "インストルメンタル"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15016 msgid "Acid"
15017 msgstr "アシッド"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15020 msgid "House"
15021 msgstr "ハウス"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15024 msgid "Game"
15025 msgstr "ゲーム"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15028 msgid "Sound Clip"
15029 msgstr "サウンドクリップ"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15032 msgid "Gospel"
15033 msgstr "ゴスペル"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15036 msgid "Noise"
15037 msgstr "ノイズ"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15040 msgid "Alternative Rock"
15041 msgstr "オルタナティブロック"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15044 msgid "Bass"
15045 msgstr "バス"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15048 msgid "Soul"
15049 msgstr "ソウル"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15052 msgid "Punk"
15053 msgstr "パンク"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15056 msgid "Meditative"
15057 msgstr "Meditative"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15060 msgid "Instrumental Pop"
15061 msgstr "インストルメンタルポップ"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15064 msgid "Instrumental Rock"
15065 msgstr "インストルメンタルロック"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15068 msgid "Ethnic"
15069 msgstr "エスニック"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15072 msgid "Gothic"
15073 msgstr "ゴシック"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15076 msgid "Darkwave"
15077 msgstr "Darkwave"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15080 msgid "Techno-Industrial"
15081 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15084 msgid "Electronic"
15085 msgstr "エレクトロニック"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15088 msgid "Pop-Folk"
15089 msgstr "ポップ・フォーク"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15092 msgid "Eurodance"
15093 msgstr "ユーロダンス"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15096 msgid "Dream"
15097 msgstr "Dream"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15100 msgid "Southern Rock"
15101 msgstr "Southern Rock"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15104 msgid "Comedy"
15105 msgstr "コメディ"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15108 msgid "Cult"
15109 msgstr "カルト"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15112 msgid "Gangsta"
15113 msgstr "ギャングスターラップ"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15116 msgid "Top 40"
15117 msgstr "トップ40"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15120 msgid "Christian Rap"
15121 msgstr "クリスチャンラップ"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15124 msgid "Pop/Funk"
15125 msgstr "ポップ/ファンク"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15128 msgid "Jungle"
15129 msgstr "ジャングル"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15132 msgid "Native American"
15133 msgstr "アメリカン"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15136 msgid "Cabaret"
15137 msgstr "キャバレー"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15140 msgid "New Wave"
15141 msgstr "ニューウェーブ"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15144 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15146 msgid "Psychedelic"
15147 msgstr "サイケデリック"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15150 msgid "Rave"
15151 msgstr "レイヴ"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15154 msgid "Showtunes"
15155 msgstr "ショーチューン"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15158 msgid "Trailer"
15159 msgstr "トレーラー"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15162 msgid "Lo-Fi"
15163 msgstr "ローファイ"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15166 msgid "Tribal"
15167 msgstr "トライバル"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15170 msgid "Acid Punk"
15171 msgstr "アシッドパンク"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15174 msgid "Acid Jazz"
15175 msgstr "アシッドジャズ"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15178 msgid "Polka"
15179 msgstr "ポルカ"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15182 msgid "Retro"
15183 msgstr "レトロ"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15186 msgid "Musical"
15187 msgstr "ミュージカル"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15190 msgid "Rock & Roll"
15191 msgstr "ロックンロール"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15194 msgid "Hard Rock"
15195 msgstr "ハードロック"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15198 msgid "Folk"
15199 msgstr "フォーク"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15202 msgid "Folk-Rock"
15203 msgstr "フォークロック"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15206 msgid "National Folk"
15207 msgstr "ナショナルフォーク"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15210 msgid "Swing"
15211 msgstr "スウィング"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15214 msgid "Fast Fusion"
15215 msgstr "ファストフュージョン"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15218 msgid "Bebob"
15219 msgstr "Bebob"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15222 msgid "Revival"
15223 msgstr "リバイバル"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15226 msgid "Celtic"
15227 msgstr "ケルト"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15230 msgid "Bluegrass"
15231 msgstr "ブルーグラス"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15234 msgid "Avantgarde"
15235 msgstr "アバンギャルド"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15238 msgid "Gothic Rock"
15239 msgstr "ゴシックロック"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15242 msgid "Progressive Rock"
15243 msgstr "プログレッシブロック"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15246 msgid "Psychedelic Rock"
15247 msgstr "サイケデリックロック"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15250 msgid "Symphonic Rock"
15251 msgstr "シンフォニックロック"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15254 msgid "Slow Rock"
15255 msgstr "スローロック"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15258 msgid "Big Band"
15259 msgstr "ビッグバンド"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15262 msgid "Easy Listening"
15263 msgstr "イージーリスニング"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15266 msgid "Acoustic"
15267 msgstr "アコースティック"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15270 msgid "Humour"
15271 msgstr "ユーモア"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15274 msgid "Speech"
15275 msgstr "スピーチ"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15278 msgid "Chanson"
15279 msgstr "シャンソン"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15282 msgid "Opera"
15283 msgstr "オペラ"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15286 msgid "Chamber Music"
15287 msgstr "室内楽"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15290 msgid "Sonata"
15291 msgstr "ソナタ"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15294 msgid "Symphony"
15295 msgstr "シンフォニー"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15298 msgid "Booty Bass"
15299 msgstr "Booty Bass"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15302 msgid "Primus"
15303 msgstr "Primus"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15306 msgid "Porn Groove"
15307 msgstr "ポルノ"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15310 msgid "Satire"
15311 msgstr "風刺"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15314 msgid "Slow Jam"
15315 msgstr "ソロージャム"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15318 msgid "Tango"
15319 msgstr "タンゴ"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15322 msgid "Samba"
15323 msgstr "サンバ"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15326 msgid "Folklore"
15327 msgstr "民族音楽"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15330 msgid "Ballad"
15331 msgstr "バラード"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15334 msgid "Power Ballad"
15335 msgstr "パワーバラード"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15338 msgid "Rhythmic Soul"
15339 msgstr "リズミックソウル"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15342 msgid "Freestyle"
15343 msgstr "フリースタイル"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15346 msgid "Duet"
15347 msgstr "デュエット"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15350 msgid "Punk Rock"
15351 msgstr "パンクロック"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15354 msgid "Drum Solo"
15355 msgstr "ドラムソロ"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15358 msgid "Acapella"
15359 msgstr "アカペラ"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15362 msgid "Euro-House"
15363 msgstr "ユーロホール"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15366 msgid "Dance Hall"
15367 msgstr "ダンスホール"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15370 msgid "Goa"
15371 msgstr "ゴア"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15374 msgid "Drum & Bass"
15375 msgstr "ドラム & ベース"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15378 msgid "Club - House"
15379 msgstr "クラブ - ハウス"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15382 msgid "Hardcore"
15383 msgstr "ハードコア"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15386 msgid "Terror"
15387 msgstr "Terror"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15390 msgid "Indie"
15391 msgstr "インディーズ"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15394 msgid "BritPop"
15395 msgstr "ブリットポップ"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15398 msgid "Negerpunk"
15399 msgstr "ニグロパンク"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15402 msgid "Polsk Punk"
15403 msgstr "ポーランドパンク"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15406 msgid "Beat"
15407 msgstr "ビート"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15410 msgid "Christian Gangsta Rap"
15411 msgstr "ギャングスターラップ"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15414 msgid "Heavy Metal"
15415 msgstr "ヘビーメタル"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15418 msgid "Black Metal"
15419 msgstr "ブラックメタル"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15422 msgid "Crossover"
15423 msgstr "クロスオーバー"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15426 msgid "Contemporary Christian"
15427 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15430 msgid "Christian Rock"
15431 msgstr "クリスチャンロック"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15434 msgid "Merengue"
15435 msgstr "メレンゲ"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15438 msgid "Salsa"
15439 msgstr "サルサ"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15442 msgid "Thrash Metal"
15443 msgstr "スラッシュメタル"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15446 msgid "Anime"
15447 msgstr "アニメ"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15450 msgid "JPop"
15451 msgstr "Jポップ"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15454 msgid "Synthpop"
15455 msgstr "シンセサイザーポップ"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15458 msgid "MP4 stream demuxer"
15459 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15462 msgid "MP4"
15463 msgstr "MP4"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15466 msgid "Writer"
15467 msgstr "作詞"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15470 msgid "Composer"
15471 msgstr "作曲"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15474 msgid "Producer"
15475 msgstr "プロデューサー"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15480 msgid "Information"
15481 msgstr "情報"
15482
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15484 msgid "Director"
15485 msgstr "指揮者"
15486
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15488 msgid "Disclaimer"
15489 msgstr "注意書き"
15490
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15492 msgid "Requirements"
15493 msgstr "条件"
15494
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15496 msgid "Original Format"
15497 msgstr "オリジナルフォーマット"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15500 msgid "Display Source As"
15501 msgstr "ソースを表示"
15502
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15504 msgid "Host Computer"
15505 msgstr "ホストコンピューター"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15508 msgid "Performers"
15509 msgstr "演奏者"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15512 msgid "Original Performer"
15513 msgstr "オリジナル演奏者"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15516 msgid "Providers Source Content"
15517 msgstr "前のソースコンテンツ"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15520 msgid "Warning"
15521 msgstr "警告"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15524 msgid "Software"
15525 msgstr "ソフトウェア"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15529 msgid "Lyrics"
15530 msgstr "歌詞"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15533 msgid "Record Company"
15534 msgstr "レコード会社"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15537 msgid "Model"
15538 msgstr "モデル"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15541 msgid "Product"
15542 msgstr "プロダクト"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15545 msgid "Grouping"
15546 msgstr "グループ化"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15549 msgid "Sub-Title"
15550 msgstr "サブタイトル"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15553 msgid "Arranger"
15554 msgstr "アレンジャー"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15557 msgid "Art Director"
15558 msgstr "アートディレクター"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15561 msgid "Copyright Acknowledgement"
15562 msgstr "著作権表記"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15565 msgid "Conductor"
15566 msgstr "指揮者"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15569 msgid "Song Description"
15570 msgstr "曲に関する記述"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15573 msgid "Liner Notes"
15574 msgstr "ライナーノーツ"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15577 msgid "Phonogram Rights"
15578 msgstr "フォノグラムライツ"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15581 msgid "Sound Engineer"
15582 msgstr "サウンドエンジニア"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15585 msgid "Soloist"
15586 msgstr "ソリスト"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15589 msgid "Thanks"
15590 msgstr "謝辞"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15593 msgid "Executive Producer"
15594 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15595
15596 #: modules/demux/mpc.c:62
15597 msgid "MusePack demuxer"
15598 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15599
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15601 msgid ""
15602 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15603 "streams."
15604 msgstr ""
15605 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15606 "ムレートを指定します。"
15607
15608 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15609 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15610 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15611
15612 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15613 msgid "Audio ES"
15614 msgstr "オーディオES"
15615
15616 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15617 msgid "MPEG-4 video"
15618 msgstr "MPEG4ビデオ"
15619
15620 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15621 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15622 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15623
15624 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15625 msgid "H264 video demuxer"
15626 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15627
15628 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15629 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15630 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15631
15632 #: modules/demux/nsc.c:47
15633 msgid "Windows Media NSC metademux"
15634 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15635
15636 #: modules/demux/nsv.c:49
15637 msgid "NullSoft demuxer"
15638 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15639
15640 #: modules/demux/nuv.c:49
15641 msgid "Nuv demuxer"
15642 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15643
15644 #: modules/demux/ogg.c:55
15645 msgid "OGG demuxer"
15646 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15647
15648 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15649 msgid "Google Video"
15650 msgstr "Googleビデオ"
15651
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15653 msgid "Show shoutcast adult content"
15654 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15655
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15657 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15658 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15659
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15661 msgid "Skip ads"
15662 msgstr "広告をスキップ"
15663
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15665 msgid ""
15666 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15667 "prevent adding them to the playlist."
15668 msgstr ""
15669 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15670 "加されないようにするために使われます。"
15671
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15673 msgid "M3U playlist import"
15674 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15675
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15677 msgid "RAM playlist import"
15678 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15679
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15681 msgid "PLS playlist import"
15682 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15683
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15685 msgid "B4S playlist import"
15686 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15687
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15689 msgid "DVB playlist import"
15690 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15693 msgid "Podcast parser"
15694 msgstr "Podcastパーサー"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15697 msgid "XSPF playlist import"
15698 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15699
15700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15701 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15702 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15703
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15705 msgid "ASX playlist import"
15706 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15707
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15709 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15710 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15711
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15713 msgid "QuickTime Media Link importer"
15714 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15715
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15717 msgid "Google Video Playlist importer"
15718 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15719
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15721 msgid "Dummy IFO demux"
15722 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15723
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15725 msgid "iTunes Music Library importer"
15726 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15727
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15729 msgid "WPL playlist import"
15730 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15731
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15733 msgid "ZPL playlist import"
15734 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15735
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15738 msgid "Podcast Info"
15739 msgstr "Podcast情報"
15740
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15742 msgid "Podcast Link"
15743 msgstr "Podcast リンク"
15744
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15746 msgid "Podcast Copyright"
15747 msgstr "Podcast Copyright"
15748
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15750 msgid "Podcast Category"
15751 msgstr "Podcast カテゴリ"
15752
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15754 msgid "Podcast Keywords"
15755 msgstr "Podcast キーワード"
15756
15757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15758 msgid "Podcast Subtitle"
15759 msgstr "Podcast サブタイトル"
15760
15761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15762 msgid "Podcast Summary"
15763 msgstr "Podcastの要約"
15764
15765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15766 msgid "Podcast Publication Date"
15767 msgstr "Podcast 公開日"
15768
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15770 msgid "Podcast Author"
15771 msgstr "Podcast 作者"
15772
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15774 msgid "Podcast Subcategory"
15775 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15776
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15778 msgid "Podcast Duration"
15779 msgstr "Podcast 長さ"
15780
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15782 msgid "Podcast Type"
15783 msgstr "Podcast タイプ"
15784
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15786 msgid "Podcast Size"
15787 msgstr "Podcastサイズ"
15788
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15790 #, c-format
15791 msgid "%s bytes"
15792 msgstr "%s バイト"
15793
15794 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15795 msgid "Shoutcast"
15796 msgstr "SHOUTcast"
15797
15798 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15799 msgid "Listeners"
15800 msgstr "リスナー"
15801
15802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15803 msgid "Load"
15804 msgstr "ロード"
15805
15806 #: modules/demux/ps.c:43
15807 msgid "Trust MPEG timestamps"
15808 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15809
15810 #: modules/demux/ps.c:44
15811 msgid ""
15812 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15813 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15814 "calculate from the bitrate instead."
15815 msgstr ""
15816 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15817 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15818 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15819
15820 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15821 msgid "MPEG-PS demuxer"
15822 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15823
15824 #: modules/demux/ps.c:57
15825 msgid "PS"
15826 msgstr "PS"
15827
15828 #: modules/demux/pva.c:43
15829 msgid "PVA demuxer"
15830 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15831
15832 #: modules/demux/rawaud.c:44
15833 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15834 msgstr ""
15835 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15836 "す。"
15837
15838 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15840 msgid "Audio channels"
15841 msgstr "オーディオチャンネル"
15842
15843 #: modules/demux/rawaud.c:47
15844 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15845 msgstr ""
15846 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15847 "2です。"
15848
15849 #: modules/demux/rawaud.c:49
15850 msgid "FOURCC code of raw input format"
15851 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15852
15853 #: modules/demux/rawaud.c:51
15854 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15855 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15856
15857 #: modules/demux/rawaud.c:53
15858 msgid "Forces the audio language"
15859 msgstr "音声言語の指定"
15860
15861 #: modules/demux/rawaud.c:54
15862 msgid ""
15863 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15864 "Default is 'eng'. "
15865 msgstr ""
15866 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15867 "フォルトは'eng'です。"
15868
15869 #: modules/demux/rawaud.c:64
15870 msgid "Raw audio demuxer"
15871 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15872
15873 #: modules/demux/rawdv.c:43
15874 msgid ""
15875 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15876 msgstr ""
15877 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15878 "す。"
15879
15880 #: modules/demux/rawdv.c:51
15881 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15882 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15883
15884 #: modules/demux/rawvid.c:45
15885 msgid ""
15886 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15887 "30000/1001 or 29.97"
15888 msgstr ""
15889 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15890 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15891
15892 #: modules/demux/rawvid.c:49
15893 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15894 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15895
15896 #: modules/demux/rawvid.c:53
15897 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15898 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15899
15900 #: modules/demux/rawvid.c:56
15901 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15902 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15903
15904 #: modules/demux/rawvid.c:57
15905 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15906 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15907
15908 #: modules/demux/rawvid.c:65
15909 msgid "Raw video demuxer"
15910 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15911
15912 #: modules/demux/real.c:70
15913 msgid "Real demuxer"
15914 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15915
15916 #: modules/demux/sid.cpp:56
15917 msgid "C64 sid demuxer"
15918 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15919
15920 #: modules/demux/smf.c:41
15921 msgid "SMF demuxer"
15922 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15923
15924 #: modules/demux/stl.c:43
15925 msgid "EBU STL subtitles parser"
15926 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15927
15928 #: modules/demux/subtitle.c:51
15929 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15930 msgstr ""
15931 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15932 "します)"
15933
15934 #: modules/demux/subtitle.c:53
15935 msgid ""
15936 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15937 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15938 msgstr ""
15939 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15940 "幕でのみ有効です。"
15941
15942 #: modules/demux/subtitle.c:56
15943 msgid ""
15944 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15945 "always work."
15946 msgstr ""
15947 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15948 "しょう。"
15949
15950 #: modules/demux/subtitle.c:58
15951 msgid "Override the default track description."
15952 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15953
15954 #: modules/demux/subtitle.c:70
15955 msgid "Text subtitle parser"
15956 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15957
15958 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15959 msgid "Subtitle delay"
15960 msgstr "字幕の遅延"
15961
15962 #: modules/demux/subtitle.c:80
15963 msgid "Subtitle format"
15964 msgstr "字幕の形式"
15965
15966 #: modules/demux/subtitle.c:83
15967 msgid "Subtitle description"
15968 msgstr "字幕の説明"
15969
15970 #: modules/demux/ts.c:94
15971 msgid "Extra PMT"
15972 msgstr "外部PMT"
15973
15974 #: modules/demux/ts.c:96
15975 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15976 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15977
15978 #: modules/demux/ts.c:98
15979 msgid "Set id of ES to PID"
15980 msgstr "ESからPIDのID設定"
15981
15982 #: modules/demux/ts.c:99
15983 msgid ""
15984 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15985 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15986 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15987 msgstr ""
15988 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15989 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15990 "ように指定するのが便利です。"
15991
15992 #: modules/demux/ts.c:104
15993 msgid "Fast udp streaming"
15994 msgstr "高速UDPストリーミング"
15995
15996 #: modules/demux/ts.c:106
15997 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15998 msgstr ""
15999 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16000 "さい)"
16001
16002 #: modules/demux/ts.c:108
16003 msgid "MTU for out mode"
16004 msgstr "出力モードのMTU"
16005
16006 #: modules/demux/ts.c:109
16007 msgid "MTU for out mode."
16008 msgstr "出力モードのMTUです。"
16009
16010 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16011 msgid "CSA Key"
16012 msgstr "CSAキー"
16013
16014 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16015 msgid ""
16016 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16017 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16018
16019 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16020 msgid "Second CSA Key"
16021 msgstr "二次CSAキー"
16022
16023 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16024 msgid ""
16025 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16026 "bytes)."
16027 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16028
16029 #: modules/demux/ts.c:120
16030 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16031 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16032
16033 #: modules/demux/ts.c:121
16034 msgid ""
16035 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16036 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16037 msgstr ""
16038 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16039 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16040
16041 #: modules/demux/ts.c:125
16042 msgid "Separate sub-streams"
16043 msgstr "サブストリームの分割"
16044
16045 #: modules/demux/ts.c:127
16046 msgid ""
16047 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16048 "off this option when using stream output."
16049 msgstr ""
16050 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16051 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16052
16053 #: modules/demux/ts.c:132
16054 msgid ""
16055 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16056 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16057 msgstr ""
16058 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16059 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16060
16061 #: modules/demux/ts.c:137
16062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16063 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16064
16065 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16067 msgid "Teletext"
16068 msgstr "テレテキスト"
16069
16070 #: modules/demux/ts.c:172
16071 msgid "Teletext subtitles"
16072 msgstr "テレテキスト字幕"
16073
16074 #: modules/demux/ts.c:173
16075 msgid "Teletext: additional information"
16076 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16077
16078 #: modules/demux/ts.c:174
16079 msgid "Teletext: program schedule"
16080 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16081
16082 #: modules/demux/ts.c:175
16083 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16084 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16085
16086 #: modules/demux/ts.c:3596
16087 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16088 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16089
16090 #: modules/demux/ts.c:3853
16091 msgid "clean effects"
16092 msgstr "エフェクト消去"
16093
16094 #: modules/demux/ts.c:3854
16095 msgid "hearing impaired"
16096 msgstr "聴覚障害"
16097
16098 #: modules/demux/ts.c:3855
16099 msgid "visual impaired commentary"
16100 msgstr "視力障害解説"
16101
16102 #: modules/demux/tta.c:45
16103 msgid "TTA demuxer"
16104 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16105
16106 #: modules/demux/ty.c:59
16107 msgid "TY"
16108 msgstr "TY"
16109
16110 #: modules/demux/ty.c:60
16111 msgid "TY Stream audio/video demux"
16112 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16113
16114 #: modules/demux/ty.c:776
16115 msgid "Closed captions 1"
16116 msgstr "クローズドキャプション1"
16117
16118 #: modules/demux/ty.c:777
16119 msgid "Closed captions 2"
16120 msgstr "クローズドキャプション2"
16121
16122 #: modules/demux/ty.c:778
16123 msgid "Closed captions 3"
16124 msgstr "クローズドキャプション3"
16125
16126 #: modules/demux/ty.c:779
16127 msgid "Closed captions 4"
16128 msgstr "クローズドキャプション4"
16129
16130 #: modules/demux/vc1.c:44
16131 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16132 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16133
16134 #: modules/demux/vc1.c:50
16135 msgid "VC1 video demuxer"
16136 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16137
16138 #: modules/demux/vobsub.c:49
16139 msgid "Vobsub subtitles parser"
16140 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16141
16142 #: modules/demux/voc.c:43
16143 msgid "VOC demuxer"
16144 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16145
16146 #: modules/demux/wav.c:45
16147 msgid "WAV demuxer"
16148 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16149
16150 #: modules/demux/xa.c:43
16151 msgid "XA demuxer"
16152 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16153
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16155 msgid "Closed captions"
16156 msgstr "クローズドキャプション1"
16157
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16159 msgid "Textual audio descriptions"
16160 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16161
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16163 msgid "Ticker text"
16164 msgstr "チッカーテキスト"
16165
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16167 msgid "Active regions"
16168 msgstr "アクティブリージョン"
16169
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16171 msgid "Semantic annotations"
16172 msgstr "意味的な注釈"
16173
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16175 msgid "Transcript"
16176 msgstr "トランスクリプト"
16177
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16179 msgid "Linguistic markup"
16180 msgstr "言葉のマークアップ"
16181
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16183 msgid "Cue points"
16184 msgstr "キューポイント"
16185
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16187 msgid "Subtitles (images)"
16188 msgstr "字幕(画像)"
16189
16190 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16191 msgid "Slides (text)"
16192 msgstr "スライド(テキスト)"
16193
16194 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16195 msgid "Slides (images)"
16196 msgstr "スライド(画像)"
16197
16198 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16199 msgid "Unknown category"
16200 msgstr "不明なカテゴリ"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16203 msgid "About VLC media player"
16204 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16207 msgid "Credits"
16208 msgstr "謝辞"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16212 msgid "License"
16213 msgstr "ライセンス"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16216 msgid "Authors"
16217 msgstr "作成者"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16220 msgid ""
16221 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16222 msgstr ""
16223 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16226 msgid "Compiled by %s with %@"
16227 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16230 msgid ""
16231 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16232 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16233 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16234 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16235 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16236 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16237 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16238 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16239 msgstr ""
16240 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16241 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16242 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16243 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16244 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16245 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16246 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16247 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16248 "しょう!</span></a></p>"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16251 msgid "VLC media player Help"
16252 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16256 msgid "Index"
16257 msgstr "インデックス"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16260 msgid "2 Pass"
16261 msgstr "2パス"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16265 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16266 msgid "Preamp"
16267 msgstr "プリアンプ"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16270 msgid "Enable dynamic range compressor"
16271 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16274 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16277 msgid "Reset"
16278 msgstr "リセット"
16279
16280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16282 msgid "Attack"
16283 msgstr "アタック"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16287 msgid "Release"
16288 msgstr "リリース"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16292 msgid "Threshold"
16293 msgstr "閾値"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16296 msgid "Enable Spatializer"
16297 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16300 msgid "Headphone virtualization"
16301 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16304 msgid "Volume normalization"
16305 msgstr "音量の均一化"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16308 msgid "Maximum level"
16309 msgstr "最大レベル"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16312 msgid "Filter"
16313 msgstr "フィルター"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16317 msgid "Audio Effects"
16318 msgstr "オーディオエフェクト"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16321 msgid "Duplicate current profile..."
16322 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16323
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16326 msgid "Organize Profiles..."
16327 msgstr "プロファイルの準備..."
16328
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16330 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16331 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16336 msgid "Enter a name for the new profile:"
16337 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16345 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16347 msgid "Save"
16348 msgstr "保存"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16352 msgid "Remove a preset"
16353 msgstr "プリセットを削除"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16356 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16357 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16358 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16363 msgid "Remove"
16364 msgstr "削除"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16367 msgid "Add new Preset..."
16368 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16369
16370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16371 msgid "Organize Presets..."
16372 msgstr "プリセットを準備..."
16373
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16375 msgid "Save current selection as new preset"
16376 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16377
16378 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16379 msgid "Enter a name for the new preset:"
16380 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16383 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16384 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16387 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16388 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16391 msgid "Bookmarks"
16392 msgstr "ブックマーク"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16395 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16397 msgid "Add"
16398 msgstr "追加"
16399
16400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16403 msgid "Clear"
16404 msgstr "クリア"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16407 msgid "Edit"
16408 msgstr "編集"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16411 #: modules/video_filter/extract.c:75
16412 msgid "Extract"
16413 msgstr "展開"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16418 msgid "Time"
16419 msgstr "時間"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16427 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16428 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16429 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16437 msgid "OK"
16438 msgstr "OK"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16442 msgid "Name"
16443 msgstr "名前"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16446 msgid "Untitled"
16447 msgstr "タイトルなし"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16450 msgid "No input"
16451 msgstr "入力なし"
16452
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16454 msgid ""
16455 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16456 msgstr ""
16457 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16458 "生か一時停止が必要です。"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16461 msgid "Input has changed"
16462 msgstr "入力は変更されました"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16465 msgid ""
16466 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16467 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16468 msgstr ""
16469 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16470 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16473 msgid "Invalid selection"
16474 msgstr "無効な選択"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16477 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16478 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16481 msgid "No input found"
16482 msgstr "入力が見つかりません"
16483
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16485 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16486 msgstr ""
16487 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16488 "なりません。"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16491 msgid "Jump To Time"
16492 msgstr "指定時間へジャンプ"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16495 msgid "sec."
16496 msgstr "秒"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16499 msgid "Jump to time"
16500 msgstr "指定時間へジャンプ"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16503 msgid "Click to play or pause the current media."
16504 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16507 msgid "Backward"
16508 msgstr "戻る"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16511 msgid ""
16512 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16513 "current media."
16514 msgstr ""
16515 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16516 "す。"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16519 msgid "Forward"
16520 msgstr "進む"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16523 msgid ""
16524 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16525 "current media."
16526 msgstr ""
16527 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16528 "す。"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16531 msgid ""
16532 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16533 "to change current playback position."
16534 msgstr ""
16535 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16536 "生位置を変更できます。"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16539 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16540 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16543 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16544 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16547 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16548 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16551 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16552 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16555 msgid "Click to stop playback."
16556 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16559 msgid "Show/Hide Playlist"
16560 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16563 msgid ""
16564 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16565 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16566 msgstr ""
16567 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16568 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16571 #: share/lua/http/index.html:241
16572 msgid "Repeat"
16573 msgstr "リピート"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16576 msgid ""
16577 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16578 "off."
16579 msgstr ""
16580 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16581 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16582
16583 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16584 msgid "Shuffle"
16585 msgstr "シャッフル"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16588 msgid "Click to enable or disable random playback."
16589 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16592 msgid ""
16593 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16594 "to change the volume."
16595 msgstr ""
16596 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16597 "更できます。"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16600 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16601 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16604 msgid "Full Volume"
16605 msgstr "最大音量"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16608 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16609 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16613 msgid "Effects"
16614 msgstr "エフェクト"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16617 msgid ""
16618 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16619 "filters."
16620 msgstr ""
16621 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16622 "ルを表示します。"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16625 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16626 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16629 msgid "Click to go to the next playlist item."
16630 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16633 msgid "Convert & Stream"
16634 msgstr "変換とストリーミング"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16637 msgid "Go!"
16638 msgstr "Go!"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16641 msgid "Drop media here"
16642 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16645 msgid "Open media..."
16646 msgstr "メディアを開く..."
16647
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16649 msgid "Choose Profile"
16650 msgstr "プロファイルの選択"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16653 msgid "Customize..."
16654 msgstr "カスタマイズ..."
16655
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16657 msgid "Choose Destination"
16658 msgstr "宛先の選択"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16661 msgid "Choose an output location"
16662 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16671 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16674 msgid "Browse..."
16675 msgstr "参照..."
16676
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16678 msgid "Setup Streaming..."
16679 msgstr "ストリーミングを設定..."
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16682 msgid "Save as File"
16683 msgstr "名前を付けて保存"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16688 msgid "Stream"
16689 msgstr "ストリーム"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16693 msgid "Apply"
16694 msgstr "適用"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16697 msgid "Save as new Profile..."
16698 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16701 msgid "Encapsulation"
16702 msgstr "カプセル化"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16707 msgid "Video codec"
16708 msgstr "ビデオコーデック"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16713 msgid "Audio codec"
16714 msgstr "オーディオコーデック"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16717 msgid "Keep original video track"
16718 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16721 msgid "Frame Rate"
16722 msgstr "フレームレート"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16725 msgid ""
16726 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16727 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16728 msgstr ""
16729 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16730 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16734 msgid "Scale"
16735 msgstr "スケール"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16738 msgid "Keep original audio track"
16739 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16742 msgid "Overlay subtitles on the video"
16743 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16746 msgid "Stream Destination"
16747 msgstr "ストリーミングの宛先"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16750 msgid "Stream Announcement"
16751 msgstr "ストリームアナウンス"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16755 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16757 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16759 msgid "Address"
16760 msgstr "アドレス"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16763 msgid "TTL"
16764 msgstr "TTL"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16774 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16775 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16776 msgid "Port"
16777 msgstr "ポート番号"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16782 msgid "SAP Announcement"
16783 msgstr "SAPアナウンス"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16786 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16787 msgid "HTTP Announcement"
16788 msgstr "HTTPアナウンス"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16791 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16792 msgid "RTSP Announcement"
16793 msgstr "RTSPアナウンス"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16796 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16797 msgid "Export SDP as file"
16798 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16801 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16802 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16805 msgid ""
16806 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16807 "technical reasons."
16808 msgstr ""
16809 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16810 "できません。"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16813 msgid "Save as new profile"
16814 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16817 msgid "Remove a profile"
16818 msgstr "プロファイルを削除"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16821 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16822 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16825 msgid "%@ stream to %@:%@"
16826 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16829 msgid "No Address given"
16830 msgstr "アドレスが指定されていません"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16833 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16834 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16837 msgid "No Channel Name given"
16838 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16841 msgid ""
16842 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16843 msgstr ""
16844 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16845 "ん。"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16848 msgid "No SDP URL given"
16849 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16852 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16853 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16859 msgid "Custom"
16860 msgstr "カスタム"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16864 msgid "User name"
16865 msgstr "ユーザー名"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16868 msgid "Errors and Warnings"
16869 msgstr "エラーと警告"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16872 msgid "Clean up"
16873 msgstr "消去"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16876 msgid "Random On"
16877 msgstr "ランダムオン"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16880 msgid "Repeat Off"
16881 msgstr "リピートオフ"
16882
16883 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16884 msgid "Hide no user action dialogs"
16885 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16886
16887 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16888 msgid ""
16889 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16890 "panel)."
16891 msgstr ""
16892 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16893 "しない。"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16896 msgid "(no item is being played)"
16897 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16900 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16901 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16904 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16905 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16906 msgid "Messages"
16907 msgstr "メッセージ"
16908
16909 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16910 msgid "Open CrashLog..."
16911 msgstr "クラッシュログを開く..."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16914 msgid "Save this Log..."
16915 msgstr "ログを保存..."
16916
16917 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16918 msgid "Send"
16919 msgstr "送信"
16920
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16922 msgid "Don't Send"
16923 msgstr "送信しない"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16926 msgid "VLC crashed previously"
16927 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16930 msgid ""
16931 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16932 "\n"
16933 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16934 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16935 "URL of a network stream, ..."
16936 msgstr ""
16937 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16938 "\n"
16939 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16940 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16941 "解析に役に立ちます。"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16944 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16945 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16948 msgid ""
16949 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16950 "information."
16951 msgstr ""
16952 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16953 "ん。"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16956 msgid "Don't ask again"
16957 msgstr "今後、問い合わせしない"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16960 msgid "VLC media playback"
16961 msgstr "VLCメディア再生"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16964 msgid "No CrashLog found"
16965 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16969 msgid "Continue"
16970 msgstr "続ける"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16973 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16974 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16977 msgid "Remove old preferences?"
16978 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16981 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16982 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16985 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16986 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16989 #, c-format
16990 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16991 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16994 msgid "Video device"
16995 msgstr "ビデオデバイス"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16998 msgid ""
16999 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17000 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17001 "menu."
17002 msgstr ""
17003 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17004 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17007 msgid "Opaqueness"
17008 msgstr "不透明度"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17011 msgid ""
17012 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17013 "is fully transparent."
17014 msgstr ""
17015 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17016 "完全に透過です。"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17019 msgid "Black screens in fullscreen"
17020 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17023 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17024 msgstr ""
17025 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17028 msgid "Show Fullscreen controller"
17029 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17032 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17033 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17034
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17036 msgid "Auto-playback of new items"
17037 msgstr "新規項目の自動再生"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17040 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17041 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17044 msgid "Keep Recent Items"
17045 msgstr "最近の項目の保持"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17048 msgid ""
17049 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17050 "disabled here."
17051 msgstr ""
17052 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17053 "可能です。"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17056 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17057 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17060 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17061 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17064 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17065 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17068 msgid ""
17069 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17070 "you can choose to control the global system volume instead."
17071 msgstr ""
17072 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17073 "をコントロールするように設定することもできます。"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17076 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17077 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17080 msgid ""
17081 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17082 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17083 msgstr ""
17084 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17085 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17088 msgid "Control playback with media keys"
17089 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17092 msgid ""
17093 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17094 "keyboards."
17095 msgstr ""
17096 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17097 "が可能です。"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17100 msgid "Run VLC with dark interface style"
17101 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17104 msgid ""
17105 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17106 "the grey interface style is used."
17107 msgstr ""
17108 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17109 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17112 msgid "Use the native fullscreen mode"
17113 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17116 msgid ""
17117 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17118 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17119 "later."
17120 msgstr ""
17121 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17122 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17126 msgid "Resize interface to the native video size"
17127 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17130 msgid ""
17131 "You have two choices:\n"
17132 " - The interface will resize to the native video size\n"
17133 " - The video will fit to the interface size\n"
17134 " By default, interface resize to the native video size."
17135 msgstr ""
17136 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17137 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17138 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17139 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17140 "す。"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17144 msgid "Pause the video playback when minimized"
17145 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17148 msgid ""
17149 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17150 "minimizing the window."
17151 msgstr ""
17152 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17153 "します。"
17154
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17156 msgid "Allow automatic icon changes"
17157 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17160 msgid ""
17161 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17162 msgstr ""
17163 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17164 "許可します。"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17167 msgid "Lock Aspect Ratio"
17168 msgstr "アスペクト比を固定"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17171 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17172 msgstr "前と次のボタンを表示"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17175 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17176 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17179 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17180 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17183 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17184 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17187 msgid "Show Audio Effects Button"
17188 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17191 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17192 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17195 msgid "Show Sidebar"
17196 msgstr "サイドバーを表示"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17199 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17200 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17203 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17204 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17207 msgid ""
17208 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17209 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17210 msgstr ""
17211 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
17212 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17215 msgid "Do nothing"
17216 msgstr "何もしない"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17219 msgid "Pause iTunes"
17220 msgstr "iTunesを一時停止"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17223 msgid "Pause and resume iTunes"
17224 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17227 msgid "Maximum Volume displayed"
17228 msgstr "最大音量を表示"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17231 msgid "Mac OS X interface"
17232 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17235 msgid "Appearance"
17236 msgstr "外観"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17239 msgid "Behavior"
17240 msgstr "振る舞い"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17243 msgid "Apple Remote and media keys"
17244 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17247 msgid "Video output"
17248 msgstr "ビデオ出力"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17251 msgid "Track Number"
17252 msgstr "トラック番号"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17256 #: modules/mux/asf.c:58
17257 msgid "Author"
17258 msgstr "作成者"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17264 msgid "Duration"
17265 msgstr "長さ"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17269 msgid "URI"
17270 msgstr "URI"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17273 msgid "Check for Update..."
17274 msgstr "アップデートの確認..."
17275
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17277 msgid "Preferences..."
17278 msgstr "環境設定..."
17279
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17282 msgid "Extensions"
17283 msgstr "エクステンション"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17286 msgid "Services"
17287 msgstr "サービス"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17290 msgid "Hide VLC"
17291 msgstr "VLCを隠す"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17294 msgid "Hide Others"
17295 msgstr "ほかを隠す"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17298 msgid "Show All"
17299 msgstr "すべてを表示"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17302 msgid "Quit VLC"
17303 msgstr "VLCを終了"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17306 msgid "1:File"
17307 msgstr "1:ファイル"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17310 msgid "Advanced Open File..."
