]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
l10n: Japanese update
[vlc] / po / ja.po
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:1021
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
30 "い。\n"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC設定"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "インターフェース"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "メインインターフェース"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "制御インターフェース"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "ホットキー設定"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "オーディオ"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "オーディオ設定"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "フィルター"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "視覚化"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "オーディオの視覚化"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "出力モジュール"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "その他"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "ビデオ"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "ビデオ設定"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "ビデオの一般的な設定"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "字幕/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
172 "する設定です。"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "入力 / コーデック"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "アクセスモジュール"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
192 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "ストリームフィルター"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
204 "す。使用には注意が必要です。"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "デマルチプレクサ"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr ""
213 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "ビデオコーデック"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr ""
222 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "オーディオコーデック"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "字幕コーデック"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "入力の一般的な設定"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "ストリーム出力"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
263 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
264 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
265 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
266 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
267 "製など)を提供することが可能です。"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "マルチプレクサ"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
285 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
286 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
287 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "出力手段"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
301 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
302 "い方が良いでしょう。\n"
303 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "パケッタイザー"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
317 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
318 "そのような設定は避けるべきです。\n"
319 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Soutストリーム"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
332 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
333 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
345 "の手段です。"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "プレイリスト"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
372 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "サービスの検出"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
389 "す。"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "高度な設定"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "CPU機能"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
409 "行ってください。"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "高度な設定"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
418 msgid "Network"
419 msgstr "ネットワーク"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr ""
424 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
425 "ます。"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "クロマモジュール設定"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "エンコーダー設定"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr ""
446 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
447 "設定です。"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
467 "ファイル名を指定します。"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "ヘルプがありません"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
476
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
485 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "ディレクトリの選択"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "フォルダの選択"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "メディア情報 (&I)"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "コーデック情報 (&C)"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "メッセージ (&M)"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "ブックマーク (&B)"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "VLM設定 (&V)"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgid "&About"
541 msgstr "VideoLANについて (&A)"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
551 msgid "Play"
552 msgstr "再生"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "情報の取得"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "選択されたものを削除"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "情報..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 msgid "Sort"
568 msgstr "並べ替え"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "ディレクトリの作成..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "フォルダの作成..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
579 msgid "Show Containing Directory..."
580 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:73
583 msgid "Show Containing Folder..."
584 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 msgid "Stream..."
588 msgstr "ストリーム..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 msgid "Save..."
592 msgstr "保存..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "すべてリピート"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
601 msgid "Repeat One"
602 msgstr "1曲リピート"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:82
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "リピートなし"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
612 msgid "Random"
613 msgstr "ランダム再生"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "ランダムオフ"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "プレイリストに追加"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "メディアライブラリに追加"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 msgid "Add File..."
629 msgstr "ファイルを追加..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:91
632 msgid "Advanced Open..."
633 msgstr "詳細設定で開く..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:92
636 msgid "Add Directory..."
637 msgstr "ディレクトリを追加..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:93
640 msgid "Add Folder..."
641 msgstr "フォルダを追加..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:95
644 msgid "Save Playlist to &File..."
645 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:96
648 msgid "Open Play&list..."
649 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
653 msgid "Search"
654 msgstr "検索"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:99
657 msgid "Search Filter"
658 msgstr "検索フィルター"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:101
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "サービスの検出 (&S)"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 msgid ""
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
667 "them."
668 msgstr ""
669 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
670 "細設定\"をチェックします。"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "画像の複製"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:111
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "画像を複製します"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:113
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "拡大"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:114
685 msgid ""
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "be magnified."
688 msgstr ""
689 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
693 msgid "Waves"
694 msgstr "波形"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:118
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:120
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:122
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "画像の色反転"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:124
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:126
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
718 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:129
721 msgid ""
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
724 msgstr ""
725 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
726 "色々変更してみてください。"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:132
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
735 "す。"
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:136
738 msgid ""
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
741 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
742 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
743 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
745 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
746 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
747 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
748 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
749 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
750 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
751 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
752 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
753 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
755 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
756 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
757 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
758 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
759 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
760 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
761 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
762 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
763 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 msgstr ""
765 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
766 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
767 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
769 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
771 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
772 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
774 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
775 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
777 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
778 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
779 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
780 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
781 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
782 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
783 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
784 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
785 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
786 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
787 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
788 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
789 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
790 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
791 "もできます。</p></body></html>"
792
793 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
794 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
795 #: modules/video_filter/postproc.c:228
796 msgid "Disable"
797 msgstr "無効"
798
799 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "スペクトロメーター"
802
803 #: src/audio_output/common.c:91
804 msgid "Scope"
805 msgstr "スコープ"
806
807 #: src/audio_output/common.c:94
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "スペクトル"
810
811 #: src/audio_output/common.c:97
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "VUメーター"
814
815 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "イコライザー"
819
820 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "オーディオフィルター"
823
824 #: src/audio_output/common.c:153
825 msgid "Replay gain"
826 msgstr "再生ゲイン"
827
828 #: src/audio_output/filters.c:142
829 msgid "Audio filtering failed"
830 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
831
832 #: src/audio_output/filters.c:143
833 #, c-format
834 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
835 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
836
837 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
838 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
841 msgid "Audio Channels"
842 msgstr "オーディオチャンネル"
843
844 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
845 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
846 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
847 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
848 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
849 #: modules/codec/twolame.c:70
850 msgid "Stereo"
851 msgstr "ステレオ"
852
853 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
866 msgid "Left"
867 msgstr "左"
868
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
879 msgid "Right"
880 msgstr "右"
881
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "ドルビーサラウンド"
885
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "ステレオを反転"
889
890 #: src/config/file.c:531
891 msgid "boolean"
892 msgstr "真偽値"
893
894 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
895 msgid "integer"
896 msgstr "整数"
897
898 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
899 msgid "float"
900 msgstr "浮動小数点"
901
902 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
903 msgid "string"
904 msgstr "文字列"
905
906 #: src/config/help.c:129
907 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
908 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
909
910 #: src/config/help.c:133
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
914 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
915 "They will be enqueued in the playlist.\n"
916 "The first item specified will be played first.\n"
917 "\n"
918 "Options-styles:\n"
919 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
920 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
921 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
922 "            and that overrides previous settings.\n"
923 "\n"
924 "Stream MRL syntax:\n"
925 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
926 "  [:option=value ...]\n"
927 "\n"
928 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
929 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
930 "\n"
931 "URL syntax:\n"
932 "  file:///path/file              Plain media file\n"
933 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
934 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
935 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
936 "  screen://                      Screen capture\n"
937 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
938 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
939 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
940 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
941 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
942 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
943 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
944 "\n"
945 msgstr ""
946 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
947 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
948 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
949 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
950 "\n"
951 "オプションの指定形式:\n"
952 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
953 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
954 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
955 "\n"
956 "ストリームのMRL指定形式:\n"
957 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
958 "  [:option=value ...]\n"
959 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
960 "  組みとして扱われます\n"
961 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
962 "\n"
963 "URLの指定形式:\n"
964 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
965 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
966 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
967 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
968 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
969 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
970 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
971 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
972 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
973 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
974 "                                 UDPストリーム\n"
975 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
976 "定\n"
977 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
978
979 #: src/config/help.c:517
980 msgid " (default enabled)"
981 msgstr " (デフォルトで有効)"
982
983 #: src/config/help.c:518
984 msgid " (default disabled)"
985 msgstr " (デフォルトで無効)"
986
987 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
988 #: src/config/help.c:699
989 msgid "Note:"
990 msgstr "注釈:"
991
992 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
993 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
994 msgstr ""
995 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
996
997 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1001 msgstr ""
1002 "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1003
1004 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1005 msgid ""
1006 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1007 "modules."
1008 msgstr ""
1009 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
1010 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1011
1012 #: src/config/help.c:793
1013 #, c-format
1014 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1015 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1016
1017 #: src/config/help.c:795
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1020 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1021
1022 #: src/config/help.c:797
1023 #, c-format
1024 msgid "Compiler: %s\n"
1025 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1026
1027 #: src/config/help.c:829
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1034
1035 #: src/config/help.c:843
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1042
1043 #: src/input/control.c:217
1044 #, c-format
1045 msgid "Bookmark %i"
1046 msgstr "ブックマーク %i"
1047
1048 #: src/input/decoder.c:267
1049 msgid "packetizer"
1050 msgstr "パケッタイザー"
1051
1052 #: src/input/decoder.c:267
1053 msgid "decoder"
1054 msgstr "デコーダー"
1055
1056 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1060 #: modules/stream_out/es.c:378
1061 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1062 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:277
1065 #, c-format
1066 msgid "VLC could not open the %s module."
1067 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1068
1069 #: src/input/decoder.c:468
1070 msgid "VLC could not open the decoder module."
1071 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1072
1073 #: src/input/decoder.c:722
1074 msgid "No suitable decoder module"
1075 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1076
1077 #: src/input/decoder.c:723
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1081 "there is no way for you to fix this."
1082 msgstr ""
1083 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1084 "修正する方法はありません。"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1087 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1089 msgid "Track"
1090 msgstr "トラック"
1091
1092 #: src/input/es_out.c:1166
1093 #, c-format
1094 msgid "%s [%s %d]"
1095 msgstr "%s [%s %d]"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1098 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1100 msgid "Program"
1101 msgstr "プログラム"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1104 msgid "Scrambled"
1105 msgstr "スクランブル"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:1369
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "はい"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:2024
1112 #, c-format
1113 msgid "Closed captions %u"
1114 msgstr "クローズドキャプション %u"
1115
1116 #: src/input/es_out.c:2884
1117 #, c-format
1118 msgid "Stream %d"
1119 msgstr "ストリーム %d"
1120
1121 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1122 msgid "Subtitle"
1123 msgstr "字幕"
1124
1125 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1126 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1127 msgid "Type"
1128 msgstr "タイプ"
1129
1130 #: src/input/es_out.c:2911
1131 msgid "Original ID"
1132 msgstr "オリジナルID"
1133
1134 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1137 msgid "Codec"
1138 msgstr "コーデック"
1139
1140 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1141 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1142 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1143 msgid "Language"
1144 msgstr "言語"
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1148 msgid "Description"
1149 msgstr "説明"
1150
1151 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1152 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1153 msgid "Channels"
1154 msgstr "チャンネル"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1157 #: modules/audio_output/amem.c:45
1158 msgid "Sample rate"
1159 msgstr "サンプリングレート"
1160
1161 #: src/input/es_out.c:2946
1162 #, c-format
1163 msgid "%u Hz"
1164 msgstr "%u Hz"
1165
1166 #: src/input/es_out.c:2956
1167 msgid "Bits per sample"
1168 msgstr "ビット/サンプル"
1169
1170 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1171 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1174 msgid "Bitrate"
1175 msgstr "ビットレート"
1176
1177 #: src/input/es_out.c:2961
1178 #, c-format
1179 msgid "%u kb/s"
1180 msgstr "%u kb/秒"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2973
1183 msgid "Track replay gain"
1184 msgstr "トラック再生ゲイン"
1185
1186 #: src/input/es_out.c:2975
1187 msgid "Album replay gain"
1188 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1189
1190 #: src/input/es_out.c:2976
1191 #, c-format
1192 msgid "%.2f dB"
1193 msgstr "%.2f dB"
1194
1195 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1196 msgid "Resolution"
1197 msgstr "解像度"
1198
1199 #: src/input/es_out.c:2990
1200 msgid "Display resolution"
1201 msgstr "表示解像度"
1202
1203 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1204 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1205 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1206 msgid "Frame rate"
1207 msgstr "フレームレート"
1208
1209 #: src/input/es_out.c:3011
1210 msgid "Decoded format"
1211 msgstr "デコードフォーマット"
1212
1213 #: src/input/input.c:2465
1214 msgid "Your input can't be opened"
1215 msgstr "入力を開くことができません"
1216
1217 #: src/input/input.c:2466
1218 #, c-format
1219 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1220 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1221
1222 #: src/input/input.c:2583
1223 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1224 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1225
1226 #: src/input/input.c:2584
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1230 msgstr ""
1231 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1232
1233 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1235 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1239 msgid "Title"
1240 msgstr "タイトル"
1241
1242 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1244 msgid "Artist"
1245 msgstr "アーティスト"
1246
1247 #: src/input/meta.c:56
1248 msgid "Genre"
1249 msgstr "ジャンル"
1250
1251 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1252 msgid "Copyright"
1253 msgstr "著作権"
1254
1255 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1256 msgid "Album"
1257 msgstr "アルバム"
1258
1259 #: src/input/meta.c:59
1260 msgid "Track number"
1261 msgstr "トラック番号"
1262
1263 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1264 msgid "Rating"
1265 msgstr "評価"
1266
1267 #: src/input/meta.c:62
1268 msgid "Date"
1269 msgstr "日付"
1270
1271 #: src/input/meta.c:63
1272 msgid "Setting"
1273 msgstr "設定"
1274
1275 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1276 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1277 msgid "URL"
1278 msgstr "URL"
1279
1280 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1281 msgid "Now Playing"
1282 msgstr "再生中"
1283
1284 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1285 msgid "Publisher"
1286 msgstr "発行者"
1287
1288 #: src/input/meta.c:68
1289 msgid "Encoded by"
1290 msgstr "エンコーダー"
1291
1292 #: src/input/meta.c:69
1293 msgid "Artwork URL"
1294 msgstr "アートワークURL"
1295
1296 #: src/input/meta.c:70
1297 msgid "Track ID"
1298 msgstr "トラックID"
1299
1300 #: src/input/var.c:158
1301 msgid "Bookmark"
1302 msgstr "ブックマーク"
1303
1304 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1305 msgid "Programs"
1306 msgstr "プログラムリスト"
1307
1308 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1310 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1311 msgid "Chapter"
1312 msgstr "チャプター"
1313
1314 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1315 msgid "Navigation"
1316 msgstr "ナビゲーション"
1317
1318 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1320 msgid "Video Track"
1321 msgstr "ビデオトラック"
1322
1323 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1325 msgid "Audio Track"
1326 msgstr "オーディオトラック"
1327
1328 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1331 msgid "Subtitles Track"
1332 msgstr "字幕トラック"
1333
1334 #: src/input/var.c:273
1335 msgid "Next title"
1336 msgstr "次のタイトル"
1337
1338 #: src/input/var.c:278
1339 msgid "Previous title"
1340 msgstr "前のタイトル"
1341
1342 #: src/input/var.c:312
1343 #, c-format
1344 msgid "Title %i%s"
1345 msgstr "タイトル %i%s"
1346
1347 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1348 #, c-format
1349 msgid "Chapter %i"
1350 msgstr "チャプター %i"
1351
1352 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1353 msgid "Next chapter"
1354 msgstr "次のチャプター"
1355
1356 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1357 msgid "Previous chapter"
1358 msgstr "前のチャプター"
1359
1360 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1361 #, c-format
1362 msgid "Media: %s"
1363 msgstr "メディア: %s"
1364
1365 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1367 msgid "Add Interface"
1368 msgstr "インターフェースの追加"
1369
1370 #: src/interface/interface.c:91
1371 msgid "Console"
1372 msgstr "コンソール"
1373
1374 #: src/interface/interface.c:95
1375 msgid "Telnet"
1376 msgstr "Telnet"
1377
1378 #: src/interface/interface.c:98
1379 msgid "Web"
1380 msgstr "ウェブ"
1381
1382 #: src/interface/interface.c:101
1383 msgid "Debug logging"
1384 msgstr "デバッグ情報の出力"
1385
1386 #: src/interface/interface.c:104
1387 msgid "Mouse Gestures"
1388 msgstr "マウスジェスチャー"
1389
1390 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1391 #: src/libvlc.c:294
1392 msgid "C"
1393 msgstr "ja"
1394
1395 #: src/libvlc.c:864
1396 msgid ""
1397 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1398 "interface."
1399 msgstr ""
1400 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1401 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1402
1403 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1404 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "拡大"
1407
1408 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 1/4"
1411
1412 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 1/2"
1415
1416 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 オリジナル"
1419
1420 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 二倍"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1425 #: modules/audio_output/kai.c:78
1426 msgid "Auto"
1427 msgstr "自動"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:175
1430 msgid ""
1431 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1432 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1433 "related options."
1434 msgstr ""
1435 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1436 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1437 "す。"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:179
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "インターフェースモジュール"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:181
1444 msgid ""
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1447 msgstr ""
1448 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1449 "最適なモジュールがされます。"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1456 msgid ""
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1461 msgstr ""
1462 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1463 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1464 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1465 "\"gestures\" ...)"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:196
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1476 msgid ""
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1479 msgstr ""
1480 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1481 "す。"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:201
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1488 msgid ""
1489 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1490 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1491 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1492 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1493 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1494 "message."
1495 msgstr ""
1496 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1497 "付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
1498 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
1499 "はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
1500 "されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
1501 "は、-vvvを指定する必要があります。"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1504 msgid "Be quiet"
1505 msgstr "出力の抑制"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:213
1508 msgid "Turn off all warning and information messages."
1509 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:215
1512 msgid "Default stream"
1513 msgstr "デフォルトのストリーム"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:217
1516 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1517 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:220
1520 msgid ""
1521 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1522 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 msgstr ""
1524 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1525 "テム言語が自動的に検出されます。"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid "Color messages"
1529 msgstr "メッセージの色付け"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:226
1532 msgid ""
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1535 msgstr ""
1536 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1537 "カラー機能を必要とします。"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:229
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:231
1544 msgid ""
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1547 msgstr ""
1548 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1549 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:235
1552 msgid "Interface interaction"
1553 msgstr "対話的なインターフェース"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:237
1556 msgid ""
1557 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1558 "user input is required."
1559 msgstr ""
1560 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1561 "表示します。"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:247
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1566 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1567 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1568 "the \"audio filters\" modules section."
1569 msgstr ""
1570 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1571 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1572 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1573 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:253
1576 msgid "Audio output module"
1577 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:255
1580 msgid ""
1581 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1583 msgstr ""
1584 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1585 "法を自動的に選択します。"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1589 msgid "Enable audio"
1590 msgstr "オーディオの有効化"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:261
1593 msgid ""
1594 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1595 "not take place, thus saving some processing power."
1596 msgstr ""
1597 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1598 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:265
1601 msgid "Force mono audio"
1602 msgstr "モノラル音声を使用"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:266
1605 msgid "This will force a mono audio output."
1606 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:269
1609 msgid "Default audio volume"
1610 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:271
1613 msgid ""
1614 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1615 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:274
1618 msgid "Audio output volume step"
1619 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:276
1622 msgid ""
1623 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1624 "0 to 1024."
1625 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:280
1628 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1629 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:282
1632 msgid ""
1633 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1634 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 msgstr ""
1636 "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
1637 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:286
1640 msgid "High quality audio resampling"
1641 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:288
1644 msgid ""
1645 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1646 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1647 "resampling algorithm will be used instead."
1648 msgstr ""
1649 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1650 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1651 "用することも可能です。"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:293
1654 msgid "Audio desynchronization compensation"
1655 msgstr "オーディオ非同期調整"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:295
1658 msgid ""
1659 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1660 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1661 msgstr ""
1662 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1663 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:298
1666 msgid "Audio output channels mode"
1667 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:300
1670 msgid ""
1671 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1672 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1673 "played)."
1674 msgstr ""
1675 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1676 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1677 "合)"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1681 msgid "Use S/PDIF when available"
1682 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:306
1685 msgid ""
1686 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1687 "audio stream being played."
1688 msgstr ""
1689 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1690 "ディオストリームが再生が向上します。"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1693 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1694 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:311
1697 msgid ""
1698 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1699 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1700 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1701 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1702 msgstr ""
1703 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1704 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1705 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1706 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1707 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1708 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1711 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1712 msgid "On"
1713 msgstr "オン"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1716 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1717 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1718 msgid "Off"
1719 msgstr "オフ"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:323
1722 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1723 msgstr ""
1724 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:326
1727 msgid "Audio visualizations "
1728 msgstr "オーディオの視覚化"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:328
1731 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1732 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:332
1735 msgid "Replay gain mode"
1736 msgstr "再生ゲインモード"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:334
1739 msgid "Select the replay gain mode"
1740 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:336
1743 msgid "Replay preamp"
1744 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:338
1747 msgid ""
1748 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1749 "replay gain information"
1750 msgstr ""
1751 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1752 "ことが可能です。"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:341
1755 msgid "Default replay gain"
1756 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:343
1759 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1760 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:345
1763 msgid "Peak protection"
1764 msgstr "ピークプロテクション"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:347
1767 msgid "Protect against sound clipping"
1768 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1771 msgid "Enable time stretching audio"
1772 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:352
1775 msgid ""
1776 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1777 "audio pitch"
1778 msgstr ""
1779 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1780 "ることが可能となります。"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1784 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1786 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1788 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1789 msgid "None"
1790 msgstr "なし"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:367
1793 msgid ""
1794 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1795 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1796 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1797 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1798 "options."
1799 msgstr ""
1800 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1801 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1802 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1803 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1804 "ることも可能です。"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:373
1807 msgid "Video output module"
1808 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:375
1811 msgid ""
1812 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1813 "automatically select the best method available."
1814 msgstr ""
1815 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1816 "自動的に選択します。"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1820 msgid "Enable video"
1821 msgstr "ビデオの有効化"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:380
1824 msgid ""
1825 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1826 "not take place, thus saving some processing power."
1827 msgstr ""
1828 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1829 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1833 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1834 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1835 msgid "Video width"
1836 msgstr "ビデオの幅"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:385
1839 msgid ""
1840 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1841 "characteristics."
1842 msgstr ""
1843 "ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1849 msgid "Video height"
1850 msgstr "ビデオの高さ"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:390
1853 msgid ""
1854 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1855 "video characteristics."
1856 msgstr ""
1857 "ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1858 "す。"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:393
1861 msgid "Video X coordinate"
1862 msgstr "ビデオX座標"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:395
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1867 "coordinate)."
1868 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:398
1871 msgid "Video Y coordinate"
1872 msgstr "ビデオY座標"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:400
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1877 "coordinate)."
1878 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:403
1881 msgid "Video title"
1882 msgstr "ビデオタイトル"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:405
1885 msgid ""
1886 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1887 "interface)."
1888 msgstr ""
1889 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1890 "み込まれていない場合)"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:408
1893 msgid "Video alignment"
1894 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:410
1897 msgid ""
1898 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1899 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1900 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1901 msgstr ""
1902 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1903 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1904 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1908 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1911 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1913 msgid "Center"
1914 msgstr "中央"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1926 msgid "Top"
1927 msgstr "上"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1936 msgid "Bottom"
1937 msgstr "下"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1943 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1945 msgid "Top-Left"
1946 msgstr "左上"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1949 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1952 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1954 msgid "Top-Right"
1955 msgstr "右上"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1961 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1963 msgid "Bottom-Left"
1964 msgstr "左下"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1970 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1972 msgid "Bottom-Right"
1973 msgstr "右下"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:418
1976 msgid "Zoom video"
1977 msgstr "ビデオの拡大"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:420
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:422
1984 msgid "Grayscale video output"
1985 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:424
1988 msgid ""
1989 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1990 "save some processing power."
1991 msgstr ""
1992 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1993 "ワーをセーブすることが可能です。"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:427
1996 msgid "Embedded video"
1997 msgstr "埋め込みビデオ"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:429
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:431
2004 msgid "Fullscreen video output"
2005 msgstr "全画面ビデオ出力"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:433
2008 msgid "Start video in fullscreen mode"
2009 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:435
2012 msgid "Overlay video output"
2013 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:437
2016 msgid ""
2017 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2018 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 msgstr ""
2020 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2021 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2025 msgid "Always on top"
2026 msgstr "常に最前面"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:442
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:444
2033 msgid "Enable wallpaper mode "
2034 msgstr "壁紙モードの有効化"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:446
2037 msgid ""
2038 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2039 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:449
2042 msgid "Show media title on video"
2043 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:451
2046 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2047 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:453
2050 msgid "Show video title for x milliseconds"
2051 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:455
2054 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2055 msgstr ""
2056 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2057 "です。"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Position of video title"
2061 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2064 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2065 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:461
2068 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2069 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:464
2072 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2073 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2080 msgid "Deinterlace"
2081 msgstr "デインターレース"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2086 msgid "Deinterlace mode"
2087 msgstr "デインターレースモード"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:479
2090 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2091 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2094 msgid "Discard"
2095 msgstr "破棄"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2099 msgid "Blend"
2100 msgstr "ブレンド"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2103 msgid "Mean"
2104 msgstr "中間"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 msgid "Bob"
2108 msgstr "Bob"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 msgid "Linear"
2112 msgstr "リニア"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2115 msgid "Phosphor"
2116 msgstr "Phosphor"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2119 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2120 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:496
2123 msgid "Disable screensaver"
2124 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:497
2127 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2128 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:499
2131 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2132 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2135 msgid ""
2136 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2137 "computer being suspended because of inactivity."
2138 msgstr ""
2139 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2140 "移行することを抑制します。"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2143 msgid "Window decorations"
2144 msgstr "ウィンドウの装飾"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:505
2147 msgid ""
2148 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2149 "giving a \"minimal\" window."
2150 msgstr ""
2151 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2152 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:508
2155 msgid "Video splitter module"
2156 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2160 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2163 msgid "Video filter module"
2164 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:514
2167 msgid ""
2168 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2169 "instance deinterlacing, or distort the video."
2170 msgstr ""
2171 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2172 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:518
2175 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2176 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:520
2179 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2180 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2183 msgid "Video snapshot file prefix"
2184 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:526
2187 msgid "Video snapshot format"
2188 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:528
2191 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2192 msgstr ""
2193 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:530
2196 msgid "Display video snapshot preview"
2197 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:532
2200 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2201 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:534
2204 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2205 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:536
2208 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2209 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:538
2212 msgid "Video snapshot width"
2213 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:540
2216 msgid ""
2217 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2218 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2219 msgstr ""
2220 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2221 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:544
2224 msgid "Video snapshot height"
2225 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:546
2228 msgid ""
2229 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2230 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2231 "ratio."
2232 msgstr ""
2233 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2234 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:550
2237 msgid "Video cropping"
2238 msgstr "ビデオクロッピング"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:552
2241 msgid ""
2242 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2243 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2244 msgstr ""
2245 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2246 "16:9など)の形式で指定します。"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:556
2249 msgid "Source aspect ratio"
2250 msgstr "ソースのアスペクト比"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:558
2253 msgid ""
2254 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2255 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2256 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2257 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2258 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2259 msgstr ""
2260 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2261 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2262 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2263 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2264 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:565
2267 msgid "Video Auto Scaling"
2268 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:567
2271 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2272 msgstr ""
2273 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:569
2276 msgid "Video scaling factor"
2277 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:571
2280 msgid ""
2281 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2282 "Default value is 1.0 (original video size)."
2283 msgstr ""
2284 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2285 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:574
2288 msgid "Custom crop ratios list"
2289 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:576
2292 msgid ""
2293 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2294 "crop ratios list."
2295 msgstr ""
2296 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2297 "で区切って指定します。"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:579
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2301 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:581
2304 msgid ""
2305 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2307 msgstr ""
2308 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2309 "て指定します。"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:584
2312 msgid "Fix HDTV height"
2313 msgstr "HDTVの高さを固定"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:586
2316 msgid ""
2317 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2318 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2319 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2320 msgstr ""
2321 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2322 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2323 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:591
2326 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2327 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:593
2330 msgid ""
2331 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2332 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2333 "order to keep proportions."
2334 msgstr ""
2335 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2336 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2337 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2340 msgid "Skip frames"
2341 msgstr "コマ落ちを許可"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:599
2344 msgid ""
2345 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2346 "computer is not powerful enough"
2347 msgstr ""
2348 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2349 "ちを許可します。"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:602
2352 msgid "Drop late frames"
2353 msgstr "遅延フレームを破棄"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:604
2356 msgid ""
2357 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2358 "intended display date)."
2359 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:607
2362 msgid "Quiet synchro"
2363 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:609
2366 msgid ""
2367 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2368 "synchronization mechanism."
2369 msgstr ""
2370 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2371 "ることを抑止します。"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:612
2374 msgid "Key press events"
2375 msgstr "キー入力イベント"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:614
2378 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2379 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2382 msgid "Mouse events"
2383 msgstr "マウスイベント"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:618
2386 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2387 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:626
2390 msgid ""
2391 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2392 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2393 "channel."
2394 msgstr ""
2395 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2396 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:630
2399 msgid "File caching (ms)"
2400 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:632
2403 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2404 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:634
2407 msgid "Live capture caching (ms)"
2408 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:636
2411 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2412 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:638
2415 msgid "Disc caching (ms)"
2416 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:640
2419 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2420 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:642
2423 msgid "Network caching (ms)"
2424 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:644
2427 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2428 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:646
2431 msgid "Clock reference average counter"
2432 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:648
2435 msgid ""
2436 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2437 "to 10000."
2438 msgstr ""
2439 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:651
2442 msgid "Clock synchronisation"
2443 msgstr "クロックの同期"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:653
2446 msgid ""
2447 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2448 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2449 msgstr ""
2450 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2451 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:657
2454 msgid "Clock jitter"
2455 msgstr "クロックジッター"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:659
2458 msgid ""
2459 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2460 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2461 msgstr ""
2462 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2463 "します。"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:662
2466 msgid "Network synchronisation"
2467 msgstr "ネットワークの同期"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:663
2470 msgid ""
2471 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2472 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2473 msgstr ""
2474 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2475 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2478 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2481 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2482 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2486 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2487 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2488 msgid "Default"
2489 msgstr "デフォルト"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2493 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2494 msgid "Enable"
2495 msgstr "有効化"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:671
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:673
2502 msgid ""
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2505 msgstr ""
2506 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2507 "定します。"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2514 msgid ""
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "in default)."