17311 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17314 msgid "Open File..."
17315 msgstr "ファイルを開く..."
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17318 msgid "Open Disc..."
17319 msgstr "ディスクを開く..."
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17322 msgid "Open Network..."
17323 msgstr "ネットワークを開く"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17326 msgid "Open Capture Device..."
17327 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17330 msgid "Open Recent"
17331 msgstr "最近使った項目を開く"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17334 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17335 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17338 msgid "Convert / Stream..."
17339 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17342 msgid "Cut"
17343 msgstr "カット"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17346 msgid "Copy"
17347 msgstr "コピー"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17350 msgid "Paste"
17351 msgstr "ペースト"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17354 msgid "Select All"
17355 msgstr "すべてを選択"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17358 msgid "View"
17359 msgstr "表示"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17362 msgid "Playlist Table Columns"
17363 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17366 msgid "Playback"
17367 msgstr "再生"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17370 msgid "Playback Speed"
17371 msgstr "再生速度"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17374 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17375 msgid "Track Synchronization"
17376 msgstr "トラックの同期化"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17379 msgid "A→B Loop"
17380 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17383 msgid "Quit after Playback"
17384 msgstr "再生後に終了"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17387 msgid "Step Forward"
17388 msgstr "少し進む"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17391 msgid "Step Backward"
17392 msgstr "少し戻る"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17395 msgid "Increase Volume"
17396 msgstr "音量を上げる"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17399 msgid "Decrease Volume"
17400 msgstr "音量を下げる"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17403 msgid "Audio Device"
17404 msgstr "オーディオデバイス"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17407 msgid "Half Size"
17408 msgstr "1/2サイズ"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17412 msgid "Normal Size"
17413 msgstr "通常サイズ"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17416 msgid "Double Size"
17417 msgstr "2倍サイズ"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17420 msgid "Fit to Screen"
17421 msgstr "画面にあわせる"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17425 msgid "Float on Top"
17426 msgstr "常に前面に表示"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17430 msgid "Fullscreen Video Device"
17431 msgstr "出力するビデオデバイス"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17434 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17435 msgid "Post processing"
17436 msgstr "後処理"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17439 msgid "Add Subtitle File..."
17440 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17443 msgid "Subtitles Track"
17444 msgstr "字幕トラック"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17447 msgid "Text Size"
17448 msgstr "テキストサイズ"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17451 msgid "Text Color"
17452 msgstr "テキストの色"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17455 msgid "Outline Thickness"
17456 msgstr "アウトラインの太さ"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17459 msgid "Background Opacity"
17460 msgstr "背景の不透明度"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17463 msgid "Background Color"
17464 msgstr "背景色"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17467 msgid "Transparent"
17468 msgstr "透明"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17471 msgid "Window"
17472 msgstr "ウィンドウ"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17475 msgid "Minimize Window"
17476 msgstr "ウィンドウを最小化"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17479 msgid "Close Window"
17480 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17483 msgid "Player..."
17484 msgstr "プレイヤー..."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17487 msgid "Main Window..."
17488 msgstr "メインウィンドウ..."
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17491 msgid "Audio Effects..."
17492 msgstr "オーディオエフェクト..."
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17495 msgid "Video Effects..."
17496 msgstr "ビデオエフェクト..."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17499 msgid "Bookmarks..."
17500 msgstr "ブックマーク..."
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17503 msgid "Playlist..."
17504 msgstr "プレイリスト..."
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17507 msgid "Media Information..."
17508 msgstr "メディア情報..."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17511 msgid "Messages..."
17512 msgstr "メッセージ..."
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17515 msgid "Errors and Warnings..."
17516 msgstr "エラーと警告..."
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17519 msgid "Bring All to Front"
17520 msgstr "すべてを手前に移動"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17524 msgid "Help"
17525 msgstr "ヘルプ"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17528 msgid "VLC media player Help..."
17529 msgstr "VLCヘルプ"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17532 msgid "ReadMe / FAQ..."
17533 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17536 msgid "Online Documentation..."
17537 msgstr "オンラインドキュメント..."
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17540 msgid "VideoLAN Website..."
17541 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17544 msgid "Make a donation..."
17545 msgstr "寄付をする..."
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17548 msgid "Online Forum..."
17549 msgstr "オンラインフォーラム..."
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17552 msgid ""
17553 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17554 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17557 msgid ""
17558 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17559 "drop files here to play."
17560 msgstr ""
17561 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17562 "で再生することも可能です。"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17566 msgid "Subscribe"
17567 msgstr "視聴申込"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17571 msgid "Unsubscribe"
17572 msgstr "視聴申込解除"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17576 msgid "Subscribe to a podcast"
17577 msgstr "Podcastの申込"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17582 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17585 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17586 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17589 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17590 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17593 msgid "LIBRARY"
17594 msgstr "ライブラリ"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17597 msgid "MY COMPUTER"
17598 msgstr "マイコンピューター"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17601 msgid "DEVICES"
17602 msgstr "デバイス"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17605 msgid "LOCAL NETWORK"
17606 msgstr "ローカルネットワーク"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17609 msgid "INTERNET"
17610 msgstr "インターネット"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17613 msgid "No device is selected"
17614 msgstr "デバイスは選択されていません"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17617 msgid ""
17618 "No device is selected.\n"
17619 "\n"
17620 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17621 msgstr ""
17622 "デバイスが選択されていません。\n"
17623 "\n"
17624 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17625
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17627 msgid "Open Source"
17628 msgstr "ソースを開く"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17631 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17632 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17638 msgid "Open"
17639 msgstr "開く"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17642 msgid ""
17643 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17644 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17645 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17646 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17647 msgstr ""
17648 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17649 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17650 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17651 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17652 "は、TVストリームを選択します。"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17656 msgid "Capture"
17657 msgstr "キャプチャー"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17660 msgid "Choose a file"
17661 msgstr "ファイルを選択する"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17664 msgid "Click to select a file for playback"
17665 msgstr "再生するファイルを選択"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17668 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17669 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17672 msgid "Play another media synchronously"
17673 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17678 msgid "Choose..."
17679 msgstr "選択..."
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17682 msgid ""
17683 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17684 "selected file."
17685 msgstr ""
17686 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17687 "ださい。"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17690 msgid "Custom playback"
17691 msgstr "カスタム再生"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17694 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17695 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17698 msgid "Open BDMV folder"
17699 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17702 msgid "Insert Disc"
17703 msgstr "ディスクを挿入"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17706 msgid "Disable DVD menus"
17707 msgstr "DVDメニューの無効化"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17710 msgid "Enable DVD menus"
17711 msgstr "DVDメニューの有効化"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17714 msgid "IP Address"
17715 msgstr "IPアドレス"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17718 msgid ""
17719 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17720 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17721 "press the button below."
17722 msgstr ""
17723 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17724 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17725 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17728 msgid ""
17729 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17730 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17731 "IP automatically.\n"
17732 "\n"
17733 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17734 "sheet."
17735 msgstr ""
17736 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17737 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17738 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17739 "\n"
17740 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17741 "を閉じてください。"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17744 msgid ""
17745 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17746 "click on the respective button below."
17747 msgstr ""
17748 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17749 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17752 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17753 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17756 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17757 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17758 msgid "Protocol"
17759 msgstr "プロトコル"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17763 msgid "Unicast"
17764 msgstr "ユニキャスト"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17768 msgid "Multicast"
17769 msgstr "マルチキャスト"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17773 msgid "Input Devices"
17774 msgstr "入力デバイス"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17777 msgid ""
17778 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17779 "contents."
17780 msgstr ""
17781 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17782 "能とします"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17785 msgid "Subscreen left"
17786 msgstr "サブスクリーン 左"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17789 msgid "Subscreen top"
17790 msgstr "サブスクリーン 上"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17793 msgid "Capture Audio"
17794 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17797 msgid "Current channel:"
17798 msgstr "現在のチャンネル:"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17801 msgid "Previous Channel"
17802 msgstr "前のチャンネル"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17805 msgid "Next Channel"
17806 msgstr "次のチャンネル"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17809 msgid "Retrieving Channel Info..."
17810 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17811
17812 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17813 msgid "EyeTV is not launched"
17814 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17817 msgid ""
17818 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17819 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17820 msgstr ""
17821 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17822 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17823
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17825 msgid "Launch EyeTV now"
17826 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17829 msgid "Download Plugin"
17830 msgstr "プラグインのダウンロード"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17833 msgid "Image width"
17834 msgstr "画像の幅"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17837 msgid "Image height"
17838 msgstr "画像の高さ"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17841 msgid "Add Subtitle File:"
17842 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17845 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17846 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17849 msgid "Click to select a subtitle file."
17850 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17853 msgid "Override parameters"
17854 msgstr "パラメーターの上書き"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17857 msgid "FPS"
17858 msgstr "FPS"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17861 msgid "Subtitle encoding"
17862 msgstr "字幕のエンコード"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17866 msgid "Font size"
17867 msgstr "フォントサイズ"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17870 msgid "Subtitle alignment"
17871 msgstr "字幕の位置"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17874 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17875 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17878 msgid "Font Properties"
17879 msgstr "フォントプロパティ"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17882 msgid "Subtitle File"
17883 msgstr "字幕ファイル"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17887 msgid "Open File"
17888 msgstr "ファイルを開く"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17891 #, c-format
17892 msgid "%i tracks"
17893 msgstr " %i トラック"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17896 msgid "Composite input"
17897 msgstr "コンポジット入力"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17900 msgid "S-Video input"
17901 msgstr "Sビデオ入力"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17904 msgid "Streaming/Saving:"
17905 msgstr "ストリーミング/保存:"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17908 msgid "Settings..."
17909 msgstr "設定..."
17910
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17912 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17913 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17916 msgid "Display the stream locally"
17917 msgstr "ストリーム出力の表示"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17920 msgid "Dump raw input"
17921 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17924 msgid "Encapsulation Method"
17925 msgstr "カプセル化"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17928 msgid "Transcoding options"
17929 msgstr "トランスコーディングオプション"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17933 msgid "Bitrate (kb/s)"
17934 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17937 msgid "Stream Announcing"
17938 msgstr "ストリームアナウンス"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17941 msgid "Channel Name"
17942 msgstr "チャンネル名"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17945 msgid "SDP URL"
17946 msgstr "SDP URL"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17950 msgid "Save File"
17951 msgstr "ファイルの保存"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17954 msgid "Save Playlist..."
17955 msgstr "プレイリストの保存..."
17956
17957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17958 msgid "Expand Node"
17959 msgstr "ノードを展開"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17962 msgid "Download Cover Art"
17963 msgstr "アートワークをダウンロード"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17966 msgid "Fetch Meta Data"
17967 msgstr "メタデータを取得"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17970 msgid "Reveal in Finder"
17971 msgstr "Finderに表示"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17974 msgid "Sort Node by Name"
17975 msgstr "名前でソート"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17978 msgid "Sort Node by Author"
17979 msgstr "作成者でソート"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17982 msgid "Search in Playlist"
17983 msgstr "プレイリストを検索"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17986 msgid "File Format:"
17987 msgstr "ファイル形式:"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17990 msgid "Extended M3U"
17991 msgstr "拡張M3U"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17994 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17995 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17998 msgid "HTML playlist"
17999 msgstr "HTMLプレイリスト"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
18002 msgid "Save Playlist"
18003 msgstr "プレイリストを保存"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
18006 msgid "Meta-information"
18007 msgstr "メタ情報"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18011 msgid "Media Information"
18012 msgstr "メディア情報"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18015 msgid "Location"
18016 msgstr "場所"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18019 msgid "Save Metadata"
18020 msgstr "メタデータを保存"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
18024 msgid "General"
18025 msgstr "一般"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18028 msgid "Codec Details"
18029 msgstr "コーデックの詳細"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18032 msgid "Read at media"
18033 msgstr "メディアの読み込み"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
18037 msgid "Input bitrate"
18038 msgstr "入力ビットレート"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18041 msgid "Demuxed"
18042 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18045 msgid "Stream bitrate"
18046 msgstr "ストリームビットレート"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18049 msgid "Decoded blocks"
18050 msgstr "デコード済みブロック数"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18053 msgid "Displayed frames"
18054 msgstr "表示フレーム数"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18057 msgid "Lost frames"
18058 msgstr "ロストフレーム数"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18062 msgid "Streaming"
18063 msgstr "ストリーミング"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18066 msgid "Sent packets"
18067 msgstr "送信パケット数"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18070 msgid "Sent bytes"
18071 msgstr "送信バイト数"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18074 msgid "Send rate"
18075 msgstr "送信レート"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18078 msgid "Played buffers"
18079 msgstr "再生されたバッファー"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18082 msgid "Lost buffers"
18083 msgstr "失われたバッファー"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18086 msgid "Error while saving meta"
18087 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18090 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18091 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18095 msgid "Preferences"
18096 msgstr "設定"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18099 msgid "Reset All"
18100 msgstr "すべてリセット"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18103 msgid "Show Basic"
18104 msgstr "基本表示"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18107 msgid "Select a directory"
18108 msgstr "ディレクトリの選択"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18111 msgid "Select a file"
18112 msgstr "ファイルの選択"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18115 msgid "Select"
18116 msgstr "選択"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18121 msgid "Interface Settings"
18122 msgstr "インターフェース設定"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18127 msgid "Audio Settings"
18128 msgstr "オーディオ設定"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18133 msgid "Video Settings"
18134 msgstr "ビデオ設定"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18139 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18140 msgstr "字幕とOSDの設定"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18143 msgid "Input & Codec Settings"
18144 msgstr "入力とコーデックの設定"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18147 msgid "General Audio"
18148 msgstr "オーディオ全般"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18151 msgid "Preferred Audio language"
18152 msgstr "優先するオーディオ言語"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18155 msgid "Enable Last.fm submissions"
18156 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18159 msgid "Visualization"
18160 msgstr "視覚化"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18163 msgid "Keep audio level between sessions"
18164 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18167 msgid "Always reset audio start level to:"
18168 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18171 msgid "Change"
18172 msgstr "変更"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18175 msgid "Change Hotkey"
18176 msgstr "ホットキーの変更"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18179 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18180 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18184 msgid "Action"
18185 msgstr "アクション"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18188 msgid "Shortcut"
18189 msgstr "ショートカット"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18192 msgid "Repair AVI Files"
18193 msgstr "AVIファイルの修復"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18196 msgid "Default Caching Level"
18197 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18200 msgid "Caching"
18201 msgstr "キャッシュ"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18204 msgid ""
18205 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18206 "access module."
18207 msgstr ""
18208 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18209 "ようにします。"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18212 msgid "Codecs / Muxers"
18213 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18216 msgid "Hardware Acceleration"
18217 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18220 msgid "Post-Processing Quality"
18221 msgstr "後処理の品質"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18224 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18225 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18228 msgid "Open network streams using the following protocols"
18229 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18232 msgid "Note that these are system-wide settings."
18233 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18236 msgid "Interface style"
18237 msgstr "インターフェーススタイル"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18240 msgid "Dark"
18241 msgstr "暗く"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18244 msgid "Bright"
18245 msgstr "明るく"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18248 msgid "Album art download policy"
18249 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18252 msgid "Show video within the main window"
18253 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18256 msgid "Show Fullscreen Controller"
18257 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18261 msgid "Privacy / Network Interaction"
18262 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18265 msgid "Automatically check for updates"
18266 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18269 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18270 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18273 #: modules/lua/vlc.c:103
18274 msgid "Lua HTTP"
18275 msgstr "Lua HTTP"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18278 msgid "Control iTunes during playback"
18279 msgstr "再生中のiTunes制御"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18282 msgid "Default Encoding"
18283 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18286 msgid "Display Settings"
18287 msgstr "表示設定"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18291 msgid "Font color"
18292 msgstr "フォントの色"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18296 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18298 msgid "Font"
18299 msgstr "フォント"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18302 msgid "Subtitle languages"
18303 msgstr "字幕の言語"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18307 msgid "Preferred subtitle language"
18308 msgstr "優先する字幕の言語"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18311 msgid "Enable OSD"
18312 msgstr "OSDの有効化"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18315 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18316 msgid "Opacity"
18317 msgstr "不透明度"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18320 msgid "Force bold"
18321 msgstr "ボールドを強制使用"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18325 msgid "Outline color"
18326 msgstr "アウトラインの色"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18330 msgid "Outline thickness"
18331 msgstr "アウトラインの太さ"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18334 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18335 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18339 msgid "Display"
18340 msgstr "ディスプレイ"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18343 msgid "Output module"
18344 msgstr "出力モジュール"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18347 msgid "Video snapshots"
18348 msgstr "ビデオスナップショット"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18351 msgid "Folder"
18352 msgstr "フォルダー"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18355 msgid "Format"
18356 msgstr "フォーマット"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18359 msgid "Prefix"
18360 msgstr "プレフィックス"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18363 msgid "Sequential numbering"
18364 msgstr "連番付け"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18367 msgid "Last check on: %@"
18368 msgstr "最後のチェック: %@"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18371 msgid "No check was performed yet."
18372 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18376 msgid "Lowest latency"
18377 msgstr "より遅延が少ない"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18381 msgid "Low latency"
18382 msgstr "遅延が少ない"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18386 msgid "High latency"
18387 msgstr "遅延が大きい"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18391 msgid "Higher latency"
18392 msgstr "より遅延が大きい"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18396 msgid "Reset Preferences"
18397 msgstr "設定をリセットする"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18400 msgid ""
18401 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18402 "\n"
18403 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18404 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18405 "stop immediately.\n"
18406 "\n"
18407 "The Media Library will not be affected.\n"
18408 "\n"
18409 "Are you sure you want to continue?"
18410 msgstr ""
18411 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18412 "\n"
18413 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18414 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18415 "\n"
18416 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18417 "\n"
18418 "この処理を続行してもいいですか?"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18421 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18422 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18426 msgid "Choose"
18427 msgstr "選択"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18430 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18431 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18434 msgid ""
18435 "Press new keys for\n"
18436 "\"%@\""
18437 msgstr ""
18438 "新しいキーを入力してください\n"
18439 "\"%@\""
18440
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18442 msgid "Invalid combination"
18443 msgstr "無効な組み合わせ"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18446 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18447 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18451 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18452 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18455 msgid "Not Set"
18456 msgstr "未設定"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18460 msgid "Audio/Video"
18461 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18465 msgid "Audio track synchronization:"
18466 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18470 msgid "s"
18471 msgstr "秒"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18474 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18475 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18479 msgid "Subtitles/Video"
18480 msgstr "字幕/ビデオ"
18481
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18484 msgid "Subtitle track synchronization:"
18485 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18488 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18489 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18493 msgid "Subtitle speed:"
18494 msgstr "字幕速度:"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18497 msgid "fps"
18498 msgstr "フレーム/秒"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18502 msgid "Subtitle duration factor:"
18503 msgstr "字幕の持続係数:"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18507 msgid ""
18508 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18509 "Set 0 to disable."
18510 msgstr ""
18511 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18512 "0を設定すると無効化します。"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18516 msgid ""
18517 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18518 "Set 0 to disable."
18519 msgstr ""
18520 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18521 "0を設定すると無効化します。"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18525 msgid ""
18526 "Recalculate subtitle duration according\n"
18527 "to their content and this value.\n"
18528 "Set 0 to disable."
18529 msgstr ""
18530 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18531 "0を設定すると無効化します。"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18535 msgid "Video Effects"
18536 msgstr "ビデオエフェクト"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18539 msgid "Basic"
18540 msgstr "基本"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18544 msgid "Geometry"
18545 msgstr "ジオメトリ"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18549 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18550 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18553 msgid "Color"
18554 msgstr "色"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18557 msgid "Image Adjust"
18558 msgstr "画像調整"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18562 msgid "Brightness Threshold"
18563 msgstr "明るさの閾値"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18567 msgid "Sharpen"
18568 msgstr "シャープ化"
18569
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18573 msgid "Sigma"
18574 msgstr "シグマ"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18578 msgid "Banding removal"
18579 msgstr "バンディングノイズ除去"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18583 msgid "Radius"
18584 msgstr "半径"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18588 msgid "Film Grain"
18589 msgstr "フィルム粒状化"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18593 msgid "Variance"
18594 msgstr "変動量"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18598 msgid "Synchronize top and bottom"
18599 msgstr "上下を連動する"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18603 msgid "Synchronize left and right"
18604 msgstr "左右を連動する"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18608 msgid "Transform"
18609 msgstr "変換"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18612 msgid "Rotate by 90 degrees"
18613 msgstr "90度回転"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18616 msgid "Rotate by 180 degrees"
18617 msgstr "180度回転"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18620 msgid "Rotate by 270 degrees"
18621 msgstr "270度回転"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18624 msgid "Flip horizontally"
18625 msgstr "水平方向反転"
18626
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18628 msgid "Flip vertically"
18629 msgstr "垂直方向反転"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18632 msgid "Magnification/Zoom"
18633 msgstr "拡大/ズーム"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18637 msgid "Puzzle game"
18638 msgstr "パズルゲーム"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18641 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18644 msgid "Rows"
18645 msgstr "行"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18651 msgid "Columns"
18652 msgstr "列"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18656 msgid "Clone"
18657 msgstr "複製"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18661 msgid "Number of clones"
18662 msgstr "複製の数"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18666 msgid "Wall"
18667 msgstr "タイル表示"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18671 msgid "Color threshold"
18672 msgstr "色の閾値"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18676 msgid "Similarity"
18677 msgstr "相似度"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18681 msgid "Intensity"
18682 msgstr "強度"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18685 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18687 msgid "Gradient"
18688 msgstr "グラデーション"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18691 msgid "Edge"
18692 msgstr "エッジ"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18695 msgid "Hough"
18696 msgstr "ハフ"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18700 msgid "Cartoon"
18701 msgstr "カートゥーン"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18705 msgid "Color extraction"
18706 msgstr "色の抽出"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18709 msgid "Invert colors"
18710 msgstr "色の逆転"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18714 msgid "Posterize"
18715 msgstr "ポスタライズ"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18718 msgid "Posterize level"
18719 msgstr "ポスタライズレベル"
18720
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18723 msgid "Motion blur"
18724 msgstr "モーションぼかし"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18728 msgid "Factor"
18729 msgstr "係数"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18732 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18733 msgid "Motion Detect"
18734 msgstr "モーション検出"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18738 msgid "Water effect"
18739 msgstr "ウォーターエフェクト"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18742 msgid "Anaglyph"
18743 msgstr "Anaglyph"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18747 msgid "Add text"
18748 msgstr "テキストの追加"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18751 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18752 msgid "Text"
18753 msgstr "テキスト"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18757 msgid "Add logo"
18758 msgstr "ロゴの追加"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18762 msgid "Logo"
18763 msgstr "ロゴ"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18768 msgid "Transparency"
18769 msgstr "透明度"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18772 msgid "Organize profiles..."
18773 msgstr "プロファイルの準備..."
18774
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18776 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18777 msgstr ""
18778 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18781 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18782 msgstr ""
18783 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18786 msgid ""
18787 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18788 "RAW)"
18789 msgstr ""
18790 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18791 "用可能)"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18794 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18795 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18798 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18799 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18802 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18803 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18804
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18806 msgid ""
18807 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18808 "MPEG TS)"
18809 msgstr ""
18810 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18811 "MPEG TSで使用可能)"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18814 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18815 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18818 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18819 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18822 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18823 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18826 msgid ""
18827 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18828 "ASF and OGG)"
18829 msgstr ""
18830 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18833 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18834 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18835
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18837 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18838 msgstr ""
18839 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18840 "フォーマットで使用可能)"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18843 msgid ""
18844 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18845 "ASF, OGG and RAW)"
18846 msgstr ""
18847 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18848 "RAWで使用可能)"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18851 msgid ""
18852 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18853 msgstr ""
18854 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18855 "能)"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18858 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18859 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18862 msgid ""
18863 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18864 msgstr ""
18865 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18866 "可能"
18867
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18869 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18870 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18873 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18874 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18877 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18878 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18881 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18882 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18885 msgid "MPEG Program Stream"
18886 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18889 msgid "MPEG Transport Stream"
18890 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18893 msgid "MPEG 1 Format"
18894 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18895
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18897 msgid ""
18898 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18899 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18900 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18901 "at http://yourip:8080 by default."
18902 msgstr ""
18903 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18904 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18905 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18906 "セスできます。"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18909 msgid ""
18910 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18911 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18912 "generally the most compatible"
18913 msgstr ""
18914 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18915 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18916 "も互換性があります。"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18919 msgid ""
18920 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18921 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18922 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18923 "at mms://yourip:8080 by default."
18924 msgstr ""
18925 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18926 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18927 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18928 "スできます。"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18931 msgid ""
18932 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18933 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18934 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18935 "HTTP)."
18936 msgstr ""
18937 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18938 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18939 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18940 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18941
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18943 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18944 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18945
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18947 msgid "Use this to stream to a single computer."
18948 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18949
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18951 msgid ""
18952 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18953 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18954 "address beginning with 239.255."
18955 msgstr ""
18956 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18957 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18958 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18961 msgid ""
18962 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18963 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18964 "but it won't work over the Internet."
18965 msgstr ""
18966 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18967 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18968 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18971 msgid ""
18972 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18973 "stream"
18974 msgstr ""
18975 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18976 "加されます。"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18979 msgid ""
18980 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18981 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18982 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18983 msgstr ""
18984 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18985 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18986 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18987 "ストリームに追加されます。"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18990 msgid "Back"
18991 msgstr "戻る"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18995 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18996 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18999 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19000 msgstr ""
19001 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19002 "可能です。"
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19007 msgid "More Info"
19008 msgstr "追加情報"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19011 msgid ""
19012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19014 "access to more features."
19015 msgstr ""
19016 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19017 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19018 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19022 msgid "Stream to network"
19023 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19026 msgid "Transcode/Save to file"
19027 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19030 msgid "Choose input"
19031 msgstr "入力を選択する"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19034 msgid "Choose here your input stream."
19035 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19039 msgid "Select a stream"
19040 msgstr "ストリームの選択"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19043 msgid "Existing playlist item"
19044 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19047 msgid "Partial Extract"
19048 msgstr "部分展開"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19051 msgid ""
19052 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19053 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19054 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19055 msgstr ""
19056 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19057 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19058 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19061 msgid "From"
19062 msgstr "入力元"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19065 msgid "To"
19066 msgstr "出力先"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19069 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19070 msgstr ""
19071 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19072 "す。"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19076 msgid "Destination"
19077 msgstr "出力用URL"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19080 msgid "Streaming method"
19081 msgstr "ストリーミング要素"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19084 msgid "Address of the computer to stream to."
19085 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19088 msgid "UDP Unicast"
19089 msgstr "UDPユニキャスト"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19092 msgid "UDP Multicast"
19093 msgstr "UDPマルチキャスト"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19097 msgid "Transcode"
19098 msgstr "トランスコーディング"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19101 msgid ""
19102 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19103 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19104 msgstr ""
19105 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19106 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19107 "ください。"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19110 msgid "Transcode audio"
19111 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19114 msgid "Transcode video"
19115 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19118 msgid ""
19119 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19120 "stream."
19121 msgstr ""
19122 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19123 "ます。"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19126 msgid ""
19127 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19128 "stream."
19129 msgstr ""
19130 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19131 "す。"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19134 msgid "Encapsulation format"
19135 msgstr "カプセル化フォーマット"
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19138 msgid ""
19139 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19140 "previously chosen settings all formats won't be available."
19141 msgstr ""
19142 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19143 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19144 "せん。"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19147 msgid "Additional streaming options"
19148 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19151 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19152 msgstr ""
19153 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19154
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19156 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19157 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19158
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19161 msgid "Local playback"
19162 msgstr "ローカル再生"
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19165 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19166 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19169 msgid "Additional transcode options"
19170 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19173 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19174 msgstr ""
19175 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19176 "す。"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19179 msgid "Select the file to save to"
19180 msgstr "保存ファイルの選択"
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19183 msgid ""
19184 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19185 "the receiving user as they become part of the image."
19186 msgstr ""
19187 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19188 "ユーザー側では無効化することができません。"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19191 msgid ""
19192 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19193 "transcoding."
19194 msgstr ""
19195 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19196 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19199 msgid "Summary"
19200 msgstr "要約"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19203 msgid "Encap. format"
19204 msgstr "カプセル化フォーマット"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19207 msgid "Input stream"
19208 msgstr "入力ストリーム"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19211 msgid "Save file to"
19212 msgstr "保存ファイル"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19215 msgid "Include subtitles"
19216 msgstr "字幕を含む"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19219 msgid "No input selected"
19220 msgstr "入力は選択されていません"
19221
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19223 msgid ""
19224 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19225 "\n"
19226 "Choose one before going to the next page."
19227 msgstr ""
19228 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19229 "\n"
19230 "次のページに移る前に選択してください。"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19233 msgid "No valid destination"
19234 msgstr "有効な宛先がありません"
19235
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19237 msgid ""
19238 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19239 "Multicast-IP.\n"
19240 "\n"
19241 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19242 "and the help texts in this window."
19243 msgstr ""
19244 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19245 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19246 "\n"
19247 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19248 "を参照してください。"
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19251 msgid ""
19252 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19253 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19254 "\n"
19255 "Correct your selection and try again."
19256 msgstr ""
19257 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19258 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19259 "\n"
19260 "設定を見直し、やり直してください。"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19263 msgid "Select the directory to save to"
19264 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19267 msgid "No folder selected"
19268 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19271 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19272 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19275 msgid ""
19276 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19277 "location."
19278 msgstr ""
19279 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19280 "さい。"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19283 msgid "No file selected"
19284 msgstr "ファイルは選択されていません"
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19287 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19288 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19291 msgid ""
19292 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19293 msgstr ""
19294 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19295 "い。"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19298 msgid "Finish"
19299 msgstr "終了"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19302 #, c-format
19303 msgid "%i items"
19304 msgstr "%i 項目"
19305
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19308 msgid "yes"
19309 msgstr "はい"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19314 msgid "no"
19315 msgstr "いいえ"
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19318 msgid "yes: from %@ to %@"
19319 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19322 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19323 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19326 msgid "This allows streaming on a network."
19327 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19330 msgid ""
19331 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19332 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19333 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19334 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19335 msgstr ""
19336 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19337 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19338 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19339 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19340 "りするには便利です。"
19341
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19343 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19344 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19345
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19347 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19348 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19351 msgid ""
19352 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19353 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19354 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19355 "this setting to 1."
19356 msgstr ""
19357 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19358 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19359 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19360 "は、この設定は1のままにします。"
19361
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19363 msgid ""
19364 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19365 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19366 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19367 "extra interface.\n"
19368 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19369 "name will be used."
19370 msgstr ""
19371 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19372 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19373 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19374 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19375 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19376 "トの名前が使用されます。"
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19379 msgid ""
19380 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19381 "streamed.\n"
19382 "\n"
19383 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19384 "streaming."
19385 msgstr ""
19386 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19387 "ミングの両方で処理されます。\n"
19388 "\n"
19389 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19390 "ワーを必要とします。"
19391
19392 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19393 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19394 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19395
19396 #: modules/gui/ncurses.c:69
19397 msgid "Filebrowser starting point"
19398 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19399
19400 #: modules/gui/ncurses.c:71
19401 msgid ""
19402 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19403 "show you initially."
19404 msgstr ""
19405 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19406 "す。"
19407
19408 #: modules/gui/ncurses.c:76
19409 msgid "Ncurses interface"
19410 msgstr "Ncursesインターフェース"
19411
19412 #: modules/gui/ncurses.c:767
19413 #, c-format
19414 msgid "  [%s]"
19415 msgstr "  [%s]"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:771
19418 #, c-format
19419 msgid "      %s: %s"
19420 msgstr "      %s: %s"
19421
19422 #: modules/gui/ncurses.c:865
19423 msgid "[Display]"
19424 msgstr "[表示]"
19425
19426 #: modules/gui/ncurses.c:867
19427 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19428 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19429
19430 #: modules/gui/ncurses.c:868
19431 msgid " i                      Show/Hide info box"
19432 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19433
19434 #: modules/gui/ncurses.c:869
19435 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19436 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19437
19438 #: modules/gui/ncurses.c:870
19439 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19440 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19441
19442 #: modules/gui/ncurses.c:871
19443 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19444 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19445
19446 #: modules/gui/ncurses.c:872
19447 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19448 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19449
19450 #: modules/gui/ncurses.c:873
19451 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19452 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:874
19455 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19456 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19457
19458 #: modules/gui/ncurses.c:875
19459 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19460 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:876
19463 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19464 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:880
19467 msgid "[Global]"
19468 msgstr "[全体]"
19469
19470 #: modules/gui/ncurses.c:882
19471 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19472 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19473
19474 #: modules/gui/ncurses.c:883
19475 msgid " s                      Stop"
19476 msgstr " s                      停止"
19477
19478 #: modules/gui/ncurses.c:884
19479 msgid " <space>                Pause/Play"
19480 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19481
19482 #: modules/gui/ncurses.c:885
19483 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19484 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:886
19487 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19488 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:887
19491 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19492 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:888
19495 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19496 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19497
19498 #. xgettext: You can use ← and → characters
19499 #: modules/gui/ncurses.c:890
19500 #, c-format
19501 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19502 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19503
19504 #: modules/gui/ncurses.c:891
19505 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19506 msgstr " a, z                   音量の増減"
19507
19508 #: modules/gui/ncurses.c:892
19509 msgid " m                      Mute"
19510 msgstr "m ミュート"
19511
19512 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19513 #: modules/gui/ncurses.c:894
19514 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19515 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19516
19517 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19518 #: modules/gui/ncurses.c:896
19519 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19520 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19521
19522 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19523 #: modules/gui/ncurses.c:898
19524 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19525 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19526
19527 #: modules/gui/ncurses.c:902
19528 msgid "[Playlist]"
19529 msgstr "[プレイリスト]"
19530
19531 #: modules/gui/ncurses.c:904
19532 msgid " r                      Toggle Random playing"
19533 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19534
19535 #: modules/gui/ncurses.c:905
19536 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19537 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19538
19539 #: modules/gui/ncurses.c:906
19540 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19541 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19542
19543 #: modules/gui/ncurses.c:907
19544 msgid " o                      Order Playlist by title"
19545 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19546
19547 #: modules/gui/ncurses.c:908
19548 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19549 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19550
19551 #: modules/gui/ncurses.c:909
19552 msgid " g                      Go to the current playing item"
19553 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19554
19555 #: modules/gui/ncurses.c:910
19556 msgid " /                      Look for an item"
19557 msgstr " /                      項目を探す"
19558
19559 #: modules/gui/ncurses.c:911
19560 msgid " ;                      Look for the next item"
19561 msgstr "; 次の項目を見る"
19562
19563 #: modules/gui/ncurses.c:912
19564 msgid " A                      Add an entry"
19565 msgstr " A                      エントリーの追加"
19566
19567 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19568 #: modules/gui/ncurses.c:914
19569 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19570 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19571
19572 #: modules/gui/ncurses.c:915
19573 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19574 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19575
19576 #: modules/gui/ncurses.c:919
19577 msgid "[Filebrowser]"
19578 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19579
19580 #: modules/gui/ncurses.c:921
19581 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19582 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19583
19584 #: modules/gui/ncurses.c:922
19585 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19586 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19587
19588 #: modules/gui/ncurses.c:923
19589 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19590 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:927
19593 msgid "[Player]"
19594 msgstr "[プレイヤー]"
19595
19596 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19597 #: modules/gui/ncurses.c:930
19598 #, c-format
19599 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19600 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19603 msgid "[Repeat] "
19604 msgstr "[繰り返し] "
19605
19606 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19607 msgid "[Random] "
19608 msgstr "[ランダム] "
19609
19610 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19611 msgid "[Loop]"
19612 msgstr "[ループ]"
19613
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19615 #, c-format
19616 msgid " Source   : %s"
19617 msgstr " ソース     : %s"
19618
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19620 #, c-format
19621 msgid " Position : %s/%s"
19622 msgstr " 位置        : %s/%s"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19625 msgid " Volume   : Mute"
19626 msgstr " 音量   : ミュート"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19629 #, c-format
19630 msgid " Volume   : %3ld%%"
19631 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19632
19633 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19634 msgid " Volume   : ----"
19635 msgstr " 音量   : ----"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19638 #, c-format
19639 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19640 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19643 #, c-format
19644 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19645 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19646
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19648 msgid " Source: <no current item> "
19649 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19650
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19652 msgid " [ h for help ]"
19653 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19654
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19656 #, c-format
19657 msgid "Open: %s"
19658 msgstr "開く: %s"
19659
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19661 #, c-format
19662 msgid "Find: %s"
19663 msgstr "検索: %s"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19666 msgid "Shift+L"
19667 msgstr "Shift+L"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19670 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19671 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19674 msgid "Previous Chapter/Title"
19675 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19678 msgid "Next Chapter/Title"
19679 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19682 msgid "Teletext Activation"
19683 msgstr "テレテキストの有効化"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19686 msgid "Toggle Transparency "
19687 msgstr "透明度の切り替え"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19690 msgid ""
19691 "Play\n"
19692 "If the playlist is empty, open a medium"
19693 msgstr ""
19694 "再生\n"
19695 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19698 msgid "Previous / Backward"
19699 msgstr "前 / 戻る"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19702 msgid "Next / Forward"
19703 msgstr "次 / 進む"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19706 msgid "De-Fullscreen"
19707 msgstr "全画面表示の解除"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19710 msgid "Extended panel"
19711 msgstr "拡張パネル"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19714 msgid "A->B Loop"
19715 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19718 msgid "Frame By Frame"
19719 msgstr "フレームごと"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19722 msgid "Trickplay Reverse"
19723 msgstr "逆転トリック再生"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19727 msgid "Step backward"
19728 msgstr "少し戻る"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19732 msgid "Step forward"
19733 msgstr "少し進む"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19736 msgid "Loop / Repeat"
19737 msgstr "ループ / 繰り返し"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19740 msgid "Open subtitles"
19741 msgstr "字幕を開く"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19744 msgid "Dock fullscreen controller"
19745 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19748 msgid "Stop playback"
19749 msgstr "再生の停止"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19752 msgid "Open a medium"
19753 msgstr "メディアを開く"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19756 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19757 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19760 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19761 msgstr ""
19762 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19765 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19766 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19767
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19769 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19770 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19773 msgid "Show extended settings"
19774 msgstr "詳細設定を表示"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19777 msgid "Toggle playlist"
19778 msgstr "プレイリストの切り替え"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19781 msgid "Take a snapshot"
19782 msgstr "スナップショットを撮る"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19785 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19786 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19789 msgid "Frame by frame"
19790 msgstr "フレームごと"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19793 msgid "Reverse"
19794 msgstr "リバーブ"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19797 msgid "Change the loop and repeat modes"
19798 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19801 msgid "Previous media in the playlist"
19802 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19805 msgid "Next media in the playlist"
19806 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19810 msgid "Open subtitle file"
19811 msgstr "字幕ファイルを開く"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19814 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19815 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19818 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19819 msgid "Unmute"
19820 msgstr "ミュート解除"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19823 msgctxt "Tooltip|Mute"
19824 msgid "Mute"
19825 msgstr "ミュート"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19828 msgid "Pause the playback"
19829 msgstr "再生の一時停止"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19832 msgid ""
19833 "Loop from point A to point B continuously\n"
19834 "Click to set point A"
19835 msgstr ""
19836 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19837 "クリックでポイントAを設定"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19840 msgid "Click to set point B"
19841 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19844 msgid "Stop the A to B loop"
19845 msgstr "AからB間のループを停止する"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19848 msgid "Aspect Ratio"
19849 msgstr "アスペクト比"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19852 #: modules/video_filter/logo.c:48
19853 msgid "Logo filenames"
19854 msgstr "ロゴファイル名"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19857 #: modules/video_filter/erase.c:55
19858 msgid "Image mask"
19859 msgstr "画像マスク"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19862 msgid ""
19863 "No v4l2 instance found.\n"
19864 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19865 "\n"
19866 "Controls will automatically appear here."