2518 msgstr ""
2519 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2520 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2521 "フォルト)"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:684
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:686
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr ""
2530 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2531 "上書きします。"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:688
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2535 msgstr "DiffServコードポイント"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:689
2538 msgid ""
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2541 msgstr ""
2542 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2543 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2544 "of Service)のために使用されます。"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:695
2547 msgid ""
2548 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2549 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2550 msgstr ""
2551 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2552 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:701
2555 msgid ""
2556 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2557 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2558 "(like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2561 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2562 "ます。"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2565 msgid "Audio track"
2566 msgstr "オーディオトラック"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:709
2569 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2570 msgstr ""
2571 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2574 msgid "Subtitles track"
2575 msgstr "字幕トラック"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:714
2578 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:717
2582 msgid "Audio language"
2583 msgstr "オーディオ言語"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:719
2586 msgid ""
2587 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2588 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2589 "language)."
2590 msgstr ""
2591 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2592 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2595 msgid "Subtitle language"
2596 msgstr "字幕の言語"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:724
2599 msgid ""
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2601 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2602 msgstr ""
2603 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2604 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:728
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "オーディオトラックID"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:730
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:732
2615 msgid "Subtitles track ID"
2616 msgstr "字幕トラックID"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:734
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2620 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:736
2623 msgid "Preferred video resolution"
2624 msgstr "優先するビデオの解像度"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:738
2627 msgid ""
2628 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2629 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2630 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2631 "resolutions."
2632 msgstr ""
2633 "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
2634 "像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
2635 "CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:744
2638 msgid "Best available"
2639 msgstr "利用可能な最高値"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:744
2642 msgid "Full HD (1080p)"
2643 msgstr "フルHD (1080p)"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:744
2646 msgid "HD (720p)"
2647 msgstr "HD (720p)"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:745
2650 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2651 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:746
2654 msgid "Low definition (320 lines)"
2655 msgstr "低い解像度(320ライン)"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:749
2658 msgid "Input repetitions"
2659 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:751
2662 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2663 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:753
2666 msgid "Start time"
2667 msgstr "開始時間"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:755
2670 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2671 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:757
2674 msgid "Stop time"
2675 msgstr "停止時間"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:759
2678 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2679 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:761
2682 msgid "Run time"
2683 msgstr "実行時間"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:763
2686 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2687 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:765
2690 msgid "Fast seek"
2691 msgstr "高速シーク"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:767
2694 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2695 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:769
2698 msgid "Playback speed"
2699 msgstr "再生速度"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:771
2702 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2703 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:773
2706 msgid "Input list"
2707 msgstr "入力一覧"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:775
2710 msgid ""
2711 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2712 "together after the normal one."
2713 msgstr ""
2714 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2715 "す。"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:778
2718 msgid "Input slave (experimental)"
2719 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:780
2722 msgid ""
2723 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2724 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2725 "inputs."
2726 msgstr ""
2727 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2728 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2729 "入力ストリームリストを指定してください。"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:784
2732 msgid "Bookmarks list for a stream"
2733 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:786
2736 msgid ""
2737 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2738 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2739 "{...}\""
2740 msgstr ""
2741 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2742 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2743 "定します。"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:794
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:796
2759 msgid ""
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 "output module"
2762 msgstr ""
2763 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2764 "します。"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:799
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:801
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr ""
2773 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:803
2776 msgid "Timeshift granularity"
2777 msgstr "タイムシフトの粒度"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:805
2780 msgid ""
2781 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2782 "to store the timeshifted streams."
2783 msgstr ""
2784 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2785 "します。"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:808
2788 msgid "Change title according to current media"
2789 msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:809
2792 msgid ""
2793 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2794 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2795 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2796 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2797 msgstr ""
2798 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2799 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2800 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2801 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:816
2804 msgid ""
2805 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2806 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2807 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2808 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2809 msgstr ""
2810 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2811 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2812 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2813 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2814 "を設定することも可能です。"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2817 msgid "Force subtitle position"
2818 msgstr "字幕の表示位置"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:824
2821 msgid ""
2822 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2823 "over the movie. Try several positions."
2824 msgstr ""
2825 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2826 "みてください。"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:827
2829 msgid "Enable sub-pictures"
2830 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2833 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2834 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2840 msgid "On Screen Display"
2841 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:833
2844 msgid ""
2845 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "Display)."
2847 msgstr ""
2848 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2849 "です。"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:836
2852 msgid "Text rendering module"
2853 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:838
2856 msgid ""
2857 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2858 "instance."
2859 msgstr ""
2860 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:840
2863 msgid "Subpictures source module"
2864 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:842
2867 msgid ""
2868 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2869 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2870 msgstr ""
2871 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2872 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:845
2875 msgid "Subpictures filter module"
2876 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:847
2879 msgid ""
2880 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2881 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2882 msgstr ""
2883 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2884 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2885 "す。"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Autodetect subtitle files"
2889 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2892 msgid ""
2893 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2894 "(based on the filename of the movie)."
2895 msgstr ""
2896 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2897 "名を基準とします)"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:855
2900 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2901 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:857
2904 msgid ""
2905 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2906 "Options are:\n"
2907 "0 = no subtitles autodetected\n"
2908 "1 = any subtitle file\n"
2909 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2910 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2911 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2912 msgstr ""
2913 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2914 "す:\n"
2915 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2916 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2917 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2918 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2919 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:865
2922 msgid "Subtitle autodetection paths"
2923 msgstr "字幕の自動検出パス"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:867
2926 msgid ""
2927 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2928 "found in the current directory."
2929 msgstr ""
2930 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2931 "字幕ファイルを検索します。"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:870
2934 msgid "Use subtitle file"
2935 msgstr "字幕ファイルを使用"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:872
2938 msgid ""
2939 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2940 "subtitle file."
2941 msgstr ""
2942 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2943 "合、自動検出が行われます。"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:876
2946 msgid "DVD device"
2947 msgstr "DVDデバイス"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:877
2950 msgid "VCD device"
2951 msgstr "VCDデバイス"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:878
2954 msgid "Audio CD device"
2955 msgstr "オーディオCDデバイス"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:882
2958 msgid ""
2959 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2960 "the drive letter (e.g. D:)"
2961 msgstr ""
2962 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2963 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:885
2966 msgid ""
2967 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2968 "the drive letter (e.g. D:)"
2969 msgstr ""
2970 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2971 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:888
2974 msgid ""
2975 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2976 "after the drive letter (e.g. D:)"
2977 msgstr ""
2978 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
2979 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:895
2982 msgid "This is the default DVD device to use."
2983 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:897
2986 msgid "This is the default VCD device to use."
2987 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:899
2990 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2991 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:913
2994 msgid "TCP connection timeout"
2995 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:915
2998 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2999 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:917
3002 msgid "HTTP server address"
3003 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:918
3006 msgid "RTSP server address"
3007 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:920
3010 msgid ""
3011 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3012 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3013 "them to a specific network interface."
3014 msgstr ""
3015 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3016 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3017 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "HTTP server port"
3021 msgstr "HTTPサーバーポート"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3024 msgid ""
3025 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3026 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3027 "by the operating system."
3028 msgstr ""
3029 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3030 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:931
3033 msgid "HTTPS server port"
3034 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:933
3037 msgid ""
3038 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3039 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3040 "restricted by the operating system."
3041 msgstr ""
3042 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3043 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3044 "す。"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "RTSP server port"
3048 msgstr "RTSPサーバーポート"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3051 #, fuzzy
3052 msgid ""
3053 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3054 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3055 "by the operating system."
3056 msgstr ""
3057 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3058 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:945
3061 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3062 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:947
3065 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3066 msgstr ""
3067 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:949
3070 msgid "HTTP/TLS server private key"
3071 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:951
3074 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3075 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:953
3078 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3079 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:955
3082 msgid ""
3083 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3084 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3085 msgstr ""
3086 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3087 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:958
3090 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3091 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:960
3094 msgid ""
3095 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3096 "revoked certificates in TLS sessions."
3097 msgstr ""
3098 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3099 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:963
3102 msgid "SOCKS server"
3103 msgstr "SOCKSサーバー"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:965
3106 msgid ""
3107 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3108 "used for all TCP connections"
3109 msgstr ""
3110 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3111 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:968
3114 msgid "SOCKS user name"
3115 msgstr "SOCKSユーザー名"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:970
3118 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3119 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:972
3122 msgid "SOCKS password"
3123 msgstr "SOCKSパスワード"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:974
3126 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3127 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:976
3130 msgid "Title metadata"
3131 msgstr "タイトルのメタデータ"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:978
3134 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3135 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:980
3138 msgid "Author metadata"
3139 msgstr "作成者のメタデータ"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:982
3142 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3143 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:984
3146 msgid "Artist metadata"
3147 msgstr "アーティストのメタデータ"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:986
3150 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3151 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:988
3154 msgid "Genre metadata"
3155 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:990
3158 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3159 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:992
3162 msgid "Copyright metadata"
3163 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:994
3166 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3167 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:996
3170 msgid "Description metadata"
3171 msgstr "説明のメタデータ"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:998
3174 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3175 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:1000
3178 msgid "Date metadata"
3179 msgstr "日付のメタデータ"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3183 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3186 msgid "URL metadata"
3187 msgstr "URLのメタデータ"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1006
3190 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3191 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1010
3194 msgid ""
3195 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3196 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3197 "can break playback of all your streams."
3198 msgstr ""
3199 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3200 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3201 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1014
3204 msgid "Preferred decoders list"
3205 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1016
3208 msgid ""
3209 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3210 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3211 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3212 msgstr ""
3213 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3214 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3215 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3216 "るようにしてください。"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1021
3219 msgid "Preferred encoders list"
3220 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1023
3223 msgid ""
3224 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3225 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1032
3228 msgid ""
3229 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3230 "subsystem."
3231 msgstr ""
3232 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3233 "ションの設定を可能とします。"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1035
3236 msgid "Default stream output chain"
3237 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1037
3240 msgid ""
3241 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3242 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3243 "all streams."
3244 msgstr ""
3245 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3246 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3247 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1041
3250 msgid "Enable streaming of all ES"
3251 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1043
3254 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3255 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1045
3258 msgid "Display while streaming"
3259 msgstr "ストリーミング中の表示"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1047
3262 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3263 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1049
3266 msgid "Enable video stream output"
3267 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1051
3270 msgid ""
3271 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3272 "facility when this last one is enabled."
3273 msgstr ""
3274 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1054
3277 msgid "Enable audio stream output"
3278 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1056
3281 msgid ""
3282 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3283 "facility when this last one is enabled."
3284 msgstr ""
3285 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1059
3288 msgid "Enable SPU stream output"
3289 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1061
3292 msgid ""
3293 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3294 "facility when this last one is enabled."
3295 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1064
3298 msgid "Keep stream output open"
3299 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1066
3302 msgid ""
3303 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3304 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3305 "specified)"
3306 msgstr ""
3307 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3308 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3309 "す)"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1070
3312 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3313 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1072
3316 msgid ""
3317 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3318 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3319 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1075
3322 msgid "Preferred packetizer list"
3323 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1077
3326 msgid ""
3327 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3328 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1080
3331 msgid "Mux module"
3332 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1082
3335 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3336 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1084
3339 msgid "Access output module"
3340 msgstr "アクセス出力モジュール"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1086
3343 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3344 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1088
3347 msgid "Control SAP flow"
3348 msgstr "SAPフローを制御する"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1090
3351 msgid ""
3352 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3353 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3354 msgstr ""
3355 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3356 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1094
3359 msgid "SAP announcement interval"
3360 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1096
3363 msgid ""
3364 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3365 "between SAP announcements."
3366 msgstr ""
3367 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3368 "る必要があります。"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1105
3371 msgid ""
3372 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3373 "always leave all these enabled."
3374 msgstr ""
3375 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3376 "しておくべきです。"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1110
3379 msgid ""
3380 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3381 "you really know what you are doing."
3382 msgstr ""
3383 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3384 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1113
3387 msgid "Memory copy module"
3388 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3391 msgid ""
3392 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3393 "select the fastest one supported by your hardware."
3394 msgstr ""
3395 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3396 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1118
3399 msgid "Access module"
3400 msgstr "アクセスモジュール"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1120
3403 msgid ""
3404 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3405 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3406 "option unless you really know what you are doing."
3407 msgstr ""
3408 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3409 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3410 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1124
3413 msgid "Stream filter module"
3414 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1126
3417 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3418 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1128
3421 msgid "Demux module"
3422 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1130
3425 msgid ""
3426 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3427 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3428 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3429 "you really know what you are doing."
3430 msgstr ""
3431 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3432 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3433 "することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3434 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1135
3437 msgid "VoD server module"
3438 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1137
3441 msgid ""
3442 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3443 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3444 msgstr ""
3445 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3446 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1140
3449 msgid "Allow real-time priority"
3450 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1142
3453 msgid ""
3454 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3455 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3456 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3457 "only activate this if you know what you're doing."
3458 msgstr ""
3459 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3460 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3461 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3462 "み、有効化するようにしてください。"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1148
3465 msgid "Adjust VLC priority"
3466 msgstr "VLCの優先度"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1150
3469 msgid ""
3470 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3471 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3472 "VLC instances."
3473 msgstr ""
3474 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3475 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3476 "ングする際に使用してください。"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1154
3479 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3480 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1156
3483 msgid ""
3484 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3485 msgstr ""
3486 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1159
3489 msgid "Modules search path"
3490 msgstr "モジュールの検索パス"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1161
3493 msgid ""
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3496 msgstr ""
3497 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3498 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1164
3501 msgid "Data search path"
3502 msgstr "データの検索パス"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1166
3505 msgid "Override the default data/share search path."
3506 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1168
3509 msgid "VLM configuration file"
3510 msgstr "VLM設定ファイル"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1170
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1172
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1174
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1176
3525 msgid "Locally collect statistics"
3526 msgstr "ローカルで統計を収集"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1178
3529 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3530 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1180
3533 msgid "Run as daemon process"
3534 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1182
3537 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3538 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1184
3541 msgid "Write process id to file"
3542 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1186
3545 msgid "Writes process id into specified file."
3546 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1188
3549 msgid "Log to file"
3550 msgstr "ファイルにログを記録"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1190
3553 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3554 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1192
3557 msgid "Log to syslog"
3558 msgstr "syslogに記録する"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1194
3561 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3562 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1196
3565 msgid "Allow only one running instance"
3566 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1199
3569 msgid ""
3570 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3571 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3572 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3573 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3574 "running instance or enqueue it."
3575 msgstr ""
3576 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3577 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3578 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
3579 "能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3580 "キューイングされます。"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1206
3583 msgid ""
3584 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3585 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3586 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3587 "This option will allow you to play the file with the already running "
3588 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3589 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3590 msgstr ""
3591 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3592 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3593 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3594 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3595 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3596 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3597 "ります。"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1215
3600 msgid "VLC is started from file association"
3601 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3605 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1220
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1222
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1224
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1226
3620 msgid ""
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "machine."
3627 msgstr ""
3628 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3629 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3630 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3631 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3632 "気を付けてください。"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1234
3635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3636 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1236
3639 msgid ""
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3642 msgstr ""
3643 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3644 "リストにキューイングされます。"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1245
3647 msgid ""
3648 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3649 "overridden in the playlist dialog box."
3650 msgstr ""
3651 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3652 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1248
3655 msgid "Automatically preparse files"
3656 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1250
3659 msgid ""
3660 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3661 "metadata)."
3662 msgstr ""
3663 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3664 "を行います。"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1253
3667 msgid "Album art policy"
3668 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3672 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1261
3675 msgid "Manual download only"
3676 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1262
3679 msgid "When track starts playing"
3680 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1263
3683 msgid "As soon as track is added"
3684 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1265
3687 msgid "Services discovery modules"
3688 msgstr "サービス検出モジュール"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1267
3691 msgid ""
3692 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3693 "Typical value is \"sap\"."
3694 msgstr ""
3695 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3696 "は\"sap\"です。"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1270
3699 msgid "Play files randomly forever"
3700 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1272
3703 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3704 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1274
3707 msgid "Repeat all"
3708 msgstr "すべてをリピート"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3712 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1278
3715 msgid "Repeat current item"
3716 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1280
3719 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3720 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1282
3723 msgid "Play and stop"
3724 msgstr "再生と停止"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1284
3727 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3728 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1286
3731 msgid "Play and exit"
3732 msgstr "再生と終了"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1288
3735 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3736 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1290
3739 msgid "Play and pause"
3740 msgstr "再生と停止"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1292
3743 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3744 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1294
3747 msgid "Auto start"
3748 msgstr "自動的に開始"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1295
3751 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3752 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1298
3755 msgid "Use media library"
3756 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1300
3759 msgid ""
3760 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3761 "VLC."
3762 msgstr ""
3763 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1303
3766 msgid "Load Media Library"
3767 msgstr "メディアライブラリーのロード"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1305
3770 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3771 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3774 msgid "Display playlist tree"
3775 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1309
3778 msgid ""
3779 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3780 "directory."
3781 msgstr ""
3782 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3783 "構造を有効にします。"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1318
3786 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3787 msgstr ""
3788 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3796 msgid "Fullscreen"
3797 msgstr "全画面表示"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1322
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3801 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1323
3804 msgid "Leave fullscreen"
3805 msgstr "全画面表示解除"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1324
3808 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3809 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3812 msgid "Play/Pause"
3813 msgstr "再生/一時停止"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1326
3816 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3817 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1327
3820 msgid "Pause only"
3821 msgstr "一時停止"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1328
3824 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3825 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1329
3828 msgid "Play only"
3829 msgstr "再生"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1330
3832 msgid "Select the hotkey to use to play."
3833 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3838 msgid "Faster"
3839 msgstr "速く"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3842 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3843 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3848 msgid "Slower"
3849 msgstr "ゆっくり"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3852 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3853 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1335
3856 msgid "Normal rate"
3857 msgstr "通常レート"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1336
3860 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3861 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3864 msgid "Faster (fine)"
3865 msgstr "少しだけ速く"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3868 msgid "Slower (fine)"
3869 msgstr "少しだけゆっくり"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3874 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 msgid "Next"
3880 msgstr "次へ"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1342
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3889 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3891 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3892 msgid "Previous"
3893 msgstr "前へ"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1344
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3897 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3905 msgid "Stop"
3906 msgstr "停止"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1346
3909 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3910 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3915 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3918 msgid "Position"
3919 msgstr "再生位置表示"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1348
3922 msgid "Select the hotkey to display the position."
3923 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1350
3926 msgid "Very short backwards jump"
3927 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1352
3930 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3931 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1353
3934 msgid "Short backwards jump"
3935 msgstr "少し前に戻る"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1355
3938 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3939 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1356
3942 msgid "Medium backwards jump"
3943 msgstr "前に戻る"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1358
3946 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3947 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1359
3950 msgid "Long backwards jump"
3951 msgstr "かなり前に戻る"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1361
3954 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3955 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1363
3958 msgid "Very short forward jump"
3959 msgstr "ほんの少し先に進む"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1365
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3963 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1366
3966 msgid "Short forward jump"
3967 msgstr "少し先に進む"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1368
3970 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3971 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1369
3974 msgid "Medium forward jump"
3975 msgstr "先に進む"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1371
3978 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3979 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1372
3982 msgid "Long forward jump"
3983 msgstr "かなり先に進む"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1374
3986 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3987 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3990 msgid "Next frame"
3991 msgstr "次のフレーム"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1377
3994 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3995 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1379
3998 msgid "Very short jump length"
3999 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1380
4002 msgid "Very short jump length, in seconds."
4003 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1381
4006 msgid "Short jump length"
4007 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1382
4010 msgid "Short jump length, in seconds."
4011 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1383
4014 msgid "Medium jump length"
4015 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1384
4018 msgid "Medium jump length, in seconds."
4019 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1385
4022 msgid "Long jump length"
4023 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1386
4026 msgid "Long jump length, in seconds."
4027 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4032 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4033 msgid "Quit"
4034 msgstr "終了"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1389
4037 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4038 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1390
4041 msgid "Navigate up"
4042 msgstr "カーソルを上へ移動"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1391
4045 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4046 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1392
4049 msgid "Navigate down"
4050 msgstr "カーソルを下へ移動"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1393
4053 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4054 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1394
4057 msgid "Navigate left"
4058 msgstr "カーソルを左へ移動"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1395
4061 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4062 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1396
4065 msgid "Navigate right"
4066 msgstr "カーソルを右へ移動"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1397
4069 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4070 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1398
4073 msgid "Activate"
4074 msgstr "選択"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1399
4077 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4078 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4081 msgid "Go to the DVD menu"
4082 msgstr "DVDメニューを表示"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1401
4085 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4086 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1402
4089 msgid "Select previous DVD title"
4090 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1403
4093 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4094 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1404
4097 msgid "Select next DVD title"
4098 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1405
4101 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4102 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1406
4105 msgid "Select prev DVD chapter"
4106 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1407
4109 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4110 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1408
4113 msgid "Select next DVD chapter"
4114 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1409
4117 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4118 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1410
4121 msgid "Volume up"
4122 msgstr "音量を上げる"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1411
4125 msgid "Select the key to increase audio volume."
4126 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1412
4129 msgid "Volume down"
4130 msgstr "音量を下げる"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1413
4133 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4134 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4139 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4140 msgid "Mute"
4141 msgstr "ミュート"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1415
4144 msgid "Select the key to mute audio."
4145 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1416
4148 msgid "Subtitle delay up"
4149 msgstr "字幕の遅延を増加"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1417
4152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4153 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1418
4156 msgid "Subtitle delay down"
4157 msgstr "字幕の遅延を減少"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1419
4160 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4161 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1420
4164 msgid "Subtitle position up"
4165 msgstr "字幕の位置を上げる"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1421
4168 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4169 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1422
4172 msgid "Subtitle position down"
4173 msgstr "字幕の位置を下げる"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1423
4176 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4177 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1424
4180 msgid "Audio delay up"
4181 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1425
4184 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4185 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1426
4188 msgid "Audio delay down"
4189 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1427
4192 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4193 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1434
4196 msgid "Play playlist bookmark 1"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1435
4200 msgid "Play playlist bookmark 2"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1436
4204 msgid "Play playlist bookmark 3"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1437
4208 msgid "Play playlist bookmark 4"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1438
4212 msgid "Play playlist bookmark 5"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1439
4216 msgid "Play playlist bookmark 6"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1440
4220 msgid "Play playlist bookmark 7"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1441
4224 msgid "Play playlist bookmark 8"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1442
4228 msgid "Play playlist bookmark 9"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1443
4232 msgid "Play playlist bookmark 10"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1444
4236 msgid "Select the key to play this bookmark."
4237 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1445
4240 msgid "Set playlist bookmark 1"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1446
4244 msgid "Set playlist bookmark 2"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1447
4248 msgid "Set playlist bookmark 3"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1448
4252 msgid "Set playlist bookmark 4"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1449
4256 msgid "Set playlist bookmark 5"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1450
4260 msgid "Set playlist bookmark 6"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1451
4264 msgid "Set playlist bookmark 7"
4265 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1452
4268 msgid "Set playlist bookmark 8"
4269 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1453
4272 msgid "Set playlist bookmark 9"
4273 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1454
4276 msgid "Set playlist bookmark 10"
4277 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1455
4280 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4281 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1457
4284 msgid "Playlist bookmark 1"
4285 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1458
4288 msgid "Playlist bookmark 2"
4289 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1459
4292 msgid "Playlist bookmark 3"
4293 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1460
4296 msgid "Playlist bookmark 4"
4297 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1461
4300 msgid "Playlist bookmark 5"
4301 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1462
4304 msgid "Playlist bookmark 6"
4305 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1463
4308 msgid "Playlist bookmark 7"
4309 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1464
4312 msgid "Playlist bookmark 8"
4313 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1465
4316 msgid "Playlist bookmark 9"
4317 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1466
4320 msgid "Playlist bookmark 10"
4321 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1468
4324 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4325 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1470
4328 msgid "Cycle audio track"
4329 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1471
4332 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4333 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1472
4336 msgid "Cycle subtitle track"
4337 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1473
4340 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4341 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1474
4344 msgid "Cycle source aspect ratio"
4345 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1475
4348 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4349 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1476
4352 msgid "Cycle video crop"
4353 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1477
4356 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4357 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1478
4360 msgid "Toggle autoscaling"
4361 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1479
4364 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4365 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1480
4368 msgid "Increase scale factor"
4369 msgstr "スケーリング係数の増加"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1481
4372 msgid "Increase scale factor."
4373 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1482
4376 msgid "Decrease scale factor"
4377 msgstr "スケーリング係数の減少"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1483
4380 msgid "Decrease scale factor."
4381 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1484
4384 msgid "Cycle deinterlace modes"
4385 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1485
4388 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4389 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1486
4392 msgid "Show controller in fullscreen"
4393 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1487
4396 msgid "Show interface"
4397 msgstr "インターフェースの表示"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1488
4400 msgid "Raise the interface above all other windows."
4401 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1489
4404 msgid "Hide interface"
4405 msgstr "インターフェースを隠す"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1490
4408 msgid "Lower the interface below all other windows."
4409 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1491
4412 msgid "Boss key"
4413 msgstr "ボスキー"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1492
4416 msgid "Hide the interface and pause playback."
4417 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1493
4420 msgid "Take video snapshot"
4421 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1494
4424 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4425 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4430 #: modules/stream_out/record.c:60
4431 msgid "Record"
4432 msgstr "レコーディング"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1497
4435 msgid "Record access filter start/stop."
4436 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1499
4439 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4440 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1500
4443 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4444 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1503
4447 msgid "Toggle random playlist playback"
4448 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4451 msgid "Un-Zoom"
4452 msgstr "縮小"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4455 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4456 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4459 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4460 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4463 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4464 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4467 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4468 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4471 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4472 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4475 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4476 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4479 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4480 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4483 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4484 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1531
4487 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4488 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1533
4491 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4492 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4495 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4496 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1537
4499 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4500 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1538
4503 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4504 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1539
4507 msgid "Highlight widget on the right"
4508 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1541
4511 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4512 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1542
4515 msgid "Highlight widget on the left"
4516 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1544
4519 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4520 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1545
4523 msgid "Highlight widget on top"
4524 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1547
4527 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4528 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1548
4531 msgid "Highlight widget below"
4532 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1550
4535 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4536 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1551
4539 msgid "Select current widget"
4540 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1553
4543 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4544 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1555
4547 msgid "Cycle through audio devices"
4548 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1556
4551 msgid "Cycle through available audio devices"
4552 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4558 msgid "Snapshot"
4559 msgstr "スナップショット"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1704
4562 msgid "Window properties"
4563 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1762
4566 msgid "Subpictures"
4567 msgstr "サブピクチャー"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4570 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4571 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4573 msgid "Subtitles"
4574 msgstr "字幕"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4577 msgid "Overlays"
4578 msgstr "オーバーレイ"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1797
4581 msgid "Track settings"
4582 msgstr "トラック設定"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1829
4585 msgid "Playback control"
4586 msgstr "再生制御"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1857
4589 msgid "Default devices"
4590 msgstr "デフォルトデバイス"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1866
4593 msgid "Network settings"
4594 msgstr "ネットワーク設定"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1891
4597 msgid "Socks proxy"
4598 msgstr "Socksプロキシー"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4601 msgid "Metadata"
4602 msgstr "メタデータ"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2000
4605 msgid "Decoders"
4606 msgstr "デコーダー"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4610 msgid "Input"
4611 msgstr "入力"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2043
4614 msgid "VLM"
4615 msgstr "VLM"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2073
4618 msgid "CPU"
4619 msgstr "CPU"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2092
4622 msgid "Special modules"
4623 msgstr "特殊モジュール"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4626 msgid "Plugins"
4627 msgstr "プラグイン"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2105
4630 msgid "Performance options"
4631 msgstr "パフォーマンスオプション"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2234
4634 msgid "Hot keys"
4635 msgstr "ホットキー"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2665
4638 msgid "Jump sizes"
4639 msgstr "ジャンプする長さ"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2742
4642 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4643 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2745
4646 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4647 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2747
4650 msgid ""
4651 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4652 "--help-verbose)"
4653 msgstr ""
4654 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4655 "可能)"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2750
4658 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4659 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2752
4662 msgid "print a list of available modules"
4663 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:2754
4666 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4667 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:2756
4670 msgid ""
4671 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4672 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4673 msgstr ""
4674 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4675 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:2760
4678 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4679 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2762
4682 msgid "reset the current config to the default values"
4683 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:2764
4686 msgid "use alternate config file"
4687 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:2766
4690 msgid "resets the current plugins cache"
4691 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:2768
4694 msgid "print version information"
4695 msgstr "バージョン情報の表示"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:2806
4698 msgid "main program"
4699 msgstr "メインプログラム"
4700
4701 #: src/misc/update.c:467
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f GiB"
4704 msgstr "%.1f GiB"
4705
4706 #: src/misc/update.c:469
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f MiB"
4709 msgstr "%.1f MiB"
4710
4711 #: src/misc/update.c:471
4712 #, c-format
4713 msgid "%.1f KiB"
4714 msgstr "%.1f KiB"
4715
4716 #: src/misc/update.c:473
4717 #, c-format
4718 msgid "%ld B"
4719 msgstr "%ld B"
4720
4721 #: src/misc/update.c:564
4722 msgid "Saving file failed"
4723 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4724
4725 #: src/misc/update.c:565
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4728 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4729
4730 #: src/misc/update.c:581
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "%s\n"
4734 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4735 msgstr ""
4736 "%s\n"
4737 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4738
4739 #: src/misc/update.c:584
4740 msgid "Downloading ..."
4741 msgstr "ダウンロードしています..."
4742
4743 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4753 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4754 msgid "Cancel"
4755 msgstr "キャンセル"
4756
4757 #: src/misc/update.c:603
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "%s\n"
4761 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4762 msgstr ""
4763 "%s\n"
4764 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4765
4766 #: src/misc/update.c:635
4767 msgid "File could not be verified"
4768 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4769
4770 #: src/misc/update.c:636
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4774 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4775 msgstr ""
4776 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4777 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4778
4779 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4780 msgid "Invalid signature"
4781 msgstr "無効な署名"
4782
4783 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4787 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4788 msgstr ""
4789 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4790 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4791
4792 #: src/misc/update.c:672
4793 msgid "File not verifiable"
4794 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4795
4796 #: src/misc/update.c:673
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4800 "was deleted."
4801 msgstr ""
4802 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4803 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4804
4805 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4806 msgid "File corrupted"
4807 msgstr "ファイルが破損しています"
4808
4809 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4810 #, c-format
4811 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4812 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4813
4814 #: src/misc/update.c:708
4815 msgid "Update VLC media player"
4816 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4817
4818 #: src/misc/update.c:709
4819 msgid ""
4820 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4821 "install it now?"
4822 msgstr ""
4823 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4824 "ルしますか?"
4825
4826 #: src/misc/update.c:710
4827 msgid "Install"
4828 msgstr "インストール"
4829
4830 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4832 msgid "Media Library"
4833 msgstr "メディアライブラリー"
4834
4835 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4836 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4837 msgid "Undefined"
4838 msgstr "未定義"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:40
4841 msgid "Afar"
4842 msgstr "Afar"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:41
4845 msgid "Abkhazian"
4846 msgstr "Abkhazian"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:42
4849 msgid "Afrikaans"
4850 msgstr "Afrikaans"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:43
4853 msgid "Albanian"
4854 msgstr "Albanian"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:44
4857 msgid "Amharic"
4858 msgstr "Amharic"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:45
4861 msgid "Arabic"
4862 msgstr "Arabic"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:46
4865 msgid "Armenian"
4866 msgstr "Armenian"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:47
4869 msgid "Assamese"
4870 msgstr "Assamese"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:48
4873 msgid "Avestan"
4874 msgstr "Avestan"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:49
4877 msgid "Aymara"
4878 msgstr "Aymara"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:50
4881 msgid "Azerbaijani"
4882 msgstr "Azerbaijani"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:51
4885 msgid "Bashkir"
4886 msgstr "Bashkir"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:52
4889 msgid "Basque"
4890 msgstr "Basque"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:53
4893 msgid "Belarusian"
4894 msgstr "Belarusian"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:54
4897 msgid "Bengali"
4898 msgstr "Bengali"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:55
4901 msgid "Bihari"
4902 msgstr "Bihari"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:56
4905 msgid "Bislama"
4906 msgstr "Bislama"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:57
4909 msgid "Bosnian"
4910 msgstr "Bosnian"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:58
4913 msgid "Breton"
4914 msgstr "Breton"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:59
4917 msgid "Bulgarian"
4918 msgstr "Bulgarian"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:60
4921 msgid "Burmese"
4922 msgstr "Burmese"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:61
4925 msgid "Catalan"
4926 msgstr "Catalan"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:62
4929 msgid "Chamorro"
4930 msgstr "Chamorro"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:63
4933 msgid "Chechen"
4934 msgstr "Chechen"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:64
4937 msgid "Chinese"
4938 msgstr "Chinese"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:65
4941 msgid "Church Slavic"
4942 msgstr "Church Slavic"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:66
4945 msgid "Chuvash"
4946 msgstr "Chuvash"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:67
4949 msgid "Cornish"
4950 msgstr "Cornish"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:68
4953 msgid "Corsican"
4954 msgstr "Corsican"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:69
4957 msgid "Czech"
4958 msgstr "Czech"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:70
4961 msgid "Danish"
4962 msgstr "Danish"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:71
4965 msgid "Dutch"
4966 msgstr "Dutch"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:72
4969 msgid "Dzongkha"
4970 msgstr "Dzongkha"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:73
4973 msgid "English"
4974 msgstr "English"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:74
4977 msgid "Esperanto"
4978 msgstr "Esperanto"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:75
4981 msgid "Estonian"
4982 msgstr "Estonian"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:76
4985 msgid "Faroese"
4986 msgstr "Faroese"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:77
4989 msgid "Fijian"
4990 msgstr "Fijian"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:78
4993 msgid "Finnish"
4994 msgstr "Finnish"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:79
4997 msgid "French"
4998 msgstr "French"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:80
5001 msgid "Frisian"
5002 msgstr "Frisian"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:81
5005 msgid "Georgian"
5006 msgstr "Georgian"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:82
5009 msgid "German"
5010 msgstr "German"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:83
5013 msgid "Gaelic (Scots)"
5014 msgstr "Gaelic (Scots)"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:84
5017 msgid "Irish"
5018 msgstr "Irish"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:85
5021 msgid "Gallegan"
5022 msgstr "Gallegan"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:86
5025 msgid "Manx"
5026 msgstr "Manx"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:87
5029 msgid "Greek, Modern ()"
5030 msgstr "Greek, Modern ()"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:88
5033 msgid "Guarani"
5034 msgstr "Guarani"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:89
5037 msgid "Gujarati"
5038 msgstr "Gujarati"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:90
5041 msgid "Hebrew"
5042 msgstr "Hebrew"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:91
5045 msgid "Herero"
5046 msgstr "Herero"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:92
5049 msgid "Hindi"
5050 msgstr "Hindi"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:93
5053 msgid "Hiri Motu"
5054 msgstr "Hiri Motu"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:94
5057 msgid "Hungarian"
5058 msgstr "Hungarian"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:95
5061 msgid "Icelandic"
5062 msgstr "Icelandic"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:96
5065 msgid "Inuktitut"
5066 msgstr "Inuktitut"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:97
5069 msgid "Interlingue"
5070 msgstr "Interlingue"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:98
5073 msgid "Interlingua"
5074 msgstr "Interlingua"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:99
5077 msgid "Indonesian"
5078 msgstr "Indonesian"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:100
5081 msgid "Inupiaq"
5082 msgstr "Inupiaq"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:101
5085 msgid "Italian"
5086 msgstr "Italian"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:102
5089 msgid "Javanese"
5090 msgstr "Javanese"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:103
5093 msgid "Japanese"
5094 msgstr "日本語"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:104
5097 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5098 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:105
5101 msgid "Kannada"
5102 msgstr "Kannada"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:106
5105 msgid "Kashmiri"
5106 msgstr "Kashmiri"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:107
5109 msgid "Kazakh"
5110 msgstr "Kazakh"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:108
5113 msgid "Khmer"
5114 msgstr "Khmer"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:109
5117 msgid "Kikuyu"
5118 msgstr "Kikuyu"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:110
5121 msgid "Kinyarwanda"
5122 msgstr "Kinyarwanda"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:111
5125 msgid "Kirghiz"
5126 msgstr "Kirghiz"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:112
5129 msgid "Komi"
5130 msgstr "Komi"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:113
5133 msgid "Korean"
5134 msgstr "Korean"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:114
5137 msgid "Kuanyama"
5138 msgstr "Kuanyama"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:115
5141 msgid "Kurdish"
5142 msgstr "Kurdish"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:116
5145 msgid "Lao"
5146 msgstr "Lao"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:117
5149 msgid "Latin"
5150 msgstr "Latin"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:118
5153 msgid "Latvian"
5154 msgstr "Latvian"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:119
5157 msgid "Lingala"
5158 msgstr "Lingala"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:120
5161 msgid "Lithuanian"
5162 msgstr "Lithuanian"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:121
5165 msgid "Letzeburgesch"
5166 msgstr "Letzeburgesch"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:122
5169 msgid "Macedonian"
5170 msgstr "Macedonian"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:123
5173 msgid "Marshall"
5174 msgstr "Marshall"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:124
5177 msgid "Malayalam"
5178 msgstr "Malayalam"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:125
5181 msgid "Maori"
5182 msgstr "Maori"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:126
5185 msgid "Marathi"
5186 msgstr "Marathi"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:127
5189 msgid "Malay"
5190 msgstr "Malay"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:128
5193 msgid "Malagasy"
5194 msgstr "Malagasy"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:129
5197 msgid "Maltese"
5198 msgstr "Maltese"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:130
5201 msgid "Moldavian"
5202 msgstr "Moldavian"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:131
5205 msgid "Mongolian"
5206 msgstr "Mongolian"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:132
5209 msgid "Nauru"
5210 msgstr "Nauru"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:133
5213 msgid "Navajo"
5214 msgstr "Navajo"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:134
5217 msgid "Ndebele, South"
5218 msgstr "Ndebele, South"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:135
5221 msgid "Ndebele, North"
5222 msgstr "Ndebele, North"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:136
5225 msgid "Ndonga"
5226 msgstr "Ndonga"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:137
5229 msgid "Nepali"
5230 msgstr "Nepali"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:138
5233 msgid "Norwegian"
5234 msgstr "Norwegian"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:139
5237 msgid "Norwegian Nynorsk"
5238 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:140
5241 msgid "Norwegian Bokmaal"
5242 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:141
5245 msgid "Chichewa; Nyanja"
5246 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:142
5249 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5250 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:143
5253 msgid "Oriya"
5254 msgstr "Oriya"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:144
5257 msgid "Oromo"
5258 msgstr "Oromo"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:146
5261 msgid "Ossetian; Ossetic"
5262 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:147
5265 msgid "Panjabi"
5266 msgstr "Panjabi"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:148
5269 msgid "Persian"
5270 msgstr "Persian"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:149
5273 msgid "Pali"
5274 msgstr "Pali"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:150
5277 msgid "Polish"
5278 msgstr "Polish"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:151
5281 msgid "Portuguese"
5282 msgstr "Portuguese"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:152
5285 msgid "Pushto"
5286 msgstr "Pushto"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:153
5289 msgid "Quechua"
5290 msgstr "Quechua"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:154
5293 msgid "Original audio"
5294 msgstr "オリジナルオーディオ"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:155
5297 msgid "Raeto-Romance"
5298 msgstr "Raeto-Romance"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:156
5301 msgid "Romanian"
5302 msgstr "Romanian"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:157
5305 msgid "Rundi"
5306 msgstr "Rundi"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:158
5309 msgid "Russian"
5310 msgstr "Russian"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:159
5313 msgid "Sango"
5314 msgstr "Sango"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:160
5317 msgid "Sanskrit"
5318 msgstr "Sanskrit"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:161
5321 msgid "Serbian"
5322 msgstr "Serbian"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:162
5325 msgid "Croatian"
5326 msgstr "Croatian"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:163
5329 msgid "Sinhalese"
5330 msgstr "Sinhalese"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:164
5333 msgid "Slovak"
5334 msgstr "Slovak"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:165
5337 msgid "Slovenian"
5338 msgstr "Slovenian"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:166
5341 msgid "Northern Sami"
5342 msgstr "Northern Sami"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:167
5345 msgid "Samoan"
5346 msgstr "Samoan"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:168
5349 msgid "Shona"
5350 msgstr "Shona"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:169
5353 msgid "Sindhi"
5354 msgstr "Sindhi"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:170
5357 msgid "Somali"
5358 msgstr "Somali"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:171
5361 msgid "Sotho, Southern"
5362 msgstr "Sotho, Southern"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:172
5365 msgid "Spanish"
5366 msgstr "Spanish"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:173
5369 msgid "Sardinian"
5370 msgstr "Sardinian"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:174
5373 msgid "Swati"
5374 msgstr "Swati"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:175
5377 msgid "Sundanese"
5378 msgstr "Sundanese"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:176
5381 msgid "Swahili"
5382 msgstr "Swahili"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:177
5385 msgid "Swedish"
5386 msgstr "Swedish"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:178
5389 msgid "Tahitian"
5390 msgstr "Tahitian"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:179
5393 msgid "Tamil"
5394 msgstr "Tamil"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:180
5397 msgid "Tatar"
5398 msgstr "Tatar"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:181
5401 msgid "Telugu"
5402 msgstr "Telugu"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:182
5405 msgid "Tajik"
5406 msgstr "Tajik"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:183
5409 msgid "Tagalog"
5410 msgstr "Tagalog"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:184
5413 msgid "Thai"
5414 msgstr "Thai"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:185
5417 msgid "Tibetan"
5418 msgstr "Tibetan"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:186
5421 msgid "Tigrinya"
5422 msgstr "Tigrinya"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:187
5425 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5426 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:188
5429 msgid "Tswana"
5430 msgstr "Tswana"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:189
5433 msgid "Tsonga"
5434 msgstr "Tsonga"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:190
5437 msgid "Turkish"
5438 msgstr "Turkish"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:191
5441 msgid "Turkmen"
5442 msgstr "Turkmen"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:192
5445 msgid "Twi"
5446 msgstr "Twi"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:193
5449 msgid "Uighur"
5450 msgstr "Uighur"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:194
5453 msgid "Ukrainian"
5454 msgstr "Ukrainian"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:195
5457 msgid "Urdu"
5458 msgstr "Urdu"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:196
5461 msgid "Uzbek"
5462 msgstr "Uzbek"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:197
5465 msgid "Vietnamese"
5466 msgstr "Vietnamese"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:198
5469 msgid "Volapuk"
5470 msgstr "Volapuk"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:199
5473 msgid "Welsh"
5474 msgstr "Welsh"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:200
5477 msgid "Wolof"
5478 msgstr "Wolof"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:201
5481 msgid "Xhosa"
5482 msgstr "Xhosa"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:202
5485 msgid "Yiddish"
5486 msgstr "Yiddish"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:203
5489 msgid "Yoruba"
5490 msgstr "Yoruba"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:204
5493 msgid "Zhuang"
5494 msgstr "Zhuang"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:205
5497 msgid "Zulu"
5498 msgstr "Zulu"
5499
5500 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5502 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5504 msgid "Crop"
5505 msgstr "クロッピング"
5506
5507 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5509 msgid "Aspect-ratio"
5510 msgstr "アスペクト比"
5511
5512 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5513 msgid "Autoscale video"
5514 msgstr "オートスケールビデオ"
5515
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5517 msgid "Scale factor"
5518 msgstr "スケーリング係数"
5519
5520 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5521 msgid "3D Now! memcpy"
5522 msgstr "3D Now! memcpy"
5523
5524 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5525 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5526 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5527
5528 #: modules/access/alsa.c:73
5529 msgid "Capture format (default s16l)"
5530 msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
5531
5532 #: modules/access/alsa.c:75
5533 msgid "Capture format of audio stream."
5534 msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
5535
5536 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5537 #: modules/access_output/shout.c:95
5538 msgid "Samplerate"
5539 msgstr "サンプリングレート"
5540
5541 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5542 msgid ""
5543 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5544 "48000)"
5545 msgstr ""
5546 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5547 "22050, 44100, 48000)"
5548
5549 #: modules/access/alsa.c:82
5550 msgid ""
5551 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5552 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5553 "use alsa://hw:0,1 ."
5554 msgstr ""
5555 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5556 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5557
5558 #: modules/access/alsa.c:95
5559 msgid "PCM U8"
5560 msgstr "PCM U8"
5561
5562 #: modules/access/alsa.c:95
5563 msgid "PCM S8"
5564 msgstr "PCM S8"
5565
5566 #: modules/access/alsa.c:95
5567 msgid "GSM Audio"
5568 msgstr "GSMオーディオ"
5569
5570 #: modules/access/alsa.c:96
5571 msgid "PCM U16 LE"
5572 msgstr "PCM U16 LE"
5573
5574 #: modules/access/alsa.c:96
5575 msgid "PCM S16 LE"
5576 msgstr "PCM S16 LE"
5577
5578 #: modules/access/alsa.c:97
5579 msgid "PCM U16 BE"
5580 msgstr "PCM U16 BE"
5581
5582 #: modules/access/alsa.c:97
5583 msgid "PCM S16 BE"
5584 msgstr "PCM S16 BE"
5585
5586 #: modules/access/alsa.c:98
5587 msgid "PCM U24 LE"
5588 msgstr "PCM U24 LE"
5589
5590 #: modules/access/alsa.c:98
5591 msgid "PCM S24 LE"
5592 msgstr "PCM S24 LE"
5593
5594 #: modules/access/alsa.c:99
5595 msgid "PCM U24 BE"
5596 msgstr "PCM U24 BE"
5597
5598 #: modules/access/alsa.c:99
5599 msgid "PCM S24 BE"
5600 msgstr "PCM S24 BE"
5601
5602 #: modules/access/alsa.c:100
5603 msgid "PCM U32 LE"
5604 msgstr "PCM U32 LE"
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:100
5607 msgid "PCM S32 LE"
5608 msgstr "PCM S32 LE"
5609
5610 #: modules/access/alsa.c:101
5611 msgid "PCM U32 BE"
5612 msgstr "PCM U32 BE"
5613
5614 #: modules/access/alsa.c:101
5615 msgid "PCM S32 BE"
5616 msgstr "PCM S32 BE"
5617
5618 #: modules/access/alsa.c:102
5619 msgid "PCM F32 LE"
5620 msgstr "PCM F32 LE"
5621
5622 #: modules/access/alsa.c:102
5623 msgid "PCM F32 BE"
5624 msgstr "PCM F32 BE"
5625
5626 #: modules/access/alsa.c:103
5627 msgid "PCM F64 LE"
5628 msgstr "PCM F64 LE"
5629
5630 #: modules/access/alsa.c:103
5631 msgid "PCM F64 BE"
5632 msgstr "PCM F64 BE"
5633
5634 #: modules/access/alsa.c:107
5635 msgid "ALSA"
5636 msgstr "ALSA"
5637
5638 #: modules/access/alsa.c:108
5639 msgid "ALSA audio capture input"
5640 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5641
5642 #: modules/access/attachment.c:44
5643 msgid "Attachment"
5644 msgstr "アッタチメント"
5645
5646 #: modules/access/attachment.c:45
5647 msgid "Attachment input"
5648 msgstr "アッタチメント入力"
5649
5650 #: modules/access/avio.h:39
5651 msgid "FFmpeg"
5652 msgstr "FFmpeg"
5653
5654 #: modules/access/avio.h:40
5655 msgid "FFmpeg access"
5656 msgstr "FFmpegアクセス"
5657
5658 #: modules/access/avio.h:48
5659 msgid "libavformat access output"
5660 msgstr "libavformatアクセス出力"
5661
5662 #: modules/access/bd/bd.c:56
5663 msgid "BD"
5664 msgstr "BD"
5665
5666 #: modules/access/bd/bd.c:57
5667 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5668 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5669
5670 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5671 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5672 msgid "Audio CD"
5673 msgstr "オーディオCD"
5674
5675 #: modules/access/cdda.c:63
5676 msgid "Audio CD input"
5677 msgstr "オーディオCD入力"
5678
5679 #: modules/access/cdda.c:69
5680 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5681 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5682
5683 #: modules/access/cdda.c:78
5684 msgid "CDDB Server"
5685 msgstr "CDDBサーバー"
5686
5687 #: modules/access/cdda.c:79
5688 msgid "Address of the CDDB server to use."
5689 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5690
5691 #: modules/access/cdda.c:80
5692 msgid "CDDB port"
5693 msgstr "CDDBポート"
5694
5695 #: modules/access/cdda.c:81
5696 msgid "CDDB Server port to use."
5697 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5698
5699 #: modules/access/cdda.c:490
5700 #, c-format
5701 msgid "Audio CD - Track %02i"
5702 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5703
5704 #: modules/access/dc1394.c:69
5705 msgid "dc1394 input"
5706 msgstr "dc1394入力"
5707
5708 #: modules/access/decklink.cpp:43
5709 msgid "Input card to use"
5710 msgstr "使用する入力カード"
5711
5712 #: modules/access/decklink.cpp:45
5713 msgid ""
5714 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5715 "0."
5716 msgstr ""
5717 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5718 "号は0から始まります。"
5719
5720 #: modules/access/decklink.cpp:48
5721 msgid "Desired input video mode"
5722 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5723
5724 #: modules/access/decklink.cpp:50
5725 msgid ""
5726 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5727 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5728 msgstr ""
5729 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
5730 "(例: \"ntsc\")で指定します。"
5731
5732 #: modules/access/decklink.cpp:54
5733 msgid "Audio connection"
5734 msgstr "オーディオ接続"
5735
5736 #: modules/access/decklink.cpp:56
5737 msgid ""
5738 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5739 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5740 msgstr ""
5741 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5742 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5743 "も指定しないでください。"
5744
5745 #: modules/access/decklink.cpp:60
5746 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5747 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5748
5749 #: modules/access/decklink.cpp:62
5750 msgid ""
5751 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5752 msgstr ""
5753 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5754 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5755
5756 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5757 msgid "Number of audio channels"
5758 msgstr "オーディオチャンネル数"
5759
5760 #: modules/access/decklink.cpp:67
5761 msgid ""
5762 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5763 "disables audio input."
5764 msgstr ""
5765 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5766 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5767
5768 #: modules/access/decklink.cpp:70
5769 msgid "Video connection"
5770 msgstr "ビデオ接続"
5771
5772 #: modules/access/decklink.cpp:72
5773 msgid ""
5774 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5775 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5776 msgstr ""
5777 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5778 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5779 "合は何も指定しないでください。"
5780
5781 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5782 msgid "SDI"
5783 msgstr "SDI"
5784
5785 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5786 msgid "HDMI"
5787 msgstr "HDMI"
5788
5789 #: modules/access/decklink.cpp:81
5790 msgid "Optical SDI"
5791 msgstr "光学SDI"
5792
5793 #: modules/access/decklink.cpp:81
5794 msgid "Component"
5795 msgstr "コンポーネント"
5796
5797 #: modules/access/decklink.cpp:81
5798 msgid "Composite"
5799 msgstr "コンポジット"
5800
5801 #: modules/access/decklink.cpp:81
5802 msgid "S-video"
5803 msgstr "Sビデオ"
5804
5805 #: modules/access/decklink.cpp:88
5806 msgid "Embedded"
5807 msgstr "埋め込み"
5808
5809 #: modules/access/decklink.cpp:88
5810 msgid "AES/EBU"
5811 msgstr "AES/EBU"
5812
5813 #: modules/access/decklink.cpp:88
5814 msgid "Analog"
5815 msgstr "アナログ"
5816
5817 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5819 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5820 msgid "Aspect ratio"
5821 msgstr "アスペクト比"
5822
5823 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5824 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5825 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5826
5827 #: modules/access/decklink.cpp:96
5828 msgid "DeckLink"
5829 msgstr "DeckLink"
5830
5831 #: modules/access/decklink.cpp:97
5832 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5833 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5836 msgid "Cable"
5837 msgstr "ケーブル"
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5840 msgid "Antenna"
5841 msgstr "アンテナ"
5842
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5844 msgid "TV"
5845 msgstr "TV"
5846
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5848 msgid "FM radio"
5849 msgstr "FMラジオ"
5850
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5852 msgid "AM radio"
5853 msgstr "AMラジオ"
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5856 msgid "DSS"
5857 msgstr "DSS"
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5861 msgid "Video device name"
5862 msgstr "ビデオデバイス名"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5865 msgid ""
5866 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5867 "don't specify anything, the default device will be used."
5868 msgstr ""
5869 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5870 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5874 msgid "Audio device name"
5875 msgstr "オーディオデバイス名"
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5878 msgid ""
5879 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5880 "don't specify anything, the default device will be used. "
5881 msgstr ""
5882 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5883 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5884
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5887 msgid "Video size"
5888 msgstr "ビデオサイズ"
5889
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5891 msgid ""
5892 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5893 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5894 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5895 msgstr ""
5896 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5897 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
5898 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
5899
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5901 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5902 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5903
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5905 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5906 msgstr ""
5907 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5910 msgid "Video input chroma format"
5911 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5914 msgid ""
5915 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5916 "(default), RV24, etc.)"
5917 msgstr ""
5918 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5919 "I420(デフォルト), RV24など)"
5920
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5922 msgid "Video input frame rate"
5923 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5924
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5926 msgid ""
5927 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5928 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5929 msgstr ""
5930 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5931 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5934 msgid "Device properties"
5935 msgstr "デバイスプロパティ"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5938 msgid ""
5939 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5940 msgstr ""
5941 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5942 "す。"
5943
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5945 msgid "Tuner properties"
5946 msgstr "チューナーのプロパティ"
5947
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5949 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5950 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5953 msgid "Tuner TV Channel"
5954 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5957 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5958 msgstr ""
5959 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5962 msgid "Tuner Frequency"
5963 msgstr "チューナー周波数"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5966 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5967 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5970 #: modules/stream_out/standard.c:96
5971 msgid "Standard"
5972 msgstr "規格"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5975 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5976 msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5979 msgid "Tuner country code"
5980 msgstr "チューナーの国コード"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5983 msgid ""
5984 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5985 "mapping (0 means default)."
5986 msgstr ""
5987 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5988 "はデフォルトを意味します)"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5991 msgid "Tuner input type"
5992 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5995 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5996 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
5997
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5999 msgid "Video input pin"
6000 msgstr "ビデオ入力ソース"
6001
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6003 msgid ""
6004 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6005 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6006 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6007 "will not be changed."
6008 msgstr ""
6009 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6010 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6011 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6014 msgid "Audio input pin"
6015 msgstr "オーディオ入力ソース"
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6018 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6019 msgstr ""
6020 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6021 "い。"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6024 msgid "Video output pin"
6025 msgstr "ビデオ出力先"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6028 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6029 msgstr ""
6030 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6033 msgid "Audio output pin"
6034 msgstr "オーディオ出力先"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6037 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6038 msgstr ""
6039 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6042 msgid "AM Tuner mode"
6043 msgstr "AMチューナーモード"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6046 msgid ""
6047 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6048 "or DSS (4)."
6049 msgstr ""
6050 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6051 "します。"
6052
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6054 msgid ""
6055 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6056 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6060 msgid "Audio sample rate"
6061 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6064 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6065 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6068 msgid "Audio bits per sample"
6069 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6072 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6073 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6076 msgid "DirectShow"
6077 msgstr "DirectShow"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6080 msgid "DirectShow input"
6081 msgstr "DirectShow入力"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6084 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6085 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6086 msgid "Refresh list"
6087 msgstr "リストの再表示"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6090 msgid "Configure"
6091 msgstr "設定"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6095 msgid "Capture failed"
6096 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6099 msgid "No video or audio device selected."
6100 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6103 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6104 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6107 #, c-format
6108 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6109 msgstr ""
6110 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6111 "した。"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6114 #, c-format
6115 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6116 msgstr ""
6117 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
6118
6119 #: modules/access/dtv/access.c:35
6120 msgid "DVB adapter"
6121 msgstr "DVBアダプター"
6122
6123 #: modules/access/dtv/access.c:37
6124 msgid ""
6125 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6126 "must be selected. Numbering start from zero."
6127 msgstr ""
6128 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6129 "ます。(番号は0から始まります)"
6130
6131 #: modules/access/dtv/access.c:40
6132 msgid "Do not demultiplex"
6133 msgstr "デマルチプレクスしない"
6134
6135 #: modules/access/dtv/access.c:42
6136 msgid ""
6137 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6138 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6139 msgstr ""
6140 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6141 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6142
6143 #: modules/access/dtv/access.c:45
6144 msgid "Network name"
6145 msgstr "ネットワーク名"
6146
6147 #: modules/access/dtv/access.c:46
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6149 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6150
6151 #: modules/access/dtv/access.c:48
6152 msgid "Network name to create"
6153 msgstr "作成するネットワーク名"
6154
6155 #: modules/access/dtv/access.c:49
6156 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6157 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6158
6159 #: modules/access/dtv/access.c:51
6160 msgid "Frequency (Hz)"
6161 msgstr "周波数(Hz)"
6162
6163 #: modules/access/dtv/access.c:53
6164 msgid ""
6165 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6166 "frequency. This is required to tune the receiver."
6167 msgstr ""
6168 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6169 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6170
6171 #: modules/access/dtv/access.c:56
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6173 msgid "Modulation / Constellation"
6174 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6175
6176 #: modules/access/dtv/access.c:57
6177 msgid "Layer A modulation"
6178 msgstr "レイヤー A 変調"
6179
6180 #: modules/access/dtv/access.c:58
6181 msgid "Layer B modulation"
6182 msgstr "レイヤー B 変調"
6183
6184 #: modules/access/dtv/access.c:59
6185 msgid "Layer C modulation"
6186 msgstr "レイヤー C 変調"
6187
6188 #: modules/access/dtv/access.c:61
6189 msgid ""
6190 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6191 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6192 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6193 msgstr ""
6194 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6195 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6196 "手動で設定する必要があります。"
6197
6198 #: modules/access/dtv/access.c:76
6199 msgid "Symbol rate (bauds)"
6200 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6201
6202 #: modules/access/dtv/access.c:78
6203 msgid ""
6204 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6205 "DVB-S and DVB-S2."
6206 msgstr ""
6207 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6208 "設定する必要があります。"
6209
6210 #: modules/access/dtv/access.c:81
6211 msgid "Spectrum inversion"
6212 msgstr "スペクトル反転"
6213
6214 #: modules/access/dtv/access.c:83
6215 msgid ""
6216 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6217 "be configured manually."