19867 msgstr ""
19868 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19869 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19870 "\n"
19871 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19897 msgid "dB"
19898 msgstr "dB"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19901 msgid "170 Hz"
19902 msgstr "170 Hz"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19905 msgid "310 Hz"
19906 msgstr "310 Hz"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19909 msgid "600 Hz"
19910 msgstr "600 Hz"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19914 msgid "1 KHz"
19915 msgstr "1 KHz"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19918 msgid "3 KHz"
19919 msgstr "3 KHz"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19922 msgid "6 KHz"
19923 msgstr "6 KHz"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19926 msgid "12 KHz"
19927 msgstr "12 KHz"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19930 msgid "14 KHz"
19931 msgstr "14 KHz"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19935 msgid "16 KHz"
19936 msgstr "16 KHz"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19939 msgid "31 Hz"
19940 msgstr "31 Hz"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19943 msgid "63 Hz"
19944 msgstr "63 Hz"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19947 msgid "125 Hz"
19948 msgstr "125 Hz"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19951 msgid "250 Hz"
19952 msgstr "250 Hz"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19955 msgid "500 Hz"
19956 msgstr "500 Hz"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19959 msgid "2 KHz"
19960 msgstr "2 KHz"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19963 msgid "4 KHz"
19964 msgstr "4 KHz"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19967 msgid "8 KHz"
19968 msgstr "8 KHz"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19972 msgid "ms"
19973 msgstr "ms"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19976 msgid ""
19977 "Knee\n"
19978 "radius"
19979 msgstr ""
19980 "Knee\n"
19981 "半径"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19984 msgid ""
19985 "Makeup\n"
19986 "gain"
19987 msgstr ""
19988 "Makeup\n"
19989 "ゲイン"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19992 msgid "(Hastened)"
19993 msgstr "(先行)"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19996 msgid "(Delayed)"
19997 msgstr "(遅延)"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
20000 msgid "Force update of this dialog's values"
20001 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
20004 msgid "&Fingerprint"
20005 msgstr "&Fingerprint"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
20008 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20009 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
20012 msgid "Comments"
20013 msgstr "コメント"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20016 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20017 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20020 msgid ""
20021 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20022 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20023 msgstr ""
20024 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20025 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
20028 msgid "Current media / stream statistics"
20029 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
20032 msgid "Input/Read"
20033 msgstr "入力/読込み"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
20036 msgid "Output/Written/Sent"
20037 msgstr "出力/書込済/送信済"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
20040 msgid "Media data size"
20041 msgstr "メディアデータサイズ"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
20044 msgid "Demuxed data size"
20045 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20048 msgid "Content bitrate"
20049 msgstr "コンテンツのビットレート"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
20052 msgid "Discarded (corrupted)"
20053 msgstr "破棄(破損)"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20056 msgid "Dropped (discontinued)"
20057 msgstr "欠落(未継続)"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20061 msgid "Decoded"
20062 msgstr "デコード"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20066 msgid "blocks"
20067 msgstr "ブロック"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20070 msgid "Displayed"
20071 msgstr "表示"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20075 msgid "frames"
20076 msgstr "フレーム"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20080 msgid "Lost"
20081 msgstr "消失"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20085 msgid "Sent"
20086 msgstr "送信"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20089 msgid "packets"
20090 msgstr "パケット"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20093 msgid "Upstream rate"
20094 msgstr "アップストリームレート"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20097 msgid "Played"
20098 msgstr "再生"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20102 msgid "buffers"
20103 msgstr "バッファー"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20106 msgid "Last 60 seconds"
20107 msgstr "直近の60秒"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20110 msgid "Overall"
20111 msgstr "全体"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20114 msgid "Current visualization"
20115 msgstr "現在の視覚化"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20118 msgid ""
20119 "Current playback speed: %1\n"
20120 "Click to adjust"
20121 msgstr ""
20122 "現在の再生速度: %1\n"
20123 "クリックで調整"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20126 msgid "Revert to normal play speed"
20127 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20130 msgid "Download cover art"
20131 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20134 msgid "Add cover art from file"
20135 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20138 msgid "Choose Cover Art"
20139 msgstr "アートワークの選択"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20142 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20143 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20146 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20147 msgid "Elapsed time"
20148 msgstr "経過時間"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20152 msgid "Total/Remaining time"
20153 msgstr "合計時間/残り時間"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20156 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20157 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20160 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20161 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20164 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20165 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20168 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20169 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20172 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20173 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20177 msgid "Select one or multiple files"
20178 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20181 msgid "File names:"
20182 msgstr "ファイル名:"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20186 msgid "Filter:"
20187 msgstr "フィルター:"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20190 msgid "Eject the disc"
20191 msgstr "ディスクの取出し"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20194 msgid "Channels:"
20195 msgstr "チャンネル:"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20198 msgid "Selected ports:"
20199 msgstr "選択ポート:"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20202 msgid ".*"
20203 msgstr ".*"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20206 msgid "Use VLC pace"
20207 msgstr "VLCの速度で使用"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20210 msgid "TV - digital"
20211 msgstr "TV - デジタル"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20214 msgid "Tuner card"
20215 msgstr "チューナーカード"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20218 msgid "Delivery system"
20219 msgstr "デリバリーシステム"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20222 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20223 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20226 msgid "Transponder symbol rate"
20227 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20230 msgid "Bandwidth"
20231 msgstr "帯域制限"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20234 msgid "TV - analog"
20235 msgstr "TV - アナログ"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20238 msgid "Device name"
20239 msgstr "デバイス名"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20242 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20243 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20244
20245 #. xgettext: frames per second
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20247 msgid " f/s"
20248 msgstr "フレーム/秒"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20251 msgid "Advanced Options"
20252 msgstr "詳細設定オプション"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20255 msgid "Double click to get media information"
20256 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20259 msgid "Change playlistview"
20260 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20263 msgid "Search the playlist"
20264 msgstr "プレイリストを検索"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20267 msgid "unknown"
20268 msgstr "不明"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20271 msgid "My Computer"
20272 msgstr "マイコンピューター"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20275 msgid "Devices"
20276 msgstr "デバイス"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20279 msgid "Local Network"
20280 msgstr "ローカルネットワーク"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20283 msgid "Internet"
20284 msgstr "インターネット"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20287 msgid "Remove this podcast subscription"
20288 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20291 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20292 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20295 msgid "Create Directory"
20296 msgstr "ディレクトリの作成"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20299 msgid "Create Folder"
20300 msgstr "フォルダーの作成"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20303 msgid "Enter name for new directory:"
20304 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20307 msgid "Enter name for new folder:"
20308 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20311 msgid "Sort by"
20312 msgstr "並べ替え"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20315 msgid "Ascending"
20316 msgstr "昇順"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20319 msgid "Descending"
20320 msgstr "逆順"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20323 msgid "Display size"
20324 msgstr "ディスプレイサイズ"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20327 msgid "Increase"
20328 msgstr "上げる"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20331 msgid "Decrease"
20332 msgstr "下げる"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20335 msgid "Playlist View Mode"
20336 msgstr "プレイリストの表示モード"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20339 msgid ""
20340 "Playlist is currently empty.\n"
20341 "Drop a file here or select a media source from the left."
20342 msgstr ""
20343 "プレイリストがありません。\n"
20344 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20345 "い。"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20348 msgid "Icons"
20349 msgstr "アイコン"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20352 msgid "Detailed List"
20353 msgstr "詳細リスト"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20356 msgid "List"
20357 msgstr "リスト"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20360 msgid "PictureFlow"
20361 msgstr "ピクチャーフロー"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20364 msgid "Select File"
20365 msgstr "ファイルの選択"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20368 msgid ""
20369 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20370 "key to remove hotkeys"
20371 msgstr ""
20372 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20373 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20376 msgid "in"
20377 msgstr "検索対象"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20380 msgid "Any field"
20381 msgstr "いずれかのフィールド"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20384 msgid "Actions"
20385 msgstr "アクション"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20388 msgid "Hotkey"
20389 msgstr "ホットキー"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20392 msgid "Application level hotkey"
20393 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20397 msgid "Global"
20398 msgstr "[全体]"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20401 msgid "Desktop level hotkey"
20402 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20406 msgid ""
20407 "Double click to change.\n"
20408 "Delete key to remove."
20409 msgstr ""
20410 "ダブルクリックで変更。\n"
20411 "Deleteキーで削除。"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20414 msgid "Hotkey change"
20415 msgstr "ホットキー変更"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20418 msgid "Press the new key or combination for "
20419 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20422 msgid "Assign"
20423 msgstr "割り当て"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20426 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20427 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20430 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20431 msgstr ""
20432 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20435 msgid "Key or combination: "
20436 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20439 msgid "Key: "
20440 msgstr "キー: "
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20444 msgid "Input & Codecs Settings"
20445 msgstr "入力とコーデックの設定"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20449 msgid "Configure Hotkeys"
20450 msgstr "ホットキーの設定"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20453 msgid "Device:"
20454 msgstr "デバイス:"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20457 msgid ""
20458 "If this property is blank, different values\n"
20459 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20460 "You can define a unique one or configure them \n"
20461 "individually in the advanced preferences."
20462 msgstr ""
20463 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20464 "ます。\n"
20465 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20469 msgstr ""
20470 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20471 "サイト:"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20474 msgid "VLC skins website"
20475 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20478 msgid "System's default"
20479 msgstr "システムのデフォルト"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20482 msgid "File associations"
20483 msgstr "ファイルの関連付け"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20487 msgid "Audio Files"
20488 msgstr "オーディオファイル"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20492 msgid "Video Files"
20493 msgstr "ビデオファイル"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20497 msgid "Playlist Files"
20498 msgstr "プレイリストファイル"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20501 msgid "&Apply"
20502 msgstr "適用 (&A)"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20511 msgid "&Cancel"
20512 msgstr "キャンセル (&C)"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20516 msgid "Profile"
20517 msgstr "プロファイル"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20520 msgid "Edit selected profile"
20521 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20524 msgid "Delete selected profile"
20525 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20528 msgid "Create a new profile"
20529 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20533 msgid "Create"
20534 msgstr "作成"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20537 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20538 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20541 msgid " Profile Name Missing"
20542 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20545 msgid "You must set a name for the profile."
20546 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20549 msgid "File/Directory"
20550 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20553 msgid "File/Folder"
20554 msgstr "ファイル/フォルダー"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20558 msgid "Source"
20559 msgstr "入力元"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20562 msgid "Source:"
20563 msgstr "入力元:"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20566 msgid "Type:"
20567 msgstr "タイプ:"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20570 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20571 msgstr ""
20572 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20573 "す。"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20576 msgid "Filename"
20577 msgstr "ファイル名"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20581 msgid "Save file..."
20582 msgstr "ファイルの保存..."
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20585 msgid ""
20586 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20587 msgstr ""
20588 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20591 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20592 msgstr ""
20593 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20594 "に出力します。"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20598 msgid "Path"
20599 msgstr "パス"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20602 msgid ""
20603 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20604 msgstr ""
20605 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20606 "ネットワークに出力します。"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20610 msgstr ""
20611 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20612 "に出力します。"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20615 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20616 msgstr ""
20617 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20618 "に出力します。"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20622 msgstr ""
20623 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20624 "に出力します。"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20627 msgid "Base port"
20628 msgstr "ベースポート"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20631 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20632 msgstr ""
20633 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20634 "ます。"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20637 msgid "Mount Point"
20638 msgstr "マウントポイント"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20641 msgid "Login:pass"
20642 msgstr "ログイン:パスワード:"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20645 msgid "Edit Bookmarks"
20646 msgstr "ブックマークの編集"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20649 msgid "Create a new bookmark"
20650 msgstr "新しいブックマークを作成"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20653 msgid "Delete the selected item"
20654 msgstr "選択された項目を削除"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20657 msgid "Delete all the bookmarks"
20658 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20670 msgid "&Close"
20671 msgstr "閉じる (&C)"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20674 msgid "Bytes"
20675 msgstr "バイト"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20679 msgid "Convert"
20680 msgstr "変換"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20684 msgid "Destination file:"
20685 msgstr "出力ファイル:"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20688 msgid "Browse"
20689 msgstr " 参照 "
20690
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20692 msgid "Settings"
20693 msgstr "設定"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20696 msgid "Display the output"
20697 msgstr "出力の表示"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20700 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20701 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20704 msgid "&Start"
20705 msgstr "開始 (&S)"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20708 msgid "Containers (*"
20709 msgstr "コンテナー (*"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20712 msgid "Errors"
20713 msgstr "エラー"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20716 msgid "Cl&ear"
20717 msgstr "クリア (&E)"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20720 msgid "Hide future errors"
20721 msgstr "機能エラーを隠す"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20724 msgid "Adjustments and Effects"
20725 msgstr "調整とエフェクト"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20728 msgid "Graphic Equalizer"
20729 msgstr "グラフィックイコライザー"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20732 msgid "Synchronization"
20733 msgstr "同期化"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20736 msgid "v4l2 controls"
20737 msgstr "v4l2制御"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20740 msgid "&Write changes to config"
20741 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20745 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20746 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20749 msgid ""
20750 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20751 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20752 "form, to anyone.</p>\n"
20753 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20754 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20755 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20756 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20757 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20758 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20759 msgstr ""
20760 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20761 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20762 "ません。</b> </p>\n"
20763 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20764 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20765 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20766 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20767 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20768 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20771 msgid "Network Access Policy"
20772 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20775 msgid "Automatically retrieve media info"
20776 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20779 msgid "Regularly check for VLC updates"
20780 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20783 msgid "Go to Time"
20784 msgstr "指定時間に移動"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20787 msgid "&Go"
20788 msgstr "再生 (&G)"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20791 msgid "Go to time"
20792 msgstr "指定時間に移動"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20795 msgid "About"
20796 msgstr "VideoLANについて"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20799 msgid "&Recheck version"
20800 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20803 msgid "&Yes"
20804 msgstr "はい (&Y)"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20807 msgid "&No"
20808 msgstr "いいえ (&N)"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20811 msgid "VLC media player updates"
20812 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20815 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20816 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20819 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20820 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20823 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20824 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20827 msgid "Current Media Information"
20828 msgstr "現在のメディア情報"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20831 msgid "&General"
20832 msgstr "一般 (&G)"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20835 msgid "&Metadata"
20836 msgstr "メタデータ (&M)"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20839 msgid "Co&dec"
20840 msgstr "コーデック (&d)"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20843 msgid "S&tatistics"
20844 msgstr "統計 (&T)"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20847 msgid "&Save Metadata"
20848 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20851 msgid "Location:"
20852 msgstr "ロケーション:"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20855 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20856 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20859 msgid "Save log file as..."
20860 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20863 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20864 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20867 msgid ""
20868 "Cannot write to file %1:\n"
20869 "%2."
20870 msgstr ""
20871 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20872 "%2."
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20875 msgid "Update the tree"
20876 msgstr "ツリーを更新"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20879 msgid "Clear the messages"
20880 msgstr "メッセージをクリア"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20883 msgid "Open Media"
20884 msgstr "メディアを開く"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20887 msgid "&File"
20888 msgstr "ファイル (&F)"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20891 msgid "&Disc"
20892 msgstr "ディスク (&D)"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20895 msgid "&Network"
20896 msgstr "ネットワーク (&N)"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20899 msgid "Capture &Device"
20900 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20903 msgid "&Select"
20904 msgstr "選択 (&S)"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20908 msgid "&Enqueue"
20909 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20913 msgid "&Play"
20914 msgstr "再生 (&P)"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20917 msgid "&Stream"
20918 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20921 msgid "C&onvert"
20922 msgstr "変換 (&o)"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20925 msgid "C&onvert / Save"
20926 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20929 msgid "Open URL"
20930 msgstr "URLを開く"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "ここでURLを入力します..."
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20937 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20938 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20941 msgid ""
20942 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20943 "or the path to a file on your computer,\n"
20944 "it will be automatically selected."
20945 msgstr ""
20946 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20947 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20950 msgid "Plugins and extensions"
20951 msgstr "プラグインとエクステンション"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20954 msgid "Capability"
20955 msgstr "ケーパビリティ"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20958 msgid "Score"
20959 msgstr "スコア"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20962 msgid "&Search:"
20963 msgstr "検索: (&S)"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20966 msgid "Get more extensions from"
20967 msgstr "エクステンションの取得"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20970 msgid "More information..."
20971 msgstr "追加情報..."
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20974 msgid "Reload extensions"
20975 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20978 msgid "Version"
20979 msgstr "バージョン"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20982 msgid "Website"
20983 msgstr "ウェブサイト"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20986 msgid "Deletes the selected item"
20987 msgstr "選択された項目を削除"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20990 msgid "Show settings"
20991 msgstr "設定の表示"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20994 msgid "Simple"
20995 msgstr "シンプル"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20998 msgid "Switch to simple preferences view"
20999 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
21002 msgid "Switch to full preferences view"
21003 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21006 msgid "&Save"
21007 msgstr "保存 (&S)"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
21010 msgid "Save and close the dialog"
21011 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21014 msgid "&Reset Preferences"
21015 msgstr "設定をリセット (&R)"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
21018 msgid "Only show current"
21019 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
21022 msgid "Only show modules related to current playback"
21023 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
21026 msgid "Advanced Preferences"
21027 msgstr "詳細設定"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
21030 msgid "Simple Preferences"
21031 msgstr "シンプルな設定"
21032
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
21034 msgid "Cannot save Configuration"
21035 msgstr "設定を保存できません"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
21038 msgid "Preferences file could not be saved"
21039 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
21042 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21043 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21046 msgid "Open Directory"
21047 msgstr "ディレクトリを開く"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21050 msgid "Open Folder"
21051 msgstr "フォルダーを開く"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21054 msgid "Open playlist..."
21055 msgstr "プレイリストを開く..."
21056
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21058 msgid "XSPF playlist"
21059 msgstr "XSPFプレイリスト"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21062 msgid "M3U playlist"
21063 msgstr "M3Uプレイリスト"
21064
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21066 msgid "M3U8 playlist"
21067 msgstr "M3U8プレイリスト"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21070 msgid "Save playlist as..."
21071 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21074 msgid "Open subtitles..."
21075 msgstr "字幕を開く..."
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21078 msgid "Media Files"
21079 msgstr "メディアファイル"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21082 msgid "Subtitle Files"
21083 msgstr "字幕ファイル"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21086 msgid "All Files"
21087 msgstr "すべてのファイル"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21090 msgid "Stream Output"
21091 msgstr "ストリーム出力"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21094 msgid ""
21095 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21096 "on your private network, or on the Internet.\n"
21097 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21098 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21099 msgstr ""
21100 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21101 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21102 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21103 "行ってください。\n"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21106 msgid ""
21107 "Stream output string.\n"
21108 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21109 "but you can change it manually."
21110 msgstr ""
21111 "ストリーム出力文字列\n"
21112 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21113 "手動で更新することも可能です。"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21116 msgid "Toolbars Editor"
21117 msgstr "ツールバーエディタ"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21120 msgid "Toolbar Elements"
21121 msgstr "ツールバーの要素"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21124 msgid "Next widget style:"
21125 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21128 msgid "Flat Button"
21129 msgstr "フラットなボタン"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21132 msgid "Big Button"
21133 msgstr "大きなボタン"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21136 msgid "Native Slider"
21137 msgstr "標準スライダー"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21140 msgid "Main Toolbar"
21141 msgstr "メインツールバー"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21144 msgid "Toolbar position:"
21145 msgstr "ツールバーの表示位置"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21148 msgid "Under the Video"
21149 msgstr "ビデオの下側"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21152 msgid "Above the Video"
21153 msgstr "ビデオの上側"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21156 msgid "Line 1:"
21157 msgstr "ライン1:"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21160 msgid "Line 2:"
21161 msgstr "ライン2:"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21164 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21165 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21168 msgid "Time Toolbar"
21169 msgstr "時間ツールバー"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21172 msgid "Fullscreen Controller"
21173 msgstr "全画面表示コントローラー"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21176 msgid "Select profile:"
21177 msgstr "プロファイルの選択:"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21180 msgid "New profile"
21181 msgstr "新しいプロファイル"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21184 msgid "Delete the current profile"
21185 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21188 msgid "Cl&ose"
21189 msgstr "閉じる (&O)"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21192 msgid "Profile Name"
21193 msgstr "プロファイル名"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21196 msgid "Please enter the new profile name."
21197 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21200 msgid "Spacer"
21201 msgstr "スペース"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21204 msgid "Expanding Spacer"
21205 msgstr "スペースを拡げる"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21208 msgid "Splitter"
21209 msgstr "スプリッター"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21212 msgid "Time Slider"
21213 msgstr "時間スライダー"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21216 msgid "Small Volume"
21217 msgstr "最小音量"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21220 msgid "DVD menus"
21221 msgstr "DVDメニュー"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21224 msgid "Advanced Buttons"
21225 msgstr "拡張ボタン"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21228 msgid "Playback Buttons"
21229 msgstr "再生ボタン"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21232 msgid "Aspect ratio selector"
21233 msgstr "アスペクト比セレクター"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21236 msgid "Speed selector"
21237 msgstr "速度セレクター"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21240 msgid "Broadcast"
21241 msgstr "ブロードキャスト"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21244 msgid "Schedule"
21245 msgstr "スケジュール"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21248 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21249 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21252 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21253 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21256 msgid "Day / Month / Year:"
21257 msgstr "日/月/年"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21260 msgid "Repeat:"
21261 msgstr "リピート:"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21264 msgid "Repeat delay:"
21265 msgstr "リピートの遅延:"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21269 msgid " days"
21270 msgstr " 日"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21273 msgid "I&mport"
21274 msgstr "インポート (&M)"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21277 msgid "E&xport"
21278 msgstr "エクスポート (&X)"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21281 msgid "Save VLM configuration as..."
21282 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21285 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21286 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21289 msgid "Open VLM configuration..."
21290 msgstr "VLM設定を開く..."
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21293 msgid "Broadcast: "
21294 msgstr "ブロードキャスト: "
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21297 msgid "Schedule: "
21298 msgstr "スケジュール: "
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21301 msgid "VOD: "
21302 msgstr "VOD: "
21303
21304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21305 msgid "Control menu for the player"
21306 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21307
21308 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21309 msgid "Paused"
21310 msgstr "一時停止"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21313 msgid "&Media"
21314 msgstr "メディア (&M)"
21315
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21317 msgid "P&layback"
21318 msgstr "再生 (&L)"
21319
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21321 msgid "&Audio"
21322 msgstr "オーディオ (&A)"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21325 msgid "&Video"
21326 msgstr "ビデオ (&V)"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21329 msgid "Subti&tle"
21330 msgstr "字幕 (&T)"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21333 msgid "T&ools"
21334 msgstr "ツール (&O)"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21337 msgid "V&iew"
21338 msgstr "表示 (&I)"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21341 msgid "&Help"
21342 msgstr "ヘルプ (&H)"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21345 msgid "Open &File..."
21346 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21349 msgid "&Open Multiple Files..."
21350 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21351
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21353 msgid "Open &Disc..."
21354 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21355
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21357 msgid "Open &Network Stream..."
21358 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21359
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21361 msgid "Open &Capture Device..."
21362 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21363
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21365 msgid "Open &Location from clipboard"
21366 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21369 msgid "Open &Recent Media"
21370 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21373 msgid "Conve&rt / Save..."
21374 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21375
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21377 msgid "&Stream..."
21378 msgstr "ストリーム... (&S)"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21381 msgid "Quit at the end of playlist"
21382 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21383
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21385 msgid "Close to systray"
21386 msgstr "システムトレイにクローズ"
21387
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21389 msgid "&Quit"
21390 msgstr "終了 (&Q)"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21393 msgid "&Effects and Filters"
21394 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21397 msgid "&Track Synchronization"
21398 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21401 msgid "Program Guide"
21402 msgstr "プログラムガイド"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21405 msgid "Plu&gins and extensions"
21406 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21409 msgid "Customi&ze Interface..."
21410 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21413 msgid "&Preferences"
21414 msgstr "設定 (&P)"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21417 msgid "&View"
21418 msgstr "表示 (&V)"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21421 msgid "Play&list"
21422 msgstr "プレイリスト (&L)"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21425 msgid "Ctrl+L"
21426 msgstr "Ctrl+L"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21429 msgid "Docked Playlist"
21430 msgstr "プレイリストをドッキング"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21433 msgid "Mi&nimal Interface"
21434 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21437 msgid "Ctrl+H"
21438 msgstr "Ctrl+H"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21441 msgid "&Fullscreen Interface"
21442 msgstr "全画面表示 (&F)"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21445 msgid "&Advanced Controls"
21446 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21449 msgid "Status Bar"
21450 msgstr "ステータスバー"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21453 msgid "Visualizations selector"
21454 msgstr "視覚化選択"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21457 msgid "&Increase Volume"
21458 msgstr "音量を上げる (&I)"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21461 msgid "&Decrease Volume"
21462 msgstr "音量を下げる (&D)"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21465 msgid "&Mute"
21466 msgstr "ミュート (&M)"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21469 msgid "Audio &Track"
21470 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21473 msgid "Audio &Device"
21474 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21477 msgid "&Stereo Mode"
21478 msgstr "ステレオモード (&S)"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21481 msgid "&Visualizations"
21482 msgstr "視覚化 (&V)"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21485 msgid "Add &Subtitle File..."
21486 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21487
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21489 msgid "Sub &Track"
21490 msgstr "字幕トラック (&T)"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21493 msgid "Video &Track"
21494 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21497 msgid "&Fullscreen"
21498 msgstr "全画面表示 (&F)"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21501 msgid "Always Fit &Window"
21502 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21505 msgid "Always &on Top"
21506 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21509 msgid "Set as Wall&paper"
21510 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21513 msgid "&Zoom"
21514 msgstr "拡大 (&Z)"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21517 msgid "&Aspect Ratio"
21518 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21521 msgid "&Crop"
21522 msgstr "クロッピング (&C)"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21525 msgid "&Deinterlace"
21526 msgstr "デインターレース (&D)"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21529 msgid "&Deinterlace mode"
21530 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21533 msgid "&Post processing"
21534 msgstr "後処理 (&P)"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21537 msgid "Take &Snapshot"
21538 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21541 msgid "T&itle"
21542 msgstr "タイトル (&I)"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21545 msgid "&Chapter"
21546 msgstr "チャプター (&C)"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21549 msgid "&Program"
21550 msgstr "プログラム (&P)"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21553 msgid "&Manage"
21554 msgstr "管理 (&M)"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21557 msgid "&Help..."
21558 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21559
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21561 msgid "Check for &Updates..."
21562 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21563
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21565 msgid "&Stop"
21566 msgstr "停止 (&S)"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21569 msgid "Pre&vious"
21570 msgstr "前 (&V)"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21573 msgid "Ne&xt"
21574 msgstr "次 (&X)"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21577 msgid "Sp&eed"
21578 msgstr "速度 (&E)"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21581 msgid "&Faster"
21582 msgstr "速く (&F)"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21585 msgid "N&ormal Speed"
21586 msgstr "通常再生 (&O)"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21589 msgid "Slo&wer"
21590 msgstr "ゆっくり (&W)"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21593 msgid "&Jump Forward"
21594 msgstr "少し先に進む (&J)"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21597 msgid "Jump Bac&kward"
21598 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21601 msgid "Ctrl+T"
21602 msgstr "Ctrl+T"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21605 msgid "Open &Network..."
21606 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21607
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21609 msgid "Leave Fullscreen"
21610 msgstr "全画面表示の解除"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21613 msgid "&Playback"
21614 msgstr "再生 (&P)"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21617 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21618 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21619
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21621 msgid "Sho&w VLC media player"
21622 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21625 msgid "&Open Media"
21626 msgstr "メディアを開く (&O)"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21629 msgid "&Clear"
21630 msgstr "クリア (&C)"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21633 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21634 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21637 msgid ""
21638 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21639 "preferences dialog."
21640 msgstr ""
21641 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21642 "す。"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21645 msgid "Systray icon"
21646 msgstr "システムトレイアイコン"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21649 msgid ""
21650 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21651 "basic actions."
21652 msgstr ""
21653 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21654 "レイに表示します。"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21657 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21658 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21661 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21662 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21665 msgid "Show playing item name in window title"
21666 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21669 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21670 msgstr ""
21671 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21674 msgid "Show notification popup on track change"
21675 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21678 msgid ""
21679 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21680 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21681 msgstr ""
21682 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21683 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21686 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21687 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21690 msgid ""
21691 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21692 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21693 "extensions."
21694 msgstr ""
21695 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21696 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21697 "わせて動作します。"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21700 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21701 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21704 msgid ""
21705 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21706 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21707 "with composite extensions."
21708 msgstr ""
21709 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21710 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21713 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21714 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21717 msgid "Activate the updates availability notification"
21718 msgstr "アップデート通知の有効化"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21721 msgid ""
21722 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21723 "once every two weeks."
21724 msgstr ""
21725 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21726 "間ごとに確認を行います。"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21729 msgid "Number of days between two update checks"
21730 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21733 msgid "Ask for network policy at start"
21734 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21737 msgid "Save the recently played items in the menu"
21738 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21741 msgid "List of words separated by | to filter"
21742 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21745 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21746 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21749 msgid "Define the colors of the volume slider "
21750 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21753 msgid ""
21754 "Define the colors of the volume slider\n"
21755 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21756 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21757 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21758 msgstr ""
21759 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21760 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21761 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21762 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21765 msgid "Selection of the starting mode and look "
21766 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21769 msgid ""
21770 "Start VLC with:\n"
21771 " - normal mode\n"
21772 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21773 " - minimal mode with limited controls"
21774 msgstr ""
21775 "VLCの起動方法:\n"
21776 "- ノーマルモード\n"
21777 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21778 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21781 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21782 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21785 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21786 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21789 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21790 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21793 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21794 msgstr ""
21795 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21796 "ます。"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21799 msgid "Load extensions on startup"
21800 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21803 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21804 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21807 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21808 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21811 msgid "Display background cone or art"
21812 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21815 msgid ""
21816 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21817 "disabled to prevent burning screen."
21818 msgstr ""
21819 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21820 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21821
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21823 msgid "Expanding background cone or art."
21824 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21827 msgid "Background art fits window's size"
21828 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21831 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21832 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21835 msgid ""
21836 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21837 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21838 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21839 "and change the system volume when VLC is not selected."
21840 msgstr ""
21841 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21842 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21843 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21844 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21847 msgid "Never"
21848 msgstr "常にしない"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21851 msgid "When minimized"
21852 msgstr "最小化時"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21855 msgid "Always"
21856 msgstr "常に"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21859 msgid "Qt interface"
21860 msgstr "Qtインターフェース"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21863 msgid "errors"
21864 msgstr "エラー"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21867 msgid "warnings"
21868 msgstr "警告"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21871 msgid "debug"
21872 msgstr "デバッグ"
21873
21874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21875 msgid "Open a skin file"
21876 msgstr "スキンファイルを開く"
21877
21878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21879 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21880 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21881
21882 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21883 msgid "Open playlist"
21884 msgstr "プレイリストを開く"
21885
21886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21887 msgid "Playlist Files|"
21888 msgstr "プレイリストファイル|"
21889
21890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21891 msgid "Save playlist"
21892 msgstr "プレイリストを保存"
21893
21894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21895 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21896 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21897
21898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21899 msgid "Skin to use"
21900 msgstr "使用するスキン"
21901
21902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21903 msgid "Path to the skin to use."
21904 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21905
21906 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21907 msgid "Config of last used skin"
21908 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21909
21910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21911 msgid ""
21912 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21913 "automatically, do not touch it."
21914 msgstr ""
21915 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21916 "るため、変更しないでください。"
21917
21918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21919 msgid "Show a systray icon for VLC"
21920 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21921
21922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21924 msgid "Show VLC on the taskbar"
21925 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21926
21927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21928 msgid "Enable transparency effects"
21929 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21930
21931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21932 msgid ""
21933 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21934 "when moving windows does not behave correctly."
21935 msgstr ""
21936 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21937 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21938
21939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21941 msgid "Use a skinned playlist"
21942 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21943
21944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21945 msgid "Display video in a skinned window if any"
21946 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21947
21948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21949 msgid ""
21950 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21951 "play back video even though no video tag is implemented"
21952 msgstr ""
21953 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21954 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21955
21956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21957 msgid "Skins"
21958 msgstr "スキン"
21959
21960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21961 msgid "Skinnable Interface"
21962 msgstr "スキン化インターフェース"
21963
21964 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21965 msgid "Select skin"
21966 msgstr "スキン選択"
21967
21968 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21969 msgid "Open skin ..."
21970 msgstr "スキンを開く..."
21971
21972 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21973 msgid ""
21974 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21975 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21976 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21977 msgstr ""
21978 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
21979 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
21980 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
21981
21982 #: modules/lua/vlc.c:48
21983 msgid "Lua interface"
21984 msgstr "Luaインターフェース"
21985
21986 #: modules/lua/vlc.c:49
21987 msgid "Lua interface module to load"
21988 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21989
21990 #: modules/lua/vlc.c:51
21991 msgid "Lua interface configuration"
21992 msgstr "Luaインターフェース設定"
21993
21994 #: modules/lua/vlc.c:52
21995 msgid ""
21996 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21997 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21998 msgstr ""
21999 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22000 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22001
22002 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22003 msgid "A single password restricts access to this interface."
22004 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22005
22006 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22007 msgid "Source directory"
22008 msgstr "ソースディレクトリ"
22009
22010 #: modules/lua/vlc.c:58
22011 msgid "Directory index"
22012 msgstr "ディレクトリインデックス"
22013
22014 #: modules/lua/vlc.c:59
22015 msgid "Allow to build directory index"
22016 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22017
22018 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22019 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22020 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22021 msgid "Host"
22022 msgstr "ホスト"
22023
22024 #: modules/lua/vlc.c:62
22025 msgid ""
22026 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22027 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22028 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22029 msgstr ""
22030 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22031 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22032 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22033
22034 #: modules/lua/vlc.c:67
22035 msgid ""
22036 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22037 "4212."
22038 msgstr ""
22039 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22040 "です。"
22041
22042 #: modules/lua/vlc.c:75
22043 msgid "CLI input"
22044 msgstr "CLI入力"
22045
22046 #: modules/lua/vlc.c:76
22047 msgid ""
22048 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22049 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22050 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22051 msgstr ""
22052 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22053 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22054 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22055 "す。"
22056
22057 #: modules/lua/vlc.c:84
22058 msgid "Lua"
22059 msgstr "Lua"
22060
22061 #: modules/lua/vlc.c:85
22062 msgid "Lua interpreter"
22063 msgstr "Luaインタープリター"
22064
22065 #: modules/lua/vlc.c:106
22066 msgid "Lua CLI"
22067 msgstr "Lua CLI"
22068
22069 #: modules/lua/vlc.c:110
22070 msgid "Command-line interface"
22071 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22072
22073 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22074 msgid "Lua Telnet"
22075 msgstr "Lua Telnet"
22076
22077 #: modules/lua/vlc.c:134
22078 msgid "Lua Meta Fetcher"
22079 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22080
22081 #: modules/lua/vlc.c:135
22082 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22083 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22084
22085 #: modules/lua/vlc.c:140
22086 msgid "Lua Meta Reader"
22087 msgstr "Luaメタリーダー"
22088
22089 #: modules/lua/vlc.c:141
22090 msgid "Read meta data using lua scripts"
22091 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22092
22093 #: modules/lua/vlc.c:147
22094 msgid "Lua Playlist"
22095 msgstr "Luaプレイリスト"
22096
22097 #: modules/lua/vlc.c:148
22098 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22099 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22100
22101 #: modules/lua/vlc.c:153
22102 msgid "Lua Art"
22103 msgstr "Luaアート"
22104
22105 #: modules/lua/vlc.c:154
22106 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22107 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22108
22109 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22110 msgid "Lua Extension"
22111 msgstr "Luaエクステンション"
22112
22113 #: modules/lua/vlc.c:166
22114 msgid "Lua SD Module"
22115 msgstr "Lua SDモジュール"
22116
22117 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22118 msgid "Folder meta data"
22119 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22120
22121 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22122 msgid "Album art filename"
22123 msgstr "アルバムアートファイル名"
22124
22125 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22126 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22127 msgstr ""
22128 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22129
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22131 msgid "The username of your last.fm account"
22132 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22133
22134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22135 msgid "The password of your last.fm account"
22136 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22137
22138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22139 msgid "Scrobbler URL"
22140 msgstr "Scrobbler URL"
22141
22142 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22143 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22144 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22145
22146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22147 msgid "Audioscrobbler"
22148 msgstr "オーディオScrobbler"
22149
22150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22151 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22152 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22153
22154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22155 msgid "last.fm: Authentication failed"
22156 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22157
22158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22159 msgid ""
22160 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22161 "relaunch VLC."