6218 msgstr ""
6219 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6220 "す。"
6221
6222 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6223 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6224 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6225 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6227 msgid "Automatic"
6228 msgstr "自動"
6229
6230 #: modules/access/dtv/access.c:89
6231 msgid "FEC code rate"
6232 msgstr "FECコードレート"
6233
6234 #: modules/access/dtv/access.c:90
6235 msgid "High-priority code rate"
6236 msgstr "高優先度コードレート"
6237
6238 #: modules/access/dtv/access.c:91
6239 msgid "Low-priority code rate"
6240 msgstr "低優先度コードレート"
6241
6242 #: modules/access/dtv/access.c:92
6243 msgid "Layer A code rate"
6244 msgstr "レイヤー A コードレート"
6245
6246 #: modules/access/dtv/access.c:93
6247 msgid "Layer B code rate"
6248 msgstr "レイヤー B コードレート"
6249
6250 #: modules/access/dtv/access.c:94
6251 msgid "Layer C code rate"
6252 msgstr "レイヤー C コードレート"
6253
6254 #: modules/access/dtv/access.c:96
6255 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6256 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6257
6258 #: modules/access/dtv/access.c:106
6259 msgid "Transmission mode"
6260 msgstr "転送モード"
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:114
6263 msgid "Bandwidth (MHz)"
6264 msgstr "帯域幅(Hz)"
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:119
6267 msgid "10 MHz"
6268 msgstr "10 MHz"
6269
6270 #: modules/access/dtv/access.c:119
6271 msgid "8 MHz"
6272 msgstr "8 MHz"
6273
6274 #: modules/access/dtv/access.c:119
6275 msgid "7 MHz"
6276 msgstr "7 MHz"
6277
6278 #: modules/access/dtv/access.c:119
6279 msgid "6 MHz"
6280 msgstr "6 MHz"
6281
6282 #: modules/access/dtv/access.c:120
6283 msgid "5 MHz"
6284 msgstr "5 MHz"
6285
6286 #: modules/access/dtv/access.c:120
6287 msgid "1.712 MHz"
6288 msgstr "1.712 MHz"
6289
6290 #: modules/access/dtv/access.c:123
6291 msgid "Guard interval"
6292 msgstr "保護間隔"
6293
6294 #: modules/access/dtv/access.c:131
6295 msgid "Hierarchy mode"
6296 msgstr "階層モード"
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:139
6299 msgid "Layer A segments count"
6300 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:140
6303 msgid "Layer B segments count"
6304 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:141
6307 msgid "Layer C segments count"
6308 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6309
6310 #: modules/access/dtv/access.c:143
6311 msgid "Layer A time interleaving"
6312 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:144
6315 msgid "Layer B time interleaving"
6316 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:145
6319 msgid "Layer C time interleaving"
6320 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:147
6323 msgid "Pilot"
6324 msgstr "パイロット"
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:149
6327 msgid "Roll-off factor"
6328 msgstr "ロールオフ係数"
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:154
6331 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6332 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:154
6335 msgid "0.20"
6336 msgstr "0.20"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:154
6339 msgid "0.25"
6340 msgstr "0.25"
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:157
6343 msgid "Transport stream ID"
6344 msgstr "トランスポートストリームID"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:159
6347 msgid "Polarization (Voltage)"
6348 msgstr "偏波(電圧)"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:161
6351 msgid ""
6352 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6353 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6354 msgstr ""
6355 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6356 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:164
6359 msgid "Unspecified (0V)"
6360 msgstr "未設定(0V)"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:165
6363 msgid "Vertical (13V)"
6364 msgstr "垂直偏波(13V)"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:165
6367 msgid "Horizontal (18V)"
6368 msgstr "水平偏波(18V)"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:166
6371 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6372 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:166
6375 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6376 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:168
6379 msgid "High LNB voltage"
6380 msgstr "高いLNB電圧"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:170
6383 msgid ""
6384 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6385 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6386 "Not all receivers support this."
6387 msgstr ""
6388 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6389 "必要です。\n"
6390 "すべての受信機でサポートされていません。"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:174
6393 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6394 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:175
6397 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6398 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:177
6401 msgid ""
6402 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6403 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6404 "RF cable is the result."
6405 msgstr ""
6406 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6407 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:180
6410 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6411 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:182
6414 msgid ""
6415 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6416 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6417 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6418 msgstr ""
6419 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6420 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:185
6423 msgid "Continuous 22kHz tone"
6424 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:187
6427 msgid ""
6428 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6429 "the higher frequency band from a universal LNB."
6430 msgstr ""
6431 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6432 "からより高い周波数帯を選択します。"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:190
6435 msgid "DiSEqC LNB number"
6436 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:192
6439 msgid ""
6440 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6441 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6442 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6443 msgstr ""
6444 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6445 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6446 "場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6449 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6450 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6451 msgid "Unspecified"
6452 msgstr "未設定"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:203
6455 msgid "Network identifier"
6456 msgstr "ネットワーク識別子"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:204
6459 msgid "Satellite azimuth"
6460 msgstr "衛星の方位角"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:205
6463 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6464 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:206
6467 msgid "Satellite elevation"
6468 msgstr "衛星の仰角"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:207
6471 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6472 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:208
6475 msgid "Satellite longitude"
6476 msgstr "衛星の経度"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:210
6479 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6480 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:212
6483 msgid "Satellite range code"
6484 msgstr "衛星レンジコード"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:213
6487 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6488 msgstr ""
6489 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6490 "コード)"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:217
6493 msgid "Major channel"
6494 msgstr "メジャーチャンネル"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:218
6497 msgid "ATSC minor channel"
6498 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:219
6501 msgid "Physical channel"
6502 msgstr "物理チャンネル"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:225
6505 msgid "DTV"
6506 msgstr "DTV"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:226
6509 msgid "Digital Television and Radio"
6510 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:258
6513 msgid "Terrestrial reception parameters"
6514 msgstr "地上波の受信パラメータ"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:270
6517 msgid "DVB-T reception parameters"
6518 msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:283
6521 msgid "ISDB-T reception parameters"
6522 msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:324
6525 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6526 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:336
6529 msgid "DVB-S2 parameters"
6530 msgstr "DVB-S2パラメータ"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:344
6533 msgid "ISDB-S parameters"
6534 msgstr "ISDB-Sパラメータ"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:349
6537 msgid "Satellite equipment control"
6538 msgstr "衛星機器制御"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:387
6541 msgid "ATSC reception parameters"
6542 msgstr "ATSC受信パラメータ"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:441
6545 msgid "Digital broadcasting"
6546 msgstr "デジタル放送"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:442
6549 msgid ""
6550 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6551 "Please check the preferences."
6552 msgstr ""
6553 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6554 "設定を確認してください。"
6555
6556 #: modules/access/dv.c:60
6557 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6558 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6559
6560 #: modules/access/dv.c:61
6561 msgid "DV"
6562 msgstr "DV"
6563
6564 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6565 msgid "DVD angle"
6566 msgstr "DVDアングル"
6567
6568 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6569 msgid "Default DVD angle."
6570 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6571
6572 #: modules/access/dvdnav.c:75
6573 msgid "Start directly in menu"
6574 msgstr "メニューを直接表示"
6575
6576 #: modules/access/dvdnav.c:77
6577 msgid ""
6578 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6579 "useless warning introductions."
6580 msgstr ""
6581 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6582 "す。"
6583
6584 #: modules/access/dvdnav.c:86
6585 msgid "DVD with menus"
6586 msgstr "DVDとメニュー"
6587
6588 #: modules/access/dvdnav.c:87
6589 msgid "DVDnav Input"
6590 msgstr "DVDnav入力"
6591
6592 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6593 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6594 msgid "Playback failure"
6595 msgstr "再生に失敗しました"
6596
6597 #: modules/access/dvdnav.c:332
6598 msgid ""
6599 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6600 msgstr ""
6601 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6602 "きません。"
6603
6604 #: modules/access/dvdread.c:70
6605 msgid "DVD without menus"
6606 msgstr "DVD(メニューなし)"
6607
6608 #: modules/access/dvdread.c:71
6609 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6610 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6611
6612 #: modules/access/dvdread.c:196
6613 #, c-format
6614 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6615 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6616
6617 #: modules/access/dvdread.c:458
6618 #, c-format
6619 msgid "DVDRead could not read block %d."
6620 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6621
6622 #: modules/access/dvdread.c:520
6623 #, c-format
6624 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6625 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6626
6627 #: modules/access/eyetv.m:56
6628 msgid "Channel number"
6629 msgstr "チャンネル番号"
6630
6631 #: modules/access/eyetv.m:58
6632 msgid ""
6633 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6634 "for Composite input"
6635 msgstr ""
6636 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6637 "は、コンポジット入力を意味します。"
6638
6639 #: modules/access/eyetv.m:63
6640 msgid "EyeTV input"
6641 msgstr "EyeTV入力"
6642
6643 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6644 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6645 msgid "File reading failed"
6646 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6647
6648 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6649 #, c-format
6650 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6651 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
6652
6653 #: modules/access/file.c:302
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6656 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6657
6658 #: modules/access/fs.c:33
6659 msgid "Subdirectory behavior"
6660 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6661
6662 #: modules/access/fs.c:35
6663 msgid ""
6664 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6665 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6666 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6667 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6668 msgstr ""
6669 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6670 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6671 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6672 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6673
6674 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6675 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6677 msgid "none"
6678 msgstr "なし"
6679
6680 #: modules/access/fs.c:42
6681 msgid "collapse"
6682 msgstr "折り畳む"
6683
6684 #: modules/access/fs.c:42
6685 msgid "expand"
6686 msgstr "展開"
6687
6688 #: modules/access/fs.c:44
6689 msgid "Ignored extensions"
6690 msgstr "除外する拡張子"
6691
6692 #: modules/access/fs.c:46
6693 msgid ""
6694 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6695 "directory.\n"
6696 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6697 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6698 msgstr ""
6699 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6700 "追加されません。\n"
6701 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6702 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6703
6704 #: modules/access/fs.c:52
6705 msgid "File input"
6706 msgstr "ファイル入力"
6707
6708 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6709 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6710 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6711 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6713 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6714 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6715 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6716 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6717 msgid "File"
6718 msgstr "ファイル"
6719
6720 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6721 msgid "Directory"
6722 msgstr "ディレクトリ"
6723
6724 #: modules/access/ftp.c:58
6725 msgid "FTP user name"
6726 msgstr "FTPユーザー名"
6727
6728 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6729 msgid "User name that will be used for the connection."
6730 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6731
6732 #: modules/access/ftp.c:61
6733 msgid "FTP password"
6734 msgstr "FTPパスワード"
6735
6736 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6737 msgid "Password that will be used for the connection."
6738 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6739
6740 #: modules/access/ftp.c:64
6741 msgid "FTP account"
6742 msgstr "FTPアカウント"
6743
6744 #: modules/access/ftp.c:65
6745 msgid "Account that will be used for the connection."
6746 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6747
6748 #: modules/access/ftp.c:70
6749 msgid "FTP input"
6750 msgstr "FTP入力"
6751
6752 #: modules/access/ftp.c:85
6753 msgid "FTP upload output"
6754 msgstr "FTPアップロード出力"
6755
6756 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6757 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6758 msgid "Network interaction failed"
6759 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:133
6762 msgid "VLC could not connect with the given server."
6763 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:143
6766 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6767 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6768
6769 #: modules/access/ftp.c:208
6770 msgid "Your account was rejected."
6771 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6772
6773 #: modules/access/ftp.c:217
6774 msgid "Your password was rejected."
6775 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6776
6777 #: modules/access/ftp.c:224
6778 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6779 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6780
6781 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6782 msgid "GnomeVFS input"
6783 msgstr "GnomeVFS入力"
6784
6785 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6786 msgid "HTTP proxy"
6787 msgstr "HTTPプロキシー"
6788
6789 #: modules/access/http.c:74
6790 msgid ""
6791 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6792 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6793 msgstr ""
6794 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6795 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6796
6797 #: modules/access/http.c:78
6798 msgid "HTTP proxy password"
6799 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6800
6801 #: modules/access/http.c:80
6802 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6803 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6804
6805 #: modules/access/http.c:82
6806 msgid "Auto re-connect"
6807 msgstr "自動再接続"
6808
6809 #: modules/access/http.c:84
6810 msgid ""
6811 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6812 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6813
6814 #: modules/access/http.c:87
6815 msgid "Continuous stream"
6816 msgstr "継続的なストリーム"
6817
6818 #: modules/access/http.c:88
6819 msgid ""
6820 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6821 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6822 "other types of HTTP streams."
6823 msgstr ""
6824 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6825 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6826 "効化すべきではありません。"
6827
6828 #: modules/access/http.c:93
6829 msgid "Forward Cookies"
6830 msgstr "Cookieの転送"
6831
6832 #: modules/access/http.c:94
6833 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6834 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6835
6836 #: modules/access/http.c:96
6837 msgid "HTTP referer value"
6838 msgstr "HTTPリファラー値"
6839
6840 #: modules/access/http.c:97
6841 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6842 msgstr ""
6843 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
6844
6845 #: modules/access/http.c:99
6846 msgid "User Agent"
6847 msgstr "ユーザーエージェント"
6848
6849 #: modules/access/http.c:100
6850 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6851 msgstr ""
6852 "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
6853
6854 #: modules/access/http.c:103
6855 msgid "HTTP input"
6856 msgstr "HTTP入力"
6857
6858 #: modules/access/http.c:105
6859 msgid "HTTP(S)"
6860 msgstr "HTTP(S)"
6861
6862 #: modules/access/http.c:538
6863 msgid "HTTP authentication"
6864 msgstr "HTTP認証"
6865
6866 #: modules/access/http.c:539
6867 #, c-format
6868 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6869 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6870
6871 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6872 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6873 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6874 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6875 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6876 msgid "Dummy"
6877 msgstr "ダミー"
6878
6879 #: modules/access/idummy.c:43
6880 msgid "Dummy input"
6881 msgstr "ダミー入力"
6882
6883 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6884 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6885 msgid "ID"
6886 msgstr "ID"
6887
6888 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6889 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6890 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
6891
6892 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6893 msgid "Group"
6894 msgstr "グループ"
6895
6896 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6897 msgid "Set the group of the elementary stream"
6898 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
6899
6900 #: modules/access/imem.c:57
6901 msgid "Category"
6902 msgstr "カテゴリー"
6903
6904 #: modules/access/imem.c:59
6905 msgid "Set the category of the elementary stream"
6906 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
6907
6908 #: modules/access/imem.c:64
6909 msgid "Unknown"
6910 msgstr "不明"
6911
6912 #: modules/access/imem.c:64
6913 msgid "Data"
6914 msgstr "データ"
6915
6916 #: modules/access/imem.c:69
6917 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6918 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
6919
6920 #: modules/access/imem.c:73
6921 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6922 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
6923
6924 #: modules/access/imem.c:77
6925 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6926 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
6927
6928 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6929 msgid "Channels count"
6930 msgstr "チャンネル数"
6931
6932 #: modules/access/imem.c:81
6933 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6934 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
6935
6936 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6937 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6940 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6942 msgid "Width"
6943 msgstr "幅"
6944
6945 #: modules/access/imem.c:84
6946 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6947 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
6948
6949 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6950 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6951 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6952 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6953 msgid "Height"
6954 msgstr "高さ"
6955
6956 #: modules/access/imem.c:87
6957 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6958 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
6959
6960 #: modules/access/imem.c:89
6961 msgid "Display aspect ratio"
6962 msgstr "表示アスペクト比"
6963
6964 #: modules/access/imem.c:91
6965 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6966 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
6967
6968 #: modules/access/imem.c:95
6969 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6970 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
6971
6972 #: modules/access/imem.c:97
6973 msgid "Callback cookie string"
6974 msgstr "コールバッククッキーストリング"
6975
6976 #: modules/access/imem.c:99
6977 msgid "Text identifier for the callback functions"
6978 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
6979
6980 #: modules/access/imem.c:101
6981 msgid "Callback data"
6982 msgstr "コールバックデータ"
6983
6984 #: modules/access/imem.c:103
6985 msgid "Data for the get and release functions"
6986 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
6987
6988 #: modules/access/imem.c:105
6989 msgid "Get function"
6990 msgstr "取得機能"
6991
6992 #: modules/access/imem.c:107
6993 msgid "Address of the get callback function"
6994 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
6995
6996 #: modules/access/imem.c:109
6997 msgid "Release function"
6998 msgstr "解放機能"
6999
7000 #: modules/access/imem.c:111
7001 msgid "Address of the release callback function"
7002 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7003
7004 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7006 msgid "Size"
7007 msgstr "サイズ"
7008
7009 #: modules/access/imem.c:115
7010 msgid "Size of stream in bytes"
7011 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7014 msgid "Memory input"
7015 msgstr "メモリー入力"
7016
7017 #: modules/access/jack.c:59
7018 msgid "Pace"
7019 msgstr "ペース"
7020
7021 #: modules/access/jack.c:61
7022 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7023 msgstr ""
7024 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7025 "す。"
7026
7027 #: modules/access/jack.c:62
7028 msgid "Auto Connection"
7029 msgstr "自動接続"
7030
7031 #: modules/access/jack.c:64
7032 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7033 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7034
7035 #: modules/access/jack.c:67
7036 msgid "JACK audio input"
7037 msgstr "JACK オーディオ入力"
7038
7039 #: modules/access/jack.c:69
7040 msgid "JACK Input"
7041 msgstr "JACK入力"
7042
7043 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7044 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7045 msgid "Link #"
7046 msgstr "リンク #"
7047
7048 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7049 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7050 msgid ""
7051 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7052 "0)."
7053 msgstr ""
7054 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7055
7056 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7057 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7058 msgid "Video ID"
7059 msgstr "ビデオID"
7060
7061 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7062 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7063 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7064 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7065
7066 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7067 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7068 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7069 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7070
7071 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7072 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7073 msgid "Audio configuration"
7074 msgstr "オーディオ設定"
7075
7076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7077 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7078 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7079 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7080
7081 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7082 msgid "Teletext configuration"
7083 msgstr "テレテキスト設定"
7084
7085 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7086 msgid ""
7087 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7088 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7089
7090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7091 msgid "Teletext language"
7092 msgstr "テレテキストの言語"
7093
7094 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7095 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7096 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7097
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7099 msgid "SDI Input"
7100 msgstr "SDI入力"
7101
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7103 msgid "SDI Demux"
7104 msgstr "SDIデマルチプレクサ"
7105
7106 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7107 msgid "HD-SDI Input"
7108 msgstr "HD-SDI入力"
7109
7110 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7111 msgid "HD-SDI"
7112 msgstr "HD-SDI"
7113
7114 #: modules/access/mms/mms.c:49
7115 msgid "Force selection of all streams"
7116 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7117
7118 #: modules/access/mms/mms.c:51
7119 msgid ""
7120 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7121 "You can choose to select all of them."
7122 msgstr ""
7123 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7124 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7125
7126 #: modules/access/mms/mms.c:54
7127 msgid "Maximum bitrate"
7128 msgstr "最大ビットレート"
7129
7130 #: modules/access/mms/mms.c:56
7131 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7132 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7133
7134 #: modules/access/mms/mms.c:60
7135 msgid ""
7136 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7137 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7138 "tried."
7139 msgstr ""
7140 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7141 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7142
7143 #: modules/access/mms/mms.c:64
7144 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7145 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7146
7147 #: modules/access/mms/mms.c:65
7148 msgid ""
7149 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7150 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7151 msgstr ""
7152 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7153 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7154
7155 #: modules/access/mms/mms.c:69
7156 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7157 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7158
7159 #: modules/access/mtp.c:64
7160 msgid "MTP input"
7161 msgstr "MTP入力"
7162
7163 #: modules/access/mtp.c:65
7164 msgid "MTP"
7165 msgstr "MTP"
7166
7167 #: modules/access/mtp.c:214
7168 msgid "VLC could not read the file."
7169 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7170
7171 #: modules/access/oss.c:76
7172 msgid "OSS"
7173 msgstr "OSS"
7174
7175 #: modules/access/oss.c:77
7176 msgid "OSS input"
7177 msgstr "OSS入力"
7178
7179 #: modules/access/pulse.c:36
7180 msgid ""
7181 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7182 "open a specific source named SOURCE."
7183 msgstr ""
7184 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7185 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7186
7187 #: modules/access/pulse.c:43
7188 msgid "PulseAudio"
7189 msgstr "パルスオーディオ"
7190
7191 #: modules/access/pulse.c:44
7192 msgid "PulseAudio input"
7193 msgstr "パルスオーディオ入力"
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7196 #: modules/audio_output/kai.c:65
7197 msgid "Device"
7198 msgstr "デバイス"
7199
7200 #: modules/access/pvr.c:59
7201 msgid "PVR video device"
7202 msgstr "PVRビデオデバイス"
7203
7204 #: modules/access/pvr.c:61
7205 msgid "Radio device"
7206 msgstr "ラジオデバイス"
7207
7208 #: modules/access/pvr.c:62
7209 msgid "PVR radio device"
7210 msgstr "PVRラジオデバイス"
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7213 msgid "Norm"
7214 msgstr "規格"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:65
7217 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7218 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7219
7220 #: modules/access/pvr.c:69
7221 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7222 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:73
7225 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7226 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7230 msgid "Frequency"
7231 msgstr "周波数"
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:77
7234 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7235 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7238 msgid "Framerate"
7239 msgstr "フレームレート"
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:80
7242 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7243 msgstr ""
7244 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7245
7246 #: modules/access/pvr.c:83
7247 msgid "Key interval"
7248 msgstr "キー間隔"
7249
7250 #: modules/access/pvr.c:84
7251 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7252 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7253
7254 #: modules/access/pvr.c:86
7255 msgid "B Frames"
7256 msgstr "Bフレーム"
7257
7258 #: modules/access/pvr.c:87
7259 msgid ""
7260 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7261 "number of B-Frames."
7262 msgstr ""
7263 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7264 "るためにこのオプションを指定します。"
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:91
7267 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7268 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:93
7271 msgid "Bitrate peak"
7272 msgstr "ピークビットレート"
7273
7274 #: modules/access/pvr.c:94
7275 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7276 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7277
7278 #: modules/access/pvr.c:96
7279 msgid "Bitrate mode"
7280 msgstr "ビットレートモード"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:97
7283 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7284 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:99
7287 msgid "Audio bitmask"
7288 msgstr "オーディオのビットマスク"
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:100
7291 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7292 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7296 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7297 msgid "Volume"
7298 msgstr "音量"
7299
7300 #: modules/access/pvr.c:104
7301 msgid "Audio volume (0-65535)."
7302 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7303
7304 #: modules/access/pvr.c:106
7305 msgid "Channel"
7306 msgstr "チャンネル"
7307
7308 #: modules/access/pvr.c:107
7309 msgid ""
7310 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7311 msgstr ""
7312 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7313 "Sビデオ)"
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:113
7316 msgid "SECAM"
7317 msgstr "SECAM"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:113
7320 msgid "PAL"
7321 msgstr "PAL"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:113
7324 msgid "NTSC"
7325 msgstr "NTSC"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:116
7328 msgid "vbr"
7329 msgstr "VBR"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:116
7332 msgid "cbr"
7333 msgstr "CBR"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:121
7336 msgid "PVR"
7337 msgstr "PVR"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:122
7340 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7341 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7342
7343 #: modules/access/qtcapture.m:43
7344 msgid "Video Capture width"
7345 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7346
7347 #: modules/access/qtcapture.m:44
7348 msgid "Video Capture width in pixel"
7349 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7350
7351 #: modules/access/qtcapture.m:45
7352 msgid "Video Capture height"
7353 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7354
7355 #: modules/access/qtcapture.m:46
7356 msgid "Video Capture height in pixel"
7357 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7358
7359 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7360 msgid "Quicktime Capture"
7361 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7362
7363 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7364 msgid "No Input device found"
7365 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7366
7367 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7368 msgid ""
7369 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7370 "check your connectors and drivers."
7371 msgstr ""
7372 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7373 "してください。"
7374
7375 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7376 msgid "Uncompressed RAR"
7377 msgstr "PARの解凍"
7378
7379 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7380 msgid "Default SWF Referrer URL"
7381 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7382
7383 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7384 msgid ""
7385 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7386 "SWF file that contained the stream."
7387 msgstr ""
7388 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7389 "ファイルです。"
7390
7391 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7392 msgid "Default Page Referrer URL"
7393 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7394
7395 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7396 msgid ""
7397 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7398 "page housing the SWF file."
7399 msgstr ""
7400 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7401 "ウジングするページです。"
7402
7403 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7404 msgid "RTMP input"
7405 msgstr "RTMP入力"
7406
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7408 msgid "RTMP"
7409 msgstr "RTMP"
7410
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7412 msgid "RTCP (local) port"
7413 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7414
7415 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7416 msgid ""
7417 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7418 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7419 msgstr ""
7420 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7421 "RTP/RTCPが使用されます。"
7422
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7424 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7425 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7426
7427 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7428 msgid ""
7429 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7430 "shared secret key."
7431 msgstr ""
7432 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7433 "す。"
7434
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7436 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7437 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7438
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7440 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7441 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7442
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7444 msgid "Maximum RTP sources"
7445 msgstr "RTPソースの最大数"
7446
7447 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7448 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7449 msgstr ""
7450 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7451
7452 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7453 msgid "RTP source timeout (sec)"
7454 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7455
7456 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7457 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7458 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7459
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7461 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7462 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7463
7464 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7465 msgid ""
7466 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7467 "future) by this many packets from the last received packet."
7468 msgstr ""
7469 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7470 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7471
7472 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7473 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7474 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7475
7476 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7477 msgid ""
7478 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7479 "by this many packets from the last received packet."
7480 msgstr ""
7481 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7482 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7483
7484 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7485 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7486 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7487
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7489 msgid ""
7490 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7491 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7492 msgstr ""
7493 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7494 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7495
7496 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7497 msgid "RTP"
7498 msgstr "RTP"
7499
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7501 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7502 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7503
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7505 #, fuzzy
7506 msgid "SDP required"
7507 msgstr "再起動が必要です"
7508
7509 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7513 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7514 msgstr ""
7515
7516 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7517 msgid "Real RTSP"
7518 msgstr "リアルRTSP"
7519
7520 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7521 msgid "Connection failed"
7522 msgstr "接続に失敗しました"
7523
7524 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7525 #, c-format
7526 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7527 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7528
7529 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7530 msgid "Session failed"
7531 msgstr "セッション失敗"
7532
7533 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7534 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7535 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7536
7537 #: modules/access/screen/screen.c:43
7538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7539 msgid "Desired frame rate for the capture."
7540 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7541
7542 #: modules/access/screen/screen.c:46
7543 msgid "Capture fragment size"
7544 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7545
7546 #: modules/access/screen/screen.c:48
7547 msgid ""
7548 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7549 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7550 msgstr ""
7551 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7552 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7553
7554 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7555 msgid "Subscreen top left corner"
7556 msgstr "サブスクリーン 左上"
7557
7558 #: modules/access/screen/screen.c:55
7559 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7560 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7561
7562 #: modules/access/screen/screen.c:59
7563 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7564 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7565
7566 #: modules/access/screen/screen.c:61
7567 msgid "Subscreen width"
7568 msgstr "サブスクリーン 幅"
7569
7570 #: modules/access/screen/screen.c:63
7571 msgid "Subscreen height"
7572 msgstr "サブスクリーン 高さ"
7573
7574 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7575 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7576 msgid "Follow the mouse"
7577 msgstr "マウスの追従"
7578
7579 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7580 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7581 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7582
7583 #: modules/access/screen/screen.c:71
7584 msgid "Mouse pointer image"
7585 msgstr "マウスポインター画像"
7586
7587 #: modules/access/screen/screen.c:73
7588 msgid ""
7589 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7590 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7591
7592 #: modules/access/screen/screen.c:87
7593 msgid "Screen Input"
7594 msgstr "画面入力"
7595
7596 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7597 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7598 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7599 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7600 msgid "Screen"
7601 msgstr "スクリーン"
7602
7603 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7604 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7605 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7606
7607 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7608 msgid "Region left column"
7609 msgstr "左側の部分"
7610
7611 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7612 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7613 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7614
7615 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7616 msgid "Region top row"
7617 msgstr "上側の部分"
7618
7619 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7620 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7621 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
7622
7623 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7624 msgid "Capture region width"
7625 msgstr "キャプチャー領域の幅"
7626
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7628 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7629 msgstr ""
7630 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
7631
7632 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7633 msgid "Capture region height"
7634 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
7635
7636 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7637 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7638 msgstr ""
7639 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
7640
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7642 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7643 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
7644
7645 #: modules/access/sftp.c:51
7646 msgid "SFTP user name"
7647 msgstr "SFTPユーザー名"
7648
7649 #: modules/access/sftp.c:53
7650 msgid "SFTP password"
7651 msgstr "SFTPパスワード"
7652
7653 #: modules/access/sftp.c:55
7654 msgid "SFTP port"
7655 msgstr "SFTPポート"
7656
7657 #: modules/access/sftp.c:56
7658 msgid "SFTP port number to use on the server"
7659 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
7660
7661 #: modules/access/sftp.c:57
7662 msgid "Read size"
7663 msgstr "読み込みサイズ"
7664
7665 #: modules/access/sftp.c:58
7666 msgid "Size of the request for reading access"
7667 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
7668
7669 #: modules/access/sftp.c:62
7670 msgid "SFTP input"
7671 msgstr "SFTP入力"
7672
7673 #: modules/access/sftp.c:134
7674 msgid "SFTP authentication"
7675 msgstr "SFTP認証"
7676
7677 #: modules/access/sftp.c:135
7678 #, c-format
7679 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7680 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7681
7682 #: modules/access/shm.c:44
7683 msgid "Frame buffer width"
7684 msgstr "フレームバッファーの幅"
7685
7686 #: modules/access/shm.c:46
7687 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7688 msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
7689
7690 #: modules/access/shm.c:48
7691 msgid "Frame buffer height"
7692 msgstr "フレームバッファーの高さ"
7693
7694 #: modules/access/shm.c:50
7695 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7696 msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
7697
7698 #: modules/access/shm.c:52
7699 msgid "Frame buffer depth"
7700 msgstr "フレームバッファーの深度"
7701
7702 #: modules/access/shm.c:54
7703 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7704 msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
7705
7706 #: modules/access/shm.c:56
7707 msgid "Frame buffer segment ID"
7708 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
7709
7710 #: modules/access/shm.c:58
7711 msgid ""
7712 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7713 "shm-file is specified)."
7714 msgstr ""
7715 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
7716 "合、無視されます)"
7717
7718 #: modules/access/shm.c:61
7719 msgid "Frame buffer file"
7720 msgstr "フレームバッファーファイル"
7721
7722 #: modules/access/shm.c:63
7723 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7724 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
7725
7726 #: modules/access/shm.c:73
7727 msgid "8 bits"
7728 msgstr "8ビット"
7729
7730 #: modules/access/shm.c:73
7731 msgid "15 bits"
7732 msgstr "15ビット"
7733
7734 #: modules/access/shm.c:73
7735 msgid "16 bits"
7736 msgstr "16ビット"
7737
7738 #: modules/access/shm.c:73
7739 msgid "24 bits"
7740 msgstr "24ビット"
7741
7742 #: modules/access/shm.c:73
7743 msgid "32 bits"
7744 msgstr "32ビット"
7745
7746 #: modules/access/shm.c:80
7747 msgid "Framebuffer input"
7748 msgstr "フレームバッファー入力"
7749
7750 #: modules/access/shm.c:81
7751 msgid "Shared memory framebuffer"
7752 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
7753
7754 #: modules/access/smb.c:61
7755 msgid "SMB user name"
7756 msgstr "SMBユーザー名"
7757
7758 #: modules/access/smb.c:64
7759 msgid "SMB password"
7760 msgstr "SMBパスワード"
7761
7762 #: modules/access/smb.c:67
7763 msgid "SMB domain"
7764 msgstr "SMBドメイン"
7765
7766 #: modules/access/smb.c:68
7767 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7768 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
7769
7770 #: modules/access/smb.c:71
7771 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7772 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
7773
7774 #: modules/access/smb.c:74
7775 msgid "SMB input"
7776 msgstr "SMB入力"
7777
7778 #: modules/access/tcp.c:45
7779 msgid "TCP"
7780 msgstr "TCP"
7781
7782 #: modules/access/tcp.c:46
7783 msgid "TCP input"
7784 msgstr "TCP入力"
7785
7786 #: modules/access/udp.c:53
7787 msgid "UDP"
7788 msgstr "UDP"
7789
7790 #: modules/access/udp.c:54
7791 msgid "UDP input"
7792 msgstr "UDP入力"
7793
7794 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7795 msgid "Reset defaults"
7796 msgstr "デフォルトへ戻す"
7797
7798 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7799 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7800 msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
7801
7802 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7803 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7804 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7805
7806 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7807 msgid ""
7808 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7809 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7810 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7811 "I420, I411, I410, MJPG)"
7812 msgstr ""
7813 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7814 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7815 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7816 "I411, I410, MJPG)"
7817
7818 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7819 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7820 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7821
7822 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7823 msgid "Audio input"
7824 msgstr "オーディオ入力"
7825
7826 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7827 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7828 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7829
7830 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7831 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7832 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7833
7834 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7835 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7836 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7837
7838 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7839 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7840 msgstr ""
7841 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7842
7843 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7844 msgid "Use libv4l2"
7845 msgstr "libv4l2を使用"
7846
7847 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7848 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7849 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7850
7851 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7852 msgid "Reset controls"
7853 msgstr "制御のリセット"
7854
7855 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7856 msgid "Reset controls to defaults."
7857 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7858
7859 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7862 msgid "Brightness"
7863 msgstr "明るさ"
7864
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7866 msgid "Picture brightness or black level."
7867 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
7868
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7870 msgid "Automatic brightness"
7871 msgstr "自動輝度調整"
7872
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7874 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7875 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
7876
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7879 msgid "Contrast"
7880 msgstr "コントラスト"
7881
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7883 msgid "Picture contrast or luma gain."
7884 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
7885
7886 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7890 msgid "Saturation"
7891 msgstr "彩度"
7892
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7894 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7895 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
7896
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7899 msgid "Hue"
7900 msgstr "色相"
7901
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7903 msgid "Hue or color balance."
7904 msgstr "色相、またはバランス"
7905
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7907 msgid "Automatic hue"
7908 msgstr "自動色相"
7909
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7911 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7912 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
7913
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7915 msgid "White balance temperature (K)"
7916 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
7917
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7919 msgid ""
7920 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7921 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7922 msgstr ""
7923 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
7924 "6500が昼光で最高値)"
7925
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7927 msgid "Automatic white balance"
7928 msgstr "自動ホワイトバランス"
7929
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7931 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7932 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
7933
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7935 msgid "Red balance"
7936 msgstr "赤色のバランス"
7937
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7939 msgid "Red chroma balance."
7940 msgstr "赤色クロマのバランス"
7941
7942 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7943 msgid "Blue balance"
7944 msgstr "青色のバランス"
7945
7946 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7947 msgid "Blue chroma balance."
7948 msgstr "青色クロマのバランス"
7949
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7952 msgid "Gamma"
7953 msgstr "ガンマ"
7954
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7956 msgid "Gamma adjust."
7957 msgstr "ガンマ調整"
7958
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Automatic gain"
7962 msgstr "自動クロマゲイン"
7963
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Automatically set the video gain."
7967 msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
7968
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7970 msgid "Gain"
7971 msgstr "ゲイン"
7972
7973 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7974 msgid "Picture gain."
7975 msgstr "ピクチャーゲイン"
7976
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7978 msgid "Sharpness"
7979 msgstr "シャープネス"
7980
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:130
7982 msgid "Sharpness filter adjust."
7983 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
7984
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7986 msgid "Chroma gain"
7987 msgstr "クロマゲイン"
7988
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7990 msgid "Chroma gain control."
7991 msgstr "クロマのゲインコントロール"
7992
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7994 msgid "Automatic chroma gain"
7995 msgstr "自動クロマゲイン"
7996
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7998 msgid "Automatically control the chroma gain."
7999 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8000
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8002 msgid "Power line frequency"
8003 msgstr "電力線の周波数"
8004
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8006 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8007 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8008
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8010 msgid "50 Hz"
8011 msgstr "50 Hz"
8012
8013 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8014 msgid "60 Hz"
8015 msgstr "60 Hz"
8016
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8018 msgid "Backlight compensation"
8019 msgstr "逆光補正"
8020
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8022 msgid "Backlight compensation."
8023 msgstr "逆光補正設定"
8024
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8026 msgid "Band-stop filter"
8027 msgstr "光帯停止フィルター"
8028
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8030 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8031 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8032
8033 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8034 msgid "Horizontal flip"
8035 msgstr "水平方向反転"
8036
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8038 msgid "Flip the picture horizontally."
8039 msgstr "水平方向に回転します。"
8040
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8042 msgid "Vertical flip"
8043 msgstr "垂直方向反転"
8044
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8046 msgid "Flip the picture vertically."
8047 msgstr "垂直方向に回転します。"
8048
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8050 msgid "Rotate (degrees)"
8051 msgstr "回転(角度)"
8052
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8054 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8055 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8056
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8058 msgid "Color killer"
8059 msgstr "カラーキラー"
8060
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8062 msgid ""
8063 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8064 "signal is weak."
8065 msgstr ""
8066 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8067 "す。"
8068
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8070 msgid "Color effect"
8071 msgstr "カラーエフェクト"
8072
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8074 msgid "Select a color effect."
8075 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8076
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8078 msgid "Black & white"
8079 msgstr "白黒"
8080
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8082 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8083 msgid "Sepia"
8084 msgstr "セピア"
8085
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8087 msgid "Negative"
8088 msgstr "反転"
8089
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8091 msgid "Emboss"
8092 msgstr "エンボス"
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8095 msgid "Sketch"
8096 msgstr "スケッチ"
8097
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8099 msgid "Sky blue"
8100 msgstr "スカイブルー"
8101
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8103 msgid "Grass green"
8104 msgstr "グラスグリーン"
8105
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Skin whiten"
8109 msgstr "美白"
8110
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8112 msgid "Vivid"
8113 msgstr "ビビッド"
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8116 msgid "Audio volume"
8117 msgstr "オーディオボリューム"
8118
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8120 msgid "Volume of the audio input."
8121 msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
8122
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8124 msgid "Audio balance"
8125 msgstr "オーディオバランス"
8126
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8128 msgid "Balance of the audio input."
8129 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8130
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8132 msgid "Bass level"
8133 msgstr "低音レベル"
8134
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8136 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8137 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8140 msgid "Treble level"
8141 msgstr "高音レベル"
8142
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8144 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8145 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8146
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8148 msgid "Mute the audio."
8149 msgstr "オーディオをミュートします。"
8150
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8152 msgid "Loudness mode"
8153 msgstr "ラウドネスモード"
8154
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8156 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8157 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8158
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8160 msgid "v4l2 driver controls"
8161 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8162
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8164 msgid ""
8165 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8166 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8167 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8168 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8169 msgstr ""
8170 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8171 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8172 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8173 "てください。"
8174
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8176 msgid "Tuner id"
8177 msgstr "チューナーID"
8178
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8180 msgid "Tuner id (see debug output)."
8181 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8182
8183 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8184 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8185 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8186
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8188 msgid "Audio mode"
8189 msgstr "オーディオモード"
8190
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8192 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8193 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8194
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8197 msgid "All"
8198 msgstr "すべて"
8199
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8201 msgid "525 lines / 60 Hz"
8202 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8203
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8205 msgid "625 lines / 50 Hz"
8206 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8207
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8209 msgid "PAL N Argentina"
8210 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8211
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8213 msgid "NTSC M Japan"
8214 msgstr "NTSC M(日本)"
8215
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8217 msgid "NTSC M South Korea"
8218 msgstr "NTSC M(韓国)"
8219
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8221 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8222 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8223 msgid "Mono"
8224 msgstr "モノラル"
8225
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8227 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8228 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8229
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8231 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8232 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8233
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8235 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8236 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8237
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8239 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8240 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8241
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8243 msgid "Video4Linux2"
8244 msgstr "Video4Linux2"
8245
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8247 msgid "Video4Linux2 input"
8248 msgstr "Video4Linux2入力"
8249
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8251 msgid "Video input"
8252 msgstr "ビデオ入力"
8253
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8255 msgid "Tuner"
8256 msgstr "チューナー"
8257
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8259 msgid "Controls"
8260 msgstr "コントロール"
8261
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8263 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8264 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8265
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8267 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8268 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8269
8270 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8271 msgid "VCD"
8272 msgstr "VCD"
8273
8274 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8275 msgid "VCD input"
8276 msgstr "VCD入力"
8277
8278 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8279 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8280 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8281
8282 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8283 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8285 msgid "Entry"
8286 msgstr "エントリー"
8287
8288 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8289 msgid "Segments"
8290 msgstr "セグメント"
8291
8292 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8294 msgid "Segment"
8295 msgstr "セグメント"
8296
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8298 msgid "LID"
8299 msgstr "LID"
8300
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8302 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8303 msgid "Disc"
8304 msgstr "ディスク"
8305
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8307 msgid "VCD Format"
8308 msgstr "VCDフォーマット"
8309
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8311 msgid "Application"
8312 msgstr "アプリケーション"
8313
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8315 msgid "Preparer"
8316 msgstr "制作者"
8317
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8319 msgid "Vol #"
8320 msgstr "音量 #"
8321
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8323 msgid "Vol max #"
8324 msgstr "最大音量 #"
8325
8326 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8327 msgid "Volume Set"
8328 msgstr "音量設定"
8329
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8331 msgid "System Id"
8332 msgstr "システムID"
8333
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8335 msgid "Entries"
8336 msgstr "エントリ"
8337
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8339 msgid "Tracks"
8340 msgstr "トラック"
8341
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8343 msgid "First Entry Point"
8344 msgstr "最初のエントリポイント"
8345
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8347 msgid "Last Entry Point"
8348 msgstr "最後のエントリポイント"
8349
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8351 msgid "Track size (in sectors)"
8352 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8353
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8355 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8356 msgid "type"
8357 msgstr "タイプ"
8358
8359 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8360 msgid "end"
8361 msgstr "終了"
8362
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8364 msgid "play list"
8365 msgstr "プレイリスト"
8366
8367 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8368 msgid "extended selection list"
8369 msgstr "拡張選択リスト"
8370
8371 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8372 msgid "selection list"
8373 msgstr "選択リスト"
8374
8375 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8376 msgid "unknown type"
8377 msgstr "不明なタイプ"
8378
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8380 msgid "List ID"
8381 msgstr "リストID"
8382
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8384 msgid "(Super) Video CD"
8385 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8386
8387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8388 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8389 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8390
8391 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8392 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8393 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8394
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8396 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8397 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8398
8399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8400 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8401 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8402
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8404 msgid "Use playback control?"
8405 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8406
8407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8408 msgid ""
8409 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8410 "tracks."
8411 msgstr ""
8412 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8413 "ごとに再生します。"
8414
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8416 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8417 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8418
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8420 msgid ""
8421 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8422 "entry."
8423 msgstr ""
8424 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8425 "クの長さとなります。"
8426
8427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8428 msgid "Show extended VCD info?"
8429 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8430
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8432 msgid ""
8433 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8434 "for example playback control navigation."
8435 msgstr ""
8436 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8437 "ゲーションのために表示されます。"
8438
8439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8440 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8441 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8442
8443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8444 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8445 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8446
8447 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8448 msgid "Media in Zip"
8449 msgstr "ZIP中のメディア"
8450
8451 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8452 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8453 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8454
8455 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8456 msgid "Zip files filter"
8457 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8458
8459 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8460 msgid "Zip access"
8461 msgstr "ZIPアクセス"
8462
8463 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8464 msgid "Dummy stream output"
8465 msgstr "ダミーストリーム出力"
8466
8467 #: modules/access_output/file.c:65
8468 msgid "Append to file"
8469 msgstr "ファイルに追加"
8470
8471 #: modules/access_output/file.c:66
8472 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8473 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
8474
8475 #: modules/access_output/file.c:68
8476 msgid "Synchronous writing"
8477 msgstr "同期書き込み"
8478
8479 #: modules/access_output/file.c:69
8480 msgid "Open the file with synchronous writing."
8481 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
8482
8483 #: modules/access_output/file.c:72
8484 msgid "File stream output"
8485 msgstr "ファイルストリーム出力"
8486
8487 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8488 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8489 msgid "Username"
8490 msgstr "ユーザー名"
8491
8492 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8493 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8494 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
8495
8496 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8498 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8500 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8501 msgid "Password"
8502 msgstr "パスワード"
8503
8504 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8505 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8506 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
8507
8508 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8510 msgid "Mime"
8511 msgstr "MIME"
8512
8513 #: modules/access_output/http.c:69
8514 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8515 msgstr ""
8516 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
8517 "されます)"
8518
8519 #: modules/access_output/http.c:71
8520 msgid "Advertise with Bonjour"
8521 msgstr "Bonjour上の広告"
8522
8523 #: modules/access_output/http.c:72
8524 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8525 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
8526
8527 #: modules/access_output/http.c:76
8528 msgid "HTTP stream output"
8529 msgstr "HTTPストリーム出力"
8530
8531 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8532 msgid "Active TCP connection"
8533 msgstr "アクティブTCPコネクション"
8534
8535 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8536 msgid ""
8537 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8538 "an incoming connection."
8539 msgstr ""
8540 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
8541 "クティブに接続するように設定します。"
8542
8543 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8544 msgid "RTMP stream output"
8545 msgstr "RTMPストリーム出力"
8546
8547 #: modules/access_output/shout.c:64
8548 msgid "Stream name"
8549 msgstr "ストリーム名"
8550
8551 #: modules/access_output/shout.c:65
8552 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8553 msgstr ""
8554 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
8555 "す。"
8556
8557 #: modules/access_output/shout.c:68
8558 msgid "Stream description"
8559 msgstr "ストリームの説明"
8560
8561 #: modules/access_output/shout.c:69
8562 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8563 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
8564
8565 #: modules/access_output/shout.c:72
8566 msgid "Stream MP3"
8567 msgstr "ストリームMP3"
8568
8569 #: modules/access_output/shout.c:73
8570 msgid ""
8571 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8572 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8573 "shoutcast/icecast server."
8574 msgstr ""
8575 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
8576 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
8577 "することも可能です。"
8578
8579 #: modules/access_output/shout.c:82
8580 msgid "Genre description"
8581 msgstr "ジャンルの説明"
8582
8583 #: modules/access_output/shout.c:83
8584 msgid "Genre of the content. "
8585 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
8586
8587 #: modules/access_output/shout.c:85
8588 msgid "URL description"
8589 msgstr "URLの説明"
8590
8591 #: modules/access_output/shout.c:86
8592 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8593 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
8594
8595 #: modules/access_output/shout.c:93
8596 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8597 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
8598
8599 #: modules/access_output/shout.c:96
8600 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8601 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
8602
8603 #: modules/access_output/shout.c:98
8604 msgid "Number of channels"
8605 msgstr "チャンネル数"
8606
8607 #: modules/access_output/shout.c:99
8608 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8609 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
8610
8611 #: modules/access_output/shout.c:101
8612 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8613 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
8614
8615 #: modules/access_output/shout.c:102
8616 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8617 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
8618
8619 #: modules/access_output/shout.c:104
8620 msgid "Stream public"
8621 msgstr "ストリームの公開"
8622
8623 #: modules/access_output/shout.c:105
8624 msgid ""
8625 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8626 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8627 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8628 msgstr ""
8629 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
8630 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
8631 "なります。"
8632
8633 #: modules/access_output/shout.c:111
8634 msgid "IceCAST output"
8635 msgstr "IceCAST出力"
8636
8637 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8638 msgid "Caching value (ms)"
8639 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
8640
8641 #: modules/access_output/udp.c:66
8642 msgid ""
8643 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8644 "milliseconds."
8645 msgstr ""
8646 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8647
8648 #: modules/access_output/udp.c:69
8649 msgid "Group packets"
8650 msgstr "グループパケット"
8651
8652 #: modules/access_output/udp.c:70
8653 msgid ""
8654 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8655 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8656 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8657 msgstr ""
8658 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
8659 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
8660 "ます。"
8661
8662 #: modules/access_output/udp.c:77
8663 msgid "UDP stream output"
8664 msgstr "UDPストリーム出力"
8665
8666 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8667 msgid "AltiVec memcpy"
8668 msgstr "AltiVec memcpy"
8669
8670 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8671 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8672 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8673
8674 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8675 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8676 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8677
8678 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8679 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8680 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8681
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8683 msgid ""
8684 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8685 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8686 msgstr ""
8687 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8688 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8689
8690 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8691 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8692 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8693
8694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8695 msgid ""
8696 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8697 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8698 msgstr ""
8699 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8700 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8701 "ださい。"
8702
8703 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8704 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8705 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8706
8707 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8708 msgid ""
8709 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8710 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8711 msgstr ""
8712 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8713 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
8714
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8716 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8717 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8718
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8720 msgid ""
8721 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8722 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8723 msgstr ""
8724 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8725 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8726
8727 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8728 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8729 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8730
8731 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8732 msgid ""
8733 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8734 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8735 msgstr ""
8736 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8737 "フォルト 1)"
8738
8739 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8740 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8741 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8742
8743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8744 msgid ""
8745 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8746 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8747 "alarm is sent (default 5000)."
8748 msgstr ""
8749 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8750 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8751 "フォルト 5000ミリ秒)"
8752
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8754 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8755 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8756
8757 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8758 msgid ""
8759 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8760 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8761 msgstr ""
8762 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8763 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8764 "ト 0.1)"
8765
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8767 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8768 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8769
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8771 msgid ""
8772 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8773 "saturation (default 2000)."
8774 msgstr ""
8775 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
8776 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
8777
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8779 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8780 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
8781
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8783 msgid ""
8784 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8785 "with audiobargraph_v (default 1)."
8786 msgstr ""
8787 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
8788 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
8789
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8791 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8792 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
8793
8794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Audiobar Graph"
8797 msgstr "audiobargraph_a"
8798
8799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8800 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8801 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8802
8803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8804 msgid "Dolby Surround decoder"
8805 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8806
8807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8808 msgid ""
8809 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8810 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8811 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8812 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8813 "It works with any source format from mono to 7.1."
8814 msgstr ""
8815 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8816 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8817 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8818 "いられます。\n"
8819 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
8820
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8822 msgid "Characteristic dimension"
8823 msgstr "視聴空間の特徴"
8824
8825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8826 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8827 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8828
8829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8830 msgid "Compensate delay"
8831 msgstr "遅延補正"
8832
8833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8834 msgid ""
8835 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8836 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8837 "case, turn this on to compensate."
8838 msgstr ""
8839 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8840 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
8841
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8843 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8844 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8845
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8847 msgid ""
8848 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8849 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8850 msgstr ""
8851 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8852 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8853
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8855 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8856 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8857
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8859 msgid "Headphone effect"
8860 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8861
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8863 msgid "Use downmix algorithm"
8864 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
8865
8866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8867 msgid ""
8868 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8869 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8870 "speakers."
8871 msgstr ""
8872 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8873 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8874 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8875
8876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8877 msgid "Select channel to keep"
8878 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8879
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8881 msgid ""
8882 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8883 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8884 msgstr ""
8885 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8886 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8887
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8889 msgid "Left rear"
8890 msgstr "左リア"
8891
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8893 msgid "Right rear"
8894 msgstr "右リア"
8895
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8897 msgid "Left front"
8898 msgstr "左フロント"
8899
8900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8901 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8902 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8903
8904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8905 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8906 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8907
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8909 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8910 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8911
8912 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8913 msgid "Sound Delay"
8914 msgstr "サウンドの遅延"
8915
8916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8917 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8918 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8919 msgid "Delay"
8920 msgstr "遅延"
8921
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8923 msgid "Add a delay effect to the sound"
8924 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
8925
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8927 msgid "Delay time"
8928 msgstr "遅延時間"
8929
8930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8931 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8932 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
8933
8934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8935 msgid "Sweep Depth"
8936 msgstr "スイープの深さ"
8937
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8939 msgid ""
8940 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8941 "be delay-time +/- sweep-depth."
8942 msgstr ""
8943 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
8944 "+/- スイープの深さとなります。"
8945
8946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8947 msgid "Sweep Rate"
8948 msgstr "スイープレート"
8949
8950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8952 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
8953
8954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8955 msgid "Feedback Gain"
8956 msgstr "フィードバックゲイン"
8957
8958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8959 msgid "Gain on Feedback loop"
8960 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
8961
8962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8963 msgid "Wet mix"
8964 msgstr "ウェットミックス"
8965
8966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8967 msgid "Level of delayed signal"
8968 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
8969
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8971 msgid "Dry Mix"
8972 msgstr "ドライミックス"
8973
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8975 msgid "Level of input signal"
8976 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
8977
8978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8979 msgid "A/52 dynamic range compression"
8980 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
8981
8982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8984 msgid ""
8985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8989 msgstr ""
8990 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
8991 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
8992 "す。\n"
8993 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
8994 "により適切になります。"
8995
8996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8997 msgid "Enable internal upmixing"
8998 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
8999
9000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9001 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9002 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9003
9004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9005 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9006 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9007
9008 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9009 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9010 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9011
9012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9013 msgid "DTS dynamic range compression"
9014 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9015
9016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9017 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9018 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9019
9020 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9021 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9022 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9023
9024 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9025 msgid "Fixed point audio format conversions"
9026 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9027
9028 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9029 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9030 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9031
9032 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9033 msgid "MPEG audio decoder"
9034 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9035
9036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9037 msgid "Equalizer preset"
9038 msgstr "イコライザープリセット"
9039
9040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9041 msgid "Preset to use for the equalizer."
9042 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9043
9044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9045 msgid "Bands gain"
9046 msgstr "帯域ゲイン"
9047
9048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9049 msgid ""
9050 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9051 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9052 "-2 0 2\"."
9053 msgstr ""
9054 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9055 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9056
9057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9058 msgid "Two pass"
9059 msgstr "2パス"
9060
9061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9063 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9064
9065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9066 msgid "Global gain"
9067 msgstr "グローバルゲイン"
9068
9069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9070 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9071 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9072
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9074 msgid "Equalizer with 10 bands"
9075 msgstr "10バンドイコライザー"
9076
9077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9078 msgid "Flat"
9079 msgstr "フラット"
9080
9081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9083 msgid "Classical"
9084 msgstr "クラシカル"
9085
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9087 msgid "Club"
9088 msgstr "クラブ"
9089
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9092 msgid "Dance"
9093 msgstr "ダンス"
9094
9095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9096 msgid "Full bass"
9097 msgstr "低音をフルに"
9098
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9100 msgid "Full bass and treble"
9101 msgstr "低音と高音をフルに"
9102
9103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9104 msgid "Full treble"
9105 msgstr "高音をフルに"
9106
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9108 msgid "Headphones"
9109 msgstr "ヘッドフォン"
9110
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9112 msgid "Large Hall"
9113 msgstr "大きなホール"
9114
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9116 msgid "Live"
9117 msgstr "ライブ"
9118
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9120 msgid "Party"
9121 msgstr "パーティ"
9122
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9125 msgid "Pop"
9126 msgstr "ポップ"
9127
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9130 msgid "Reggae"
9131 msgstr "レゲエ"
9132
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9135 msgid "Rock"
9136 msgstr "ロック"
9137
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9140 msgid "Ska"
9141 msgstr "スカ"
9142
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9144 msgid "Soft"
9145 msgstr "ソフト"
9146
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9148 msgid "Soft rock"
9149 msgstr "ソフトロック"
9150
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9153 msgid "Techno"
9154 msgstr "テクノ"
9155
9156 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9157 msgid "Karaoke"
9158 msgstr "カラオケ"
9159
9160 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9161 msgid "Simple Karaoke filter"
9162 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9163
9164 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9165 msgid "Number of audio buffers"
9166 msgstr "オーディオバッファー数"
9167
9168 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9169 msgid ""
9170 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9171 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9172 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9173 msgstr ""
9174 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9175 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9176 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9177
9178 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9179 msgid "Maximal volume level"
9180 msgstr "最大ボリュームレベル"
9181
9182 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9183 msgid ""
9184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9187 msgstr ""
9188 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9189 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9190
9191 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9192 msgid "Volume normalizer"
9193 msgstr "音量ノーマライザー"
9194
9195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9196 msgid "Parametric Equalizer"
9197 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9198
9199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9200 msgid "Low freq (Hz)"
9201 msgstr "低域周波数(Hz)"
9202
9203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9204 msgid "Low freq gain (dB)"
9205 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9206
9207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9208 msgid "High freq (Hz)"
9209 msgstr "高域周波数(Hz)"
9210
9211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9212 msgid "High freq gain (dB)"
9213 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9214
9215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9216 msgid "Freq 1 (Hz)"
9217 msgstr "周波数1(Hz)"
9218
9219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9220 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9221 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9222
9223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9224 msgid "Freq 1 Q"
9225 msgstr "周波数1 Q"
9226
9227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9228 msgid "Freq 2 (Hz)"
9229 msgstr "周波数2(Hz)"
9230
9231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9232 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9233 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9234
9235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9236 msgid "Freq 2 Q"
9237 msgstr "周波数2 Q"
9238
9239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9240 msgid "Freq 3 (Hz)"
9241 msgstr "周波数3(Hz)"
9242
9243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9244 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9245 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9246
9247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9248 msgid "Freq 3 Q"
9249 msgstr "周波数3 Q"
9250
9251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9253 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9254
9255 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Resampling quality"
9258 msgstr "レンダリング品質"
9259
9260 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9261 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9265 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Speex resampler"
9268 msgstr "SRCリサンプラー"
9269
9270 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9271 msgid "Sample rate converter type"
9272 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9273
9274 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9275 msgid ""
9276 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9277 "the fast one exhibits low quality."
9278 msgstr ""
9279 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9280 "速のものは低品質です。"
9281
9282 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9283 msgid "SRC resampler"
9284 msgstr "SRCリサンプラー"
9285
9286 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9287 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9288 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9289
9290 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9291 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9292 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
9293
9294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9295 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9296 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9297
9298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9299 msgid "Scaletempo"
9300 msgstr "スケールテンポ"
9301
9302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9303 msgid "Stride Length"
9304 msgstr "ストライド長"
9305
9306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9307 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9308 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9309
9310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9311 msgid "Overlap Length"
9312 msgstr "オーバーラップ長"
9313
9314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9315 msgid "Percentage of stride to overlap"
9316 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9317
9318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9319 msgid "Search Length"
9320 msgstr "検索の長さ"
9321
9322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9323 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9324 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9325
9326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9327 msgid "Room size"
9328 msgstr "部屋のサイズ"
9329
9330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9331 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9332 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9333
9334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9335 msgid "Room width"
9336 msgstr "部屋の幅"
9337
9338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9339 msgid "Width of the virtual room"
9340 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9341
9342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9345 msgid "Wet"
9346 msgstr "ウェット"
9347
9348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9349 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9351 msgid "Dry"
9352 msgstr "ドライ"
9353
9354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9356 msgid "Damp"
9357 msgstr "ダンプ"
9358
9359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9360 msgid "Audio Spatializer"
9361 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9362
9363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9366 msgid "Spatializer"
9367 msgstr "スペーシャライザー"
9368
9369 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9370 msgid "Fixed-point audio mixer"
9371 msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
9372
9373 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9374 msgid "Float32 audio mixer"
9375 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9376
9377 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9378 msgid "Dummy audio output"
9379 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
9380
9381 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9382 msgid "Front speakers"
9383 msgstr "フロントスピーカー"
9384
9385 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9386 msgid "Side speakers"
9387 msgstr "サイドスピーカー"
9388
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9390 msgid "Rear speakers"
9391 msgstr "リアスピーカー"
9392
9393 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9394 msgid "Center and subwoofer"
9395 msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
9396
9397 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9398 msgid "Surround 4.0"
9399 msgstr "4.0サラウンド"
9400
9401 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9402 msgid "Surround 4.1"
9403 msgstr "4.1サラウンド"
9404
9405 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9406 msgid "Surround 5.0"
9407 msgstr "5.0サラウンド"
9408
9409 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9410 msgid "Surround 5.1"
9411 msgstr "5.1サラウンド"
9412
9413 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9414 msgid "Surround 7.1"
9415 msgstr "7.1サラウンド"
9416
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9418 msgid "S/PDIF"
9419 msgstr "S/PDIF"
9420
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9422 msgid "ALSA audio output"
9423 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9424
9425 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9426 msgid "ALSA device"
9427 msgstr "ALSAデバイス"
9428
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9430 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9431 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9432 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9434 msgid "Audio Device"
9435 msgstr "オーディオデバイス"
9436
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9438 msgid "Audio output failed"
9439 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9440
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9445 "%s."