22162 msgstr ""
22163 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22164 "再起動してください。"
22165
22166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22167 msgid "Last.fm username not set"
22168 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22169
22170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22171 msgid ""
22172 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22173 "VLC.\n"
22174 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22175 msgstr ""
22176 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22177 "ださい。\n"
22178 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22179 "い。"
22180
22181 #: modules/misc/gnutls.c:51
22182 msgid "TLS cipher priorities"
22183 msgstr "TLS cipher優先度"
22184
22185 #: modules/misc/gnutls.c:52
22186 msgid ""
22187 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22188 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22189 msgstr ""
22190 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22191 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22192
22193 #: modules/misc/gnutls.c:63
22194 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22195 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22196
22197 #: modules/misc/gnutls.c:65
22198 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22199 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22200
22201 #: modules/misc/gnutls.c:66
22202 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22203 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22204
22205 #: modules/misc/gnutls.c:67
22206 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22207 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22208
22209 #: modules/misc/gnutls.c:72
22210 msgid "GNU TLS transport layer security"
22211 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22212
22213 #: modules/misc/gnutls.c:79
22214 msgid "GNU TLS server"
22215 msgstr "GnuTLSサーバー"
22216
22217 #: modules/misc/gnutls.c:269
22218 #, c-format
22219 msgid ""
22220 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22221 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22222 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22223 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22224 "\n"
22225 "If in doubt, abort now.\n"
22226 msgstr ""
22227 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22228 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22229 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22230 "\n"
22231 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22232
22233 #: modules/misc/gnutls.c:279
22234 #, c-format
22235 msgid ""
22236 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22237 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22238 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22239 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22240 "\n"
22241 "If in doubt, abort now.\n"
22242 msgstr ""
22243 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22244 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22245 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22246 "す。\n"
22247 "\n"
22248 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22249
22250 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22251 msgid "Insecure site"
22252 msgstr "安全でないサイト"
22253
22254 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22255 msgid "Abort"
22256 msgstr "アボート"
22257
22258 #: modules/misc/gnutls.c:295
22259 msgid "View certificate"
22260 msgstr "証明書の表示"
22261
22262 #: modules/misc/gnutls.c:312
22263 #, c-format
22264 msgid ""
22265 "This is the certificate presented by %s:\n"
22266 "%s\n"
22267 "\n"
22268 "If in doubt, abort now.\n"
22269 msgstr ""
22270 "この証明書は %s によって提示:\n"
22271 "%s\n"
22272 "\n"
22273 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22274
22275 #: modules/misc/gnutls.c:314
22276 msgid "Accept 24 hours"
22277 msgstr "24時間許可"
22278
22279 #: modules/misc/gnutls.c:315
22280 msgid "Accept permanently"
22281 msgstr "永続的に許可"
22282
22283 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22284 msgid "Playing some media."
22285 msgstr "メディアを再生中。"
22286
22287 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22288 msgid "Power"
22289 msgstr "パワー"
22290
22291 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22292 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22293 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22294
22295 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22296 msgid "XDG-screensaver"
22297 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22298
22299 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22300 msgid "XDG screen saver inhibition"
22301 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22302
22303 #: modules/misc/logger.c:117
22304 msgid "Log format"
22305 msgstr "ログフォーマット"
22306
22307 #: modules/misc/logger.c:118
22308 msgid "Specify the logging format."
22309 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22310
22311 #: modules/misc/logger.c:121
22312 msgid "Syslog ident"
22313 msgstr "Syslog ident"
22314
22315 #: modules/misc/logger.c:122
22316 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22317 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22318
22319 #: modules/misc/logger.c:125
22320 msgid "Syslog facility"
22321 msgstr "Syslogファシリティー"
22322
22323 #: modules/misc/logger.c:126
22324 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22325 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22326
22327 #: modules/misc/logger.c:153
22328 msgid "Verbosity"
22329 msgstr "メッセージ出力レベル"
22330
22331 #: modules/misc/logger.c:154
22332 msgid ""
22333 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22334 "--verbose."
22335 msgstr ""
22336 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22337 "出力レベルを使用します。"
22338
22339 #: modules/misc/logger.c:158
22340 msgid "Logging"
22341 msgstr "ロギング"
22342
22343 #: modules/misc/logger.c:159
22344 msgid "File logging"
22345 msgstr "ファイルへのロギング"
22346
22347 #: modules/misc/logger.c:165
22348 msgid "Log filename"
22349 msgstr "ログファイル名"
22350
22351 #: modules/misc/logger.c:165
22352 msgid "Specify the log filename."
22353 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22354
22355 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22356 msgid "M3U playlist export"
22357 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22358
22359 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22360 msgid "M3U8 playlist export"
22361 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22362
22363 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22364 msgid "XSPF playlist export"
22365 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22366
22367 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22368 msgid "HTML playlist export"
22369 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22370
22371 #: modules/misc/rtsp.c:61
22372 msgid "Maximum number of connections"
22373 msgstr "接続最大数"
22374
22375 #: modules/misc/rtsp.c:62
22376 msgid ""
22377 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22378 "0 means no limit."
22379 msgstr ""
22380 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22381 "ます。"
22382
22383 #: modules/misc/rtsp.c:65
22384 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22385 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22386
22387 #: modules/misc/rtsp.c:67
22388 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22389 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22390
22391 #: modules/misc/rtsp.c:69
22392 msgid ""
22393 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22394 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22395 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22396 "The default is 5."
22397 msgstr ""
22398 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22399 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22400 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22401 "必要があります。"
22402
22403 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22404 msgid "RTSP VoD"
22405 msgstr "RTSP VoD"
22406
22407 #: modules/misc/stats.c:211
22408 msgid "Stats"
22409 msgstr "統計"
22410
22411 #: modules/misc/stats.c:213
22412 msgid "Stats encoder function"
22413 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22414
22415 #: modules/misc/stats.c:219
22416 msgid "Stats decoder"
22417 msgstr "デコーダー統計"
22418
22419 #: modules/misc/stats.c:220
22420 msgid "Stats decoder function"
22421 msgstr "デコーダー機能の統計"
22422
22423 #: modules/misc/stats.c:225
22424 msgid "Stats demux"
22425 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22426
22427 #: modules/misc/stats.c:226
22428 msgid "Stats demux function"
22429 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22430
22431 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22432 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22433 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22434
22435 #: modules/mux/asf.c:57
22436 msgid "Title to put in ASF comments."
22437 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22438
22439 #: modules/mux/asf.c:59
22440 msgid "Author to put in ASF comments."
22441 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22442
22443 #: modules/mux/asf.c:61
22444 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22445 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22446
22447 #: modules/mux/asf.c:62
22448 msgid "Comment"
22449 msgstr "コメント"
22450
22451 #: modules/mux/asf.c:63
22452 msgid "Comment to put in ASF comments."
22453 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22454
22455 #: modules/mux/asf.c:65
22456 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22457 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22458
22459 #: modules/mux/asf.c:66
22460 msgid "Packet Size"
22461 msgstr "パケットサイズ"
22462
22463 #: modules/mux/asf.c:67
22464 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22465 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22466
22467 #: modules/mux/asf.c:68
22468 msgid "Bitrate override"
22469 msgstr "ビットレートの上書き"
22470
22471 #: modules/mux/asf.c:69
22472 msgid ""
22473 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22474 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22475 "in bytes"
22476 msgstr ""
22477 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22478 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22479 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22480
22481 #: modules/mux/asf.c:73
22482 msgid "ASF muxer"
22483 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22484
22485 #: modules/mux/asf.c:565
22486 msgid "Unknown Video"
22487 msgstr "不明のビデオ"
22488
22489 #: modules/mux/avi.c:47
22490 msgid "AVI muxer"
22491 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22492
22493 #: modules/mux/dummy.c:45
22494 msgid "Dummy/Raw muxer"
22495 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22496
22497 #: modules/mux/mp4.c:46
22498 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22499 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22500
22501 #: modules/mux/mp4.c:48
22502 msgid ""
22503 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22504 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22505 "downloading."
22506 msgstr ""
22507 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22508 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22509
22510 #: modules/mux/mp4.c:58
22511 msgid "MP4/MOV muxer"
22512 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22513
22514 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22515 msgid "DTS delay (ms)"
22516 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22517
22518 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22519 msgid ""
22520 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22521 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22522 "inside the client decoder."
22523 msgstr ""
22524 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22525 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22526 "リングを使用できるようにします。"
22527
22528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22529 msgid "PES maximum size"
22530 msgstr "PES最大サイズ"
22531
22532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22534 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22535
22536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22537 msgid "PS muxer"
22538 msgstr "PSマルチプレクサー"
22539
22540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22541 msgid "Video PID"
22542 msgstr "ビデオPID"
22543
22544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22545 msgid ""
22546 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22547 "the video."
22548 msgstr ""
22549 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22550 "す。"
22551
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22553 msgid "Audio PID"
22554 msgstr "オーディオPID"
22555
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22557 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22558 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22559
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22561 msgid "SPU PID"
22562 msgstr "SPU PID"
22563
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22565 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22566 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22567
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22569 msgid "PMT PID"
22570 msgstr "PMT PID"
22571
22572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22574 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22575
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22577 msgid "TS ID"
22578 msgstr "TS ID"
22579
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22581 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22582 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22583
22584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22585 msgid "NET ID"
22586 msgstr "NET ID"
22587
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22589 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22590 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22591
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22593 msgid "PMT Program numbers"
22594 msgstr "PMTプログラム番号"
22595
22596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22597 msgid ""
22598 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22599 "to be enabled."
22600 msgstr ""
22601 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22602 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22603
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22605 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22606 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22607
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22609 msgid ""
22610 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22611 "be enabled."
22612 msgstr ""
22613 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22614 "\"を有効にする必要があります。"
22615
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22617 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22618 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22619
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22621 msgid ""
22622 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22623 "be enabled."
22624 msgstr ""
22625 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22626 "指定\"を有効にする必要があります。"
22627
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22629 msgid "Set PID to ID of ES"
22630 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22631
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22633 msgid ""
22634 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22635 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22636 msgstr ""
22637 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22638 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22639 "す。"
22640
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22642 msgid "Data alignment"
22643 msgstr "データアライメント"
22644
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22646 msgid ""
22647 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22648 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22649 msgstr ""
22650 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22651 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22652 "ます。"
22653
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22655 msgid "Shaping delay (ms)"
22656 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22657
22658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22659 msgid ""
22660 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22661 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22662 "especially for reference frames."
22663 msgstr ""
22664 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22665 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22666 "ることが可能です。"
22667
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22669 msgid "Use keyframes"
22670 msgstr "キーフレームを使用"
22671
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22673 msgid ""
22674 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22675 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22676 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22677 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22678 "the biggest frames in the stream."
22679 msgstr ""
22680 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22681 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22682 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22683 "す。"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22686 msgid "PCR interval (ms)"
22687 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22688
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22690 msgid ""
22691 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22692 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22693 msgstr ""
22694 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22695 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22696
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22698 msgid "Minimum B (deprecated)"
22699 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22700
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22702 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22703 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22704
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22706 msgid "Maximum B (deprecated)"
22707 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22708
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22710 msgid ""
22711 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22712 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22713 "inside the client decoder."
22714 msgstr ""
22715 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22716 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22717 "リングを使用できるようにします。"
22718
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22720 msgid "Crypt audio"
22721 msgstr "オーディオの暗号化"
22722
22723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22724 msgid "Crypt audio using CSA"
22725 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22726
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22728 msgid "Crypt video"
22729 msgstr "ビデオの暗号化"
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22732 msgid "Crypt video using CSA"
22733 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22734
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22736 msgid "CSA Key in use"
22737 msgstr "使用するCSA キー"
22738
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22740 msgid ""
22741 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22742 "second/2 one."
22743 msgstr ""
22744 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22745 "いずれかで指定します。"
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22748 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22749 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22750
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22752 msgid ""
22753 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22754 "header from the value before encrypting."
22755 msgstr ""
22756 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22757 "からTSヘッダーを引きます。"
22758
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22760 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22761 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22762
22763 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22764 msgid "Multipart JPEG muxer"
22765 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22766
22767 #: modules/mux/ogg.c:51
22768 msgid "Ogg/OGM muxer"
22769 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22770
22771 #: modules/mux/wav.c:46
22772 msgid "WAV muxer"
22773 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22774
22775 #: modules/notify/growl.m:104
22776 msgid "Growl Notification Plugin"
22777 msgstr "Growl通知プラグイン"
22778
22779 #: modules/notify/growl.m:282
22780 msgid "New input playing"
22781 msgstr "新しい入力を再生中"
22782
22783 #: modules/notify/growl.m:305
22784 msgid "Now playing"
22785 msgstr "再生中"
22786
22787 #: modules/notify/notify.c:53
22788 msgid "Timeout (ms)"
22789 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22790
22791 #: modules/notify/notify.c:54
22792 msgid "How long the notification will be displayed "
22793 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22794
22795 #: modules/notify/notify.c:59
22796 msgid "Notify"
22797 msgstr "通知"
22798
22799 #: modules/notify/notify.c:60
22800 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22801 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22802
22803 #: modules/packetizer/copy.c:48
22804 msgid "Copy packetizer"
22805 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22806
22807 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22808 msgid "Dirac packetizer"
22809 msgstr "Diracパケッタイザー"
22810
22811 #: modules/packetizer/flac.c:50
22812 msgid "Flac audio packetizer"
22813 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22814
22815 #: modules/packetizer/h264.c:56
22816 msgid "H.264 video packetizer"
22817 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22818
22819 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22820 msgid "MLP/TrueHD parser"
22821 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22822
22823 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22824 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22825 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22826
22827 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22828 msgid "MPEG4 video packetizer"
22829 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22830
22831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22832 msgid "Sync on Intra Frame"
22833 msgstr "Intraフレームに同期"
22834
22835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22836 msgid ""
22837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22838 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22839 msgstr ""
22840 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22841 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22842
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22845 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22846
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22848 msgid "MPEG Video"
22849 msgstr "MPEGビデオ"
22850
22851 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22852 msgid "VC-1 packetizer"
22853 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22854
22855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22856 msgid "Bonjour services"
22857 msgstr "Bonjourサービス"
22858
22859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22861 msgid "My Videos"
22862 msgstr "マイビデオ"
22863
22864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22866 msgid "My Music"
22867 msgstr "マイミュージック"
22868
22869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22870 msgid "Picture"
22871 msgstr "ピクチャー"
22872
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22875 msgid "My Pictures"
22876 msgstr "マイピクチャー"
22877
22878 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22879 msgid "MTP devices"
22880 msgstr "MTPデバイス"
22881
22882 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22883 msgid "MTP Device"
22884 msgstr "MTPデバイス"
22885
22886 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22887 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22890 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22891 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22892 msgid "Discs"
22893 msgstr "ディスク"
22894
22895 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22896 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22897 msgid "Local drives"
22898 msgstr "ローカルドライブ"
22899
22900 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22902 msgid "Podcast URLs list"
22903 msgstr "Podcast URLリスト"
22904
22905 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22907 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22908
22909 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22910 msgid "Podcasts"
22911 msgstr "Podcast"
22912
22913 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22914 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22915 msgid "Audio capture"
22916 msgstr "オーディオキャプチャー"
22917
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22919 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22920 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22921
22922 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22923 msgid "Generic"
22924 msgstr "一般"
22925
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22927 msgid "SAP multicast address"
22928 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22929
22930 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22931 msgid ""
22932 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22933 "However, you can specify a specific address."
22934 msgstr ""
22935 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22936 "指定することも可能です。"
22937
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22939 msgid "SAP timeout (seconds)"
22940 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22941
22942 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22943 msgid ""
22944 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22945 msgstr ""
22946 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22947 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22948
22949 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22950 msgid "Try to parse the announce"
22951 msgstr "アナウンスの解析"
22952
22953 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22954 msgid ""
22955 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22956 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22957 msgstr ""
22958 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22959 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22960 "れます。"
22961
22962 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22963 msgid "SAP Strict mode"
22964 msgstr "SAP制限モード"
22965
22966 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22967 msgid ""
22968 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22969 "announcements."
22970 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22971
22972 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22973 msgid "SAP"
22974 msgstr "SAP"
22975
22976 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22977 msgid "Network streams (SAP)"
22978 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22979
22980 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22981 msgid "SDP Descriptions parser"
22982 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22983
22984 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22985 msgid "Session"
22986 msgstr "セッション"
22987
22988 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22989 msgid "Tool"
22990 msgstr "ツール"
22991
22992 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22993 msgid "User"
22994 msgstr "ユーザー"
22995
22996 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22997 msgid "Video capture"
22998 msgstr "ビデオキャプチャー"
22999
23000 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23002 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23003
23004 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23005 msgid "Audio capture (ALSA)"
23006 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23007
23008 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23009 msgid "CD"
23010 msgstr "CD"
23011
23012 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
23013 msgid "DVD"
23014 msgstr "DVD"
23015
23016 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23017 msgid "HD DVD"
23018 msgstr "HD DVD"
23019
23020 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23021 msgid "Unknown type"
23022 msgstr "不明なタイプ"
23023
23024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23025 msgid "Universal Plug'n'Play"
23026 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23027
23028 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23029 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23031 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23032 msgid "Screen capture"
23033 msgstr "画面キャプチャー"
23034
23035 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23036 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23037 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23038
23039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23040 msgid "Applications"
23041 msgstr "アプリケーション"
23042
23043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23044 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
23045 msgid "Desktop"
23046 msgstr "デスクトップ"
23047
23048 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23049 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23050 msgid "Preferred Width"
23051 msgstr "優先される幅"
23052
23053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23054 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23055 msgid "Preferred Height"
23056 msgstr "優先される高さ"
23057
23058 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23059 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23060 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23061
23062 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23063 msgid "Buffer size in seconds"
23064 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23065
23066 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23067 msgid "DASH"
23068 msgstr "DASH"
23069
23070 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23071 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23072 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23073
23074 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23075 msgid "LZMA decompression"
23076 msgstr "LZMA解凍"
23077
23078 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23079 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23080 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23081
23082 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23083 msgid "gzip decompression"
23084 msgstr "gzip解凍"
23085
23086 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23087 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23088 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23089
23090 #: modules/stream_filter/record.c:49
23091 msgid "Internal stream record"
23092 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23093
23094 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23095 msgid "Smooth Streaming"
23096 msgstr "スムーズストリーミング"
23097
23098 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23099 msgid "Autodel"
23100 msgstr "自動削除"
23101
23102 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23103 msgid "Automatically add/delete input streams"
23104 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23105
23106 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23107 msgid ""
23108 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23109 "this stream later."
23110 msgstr ""
23111 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23112 "子を指定します。"
23113
23114 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23115 msgid "Destination bridge-in name"
23116 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23117
23118 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23119 msgid ""
23120 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23121 "in at a time, you can discard this option."
23122 msgstr ""
23123 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23124 "合、このオプションは不要です。"
23125
23126 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23127 msgid ""
23128 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23129 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23130 "need to raise caching values."
23131 msgstr ""
23132 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23133 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23134 "る必要があります。"
23135
23136 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23137 msgid "ID Offset"
23138 msgstr "IDオフセット"
23139
23140 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23141 msgid ""
23142 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23143 "IDs bridge_in will register."
23144 msgstr ""
23145 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23146 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23147
23148 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23149 msgid "Name of current instance"
23150 msgstr "現在のインスタンス名"
23151
23152 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23153 msgid ""
23154 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23155 "at a time, you can discard this option."
23156 msgstr ""
23157 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23158 "としない場合、このオプションは不要です。"
23159
23160 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23161 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23162 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23163
23164 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23165 msgid ""
23166 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23167 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23168 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23169 "placeholder streams should have the same format. "
23170 msgstr ""
23171 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23172 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23173 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23174 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23175
23176 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23177 msgid "Placeholder delay"
23178 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23179
23180 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23181 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23182 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23183
23184 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23185 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23186 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23187
23188 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23189 msgid ""
23190 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23191 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23192 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23193 "frames in the streams."
23194 msgstr ""
23195 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23196 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23197 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23198
23199 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23200 msgid "Bridge"
23201 msgstr "ブリッジ"
23202
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23204 msgid "Bridge stream output"
23205 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23206
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23208 msgid "Bridge out"
23209 msgstr "出力ブリッジ"
23210
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23212 msgid "Bridge in"
23213 msgstr "入力ブリッジ"
23214
23215 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23216 #: modules/stream_out/setid.c:41
23217 msgid "Elementary Stream ID"
23218 msgstr "基本ストリーム出力"
23219
23220 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23221 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23222 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23223
23224 #: modules/stream_out/delay.c:43
23225 msgid "Delay of the ES (ms)"
23226 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23227
23228 #: modules/stream_out/delay.c:45
23229 msgid ""
23230 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23231 "negative means advance."
23232 msgstr ""
23233 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23234 "先行することを意味します。"
23235
23236 #: modules/stream_out/delay.c:55
23237 msgid "Delay a stream"
23238 msgstr "ストリームの遅延"
23239
23240 #: modules/stream_out/description.c:54
23241 msgid "Description stream output"
23242 msgstr "ストリーム出力の説明"
23243
23244 #: modules/stream_out/display.c:41
23245 msgid "Enable/disable audio rendering."
23246 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23247
23248 #: modules/stream_out/display.c:43
23249 msgid "Enable/disable video rendering."
23250 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23251
23252 #: modules/stream_out/display.c:44
23253 msgid "Delay (ms)"
23254 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23255
23256 #: modules/stream_out/display.c:45
23257 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23258 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23259
23260 #: modules/stream_out/display.c:54
23261 msgid "Display stream output"
23262 msgstr "ストリーム出力の表示"
23263
23264 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23265 msgid "Duplicate stream output"
23266 msgstr "ストリーム出力の複製"
23267
23268 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23269 msgid "Output access method"
23270 msgstr "出力のアクセス方法"
23271
23272 #: modules/stream_out/es.c:43
23273 msgid "This is the default output access method that will be used."
23274 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23275
23276 #: modules/stream_out/es.c:45
23277 msgid "Audio output access method"
23278 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23279
23280 #: modules/stream_out/es.c:47
23281 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23282 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23283
23284 #: modules/stream_out/es.c:48
23285 msgid "Video output access method"
23286 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23287
23288 #: modules/stream_out/es.c:50
23289 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23290 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23291
23292 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23293 msgid "Output muxer"
23294 msgstr "出力マルチプレクサー"
23295
23296 #: modules/stream_out/es.c:54
23297 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23298 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23299
23300 #: modules/stream_out/es.c:55
23301 msgid "Audio output muxer"
23302 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23303
23304 #: modules/stream_out/es.c:57
23305 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23306 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23307
23308 #: modules/stream_out/es.c:58
23309 msgid "Video output muxer"
23310 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23311
23312 #: modules/stream_out/es.c:60
23313 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23314 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23315
23316 #: modules/stream_out/es.c:62
23317 msgid "Output URL"
23318 msgstr "出力URL"
23319
23320 #: modules/stream_out/es.c:64
23321 msgid "This is the default output URI."
23322 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23323
23324 #: modules/stream_out/es.c:65
23325 msgid "Audio output URL"
23326 msgstr "オーディオ出力URL"
23327
23328 #: modules/stream_out/es.c:67
23329 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23330 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23331
23332 #: modules/stream_out/es.c:68
23333 msgid "Video output URL"
23334 msgstr "ビデオ出力URL"
23335
23336 #: modules/stream_out/es.c:70
23337 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23338 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23339
23340 #: modules/stream_out/es.c:79
23341 msgid "Elementary stream output"
23342 msgstr "基本ストリーム出力"
23343
23344 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23345 #, c-format
23346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23347 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23348
23349 #: modules/stream_out/gather.c:44
23350 msgid "Gathering stream output"
23351 msgstr "ストリーム出力の集積"
23352
23353 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23354 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23355 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23356
23357 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23358 msgid "Magazine"
23359 msgstr "マガジン"
23360
23361 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23362 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23363 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23364
23365 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23366 msgid "Page"
23367 msgstr "ページ"
23368
23369 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23370 msgid "Specify the page containing the language"
23371 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23372
23373 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23374 msgid "Row"
23375 msgstr "行"
23376
23377 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23378 msgid "Specify the row containing the language"
23379 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23380
23381 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23382 msgid "Lang From Telx"
23383 msgstr "テレテキストからの言語"
23384
23385 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23386 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23387 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23388
23389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23390 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23391 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23392
23393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23395 msgid "Output video width."
23396 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23397
23398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23400 msgid "Output video height."
23401 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23402
23403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23404 msgid "Sample aspect ratio"
23405 msgstr "サンプルアスペクト比"
23406
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23408 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23409 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23410
23411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23413 msgid "Video filter"
23414 msgstr "ビデオフィルター"
23415
23416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23417 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23418 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23419
23420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23421 msgid "Image chroma"
23422 msgstr "画像クロマ"
23423
23424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23425 msgid ""
23426 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23427 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23428 msgstr ""
23429 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23430 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23431
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23433 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23434 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23435
23436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23437 #: modules/video_filter/rss.c:142
23438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23439 msgid "X offset"
23440 msgstr "Xオフセット"
23441
23442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23443 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23444 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23445
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23447 #: modules/video_filter/rss.c:144
23448 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23449 msgid "Y offset"
23450 msgstr "Yオフセット"
23451
23452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23453 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23454 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23455
23456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23457 msgid "Mosaic bridge"
23458 msgstr "モザイクブリッジ"
23459
23460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23461 msgid "Mosaic bridge stream output"
23462 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23463
23464 #: modules/stream_out/raop.c:148
23465 msgid "Hostname or IP address of target device"
23466 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23467
23468 #: modules/stream_out/raop.c:151
23469 msgid ""
23470 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23471 "very loud."
23472 msgstr ""
23473 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23474
23475 #: modules/stream_out/raop.c:155
23476 msgid "Password for target device."
23477 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23478
23479 #: modules/stream_out/raop.c:157
23480 msgid "Password file"
23481 msgstr "パスワードファイル"
23482
23483 #: modules/stream_out/raop.c:158
23484 msgid "Read password for target device from file."
23485 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23486
23487 #: modules/stream_out/raop.c:161
23488 msgid "RAOP"
23489 msgstr "RAOP"
23490
23491 #: modules/stream_out/raop.c:162
23492 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23493 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23494
23495 #: modules/stream_out/record.c:50
23496 msgid "Destination prefix"
23497 msgstr "出力先プレフィックス"
23498
23499 #: modules/stream_out/record.c:52
23500 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23501 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23502
23503 #: modules/stream_out/record.c:57
23504 msgid "Record stream output"
23505 msgstr "レコードストリーム出力"
23506
23507 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23508 msgid "This is the output URL that will be used."
23509 msgstr "出力用URLを指定します。"
23510
23511 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23512 msgid ""
23513 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23514 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23515 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23516 "SDP to be announced via SAP."
23517 msgstr ""
23518 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23519 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23520 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23521
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23523 msgid "SAP announcing"
23524 msgstr "SAPアナウンス"
23525
23526 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23527 msgid "Announce this session with SAP."
23528 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23529
23530 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23531 msgid ""
23532 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23533 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23534 msgstr ""
23535 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23536 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23537
23538 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23539 msgid "Session name"
23540 msgstr "セッション名"
23541
23542 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23543 msgid ""
23544 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23545 "Descriptor)."
23546 msgstr ""
23547 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23548
23549 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23550 msgid "Session category"
23551 msgstr "セッションカテゴリ"
23552
23553 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23554 msgid ""
23555 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23556 "announced if you choose to use SAP."
23557 msgstr ""
23558 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23559 "ます。"
23560
23561 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23562 msgid "Session description"
23563 msgstr "セッションの説明"
23564
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23566 msgid ""
23567 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23568 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23569 msgstr ""
23570 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23571 "な説明を指定します。"
23572
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23574 msgid "Session URL"
23575 msgstr "セッションURL"
23576
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23578 msgid ""
23579 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23580 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23581 "(Session Descriptor)."
23582 msgstr ""
23583 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23584 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23585
23586 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23587 msgid "Session email"
23588 msgstr "連絡先電子メール"
23589
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23591 msgid ""
23592 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23593 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23594 msgstr ""
23595 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23596 "る電子メールアドレスを指定します。"
23597
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23599 msgid "Session phone number"
23600 msgstr "連絡先電話番号"
23601
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23603 msgid ""
23604 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23605 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23606 msgstr ""
23607 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23608 "る電話番号を指定します。"
23609
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23611 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23612 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23613
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23615 msgid "Audio port"
23616 msgstr "オーディオポート"
23617
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23619 msgid ""
23620 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23621 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23622
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23624 msgid "Video port"
23625 msgstr "ビデオポート"
23626
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23628 msgid ""
23629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23630 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23631
23632 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23633 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23634 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23635
23636 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23637 msgid ""
23638 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23639 "packets."
23640 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23643 msgid ""
23644 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23645 "milliseconds."
23646 msgstr ""
23647 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23648
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23650 msgid "Transport protocol"
23651 msgstr "転送プロトコル"
23652
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23654 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23655 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23656
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23658 msgid ""
23659 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23660 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23661 "string."
23662 msgstr ""
23663 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23664 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23665
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23667 msgid "MP4A LATM"
23668 msgstr "MP4A LATM"
23669
23670 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23671 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23672 msgstr ""
23673 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23674 "い)"
23675
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23677 msgid "RTSP session timeout (s)"
23678 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23679
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23681 msgid ""
23682 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23683 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23684 "is 60 (one minute)."
23685 msgstr ""
23686 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23687 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23688 "ルト値は60秒です。"
23689
23690 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23691 msgid "RTP stream output"
23692 msgstr "RTP ストリーム出力"
23693
23694 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23695 msgid "RTSP VoD server"
23696 msgstr "RTSP VoDサーバー"
23697
23698 #: modules/stream_out/setid.c:45
23699 msgid "New ES ID"
23700 msgstr "新しいES ID"
23701
23702 #: modules/stream_out/setid.c:47
23703 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23704 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23705
23706 #: modules/stream_out/setid.c:51
23707 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23708 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23709
23710 #: modules/stream_out/setid.c:61
23711 msgid "Set ID"
23712 msgstr "IDの設定"
23713
23714 #: modules/stream_out/setid.c:62
23715 msgid "Set ES id"
23716 msgstr "ES ID設定"
23717
23718 #: modules/stream_out/setid.c:63
23719 msgid "Change the id of an elementary stream"
23720 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23721
23722 #: modules/stream_out/setid.c:74
23723 msgid "Set ES Lang"
23724 msgstr "ES言語設定"
23725
23726 #: modules/stream_out/setid.c:75
23727 msgid "Set Lang"
23728 msgstr "言語設定"
23729
23730 #: modules/stream_out/setid.c:76
23731 msgid "Change the language of an elementary stream"
23732 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23733
23734 #: modules/stream_out/smem.c:61
23735 msgid "Video prerender callback"
23736 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23737
23738 #: modules/stream_out/smem.c:62
23739 msgid ""
23740 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23741 "buffer where render will be done."
23742 msgstr ""
23743 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23744 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23745
23746 #: modules/stream_out/smem.c:65
23747 msgid "Audio prerender callback"
23748 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23749
23750 #: modules/stream_out/smem.c:66
23751 msgid ""
23752 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23753 "buffer where render will be done."
23754 msgstr ""
23755 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23756 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23757
23758 #: modules/stream_out/smem.c:69
23759 msgid "Video postrender callback"
23760 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23761
23762 #: modules/stream_out/smem.c:70
23763 msgid ""
23764 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23765 "called when the render is into the buffer."
23766 msgstr ""
23767 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23768 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23769
23770 #: modules/stream_out/smem.c:73
23771 msgid "Audio postrender callback"
23772 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23773
23774 #: modules/stream_out/smem.c:74
23775 msgid ""
23776 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23777 "called when the render is into the buffer."
23778 msgstr ""
23779 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23780 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23781
23782 #: modules/stream_out/smem.c:77
23783 msgid "Video Callback data"
23784 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23785
23786 #: modules/stream_out/smem.c:78
23787 msgid "Data for the video callback function."
23788 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23789
23790 #: modules/stream_out/smem.c:80
23791 msgid "Audio callback data"
23792 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23793
23794 #: modules/stream_out/smem.c:81
23795 msgid "Data for the audio callback function."
23796 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23797
23798 #: modules/stream_out/smem.c:83
23799 msgid "Time Synchronized output"
23800 msgstr "出力を時間に同期"
23801
23802 #: modules/stream_out/smem.c:84
23803 msgid ""
23804 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23805 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23806 msgstr ""
23807 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23808 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23809
23810 #: modules/stream_out/smem.c:96
23811 msgid "Smem"
23812 msgstr "Smem"
23813
23814 #: modules/stream_out/smem.c:97
23815 msgid "Stream output to memory buffer"
23816 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23817
23818 #: modules/stream_out/standard.c:43
23819 msgid "Output method to use for the stream."
23820 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23821
23822 #: modules/stream_out/standard.c:46
23823 msgid "Muxer to use for the stream."
23824 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23825
23826 #: modules/stream_out/standard.c:47
23827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23829 msgid "Output destination"
23830 msgstr "出力先"
23831
23832 #: modules/stream_out/standard.c:49
23833 msgid ""
23834 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23835 msgstr ""
23836 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23837 "ターを上書きします。"
23838
23839 #: modules/stream_out/standard.c:50
23840 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23841 msgstr "バインドアドレス"
23842
23843 #: modules/stream_out/standard.c:52
23844 msgid ""
23845 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23846 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23847 msgstr ""
23848 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23849 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23850
23851 #: modules/stream_out/standard.c:54
23852 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23853 msgstr "パス"
23854
23855 #: modules/stream_out/standard.c:56
23856 msgid ""
23857 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23858 "overrides this"
23859 msgstr ""
23860 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23861 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23862
23863 #: modules/stream_out/standard.c:91
23864 msgid "Standard stream output"
23865 msgstr "標準ストリーム出力"
23866
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23868 msgid "Video encoder"
23869 msgstr "ビデオエンコーダー"
23870
23871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23872 msgid ""
23873 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23874 "options)."
23875 msgstr ""
23876 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23877 "も必要となります)"
23878
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23880 msgid "Destination video codec"
23881 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23882
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23884 msgid "This is the video codec that will be used."
23885 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23886
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23889 msgid "Video bitrate"
23890 msgstr "ビデオビットレート"
23891
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23893 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23894 msgstr ""
23895 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23896 "す。"
23897
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23899 msgid "Video scaling"
23900 msgstr "ビデオスケーリング"
23901
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23903 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23904 msgstr ""
23905 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23906
23907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23908 msgid "Video frame-rate"
23909 msgstr "ビデオフレームレート"
23910
23911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23912 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23913 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23914
23915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23916 msgid "Deinterlace video"
23917 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23918
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23920 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23921 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23922
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23924 msgid "Deinterlace module"
23925 msgstr "デインターレースモジュール"
23926
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23928 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23929 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23930
23931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23932 msgid "Maximum video width"
23933 msgstr "ビデオの最大幅"
23934
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23936 msgid "Maximum output video width."
23937 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23938
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23940 msgid "Maximum video height"
23941 msgstr "ビデオの最大の高さ"
23942
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23944 msgid "Maximum output video height."
23945 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23946
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23948 msgid ""
23949 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23950 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23951 msgstr ""
23952 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23953 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23954
23955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23956 msgid "Audio encoder"
23957 msgstr "オーディオエンコーダー"
23958
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23960 msgid ""
23961 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23962 "options)."
23963 msgstr ""
23964 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23965 "す。"
23966
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23968 msgid "Destination audio codec"
23969 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23970
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23972 msgid "This is the audio codec that will be used."
23973 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23974
23975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23977 msgid "Audio bitrate"
23978 msgstr "オーディオビットレート"
23979
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23981 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23982 msgstr ""
23983 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23984 "します。"
23985
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23987 msgid ""
23988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23989 msgstr ""
23990 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23991 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23992
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23994 msgid "This is the language of the audio stream."
23995 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23996
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23999 msgstr ""
24000 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24001
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24003 msgid "Audio filter"
24004 msgstr "オーディオフィルター"
24005
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24007 msgid ""
24008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24009 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24010 msgstr ""
24011 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24012 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24013
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24015 msgid "Subtitle encoder"
24016 msgstr "字幕エンコーダー"
24017
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24019 msgid ""
24020 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24021 "options)."
24022 msgstr ""
24023 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24024
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24026 msgid "Destination subtitle codec"
24027 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24028
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24030 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24031 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24032
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24034 msgid ""
24035 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24036 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24037 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24038 "subpicture modules"
24039 msgstr ""
24040 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24041 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24042 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24043 "す。"
24044
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24046 msgid "OSD menu"
24047 msgstr "OSDメニュー"
24048
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24050 msgid ""
24051 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24052 msgstr ""
24053 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24054 "用)"
24055
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24057 msgid "Number of threads"
24058 msgstr "スレッド数"
24059
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24061 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24062 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24063
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24065 msgid "High priority"
24066 msgstr "高優先度"
24067
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24069 msgid ""
24070 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24071 msgstr ""
24072 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24073
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24075 msgid "Synchronise on audio track"
24076 msgstr "オーディオトラックに同期"
24077
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24079 msgid ""
24080 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24081 "on the audio track."
24082 msgstr ""
24083 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
24084 "たり、複製したりします。"
24085
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24087 msgid ""
24088 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24089 "rate."
24090 msgstr ""
24091 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
24092 "取りこぼします。"
24093
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24095 msgid "Transcode stream output"
24096 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24097
24098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24099 msgid "Overlays/Subtitles"
24100 msgstr "オーバーレイ/字幕"
24101
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24103 msgid "Monospace Font"
24104 msgstr "モノスペースフォント"
24105
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24107 msgid "Font family for the font you want to use"
24108 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24109
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24111 msgid "Font file for the font you want to use"
24112 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24113
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24115 msgid "Font size in pixels"
24116 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24117
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24119 msgid ""
24120 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24121 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24122 "font size."
24123 msgstr ""
24124 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24125 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24126
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24128 msgid "Text opacity"
24129 msgstr "テキストの不透明度"
24130
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24132 msgid ""
24133 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24134 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24135 msgstr ""
24136 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24137 "明, 255: 完全に不透明"
24138
24139 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24140 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24141 msgid "Text default color"
24142 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24143
24144 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24145 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24146 msgid ""
24147 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24148 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24149 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24150 "(red + green), #FFFFFF = white"
24151 msgstr ""
24152 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24153 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24154 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24155
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24157 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24158 msgid "Relative font size"
24159 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24160
24161 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24162 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24163 msgid ""
24164 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24165 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24166 msgstr ""
24167 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24168 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24169
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24171 msgid "Background opacity"
24172 msgstr "背景の不透明度"
24173
24174 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24175 msgid "Background color"
24176 msgstr "背景の色"
24177
24178 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24179 msgid "Outline opacity"
24180 msgstr "アウトラインの不透明度"
24181
24182 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24183 msgid "Shadow opacity"
24184 msgstr "影の不透明度"
24185
24186 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24187 msgid "Shadow color"
24188 msgstr "影の色"
24189
24190 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24191 msgid "Shadow angle"
24192 msgstr "影の角度"
24193
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24195 msgid "Shadow distance"
24196 msgstr "影の間隔"
24197
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24199 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24200 msgid "Smaller"
24201 msgstr "最小"
24202
24203 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24204 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24205 msgid "Small"
24206 msgstr "小"
24207
24208 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24209 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24210 msgid "Large"
24211 msgstr "大"
24212
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24214 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24215 msgid "Larger"
24216 msgstr "最大"
24217
24218 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24219 msgid "Use YUVP renderer"
24220 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24221
24222 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24223 msgid ""
24224 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24225 "you want to encode into DVB subtitles"
24226 msgstr ""
24227 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24228 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
24229
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24231 msgid "Thin"
24232 msgstr "細い"
24233
24234 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24235 msgid "Thick"
24236 msgstr "太い"
24237
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24239 msgid "Text renderer"
24240 msgstr "文字レンダリング"
24241
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24243 msgid "Freetype2 font renderer"
24244 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24245
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24247 msgid ""
24248 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24249 "This should take less than a few minutes."
24250 msgstr ""
24251 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24252 "おそらく1分未満で完了します。"
24253
24254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24255 msgid "Name for the font you want to use"
24256 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24257
24258 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24259 msgid "Text renderer for Mac"
24260 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24261
24262 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24263 msgid "CoreText font renderer"
24264 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24265
24266 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24267 msgid "SVG template file"
24268 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24269
24270 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24271 msgid ""
24272 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24273 msgstr ""
24274 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24275 "を指定します。"
24276
24277 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24278 msgid "Dummy font renderer"
24279 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24280
24281 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24282 msgid "Filename for the font you want to use"
24283 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24284
24285 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24286 msgid "Win32 font renderer"
24287 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24288
24289 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24290 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24291 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24292 msgid "Conversions from "
24293 msgstr "変換元 "
24294
24295 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24296 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24297 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24298
24299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24300 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24301 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24302
24303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24304 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24305 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24306
24307 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24308 msgid "MMX conversions from "
24309 msgstr "MMX変換元 "
24310
24311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24312 msgid "SSE2 conversions from "
24313 msgstr "SSE2変換元 "
24314
24315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24316 msgid "AltiVec conversions from "
24317 msgstr "AltiVec変換元 "
24318
24319 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24320 msgid "OpenMAX DL image processing"
24321 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24322
24323 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24324 msgid "RV32 conversion filter"
24325 msgstr "RV32変換フィルター"
24326
24327 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24328 msgid "Brightness threshold"
24329 msgstr "明るさの閾値"
24330
24331 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24332 msgid ""
24333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24334 "threshold value will be the brightness defined below."
24335 msgstr ""
24336 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24337 "設定される明るさです。"
24338
24339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24340 msgid "Image contrast (0-2)"
24341 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24342
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24344 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24345 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24346
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24348 msgid "Image hue (0-360)"
24349 msgstr "画像の色相(0~360)"
24350
24351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24352 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24353 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24354
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24356 msgid "Image saturation (0-3)"
24357 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24358
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24360 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24361 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24362
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24364 msgid "Image brightness (0-2)"
24365 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24366
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24368 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24369 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24370
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24372 msgid "Image gamma (0-10)"
24373 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24374
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24376 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24377 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24378
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24380 msgid "Image properties filter"
24381 msgstr "画像プロパティフィルター"
24382
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24384 msgid "Image adjust"
24385 msgstr "画像調整"
24386
24387 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24388 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24389 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24390
24391 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24392 msgid "Transparency mask"
24393 msgstr "透過マスク"
24394
24395 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24396 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24397 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24398
24399 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24400 msgid "Alpha mask video filter"
24401 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24402
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24404 msgid "Alpha mask"
24405 msgstr "アルファマスク"
24406
24407 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24408 msgid "Color scheme"
24409 msgstr "カラースキーマ"
24410
24411 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24412 msgid "Define the glasses' color scheme"
24413 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24414
24415 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24416 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24417 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24418
24419 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24420 msgid "Window size"
24421 msgstr "ウィンドウサイズ"
24422
24423 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24424 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24425 msgstr "フレーム数(0-100)"
24426
24427 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24428 msgid "Softening value"
24429 msgstr "ソフトフォーカス値"
24430
24431 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24432 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24433 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24434
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24436 msgid "antiflicker video filter"
24437 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24438
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24440 msgid "antiflicker"
24441 msgstr "フリッカーキャンセル"
24442
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24444 msgid ""
24445 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24446 "your computer.\n"
24447 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24448 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24449 "\n"
24450 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24451 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24452 "\n"
24453 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24454 "where to get the required parts.\n"
24455 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24456 "in live action."
24457 msgstr ""
24458 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24459 "制御を可能とします。\n"
24460 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24461 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24462 "\n"
24463 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24464 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24465 "\n"
24466 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24467 "う。\n"
24468 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24471 msgid "Device type"
24472 msgstr "デバイスタイプ"
24473
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24475 msgid ""
24476 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24477 "delegate processing to the external process - with more options"
24478 msgstr ""
24479 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24480 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24481
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24483 msgid "AtmoWin Software"
24484 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24487 msgid "Classic AtmoLight"
24488 msgstr "Classic AtmoLight"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24491 msgid "Quattro AtmoLight"
24492 msgstr "Quattro AtmoLight"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24495 msgid "DMX"
24496 msgstr "DMX"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24499 msgid "MoMoLight"
24500 msgstr "MoMoLight"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24503 msgid "fnordlicht"
24504 msgstr "fnordlicht"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24507 msgid "Count of AtmoLight channels"
24508 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24511 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24512 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24513
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24515 msgid "DMX address for each channel"
24516 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24517
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24519 msgid ""
24520 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24521 "values"
24522 msgstr ""
24523 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24524 "切って指定することも可能です。"
24525
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24527 msgid "Count of channels"
24528 msgstr "チャンネル数"
24529
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24531 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24532 msgstr ""
24533 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24534 "します。"
24535
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24537 msgid "Count of fnordlicht's"
24538 msgstr "fnordlichtのカウント"
24539
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24541 msgid ""
24542 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24543 msgstr ""
24544 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24545 "す。"
24546
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24548 msgid "Save Debug Frames"
24549 msgstr "デバッグフレームの保存"
24550
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24552 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24553 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24554
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24556 msgid "Debug Frame Folder"
24557 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24558
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24560 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24561 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24562
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24564 msgid "Extracted Image Width"
24565 msgstr "抽出された画像の幅"
24566
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24568 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24569 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24570
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24572 msgid "Extracted Image Height"
24573 msgstr "抽出された画像の高さ"
24574
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24576 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24577 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24578
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24580 msgid "Mark analyzed pixels"
24581 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24582
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24584 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24585 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24586
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24588 msgid "Color when paused"
24589 msgstr "一時停止時の色"
24590
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24592 msgid ""
24593 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24594 "another beer?)"
24595 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24598 msgid "Pause-Red"
24599 msgstr "停止時の赤色の強さ"
24600
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24602 msgid "Red component of the pause color"
24603 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24604
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24606 msgid "Pause-Green"
24607 msgstr "停止時の緑色の強さ"
24608
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24610 msgid "Green component of the pause color"
24611 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24612
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24614 msgid "Pause-Blue"
24615 msgstr "停止時の青色の強さ"
24616
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24618 msgid "Blue component of the pause color"
24619 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24620
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24622 msgid "Pause-Fadesteps"
24623 msgstr "停止時の色変更度合"
24624
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24626 msgid ""
24627 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24628 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24629
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24631 msgid "End-Red"
24632 msgstr "終了時の赤色の強さ"
24633
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24635 msgid "Red component of the shutdown color"
24636 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24637
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24639 msgid "End-Green"
24640 msgstr "終了時の緑色の強さ"
24641
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24643 msgid "Green component of the shutdown color"
24644 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24645
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24647 msgid "End-Blue"
24648 msgstr "終了時の青色の強さ"
24649
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24651 msgid "Blue component of the shutdown color"
24652 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24653
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24655 msgid "End-Fadesteps"
24656 msgstr "終了時の色変更度合"
24657
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24659 msgid ""
24660 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24661 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24662 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24665 msgid "Number of zones on top"
24666 msgstr "上側のゾーン数"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24669 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24670 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24673 msgid "Number of zones on bottom"
24674 msgstr "下側のゾーン数"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24677 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24678 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24681 msgid "Zones on left / right side"
24682 msgstr "左側/右側のゾーン"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24685 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24686 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24689 msgid "Calculate a average zone"
24690 msgstr "平均ゾーンの計算"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24693 msgid ""
24694 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24695 "single channel AtmoLight)"
24696 msgstr ""
24697 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24698 "のみ有効)"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24701 msgid "Use Software White adjust"
24702 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24703
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24705 msgid ""
24706 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24707 msgstr ""
24708 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24709 "オプション指定をお勧めします。"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24712 msgid "White Red"
24713 msgstr "白色の赤色の強さ"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24716 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24717 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24720 msgid "White Green"
24721 msgstr "白色の緑色の強さ"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24724 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24725 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24728 msgid "White Blue"
24729 msgstr "白色の青色の強さ"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24732 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24733 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24736 msgid "Serial Port/Device"
24737 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24740 msgid ""
24741 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24742 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24743 msgstr ""
24744 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24745 "す。\n"
24746 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24747 "します。"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24751 msgid "Edge weightning"
24752 msgstr "縁の重み"
24753
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24755 msgid ""
24756 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24757 "the frame."
24758 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24759
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24761 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24762 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24763
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24766 msgid "Darkness limit"
24767 msgstr "暗さの下限"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24770 msgid ""
24771 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24772 "than one for letterboxed videos."
24773 msgstr ""
24774 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24775 "値は1より大きくなければなりません。"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24778 msgid "Hue windowing"
24779 msgstr "色相ウィンドウイング"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24783 msgid "Used for statistics."
24784 msgstr "統計用に使用します。"
24785
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24787 msgid "Sat windowing"
24788 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24789
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24792 msgid "Filter length (ms)"
24793 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24796 msgid ""
24797 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24798 msgstr ""
24799 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24800 "めに指定します。"
24801
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24803 msgid "Filter threshold"
24804 msgstr "フィルター閾値"
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24807 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24808 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24812 msgid "Filter smoothness (%)"
24813 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24816 msgid "Filter Smoothness"
24817 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24820 msgid "Output Color filter mode"
24821 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24824 msgid ""
24825 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24826 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24829 msgid "No Filtering"
24830 msgstr "フィルターなし"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24833 msgid "Combined"
24834 msgstr "組み合わせ"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24837 msgid "Percent"
24838 msgstr "パーセント"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24841 msgid "Frame delay (ms)"
24842 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24845 msgid ""
24846 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24847 "20ms should do the trick."
24848 msgstr ""
24849 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24850 "指定するのがコツです。"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24853 msgid "Channel 0: summary"
24854 msgstr "チャンネル0: 要約"
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24857 msgid "Channel 1: left"
24858 msgstr "チャンネル1: 左"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24861 msgid "Channel 2: right"
24862 msgstr "チャンネル2: 右"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24865 msgid "Channel 3: top"
24866 msgstr "チャンネル3: 上"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24869 msgid "Channel 4: bottom"
24870 msgstr "チャンネル4: 下"
24871
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24873 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24874 msgstr ""
24875 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24876 "マッピングします。"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24879 msgid "disabled"
24880 msgstr "無効"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24883 msgid "Zone 4:summary"
24884 msgstr "ゾーン4: 要約"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24887 msgid "Zone 3:left"
24888 msgstr "ゾーン3: 左"
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24891 msgid "Zone 1:right"
24892 msgstr "ゾーン1: 右"
24893
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24895 msgid "Zone 0:top"
24896 msgstr "ゾーン0:トップ"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24899 msgid "Zone 2:bottom"
24900 msgstr "ゾーン2: 下"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24903 msgid "Channel / Zone Assignment"
24904 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24907 msgid ""
24908 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24909 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24910 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24911 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24912 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24913 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24914 msgstr ""
24915 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24916 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24917 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24918 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24919 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24920 "にしてください。"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24923 msgid "Zone 0: Top gradient"
24924 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24927 msgid "Zone 1: Right gradient"
24928 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24931 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24932 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24933
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24935 msgid "Zone 3: Left gradient"
24936 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24937
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24939 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24940 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24941
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24943 msgid ""
24944 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24945 msgstr ""
24946 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24947 "ルを指定します。"
24948
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24950 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24951 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24952
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24954 msgid ""
24955 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24956 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24957 msgstr ""
24958 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24959 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24960
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24962 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24963 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24964
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24966 msgid ""
24967 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24968 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24969 msgstr ""
24970 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24971 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24972
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24974 msgid "AtmoLight Filter"
24975 msgstr "AtmoLightフィルター"
24976
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24980 msgid "AtmoLight"
24981 msgstr "AtmoLight"
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24984 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24985 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24986
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24988 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24989 msgstr "一時停止時の表示色"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24992 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24993 msgstr "終了時の表示色"
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24996 msgid "DMX options"
24997 msgstr "DMXオプション"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25000 msgid "MoMoLight options"
25001 msgstr "MoMoLightオプション"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25004 msgid "fnordlicht options"
25005 msgstr "fnordlichtオプション"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25008 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25009 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25012 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25013 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25016 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25017 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25020 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25021 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25022
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25024 msgid "Change gradients"
25025 msgstr "グラディエーション変更"
25026
25027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25028 msgid "Value of the audio channels levels"
25029 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
25030
25031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25032 msgid ""
25033 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25034 "be separated with ':'."
25035 msgstr ""
25036 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
25037 "す。"
25038
25039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25040 #: modules/video_filter/logo.c:58
25041 msgid "X coordinate"
25042 msgstr "X座標"
25043
25044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25045 msgid "X coordinate of the bargraph."
25046 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25047
25048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25049 #: modules/video_filter/logo.c:61
25050 msgid "Y coordinate"
25051 msgstr "Y座標"
25052
25053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25054 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25055 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25056
25057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25058 msgid "Transparency of the bargraph"
25059 msgstr "Bar Graphの透明度"
25060
25061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25062 msgid ""
25063 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25064 "opacity)."
25065 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25066
25067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25068 msgid "Bargraph position"
25069 msgstr "Bar Graphの位置"
25070
25071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25072 msgid ""
25073 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25074 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25075 "right)."
25076 msgstr ""
25077 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25078 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25079
25080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25081 msgid "Alarm"
25082 msgstr "アラーム"
25083
25084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25085 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25086 msgstr ""
25087 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
25088 "り)"
25089
25090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25091 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25092 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25093
25094 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25095 msgid ""
25096 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25097 msgstr ""
25098 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25099 "10ピクセル)"
25100
25101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25103 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25104 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25105
25106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25107 msgid "Audio Bar Graph Video"
25108 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25109
25110 #: modules/video_filter/ball.c:98
25111 msgid "Ball color"
25112 msgstr "ボールの色"
25113
25114 #: modules/video_filter/ball.c:100
25115 msgid "Edge visible"
25116 msgstr "境界強調表示"
25117
25118 #: modules/video_filter/ball.c:101
25119 msgid "Set edge visibility."
25120 msgstr "境界を強調表示させます。"
25121
25122 #: modules/video_filter/ball.c:103
25123 msgid "Ball speed"
25124 msgstr "ボールの速度"
25125
25126 #: modules/video_filter/ball.c:104
25127 msgid ""
25128 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25129 "number of pixels by frame."
25130 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25131
25132 #: modules/video_filter/ball.c:107
25133 msgid "Ball size"
25134 msgstr "ボールのサイズ"
25135
25136 #: modules/video_filter/ball.c:108
25137 msgid ""
25138 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25139 "pixels"
25140 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25141
25142 #: modules/video_filter/ball.c:111
25143 msgid "Gradient threshold"
25144 msgstr "グラデーション閾値"
25145
25146 #: modules/video_filter/ball.c:112
25147 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25148 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25149
25150 #: modules/video_filter/ball.c:114
25151 msgid "Augmented reality ball game"
25152 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25153
25154 #: modules/video_filter/ball.c:123
25155 msgid "Ball video filter"
25156 msgstr "ボールビデオフィルター"
25157
25158 #: modules/video_filter/ball.c:124
25159 msgid "Ball"
25160 msgstr "ボール"
25161
25162 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25163 msgid "Number of time to blend"
25164 msgstr "混合処理の回数"
25165
25166 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25167 msgid "The number of time the blend will be performed"
25168 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25169
25170 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25171 msgid "Alpha of the blended image"
25172 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25173
25174 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25175 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25176 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25177
25178 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25179 msgid "Image to be blended onto"
25180 msgstr "合成される画像"
25181
25182 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25183 msgid "The image which will be used to blend onto"
25184 msgstr "合成される画像を指定します。"
25185
25186 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25187 msgid "Chroma for the base image"
25188 msgstr "元画像のクロマ"
25189
25190 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25191 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25192 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25193
25194 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25195 msgid "Image which will be blended"
25196 msgstr "合成する画像"
25197
25198 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25199 msgid "The image blended onto the base image"
25200 msgstr "合成する画像を指定します。"
25201
25202 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25203 msgid "Chroma for the blend image"
25204 msgstr "合成画像のクロマ"
25205
25206 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25207 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25208 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25209
25210 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25211 msgid "Blending benchmark filter"
25212 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25213
25214 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25215 msgid "Blendbench"
25216 msgstr "合成ベンチマーク"
25217
25218 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25219 msgid "Benchmarking"
25220 msgstr "ベンチマーキング"
25221
25222 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25223 msgid "Base image"
25224 msgstr "元の画像"
25225
25226 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25227 msgid "Blend image"
25228 msgstr "合成する画像"
25229
25230 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25231 msgid "Video pictures blending"
25232 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25233
25234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25235 msgid ""
25236 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25237 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25238 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25239 "default)."
25240 msgstr ""
25241 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25242 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25243 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25244
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25246 msgid "Bluescreen U value"
25247 msgstr "ブルースクリーン U値"
25248
25249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25250 msgid ""
25251 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25252 "Defaults to 120 for blue."
25253 msgstr ""
25254 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25255 "フォルトは青が120です。"
25256
25257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25258 msgid "Bluescreen V value"
25259 msgstr "ブルースクリーン V値"
25260
25261 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25262 msgid ""
25263 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25264 "Defaults to 90 for blue."
25265 msgstr ""
25266 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25267 "フォルトは青が90です。"
25268
25269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25270 msgid "Bluescreen U tolerance"
25271 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25272
25273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25274 msgid ""
25275 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25276 "value between 10 and 20 seems sensible."
25277 msgstr ""
25278 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25279 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25280
25281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25282 msgid "Bluescreen V tolerance"
25283 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25284
25285 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25286 msgid ""
25287 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25288 "value between 10 and 20 seems sensible."
25289 msgstr ""
25290 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25291 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25292
25293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25294 msgid "Bluescreen video filter"
25295 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25296
25297 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25298 msgid "Bluescreen"
25299 msgstr "ブルースクリーン"
25300
25301 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25302 msgid "Output width"
25303 msgstr "出力画像の幅"
25304
25305 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25306 msgid "Output (canvas) image width"
25307 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25308
25309 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25310 msgid "Output height"
25311 msgstr "出力画像の高さ"
25312
25313 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25314 msgid "Output (canvas) image height"
25315 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25316
25317 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25318 msgid "Output picture aspect ratio"
25319 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25320
25321 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25322 msgid ""
25323 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25324 "have the same SAR as the input."
25325 msgstr ""
25326 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25327 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25328
25329 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25330 msgid "Pad video"
25331 msgstr "ビデオのパディング"
25332
25333 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25334 msgid ""
25335 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25336 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25337 msgstr ""
25338 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25339 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25340
25341 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25342 msgid "Automatically resize and pad a video"
25343 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25344
25345 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25346 msgid "Canvas"
25347 msgstr "キャンバス"
25348
25349 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25350 msgid "Canvas video filter"
25351 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25352
25353 #: modules/video_filter/chain.c:43
25354 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25355 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25356
25357 #: modules/video_filter/clone.c:40
25358 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25359 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25360
25361 #: modules/video_filter/clone.c:43
25362 msgid "Video output modules"
25363 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25364
25365 #: modules/video_filter/clone.c:44
25366 msgid ""
25367 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25368 "separated list of modules."
25369 msgstr ""
25370 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25371 "をカンマ区切りで指定します。"
25372
25373 #: modules/video_filter/clone.c:47
25374 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25375 msgstr ""
25376 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25377
25378 #: modules/video_filter/clone.c:55
25379 msgid "Clone video filter"
25380 msgstr "複製ビデオフィルター"
25381
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25383 msgid ""
25384 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25385 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25386 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25387 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25388 msgstr ""
25389 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25390 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25391 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25392 "#FFFFFF = 白"
25393
25394 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25395 msgid "Select one color in the video"
25396 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25397
25398 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25399 msgid "Color threshold filter"
25400 msgstr "色閾値フィルター"
25401
25402 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25403 msgid "Saturation threshold"
25404 msgstr "彩度の閾値"
25405
25406 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25407 msgid "Similarity threshold"
25408 msgstr "相似度の閾値"
25409
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25411 msgid "Pixels to crop from top"
25412 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25413
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25415 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25416 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25417
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25419 msgid "Pixels to crop from bottom"
25420 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25421
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25423 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25424 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25425
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25427 msgid "Pixels to crop from left"
25428 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25429
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25431 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25432 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25433
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25435 msgid "Pixels to crop from right"
25436 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25437
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25439 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25440 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25441
25442 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25443 msgid "Pixels to padd to top"
25444 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25445
25446 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25447 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25448 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25449
25450 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25451 msgid "Pixels to padd to bottom"
25452 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25453
25454 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25455 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25456 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25457
25458 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25459 msgid "Pixels to padd to left"
25460 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25461
25462 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25463 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25464 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25465
25466 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25467 msgid "Pixels to padd to right"
25468 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25469
25470 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25471 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25472 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25473
25474 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25475 msgid "Cropadd"
25476 msgstr "クロッピング/パディング"
25477
25478 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25479 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25480 msgid "Video scaling filter"
25481 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25482
25483 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25484 msgid "Padd"
25485 msgstr "パディング"
25486
25487 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25488 msgid "Latest"
25489 msgstr "最新"
25490
25491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25492 msgid "AltLine"
25493 msgstr "AltLine"
25494
25495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25496 msgid "Upconvert"
25497 msgstr "アップコンバート"
25498
25499 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25500 msgid "Low"
25501 msgstr "低"
25502
25503 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25504 msgid "Medium"
25505 msgstr "中間"
25506
25507 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25508 msgid "High"
25509 msgstr "高"
25510
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25512 msgid "Streaming deinterlace mode"
25513 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25514
25515 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25516 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25517 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25518
25519 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25520 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25521 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25522
25523 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25524 msgid ""
25525 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25526 "frame boundaries. \n"
25527 "\n"
25528 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25529 "such as videos from a camcorder. \n"
25530 "\n"
25531 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25532 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25533 "\n"
25534 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25535 "(bright) field, too. \n"
25536 "\n"
25537 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25538 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25539 msgstr ""
25540 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25541 "\n"
25542 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25543 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25544 "\n"
25545 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25546 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25547 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25548 "\n"
25549 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25550 "る可能性があります。\n"
25551 "\n"
25552 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25553 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25554 "ます。"
25555
25556 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25557 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25558 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25559
25560 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25561 msgid ""
25562 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25563 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25564 "Default: Low."
25565 msgstr ""
25566 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25567 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25568
25569 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25570 msgid "Deinterlacing video filter"
25571 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25572
25573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25574 msgid "Input FIFO"
25575 msgstr "入力FIFO"
25576
25577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25578 msgid "FIFO which will be read for commands"
25579 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25580
25581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25582 msgid "Output FIFO"
25583 msgstr "出力FIFO"
25584
25585 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25586 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25587 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25588
25589 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25590 msgid "Dynamic video overlay"
25591 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25592
25593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25596 msgid "Overlay"
25597 msgstr "オーバーレイ"
25598
25599 #: modules/video_filter/erase.c:56
25600 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25601 msgstr ""
25602 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25603
25604 #: modules/video_filter/erase.c:59
25605 msgid "X coordinate of the mask."
25606 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25607
25608 #: modules/video_filter/erase.c:61
25609 msgid "Y coordinate of the mask."
25610 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25611
25612 #: modules/video_filter/erase.c:63
25613 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25614 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25615
25616 #: modules/video_filter/erase.c:68
25617 msgid "Erase video filter"
25618 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25619
25620 #: modules/video_filter/erase.c:69
25621 msgid "Erase"
25622 msgstr "消去"
25623
25624 #: modules/video_filter/extract.c:62
25625 msgid "RGB component to extract"
25626 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25627
25628 #: modules/video_filter/extract.c:63
25629 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25630 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25631
25632 #: modules/video_filter/extract.c:74
25633 msgid "Extract RGB component video filter"
25634 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25635
25636 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25637 msgid "Gaussian's std deviation"
25638 msgstr "ガウスの標準偏差"
25639
25640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25641 msgid ""
25642 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25643 "to 3*sigma away in any direction."
25644 msgstr ""
25645 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25646 "します。"
25647
25648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25649 msgid "Add a blurring effect"
25650 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25651
25652 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25653 msgid "Gaussian blur video filter"
25654 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25655
25656 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25657 msgid "Gaussian Blur"
25658 msgstr "ガウスぼかし"
25659
25660 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25661 msgid "Radius in pixels"
25662 msgstr "半径(ピクセル)"
25663
25664 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25665 msgid "Strength"
25666 msgstr "強さ"
25667
25668 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25669 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25670 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25671
25672 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25673 msgid "Gradfun video filter"
25674 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25675
25676 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25677 msgid "Gradfun"
25678 msgstr "Gradfun"
25679
25680 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25681 msgid "Debanding algorithm"
25682 msgstr "Debandアルゴリズム"
25683
25684 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25685 msgid "Distort mode"
25686 msgstr "湾曲モード"
25687
25688 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25689 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25690 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25691
25692 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25693 msgid "Gradient image type"
25694 msgstr "グラデーションタイプ"
25695
25696 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25697 msgid ""
25698 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25699 "keep colors."
25700 msgstr ""
25701 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25702
25703 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25704 msgid "Apply cartoon effect"
25705 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25706
25707 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25708 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25709 msgstr ""
25710 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25711 "使用されます。"
25712
25713 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25714 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25715 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25716
25717 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25718 msgid "Gradient video filter"
25719 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25720
25721 #: modules/video_filter/grain.c:54
25722 msgid "Variance of the gaussian noise"
25723 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25724
25725 #: modules/video_filter/grain.c:58
25726 msgid "Minimal period"
25727 msgstr "最小間隔"
25728
25729 #: modules/video_filter/grain.c:59
25730 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25731 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25732
25733 #: modules/video_filter/grain.c:60
25734 msgid "Maximal period"
25735 msgstr "最大間隔"
25736
25737 #: modules/video_filter/grain.c:61
25738 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25739 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25740
25741 #: modules/video_filter/grain.c:64
25742 msgid "Grain video filter"
25743 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25744
25745 #: modules/video_filter/grain.c:65
25746 msgid "Grain"
25747 msgstr "粒状化"
25748
25749 #: modules/video_filter/grain.c:66
25750 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25751 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25752
25753 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25754 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25755 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25756
25757 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25758 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25759 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25760
25761 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25762 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25763 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25764
25765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25766 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25767 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25768
25769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25770 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25771 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25772
25773 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25774 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25775 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25776
25777 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25778 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25779 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25780
25781 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25782 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25783 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25784
25785 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25786 msgid "HQ Denoiser 3D"
25787 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25788
25789 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25790 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25791 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25792
25793 #: modules/video_filter/invert.c:50
25794 msgid "Invert video filter"
25795 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25796
25797 #: modules/video_filter/invert.c:51
25798 msgid "Color inversion"
25799 msgstr "色反転"
25800
25801 #: modules/video_filter/logo.c:49
25802 msgid ""
25803 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25804 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25805 "simply enter its filename."
25806 msgstr ""
25807 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
25808 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
25809 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
25810 "定するだけで構いません。"
25811
25812 #: modules/video_filter/logo.c:52
25813 msgid "Logo animation # of loops"
25814 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25815
25816 #: modules/video_filter/logo.c:53
25817 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25818 msgstr ""
25819 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25820 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25821
25822 #: modules/video_filter/logo.c:55
25823 msgid "Logo individual image time in ms"
25824 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25825
25826 #: modules/video_filter/logo.c:56
25827 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25828 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25829
25830 #: modules/video_filter/logo.c:59
25831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25832 msgstr ""
25833 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25834 "です。"
25835
25836 #: modules/video_filter/logo.c:62
25837 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25838 msgstr ""
25839 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25840 "です。"
25841
25842 #: modules/video_filter/logo.c:64
25843 msgid "Opacity of the logo"
25844 msgstr "ロゴの不透明度"
25845
25846 #: modules/video_filter/logo.c:65
25847 msgid ""
25848 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25849 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25850
25851 #: modules/video_filter/logo.c:67
25852 msgid "Logo position"
25853 msgstr "ロゴの位置"
25854
25855 #: modules/video_filter/logo.c:69
25856 msgid ""
25857 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25858 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25859 msgstr ""
25860 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25861 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25862
25863 #: modules/video_filter/logo.c:73
25864 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25865 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25866
25867 #: modules/video_filter/logo.c:92
25868 msgid "Logo sub source"
25869 msgstr "ロゴサブソース"
25870
25871 #: modules/video_filter/logo.c:93
25872 msgid "Logo overlay"
25873 msgstr "ロゴオーバーレイ"
25874
25875 #: modules/video_filter/logo.c:111
25876 msgid "Logo video filter"
25877 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25878
25879 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25880 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25881 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25882
25883 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25884 msgid "Magnify"
25885 msgstr "拡大"
25886
25887 #: modules/video_filter/marq.c:89
25888 msgid ""
25889 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25890 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25891 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25892 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25893 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25894 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25895 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25896 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25897 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25898 msgstr ""
25899 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25900 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25901 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25902 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25903 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25904 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25905 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25906 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25907 "= 音量, $_ = 改行) "
25908
25909 #: modules/video_filter/marq.c:104
25910 msgid "Text file"
25911 msgstr "テキストファイル"
25912
25913 #: modules/video_filter/marq.c:105
25914 msgid "File to read the marquee text from."
25915 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25916
25917 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25918 msgid "X offset, from the left screen edge."
25919 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25920
25921 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25922 msgid "Y offset, down from the top."
25923 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25924
25925 #: modules/video_filter/marq.c:110
25926 msgid "Timeout"
25927 msgstr "タイムアウト"
25928
25929 #: modules/video_filter/marq.c:111
25930 msgid ""
25931 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25932 "(remains forever)."
25933 msgstr ""
25934 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25935
25936 #: modules/video_filter/marq.c:114
25937 msgid "Refresh period in ms"
25938 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25939
25940 #: modules/video_filter/marq.c:115
25941 msgid ""
25942 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25943 "using meta data or time format string sequences."
25944 msgstr ""
25945 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25946 "表示する場合に有効です。"
25947
25948 #: modules/video_filter/marq.c:119
25949 msgid ""
25950 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25951 "totally opaque. "
25952 msgstr ""
25953 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25954 "す。"
25955
25956 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25957 msgid "Font size, pixels"
25958 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25959
25960 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25961 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25962 msgstr ""
25963 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25964 "い)。"
25965
25966 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25967 msgid ""
25968 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25969 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25970 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25971 "(red + green), #FFFFFF = white"
25972 msgstr ""
25973 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25974 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25975 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25976
25977 #: modules/video_filter/marq.c:131
25978 msgid "Marquee position"
25979 msgstr "マーキーの位置"
25980
25981 #: modules/video_filter/marq.c:133
25982 msgid ""
25983 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25984 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25985 "6 = top-right)."
25986 msgstr ""
25987 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25988 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25989
25990 #: modules/video_filter/marq.c:144
25991 msgid "Display text above the video"
25992 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25993
25994 #: modules/video_filter/marq.c:151
25995 msgid "Marquee"
25996 msgstr "マーキー"
25997
25998 #: modules/video_filter/marq.c:152
25999 msgid "Marquee display"
26000 msgstr "マーキー表示"
26001
26002 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26003 msgid "Misc"
26004 msgstr "その他"
26005
26006 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26007 msgid "Mirror orientation"
26008 msgstr "ミラーの方向"
26009
26010 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26011 msgid ""
26012 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26013 "horizontal"
26014 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26015
26016 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26017 msgid "Vertical"
26018 msgstr "垂直偏波"
26019
26020 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26021 msgid "Horizontal"
26022 msgstr "水平偏波"
26023
26024 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26025 msgid "Direction"
26026 msgstr "方向"
26027
26028 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26029 msgid "Direction of the mirroring"
26030 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26031
26032 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26033 msgid "Left to right/Top to bottom"
26034 msgstr "左から右/上から下"
26035
26036 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26037 msgid "Right to left/Bottom to top"
26038 msgstr "右から左/下から上"
26039
26040 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26041 msgid "Mirror video filter"
26042 msgstr "ミラービデオフィルター"
26043
26044 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26045 msgid "Mirror video"
26046 msgstr "ミラービデオ"
26047
26048 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26049 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26050 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26051
26052 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26053 msgid ""
26054 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26055 "opaque (default)."
26056 msgstr ""
26057 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26058 "ト)。"
26059
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26061 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26062 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26063
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26065 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26066 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26067
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26069 msgid "Top left corner X coordinate"
26070 msgstr "左上コーナーのX座標"
26071
26072 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26073 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26074 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26075
26076 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26077 msgid "Top left corner Y coordinate"
26078 msgstr "左上コーナーのY座標"
26079
26080 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26081 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26082 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26083
26084 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26085 msgid "Border width"
26086 msgstr "枠の幅"
26087
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26089 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26090 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26091
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26093 msgid "Border height"
26094 msgstr "枠の高さ"
26095
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26097 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26098 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26099
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26101 msgid "Mosaic alignment"
26102 msgstr "モザイクの表示位置"
26103
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26105 msgid ""
26106 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26108 "6 = top-right)."
26109 msgstr ""
26110 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26111 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26112
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26114 msgid "Positioning method"
26115 msgstr "位置の決定方法"
26116
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26118 msgid ""
26119 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26120 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26121 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26122 msgstr ""
26123 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26124 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26125 "オフセット"
26126
26127 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26128 #: modules/video_filter/wall.c:50
26129 msgid "Number of rows"
26130 msgstr "行数"
26131
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26133 msgid ""
26134 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26135 "to \"fixed\")."
26136 msgstr ""
26137 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26138 "有効)"
26139
26140 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26141 #: modules/video_filter/wall.c:46
26142 msgid "Number of columns"
26143 msgstr "列数"
26144
26145 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26146 msgid ""
26147 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26148 "set to \"fixed\"."
26149 msgstr ""
26150 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26151 "有効)"
26152
26153 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26154 msgid "Keep aspect ratio"
26155 msgstr "アスペクト比を保持"
26156
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26158 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26159 msgstr ""
26160 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26161
26162 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26163 msgid "Keep original size"
26164 msgstr "元のサイズを保持"
26165
26166 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26167 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26168 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26169
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26171 msgid "Elements order"
26172 msgstr "表示順の指定"
26173
26174 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26175 msgid ""
26176 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26177 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26178 "bridge\" module."
26179 msgstr ""
26180 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26181 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26182
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26184 msgid "Offsets in order"
26185 msgstr "オフセットの指定"
26186
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26188 msgid ""
26189 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26190 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26191 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26192 msgstr ""
26193 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26194 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26195
26196 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26197 msgid ""
26198 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26199 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26200 "input."