9446 msgstr ""
9447 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
9448 "%s"
9449
9450 #: modules/audio_output/amem.c:34
9451 msgid "Audio memory"
9452 msgstr "オーディオメモリー"
9453
9454 #: modules/audio_output/amem.c:35
9455 msgid "Audio memory output"
9456 msgstr "オーディオメモリー出力"
9457
9458 #: modules/audio_output/amem.c:42
9459 msgid "Sample format"
9460 msgstr "サンプルフォーマット"
9461
9462 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9463 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9464 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
9465
9466 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9467 msgid ""
9468 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9469 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9470 "playback."
9471 msgstr ""
9472 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9473 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9474
9475 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9476 msgid "HAL AudioUnit output"
9477 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9478
9479 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9480 msgid ""
9481 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9482 msgstr ""
9483 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9484 "す。"
9485
9486 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9487 msgid "Audio device is not configured"
9488 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9489
9490 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9491 msgid ""
9492 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9493 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9494 msgstr ""
9495 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9496 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
9497
9498 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9499 #, c-format
9500 msgid "%s (Encoded Output)"
9501 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9502
9503 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9504 msgid "Output device"
9505 msgstr "出力デバイス"
9506
9507 #: modules/audio_output/directx.c:120
9508 msgid "Select your audio output device"
9509 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9510
9511 #: modules/audio_output/directx.c:122
9512 msgid "Speaker configuration"
9513 msgstr "スピーカ設定"
9514
9515 #: modules/audio_output/directx.c:123
9516 msgid ""
9517 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9518 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9519 msgstr ""
9520 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9521 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9522
9523 #: modules/audio_output/directx.c:127
9524 msgid "DirectX audio output"
9525 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9526
9527 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9528 msgid "3 Front 2 Rear"
9529 msgstr "フロント 3, リア 2"
9530
9531 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9532 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9533 msgid "2 Front 2 Rear"
9534 msgstr "フロント 2, リア 2"
9535
9536 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9537 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9538 msgid "A/52 over S/PDIF"
9539 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9540
9541 #: modules/audio_output/file.c:80
9542 msgid "Output format"
9543 msgstr "出力フォーマット"
9544
9545 #: modules/audio_output/file.c:81
9546 msgid ""
9547 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9548 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9549 msgstr ""
9550 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9551 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9552
9553 #: modules/audio_output/file.c:85
9554 msgid "Number of output channels"
9555 msgstr "出力チャンネル数"
9556
9557 #: modules/audio_output/file.c:86
9558 msgid ""
9559 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9560 "restrict the number of channels here."
9561 msgstr ""
9562 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
9563 "ンネル数を制限することが可能です。"
9564
9565 #: modules/audio_output/file.c:89
9566 msgid "Add WAVE header"
9567 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9568
9569 #: modules/audio_output/file.c:90
9570 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9571 msgstr ""
9572 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9573 "付加することが可能です。"
9574
9575 #: modules/audio_output/file.c:107
9576 msgid "Output file"
9577 msgstr "出力ファイル"
9578
9579 #: modules/audio_output/file.c:108
9580 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9581 msgstr ""
9582 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9583 "力を意味します)"
9584
9585 #: modules/audio_output/file.c:111
9586 msgid "File audio output"
9587 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9588
9589 #: modules/audio_output/jack.c:70
9590 msgid "Automatically connect to writable clients"
9591 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9592
9593 #: modules/audio_output/jack.c:72
9594 msgid ""
9595 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9596 "writable JACK clients found."
9597 msgstr ""
9598 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9599 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9600
9601 #: modules/audio_output/jack.c:76
9602 msgid "Connect to clients matching"
9603 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9604
9605 #: modules/audio_output/jack.c:78
9606 msgid ""
9607 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9608 "regular expression will be considered for connection."
9609 msgstr ""
9610 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9611 "が接続対象となります。"
9612
9613 #: modules/audio_output/jack.c:86
9614 msgid "JACK audio output"
9615 msgstr "JACKオーディオ出力"
9616
9617 #: modules/audio_output/kai.c:67
9618 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/audio_output/kai.c:70
9622 msgid "Open audio in exclusive mode."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: modules/audio_output/kai.c:72
9626 msgid ""
9627 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9628 "audio."
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/audio_output/kai.c:82
9632 #, fuzzy
9633 msgid "K Audio Interface audio output"
9634 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9635
9636 #: modules/audio_output/oss.c:99
9637 msgid "Open Sound System"
9638 msgstr "サウンドシステムを開く"
9639
9640 #: modules/audio_output/oss.c:104
9641 msgid "OSS DSP device"
9642 msgstr "OSS DSPデバイス"
9643
9644 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9645 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9646 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9647
9648 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9649 msgid "PORTAUDIO audio output"
9650 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9651
9652 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9653 msgid "5.1"
9654 msgstr "5.1"
9655
9656 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9657 msgid "Pulseaudio audio output"
9658 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9659
9660 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9661 msgid "Audio device"
9662 msgstr "オーディオデバイス"
9663
9664 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9665 msgid "Microsoft Soundmapper"
9666 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9667
9668 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9669 msgid "Select Audio Device"
9670 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9671
9672 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9673 msgid ""
9674 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9675 "VLC restart to apply."
9676 msgstr ""
9677 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9678 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9679
9680 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9681 msgid "Default Audio Device"
9682 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9683
9684 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9685 msgid "Win32 waveOut extension output"
9686 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
9687
9688 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9689 msgid "Use float32 output"
9690 msgstr "Float32出力を使用"
9691
9692 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9693 msgid ""
9694 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9695 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9696 msgstr ""
9697 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
9698 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
9699
9700 #: modules/codec/a52.c:52
9701 msgid "A/52 parser"
9702 msgstr "A/52パーサー"
9703
9704 #: modules/codec/a52.c:59
9705 msgid "A/52 audio packetizer"
9706 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
9707
9708 #: modules/codec/adpcm.c:48
9709 msgid "ADPCM audio decoder"
9710 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
9711
9712 #: modules/codec/aes3.c:48
9713 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9714 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
9715
9716 #: modules/codec/aes3.c:53
9717 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9718 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
9719
9720 #: modules/codec/araw.c:49
9721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9722 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
9723
9724 #: modules/codec/araw.c:58
9725 msgid "Raw audio encoder"
9726 msgstr "Rawディオデコーダー"
9727
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9729 msgid "Non-ref"
9730 msgstr "参照なし"
9731
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9733 msgid "Bidir"
9734 msgstr "双方向"
9735
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9737 msgid "Non-key"
9738 msgstr "キーなし"
9739
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9741 msgid "rd"
9742 msgstr "rd"
9743
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9745 msgid "bits"
9746 msgstr "ビット"
9747
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9749 msgid "simple"
9750 msgstr "シンプル"
9751
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9753 msgid ""
9754 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9755 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9756 "MJPEG and other codecs"
9757 msgstr ""
9758 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
9759 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9760 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
9761
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9763 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9764 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
9765
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9767 msgid "Decoding"
9768 msgstr "デコード中"
9769
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9771 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9772 msgid "Encoding"
9773 msgstr "エンコード中"
9774
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9776 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9777 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
9778
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9780 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9781 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
9782
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9784 msgid "Direct rendering"
9785 msgstr "ダイレクトレンダリング"
9786
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9788 msgid "Error resilience"
9789 msgstr "エラーの回復"
9790
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9792 msgid ""
9793 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9794 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9795 "can produce a lot of errors.\n"
9796 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9797 msgstr ""
9798 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
9799 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
9800 "大量のエラーを生成します。\n"
9801 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
9802
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9804 msgid "Workaround bugs"
9805 msgstr "バグの回避"
9806
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9808 msgid ""
9809 "Try to fix some bugs:\n"
9810 "1  autodetect\n"
9811 "2  old msmpeg4\n"
9812 "4  xvid interlaced\n"
9813 "8  ump4 \n"
9814 "16 no padding\n"
9815 "32 ac vlc\n"
9816 "64 Qpel chroma.\n"
9817 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9818 "\"ump4\", enter 40."
9819 msgstr ""
9820 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
9821 "1  自動検出\n"
9822 "2  古いMS MPEG4\n"
9823 "4  インターレース化されたXvid\n"
9824 "8  ump4\n"
9825 "16 パディングなし\n"
9826 "32 ac vlc\n"
9827 "64 Qpelクロマ\n"
9828 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
9829 "す。"
9830
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9832 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9833 msgid "Hurry up"
9834 msgstr "処理を急ぐ"
9835
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9837 msgid ""
9838 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9839 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9840 msgstr ""
9841 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
9842 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
9843 "性があります。"
9844
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9846 msgid "Allow speed tricks"
9847 msgstr "スピードトリックを許可"
9848
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9850 msgid ""
9851 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9852 msgstr ""
9853 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9854 "ラーを発生する可能性があります。"
9855
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9857 msgid "Skip frame (default=0)"
9858 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9859
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9861 msgid ""
9862 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9863 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9864 msgstr ""
9865 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9866 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9867 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9868
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9870 msgid "Skip idct (default=0)"
9871 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9872
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9874 msgid ""
9875 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9876 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9877 msgstr ""
9878 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9879 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9880 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9881
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9883 msgid "Debug mask"
9884 msgstr "デバッグマスク"
9885
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9887 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9888 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
9889
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9891 msgid "Visualize motion vectors"
9892 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9893
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9895 msgid ""
9896 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9897 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9898 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9899 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9900 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9901 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9902 msgstr ""
9903 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9904 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9905 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9906 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9907 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9908 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9909
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9911 msgid "Low resolution decoding"
9912 msgstr "低解像度デコード処理"
9913
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9915 msgid ""
9916 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9917 "processing power"
9918 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
9919
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9921 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9922 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9925 msgid ""
9926 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9927 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9928 msgstr ""
9929 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9930 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9933 msgid "Hardware decoding"
9934 msgstr "ハードウェアデコーディング"
9935
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9937 msgid "This allows hardware decoding when available."
9938 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
9939
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9941 msgid "Threads"
9942 msgstr "スレッド"
9943
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9945 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9946 msgstr ""
9947 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9950 msgid "Ratio of key frames"
9951 msgstr "キーフレームの比率"
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9954 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9955 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
9956
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9958 msgid "Ratio of B frames"
9959 msgstr "Bフレームの比率"
9960
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9962 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9963 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
9964
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9966 msgid "Video bitrate tolerance"
9967 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
9968
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9970 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9971 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
9972
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9974 msgid "Interlaced encoding"
9975 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
9976
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9978 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9979 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
9980
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9982 msgid "Interlaced motion estimation"
9983 msgstr "インターレース化モーション予測"
9984
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9986 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9987 msgstr ""
9988 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
9989 "り必要とします。"
9990
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9992 msgid "Pre-motion estimation"
9993 msgstr "プレモーション予測"
9994
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9996 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9997 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
9998
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10000 msgid "Rate control buffer size"
10001 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10002
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10004 msgid ""
10005 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10006 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10007 msgstr ""
10008 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10009 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10010
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10012 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10013 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10014
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10016 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10017 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10018
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10020 msgid "I quantization factor"
10021 msgstr "量子化係数"
10022
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10024 msgid ""
10025 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10026 "same qscale for I and P frames)."
10027 msgstr ""
10028 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10029 "フレームの比率は同じ)"
10030
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10032 #: modules/demux/mod.c:78
10033 msgid "Noise reduction"
10034 msgstr "ノイズリダクション"
10035
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10037 msgid ""
10038 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10039 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10040 msgstr ""
10041 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10042 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10043
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10045 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10046 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10047
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10049 msgid ""
10050 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10051 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10052 "standard MPEG2 decoders."
10053 msgstr ""
10054 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10055 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10056 "引き続き保っています。"
10057
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10059 msgid "Quality level"
10060 msgstr "品質レベル"
10061
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10063 msgid ""
10064 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10065 "encoding very much)."
10066 msgstr ""
10067 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10068 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10069
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10071 msgid ""
10072 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10073 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10074 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10075 "to ease the encoder's task."
10076 msgstr ""
10077 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10078 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10079 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10080 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10081
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10083 msgid "Minimum video quantizer scale"
10084 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10085
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10087 msgid "Minimum video quantizer scale."
10088 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10089
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10091 msgid "Maximum video quantizer scale"
10092 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10093
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10095 msgid "Maximum video quantizer scale."
10096 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10097
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10099 msgid "Trellis quantization"
10100 msgstr "格子量子化"
10101
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10103 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10104 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10105
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10107 msgid "Fixed quantizer scale"
10108 msgstr "量子化係数の固定化"
10109
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10111 msgid ""
10112 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10113 "255.0)."
10114 msgstr ""
10115 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10116 "255.0です)"
10117
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10119 msgid "Strict standard compliance"
10120 msgstr "規格遵守の制約"
10121
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10123 msgid ""
10124 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10125 msgstr ""
10126 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10127
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10129 msgid "Luminance masking"
10130 msgstr "輝度マスク"
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10133 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10134 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10135
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10137 msgid "Darkness masking"
10138 msgstr "暗さのマスク"
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10141 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10142 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10143
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10145 msgid "Motion masking"
10146 msgstr "モーションマスク"
10147
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10149 msgid ""
10150 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10151 "(default: 0.0)."
10152 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10153
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10155 msgid "Border masking"
10156 msgstr "境界線マスク"
10157
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10159 msgid ""
10160 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10161 "0.0)."
10162 msgstr ""
10163 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10164
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10166 msgid "Luminance elimination"
10167 msgstr "輝きの除去"
10168
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10170 msgid ""
10171 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10172 "The H264 specification recommends -4."
10173 msgstr ""
10174 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10175 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10176
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10178 msgid "Chrominance elimination"
10179 msgstr "クロミナンス除去"
10180
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10182 msgid ""
10183 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10184 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10185 msgstr ""
10186 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10187 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10188
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10190 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10191 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10192
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10194 msgid ""
10195 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10196 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10197 "(default: main)"
10198 msgstr ""
10199 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10200 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10201 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10202
10203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10204 #, c-format
10205 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10206 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10207
10208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10209 #, c-format
10210 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10211 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10212
10213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10217 "%s.\n"
10218 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10219 "\n"
10220 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10221 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10222 msgstr ""
10223 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10224 "です。:\n"
10225 "%s.\n"
10226 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10227 "い。\n"
10228 "\n"
10229 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10230 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10231
10232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10233 msgid "VLC could not open the encoder."
10234 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10235
10236 #: modules/codec/cc.c:55
10237 msgid "CC 608/708"
10238 msgstr "CC 608/708"
10239
10240 #: modules/codec/cc.c:56
10241 msgid "Closed Captions decoder"
10242 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10243
10244 #: modules/codec/cdg.c:87
10245 msgid "CDG video decoder"
10246 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10247
10248 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10249 msgid "CVD subtitle decoder"
10250 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10251
10252 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10253 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10254 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10255
10256 #: modules/codec/ddummy.c:36
10257 msgid "Save raw codec data"
10258 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10259
10260 #: modules/codec/ddummy.c:38
10261 msgid ""
10262 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10263 "main options."
10264 msgstr ""
10265 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10266 "データを保存します。"
10267
10268 #: modules/codec/ddummy.c:47
10269 msgid "Dummy decoder"
10270 msgstr "ダミーのデコーダー"
10271
10272 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10273 msgid "Dump decoder"
10274 msgstr "ダンプのデコーダー"
10275
10276 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10277 msgid "Constant quality factor"
10278 msgstr "品質固定化係数"
10279
10280 #: modules/codec/dirac.c:62
10281 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10282 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10283
10284 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10285 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10286 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10287
10288 #: modules/codec/dirac.c:66
10289 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10290 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10291
10292 #: modules/codec/dirac.c:69
10293 msgid "Enable lossless coding"
10294 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10295
10296 #: modules/codec/dirac.c:70
10297 msgid ""
10298 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10299 "reproduction of the original"
10300 msgstr ""
10301 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10302 "質に関する設定を無視します。"
10303
10304 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10305 msgid "Prefilter"
10306 msgstr "プレフィルター"
10307
10308 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10309 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10310 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10311
10312 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10313 msgid "Centre Weighted Median"
10314 msgstr "中心を重点化したメディア"
10315
10316 #: modules/codec/dirac.c:80
10317 msgid "Rectangular Linear Phase"
10318 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10319
10320 #: modules/codec/dirac.c:80
10321 msgid "Diagonal Linear Phase"
10322 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10323
10324 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10325 msgid "Amount of prefiltering"
10326 msgstr "プレフィルタリングの量"
10327
10328 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10329 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10330 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10331
10332 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10333 msgid "Chroma format"
10334 msgstr "クロマフォーマット"
10335
10336 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10337 msgid ""
10338 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10339 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10340
10341 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10342 msgid "4:2:0"
10343 msgstr "4:2:0"
10344
10345 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10346 msgid "4:2:2"
10347 msgstr "4:2:2"
10348
10349 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10350 msgid "4:4:4"
10351 msgstr "4:4:4"
10352
10353 #: modules/codec/dirac.c:96
10354 msgid "Distance between 'P' frames"
10355 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10356
10357 #: modules/codec/dirac.c:100
10358 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10359 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10360
10361 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10362 msgid "Picture coding mode"
10363 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10364
10365 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10366 msgid ""
10367 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10368 "pseudo-progressive frame"
10369 msgstr ""
10370 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10371 "ルドコーディングを指定します。"
10372
10373 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10374 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10375 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10376
10377 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10378 msgid "force coding frame as single picture"
10379 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
10380
10381 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10382 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10383 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
10384
10385 #: modules/codec/dirac.c:116
10386 msgid "Width of motion compensation blocks"
10387 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10388
10389 #: modules/codec/dirac.c:120
10390 msgid "Height of motion compensation blocks"
10391 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10392
10393 #: modules/codec/dirac.c:125
10394 msgid "Block overlap (%)"
10395 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10396
10397 #: modules/codec/dirac.c:126
10398 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10399 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10400
10401 #: modules/codec/dirac.c:131
10402 msgid "xblen"
10403 msgstr "水平ブロック長"
10404
10405 #: modules/codec/dirac.c:132
10406 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10407 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10408
10409 #: modules/codec/dirac.c:136
10410 msgid "yblen"
10411 msgstr "垂直ブロック長"
10412
10413 #: modules/codec/dirac.c:137
10414 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10415 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10416
10417 #: modules/codec/dirac.c:140
10418 msgid "Motion vector precision"
10419 msgstr "モーションベクトル精度"
10420
10421 #: modules/codec/dirac.c:141
10422 msgid "Motion vector precision in pels."
10423 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10424
10425 #: modules/codec/dirac.c:146
10426 msgid "Simple ME search area x:y"
10427 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10428
10429 #: modules/codec/dirac.c:147
10430 msgid ""
10431 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10432 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10433 msgstr ""
10434 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10435 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10436
10437 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10438 msgid "Three component motion estimation"
10439 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10440
10441 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10442 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10443 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10444
10445 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10446 msgid "Intra picture DWT filter"
10447 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
10448
10449 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10450 msgid "Inter picture DWT filter"
10451 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
10452
10453 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10454 msgid "Number of DWT iterations"
10455 msgstr "DWT相互作用の数"
10456
10457 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10458 msgid "Also known as DWT levels"
10459 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10460
10461 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10462 msgid "Enable multiple quantizers"
10463 msgstr "複数の量子化を有効化"
10464
10465 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10466 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10467 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10468
10469 #: modules/codec/dirac.c:174
10470 msgid "Enable spatial partitioning"
10471 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10472
10473 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10474 msgid "Disable arithmetic coding"
10475 msgstr "算術コーディングの無効化"
10476
10477 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10478 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10479 msgstr ""
10480 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10481
10482 #: modules/codec/dirac.c:184
10483 msgid "cycles per degree"
10484 msgstr "各段階のサイクル数"
10485
10486 #: modules/codec/dirac.c:206
10487 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10488 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10489
10490 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10491 msgid "DirectMedia Object decoder"
10492 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10493
10494 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10495 msgid "DirectMedia Object encoder"
10496 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10497
10498 #: modules/codec/dts.c:53
10499 msgid "DTS parser"
10500 msgstr "DTSパーサー"
10501
10502 #: modules/codec/dts.c:58
10503 msgid "DTS audio packetizer"
10504 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10505
10506 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10507 msgid "Decoding X coordinate"
10508 msgstr "X座標のデコーディング"
10509
10510 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10511 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10512 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10513
10514 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10515 msgid "Decoding Y coordinate"
10516 msgstr "Y座標のデコーディング"
10517
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10519 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10520 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10521
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10523 msgid "Subpicture position"
10524 msgstr "サブピクチャーの位置"
10525
10526 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10527 msgid ""
10528 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10529 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10530 "g. 6=top-right)."
10531 msgstr ""
10532 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10533 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10534
10535 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10536 msgid "Encoding X coordinate"
10537 msgstr "X座標のエンコーディング"
10538
10539 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10540 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10541 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10542
10543 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10544 msgid "Encoding Y coordinate"
10545 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10546
10547 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10548 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10549 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10550
10551 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10552 msgid "DVB subtitles decoder"
10553 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10554
10555 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10556 msgid "DVB subtitles"
10557 msgstr "DVB字幕"
10558
10559 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10560 msgid "DVB subtitles encoder"
10561 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10562
10563 #: modules/codec/edummy.c:40
10564 msgid "Dummy encoder"
10565 msgstr "ダミーのエンコーダー"
10566
10567 #: modules/codec/faad.c:45
10568 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10569 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10570
10571 #: modules/codec/faad.c:391
10572 msgid "AAC extension"
10573 msgstr "AAC拡張"
10574
10575 #: modules/codec/flac.c:111
10576 msgid "Flac audio decoder"
10577 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10578
10579 #: modules/codec/flac.c:117
10580 msgid "Flac audio encoder"
10581 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10582
10583 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10584 msgid "Sound fonts (required)"
10585 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10586
10587 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10588 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10589 msgstr ""
10590 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10591 "す。"
10592
10593 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10594 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10595 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10596
10597 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10598 msgid "FluidSynth"
10599 msgstr "FluidSynth"
10600
10601 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10602 msgid "MIDI synthesis not set up"
10603 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10604
10605 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10606 msgid ""
10607 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10608 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10609 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10610 msgstr ""
10611 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10612 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
10613 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
10614
10615 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10619 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10620 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10621 msgstr ""
10622 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
10623 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10624 "FluidSynth)してください。\n"
10625
10626 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10627 msgid "Formatted Subtitles"
10628 msgstr "フォーマットされた字幕"
10629
10630 #: modules/codec/kate.c:195
10631 msgid ""
10632 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10633 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10634 "rendering via Tiger is enabled."
10635 msgstr ""
10636 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10637 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
10638 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10639
10640 #: modules/codec/kate.c:202
10641 msgid "Shadow"
10642 msgstr "影"
10643
10644 #: modules/codec/kate.c:202
10645 msgid "Outline"
10646 msgstr "アウトラインフォント"
10647
10648 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10649 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10650 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10651 #: modules/video_filter/rss.c:71
10652 msgid "Black"
10653 msgstr "黒"
10654
10655 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10656 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10657 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10658 #: modules/video_filter/rss.c:72
10659 msgid "Gray"
10660 msgstr "グレー"
10661
10662 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10663 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10664 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10665 #: modules/video_filter/rss.c:72
10666 msgid "Silver"
10667 msgstr "シルバー"
10668
10669 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10670 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10671 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10672 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10673 msgid "White"
10674 msgstr "白"
10675
10676 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10677 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10678 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10679 #: modules/video_filter/rss.c:72
10680 msgid "Maroon"
10681 msgstr "栗色"
10682
10683 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10685 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10686 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10687 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10688 #: modules/video_filter/rss.c:72
10689 msgid "Red"
10690 msgstr "赤"
10691
10692 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10693 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10694 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10695 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10696 msgid "Fuchsia"
10697 msgstr "明るい赤紫"
10698
10699 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10701 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10702 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10703 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10704 msgid "Yellow"
10705 msgstr "黄"
10706
10707 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10708 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10709 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10710 #: modules/video_filter/rss.c:73
10711 msgid "Olive"
10712 msgstr "オリーブ"
10713
10714 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10716 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10717 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10718 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10719 msgid "Green"
10720 msgstr "緑"
10721
10722 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10723 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10724 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10725 #: modules/video_filter/rss.c:74
10726 msgid "Teal"
10727 msgstr "暗い灰色がかった青"
10728
10729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10730 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10731 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10732 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10733 msgid "Lime"
10734 msgstr "ライム"
10735
10736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10739 #: modules/video_filter/rss.c:74
10740 msgid "Purple"
10741 msgstr "紫"
10742
10743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10746 #: modules/video_filter/rss.c:74
10747 msgid "Navy"
10748 msgstr "ネイビー"
10749
10750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10754 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10755 #: modules/video_filter/rss.c:74
10756 msgid "Blue"
10757 msgstr "青"
10758
10759 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10763 msgid "Aqua"
10764 msgstr "水色"
10765
10766 #: modules/codec/kate.c:214
10767 msgid "Use Tiger for rendering"
10768 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10769
10770 #: modules/codec/kate.c:215
10771 msgid ""
10772 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10773 "only render static text and bitmap based streams."
10774 msgstr ""
10775 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
10776 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10777 "のみ、レンダリングされます。"
10778
10779 #: modules/codec/kate.c:219
10780 msgid "Rendering quality"
10781 msgstr "レンダリング品質"
10782
10783 #: modules/codec/kate.c:220
10784 msgid ""
10785 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10786 "highest quality."
10787 msgstr ""
10788 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10789 "なります。"
10790
10791 #: modules/codec/kate.c:224
10792 msgid "Default font effect"
10793 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10794
10795 #: modules/codec/kate.c:225
10796 msgid ""
10797 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10798 "backgrounds."
10799 msgstr ""
10800 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10801 "します。"
10802
10803 #: modules/codec/kate.c:229
10804 msgid "Default font effect strength"
10805 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10806
10807 #: modules/codec/kate.c:230
10808 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10809 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10810
10811 #: modules/codec/kate.c:234
10812 msgid "Default font description"
10813 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10814
10815 #: modules/codec/kate.c:235
10816 msgid ""
10817 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10818 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10819 "font parameters where appropriate."
10820 msgstr ""
10821 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10822 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10823 "ラメータが選択されます。"
10824
10825 #: modules/codec/kate.c:240
10826 msgid "Default font color"
10827 msgstr "デフォルトフォント色"
10828
10829 #: modules/codec/kate.c:241
10830 msgid ""
10831 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10832 "font color to use."
10833 msgstr ""
10834 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10835 "トカラーを指定します。"
10836
10837 #: modules/codec/kate.c:245
10838 msgid "Default font alpha"
10839 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10840
10841 #: modules/codec/kate.c:246
10842 msgid ""
10843 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10844 "particular font color to use."
10845 msgstr ""
10846 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10847 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10848
10849 #: modules/codec/kate.c:250
10850 msgid "Default background color"
10851 msgstr "デフォルト背景色"
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:251
10854 msgid ""
10855 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10856 "color to use."
10857 msgstr ""
10858 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10859 "します。"
10860
10861 #: modules/codec/kate.c:255
10862 msgid "Default background alpha"
10863 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10864
10865 #: modules/codec/kate.c:256
10866 msgid ""
10867 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10868 "specify a particular background color to use."
10869 msgstr ""
10870 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10871 "度を指定します。"
10872
10873 #: modules/codec/kate.c:262
10874 msgid ""
10875 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10876 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10877 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10878 "available.\n"
10879 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10880 "played. This will hopefully be fixed soon."
10881 msgstr ""
10882 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10883 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10884 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10885 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10886 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10887 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10888
10889 #: modules/codec/kate.c:271
10890 msgid "Kate"
10891 msgstr "Kate"
10892
10893 #: modules/codec/kate.c:272
10894 msgid "Kate overlay decoder"
10895 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10896
10897 #: modules/codec/kate.c:291
10898 msgid "Tiger rendering defaults"
10899 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10900
10901 #: modules/codec/kate.c:326
10902 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10903 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10904
10905 #: modules/codec/libass.c:56
10906 msgid "Subtitles (advanced)"
10907 msgstr "字幕(拡張)"
10908
10909 #: modules/codec/libass.c:57
10910 msgid "Subtitle renderers using libass"
10911 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10912
10913 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10914 msgid "Building font cache"
10915 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10916
10917 #: modules/codec/libass.c:221
10918 msgid ""
10919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10920 "This should take less than a minute."
10921 msgstr ""
10922 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10923 "おそらく1分未満で完了します。"
10924
10925 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10926 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10927 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10928
10929 #: modules/codec/lpcm.c:59
10930 msgid "Linear PCM audio decoder"
10931 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
10932
10933 #: modules/codec/lpcm.c:64
10934 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10935 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
10936
10937 #: modules/codec/lpcm.c:70
10938 msgid "Linear PCM audio encoder"
10939 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
10940
10941 #: modules/codec/mash.cpp:70
10942 msgid "Video decoder using openmash"
10943 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
10944
10945 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10946 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10947 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
10948
10949 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10950 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10951 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
10952
10953 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10954 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10955 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10956
10957 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10958 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10959 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10960
10961 #: modules/codec/png.c:58
10962 msgid "PNG video decoder"
10963 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10964
10965 #: modules/codec/quicktime.c:67
10966 msgid "QuickTime library decoder"
10967 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
10968
10969 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10970 msgid "Pseudo raw video decoder"
10971 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
10972
10973 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10974 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10975 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
10976
10977 #: modules/codec/realvideo.c:126
10978 msgid "RealVideo library decoder"
10979 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
10980
10981 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10982 msgid "Rate control method"
10983 msgstr "レート制御メソッド"
10984
10985 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10986 msgid "Method used to encode the video sequence"
10987 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
10988
10989 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10990 msgid "Constant noise threshold mode"
10991 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
10992
10993 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10994 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10995 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
10996
10997 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10998 msgid "Low Delay mode"
10999 msgstr "低遅延モード"
11000
11001 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11002 msgid "Lossless mode"
11003 msgstr "ロスレスモード"
11004
11005 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11006 msgid "Constant lambda mode"
11007 msgstr "固定ラムダモード"
11008
11009 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11010 msgid "Constant error mode"
11011 msgstr "固定エラーモード"
11012
11013 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11014 msgid "Constant quality mode"
11015 msgstr "固定品質モード"
11016
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11018 msgid "GOP structure"
11019 msgstr "GOP構造"
11020
11021 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11022 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11023 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11024
11025 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11026 msgid ""
11027 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11028 "previous or future pictures."