26201 msgstr ""
26202 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26203 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26204
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26206 msgid "auto"
26207 msgstr "自動"
26208
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26210 msgid "fixed"
26211 msgstr "固定"
26212
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26214 msgid "offsets"
26215 msgstr "オフセット"
26216
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26218 msgid "Mosaic video sub source"
26219 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26220
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26222 msgid "Mosaic"
26223 msgstr "モザイク"
26224
26225 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26226 msgid "Blur factor (1-127)"
26227 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26228
26229 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26230 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26231 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26232
26233 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26234 msgid "Motion blur filter"
26235 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26236
26237 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26238 msgid "Motion detect video filter"
26239 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26240
26241 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26242 msgid "OpenCV face detection example filter"
26243 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26244
26245 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26246 msgid "OpenCV example"
26247 msgstr "OpenCVのサンプル"
26248
26249 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26250 msgid "Haar cascade filename"
26251 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26252
26253 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26254 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26255 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26256
26257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26258 msgid "Use input chroma unaltered"
26259 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26260
26261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26262 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26263 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26264
26265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26266 msgid "RGB32"
26267 msgstr "RGB32"
26268
26269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26270 msgid "Don't display any video"
26271 msgstr "ビデオを表示しない"
26272
26273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26274 msgid "Display the input video"
26275 msgstr "入力されたビデオの表示"
26276
26277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26278 msgid "Display the processed video"
26279 msgstr "処理されたビデオの表示"
26280
26281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26282 msgid "Show only errors"
26283 msgstr "エラーのみ表示"
26284
26285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26286 msgid "Show errors and warnings"
26287 msgstr "エラーと警告の表示"
26288
26289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26290 msgid "Show everything including debug messages"
26291 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26292
26293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26294 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26295 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26296
26297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26298 msgid "OpenCV"
26299 msgstr "OpenCV"
26300
26301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26302 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26303 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26304
26305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26306 msgid ""
26307 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26308 "OpenCV filter"
26309 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26310
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26312 msgid "OpenCV filter chroma"
26313 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26314
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26316 msgid ""
26317 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26318 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26319
26320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26321 msgid "Wrapper filter output"
26322 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26323
26324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26325 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26326 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26327
26328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26329 msgid "OpenCV internal filter name"
26330 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26331
26332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26333 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26334 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26335
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26337 msgid ""
26338 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26339 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26340
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26342 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26343 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26344
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26346 msgid "Active windows"
26347 msgstr "アクティブウィンドウ"
26348
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26350 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26351 msgstr ""
26352 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26355 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26356 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26357
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26359 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26360 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26361
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26363 msgid "Panoramix"
26364 msgstr "パノラマ"
26365
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26367 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26368 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26369
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26371 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26372 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26373
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26375 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26376 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26377
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26379 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26380 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26381
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26383 msgid "Attenuation"
26384 msgstr "減衰"
26385
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26387 msgid ""
26388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26390 msgstr ""
26391 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26392 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26393
26394 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26395 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26396 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26397
26398 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26399 msgid ""
26400 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26401 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26402
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26404 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26405 msgstr "中間の減衰率(%)"
26406
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26408 msgid ""
26409 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26410 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26411
26412 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26413 msgid "Attenuation, end (in %)"
26414 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26415
26416 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26417 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26418 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26419
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26421 msgid "middle position (in %)"
26422 msgstr "中間位置(%)"
26423
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26425 msgid ""
26426 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26427 "of blended zone"
26428 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26429
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26431 msgid "Gamma (Red) correction"
26432 msgstr "ガンマ補正(赤)"
26433
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26435 msgid ""
26436 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26440 msgid "Gamma (Green) correction"
26441 msgstr "ガンマ補正(緑)"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26444 msgid ""
26445 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26446 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26447
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26449 msgid "Gamma (Blue) correction"
26450 msgstr "ガンマ補正(青)"
26451
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26453 msgid ""
26454 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26455 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26456
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26458 msgid "Black Crush for Red"
26459 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26460
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26462 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26463 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26464
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26466 msgid "Black Crush for Green"
26467 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26468
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26470 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26471 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26472
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26474 msgid "Black Crush for Blue"
26475 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26476
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26478 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26479 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26480
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26482 msgid "White Crush for Red"
26483 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26484
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26486 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26487 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26488
26489 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26490 msgid "White Crush for Green"
26491 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26494 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26495 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26496
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26498 msgid "White Crush for Blue"
26499 msgstr "青色に対する白の詰込"
26500
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26502 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26503 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26504
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26506 msgid "Black Level for Red"
26507 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26508
26509 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26510 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26511 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26512
26513 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26514 msgid "Black Level for Green"
26515 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26516
26517 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26518 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26519 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26520
26521 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26522 msgid "Black Level for Blue"
26523 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26524
26525 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26526 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26527 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26528
26529 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26530 msgid "White Level for Red"
26531 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26532
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26534 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26535 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26536
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26538 msgid "White Level for Green"
26539 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26540
26541 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26542 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26543 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26544
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26546 msgid "White Level for Blue"
26547 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26548
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26550 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26551 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26552
26553 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26554 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26555 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26556
26557 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26558 msgid "Posterize video filter"
26559 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26560
26561 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26562 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26563 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26564
26565 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26566 msgid "Post processing quality"
26567 msgstr "後処理の品質"
26568
26569 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26570 msgid ""
26571 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26572 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26573 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26574 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26575 msgstr ""
26576 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26577 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26578 "ことが可能です。\n"
26579 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26580 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26581
26582 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26583 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26584 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26585
26586 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26587 msgid "Video post processing filter"
26588 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26589
26590 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26591 msgid "Postproc"
26592 msgstr "後処理"
26593
26594 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26595 msgid "Lowest"
26596 msgstr "最低"
26597
26598 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26599 msgid "Highest"
26600 msgstr "最高"
26601
26602 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26603 msgid "Psychedelic video filter"
26604 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26605
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26607 msgid "Number of puzzle rows"
26608 msgstr "パズルの行数"
26609
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26611 msgid "Number of puzzle columns"
26612 msgstr "パズルの列数"
26613
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26615 msgid "Game mode"
26616 msgstr "ゲームモード"
26617
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26619 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26620 msgstr ""
26621 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26622 "い。"
26623
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26625 msgid "Border"
26626 msgstr "境界線"
26627
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26629 msgid "Unshuffled Border width."
26630 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26631
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26633 msgid "Small preview"
26634 msgstr "小さなプレビュー"
26635
26636 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26637 msgid "Show small preview."
26638 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26639
26640 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26641 msgid "Small preview size"
26642 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26643
26644 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26645 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26646 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26647
26648 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26649 msgid "Piece edge shape size"
26650 msgstr "ピース端のシャープさ"
26651
26652 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26653 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26654 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26655
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26657 msgid "Auto shuffle"
26658 msgstr "自動シャッフル"
26659
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26661 msgid "Auto shuffle delay during game"
26662 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26663
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26665 msgid "Auto solve"
26666 msgstr "自動回答"
26667
26668 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26669 msgid "Auto solve delay during game"
26670 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26671
26672 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26673 msgid "Rotation"
26674 msgstr "回転"
26675
26676 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26677 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26678 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26679
26680 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26681 msgid "jigsaw puzzle"
26682 msgstr "ジグソーパズル"
26683
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26685 msgid "sliding puzzle"
26686 msgstr "スライディングパズル"
26687
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26689 msgid "swap puzzle"
26690 msgstr "スワップパズル"
26691
26692 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26693 msgid "exchange puzzle"
26694 msgstr "交換パズル"
26695
26696 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26697 msgid "0"
26698 msgstr "0"
26699
26700 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26701 msgid "0/180"
26702 msgstr "0/180"
26703
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26705 msgid "0/90/180/270"
26706 msgstr "0/90/180/270"
26707
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26709 msgid "0/90/180/270/mirror"
26710 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26711
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26713 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26714 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26715
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26717 msgid "Puzzle"
26718 msgstr "パズル"
26719
26720 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26721 msgid "VNC Host"
26722 msgstr "VNCホスト"
26723
26724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26725 msgid "VNC hostname or IP address."
26726 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26727
26728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26729 msgid "VNC Port"
26730 msgstr "VNCポート"
26731
26732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26733 msgid "VNC port number."
26734 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26735
26736 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26737 msgid "VNC Password"
26738 msgstr "VNCパスワード"
26739
26740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26741 msgid "VNC password."
26742 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26743
26744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26745 msgid "VNC poll interval"
26746 msgstr "VNCポーリング間隔"
26747
26748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26749 msgid ""
26750 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26751 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26752
26753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26754 msgid "VNC polling"
26755 msgstr "VNCポーリング"
26756
26757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26758 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26759 msgstr ""
26760 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26761 "性化しないでください。"
26762
26763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26764 msgid ""
26765 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26766 msgstr ""
26767 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26768 "合は、必要ありません。"
26769
26770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26771 msgid "Key events"
26772 msgstr "キーイベント"
26773
26774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26775 msgid "Send key events to VNC host."
26776 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26777
26778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26779 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26780 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26781
26782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26783 msgid ""
26784 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26785 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26786 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26787 "is fully transparent (value 0)."
26788 msgstr ""
26789 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26790 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26791 "です。"
26792
26793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26794 msgid "Remote-OSD over VNC"
26795 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26796
26797 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26798 msgid "Remote-OSD"
26799 msgstr "リモートOSD"
26800
26801 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26802 msgid "Ripple video filter"
26803 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26804
26805 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26806 msgid "Ripple"
26807 msgstr "波紋"
26808
26809 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26810 msgid "Angle in degrees"
26811 msgstr "アングル角度"
26812
26813 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26814 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26815 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26816
26817 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26818 msgid "Use motion sensors"
26819 msgstr "モーションセンサーの使用"
26820
26821 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26822 msgid "Rotate video filter"
26823 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26824
26825 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26826 msgid "Rotate"
26827 msgstr "回転"
26828
26829 #: modules/video_filter/rss.c:129
26830 msgid "Feed URLs"
26831 msgstr "RSS/Atom URL"
26832
26833 #: modules/video_filter/rss.c:130
26834 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26835 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26836
26837 #: modules/video_filter/rss.c:131
26838 msgid "Speed of feeds"
26839 msgstr "供給速度"
26840
26841 #: modules/video_filter/rss.c:132
26842 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26843 msgstr ""
26844 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26845 "す)"
26846
26847 #: modules/video_filter/rss.c:133
26848 msgid "Max length"
26849 msgstr "最大長"
26850
26851 #: modules/video_filter/rss.c:134
26852 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26853 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26854
26855 #: modules/video_filter/rss.c:136
26856 msgid "Refresh time"
26857 msgstr "再描画時間"
26858
26859 #: modules/video_filter/rss.c:137
26860 msgid ""
26861 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26862 "feeds are never updated."
26863 msgstr ""
26864 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26865
26866 #: modules/video_filter/rss.c:139
26867 msgid "Feed images"
26868 msgstr "供給する画像"
26869
26870 #: modules/video_filter/rss.c:140
26871 msgid "Display feed images if available."
26872 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26873
26874 #: modules/video_filter/rss.c:147
26875 msgid ""
26876 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26877 "totally opaque."
26878 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26879
26880 #: modules/video_filter/rss.c:160
26881 msgid "Text position"
26882 msgstr "テキストの位置"
26883
26884 #: modules/video_filter/rss.c:162
26885 msgid ""
26886 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26887 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26888 "right)."
26889 msgstr ""
26890 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26891 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26892
26893 #: modules/video_filter/rss.c:166
26894 msgid "Title display mode"
26895 msgstr "タイトルの表示モード"
26896
26897 #: modules/video_filter/rss.c:167
26898 msgid ""
26899 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26900 "images are enabled, 1 otherwise."
26901 msgstr ""
26902 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26903 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26904
26905 #: modules/video_filter/rss.c:169
26906 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26907 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26908
26909 #: modules/video_filter/rss.c:184
26910 msgid "Don't show"
26911 msgstr "非表示"
26912
26913 #: modules/video_filter/rss.c:184
26914 msgid "Always visible"
26915 msgstr "常に表示"
26916
26917 #: modules/video_filter/rss.c:184
26918 msgid "Scroll with feed"
26919 msgstr "スクロール"
26920
26921 #: modules/video_filter/rss.c:193
26922 msgid "RSS / Atom"
26923 msgstr "RSS / Atom"
26924
26925 #: modules/video_filter/rss.c:226
26926 msgid "RSS and Atom feed display"
26927 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26928
26929 #: modules/video_filter/scene.c:59
26930 msgid "Image format"
26931 msgstr "画像フォーマット"
26932
26933 #: modules/video_filter/scene.c:60
26934 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26935 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26936
26937 #: modules/video_filter/scene.c:63
26938 msgid ""
26939 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26940 "characteristics."
26941 msgstr ""
26942 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26943
26944 #: modules/video_filter/scene.c:68
26945 msgid ""
26946 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26947 "video characteristics."
26948 msgstr ""
26949 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26950 "す。"
26951
26952 #: modules/video_filter/scene.c:72
26953 msgid "Recording ratio"
26954 msgstr "レコーディングレシオ"
26955
26956 #: modules/video_filter/scene.c:73
26957 msgid ""
26958 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26959 msgstr ""
26960 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26961 "れることを意味します。"
26962
26963 #: modules/video_filter/scene.c:76
26964 msgid "Filename prefix"
26965 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26966
26967 #: modules/video_filter/scene.c:77
26968 msgid ""
26969 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26970 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26971 msgstr ""
26972 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26973 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26974
26975 #: modules/video_filter/scene.c:81
26976 msgid "Directory path prefix"
26977 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26978
26979 #: modules/video_filter/scene.c:82
26980 msgid ""
26981 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26982 "will be automatically saved in users homedir."
26983 msgstr ""
26984 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26985 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26986
26987 #: modules/video_filter/scene.c:86
26988 msgid "Always write to the same file"
26989 msgstr "常に同じファイルに出力"
26990
26991 #: modules/video_filter/scene.c:87
26992 msgid ""
26993 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26994 "this case, the number is not appended to the filename."
26995 msgstr ""
26996 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26997 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26998
26999 #: modules/video_filter/scene.c:91
27000 msgid "Send your video to picture files"
27001 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27002
27003 #: modules/video_filter/scene.c:95
27004 msgid "Scene filter"
27005 msgstr "シーンフィルター"
27006
27007 #: modules/video_filter/scene.c:96
27008 msgid "Scene video filter"
27009 msgstr "シーンビデオフィルター"
27010
27011 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27012 msgid "Sepia intensity"
27013 msgstr "セピア強度"
27014
27015 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27016 msgid "Intensity of sepia effect"
27017 msgstr "セピア効果の強度"
27018
27019 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27020 msgid "Sepia video filter"
27021 msgstr "セピアビデオフィルター"
27022
27023 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27024 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27025 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27026
27027 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27028 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27029 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27030
27031 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27033 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27034
27035 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27036 msgid "Augment contrast between contours."
27037 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27038
27039 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27040 msgid "Sharpen video filter"
27041 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27042
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27044 msgid "Change subtitle delay"
27045 msgstr "字幕の遅延変更"
27046
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27048 msgid "Delay calculation mode"
27049 msgstr "遅延算出モード"
27050
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27052 msgid ""
27053 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27054 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27055 "subtitle delay from its content (text)."
27056 msgstr ""
27057 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27058 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27059 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27060
27061 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27062 msgid "Calculation factor"
27063 msgstr "計算係数"
27064
27065 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27066 msgid ""
27067 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27068 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27069
27070 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27071 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27072 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27073
27074 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27075 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27076 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27077
27078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27079 msgid "Minimum alpha value"
27080 msgstr "最小アルファ値"
27081
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27083 msgid ""
27084 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27085 "is fully opaque."
27086 msgstr ""
27087 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27088 "す。"
27089
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27091 msgid "Interval between two disappearances"
27092 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27093
27094 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27095 msgid ""
27096 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27097 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27098 "requirement)."
27099 msgstr ""
27100 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27101 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27102
27103 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27104 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27105 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27106
27107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27108 msgid ""
27109 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27110 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27111 "gap)."
27112 msgstr ""
27113 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27114 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27115
27116 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27117 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27118 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27119
27120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27121 msgid ""
27122 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27123 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27124 "overlap)."
27125 msgstr ""
27126 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27127 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27128
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27130 msgid "Absolute delay"
27131 msgstr "絶対値での遅延"
27132
27133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27134 msgid "Relative to source delay"
27135 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27136
27137 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27138 msgid "Relative to source content"
27139 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27140
27141 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27142 msgid "Subsdelay"
27143 msgstr "字幕の遅延"
27144
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27146 msgid "Overlap fix"
27147 msgstr "オーバーラップの調整"
27148
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27150 msgid "Scaling mode"
27151 msgstr "スケーリングモード"
27152
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27154 msgid "Scaling mode to use."
27155 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
27156
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27158 msgid "Fast bilinear"
27159 msgstr "高速Bilinear"
27160
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27162 msgid "Bilinear"
27163 msgstr "Bilinear"
27164
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27166 msgid "Bicubic (good quality)"
27167 msgstr "Bicubic(高品質)"
27168
27169 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27170 msgid "Experimental"
27171 msgstr "実験的"
27172
27173 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27174 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27175 msgstr "近傍法(低品質)"
27176
27177 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27178 msgid "Area"
27179 msgstr "エリア"
27180
27181 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27182 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27183 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
27184
27185 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27186 msgid "Gauss"
27187 msgstr "Gauss"
27188
27189 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27190 msgid "SincR"
27191 msgstr "SincR"
27192
27193 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27194 msgid "Lanczos"
27195 msgstr "Lanczos"
27196
27197 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27198 msgid "Bicubic spline"
27199 msgstr "Bicubicスプライン"
27200
27201 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27202 msgid "Swscale"
27203 msgstr "スケーリング"
27204
27205 #: modules/video_filter/transform.c:47
27206 msgid "Transform type"
27207 msgstr "変換タイプ"
27208
27209 #: modules/video_filter/transform.c:53
27210 msgid "Transpose"
27211 msgstr "入れ替え"
27212
27213 #: modules/video_filter/transform.c:53
27214 msgid "Anti-transpose"
27215 msgstr "入れ替えしない"
27216
27217 #: modules/video_filter/transform.c:56
27218 msgid "Video transformation filter"
27219 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27220
27221 #: modules/video_filter/transform.c:57
27222 msgid "Transformation"
27223 msgstr "変換"
27224
27225 #: modules/video_filter/transform.c:58
27226 msgid "Rotate or flip the video"
27227 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27228
27229 #: modules/video_filter/wall.c:47
27230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27231 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
27232
27233 #: modules/video_filter/wall.c:51
27234 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27235 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
27236
27237 #: modules/video_filter/wall.c:58
27238 msgid "Element aspect ratio"
27239 msgstr "アスペクト比の要素"
27240
27241 #: modules/video_filter/wall.c:59
27242 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27243 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27244
27245 #: modules/video_filter/wall.c:68
27246 msgid "Wall video filter"
27247 msgstr "タイルビデオフィルター"
27248
27249 #: modules/video_filter/wall.c:69
27250 msgid "Image wall"
27251 msgstr "画像タイル"
27252
27253 #: modules/video_filter/wave.c:53
27254 msgid "Wave video filter"
27255 msgstr "波状ビデオフィルター"
27256
27257 #: modules/video_filter/wave.c:54
27258 msgid "Wave"
27259 msgstr "波形"
27260
27261 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27262 msgid "YUVP converter"
27263 msgstr "YUVPコンバーター"
27264
27265 #: modules/video_output/aa.c:56
27266 msgid "ASCII Art"
27267 msgstr "ASCIIアート"
27268
27269 #: modules/video_output/aa.c:59
27270 msgid "ASCII-art video output"
27271 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27272
27273 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27274 msgid "Chroma used"
27275 msgstr "クロマの使用"
27276
27277 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27278 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27279 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27280
27281 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27282 msgid "Android Surface video output"
27283 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27284
27285 #: modules/video_output/caca.c:56
27286 msgid "Color ASCII art video output"
27287 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27288
27289 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27290 msgid "Output card"
27291 msgstr "出力カード"
27292
27293 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27294 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27295 msgstr ""
27296 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27297 "号は0から始まります。"
27298
27299 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27300 msgid "Desired output mode"
27301 msgstr "望ましい出力モード"
27302
27303 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27304 msgid ""
27305 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27306 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27307 msgstr ""
27308 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27309 "で指定します。"
27310
27311 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27312 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27313 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27314
27315 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27316 msgid ""
27317 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27318 msgstr ""
27319 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27320 "オーディオ出力を無効化します。"
27321
27322 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27323 msgid ""
27324 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27325 "disables audio output."
27326 msgstr ""
27327 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27328 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27329
27330 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27331 msgid "Video connection for DeckLink output."
27332 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27333
27334 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27335 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27336 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27337
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27339 msgid "DecklinkOutput"
27340 msgstr "Decklink出力"
27341
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27343 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27344 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27345
27346 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27347 msgid "Decklink General Options"
27348 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27349
27350 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27351 msgid "Decklink Video Output module"
27352 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27353
27354 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27355 msgid "Decklink Video Options"
27356 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27357
27358 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27359 msgid "Decklink Audio Output module"
27360 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27361
27362 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27363 msgid "Decklink Audio Options"
27364 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27365
27366 #: modules/video_output/directfb.c:50
27367 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27368 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27369
27370 #: modules/video_output/drawable.c:34
27371 msgid "Window handle (HWND)"
27372 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27373
27374 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27375 msgid ""
27376 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27377 "will be created."
27378 msgstr ""
27379 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27380 "新しいウィンドウが生成されます。"
27381
27382 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27383 msgid "Drawable"
27384 msgstr "描画可能"
27385
27386 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27387 msgid "Embedded window video"
27388 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27389
27390 #: modules/video_output/egl.c:46
27391 msgid "EGL"
27392 msgstr "EGL"
27393
27394 #: modules/video_output/egl.c:47
27395 msgid "EGL extension for OpenGL"
27396 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27397
27398 #: modules/video_output/fb.c:56
27399 msgid "Framebuffer device"
27400 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27401
27402 #: modules/video_output/fb.c:58
27403 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27404 msgstr ""
27405 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27406 "dev/fb0)"
27407
27408 #: modules/video_output/fb.c:60
27409 msgid "Run fb on current tty"
27410 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27411
27412 #: modules/video_output/fb.c:62
27413 msgid ""
27414 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27415 "handling with caution)"
27416 msgstr ""
27417 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27418 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27419
27420 #: modules/video_output/fb.c:65
27421 msgid "Framebuffer resolution to use"
27422 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27423
27424 #: modules/video_output/fb.c:67
27425 msgid ""
27426 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27427 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27428 msgstr ""
27429 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27430 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27431
27432 #: modules/video_output/fb.c:70
27433 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27434 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27435
27436 #: modules/video_output/fb.c:72
27437 msgid ""
27438 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27439 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27440 "in software."
27441 msgstr ""
27442 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27443 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27444 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27445
27446 #: modules/video_output/fb.c:76
27447 msgid "Image format (default RGB)"
27448 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27449
27450 #: modules/video_output/fb.c:77
27451 msgid ""
27452 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27453 "has no way to report its chroma."
27454 msgstr ""
27455 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27456 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27457
27458 #: modules/video_output/fb.c:95
27459 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27460 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27461
27462 #: modules/video_output/gl.c:40
27463 msgid "OpenGL extension"
27464 msgstr "OpenGLエクステンション"
27465
27466 #: modules/video_output/gl.c:41
27467 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27468 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27469
27470 #: modules/video_output/gl.c:42
27471 msgid "OpenGL ES extension"
27472 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27473
27474 #: modules/video_output/gl.c:44
27475 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27476 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27477
27478 #: modules/video_output/gl.c:50
27479 msgid "OpenGL ES2"
27480 msgstr "OpenGL ES2"
27481
27482 #: modules/video_output/gl.c:51
27483 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27484 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27485
27486 #: modules/video_output/gl.c:61
27487 msgid "OpenGL ES"
27488 msgstr "OpenGL ES"
27489
27490 #: modules/video_output/gl.c:62
27491 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27492 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27493
27494 #: modules/video_output/gl.c:71
27495 msgid "OpenGL"
27496 msgstr "OpenGL"
27497
27498 #: modules/video_output/gl.c:72
27499 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27500 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27501
27502 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27503 msgid "GLX"
27504 msgstr "GLX"
27505
27506 #: modules/video_output/glx.c:43
27507 msgid "GLX extension for OpenGL"
27508 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27509
27510 #: modules/video_output/ios.m:66
27511 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27512 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27513
27514 #: modules/video_output/ios2.m:72
27515 msgid "iOS OpenGL video output"
27516 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27517
27518 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27519 msgid "Enable a workaround for T23"
27520 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27521
27522 #: modules/video_output/kva.c:52
27523 msgid ""
27524 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27525 "size is equal to or smaller than the movie size."
27526 msgstr ""
27527 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27528 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27529
27530 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27531 msgid "Video mode"
27532 msgstr "ビデオモード"
27533
27534 #: modules/video_output/kva.c:57
27535 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27536 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27537
27538 #: modules/video_output/kva.c:62
27539 msgid "SNAP"
27540 msgstr "SNAP"
27541
27542 #: modules/video_output/kva.c:62
27543 msgid "WarpOverlay!"
27544 msgstr "WarpOverlay!"
27545
27546 #: modules/video_output/kva.c:62
27547 msgid "VMAN"
27548 msgstr "VMAN"
27549
27550 #: modules/video_output/kva.c:62
27551 msgid "DIVE"
27552 msgstr "DIVE"
27553
27554 #: modules/video_output/kva.c:72
27555 msgid "K Video Acceleration video output"
27556 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27557
27558 #: modules/video_output/macosx.m:86
27559 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27560 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27561
27562 #: modules/video_output/macosx.m:148
27563 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27564 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27565
27566 #: modules/video_output/macosx.m:148
27567 msgid ""
27568 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27569 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27570 "results."
27571 msgstr ""
27572 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27573 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27574
27575 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27576 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27577 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27578
27579 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27580 msgid "Direct2D video output"
27581 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27582
27583 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27584 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27585 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27586
27587 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27588 msgid "Use hardware blending support"
27589 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27590
27591 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27592 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27593 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27594
27595 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27596 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27597 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27598
27599 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27600 msgid "Direct3D video output"
27601 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27602
27603 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27604 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27605 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27606
27607 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27608 msgid ""
27609 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27610 "doesn't have any effect when using overlays."
27611 msgstr ""
27612 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27613 "る場合には何の効果もありません。"
27614
27615 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27616 msgid "Use video buffers in system memory"
27617 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27618
27619 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27620 msgid ""
27621 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27622 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27623 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27624 "doesn't have any effect when using overlays."
27625 msgstr ""
27626 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27627 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27628 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27629 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27630
27631 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27632 msgid "Use triple buffering for overlays"
27633 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27634
27635 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27636 msgid ""
27637 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27638 "better video quality (no flickering)."
27639 msgstr ""
27640 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27641 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27642
27643 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27644 msgid "Name of desired display device"
27645 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27646
27647 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27648 msgid ""
27649 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27650 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27651 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27652 msgstr ""
27653 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27654 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27655 "\\.\\DISPLAY2\"."
27656
27657 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27658 msgid ""
27659 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27660 "interface"
27661 msgstr ""
27662 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27663 "互換)"
27664
27665 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27666 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27667 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27668
27669 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27670 msgid "Wallpaper"
27671 msgstr "壁紙"
27672
27673 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27674 msgid "OpenGL video output"
27675 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27676
27677 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27678 msgid "Windows GDI video output"
27679 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27680
27681 #: modules/video_output/sdl.c:56
27682 msgid "SDL chroma format"
27683 msgstr "SDLクロマ形式"
27684
27685 #: modules/video_output/sdl.c:58
27686 msgid ""
27687 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27688 "improve performances by using the most efficient one."
27689 msgstr ""
27690 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27691 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27692
27693 #: modules/video_output/sdl.c:65
27694 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27695 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27696
27697 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27698 msgid "Dummy image chroma format"
27699 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27700
27701 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27702 msgid ""
27703 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27704 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27705 msgstr ""
27706 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27707 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27708
27709 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27710 msgid "Dummy video output"
27711 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27712
27713 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27714 msgid "Statistics video output"
27715 msgstr "ビデオ出力統計"
27716
27717 #: modules/video_output/vmem.c:43
27718 msgid "Video memory buffer width."
27719 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27720
27721 #: modules/video_output/vmem.c:46
27722 msgid "Video memory buffer height."
27723 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27724
27725 #: modules/video_output/vmem.c:48
27726 msgid "Pitch"
27727 msgstr "ピッチ"
27728
27729 #: modules/video_output/vmem.c:49
27730 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27731 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27732
27733 #: modules/video_output/vmem.c:51
27734 msgid "Chroma"
27735 msgstr "クロマ"
27736
27737 #: modules/video_output/vmem.c:52
27738 msgid ""
27739 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27740 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27741
27742 #: modules/video_output/vmem.c:59
27743 msgid "Video memory output"
27744 msgstr "ビデオメモリー出力"
27745
27746 #: modules/video_output/vmem.c:60
27747 msgid "Video memory"
27748 msgstr "ビデオメモリー"
27749
27750 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27751 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27752 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27753
27754 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27755 msgid "X11 display"
27756 msgstr "X11ディスプレイ"
27757
27758 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27759 msgid ""
27760 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27761 "will be used."
27762 msgstr ""
27763 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27764 "ディスプレイが使用されます。"
27765
27766 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27767 msgid "X11 window ID"
27768 msgstr "X11ウィンドウID"
27769
27770 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27771 msgid "X window"
27772 msgstr "Xウィンドウ"
27773
27774 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27775 msgid "X11 video window (XCB)"
27776 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27777
27778 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27779 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27780 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27781 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27782 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27783 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27784 msgctxt "ASCII"
27785 msgid "VLC media player"
27786 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27787
27788 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27789 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27790 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27791 msgctxt "ASCII"
27792 msgid "VLC"
27793 msgstr "VLC"
27794
27795 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27796 msgid "VLC"
27797 msgstr "VLC"
27798
27799 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27800 msgid "X11"
27801 msgstr "X11"
27802
27803 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27804 msgid "X11 video output (XCB)"
27805 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27806
27807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27808 msgid "XVideo adaptor number"
27809 msgstr "XVideoアダプター番号"
27810
27811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27812 msgid ""
27813 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27814 "functional adaptor."
27815 msgstr ""
27816 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27817 "当アダプターを使用します。"
27818
27819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27820 msgid "XVideo format id"
27821 msgstr "XVideoフォーマットID"
27822
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27824 msgid ""
27825 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27826 "match for the video being played."
27827 msgstr ""
27828 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27829 "デオに最適なものを使用します。"
27830
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27832 msgid "XVideo"
27833 msgstr "XVideo"
27834
27835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27836 msgid "XVideo output (XCB)"
27837 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27838
27839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27840 msgid "Video acceleration not available"
27841 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27842
27843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27844 #, c-format
27845 msgid ""
27846 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27847 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27848 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27849 "the resolution is large."
27850 msgstr ""
27851 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27852 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27853 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27854 "ます。"
27855
27856 #: modules/video_output/yuv.c:41
27857 msgid "device, fifo or filename"
27858 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27859
27860 #: modules/video_output/yuv.c:42
27861 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27862 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27863
27864 #: modules/video_output/yuv.c:46
27865 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27866 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27867
27868 #: modules/video_output/yuv.c:48
27869 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27870 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27871
27872 #: modules/video_output/yuv.c:49
27873 msgid ""
27874 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27875 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27876 "frame into the output destination."
27877 msgstr ""
27878 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27879 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27880 "出します。"
27881
27882 #: modules/video_output/yuv.c:59
27883 msgid "YUV output"
27884 msgstr "YUV出力"
27885
27886 #: modules/video_output/yuv.c:60
27887 msgid "YUV video output"
27888 msgstr "YUVビデオ出力"
27889
27890 #: modules/visualization/goom.c:45
27891 msgid "Goom display width"
27892 msgstr "Goomの表示幅"
27893
27894 #: modules/visualization/goom.c:46
27895 msgid "Goom display height"
27896 msgstr "Goomの高さ"
27897
27898 #: modules/visualization/goom.c:47
27899 msgid ""
27900 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27901 "will be prettier but more CPU intensive)."
27902 msgstr ""
27903 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27904 "CPUパワーを必要とします。)"
27905
27906 #: modules/visualization/goom.c:50
27907 msgid "Goom animation speed"
27908 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27909
27910 #: modules/visualization/goom.c:51
27911 msgid ""
27912 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27913 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27914
27915 #: modules/visualization/goom.c:57
27916 msgid "Goom"
27917 msgstr "Goom"
27918
27919 #: modules/visualization/goom.c:58
27920 msgid "Goom effect"
27921 msgstr "Goomエフェクト"
27922
27923 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27924 msgid "projectM configuration file"
27925 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27926
27927 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27928 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27929 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27930
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27932 msgid "projectM preset path"
27933 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27934
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27936 msgid "Path to the projectM preset directory"
27937 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27938
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27940 msgid "Title font"
27941 msgstr "タイトルフォント"
27942
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27944 msgid "Font used for the titles"
27945 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27946
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27948 msgid "Font menu"
27949 msgstr "メニューフォント"
27950
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27952 msgid "Font used for the menus"
27953 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27954
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27956 msgid "The width of the video window, in pixels."
27957 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27958
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27960 msgid "The height of the video window, in pixels."
27961 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27962
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27964 msgid "Mesh width"
27965 msgstr "メッシュの幅"
27966
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27968 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27969 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27970
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27972 msgid "Mesh height"
27973 msgstr "メッシュの高さ"
27974
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27976 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27977 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27978
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27980 msgid "Texture size"
27981 msgstr "テクスチャーサイズ"
27982
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27984 msgid "The size of the texture, in pixels."
27985 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27986
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27988 msgid "projectM"
27989 msgstr "プロジェクトM"
27990
27991 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27992 msgid "libprojectM effect"
27993 msgstr "libprojectMエフェクト"
27994
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27996 msgid "Effects list"
27997 msgstr "エフェクト一覧"
27998
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28000 msgid ""
28001 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28002 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28003 msgstr ""
28004 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28005 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28006 "spectrometer, vuMeter"
28007
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
28009 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28010 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28011
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
28013 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28014 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28015
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28017 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28018 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28019
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28021 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28022 msgstr ""
28023 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28024 "合は20です。"
28025
28026 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28027 msgid "Number of blank pixels between bands."
28028 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28029
28030 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28031 msgid "Amplification"
28032 msgstr "増幅率"
28033
28034 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28035 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28036 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28037
28038 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
28039 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28040 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28041
28042 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28043 msgid "Enable original graphic spectrum"
28044 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28045
28046 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28047 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28048 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28049
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28051 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28052 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28053
28054 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28055 msgid "Draw the base of the bands"
28056 msgstr "バンドのベースを描画"
28057
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28059 msgid "Base pixel radius"
28060 msgstr "ベース半径"
28061
28062 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28063 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28064 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28065
28066 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28067 msgid "Spectral sections"
28068 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28069
28070 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28071 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28072 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28073
28074 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28075 msgid "Peak height"
28076 msgstr "ピークの高さ"
28077
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28079 msgid "Total pixel height of the peak items."
28080 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28081
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28083 msgid "Peak extra width"
28084 msgstr "ピークの描画幅"
28085
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28087 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28088 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28089
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28091 msgid "V-plane color"
28092 msgstr "Vプレーンの色"
28093
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28095 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28096 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28097
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28099 msgid "Visualizer"
28100 msgstr "視覚化"
28101
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28103 msgid "Visualizer filter"
28104 msgstr "視覚化フィルター"
28105
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28107 msgid "Spectrum analyser"
28108 msgstr "スペクトルアナライザー"
28109
28110 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28111 msgid "vsxu"
28112 msgstr "vsxu"
28113
28114 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28115 msgid "#paste your VLM commands here"
28116 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28117
28118 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28119 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28120 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28121
28122 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28123 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28124 msgid "Play List"
28125 msgstr "プレイリスト"
28126
28127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28129 msgid "Output"
28130 msgstr "出力"
28131
28132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28133 msgid "Subtitle codec"
28134 msgstr "字幕コーデック"
28135
28136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28137 msgid "Output\tmethod"
28138 msgstr "出力>>方法"
28139
28140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28141 msgid "Multiplexer"
28142 msgstr "マルチプレクサー"
28143
28144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28145 msgid "Video FPS"
28146 msgstr "ビデオFPS"
28147
28148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28149 msgid "MUX options"
28150 msgstr "MUXオプション"
28151
28152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28153 msgid "Video scale"
28154 msgstr "ビデオスケール"
28155
28156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28158 msgid "Output port"
28159 msgstr "出力ポート"
28160
28161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28162 msgid "Output\tfile"
28163 msgstr "出力>>ファイル"
28164
28165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28166 msgid "Input media"
28167 msgstr "入力メディア"
28168
28169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28170 msgid "Error:"
28171 msgstr "エラー:"
28172
28173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28174 msgid "Sample ui-state-error style."
28175 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28176
28177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28178 msgid "File name"
28179 msgstr "ファイル名"
28180
28181 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28182 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28183 msgid "Preamp:"
28184 msgstr "プリアンプ:"
28185
28186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28187 msgid "Row border"
28188 msgstr "行の境界"
28189
28190 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28191 msgid "Column border"
28192 msgstr "列の境界"
28193
28194 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28195 msgid "Background"
28196 msgstr "背景"
28197
28198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28199 msgid "Mosaic Tiles"
28200 msgstr "モザイクタイル"
28201
28202 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28203 msgid "Playback Rate"
28204 msgstr "再生レート"
28205
28206 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28207 msgid "Audio Delay"
28208 msgstr "オーディオの遅延"
28209
28210 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28211 msgid "Subtitle Delay"
28212 msgstr "字幕の遅延"
28213
28214 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28215 msgid "Time:"
28216 msgstr "時間:"
28217
28218 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28219 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28220 msgid "VLC media player - Web Interface"
28221 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28222
28223 #: share/lua/http/index.html:215
28224 msgid "Hide / Show Library"
28225 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28226
28227 #: share/lua/http/index.html:216
28228 msgid "Hide / Show Viewer"
28229 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28230
28231 #: share/lua/http/index.html:217
28232 msgid "Manage Streams"
28233 msgstr "ストリームの管理"
28234
28235 #: share/lua/http/index.html:218
28236 msgid "Track Synchronisation"
28237 msgstr "トラックの同期"
28238
28239 #: share/lua/http/index.html:220
28240 msgid "VLM Batch Commands"
28241 msgstr "VLMバッチコマンド"
28242
28243 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28244 msgid "Loop"
28245 msgstr "ループ"
28246
28247 #: share/lua/http/index.html:242
28248 msgid "Empty Playlist"
28249 msgstr "プレイリストを空に"
28250
28251 #: share/lua/http/index.html:243
28252 msgid "Queue Selected"
28253 msgstr "選択されたものをキューに"
28254
28255 #: share/lua/http/index.html:244
28256 msgid "Play Selected"
28257 msgstr "選択されたものを再生"
28258
28259 #: share/lua/http/index.html:245
28260 msgid "Refresh List"
28261 msgstr "リストの再表示"
28262
28263 #: share/lua/http/index.html:252
28264 msgid "Loading flowplayer..."
28265 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28266
28267 #: share/lua/http/index.html:252
28268 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28269 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28270
28271 #: share/lua/http/index.html:263
28272 msgid ""
28273 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28274 "instead of the main interface."
28275 msgstr ""
28276 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28277 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28278
28279 #: share/lua/http/index.html:264
28280 msgid ""
28281 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28282 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28283 "right: <i>Manage Streams</i>"
28284 msgstr ""
28285 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28286 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28287 "さい。"
28288
28289 #: share/lua/http/index.html:268
28290 msgid ""
28291 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28292 "stream."
28293 msgstr ""
28294 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28295 "示します。"
28296
28297 #: share/lua/http/index.html:269
28298 msgid ""
28299 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28300 msgstr ""
28301 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28302
28303 #: share/lua/http/index.html:272
28304 msgid ""
28305 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28306 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28307 "the stream."
28308 msgstr ""
28309 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28310 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28311
28312 #: share/lua/http/index.html:275
28313 msgid ""
28314 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28315 "button again."
28316 msgstr ""
28317 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28318 "再度クリックしてください。"
28319
28320 #: share/lua/http/index.html:278
28321 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28322 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28323
28324 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28325 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28326 msgid "Dialog"
28327 msgstr "ダイアログ"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28330 msgid "Update"
28331 msgstr "更新"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28339 msgid "Form"
28340 msgstr "フォーマット"
28341
28342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28343 msgid "Preset"
28344 msgstr "プリセット"
28345
28346 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28347 msgid "0.00 dB"
28348 msgstr "0.00 dB"
28349
28350 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28351 msgid "&Verbosity:"
28352 msgstr "出力レベル: (&V)"
28353
28354 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28355 msgid "&Filter:"
28356 msgstr "フィルター: (&F)"
28357
28358 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28359 msgid "&Save as..."
28360 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28361
28362 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28363 msgid "Modules Tree"
28364 msgstr "モジュールツリー"
28365
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28367 msgid "Show extended options"
28368 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28369
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28371 msgid "Show &more options"
28372 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28373
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28375 msgid "Change the caching for the media"
28376 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28379 msgid " ms"
28380 msgstr " ms"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28383 msgid "MRL"
28384 msgstr "MRL"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28387 msgid "Start Time"
28388 msgstr "開始時間"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28391 msgid "Edit Options"
28392 msgstr "オプションの編集"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28395 msgid "Extra media"
28396 msgstr "その他のメディア"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28399 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28400 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28403 msgid "Select the file"
28404 msgstr "ファイルの選択"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28407 msgid "Change the start time for the media"
28408 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28411 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28412 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28413
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28415 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28416 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28417
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28419 msgid "Capture mode"
28420 msgstr "キャプチャーモード"
28421
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28423 msgid "Select the capture device type"
28424 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28427 msgid "Device Selection"
28428 msgstr "デバイス選択"
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28431 msgid "Options"
28432 msgstr "オプション"
28433
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28435 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28436 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28437
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28439 msgid "Advanced options..."
28440 msgstr "詳細設定オプション..."
28441
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28443 msgid "Disc Selection"
28444 msgstr "ディスク選択"
28445
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28447 msgid "SVCD/VCD"
28448 msgstr "SVCD/VCD"
28449
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28451 msgid "Disable Disc Menus"
28452 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28455 msgid "No disc menus"
28456 msgstr "ディスクメニューなし"
28457
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28459 msgid "Disc device"
28460 msgstr "ディスクデバイス"
28461
28462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28463 msgid "Starting Position"
28464 msgstr "開始位置"
28465
28466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28467 msgid "Audio and Subtitles"
28468 msgstr "オーディオと字幕"
28469
28470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28471 msgid "Use a sub&title file"
28472 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28473
28474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28475 msgid "Select the subtitle file"
28476 msgstr "字幕ファイルの選択"
28477
28478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28479 msgid "Choose one or more media file to open"
28480 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28481
28482 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28483 msgid "File Selection"
28484 msgstr "ファイル選択"
28485
28486 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28487 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28488 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28489
28490 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28491 msgid "Add..."
28492 msgstr "追加..."
28493
28494 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28495 msgid "Network Protocol"
28496 msgstr "ネットワークプロトコル"
28497
28498 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28499 msgid "Please enter a network URL:"
28500 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28503 msgid "Profile edition"
28504 msgstr "プロファイルのエディション"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28507 msgid "MPEG-TS"
28508 msgstr "MPEG-TS"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28511 msgid "MPEG-PS"
28512 msgstr "MPEG-PS"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28515 msgid "MPEG 1"
28516 msgstr "MPEG 1"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28519 msgid "ASF/WMV"
28520 msgstr "ASF/WMV"
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28523 msgid "Webm"
28524 msgstr "Webm"
28525
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28527 msgid "MJPEG"
28528 msgstr "MJPEG"
28529
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28531 msgid "MKV"
28532 msgstr "MKV"
28533
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28535 msgid "Ogg/Ogm"
28536 msgstr "Ogg/Ogm"
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28539 msgid "WAV"
28540 msgstr "WAV"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28543 msgid "RAW"
28544 msgstr "RAW"
28545
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28547 msgid "MP4/MOV"
28548 msgstr "MP4/MOV"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28551 msgid "FLV"
28552 msgstr "FLV"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28555 msgid "AVI"
28556 msgstr "AVI"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28559 msgid "Features"
28560 msgstr "機能・特徴"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28563 msgid "Streamable"
28564 msgstr "ストリーム可能"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28567 msgid "Chapters"
28568 msgstr "チャプター"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28571 msgid "Menus"
28572 msgstr "メニュー"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28575 msgid "Same as source"
28576 msgstr "ソースと同様に"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28579 msgid " fps"
28580 msgstr " フレーム/秒"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28583 msgid "Custom options"
28584 msgstr "カスタムオプション"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28587 msgid "Quality"
28588 msgstr "品質"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28591 msgid "Not Used"
28592 msgstr "未使用"
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28595 msgid " kb/s"
28596 msgstr " kb/秒"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28599 msgid "Encoding parameters"
28600 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28603 msgid "Frame size"
28604 msgstr "フレームサイズ"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28607 msgid "px"
28608 msgstr " ピクセル"
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28611 msgid "Sample Rate"
28612 msgstr "サンプリングレート"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28615 msgid "Set up media sources to stream"
28616 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28619 msgid "Destination Setup"
28620 msgstr "出力先の設定"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28623 msgid "Select destinations to stream to"
28624 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28627 msgid ""
28628 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28629 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28630 msgstr ""
28631 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28632 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28635 msgid "New destination"
28636 msgstr "新しい出力先"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28639 msgid "Display locally"
28640 msgstr "ローカルで再生する"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28643 msgid "Transcoding Options"
28644 msgstr "トランスコーディングオプション"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28647 msgid "Select and choose transcoding options"
28648 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28651 msgid "Activate Transcoding"
28652 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28655 msgid "Option Setup"
28656 msgstr "オプション設定"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28659 msgid "Set up any additional options for streaming"
28660 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28663 msgid "Miscellaneous Options"
28664 msgstr "その他のオプション"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28667 msgid "Stream all elementary streams"
28668 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28671 msgid "Generated stream output string"
28672 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28675 msgid " %"
28676 msgstr " %"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28679 msgid "Output module:"
28680 msgstr "出力モジュール:"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28683 msgid "Visualization:"
28684 msgstr "視覚化:"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28687 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28688 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28691 msgid "Dolby Surround:"
28692 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28695 msgid "Replay gain mode:"
28696 msgstr "再生ゲインモード:"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28699 msgid "Headphone surround effect"
28700 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28703 msgid "Normalize volume to:"
28704 msgstr "音量の均一化:"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28707 msgid "Preferred audio language:"
28708 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28711 msgid "Password:"
28712 msgstr "パスワード:"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28715 msgid "Username:"
28716 msgstr "ユーザー名:"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28719 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28720 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28723 msgid "Codecs"
28724 msgstr "コーデック"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28727 msgid "x264 profile and level selection"
28728 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28731 msgid "x264 preset and tuning selection"
28732 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28735 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28736 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28739 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28740 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28743 msgid "Video quality post-processing level"
28744 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28747 msgid "Optical drive"
28748 msgstr "光学ドライブ"
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28751 msgid "Default optical device"
28752 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28755 msgid "Files"
28756 msgstr "ファイル"
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28759 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28760 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28763 msgid "HTTP proxy URL"
28764 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28767 msgid "HTTP (default)"
28768 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28771 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28772 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28775 msgid "Live555 stream transport"
28776 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28779 msgid "Default caching policy"
28780 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28783 msgid "Menus language:"
28784 msgstr "メニュー言語:"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28787 msgid "Look and feel"
28788 msgstr "ルックアンドフィール"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28791 msgid "Use custom skin"
28792 msgstr "カスタムスキンを使用"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28796 msgstr ""
28797 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28798 "です。"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28801 msgid "Use native style"
28802 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28805 msgid "Resize interface to video size"
28806 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28809 msgid "Show controls in full screen mode"
28810 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28813 msgid "Pause playback when minimized"
28814 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28817 msgid "Show media change popup:"
28818 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28821 msgid "Start in minimal view mode"
28822 msgstr "最小表示で起動"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28825 msgid "Force window style:"
28826 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28829 msgid "Integrate video in interface"
28830 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28833 msgid "Show systray icon"
28834 msgstr "システムトレイアイコン"
28835
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28837 msgid "Skin resource file:"
28838 msgstr "スキンリソースファイル:"
28839
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28841 msgid "Playlist and Instances"
28842 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28843
28844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28845 msgid "Album art download policy:"
28846 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28847
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28849 msgid "Pause on the last frame of a video"
28850 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28851
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28853 msgid "Allow only one instance"
28854 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28855
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28857 msgid "Configure Media Library"
28858 msgstr "メディアライブラリの設定"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28861 msgid "Every "
28862 msgstr "常に"
28863
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28865 msgid "Separate words by | (without space)"
28866 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28867
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28869 msgid "Save recently played items"
28870 msgstr "最近再生した項目を保存"
28871
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28873 msgid "Activate updates notifier"
28874 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28877 msgid "Operating System Integration"
28878 msgstr "OSインテグレーション"
28879
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28881 msgid "File extensions association"
28882 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28883
28884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28885 msgid "Set up associations..."
28886 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28889 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28890 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28891
28892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28893 msgid "Show media title on video start"
28894 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28895
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28897 msgid "Enable subtitles"
28898 msgstr "字幕の有効化"
28899
28900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28901 msgid "Subtitle Language"
28902 msgstr "字幕の言語"
28903
28904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28905 msgid "Default encoding"
28906 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28907
28908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28909 msgid "Subtitle effects"
28910 msgstr "字幕の効果"
28911
28912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28913 msgid "Add a shadow"
28914 msgstr "影の追加"
28915
28916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28917 msgid "Add a background"
28918 msgstr "背景を追加"
28919
28920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28929 msgid " px"
28930 msgstr " ピクセル"
28931
28932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28933 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28934 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28937 msgid "DirectX"
28938 msgstr "DirectX"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28941 msgid "Display device"
28942 msgstr "ディスプレイデバイス"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28945 msgid "KVA"
28946 msgstr "KVA"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28949 msgid "Deinterlacing"
28950 msgstr "デインターレース"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28953 msgid "Force Aspect Ratio"
28954 msgstr "アスペクト比を固定"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28957 msgid "vlc-snap"
28958 msgstr "vlc-snap"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28961 msgid "1"
28962 msgstr "1"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28965 msgid "Stuff"
28966 msgstr "スタッフ"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28969 msgid "Edit settings"
28970 msgstr "設定の変更"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28973 msgid "Control"
28974 msgstr "制御"
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28977 msgid "Run manually"
28978 msgstr "手動で実行"
28979
28980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28981 msgid "Setup schedule"
28982 msgstr "スケジュール設定"
28983
28984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28985 msgid "Run on schedule"
28986 msgstr "スケジュールで実行"
28987
28988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28989 msgid "Status"
28990 msgstr "状態"
28991
28992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28993 msgid "P/P"
28994 msgstr "P/P"
28995
28996 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28997 msgid "Prev"
28998 msgstr "前"
28999
29000 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29001 msgid "Add Input"
29002 msgstr "入力を追加"
29003
29004 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29005 msgid "Edit Input"
29006 msgstr "入力を編集"
29007
29008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29009 msgid "Clear List"
29010 msgstr "リストをクリア"
29011
29012 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
29013 msgid "Check for VLC updates"
29014 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29017 msgid "Launching an update request..."
29018 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29021 msgid "Do you want to download it?"
29022 msgstr "ダウンロードしますか?"
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
29025 msgid "Essential"
29026 msgstr "基本"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
29029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
29030 msgid ">HHHHHH;#"
29031 msgstr ">HHHHHH;#"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29034 msgid "Negate colors"
29035 msgstr "色の逆転"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
29038 msgid "Colors"
29039 msgstr "色"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29042 msgid "Interactive Zoom"
29043 msgstr "インタラクティブズーム"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29046 msgid "Angle"
29047 msgstr "アングル"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29050 msgid "Black Slot"
29051 msgstr "ブラックスロット"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29055 msgid "..."
29056 msgstr "..."
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29059 msgid "full"
29060 msgstr "完全"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29063 msgid "none"
29064 msgstr "なし"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29067 msgid "Logo erase"
29068 msgstr "ロゴ削除"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29071 msgid "Mask"
29072 msgstr "マスク"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29075 msgid "Output Color Filtermode"
29076 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29079 msgid "Brightness (%)"
29080 msgstr "明るさ(%)"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29083 msgid "Mark analyzed Pixels"
29084 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29087 msgid "Filter threshold (%)"
29088 msgstr "フィルター閾値"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29091 msgid "Motion detect"
29092 msgstr "モーション検出"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29095 msgid "Anti-Flickering"
29096 msgstr "アンチフリッカー"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29099 msgid "Soften"
29100 msgstr "ソフトフォーカス"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29103 msgid "Spatial blur"
29104 msgstr "空間ぼかし"
29105
29106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29107 msgid "Mirror"
29108 msgstr "ミラー"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29111 msgid "Anaglyph 3D"
29112 msgstr "Anaglyph 3D"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29115 msgid "VLM configurator"
29116 msgstr "VLM設定"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29119 msgid "Media Manager Edition"
29120 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29123 msgid "Name:"
29124 msgstr "名前:"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29127 msgid "Input:"
29128 msgstr "入力:"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29131 msgid "Select Input"
29132 msgstr "入力の選択"
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29135 msgid "Output:"
29136 msgstr "出力:"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29139 msgid "Select Output"
29140 msgstr "出力の選択"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29143 msgid "Time Control"
29144 msgstr "時間制御"
29145
29146 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29147 msgid "Mux Control"
29148 msgstr "マルチプレクサー制御"
29149
29150 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29151 msgid "Muxer:"
29152 msgstr "マルチプレクサー:"
29153
29154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29155 msgid "AAAA; "
29156 msgstr "AAAA; "
29157
29158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29159 msgid "Media Manager List"
29160 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29161
29162 #~ msgid ""
29163 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29164 #~ "multicast UDP or RTP."
29165 #~ msgstr ""
29166 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
29167 #~ "ための手段です。"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29171 #~ "care!"
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
29174 #~ "に行ってください。"
29175
29176 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29177 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29181 #~ "them."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29184 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29185
29186 #~ msgid ""
29187 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29188 #~ "should be magnified."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29191
29192 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29193 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29194
29195 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29196 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29197
29198 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29199 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29203 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29206 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29210 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29213 #~ "を色々変更してみてください。"
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29217 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29218 #~ "settings."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29221 #~ "す。"
29222
29223 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29224 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29228 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29229 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29230 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29231 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29232 #~ "debug message."
29233 #~ msgstr ""
29234 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29235 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29236 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29237 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29238 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29239 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29240
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29243 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29246 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29247
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29250 #~ "1024."
29251 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29252
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29255 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29258 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29259
29260 #~ msgid "High quality audio resampling"
29261 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29262
29263 #~ msgid ""
29264 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29265 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29266 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29267 #~ msgstr ""
29268 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29269 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29270 #~ "りに使用することも可能です。"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29274 #~ "always leave all these enabled."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29277 #~ "設定しておくべきです。"
29278
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29281 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29284 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29285
29286 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29287 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29288
29289 #~ msgid "Modules search path"
29290 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29291
29292 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29293 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29294
29295 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29296 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29297
29298 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29299 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29300
29301 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29302 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29303
29304 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29305 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29306
29307 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29308 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29309
29310 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29311 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29312
29313 #~ msgid "Highlight widget on top"
29314 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29315
29316 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29317 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29318
29319 #~ msgid "Highlight widget below"
29320 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29321
29322 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29323 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29324
29325 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29326 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29327
29328 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29329 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29330
29331 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29332 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29333
29334 #~ msgid ""
29335 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29336 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29337 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29340 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29341
29342 #~ msgid "PCM U8"
29343 #~ msgstr "PCM U8"
29344
29345 #~ msgid "PCM S8"
29346 #~ msgstr "PCM S8"
29347
29348 #~ msgid "PCM U16 LE"
29349 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29350
29351 #~ msgid "PCM S16 LE"
29352 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29353
29354 #~ msgid "PCM U16 BE"
29355 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29356
29357 #~ msgid "PCM S16 BE"
29358 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29359
29360 #~ msgid "PCM U24 LE"
29361 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29362
29363 #~ msgid "PCM S24 LE"
29364 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29365
29366 #~ msgid "PCM U24 BE"
29367 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29368
29369 #~ msgid "PCM S24 BE"
29370 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29371
29372 #~ msgid "PCM U32 LE"
29373 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29374
29375 #~ msgid "PCM S32 LE"
29376 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29377
29378 #~ msgid "PCM U32 BE"
29379 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29380
29381 #~ msgid "PCM S32 BE"
29382 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29383
29384 #~ msgid "PCM F32 LE"
29385 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29386
29387 #~ msgid "PCM F32 BE"
29388 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29389
29390 #~ msgid "PCM F64 LE"
29391 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29392
29393 #~ msgid "PCM F64 BE"
29394 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29395
29396 #~ msgid "BluRay"
29397 #~ msgstr "ブルーレイ"
29398
29399 #~ msgid "Teapot"
29400 #~ msgstr "ティーポット"
29401
29402 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29405 #~ "ん。"
29406
29407 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29408 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29409
29410 #~ msgid "Coffee is ready."
29411 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29412
29413 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29416
29417 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29418 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29419
29420 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29421 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29425 #~ "for an incoming connection."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29428 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29429
29430 #~ msgid "RTMP"
29431 #~ msgstr "RTMP"
29432
29433 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29434 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29435
29436 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29437 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29438
29439 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29440 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29441
29442 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29445
29446 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29447 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29448
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29451 #~ "number of B-Frames."
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29454 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29455
29456 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29457 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29458
29459 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29460 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29461
29462 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29463 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29464
29465 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29466 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29467
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29472 #~ "2 = Sビデオ)"
29473
29474 #~ msgid "SECAM"
29475 #~ msgstr "SECAM"
29476
29477 #~ msgid "PAL"
29478 #~ msgstr "PAL"
29479
29480 #~ msgid "NTSC"
29481 #~ msgstr "NTSC"
29482
29483 #~ msgid "vbr"
29484 #~ msgstr "VBR"
29485
29486 #~ msgid "cbr"
29487 #~ msgstr "CBR"
29488
29489 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29490 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29491
29492 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29493 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29494
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29497 #~ "SWF file that contained the stream."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29500 #~ "SWFファイルです。"
29501
29502 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29503 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29504
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29507 #~ "the page housing the SWF file."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29510 #~ "ハウジングするページです。"
29511
29512 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29513 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29514
29515 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29516 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29517
29518 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29519 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29520
29521 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29524
29525 #~ msgid "Use libv4l2"
29526 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29527
29528 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29529 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29530
29531 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29532 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29533
29534 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29535 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29536
29537 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29538 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29539
29540 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29541 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29542
29543 #~ msgid ""
29544 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29545 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29546 #~ "audio playback."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29549 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29550 #~ "す。"
29551
29552 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29553 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29554
29555 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29556 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29557
29558 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29559 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29560
29561 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29562 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29563
29564 #~ msgid "5.1"
29565 #~ msgstr "5.1"
29566
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29569 #~ "processing power"
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29572
29573 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29574 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29575
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29578 #~ "Overridden by user settings."
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29581 #~ "書き"
29582
29583 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29584 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29585
29586 #~ msgid "fast"
29587 #~ msgstr "高速"
29588
29589 #~ msgid "slow"
29590 #~ msgstr "低速"
29591
29592 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29593 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29594
29595 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29596 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29597
29598 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29599 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29600
29601 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29602 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29603
29604 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29605 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
29606
29607 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29608 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
29609
29610 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29611 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29612
29613 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29614 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29615
29616 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29617 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
29618
29619 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29620 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
29621
29622 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29623 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
29624
29625 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29626 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
29627
29628 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29629 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
29630
29631 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29632 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
29633
29634 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29635 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
29636
29637 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29638 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
29639
29640 #~ msgid "Make"
29641 #~ msgstr "Make"
29642
29643 #~ msgid ""
29644 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29645 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29646 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29647 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29648 #~ "autodetection, this should always work)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
29651 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29652 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29653 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
29654 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
29655
29656 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29657 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
29658
29659 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29660 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
29661
29662 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29663 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
29664
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29667 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29668 #~ "packets."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
29671 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
29672
29673 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
29676 #~ "す。"
29677
29678 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29679 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
29680
29681 #~ msgid ""
29682 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29683 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29684 #~ "the cache."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
29687 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
29688 #~ "す。"
29689
29690 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
29693
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
29698
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29701 #~ "video devices.\n"
29702 #~ "Live Audio input is not supported."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
29705 #~ "す。\n"
29706 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
29707
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29710 #~ "Are you sure you want to continue?"
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
29713 #~ "本当にリセットしますか?"
29714
29715 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29716 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
29717
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29720 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29721 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29722 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29723 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29724 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29725 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29726 #~ "options:</p>\n"
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
29729 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
29730 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
29731 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
29732 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
29733 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
29734 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
29735
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29738 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29739 #~ "more!\n"
29740 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29741 #~ "platform.\n"
29742 #~ "\n"
29743 #~ msgstr ""
29744 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
29745 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
29746 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
29747 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
29748 #~ "で動作します。\n"
29749 #~ "\n"
29750
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29753 #~ " "
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
29756 #~ " "
29757
29758 #~ msgid ""
29759 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29760 #~ "\n"
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29763 #~ "\n"
29764
29765 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29766 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
29767
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29770 #~ "default value is \"admin\"."
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
29773 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
29774
29775 #~ msgid "Freebox TV"
29776 #~ msgstr "Freebox TV"
29777
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29780 #~ "scanning directories."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
29783 #~ "アライブラリに追加されません。"
29784
29785 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29786 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
29787
29788 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29789 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
29790
29791 #~ msgid "Auto add new medias"
29792 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
29793
29794 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29795 #~ msgstr "電源管理の抑制"
29796
29797 #~ msgid "MCE"
29798 #~ msgstr "MCE"
29799
29800 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29801 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
29802
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29805 #~ "\"html\"."
29806 #~ msgstr ""
29807 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
29808 #~ "ます。"
29809
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29812 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29813 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
29816 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
29817 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
29818
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29821 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29822 #~ "\"local7\"."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
29825 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
29826
29827 #~ msgid "libc memcpy"
29828 #~ msgstr "libc memcpy"
29829
29830 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29831 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
29832
29833 #~ msgid "MMX memcpy"
29834 #~ msgstr "MMX memcpy"
29835
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29838 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
29841 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
29842
29843 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29844 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
29845
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29848 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
29851 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
29852
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
29857 #~ "ル)"
29858
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
29861
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
29864
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
29869
29870 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29871 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
29872
29873 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29874 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
29875
29876 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29877 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
29878
29879 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29880 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
29881
29882 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29883 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
29884
29885 #~ msgid "Initial command to execute."
29886 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
29887
29888 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29889 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
29890
29891 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29892 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
29893
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29896 #~ "<left offset> + <top offset>."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
29899 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
29900
29901 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29902 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29903
29904 #~ msgid ""
29905 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29906 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29907 #~ "means 4/3."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
29910 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
29911 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
29912
29913 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
29916 #~ "す。"
29917
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29920 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29921 #~ "trigger recrop."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
29924 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
29925
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29928 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
29931 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
29932
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29935 #~ "black."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
29938 #~ "す。"
29939
29940 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29941 #~ msgstr "除外する率(%)"
29942
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29945 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
29948 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
29949
29950 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29951 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
29952
29953 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29954 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
29955
29956 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29957 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
29958
29959 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29960 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
29961
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29964 #~ "OSD configuration file."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
29967 #~ "上書きします。"
29968
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29971 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29972 #~ "time visible."
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
29975 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
29976
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29979 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29980 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29981 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
29984 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
29985 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
29986 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
29987
29988 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29989 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
29990
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
29995 #~ "え可能です。"
29996
29997 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29998 #~ msgstr ""
29999 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
30000 #~ "る。"
30001
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30004 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30005 #~ "collaboration to create the best free software."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
30008 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
30009 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
30010
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30013 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30014 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30015 #~ "css\">\n"
30016 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30017 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30018 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30019 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30020 #~ "</style></head><body>\n"
30021 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30022 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30023 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30024 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30025 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30028 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30029 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30030 #~ "css\">\n"
30031 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30032 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30033 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30034 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30035 #~ "</style></head><body>\n"
30036 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30037 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30038 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30039 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30040 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30041
30042 #~ msgid "00000; "
30043 #~ msgstr "00000; "
30044
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30047 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30048 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30049 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30050 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30051 #~ "debug message."
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30054 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30055 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30056 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30057 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30058 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30062 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30065 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30066
30067 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30068 #~ msgstr "DVBカードの検出"
30069
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30072 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
30075 #~ "検出を無効化できます。"
30076
30077 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30078 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
30079
30080 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30081 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
30082
30083 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30084 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30085
30086 #~ msgid ""
30087 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30088 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30089 #~ "vlc-<pid>"
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30092 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30093
30094 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30095 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30096
30097 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30098 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30102 #~ "needs to be restarted."
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30105
30106 #~ msgid "Relaunch VLC"
30107 #~ msgstr "VLCの再起動"
30108
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30111 #~ "advanced preferences."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30114 #~ "能です。"
30115
30116 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30117 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30118
30119 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30120 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30121
30122 #~ msgid "Side speakers"
30123 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30124
30125 #~ msgid "Center and subwoofer"
30126 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30127
30128 #~ msgid "S/PDIF"
30129 #~ msgstr "S/PDIF"
30130
30131 #~ msgid "Dump"
30132 #~ msgstr "ダンプ"
30133
30134 #~ msgid "dbus"
30135 #~ msgstr "D-Bus"
30136
30137 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30138 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30139
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30142 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30145 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30146
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30149 #~ "on.\n"
30150 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30151 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30152 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30155 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30156 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
30157 #~ "ます。\n"
30158 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
30159 #~ "ドレスとして指定します。"
30160
30161 #~ msgid "Okay"
30162 #~ msgstr "OK"
30163
30164 #~ msgid "Left front"
30165 #~ msgstr "左フロント"
30166
30167 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30168 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
30169
30170 #~ msgid "Exposure"
30171 #~ msgstr "露出"
30172
30173 #~ msgid "Exposure."
30174 #~ msgstr "露出設定"
30175
30176 #~ msgid " - Empty - "
30177 #~ msgstr " - 空 - "
30178
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30181 #~ "should not change this option manually."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
30184 #~ "すべきではありません。"
30185
30186 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30187 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
30188
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30191 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
30194 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
30195
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30198 #~ "advantage of them."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30201 #~ "を利用できるようにします。"
30202
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30205 #~ "advantage of them."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
30208 #~ "用できるようにします。"
30209
30210 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30211 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
30212
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30215 #~ "advantage of them."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30218 #~ "テージを利用できるようにします。"
30219
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30222 #~ "advantage of them."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30225 #~ "を利用できるようにします。"
30226
30227 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30228 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30232 #~ "advantage of them."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30235 #~ "を利用できるようにします。"
30236
30237 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30238 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
30239
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30242 #~ "advantage of them."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30245 #~ "ジを利用できるようにします。"
30246
30247 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30248 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
30249
30250 #~ msgid ""
30251 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30252 #~ "advantage of them."
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30255 #~ "ジを利用できるようにします。"
30256
30257 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30258 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
30259
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30262 #~ "advantage of them."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30265 #~ "テージを利用できるようにします。"
30266
30267 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30268 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
30269
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30272 #~ "advantage of them."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30275 #~ "テージを利用できるようにします。"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30279 #~ "advantage of them."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30282 #~ "テージを利用できるようにします。"
30283
30284 #~ msgid "Go back in browsing history"
30285 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
30286
30287 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30288 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
30289
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "%s\n"
30292 #~ "Done %s (100.0%%)"
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "%s\n"
30295 #~ "完了 %s (100.0%%)"
30296
30297 #~ msgid "Alsa"
30298 #~ msgstr "ALSA"
30299
30300 #~ msgid "Avio"
30301 #~ msgstr "AV入出力"
30302
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30305 #~ "with n>=0."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
30308 #~ "を指定します。(n>=0)"
30309
30310 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30311 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
30312
30313 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30314 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
30315
30316 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30317 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
30323 #~ "ます。"
30324
30325 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30326 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
30327
30328 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30329 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
30330
30331 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30332 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30336 #~ "supported by all frontends."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
30339 #~ "エンドではサポートされていません。"
30340
30341 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30342 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
30343
30344 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30345 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
30346
30347 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30348 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
30349
30350 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30351 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
30352
30353 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30354 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
30355
30356 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30357 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
30358
30359 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30360 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
30361
30362 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
30365
30366 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30367 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
30368
30369 #~ msgid "QAM16"
30370 #~ msgstr "QAM16"
30371
30372 #~ msgid "QAM32"
30373 #~ msgstr "QAM32"
30374
30375 #~ msgid "QAM64"
30376 #~ msgstr "QAM64"
30377
30378 #~ msgid "QAM128"
30379 #~ msgstr "QAM128"
30380
30381 #~ msgid "QAM256"
30382 #~ msgstr "QAM256"
30383
30384 #~ msgid "BPSK"
30385 #~ msgstr "BPSK"
30386
30387 #~ msgid "QPSK"
30388 #~ msgstr "QPSK"
30389
30390 #~ msgid "8VSB"
30391 #~ msgstr "8VSB"
30392
30393 #~ msgid "16VSB"
30394 #~ msgstr "16VSB"
30395
30396 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30397 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
30398
30399 #~ msgid "2/3"
30400 #~ msgstr "2/3"
30401
30402 #~ msgid "3/4"
30403 #~ msgstr "3/4"
30404
30405 #~ msgid "5/6"
30406 #~ msgstr "5/6"
30407
30408 #~ msgid "7/8"
30409 #~ msgstr "7/8"
30410
30411 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30412 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
30413
30414 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30415 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
30416
30417 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30418 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
30419
30420 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30421 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
30422
30423 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30424 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
30425
30426 #~ msgid "1/4"
30427 #~ msgstr "1/4"
30428
30429 #~ msgid "1/8"
30430 #~ msgstr "1/8"
30431
30432 #~ msgid "1/16"
30433 #~ msgstr "1/16"
30434
30435 #~ msgid "1/32"
30436 #~ msgstr "1/32"
30437
30438 #~ msgid "2k"
30439 #~ msgstr "2k"
30440
30441 #~ msgid "8k"
30442 #~ msgstr "8k"
30443
30444 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30445 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
30446
30447 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30448 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
30449
30450 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30451 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
30452
30453 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
30456 #~ "す。"
30457
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
30462 #~ "す。"
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
30468 #~ "す。"
30469
30470 #~ msgid "HTTP ACL"
30471 #~ msgstr "HTTP ACL"
30472
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30475 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
30478 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
30479
30480 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30481 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30482
30483 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30484 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30485
30486 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
30489
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30492 #~ "of the new syntax."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
30495 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
30496
30497 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30498 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
30499
30500 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30501 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
30502
30503 #~ msgid "Scanning DVB"
30504 #~ msgstr "DVBを検索中"
30505
30506 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30507 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30511 #~ "constructs (default 0)."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
30514 #~ "トは0)"
30515
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30518 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30519 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
30522 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
30523 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
30524
30525 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30526 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
30527
30528 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30529 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30533 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
30536 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
30537 #~ "使用しません。"
30538
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30541 #~ "milliseconds."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
30544 #~ "指定します。"
30545
30546 #~ msgid "Use file memory mapping"
30547 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
30548
30549 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
30552
30553 #~ msgid "MMap"
30554 #~ msgstr "MMap"
30555
30556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
30559 #~ "す。"
30560
30561 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30562 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
30563
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30566 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30569 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
30570 #~ "わりに使用してください。"
30571
30572 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30573 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
30574
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30577 #~ "the v4l2 driver)."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
30580
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30583 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
30586 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
30587
30588 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30589 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
30590
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30593 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
30594
30595 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30596 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
30597
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30600 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30603 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
30604 #~ "代わりに使用してください。"
30605
30606 #~ msgid "AUTO"
30607 #~ msgstr "自動"
30608
30609 #~ msgid "READ"
30610 #~ msgstr "READ"
30611
30612 #~ msgid "MMAP"
30613 #~ msgstr "MMAP"
30614
30615 #~ msgid "USERPTR"
30616 #~ msgstr "USERPTR"
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30620 #~ "empty if you don't have one."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
30623 #~ "定せずに空のままとします。"
30624
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30627 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
30630 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
30631
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30634 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
30637 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
30638
30639 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
30642
30643 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30644 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
30645
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30648 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30649 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
30652 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
30653 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
30654
30655 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30658
30659 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30660 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
30661
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30664 #~ "calls                 1\n"
30665 #~ "packet assembly info  2\n"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
30668 #~ "呼び出し:               1\n"
30669 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
30670
30671 #~ msgid "Text is always opaque"
30672 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
30673
30674 #~ msgid "Subpage"
30675 #~ msgstr "サブページ"
30676
30677 #~ msgid "1.00x"
30678 #~ msgstr "1.00x"
30679
30680 #~ msgid "Handlers"
30681 #~ msgstr "ハンドラー"
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30685 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
30688 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
30689
30690 #~ msgid "Export album art as /art"
30691 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
30692
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30695 #~ "id=<id> URLs."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
30698 #~ "エクスポートすることを許可します。"
30699
30700 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30701 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30702
30703 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30704 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30705
30706 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
30709
30710 #~ msgid "Signals"
30711 #~ msgstr "シグナル"
30712
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30715 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30716 #~ "\n"
30717 #~ "This might take a long time."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
30720 #~ "修正を試みますか?\n"
30721 #~ "\n"
30722 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
30723
30724 #~ msgid "Repair"
30725 #~ msgstr "修復する"
30726
30727 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30728 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
30729
30730 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30731 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
30732
30733 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
30736
30737 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
30740 #~ "す。"
30741
30742 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30743 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
30744
30745 #~ msgid "Blur"
30746 #~ msgstr "ぼかし"
30747
30748 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30749 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
30750
30751 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30752 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
30753
30754 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30755 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
30756
30757 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30758 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
30759
30760 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30761 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
30762
30763 #~ msgid "Adjust Image"
30764 #~ msgstr "画像調整"
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30768 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30769 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30770 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30771 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
30774 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
30775 #~ "行うことが可能です。\n"
30776 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
30777 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
30778
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30781 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
30784 #~ "します。"
30785
30786 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30787 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
30788
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30791 #~ "interacted with in this mode."
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
30794 #~ "のアイコンは動作しません。"
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30798 #~ "\n"
30799 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30800 #~ "is installed and try again."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
30803 #~ "\n"
30804 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
30805 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
30806
30807 #~ msgid "Add controls to the video window"
30808 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
30809
30810 #~ msgid " State    : Playing %s"
30811 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
30812
30813 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30814 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
30815
30816 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30817 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
30818
30819 #~ msgid "[Boxes]"
30820 #~ msgstr "[ボックス]"
30821
30822 #~ msgid " Logs "
30823 #~ msgstr "ログ"
30824
30825 #~ msgid " Objects "
30826 #~ msgstr " オブジェクト "
30827
30828 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30829 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
30830
30831 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30832 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30836 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30837 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30838 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30839 #~ "</p>\n"
30840 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30841 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
30844 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
30845 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
30846 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
30847 #~ "スします。</p>\n"
30848 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
30849 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
30850
30851 #~ msgid "Sca&le"
30852 #~ msgstr "スケール (&L)"
30853
30854 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30855 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
30856
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30859 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
30862 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
30863
30864 #~ msgid "Skins loader demux"
30865 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
30866
30867 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30868 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
30869
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30872 #~ "readability."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
30875 #~ "設定します。"
30876
30877 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30878 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
30879
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30882 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
30885 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
30886
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30889 #~ "hold."