11029 msgstr ""
11030 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11031 "チャーを参照することが可能です。"
11032
11033 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11034 msgid "I-frame only sequence"
11035 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11036
11037 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11038 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11039 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11040
11041 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11042 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11043 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11044
11045 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11046 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11047 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11048
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11050 msgid "Noise Threshold"
11051 msgstr "ノイズ閾値"
11052
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11054 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11055 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11056
11057 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11058 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11059 msgstr ""
11060 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11061 "ます。"
11062
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11064 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11065 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11066
11067 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11068 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11069 msgstr ""
11070 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11071
11072 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11073 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11074 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11075
11076 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11077 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11078 msgstr ""
11079 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11080
11081 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11082 msgid "GOP length"
11083 msgstr "GOP長"
11084
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11086 msgid ""
11087 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11088 "group of pictures"
11089 msgstr ""
11090 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11091
11092 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11093 msgid "No pre-filtering"
11094 msgstr "プレフィルタリングなし"
11095
11096 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11097 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11098 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11099
11100 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11101 msgid "Add Noise"
11102 msgstr "ノイズ追加"
11103
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11105 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11106 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11107
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11109 msgid "Low Pass Ffilter"
11110 msgstr "ローパスフィルター"
11111
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11113 msgid "Size of motion compensation blocks"
11114 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11115
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11117 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11118 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11119 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11120
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11122 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11123 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
11124
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11126 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11127 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
11128
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11130 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11131 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
11132
11133 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11134 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11135 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11136
11137 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11138 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11139 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11140
11141 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11142 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11143 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11144
11145 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11146 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11147 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11148
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11150 msgid "Motion Vector precision"
11151 msgstr "モーションベクトル精度"
11152
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11154 msgid "Motion Vector precision in pels"
11155 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11156
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11158 msgid "perceptual weighting method"
11159 msgstr "知覚的重み付け方式"
11160
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11162 msgid "perceptual distance"
11163 msgstr "知覚的距離"
11164
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11166 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11167 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11168
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11170 msgid "Horizontal slices per frame"
11171 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11172
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11174 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11175 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11176
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11178 msgid "Vertical slices per frame"
11179 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11180
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11182 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11183 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11184
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11186 msgid "Size of code blocks in each subband"
11187 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11188
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11190 msgid "small - use small code blocks"
11191 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11192
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11194 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11195 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11196
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11198 msgid "large - use large code blocks"
11199 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11200
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11202 msgid "full - One code block per subband"
11203 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11204
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11206 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11207 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11208
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11210 msgid "Number of levels of downsampling"
11211 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11212
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11214 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11215 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11216
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11218 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11219 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11220
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11222 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11223 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11224
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11226 msgid "Enable Scene Change Detection"
11227 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11228
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11230 msgid "Force Profile"
11231 msgstr "プロファイルを強制"
11232
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11234 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11235 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11236
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11238 msgid "VC2 Simple Profile"
11239 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11240
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11242 msgid "VC2 Main Profile"
11243 msgstr "VC2メインプロファイル"
11244
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11246 msgid "Main Profile"
11247 msgstr "メインプロファイル"
11248
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11250 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11251 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
11252
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11254 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11255 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11256
11257 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11258 msgid "SDL Image decoder"
11259 msgstr "SDL画像デコーダー"
11260
11261 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11262 msgid "SDL_image video decoder"
11263 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11264
11265 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11266 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11267 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11268
11269 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11273 msgid "Mode"
11274 msgstr "モード"
11275
11276 #: modules/codec/speex.c:59
11277 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11278 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11279
11280 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11281 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11282 msgid "Encoding quality"
11283 msgstr "エンコーディング品質"
11284
11285 #: modules/codec/speex.c:63
11286 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11287 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11288
11289 #: modules/codec/speex.c:65
11290 msgid "Encoding complexity"
11291 msgstr "エンコードの複雑さ"
11292
11293 #: modules/codec/speex.c:67
11294 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11295 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11296
11297 #: modules/codec/speex.c:69
11298 msgid "Maximal bitrate"
11299 msgstr "最大ビットレート"
11300
11301 #: modules/codec/speex.c:71
11302 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11303 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11304
11305 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11306 msgid "CBR encoding"
11307 msgstr "CBRエンコーディング"
11308
11309 #: modules/codec/speex.c:75
11310 msgid ""
11311 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11312 "bitrate encoding (VBR)."
11313 msgstr ""
11314 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11315 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11316
11317 #: modules/codec/speex.c:78
11318 msgid "Voice activity detection"
11319 msgstr "音声区間検出"
11320
11321 #: modules/codec/speex.c:80
11322 msgid ""
11323 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11324 "mode."
11325 msgstr ""
11326 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11327
11328 #: modules/codec/speex.c:83
11329 msgid "Discontinuous Transmission"
11330 msgstr "不連続転送(DTX)"
11331
11332 #: modules/codec/speex.c:85
11333 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11334 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11335
11336 #: modules/codec/speex.c:89
11337 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11338 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11339
11340 #: modules/codec/speex.c:89
11341 msgid "Wide-band (16kHz)"
11342 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11343
11344 #: modules/codec/speex.c:89
11345 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11346 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11347
11348 #: modules/codec/speex.c:96
11349 msgid "Speex audio decoder"
11350 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11351
11352 #: modules/codec/speex.c:98
11353 msgid "Speex"
11354 msgstr "Speex"
11355
11356 #: modules/codec/speex.c:102
11357 msgid "Speex audio packetizer"
11358 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11359
11360 #: modules/codec/speex.c:107
11361 msgid "Speex audio encoder"
11362 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11363
11364 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11365 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11366 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11367
11368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11369 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11370 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11371
11372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11373 msgid "DVD subtitles decoder"
11374 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11375
11376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11377 msgid "DVD subtitles"
11378 msgstr "DVB字幕"
11379
11380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11381 msgid "DVD subtitles packetizer"
11382 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11383
11384 #. xgettext:
11385 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11386 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11387 #. languages using the Latin alphabet.
11388 #: modules/codec/subsdec.c:94
11389 msgid "Default (Windows-1252)"
11390 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11391
11392 #: modules/codec/subsdec.c:95
11393 msgid "System codeset"
11394 msgstr "システムコードセット"
11395
11396 #: modules/codec/subsdec.c:96
11397 msgid "Universal (UTF-8)"
11398 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11399
11400 #: modules/codec/subsdec.c:97
11401 msgid "Universal (UTF-16)"
11402 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11403
11404 #: modules/codec/subsdec.c:98
11405 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11406 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11407
11408 #: modules/codec/subsdec.c:99
11409 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11410 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11411
11412 #: modules/codec/subsdec.c:100
11413 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11414 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11415
11416 #: modules/codec/subsdec.c:104
11417 msgid "Western European (Latin-9)"
11418 msgstr "西欧(Latin-9)"
11419
11420 #: modules/codec/subsdec.c:105
11421 msgid "Western European (Windows-1252)"
11422 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11423
11424 #: modules/codec/subsdec.c:107
11425 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11426 msgstr "東欧(Latin-2)"
11427
11428 #: modules/codec/subsdec.c:108
11429 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11430 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11431
11432 #: modules/codec/subsdec.c:110
11433 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11434 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11435
11436 #: modules/codec/subsdec.c:112
11437 msgid "Nordic (Latin-6)"
11438 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11439
11440 #: modules/codec/subsdec.c:114
11441 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11442 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11443
11444 #: modules/codec/subsdec.c:115
11445 msgid "Russian (KOI8-R)"
11446 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11447
11448 #: modules/codec/subsdec.c:116
11449 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11450 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11451
11452 #: modules/codec/subsdec.c:118
11453 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11454 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11455
11456 #: modules/codec/subsdec.c:119
11457 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11458 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11459
11460 #: modules/codec/subsdec.c:121
11461 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11462 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11463
11464 #: modules/codec/subsdec.c:122
11465 msgid "Greek (Windows-1253)"
11466 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11467
11468 #: modules/codec/subsdec.c:124
11469 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11470 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11471
11472 #: modules/codec/subsdec.c:125
11473 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11474 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11475
11476 #: modules/codec/subsdec.c:127
11477 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11478 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11479
11480 #: modules/codec/subsdec.c:128
11481 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11482 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11483
11484 #: modules/codec/subsdec.c:131
11485 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11486 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11487
11488 #: modules/codec/subsdec.c:132
11489 msgid "Thai (Windows-874)"
11490 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11491
11492 #: modules/codec/subsdec.c:134
11493 msgid "Baltic (Latin-7)"
11494 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11495
11496 #: modules/codec/subsdec.c:135
11497 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11498 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11499
11500 #: modules/codec/subsdec.c:138
11501 msgid "Celtic (Latin-8)"
11502 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11503
11504 #: modules/codec/subsdec.c:141
11505 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11506 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11507
11508 #: modules/codec/subsdec.c:143
11509 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11510 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11511
11512 #: modules/codec/subsdec.c:144
11513 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11514 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11515
11516 #: modules/codec/subsdec.c:145
11517 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11518 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11519
11520 #: modules/codec/subsdec.c:146
11521 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11522 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11523
11524 #: modules/codec/subsdec.c:147
11525 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11526 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11527
11528 #: modules/codec/subsdec.c:148
11529 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11530 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11531
11532 #: modules/codec/subsdec.c:149
11533 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11534 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11535
11536 #: modules/codec/subsdec.c:150
11537 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11538 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11539
11540 #: modules/codec/subsdec.c:151
11541 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11542 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11543
11544 #: modules/codec/subsdec.c:152
11545 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11546 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11547
11548 #: modules/codec/subsdec.c:154
11549 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11550 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11551
11552 #: modules/codec/subsdec.c:155
11553 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11554 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11555
11556 #: modules/codec/subsdec.c:162
11557 msgid "Subtitles text encoding"
11558 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11559
11560 #: modules/codec/subsdec.c:163
11561 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11562 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11563
11564 #: modules/codec/subsdec.c:164
11565 msgid "Subtitles justification"
11566 msgstr "字幕の位置合わせ"
11567
11568 #: modules/codec/subsdec.c:165
11569 msgid "Set the justification of subtitles"
11570 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11571
11572 #: modules/codec/subsdec.c:166
11573 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11574 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11575
11576 #: modules/codec/subsdec.c:167
11577 msgid ""
11578 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11579 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11580
11581 #: modules/codec/subsdec.c:170
11582 msgid ""
11583 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11584 "but you can choose to disable all formatting."
11585 msgstr ""
11586 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11587 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11588 "ん。"
11589
11590 #: modules/codec/subsdec.c:178
11591 msgid "Text subtitles decoder"
11592 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11593
11594 #. xgettext:
11595 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11596 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11597 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11598 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11599 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11600 #. Other scripts use other code pages.
11601 #.
11602 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11603 #. the VideoLAN translators mailing list.
11604 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11605 msgctxt "GetACP"
11606 msgid "CP1252"
11607 msgstr "CP932"
11608
11609 #: modules/codec/subsusf.c:46
11610 msgid "USFSubs"
11611 msgstr "USFSubs"
11612
11613 #: modules/codec/subsusf.c:47
11614 msgid "USF subtitles decoder"
11615 msgstr "USF字幕デコーダー"
11616
11617 #: modules/codec/t140.c:35
11618 msgid "T.140 text encoder"
11619 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11620
11621 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11622 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11623 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11624
11625 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11626 msgid "SVCD subtitles"
11627 msgstr "SVCD字幕"
11628
11629 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11630 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11631 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11632
11633 #: modules/codec/telx.c:54
11634 msgid "Override page"
11635 msgstr "ページの上書き"
11636
11637 #: modules/codec/telx.c:55
11638 msgid ""
11639 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11640 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11641 "usually 888 or 889)."
11642 msgstr ""
11643 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11644 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11645 "通常は888か889です。"
11646
11647 #: modules/codec/telx.c:60
11648 msgid "Ignore subtitle flag"
11649 msgstr "字幕フラグを無視"
11650
11651 #: modules/codec/telx.c:61
11652 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11653 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11654
11655 #: modules/codec/telx.c:64
11656 msgid "Workaround for France"
11657 msgstr "フランス用の回避"
11658
11659 #: modules/codec/telx.c:65
11660 msgid ""
11661 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11662 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11663 "your subtitles don't appear."
11664 msgstr ""
11665 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11666 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11667 "ください。"
11668
11669 #: modules/codec/telx.c:71
11670 msgid "Teletext subtitles decoder"
11671 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11672
11673 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11674 msgid ""
11675 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11676 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11677 msgstr ""
11678 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
11679 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11680
11681 #: modules/codec/theora.c:105
11682 msgid "Theora video decoder"
11683 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
11684
11685 #: modules/codec/theora.c:111
11686 msgid "Theora video packetizer"
11687 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11688
11689 #: modules/codec/theora.c:117
11690 msgid "Theora video encoder"
11691 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
11692
11693 #: modules/codec/twolame.c:56
11694 msgid ""
11695 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11696 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11697 msgstr ""
11698 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
11699 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11700
11701 #: modules/codec/twolame.c:59
11702 msgid "Stereo mode"
11703 msgstr "ステレオモード"
11704
11705 #: modules/codec/twolame.c:60
11706 msgid "Handling mode for stereo streams"
11707 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
11708
11709 #: modules/codec/twolame.c:61
11710 msgid "VBR mode"
11711 msgstr "VBRモード"
11712
11713 #: modules/codec/twolame.c:63
11714 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11715 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
11716
11717 #: modules/codec/twolame.c:64
11718 msgid "Psycho-acoustic model"
11719 msgstr "音響心理学モデル"
11720
11721 #: modules/codec/twolame.c:66
11722 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11723 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
11724
11725 #: modules/codec/twolame.c:70
11726 msgid "Dual mono"
11727 msgstr "デュアルモノラル"
11728
11729 #: modules/codec/twolame.c:70
11730 msgid "Joint stereo"
11731 msgstr "ジョイントステレオ"
11732
11733 #: modules/codec/twolame.c:75
11734 msgid "Libtwolame audio encoder"
11735 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
11736
11737 #: modules/codec/vorbis.c:175
11738 msgid "Maximum encoding bitrate"
11739 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
11740
11741 #: modules/codec/vorbis.c:177
11742 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11743 msgstr ""
11744 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11745 "す。"
11746
11747 #: modules/codec/vorbis.c:178
11748 msgid "Minimum encoding bitrate"
11749 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
11750
11751 #: modules/codec/vorbis.c:180
11752 msgid ""
11753 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11754 "channel."
11755 msgstr ""
11756 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11757 "するのに有効です。"
11758
11759 #: modules/codec/vorbis.c:183
11760 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11761 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11762
11763 #: modules/codec/vorbis.c:187
11764 msgid "Vorbis audio decoder"
11765 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
11766
11767 #: modules/codec/vorbis.c:198
11768 msgid "Vorbis audio packetizer"
11769 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
11770
11771 #: modules/codec/vorbis.c:205
11772 msgid "Vorbis audio encoder"
11773 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
11774
11775 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11776 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11777 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
11778
11779 #: modules/codec/x264.c:57
11780 msgid "Maximum GOP size"
11781 msgstr "最大GOPサイズ"
11782
11783 #: modules/codec/x264.c:58
11784 msgid ""
11785 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11786 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11787 msgstr ""
11788 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
11789 "しますが、シーク精度が低下します。"
11790
11791 #: modules/codec/x264.c:62
11792 msgid "Minimum GOP size"
11793 msgstr "最小GOPサイズ"
11794
11795 #: modules/codec/x264.c:63
11796 msgid ""
11797 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11798 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11799 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11800 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11801 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11802 "the IDR-frame. \n"
11803 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11804 "frames, but do not start a new GOP."
11805 msgstr ""
11806 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
11807 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
11808 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
11809 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
11810 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
11811 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
11812 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
11813
11814 #: modules/codec/x264.c:72
11815 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11816 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
11817
11818 #: modules/codec/x264.c:74
11819 msgid ""
11820 "none: use closed GOPs only\n"
11821 "normal: use standard open GOPs\n"
11822 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11823 msgstr ""
11824 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
11825 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
11826 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
11827
11828 #: modules/codec/x264.c:78
11829 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11830 msgstr ""
11831 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
11832 "使用してください。"
11833
11834 #: modules/codec/x264.c:81
11835 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11836 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
11837
11838 #: modules/codec/x264.c:82
11839 msgid ""
11840 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11841 "ray compatibility\n"
11842 "e.g. resolution, framerate, level"
11843 msgstr ""
11844 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
11845 "面を強いるものではありません。\n"
11846 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
11847
11848 #: modules/codec/x264.c:85
11849 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11850 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
11851
11852 #: modules/codec/x264.c:86
11853 msgid ""
11854 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11855 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11856 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11857 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11858 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11859 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11860 "1 to 100."
11861 msgstr ""
11862 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
11863 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
11864 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
11865 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
11866 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
11867 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
11868 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
11869
11870 #: modules/codec/x264.c:97
11871 msgid "B-frames between I and P"
11872 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
11873
11874 #: modules/codec/x264.c:98
11875 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11876 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
11877
11878 #: modules/codec/x264.c:101
11879 msgid "Adaptive B-frame decision"
11880 msgstr "適応Bフレームの決定"
11881
11882 #: modules/codec/x264.c:102
11883 msgid ""
11884 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11885 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11886 msgstr ""
11887 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
11888 "前はできる限り除外します。"
11889
11890 #: modules/codec/x264.c:106
11891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11892 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
11893
11894 #: modules/codec/x264.c:107
11895 msgid ""
11896 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11897 "negative values cause less B-frames."
11898 msgstr ""
11899 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
11900 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
11901
11902 #: modules/codec/x264.c:111
11903 msgid "Keep some B-frames as references"
11904 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
11905
11906 #: modules/codec/x264.c:112
11907 msgid ""
11908 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11909 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11910 "appropriately.\n"
11911 " - none: Disabled\n"
11912 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11913 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11914 msgstr ""
11915 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
11916 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
11917 " - なし: 無効化\n"
11918 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
11919 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
11920
11921 #: modules/codec/x264.c:120
11922 msgid "CABAC"
11923 msgstr "CABAC"
11924
11925 #: modules/codec/x264.c:121
11926 msgid ""
11927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11929 msgstr ""
11930 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
11931 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
11932
11933 #: modules/codec/x264.c:125
11934 msgid "Number of reference frames"
11935 msgstr "参照フレーム数"
11936
11937 #: modules/codec/x264.c:126
11938 msgid ""
11939 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11940 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11941 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11942 msgstr ""
11943 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
11944 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
11945 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
11946 "します。"
11947
11948 #: modules/codec/x264.c:131
11949 msgid "Skip loop filter"
11950 msgstr "ループフィルターをスキップ"
11951
11952 #: modules/codec/x264.c:132
11953 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11954 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
11955
11956 #: modules/codec/x264.c:134
11957 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11958 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
11959
11960 #: modules/codec/x264.c:135
11961 msgid ""
11962 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11963 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11964 msgstr ""
11965 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
11966 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
11967
11968 #: modules/codec/x264.c:139
11969 msgid "H.264 level"
11970 msgstr "H.264レベル"
11971
11972 #: modules/codec/x264.c:140
11973 msgid ""
11974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11977 "for letting x264 set level."
11978 msgstr ""
11979 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
11980 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
11981 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
11982 "定するためには、0を指定します指定します。"
11983
11984 #: modules/codec/x264.c:145
11985 msgid "H.264 profile"
11986 msgstr "H.264プロファイル"
11987
11988 #: modules/codec/x264.c:146
11989 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11990 msgstr ""
11991 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
11992
11993 #: modules/codec/x264.c:152
11994 msgid "Interlaced mode"
11995 msgstr "インターレースモード"
11996
11997 #: modules/codec/x264.c:153
11998 msgid "Pure-interlaced mode."
11999 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12000
12001 #: modules/codec/x264.c:155
12002 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12003 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12004
12005 #: modules/codec/x264.c:156
12006 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12007 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12008
12009 #: modules/codec/x264.c:158
12010 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12011 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12012
12013 #: modules/codec/x264.c:159
12014 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12015 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12016
12017 #: modules/codec/x264.c:161
12018 msgid "Force number of slices per frame"
12019 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12020
12021 #: modules/codec/x264.c:162
12022 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12023 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12024
12025 #: modules/codec/x264.c:164
12026 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12027 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12028
12029 #: modules/codec/x264.c:165
12030 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12031 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:167
12034 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12035 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:168
12038 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12039 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12040
12041 #: modules/codec/x264.c:171
12042 msgid "Set QP"
12043 msgstr "QP設定"
12044
12045 #: modules/codec/x264.c:172
12046 msgid ""
12047 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12048 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12049 msgstr ""
12050 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12051 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12052 "指定します。"
12053
12054 #: modules/codec/x264.c:176
12055 msgid "Quality-based VBR"
12056 msgstr "品質基準VBR"
12057
12058 #: modules/codec/x264.c:177
12059 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12060 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12061
12062 #: modules/codec/x264.c:179
12063 msgid "Min QP"
12064 msgstr "QPの下限"
12065
12066 #: modules/codec/x264.c:180
12067 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12068 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12069
12070 #: modules/codec/x264.c:183
12071 msgid "Max QP"
12072 msgstr "QPの上限"
12073
12074 #: modules/codec/x264.c:184
12075 msgid "Maximum quantizer parameter."
12076 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12077
12078 #: modules/codec/x264.c:186
12079 msgid "Max QP step"
12080 msgstr "最大QPステップ"
12081
12082 #: modules/codec/x264.c:187
12083 msgid "Max QP step between frames."
12084 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12085
12086 #: modules/codec/x264.c:189
12087 msgid "Average bitrate tolerance"
12088 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12089
12090 #: modules/codec/x264.c:190
12091 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12092 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12093
12094 #: modules/codec/x264.c:193
12095 msgid "Max local bitrate"
12096 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12097
12098 #: modules/codec/x264.c:194
12099 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12100 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12101
12102 #: modules/codec/x264.c:196
12103 msgid "VBV buffer"
12104 msgstr "VBVバッファー"
12105
12106 #: modules/codec/x264.c:197
12107 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12108 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12109
12110 #: modules/codec/x264.c:200
12111 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12112 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12113
12114 #: modules/codec/x264.c:201
12115 msgid ""
12116 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12117 "0.0 to 1.0."
12118 msgstr ""
12119 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12120 "す。"
12121
12122 #: modules/codec/x264.c:204
12123 msgid "How AQ distributes bits"
12124 msgstr "AQのビット配分方法"
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:205
12127 msgid ""
12128 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12129 " - 0: Disabled\n"
12130 " - 1: Current x264 default mode\n"
12131 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12132 "frame"
12133 msgstr ""
12134 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12135 " - 0: 無効化\n"
12136 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12137 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12138 "す。"
12139
12140 #: modules/codec/x264.c:210
12141 msgid "Strength of AQ"
12142 msgstr "AQの強度"
12143
12144 #: modules/codec/x264.c:211
12145 msgid ""
12146 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12147 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12148 " - 0.5: weak AQ\n"
12149 " - 1.5: strong AQ"
12150 msgstr ""
12151 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12152 "す。\n"
12153 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12154 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12155 " - 1.5: 強いAQ"
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:217
12158 msgid "QP factor between I and P"
12159 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:218
12162 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12163 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12164
12165 #: modules/codec/x264.c:221
12166 msgid "QP factor between P and B"
12167 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12168
12169 #: modules/codec/x264.c:222
12170 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12171 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12172
12173 #: modules/codec/x264.c:224
12174 msgid "QP difference between chroma and luma"
12175 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12176
12177 #: modules/codec/x264.c:225
12178 msgid "QP difference between chroma and luma."
12179 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12180
12181 #: modules/codec/x264.c:227
12182 msgid "Multipass ratecontrol"
12183 msgstr "マルチパスレート制御"
12184
12185 #: modules/codec/x264.c:228
12186 msgid ""
12187 "Multipass ratecontrol:\n"
12188 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12189 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12190 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12191 msgstr ""
12192 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12193 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12194 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12195 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12196
12197 #: modules/codec/x264.c:233
12198 msgid "QP curve compression"
12199 msgstr "QPカーブの圧縮"
12200
12201 #: modules/codec/x264.c:234
12202 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12203 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12204
12205 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12206 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12207 msgstr "QPの揺らぎ削減"
12208
12209 #: modules/codec/x264.c:237
12210 msgid ""
12211 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12212 "blurs complexity."
12213 msgstr ""
12214 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12215
12216 #: modules/codec/x264.c:241
12217 msgid ""
12218 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12219 "blurs quants."
12220 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12221
12222 #: modules/codec/x264.c:246
12223 msgid "Partitions to consider"
12224 msgstr "パーティションの考慮"
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:247
12227 msgid ""
12228 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12229 " - none  : \n"
12230 " - fast  : i4x4\n"
12231 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12232 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12233 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12234 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12235 msgstr ""
12236 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12237 " - なし   : \n"
12238 " - 高速   : i4x4\n"
12239 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12240 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12241 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12242 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12243
12244 #: modules/codec/x264.c:255
12245 msgid "Direct MV prediction mode"
12246 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12247
12248 #: modules/codec/x264.c:256
12249 msgid "Direct MV prediction mode."
12250 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12251
12252 #: modules/codec/x264.c:258
12253 msgid "Direct prediction size"
12254 msgstr "直接予測のサイズ"
12255
12256 #: modules/codec/x264.c:259
12257 msgid ""
12258 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12259 " -  1: 8x8\n"
12260 " - -1: smallest possible according to level\n"
12261 msgstr ""
12262 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
12263 " -  1: 8x8\n"
12264 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12265
12266 #: modules/codec/x264.c:264
12267 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12268 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12269
12270 #: modules/codec/x264.c:265
12271 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12272 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12273
12274 #: modules/codec/x264.c:267
12275 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12276 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12277
12278 #: modules/codec/x264.c:268
12279 msgid ""
12280 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12281 " - 1: Blind offset\n"
12282 " - 2: Smart analysis\n"
12283 msgstr ""
12284 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
12285 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12286 " - 2: スマートな分析\n"
12287
12288 #: modules/codec/x264.c:273
12289 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12290 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12291
12292 #: modules/codec/x264.c:274
12293 msgid ""
12294 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12295 "(fast)\n"
12296 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12297 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12298 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12299 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12300 msgstr ""
12301 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12302 "(高速)\n"
12303 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12304 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12305 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12306 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12307
12308 #: modules/codec/x264.c:281
12309 msgid "Maximum motion vector search range"
12310 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12311
12312 #: modules/codec/x264.c:282
12313 msgid ""
12314 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12315 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12316 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12317 msgstr ""
12318 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12319 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12320 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:287
12323 msgid "Maximum motion vector length"
12324 msgstr "最大モーションベクトル長"
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:288
12327 msgid ""
12328 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12329 msgstr ""
12330 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12331 "に決定されます。"
12332
12333 #: modules/codec/x264.c:291
12334 msgid "Minimum buffer space between threads"
12335 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12336
12337 #: modules/codec/x264.c:292
12338 msgid ""
12339 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12340 "threads."
12341 msgstr ""
12342 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12343 "定されます。"
12344
12345 #: modules/codec/x264.c:295
12346 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12347 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12348
12349 #: modules/codec/x264.c:296
12350 msgid ""
12351 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12352 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12353 "default off"
12354 msgstr ""
12355 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
12356 "2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
12357 "フォルトはオフ)を制御します。"
12358
12359 #: modules/codec/x264.c:300
12360 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12361 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12362
12363 #: modules/codec/x264.c:302
12364 msgid ""
12365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12367 "quality). Range 1 to 9."
12368 msgstr ""
12369 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12370 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12371
12372 #: modules/codec/x264.c:306
12373 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12374 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12375
12376 #: modules/codec/x264.c:307
12377 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12378 msgstr ""
12379 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12380 "予測が6以上でなければなりません。"
12381
12382 #: modules/codec/x264.c:310
12383 msgid "Decide references on a per partition basis"
12384 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12385
12386 #: modules/codec/x264.c:311
12387 msgid ""
12388 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12389 "as opposed to only one ref per macroblock."
12390 msgstr ""
12391 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12392 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:315
12395 msgid "Chroma in motion estimation"
12396 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:316
12399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12400 msgstr ""
12401 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12402
12403 #: modules/codec/x264.c:319
12404 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12405 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12406
12407 #: modules/codec/x264.c:320
12408 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12409 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12410
12411 #: modules/codec/x264.c:322
12412 msgid "Adaptive spatial transform size"
12413 msgstr "適応空間変換サイズ"
12414
12415 #: modules/codec/x264.c:324
12416 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12417 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12418
12419 #: modules/codec/x264.c:326
12420 msgid "Trellis RD quantization"
12421 msgstr "格子RD量子化"
12422
12423 #: modules/codec/x264.c:327
12424 msgid ""
12425 "Trellis RD quantization: \n"
12426 " - 0: disabled\n"
12427 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12428 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12429 "This requires CABAC."
12430 msgstr ""
12431 "格子RD量子化を指定します: \n"
12432 " - 0: 無効\n"
12433 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12434 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12435 "これは、CABACを必要とします。"
12436
12437 #: modules/codec/x264.c:333
12438 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12439 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12440
12441 #: modules/codec/x264.c:334
12442 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12443 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12444
12445 #: modules/codec/x264.c:336
12446 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12447 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:337
12450 msgid ""
12451 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12452 "small single coefficient."
12453 msgstr ""
12454 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12455 "去します。"
12456
12457 #: modules/codec/x264.c:340
12458 msgid "Use Psy-optimizations"
12459 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:341
12462 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12463 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:345
12466 msgid ""
12467 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12468 "a useful range."