30890 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
30891
30892 #~ msgid "OSSO"
30893 #~ msgstr "OSSO"
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30897 #~ "notifications are sent locally."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
30900 #~ "送信されます。"
30901
30902 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30903 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
30904
30905 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30906 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
30907
30908 #~ msgid "IPv4 SAP"
30909 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30910
30911 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30912 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
30913
30914 #~ msgid "IPv6 SAP"
30915 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30916
30917 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30918 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
30919
30920 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30921 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
30922
30923 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30924 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
30925
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30928 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30929 #~ "streams."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
30932 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
30933
30934 #~ msgid "add grain to image"
30935 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
30936
30937 #~ msgid "Embed the overlay"
30938 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30939
30940 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30941 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30942
30943 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30944 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30945
30946 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30947 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30948
30949 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30950 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30951
30952 #~ msgid "ID of the video output X window"
30953 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30954
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30957 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30960 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30961
30962 #~ msgid "Use shared memory"
30963 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30964
30965 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30966 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30967
30968 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30969 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30970
30971 #~ msgid "Band separator"
30972 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30973
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30976 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30977 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30978 #~ "css\">\n"
30979 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30980 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30981 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30993 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30996 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30999 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31000 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31001 #~ "css\">\n"
31002 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31003 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31004 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31005 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31006 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31007 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31008 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31009 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31010 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31013 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31016 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31019 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31020
31021 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31022 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
31023
31024 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31027
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31030 #~ "progressive"
31031 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31032
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31035 #~ "svideo)."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31038 #~ "2 = Sビデオ)"
31039
31040 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31041 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31042
31043 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31044 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31045
31046 #~ msgid "IO Method"
31047 #~ msgstr "入出力方法"
31048
31049 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31050 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31051
31052 #~ msgid "iSight Capture Input"
31053 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31054
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "Show Details"
31057 #~ msgstr "コーデックの詳細"
31058
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "Add a subtitle file"
31061 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
31062
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31065 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31066
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Subtitles codecs"
31069 #~ msgstr "字幕コーデック"
31070
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31073 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
31074
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "General Input"
31077 #~ msgstr "一般"
31078
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "CPU features"
31081 #~ msgstr "機能・特徴"
31082
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Chroma modules settings"
31085 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31086
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31089 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31090
31091 #, fuzzy
31092 #~ msgid "Encoders settings"
31093 #~ msgstr "設定の変更"
31094
31095 #, fuzzy
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31100 #~ "な設定です。"
31101
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid "Dialog providers settings"
31104 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31105
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31108 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31109
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31113 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31116 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31117
31118 #, fuzzy
31119 #~ msgid "No help available"
31120 #~ msgstr "利用可能な最高値"
31121
31122 #, fuzzy
31123 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31124 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
31125
31126 #, fuzzy
31127 #~ msgid "Quick &Open File..."
31128 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
31129
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid "&Bookmarks"
31132 #~ msgstr "ブックマーク"
31133
31134 #, fuzzy
31135 #~ msgid "Fetch Information"
31136 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
31137
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid "Sort"
31140 #~ msgstr "並べ替え"
31141
31142 #, fuzzy
31143 #~ msgid "No Repeat"
31144 #~ msgstr "リピート"
31145
31146 #, fuzzy
31147 #~ msgid "Add to Media Library"
31148 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31149
31150 #, fuzzy
31151 #~ msgid "Advanced Open..."
31152 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
31153
31154 #, fuzzy
31155 #~ msgid "Open Play&list..."
31156 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
31157
31158 #, fuzzy
31159 #~ msgid "Search Filter"
31160 #~ msgstr "ストリームフィルター"
31161
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "&Services Discovery"
31164 #~ msgstr "サービスの検出"
31165
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "Image clone"
31168 #~ msgstr "画像クロマ"
31169
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid "Clone the image"
31172 #~ msgstr "メッセージをクリア"
31173
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "Magnification"
31176 #~ msgstr "拡大/ズーム"
31177
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid "Image colors inversion"
31180 #~ msgstr "色反転"
31181
31182 #, fuzzy
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
31187 #~ "た。\n"
31188
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Force mono audio"
31191 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
31192
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31195 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
31196
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Default audio volume"
31199 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
31200
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31204 #~ "from 0 to 1024."
31205 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
31206
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31209 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
31210
31211 #, fuzzy
31212 #~ msgid "Audio output channels mode"
31213 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
31214
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "Audio visualizations "
31217 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
31218
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "Subtitles track"
31221 #~ msgstr "字幕トラック"
31222
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Subtitles track ID"
31225 #~ msgstr "字幕トラックID"
31226
31227 #, fuzzy
31228 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31229 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
31230
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31234 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
31237 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
31238 #~ "ます。"
31239
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31243 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31246 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31247
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31251 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
31254
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Control SAP flow"
31257 #~ msgstr "制御"
31258
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "Memory copy module"
31261 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
31262
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "Data search path"
31265 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31266
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31269 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
31270
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31274 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31275 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31276 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31277 #~ "already running instance or enqueue it."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
31280 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
31281 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
31282 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
31283 #~ "トにキューイングされます。"
31284
31285 #, fuzzy
31286 #~ msgid "One instance when started from file"
31287 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31288
31289 #, fuzzy
31290 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31291 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31292
31293 #, fuzzy
31294 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31295 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
31296
31297 #, fuzzy
31298 #~ msgid "Leave fullscreen"
31299 #~ msgstr "全画面表示の解除"
31300
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31303 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
31304
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "Increase scale factor."
31307 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
31308
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "Decrease scale factor."
31311 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
31312
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31315 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
31316
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "Show interface"
31319 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31320
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid "Hide interface"
31323 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31324
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31327 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
31328
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31331 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
31332
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31335 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31336
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31339 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
31340
31341 #, fuzzy
31342 #~ msgid "Select current widget"
31343 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
31344
31345 #, fuzzy
31346 #~ msgid "CPU"
31347 #~ msgstr "TCP"
31348
31349 #, fuzzy
31350 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31351 #~ msgstr "Greek, Modern"
31352
31353 #, fuzzy
31354 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31355 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31356
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Aspect-ratio"
31359 #~ msgstr "アスペクト比"
31360
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31363 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
31364
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31367 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
31368
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid "GSM Audio"
31371 #~ msgstr "オーディオ"
31372
31373 #, fuzzy
31374 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31375 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
31376
31377 #, fuzzy
31378 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31379 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
31380
31381 #, fuzzy
31382 #~ msgid "Bluray menus"
31383 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
31384
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
31389 #~ "ます。"
31390
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31393 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
31394
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31398 #~ "not have it."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31401 #~ "にはインストールされていません。"
31402
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31405 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
31406
31407 #, fuzzy
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31410 #~ "not have it."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31413 #~ "にはインストールされていません。"
31414
31415 #, fuzzy
31416 #~ msgid "Blu-Ray error"
31417 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
31418
31419 #, fuzzy
31420 #~ msgid "dc1394 input"
31421 #~ msgstr "オーディオ入力"
31422
31423 #, fuzzy
31424 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31425 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
31426
31427 #, fuzzy
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31430 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
31433 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
31434
31435 #, fuzzy
31436 #~ msgid "Refresh list"
31437 #~ msgstr "リストの再表示"
31438
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
31443 #~ "い。"
31444
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
31449
31450 #, fuzzy
31451 #~ msgid ""
31452 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31453 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
31456 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
31457
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31460 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
31461
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "collapse"
31464 #~ msgstr "折り畳む"
31465
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid "expand"
31468 #~ msgstr "展開"
31469
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid "Coffee pot control"
31472 #~ msgstr "制御のリセット"
31473
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid "Coffee pot"
31476 #~ msgstr "キューポイント"
31477
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "Auto Connection"
31480 #~ msgstr "自動接続"
31481
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "Active TCP connection"
31484 #~ msgstr "自動接続"
31485
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "RTMP stream output"
31488 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
31489
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "PVR video device"
31492 #~ msgstr "ビデオデバイス"
31493
31494 #, fuzzy
31495 #~ msgid "PVR radio device"
31496 #~ msgstr "ラジオデバイス"
31497
31498 #, fuzzy
31499 #~ msgid "Norm"
31500 #~ msgstr "通常"
31501
31502 #, fuzzy
31503 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31504 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
31505
31506 #, fuzzy
31507 #~ msgid "Framerate"
31508 #~ msgstr "フレームレート"
31509
31510 #, fuzzy
31511 #~ msgid "B Frames"
31512 #~ msgstr "フレーム"
31513
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Bitrate peak"
31516 #~ msgstr "ビットレート"
31517
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "Bitrate mode"
31520 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
31521
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Audio bitmask"
31524 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31525
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31528 #~ msgstr "オーディオ音量"
31529
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "Channel"
31532 #~ msgstr "チャンネル"
31533
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "PVR"
31536 #~ msgstr "VDR"
31537
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "RTMP input"
31540 #~ msgstr "FTP入力"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31544 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
31545
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "SFTP user name"
31548 #~ msgstr "FTPユーザー名"
31549
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "SFTP password"
31552 #~ msgstr "FTPパスワード"
31553
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
31558 #~ "す)"
31559
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
31564 #~ "ます)"
31565
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
31570 #~ "します。"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Backlight compensation."
31574 #~ msgstr "逆光補正"
31575
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Tuner id"
31578 #~ msgstr "チューナーカード"
31579
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31582 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
31583
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31586 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
31587
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "Video4Linux2"
31590 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31591
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31594 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31595
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31598 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31602 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31606 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31610 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31615 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31618 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31619 #~ "い。"
31620
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31623 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31624
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31628 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31631 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31632 #~ "使用してください。"
31633
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31636 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
31637
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31640 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
31641
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31644 #~ msgstr "無音アラームの送信"
31645
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31648 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
31649
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31652 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
31653
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31656 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
31657
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31660 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31661
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "Feedback Gain"
31664 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
31665
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31668 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
31669
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31672 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
31673
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31676 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
31677
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31681 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31682 #~ "pass-through is active."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
31685 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
31686 #~ "メーターは無視されます。"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31691 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
31694 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
31695 #~ "す。"
31696
31697 #, fuzzy
31698 #~ msgid "Open Sound System"
31699 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
31700
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "OSS DSP device"
31703 #~ msgstr "DVDデバイス"
31704
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31707 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
31708
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "Audio device"
31711 #~ msgstr "オーディオデバイス"
31712
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "Default Audio Device"
31715 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
31716
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31719 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
31720
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31723 #~ msgstr "デインターレースビデオフィルター"
31724
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31728 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31729 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31730 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
31733 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
31734 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
31735 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
31736
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid ""
31739 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31740 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
31743 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
31744 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Low resolution decoding"
31748 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31753 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31754 #~ "(default: main)"
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
31757 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
31758 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
31759 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
31760
31761 #, fuzzy
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31764 #~ "encoder:\n"
31765 #~ "%s.\n"
31766 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31767 #~ "distribution.\n"
31768 #~ "\n"
31769 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31770 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31771 #~ msgstr ""
31772 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
31773 #~ "いるようです。:\n"
31774 #~ "%s.\n"
31775 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
31776 #~ "さい。\n"
31777 #~ "\n"
31778 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
31779 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
31780
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31783 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
31784
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31787 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Subtitles justification"
31791 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31795 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
31796
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31800 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
31801
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31804 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
31805
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31809 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
31812 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
31813
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31816 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31820 #~ msgstr ""
31821 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
31822 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "normal"
31826 #~ msgstr "通常"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "all"
31830 #~ msgstr "タイル表示"
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "spatial"
31834 #~ msgstr "空間的"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "temporal"
31838 #~ msgstr "時間的"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31842 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31846 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
31847
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Volume %d%%"
31850 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31851
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31854 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
31855
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31858 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
31859
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31862 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31863
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31866 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31867
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31870 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31871
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31874 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
31875
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31878 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
31879
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31882 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31883
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31886 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31887
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31890 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
31891
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31894 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
31895
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31898 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31902 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31906 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31910 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31914 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31918 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Force interleaved method."
31922 #~ msgstr "インターリーブ使用"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31927 #~ "correctly.\n"
31928 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31929 #~ "an index in memory.\n"
31930 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31931 #~ "What do you want to do ?"
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
31934 #~ "ん。\n"
31935 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
31936 #~ "的に修復することが可能です。\n"
31937 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
31938 #~ "どうしますか?"
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Classic rock"
31942 #~ msgstr "クラッシックロック"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Death metal"
31946 #~ msgstr "デスメタル"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Sound clip"
31950 #~ msgstr "サウンドクリップ"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Alternative rock"
31954 #~ msgstr "オルタナティブロック"
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Instrumental pop"
31958 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Instrumental rock"
31962 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Southern rock"
31966 #~ msgstr "Southern Rock"
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Christian rap"
31970 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Pop/funk"
31974 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "New wave"
31978 #~ msgstr "ニューウェーブ"
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Acid punk"
31982 #~ msgstr "アシッドパンク"
31983
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "Acid jazz"
31986 #~ msgstr "アシッドジャズ"
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Rock & roll"
31990 #~ msgstr "ロックンロール"
31991
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "Hard rock"
31994 #~ msgstr "ハードロック"
31995
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31998 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
31999
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32003 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
32006 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
32007
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Text subtitles parser"
32010 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Frames per second"
32014 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Subtitles delay"
32018 #~ msgstr "字幕の遅延"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Subtitles format"
32022 #~ msgstr "字幕の形式"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "Subtitles description"
32026 #~ msgstr "字幕の説明"
32027
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "Silent mode"
32030 #~ msgstr "クワイエットモード"
32031
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "CAPMT System ID"
32034 #~ msgstr "システムID"
32035
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Filename of dump"
32038 #~ msgstr "ファイル名"
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Append"
32042 #~ msgstr "外観"
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32047 #~ "not be overwritten."
32048 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Dump buffer size"
32052 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Video aspect ratio"
32056 #~ msgstr "アスペクト比を保持"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32061 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Image file"
32065 #~ msgstr "画像タイル"
32066
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "Transparency of the image"
32069 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
32070
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32074 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32075 #~ "opacity)"
32076 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32080 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32084 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32089 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32090 #~ "e.g. 6=top-right)."
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
32093 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
32094
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32097 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32098
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "Render text or image"
32101 #~ msgstr "テレテキストのページ"
32102
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32105 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32106
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "Commands"
32109 #~ msgstr "Command+"
32110
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32113 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
32114
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32117 #~ msgstr "メインインターフェース"
32118
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32121 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
32122
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32125 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
32126
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32129 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32130
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32133 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32134
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32137 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
32138
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32141 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
32142
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Capture Device"
32145 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
32146
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Frames per Second:"
32149 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Subscreen left:"
32153 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
32154
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Subscreen top:"
32157 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Subscreen width:"
32161 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Subscreen height:"
32165 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Image width:"
32169 #~ msgstr "画像の幅"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Image height:"
32173 #~ msgstr "画像の高さ"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Load subtitles file:"
32177 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Subtitles encoding"
32181 #~ msgstr "字幕のエンコード"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Subtitles alignment"
32185 #~ msgstr "字幕の位置"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "SAP announce"
32189 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "RTSP announce"
32193 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "HTTP announce"
32197 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "HTML Playlist"
32201 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "General Audio Settings"
32205 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "General Video Settings"
32209 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32213 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32217 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "Input & Codecs"
32221 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "Input & Codec settings"
32225 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "Enable Audio"
32229 #~ msgstr "オーディオの有効化"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "HTTP Proxy"
32233 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "Font Color"
32237 #~ msgstr "フォントの色"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Font Size"
32241 #~ msgstr "フォントサイズ"
32242
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "Subtitle Languages"
32245 #~ msgstr "字幕の言語"
32246
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32249 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
32250
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Force Bold"
32253 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Outline Color"
32257 #~ msgstr "アウトラインの色"
32258
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid "Enable Video"
32261 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32262
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32265 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "Subtitles speed:"
32269 #~ msgstr "字幕速度:"
32270
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32273 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32278 #~ "Set 0 to disable."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
32281 #~ "0を設定すると無効化します。"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32286 #~ "Set 0 to disable."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
32289 #~ "0を設定すると無効化します。"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32294 #~ "to their content and this value.\n"
32295 #~ "Set 0 to disable."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
32298 #~ "0を設定すると無効化します。"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "SAP Announce"
32302 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32307 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32308 #~ "\n"
32309 #~ "Correct your selection and try again."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
32312 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
32313 #~ "\n"
32314 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32318 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "  [Incoming]"
32322 #~ msgstr "+-[入力方向]"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32326 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32330 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32334 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
32335
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32338 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
32339
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32342 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
32343
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32346 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
32347
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32350 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32351
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32354 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32355
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32358 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
32359
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32362 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
32363
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32366 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32370 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "  [Streaming]"
32374 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32378 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32382 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32386 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32390 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32394 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
32395
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Show playlist"
32408 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Open subtitles file"
32412 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Preamp\n"
32416 #~ msgstr "プリアンプ"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid " dB"
32420 #~ msgstr "dB"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Enable spatializer"
32424 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Radio device name"
32428 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "TV (digital)"
32432 #~ msgstr "TV - デジタル"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Add to playlist"
32436 #~ msgstr "プレイリストに追加"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Clear playlist"
32440 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Icon View"
32444 #~ msgstr "表示"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Detailed View"
32448 #~ msgstr "詳細リスト"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "List View"
32452 #~ msgstr "メディア ビュー"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "PictureFlow View "
32456 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32460 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Hotkey for "
32464 #~ msgstr "ホットキー"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Press the new keys for "
32468 #~ msgstr ""
32469 #~ "新しいキーを入力してください\n"
32470 #~ "\"%@\""
32471
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32474 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
32475
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32478 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32479
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "Input && Codecs"
32482 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32483
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Allow downloading media information"
32486 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32490 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
32491
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Save and Continue"
32494 #~ msgstr "続ける"
32495
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Compiler: "
32498 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
32499
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Copyright (C) "
32502 #~ msgstr "著作権"
32503
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "&Codec"
32506 #~ msgstr "コーデック"
32507
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "&Convert"
32510 #~ msgstr "変換"
32511
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "&Convert / Save"
32514 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
32515
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32518 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
32519
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "Subtitles Files"
32522 #~ msgstr "字幕ファイル"
32523
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32527 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32528 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32529 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
32532 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
32533 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
32534 #~ "を行ってください。\n"
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "&Tools"
32538 #~ msgstr "ツール (&O)"
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32542 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Audio &Channels"
32546 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32547
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "&Subtitles Track"
32550 #~ msgstr "字幕トラック"
32551
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "&Navigation"
32554 #~ msgstr "ナビゲーション"
32555
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Tools"
32558 #~ msgstr "ツール (&O)"
32559
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32562 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
32563
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Show VLC media player"
32566 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
32567
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Advanced options"
32570 #~ msgstr "詳細設定オプション"
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32574 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "French TV"
32578 #~ msgstr "French"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32582 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32586 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32590 #~ msgstr "除外する拡張子"
32591
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32594 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
32595
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Username for the database"
32598 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Password for the database"
32602 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
32603
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Port for the database"
32606 #~ msgstr "元画像のクロマ"
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32610 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32611
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32614 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
32615
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "OSD configuration importer"
32618 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32619
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32622 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32623
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "SQLite database module"
32626 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
32627
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Title format string"
32630 #~ msgstr "字幕の形式"
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32634 #~ msgstr "再生中"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Flip vertical position"
32638 #~ msgstr "垂直方向反転"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32642 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Vertical offset"
32646 #~ msgstr "垂直方向反転"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Shadow offset"
32650 #~ msgstr "影の不透明度"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "XOSD interface"
32654 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Blu-Ray"
32658 #~ msgstr "ブルーレイ"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Decompression"
32662 #~ msgstr "LZMA解凍"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Command UDP port"
32666 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Disable ES id"
32670 #~ msgstr "無効"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Enable ES id"
32674 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32678 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Sizes"
32682 #~ msgstr "サイズ"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32686 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Command"
32690 #~ msgstr "Command+"
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "GOP size"
32694 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "Quantizer scale"
32703 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32707 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Mute audio"
32711 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32715 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Audio Language"
32719 #~ msgstr "オーディオ言語"
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Subtitles encoder"
32723 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32728 #~ "associated options)."
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32734 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32738 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Edge Weightning"
32742 #~ msgstr "縁の重み"
32743
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "Darkness Limit"
32746 #~ msgstr "暗さの下限"
32747
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32750 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
32751
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Automatic cropping"
32754 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
32755
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32758 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32762 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
32763
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Manual ratio"
32766 #~ msgstr "彩度"
32767
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Number of images for change"
32770 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Number of lines for change"
32774 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
32775
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Number of non black pixels "
32778 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Luminance threshold "
32782 #~ msgstr "フィルター閾値"
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Crop video filter"
32786 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Cropping failed"
32790 #~ msgstr "接続に失敗しました"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32794 #~ msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32798 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32802 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Configuration file"
32806 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32810 #~ msgstr ""
32811 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
32812 #~ "可能です。"
32813
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Menu position"
32816 #~ msgstr "テキストの位置"
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid ""
32820 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32821 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32822 #~ "eg. 6 = top-right)."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
32825 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Menu timeout"
32829 #~ msgstr "タイムアウト"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Menu update interval"
32833 #~ msgstr "保護間隔"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid ""
32837 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32838 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32839 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32840 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
32843 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
32844 #~ "(255)です。"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "On Screen Display menu"
32848 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32858 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
32861 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Change subtitles delay"
32865 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Enable desktop mode "
32869 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32873 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32877 #~ msgstr "Windows GDIビデオ出力"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32882 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32883 #~ "%<PRIu32>.\n"
32884 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32885 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
32888 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
32889 #~ "い。\n"
32890 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
32891 #~ "ります。"
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "Stream Name"
32895 #~ msgstr "ストリーム名"
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Video Codec"
32899 #~ msgstr "ビデオコーデック"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Audio Codec"
32903 #~ msgstr "オーディオコーデック"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Subtitle Codec"
32907 #~ msgstr "字幕コーデック"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Output Method"
32911 #~ msgstr "出力>>方法"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Video Bit Rate"
32915 #~ msgstr "ビデオビットレート"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32919 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32923 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "MUX Options"
32927 #~ msgstr "MUXオプション"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Video Scale"
32931 #~ msgstr "ビデオスケール"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Output Port"
32935 #~ msgstr "出力ポート"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Output Destination"
32939 #~ msgstr "出力先"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Output File"
32943 #~ msgstr "出力ファイル"
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Input Media"
32947 #~ msgstr "入力メディア"
32948
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "File Name"
32951 #~ msgstr "ファイル名"
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Rows:"
32955 #~ msgstr "行"
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "x offset"
32959 #~ msgstr "Xオフセット"
32960
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "row border"
32963 #~ msgstr "行の境界"
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "width"
32967 #~ msgstr "幅"
32968
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Columns:"
32971 #~ msgstr "列"
32972
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "y offset"
32975 #~ msgstr "Xオフセット"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "column border"
32979 #~ msgstr "列の境界"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "height"
32983 #~ msgstr "高さ"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32987 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Preamp: "
32991 #~ msgstr "プリアンプ:"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Licence"
32995 #~ msgstr "ライセンス"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Verbosity:"
32999 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Add a subtitles file"
33003 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33007 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Select the subtitles file"
33011 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Destinations"
33015 #~ msgstr "出力用URL"
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Group name"
33019 #~ msgstr "グループパケット"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33023 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Instances"
33027 #~ msgstr "インストール"
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33031 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33035 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Subtitles Language"
33039 #~ msgstr "字幕の言語"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33043 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Subtitles effects"
33047 #~ msgstr "字幕の効果"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33051 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Black slot"
33055 #~ msgstr "ブラックスロット"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "DVB"
33059 #~ msgstr "DV"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Video Filters..."
33063 #~ msgstr "ビデオファイル"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Relaunch required"
33067 #~ msgstr "SDPが必要"
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33071 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33075 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Video output is not supported"
33079 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Front speakers"
33083 #~ msgstr "フォントプロパティ"
33084
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Rear speakers"
33087 #~ msgstr "リアセンター"
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "ALSA device"
33091 #~ msgstr "DVDデバイス"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Session groupname"
33095 #~ msgstr "セッション名"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Default Volume"
33099 #~ msgstr "最大音量"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Open a Media"
33103 #~ msgstr "メディアを開く"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "&Open a Media"
33107 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Display on &Desktop"
33111 #~ msgstr "表示解像度"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33115 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Clear Menu"
33119 #~ msgstr "メディアメニュー"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "RTSP host address"
33123 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Media Browser"
33127 #~ msgstr "メディア 進む"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Left rear"
33131 #~ msgstr "左"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Right rear"
33135 #~ msgstr "右"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33140 #~ "master shared secret key."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
33143 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
33149 #~ "の16進文字列で指定します。"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33154 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33155 #~ "5=left front)"
33156 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid ""
33160 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33161 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33162 #~ msgstr ""
33163 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
33164 #~ "最速のものは低品質です。"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid ""
33168 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33169 #~ "1)."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid ""
33175 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33176 #~ "the group of pictures"
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33182 #~ msgstr "ローパスフィルター"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33187 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
33190 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid ""
33194 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33195 #~ "synchronization."
33196 #~ msgstr ""
33197 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
33198 #~ "ます。"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Duration in second"
33202 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33207 #~ "means an unlimited play time."
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
33210 #~ "す。"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Composr"
33214 #~ msgstr "作曲"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid ""
33218 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33219 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
33222 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
33223 #~ "い。"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33228 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33229 #~ "releases."
33230 #~ msgstr ""
33231 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
33232 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
33233
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid ""
33236 #~ "Any device is not selected.\n"
33237 #~ "\n"
33238 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33239 #~ "."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
33242 #~ "\n"
33243 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Override parametters"
33247 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
33248
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33251 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
33252
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "Previous/Backward"
33255 #~ msgstr "前 / 戻る"
33256
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Next/Forward"
33259 #~ msgstr "次 / 進む"
33260
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33263 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
33264
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid ""
33267 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33268 #~ "disabled to prevent burning screen."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
33271 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33276 #~ "master shared secret key."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
33279 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid ""
33283 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33284 #~ "announced if you choose to use SAP."
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
33287 #~ "定します。"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33292 #~ "output."
33293 #~ msgstr ""
33294 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33295 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33296 #~ "す。"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Live Update"
33300 #~ msgstr "更新"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "1/2"
33304 #~ msgstr "F12"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "2"
33308 #~ msgstr "F2"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "4"
33312 #~ msgstr "F4"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33316 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid ""
33320 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33321 #~ "varies."
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
33324 #~ "でしょう。"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Rewind"
33328 #~ msgstr "メディア 戻す"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Input Settings not saved"
33332 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "&Update"
33336 #~ msgstr "更新"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Simple XML Parser"
33340 #~ msgstr "シンプルな設定"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Satellite scanning config"
33344 #~ msgstr "衛星レンジコード"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Elasped time"
33348 #~ msgstr "経過時間"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33352 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Viewer"
33356 #~ msgstr "表示"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Library"
33360 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "No"
33364 #~ msgstr "いいえ (&N)"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Full Screen"
33368 #~ msgstr "全画面表示"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Easy Stream"
33372 #~ msgstr "ストリーム"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Seek Time"
33376 #~ msgstr "メディア 時間"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33380 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33384 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "Streaming Output"
33388 #~ msgstr "ストリーム出力"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Create Stream"
33392 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Media File"
33396 #~ msgstr "メディアファイル"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Capture Screen"
33400 #~ msgstr "キャプチャーモード"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Close"
33404 #~ msgstr "閉じる (&C)"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Error!"
33408 #~ msgstr "エラー"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Create Mosaic"
33412 #~ msgstr "作成"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33416 #~ msgstr "スピーカ設定"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Remove Stream"
33420 #~ msgstr "選択されたものを削除"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Create New Stream"
33424 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Delete All Streams"
33428 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33432 #~ msgstr "ホットキーの設定"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Refresh Streams"
33436 #~ msgstr "再描画時間"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Enqueue"
33440 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid ""
33444 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33445 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33446 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
33449 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
33450 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33454 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
33455
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Quiet mode."
33458 #~ msgstr "クワイエットモード"
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Preload Directory"
33462 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
33463
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Motion blue"
33466 #~ msgstr "モーションぼかし"
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Effect"
33470 #~ msgstr "エフェクト"
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Zoom playlist"
33474 #~ msgstr "プレイリスト"
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "key"
33478 #~ msgstr "ホットキー"
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Telnet Interface"
33482 #~ msgstr "インターフェース"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Web Interface"
33486 #~ msgstr "インターフェース"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Audio output saved volume"
33490 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
33491
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid ""
33494 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33495 #~ "DISPLAY environment variable."
33496 #~ msgstr ""
33497 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
33498 #~ "の該当アダプターを使用します。"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33503 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Video output filter module"
33509 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "UDP port"
33513 #~ msgstr "SFTPポート"
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33517 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33521 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33526 #~ "routing table."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
33529 #~ "を上書きします。"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Force IPv6"
33533 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33537 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Force IPv4"
33541 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33545 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33549 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33553 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33557 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33561 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33566 #~ "history."
33567 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid ""
33571 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33572 #~ "history."
33573 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33577 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Caching value in ms"
33581 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid ""
33585 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33586 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid ""
33590 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33593 #~ "す。"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33597 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Inversion mode"
33601 #~ msgstr "転送モード"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Budget mode"
33605 #~ msgstr "クワイエットモード"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "LNB voltage"
33609 #~ msgstr "高いLNB電圧"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "22 kHz tone"
33613 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Transponder FEC"
33617 #~ msgstr "入れ替え"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33621 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33625 #~ msgstr "保護間隔"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33629 #~ msgstr "転送モード"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33633 #~ msgstr "階層モード"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33637 #~ msgstr "衛星の仰角"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33641 #~ msgstr "衛星の仰角"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33645 #~ msgstr "DirectShow入力"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid ""
33649 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33650 #~ "milliseconds."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33653 #~ "す。"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33658 #~ "milliseconds."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33661 #~ "す。"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid ""
33665 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33666 #~ msgstr ""
33667 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33668 #~ "す。"
33669
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "HTTP password"
33672 #~ msgstr "FTPパスワード"
33673
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Certificate file"
33676 #~ msgstr "証明書の表示"
33677
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Private key file"
33680 #~ msgstr "AESキーファイル"
33681
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Root CA file"
33684 #~ msgstr "ファイルを選択する"
33685
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "CRL file"
33688 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
33689
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33692 #~ msgstr "入力は変更されました"
33693
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Invalid polarization"
33696 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
33697
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33702 #~ "す。"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid ""
33706 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33707 #~ "milliseconds."
33708 #~ msgstr ""
33709 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33710 #~ "す。"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid ""
33714 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33715 #~ msgstr ""
33716 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33717 #~ "す。"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Fake"
33721 #~ msgstr "疑似TTY"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Fake video input"
33725 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33729 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Directory input"
33733 #~ msgstr "DirectShow入力"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33738 #~ msgstr ""
33739 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33740 #~ "す。"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33745 #~ "milliseconds."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33748 #~ "す。"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33755 #~ "す。"
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33759 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Max number of redirection"
33763 #~ msgstr "接続最大数"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33770 #~ "す。"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33774 #~ msgstr "メモリー入力"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid ""
33778 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33781 #~ "す。"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33787 #~ "す。"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid ""
33791 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33792 #~ msgstr ""
33793 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33794 #~ "す。"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid ""
33798 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33799 #~ "milliseconds."
33800 #~ msgstr ""
33801 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33802 #~ "す。"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid ""
33806 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33809 #~ "す。"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33813 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33817 #~ msgstr ""
33818 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33823 #~ msgstr ""
33824 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33825 #~ "す。"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid ""
33829 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33830 #~ "milliseconds."
33831 #~ msgstr ""
33832 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33833 #~ "す。"
33834
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid ""
33837 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33838 #~ msgstr ""
33839 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33840 #~ "す。"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid ""
33844 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33847 #~ "す。"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid ""
33851 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33854 #~ "す。"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33859 #~ msgstr ""
33860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33861 #~ "す。"
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid ""
33865 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33866 #~ msgstr ""
33867 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33868 #~ "す。"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33873 #~ "device will be used."
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
33876 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33881 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
33884 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Audio Channel"
33888 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Brightness of the video input."
33892 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Color of the video input."
33896 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33900 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33904 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Decimation"
33908 #~ msgstr "出力用URL"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Quality of the stream."
33912 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Video4Linux"
33916 #~ msgstr "Video4Linux入力"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33920 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33924 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33928 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33932 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33936 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33940 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Do white balance"
33944 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33948 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33952 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33956 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Auto gain"
33960 #~ msgstr "オーディオゲイン"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33965 #~ "driver)."
33966 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33970 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33974 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Horizontal centering"
33978 #~ msgstr "水平方向反転"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Vertical centering"
33982 #~ msgstr "垂直方向反転"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid ""
33986 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33987 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33988
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33991 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33992
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Balance"
33995 #~ msgstr "青色のバランス"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33999 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34003 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34004
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34007 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34011 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid ""
34015 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34018 #~ "す。"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34022 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34026 #~ msgstr ""
34027 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34028 #~ "す。"
34029
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34032 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34036 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34040 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "default"
34044 #~ msgstr "デフォルト"
34045
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "No Audio Device"
34048 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34052 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Unknown soundcard"
34056 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
34057
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34060 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34061
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34064 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
34065
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34068 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Reload image file"
34072 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34073
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid ""
34076 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34077 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34081 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34085 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Fake video decoder"
34089 #~ msgstr "CDGビデオデコーダー"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Lock function"
34093 #~ msgstr "取得機能"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34098 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
34101 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Unlock function"
34105 #~ msgstr "取得機能"
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34109 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34113 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Memory video decoder"
34117 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34121 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Enable debug"
34125 #~ msgstr "ビデオの有効化"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34130 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34131 #~ "frame appropriately."
34132 #~ msgstr ""
34133 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
34134 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
34135 #~ " - なし: 無効化\n"
34136 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
34137 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Host address"
34141 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34146 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34147 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
34150 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
34151 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
34152 #~ "ださい。"
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34156 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "HTTP"
34160 #~ msgstr "HTTP(S)"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34164 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "HTTP SSL"
34168 #~ msgstr "HTTP(S)"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34172 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "VLM remote control interface"
34176 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34180 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34184 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34188 #~ msgstr "FFmpeg"
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "AVI Index"
34192 #~ msgstr "インデックス"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Don't repair"
34196 #~ msgstr "送信しない"
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid ""
34200 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34201 #~ "value should be set in millisecond units."
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34204 #~ "す。"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid ""
34208 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34209 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34210 #~ msgstr ""
34211 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
34212 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34216 #~ msgstr "字幕(拡張)"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "CSA ck"
34220 #~ msgstr "CSAキー"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Fast Forward"
34224 #~ msgstr "少し進む"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Extended controls"
34228 #~ msgstr "制御のリセット"
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "General editing filters"
34232 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
34233
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "Distortion filters"
34236 #~ msgstr "出力ファイル:"
34237
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "Image cropping"
34240 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
34241
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34244 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
34245
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34248 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
34249
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "Audio Filter"
34252 #~ msgstr "オーディオフィルター"
34253
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "About the video filters"
34256 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34257
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Controller..."
34260 #~ msgstr "制御"
34261
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Equalizer..."
34264 #~ msgstr "イコライザー"
34265
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Extended Controls..."
34268 #~ msgstr "拡張パネル"
34269
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Volume: %d%%"
34272 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34276 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34277
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid ""
34280 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34281 #~ "This feature can be disabled here."
34282 #~ msgstr ""
34283 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
34284 #~ "とが可能です。"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "No device connected"
34288 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Screen Capture Input"
34292 #~ msgstr "画面キャプチャー"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "No %@s found"
34296 #~ msgstr "入力が見つかりません"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34300 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34304 #~ msgstr "プレイリストに追加"
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "1 item"
34308 #~ msgstr "%i 項目"
34309
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Empty Folder"
34312 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Default Server Port"
34316 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34320 #~ msgstr "インターフェース設定"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34324 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34328 #~ msgstr "オーディオ設定"
34329
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34332 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34336 #~ msgstr "ホットキー設定"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid " State    : Paused %s"
34340 #~ msgstr "      %s: %s"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid " Help "
34344 #~ msgstr "ヘルプ"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34348 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "     a           Volume Up"
34352 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34356 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34360 #~ msgstr "その他"
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid " Information "
34364 #~ msgstr "情報"
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "No item currently playing"
34368 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid " Browse "
34372 #~ msgstr " 参照 "
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid " Stats "
34376 #~ msgstr "統計"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34380 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid " Playlist (By category) "
34384 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Input caching:"
34388 #~ msgstr "入力は変更されました"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34392 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "&Extra Metadata"
34396 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "&Codec Details"
34400 #~ msgstr "コーデックの詳細"
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "&Statistics"
34404 #~ msgstr "統計"
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "C&lear"
34408 #~ msgstr "クリア"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Verbosity Level"
34412 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Message filter"
34416 #~ msgstr "シーンフィルター"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34420 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34424 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34428 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34432 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "&Streaming..."
34436 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34440 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Sna&pshot"
34444 #~ msgstr "スナップショット"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34448 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Configure podcasts..."
34452 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34456 #~ msgid "Clear"
34457 #~ msgstr "クリア"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Dummy interface function"
34461 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Dummy demux function"
34465 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Dummy decoder function"
34469 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Dump decoder function"
34473 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Dummy encoder function"
34477 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Dummy audio output function"
34481 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Dummy video output function"
34485 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Stats video output function"
34489 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Font Effect"
34493 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Fat Outline"
34497 #~ msgstr "アウトラインフォント"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34501 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Lua Interface Module"
34505 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34509 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34513 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Server"
34517 #~ msgstr "サービス"
34518
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34521 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid ""
34525 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34526 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34527 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34528 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34529 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34530 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34531 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34532 #~ msgstr ""
34533 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34534 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34535 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34536 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34537 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34538 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34539 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34540 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34541 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Use SAP cache"
34545 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid ""
34549 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34550 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34551 #~ msgstr ""
34552 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34553 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34554
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "HD1000 video output"
34557 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34561 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
34567 #~ "は/dev/fb0)"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34572 #~ "N770/N8xx hardware)."
34573 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34577 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34581 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "OpenGL Provider"
34585 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Snapshot width"
34589 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34593 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Snapshot height"
34597 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34601 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid ""
34605 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34606 #~ "\"RV32\")."
34607 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Snapshot output"
34611 #~ msgstr "スナップショット"
34612
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "SVGAlib video output"
34615 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
34621 #~ "場合は20です。"
34622
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Enable peaks"
34625 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Enable bands"
34629 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Enable base"
34633 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34634
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Font size:"
34637 #~ msgstr "フォントサイズ"
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Text alignment:"
34641 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
34642
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34645 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
34646
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Default port (server mode)"
34649 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
34650
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Refresh"
34653 #~ msgstr "再描画時間"
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "Color fun"
34657 #~ msgstr "色"
34658
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "Vout/Overlay"
34661 #~ msgstr "オーバーレイ"
34662
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Subpicture filters"
34665 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Video filters"
34669 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34670
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Vout filters"
34673 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34677 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34681 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
34682
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34685 #~ msgstr "自動ゲイン"