12469 msgstr ""
12470 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12471 "囲の値が有効です。"
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:348
12474 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12475 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:349
12478 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12479 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12480
12481 #: modules/codec/x264.c:352
12482 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12483 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12484
12485 #: modules/codec/x264.c:353
12486 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12487 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:358
12490 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12491 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12492
12493 #: modules/codec/x264.c:359
12494 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12495 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:362
12498 msgid "CPU optimizations"
12499 msgstr "CPU最適化"
12500
12501 #: modules/codec/x264.c:363
12502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12503 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12504
12505 #: modules/codec/x264.c:365
12506 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12507 msgstr "2パス統計ファイル名"
12508
12509 #: modules/codec/x264.c:366
12510 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12511 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12512
12513 #: modules/codec/x264.c:368
12514 msgid "PSNR computation"
12515 msgstr "PSNR演算"
12516
12517 #: modules/codec/x264.c:369
12518 msgid ""
12519 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12520 "quality."
12521 msgstr ""
12522 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12523 "果はありません。"
12524
12525 #: modules/codec/x264.c:372
12526 msgid "SSIM computation"
12527 msgstr "SSIM演算"
12528
12529 #: modules/codec/x264.c:373
12530 msgid ""
12531 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12532 "quality."
12533 msgstr ""
12534 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12535 "果はありません。"
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:376
12538 msgid "Quiet mode"
12539 msgstr "クワイエットモード"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:377
12542 msgid "Quiet mode."
12543 msgstr "クワイエットモードにします。"
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12547 msgid "Statistics"
12548 msgstr "統計"
12549
12550 #: modules/codec/x264.c:380
12551 msgid "Print stats for each frame."
12552 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12553
12554 #: modules/codec/x264.c:382
12555 msgid "SPS and PPS id numbers"
12556 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12557
12558 #: modules/codec/x264.c:383
12559 msgid ""
12560 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12561 "settings."
12562 msgstr ""
12563 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12564 "す。"
12565
12566 #: modules/codec/x264.c:386
12567 msgid "Access unit delimiters"
12568 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12569
12570 #: modules/codec/x264.c:387
12571 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12572 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12573
12574 #: modules/codec/x264.c:389
12575 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12576 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12577
12578 #: modules/codec/x264.c:390
12579 msgid ""
12580 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12581 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12582 msgstr ""
12583 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
12584 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
12585
12586 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12587 msgid "HRD-timing information"
12588 msgstr "HRDタイミング情報"
12589
12590 #: modules/codec/x264.c:396
12591 msgid ""
12592 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12593 "by user settings."
12594 msgstr ""
12595 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12596 "り上書きされます。"
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:398
12599 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12600 msgstr ""
12601 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12602 "す。"
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:403
12605 msgid "dia"
12606 msgstr "ダイアモンドサーチ"
12607
12608 #: modules/codec/x264.c:403
12609 msgid "hex"
12610 msgstr "六角形サーチ"
12611
12612 #: modules/codec/x264.c:403
12613 msgid "umh"
12614 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:403
12617 msgid "esa"
12618 msgstr "徹底的サーチ"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:403
12621 msgid "tesa"
12622 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:414
12625 msgid "fast"
12626 msgstr "高速"
12627
12628 #: modules/codec/x264.c:414
12629 msgid "normal"
12630 msgstr "通常"
12631
12632 #: modules/codec/x264.c:414
12633 msgid "slow"
12634 msgstr "低速"
12635
12636 #: modules/codec/x264.c:414
12637 msgid "all"
12638 msgstr "すべて"
12639
12640 #: modules/codec/x264.c:419
12641 msgid "spatial"
12642 msgstr "空間的"
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:419
12645 msgid "temporal"
12646 msgstr "時間的"
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12649 msgid "auto"
12650 msgstr "自動"
12651
12652 #: modules/codec/x264.c:422
12653 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12654 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12655
12656 #: modules/codec/zvbi.c:57
12657 msgid "Teletext page"
12658 msgstr "テレテキストのページ"
12659
12660 #: modules/codec/zvbi.c:58
12661 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12662 msgstr ""
12663 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12664 "100です。"
12665
12666 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12667 msgid "Teletext transparency"
12668 msgstr "テレテキストの透明度"
12669
12670 #: modules/codec/zvbi.c:62
12671 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12672 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12673
12674 #: modules/codec/zvbi.c:65
12675 msgid "Teletext alignment"
12676 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12677
12678 #: modules/codec/zvbi.c:67
12679 msgid ""
12680 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12682 "6 = top-right)."
12683 msgstr ""
12684 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
12685 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
12686
12687 #: modules/codec/zvbi.c:71
12688 msgid "Teletext text subtitles"
12689 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
12690
12691 #: modules/codec/zvbi.c:72
12692 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12693 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
12694
12695 #: modules/codec/zvbi.c:81
12696 msgid "VBI and Teletext decoder"
12697 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
12698
12699 #: modules/codec/zvbi.c:82
12700 msgid "VBI & Teletext"
12701 msgstr "VBIとテレテキスト"
12702
12703 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12704 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12705 msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
12706
12707 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12708 msgid ""
12709 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12710 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12711 "<pid>"
12712 msgstr ""
12713 "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
12714 "(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
12715
12716 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12717 msgid "dbus"
12718 msgstr "D-Bus"
12719
12720 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12721 msgid "D-Bus control interface"
12722 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
12723
12724 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12734 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12735 msgid "VLC media player"
12736 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
12737
12738 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12739 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12740 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12741
12742 #: modules/control/dummy.c:39
12743 msgid ""
12744 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12745 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12746 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12747 msgstr ""
12748 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
12749 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
12750 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12751
12752 #: modules/control/dummy.c:49
12753 msgid "Dummy interface"
12754 msgstr "ダミーインターフェース"
12755
12756 #: modules/control/gestures.c:81
12757 msgid "Motion threshold (10-100)"
12758 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
12759
12760 #: modules/control/gestures.c:83
12761 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12762 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
12763
12764 #: modules/control/gestures.c:85
12765 msgid "Trigger button"
12766 msgstr "トリガーボタン"
12767
12768 #: modules/control/gestures.c:87
12769 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12770 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
12771
12772 #: modules/control/gestures.c:97
12773 msgid "Middle"
12774 msgstr "中央"
12775
12776 #: modules/control/gestures.c:100
12777 msgid "Gestures"
12778 msgstr "マウスジェスチャー"
12779
12780 #: modules/control/gestures.c:108
12781 msgid "Mouse gestures control interface"
12782 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
12783
12784 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12785 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12786 msgid "Global Hotkeys"
12787 msgstr "グローバルホットキー"
12788
12789 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12790 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12791 msgid "Global Hotkeys interface"
12792 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
12793
12794 #: modules/control/hotkeys.c:97
12795 msgid "Volume Control"
12796 msgstr "音量の制御"
12797
12798 #: modules/control/hotkeys.c:97
12799 msgid "Position Control"
12800 msgstr "再生位置の制御"
12801
12802 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12804 msgid "Ignore"
12805 msgstr "無視"
12806
12807 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12809 msgid "Hotkeys"
12810 msgstr "ホットキー"
12811
12812 #: modules/control/hotkeys.c:101
12813 msgid "Hotkeys management interface"
12814 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
12815
12816 #: modules/control/hotkeys.c:108
12817 #, fuzzy
12818 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12819 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
12820
12821 #: modules/control/hotkeys.c:109
12822 #, fuzzy
12823 msgid ""
12824 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12825 "mousewheel event can be ignored"
12826 msgstr ""
12827 "マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
12828
12829 #: modules/control/hotkeys.c:375
12830 #, c-format
12831 msgid "Audio Device: %s"
12832 msgstr "オーディオデバイス: %s"
12833
12834 #: modules/control/hotkeys.c:471
12835 #, c-format
12836 msgid "Audio track: %s"
12837 msgstr "オーディオトラック: %s"
12838
12839 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12840 #, c-format
12841 msgid "Subtitle track: %s"
12842 msgstr "字幕トラック: %s"
12843
12844 #: modules/control/hotkeys.c:488
12845 msgid "N/A"
12846 msgstr "N/A"
12847
12848 #: modules/control/hotkeys.c:537
12849 #, c-format
12850 msgid "Aspect ratio: %s"
12851 msgstr "アスペクト比: %s"
12852
12853 #: modules/control/hotkeys.c:565
12854 #, c-format
12855 msgid "Crop: %s"
12856 msgstr "クロッピング: %s"
12857
12858 #: modules/control/hotkeys.c:579
12859 msgid "Zooming reset"
12860 msgstr "拡大/縮小のリセット"
12861
12862 #: modules/control/hotkeys.c:587
12863 msgid "Scaled to screen"
12864 msgstr "画面にあわせる"
12865
12866 #: modules/control/hotkeys.c:590
12867 msgid "Original Size"
12868 msgstr "オリジナルサイズ"
12869
12870 #: modules/control/hotkeys.c:618
12871 msgid "Deinterlace off"
12872 msgstr "デインターレース オフ"
12873
12874 #: modules/control/hotkeys.c:638
12875 msgid "Deinterlace on"
12876 msgstr "デインターレース オン"
12877
12878 #: modules/control/hotkeys.c:671
12879 #, c-format
12880 msgid "Zoom mode: %s"
12881 msgstr "ズームモード: %s"
12882
12883 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12884 #, c-format
12885 msgid "Subtitle delay %i ms"
12886 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
12887
12888 #: modules/control/hotkeys.c:797
12889 #, c-format
12890 msgid "Subtitle position %i px"
12891 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
12892
12893 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12894 #, c-format
12895 msgid "Audio delay %i ms"
12896 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
12897
12898 #: modules/control/hotkeys.c:855
12899 msgid "Recording"
12900 msgstr "レコーディング中"
12901
12902 #: modules/control/hotkeys.c:857
12903 msgid "Recording done"
12904 msgstr "レコーディング終了"
12905
12906 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12907 #, c-format
12908 msgid "Volume %d%%"
12909 msgstr "音量 %d%%"
12910
12911 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12912 #, c-format
12913 msgid "Speed: %.2fx"
12914 msgstr "速度: %.2fx"
12915
12916 #: modules/control/lirc.c:47
12917 msgid "Change the lirc configuration file"
12918 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
12919
12920 #: modules/control/lirc.c:49
12921 msgid ""
12922 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12923 "users home directory."
12924 msgstr ""
12925 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
12926 "ホームディレクトリを検索します。"
12927
12928 #: modules/control/lirc.c:59
12929 msgid "Infrared"
12930 msgstr "赤外線"
12931
12932 #: modules/control/lirc.c:62
12933 msgid "Infrared remote control interface"
12934 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
12935
12936 #: modules/control/motion.c:77
12937 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12938 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
12939
12940 #: modules/control/motion.c:83
12941 msgid "motion"
12942 msgstr "モーション"
12943
12944 #: modules/control/motion.c:86
12945 msgid "motion control interface"
12946 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
12947
12948 #: modules/control/motion.c:87
12949 msgid ""
12950 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12951 msgstr ""
12952 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
12953 "ターを使用します。"
12954
12955 #: modules/control/netsync.c:57
12956 msgid "Network master clock"
12957 msgstr "ネットワークマスタークロック"
12958
12959 #: modules/control/netsync.c:58
12960 msgid ""
12961 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12962 "over clients listening on the masters network ip address"
12963 msgstr ""
12964 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
12965 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
12966
12967 #: modules/control/netsync.c:62
12968 msgid "Master server ip address"
12969 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
12970
12971 #: modules/control/netsync.c:63
12972 msgid ""
12973 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12974 msgstr ""
12975 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
12976 "す。"
12977
12978 #: modules/control/netsync.c:66
12979 msgid "UDP timeout (in ms)"
12980 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
12981
12982 #: modules/control/netsync.c:67
12983 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12984 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
12985
12986 #: modules/control/netsync.c:71
12987 msgid "Network Sync"
12988 msgstr "ネットワーク同期"
12989
12990 #: modules/control/netsync.c:72
12991 msgid "Network synchronization"
12992 msgstr "ネットワークの同期"
12993
12994 #: modules/control/ntservice.c:43
12995 msgid "Install Windows Service"
12996 msgstr "Windowsサービスのインストール"
12997
12998 #: modules/control/ntservice.c:45
12999 msgid "Install the Service and exit."
13000 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13001
13002 #: modules/control/ntservice.c:46
13003 msgid "Uninstall Windows Service"
13004 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13005
13006 #: modules/control/ntservice.c:48
13007 msgid "Uninstall the Service and exit."
13008 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13009
13010 #: modules/control/ntservice.c:49
13011 msgid "Display name of the Service"
13012 msgstr "サービスの表示名"
13013
13014 #: modules/control/ntservice.c:51
13015 msgid "Change the display name of the Service."
13016 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13017
13018 #: modules/control/ntservice.c:52
13019 msgid "Configuration options"
13020 msgstr "設定オプション"
13021
13022 #: modules/control/ntservice.c:54
13023 msgid ""
13024 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13025 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13026 "configured."
13027 msgstr ""
13028 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13029 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13030 "される必要があります。"
13031
13032 #: modules/control/ntservice.c:59
13033 msgid ""
13034 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13035 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13036 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13037 msgstr ""
13038 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13039 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13040 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13041 "sap, rc, http です)"
13042
13043 #: modules/control/ntservice.c:65
13044 msgid "NT Service"
13045 msgstr "NTサービス"
13046
13047 #: modules/control/ntservice.c:66
13048 msgid "Windows Service interface"
13049 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13050
13051 #: modules/control/rc.c:70
13052 msgid "Initializing"
13053 msgstr "初期化しています"
13054
13055 #: modules/control/rc.c:71
13056 msgid "Opening"
13057 msgstr "開いています"
13058
13059 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13062 #: modules/notify/xosd.c:234
13063 msgid "Pause"
13064 msgstr "一時停止"
13065
13066 #: modules/control/rc.c:74
13067 msgid "End"
13068 msgstr "終了"
13069
13070 #: modules/control/rc.c:75
13071 msgid "Error"
13072 msgstr "エラー"
13073
13074 #: modules/control/rc.c:159
13075 msgid "Show stream position"
13076 msgstr "ストリームの位置表示"
13077
13078 #: modules/control/rc.c:160
13079 msgid ""
13080 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13081 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13082
13083 #: modules/control/rc.c:163
13084 msgid "Fake TTY"
13085 msgstr "疑似TTY"
13086
13087 #: modules/control/rc.c:164
13088 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13089 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13090
13091 #: modules/control/rc.c:166
13092 msgid "UNIX socket command input"
13093 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13094
13095 #: modules/control/rc.c:167
13096 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13097 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13098
13099 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13100 msgid "TCP command input"
13101 msgstr "TCPコマンド入力"
13102
13103 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13104 msgid ""
13105 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13106 "port the interface will bind to."
13107 msgstr ""
13108 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13109 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13110
13111 #: modules/control/rc.c:177
13112 msgid ""
13113 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13114 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13115 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13116 msgstr ""
13117 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13118 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13119 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13120
13121 #: modules/control/rc.c:184
13122 msgid "RC"
13123 msgstr "RC"
13124
13125 #: modules/control/rc.c:187
13126 msgid "Remote control interface"
13127 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13128
13129 #: modules/control/rc.c:341
13130 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13131 msgstr ""
13132 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13133 "ルプが表示されます。"
13134
13135 #: modules/control/rc.c:777
13136 #, c-format
13137 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13138 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13139
13140 #: modules/control/rc.c:800
13141 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13142 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13143
13144 #: modules/control/rc.c:802
13145 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13146 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13147
13148 #: modules/control/rc.c:803
13149 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13150 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13151
13152 #: modules/control/rc.c:804
13153 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13154 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13155
13156 #: modules/control/rc.c:805
13157 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13158 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13159
13160 #: modules/control/rc.c:806
13161 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13162 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13163
13164 #: modules/control/rc.c:807
13165 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13166 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13167
13168 #: modules/control/rc.c:808
13169 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13170 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13171
13172 #: modules/control/rc.c:809
13173 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13174 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13175
13176 #: modules/control/rc.c:810
13177 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13178 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13179
13180 #: modules/control/rc.c:811
13181 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13182 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13183
13184 #: modules/control/rc.c:812
13185 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13186 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13187
13188 #: modules/control/rc.c:813
13189 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13190 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
13191
13192 #: modules/control/rc.c:814
13193 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13194 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13195
13196 #: modules/control/rc.c:815
13197 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13198 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13199
13200 #: modules/control/rc.c:816
13201 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13202 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13203
13204 #: modules/control/rc.c:817
13205 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13206 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13207
13208 #: modules/control/rc.c:818
13209 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13210 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13211
13212 #: modules/control/rc.c:819
13213 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13214 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13215
13216 #: modules/control/rc.c:820
13217 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13218 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13219
13220 #: modules/control/rc.c:822
13221 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13222 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13223
13224 #: modules/control/rc.c:823
13225 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13226 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13227
13228 #: modules/control/rc.c:824
13229 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13230 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13231
13232 #: modules/control/rc.c:825
13233 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13234 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13235
13236 #: modules/control/rc.c:826
13237 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13238 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13239
13240 #: modules/control/rc.c:827
13241 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13242 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13243
13244 #: modules/control/rc.c:828
13245 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13246 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13247
13248 #: modules/control/rc.c:829
13249 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13250 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13251
13252 #: modules/control/rc.c:830
13253 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13254 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13255
13256 #: modules/control/rc.c:831
13257 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13258 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13259
13260 #: modules/control/rc.c:832
13261 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13262 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13263
13264 #: modules/control/rc.c:833
13265 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13266 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13267
13268 #: modules/control/rc.c:834
13269 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13270 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13271
13272 #: modules/control/rc.c:835
13273 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13274 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13275
13276 #: modules/control/rc.c:836
13277 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13278 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13279
13280 #: modules/control/rc.c:838
13281 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13282 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13283
13284 #: modules/control/rc.c:839
13285 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13286 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13287
13288 #: modules/control/rc.c:840
13289 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13290 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13291
13292 #: modules/control/rc.c:841
13293 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13294 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13295
13296 #: modules/control/rc.c:842
13297 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13298 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13299
13300 #: modules/control/rc.c:843
13301 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13302 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13303
13304 #: modules/control/rc.c:844
13305 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13306 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13307
13308 #: modules/control/rc.c:845
13309 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13310 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13311
13312 #: modules/control/rc.c:846
13313 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13314 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13315
13316 #: modules/control/rc.c:847
13317 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13318 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13319
13320 #: modules/control/rc.c:848
13321 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13322 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13323
13324 #: modules/control/rc.c:849
13325 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13326 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13327
13328 #: modules/control/rc.c:850
13329 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13330 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13331
13332 #: modules/control/rc.c:851
13333 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13334 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
13335
13336 #: modules/control/rc.c:856
13337 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13338 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13339
13340 #: modules/control/rc.c:857
13341 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13342 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13343
13344 #: modules/control/rc.c:858
13345 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13346 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13347
13348 #: modules/control/rc.c:859
13349 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13350 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13351
13352 #: modules/control/rc.c:860
13353 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13354 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13355
13356 #: modules/control/rc.c:861
13357 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13358 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13359
13360 #: modules/control/rc.c:862
13361 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13362 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13363
13364 #: modules/control/rc.c:863
13365 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13366 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13367
13368 #: modules/control/rc.c:865
13369 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13370 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13371
13372 #: modules/control/rc.c:866
13373 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13374 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13375
13376 #: modules/control/rc.c:867
13377 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13378 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13379
13380 #: modules/control/rc.c:868
13381 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13382 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13383
13384 #: modules/control/rc.c:869
13385 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13386 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13387
13388 #: modules/control/rc.c:871
13389 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13390 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13391
13392 #: modules/control/rc.c:872
13393 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13394 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13395
13396 #: modules/control/rc.c:873
13397 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13398 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13399
13400 #: modules/control/rc.c:874
13401 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13402 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:875
13405 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13406 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13407
13408 #: modules/control/rc.c:876
13409 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13410 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
13411
13412 #: modules/control/rc.c:877
13413 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13414 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13415
13416 #: modules/control/rc.c:878
13417 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13418 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13419
13420 #: modules/control/rc.c:879
13421 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13422 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13423
13424 #: modules/control/rc.c:880
13425 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13426 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13427
13428 #: modules/control/rc.c:881
13429 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13430 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13431
13432 #: modules/control/rc.c:882
13433 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13434 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13435
13436 #: modules/control/rc.c:883
13437 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13438 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13439
13440 #: modules/control/rc.c:884
13441 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13442 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13443
13444 #: modules/control/rc.c:887
13445 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13446 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13447
13448 #: modules/control/rc.c:888
13449 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13450 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13451
13452 #: modules/control/rc.c:889
13453 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13454 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13455
13456 #: modules/control/rc.c:890
13457 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13458 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13459
13460 #: modules/control/rc.c:892
13461 msgid "+----[ end of help ]"
13462 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13463
13464 #: modules/control/rc.c:1018
13465 msgid "Press menu select or pause to continue."
13466 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13467
13468 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13469 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13470 #: modules/control/rc.c:1793
13471 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13472 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
13473
13474 #: modules/control/rc.c:1337
13475 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13476 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13477
13478 #: modules/control/rc.c:1348
13479 #, c-format
13480 msgid "Playlist has only %d elements"
13481 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13484 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13485 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:1852
13488 msgid "+-[Incoming]"
13489 msgstr "+-[入力方向]"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:1853
13492 #, c-format
13493 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13494 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
13495
13496 #: modules/control/rc.c:1855
13497 #, c-format
13498 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13499 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13500
13501 #: modules/control/rc.c:1857
13502 #, c-format
13503 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13504 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13505
13506 #: modules/control/rc.c:1859
13507 #, c-format
13508 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13509 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:1861
13512 #, c-format
13513 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13514 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5<PRIi64>"
13515
13516 #: modules/control/rc.c:1863
13517 #, c-format
13518 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13519 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5<PRIi64>"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:1867
13522 msgid "+-[Video Decoding]"
13523 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:1868
13526 #, c-format
13527 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13528 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5<PRIi64>"
13529
13530 #: modules/control/rc.c:1870
13531 #, c-format
13532 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13533 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13534
13535 #: modules/control/rc.c:1872
13536 #, c-format
13537 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13538 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13539
13540 #: modules/control/rc.c:1876
13541 msgid "+-[Audio Decoding]"
13542 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13543
13544 #: modules/control/rc.c:1877
13545 #, c-format
13546 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13547 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5<PRIi64>"
13548
13549 #: modules/control/rc.c:1879
13550 #, c-format
13551 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13552 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13553
13554 #: modules/control/rc.c:1881
13555 #, c-format
13556 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13557 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13558
13559 #: modules/control/rc.c:1885
13560 msgid "+-[Streaming]"
13561 msgstr "+-[ストリーミング]"
13562
13563 #: modules/control/rc.c:1886
13564 #, c-format
13565 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13566 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5<PRIi64>"
13567
13568 #: modules/control/rc.c:1888
13569 #, c-format
13570 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13571 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
13572
13573 #: modules/control/rc.c:1890
13574 #, c-format
13575 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13576 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13577
13578 #: modules/demux/aiff.c:49
13579 msgid "AIFF demuxer"
13580 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13581
13582 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13583 msgid "ASF/WMV demuxer"
13584 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
13585
13586 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13587 msgid "Could not demux ASF stream"
13588 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13589
13590 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13591 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13592 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13593
13594 #: modules/demux/au.c:50
13595 msgid "AU demuxer"
13596 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13597
13598 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13599 msgid "Avformat demuxer"
13600 msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
13601
13602 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13603 msgid "Avformat"
13604 msgstr "AVフォーマット"
13605
13606 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13607 msgid "Avformat muxer"
13608 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13609
13610 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13611 msgid "Avformat mux"
13612 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13613
13614 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13615 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13616 msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
13617
13618 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13619 msgid "Force interleaved method"
13620 msgstr "インターリーブ使用"
13621
13622 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13623 msgid "Force interleaved method."
13624 msgstr "インターリーブを使用します。"
13625
13626 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13627 msgid "Force index creation"
13628 msgstr "インデックス作成"
13629
13630 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13631 msgid ""
13632 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13633 "incomplete (not seekable)."
13634 msgstr ""
13635 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13636 "に指定します。"
13637
13638 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13639 msgid "Ask for action"
13640 msgstr "アクションを確認"
13641
13642 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13643 msgid "Always fix"
13644 msgstr "常に修正"
13645
13646 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13647 msgid "Never fix"
13648 msgstr "常に修正しない"
13649
13650 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13651 msgid "AVI demuxer"
13652 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13653
13654 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13655 msgid "Broken or missing AVI Index"
13656 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
13657
13658 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13659 msgid ""
13660 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13661 "correctly.\n"
13662 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13663 "index in memory.\n"
13664 "This step might take a long time on a large file.\n"
13665 "What do you want to do ?"
13666 msgstr ""
13667 "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
13668 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
13669 "修復することが可能です。\n"
13670 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
13671 "どうしますか?"
13672
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13674 msgid "Build index then play"
13675 msgstr "インデックスを構築し、再生"
13676
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13678 msgid "Play as is"
13679 msgstr "そのまま再生"
13680
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13682 msgid "Do not play"
13683 msgstr "再生しない"
13684
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13686 msgid "Fixing AVI Index..."
13687 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13688
13689 #: modules/demux/cdg.c:43
13690 msgid "CDG demuxer"
13691 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
13692
13693 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13694 msgid "Dump filename"
13695 msgstr "ダンプファイル名"
13696
13697 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13698 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13699 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
13700
13701 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13702 msgid "Append to existing file"
13703 msgstr "既存ファイルに追加"
13704
13705 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13706 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13707 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
13708
13709 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13710 msgid "File dumper"
13711 msgstr "ファイルダンパー"
13712
13713 #: modules/demux/dirac.c:41
13714 msgid "Value to adjust dts by"
13715 msgstr "DTSを調整する間隔"
13716
13717 #: modules/demux/dirac.c:54
13718 msgid "Dirac video demuxer"
13719 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
13720
13721 #: modules/demux/flac.c:50
13722 msgid "FLAC demuxer"
13723 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
13724
13725 #: modules/demux/image.c:43
13726 msgid "ES ID"
13727 msgstr "ES ID"
13728
13729 #: modules/demux/image.c:51
13730 msgid "Decode"
13731 msgstr "デコード"
13732
13733 #: modules/demux/image.c:53
13734 msgid "Decode at the demuxer stage"
13735 msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
13736
13737 #: modules/demux/image.c:55
13738 msgid "Forced chroma"
13739 msgstr "強制クロマ"
13740
13741 #: modules/demux/image.c:57
13742 msgid ""
13743 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13744 "specified chroma."
13745 msgstr ""
13746 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
13747
13748 #: modules/demux/image.c:60
13749 msgid "Duration in second"
13750 msgstr "時間(ミリ秒)"
13751
13752 #: modules/demux/image.c:62
13753 msgid ""
13754 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13755 "an unlimited play time."
13756 msgstr ""
13757 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
13758 "す。"
13759
13760 #: modules/demux/image.c:67
13761 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13762 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
13763
13764 #: modules/demux/image.c:69
13765 msgid "Real-time"
13766 msgstr "リアルタイム"
13767
13768 #: modules/demux/image.c:71
13769 msgid ""
13770 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13771 "input slaves."
13772 msgstr ""
13773 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
13774 "モードを使用します。"
13775
13776 #: modules/demux/image.c:75
13777 msgid "Image demuxer"
13778 msgstr "画像デマルチプレクサ"
13779
13780 #: modules/demux/image.c:76
13781 msgid "Image"
13782 msgstr "画像"
13783
13784 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13785 msgid "Closed captions"
13786 msgstr "クローズドキャプション1"
13787
13788 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13789 msgid "Textual audio descriptions"
13790 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
13791
13792 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13793 msgid "Ticker text"
13794 msgstr "チッカーテキスト"
13795
13796 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13797 msgid "Active regions"
13798 msgstr "アクティブリージョン"
13799
13800 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13801 msgid "Semantic annotations"
13802 msgstr "意味的な注釈"
13803
13804 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13805 msgid "Transcript"
13806 msgstr "トランスクリプト"
13807
13808 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13810 msgid "Lyrics"
13811 msgstr "歌詞"
13812
13813 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13814 msgid "Linguistic markup"
13815 msgstr "言葉のマークアップ"
13816
13817 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13818 msgid "Cue points"
13819 msgstr "キューポイント"
13820
13821 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13822 msgid "Subtitles (images)"
13823 msgstr "字幕(画像)"
13824
13825 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13826 msgid "Slides (text)"
13827 msgstr "スライド(テキスト)"
13828
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13830 msgid "Slides (images)"
13831 msgstr "スライド(画像)"
13832
13833 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13834 msgid "Unknown category"
13835 msgstr "不明なカテゴリー"
13836
13837 #: modules/demux/live555.cpp:76
13838 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13839 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
13840
13841 #: modules/demux/live555.cpp:77
13842 msgid ""
13843 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13844 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13845 "RTSP servers."
13846 msgstr ""
13847 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
13848 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
13849 "なります。"
13850
13851 #: modules/demux/live555.cpp:81
13852 msgid "WMServer RTSP dialect"
13853 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
13854
13855 #: modules/demux/live555.cpp:82
13856 msgid ""
13857 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13858 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13859 msgstr ""
13860 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
13861 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
13862
13863 #: modules/demux/live555.cpp:86
13864 msgid "RTSP user name"
13865 msgstr "RTSPユーザー名"
13866
13867 #: modules/demux/live555.cpp:87
13868 msgid ""
13869 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13870 "the url."
13871 msgstr ""
13872 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
13873 "ザー名を指定します。"
13874
13875 #: modules/demux/live555.cpp:89
13876 msgid "RTSP password"
13877 msgstr "RTSPパスワード"
13878
13879 #: modules/demux/live555.cpp:90
13880 msgid ""
13881 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13882 "the url."
13883 msgstr ""
13884 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
13885 "ワードを指定します。"
13886
13887 #: modules/demux/live555.cpp:94
13888 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13889 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
13890
13891 #: modules/demux/live555.cpp:103
13892 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13893 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
13894
13895 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13897 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13898 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
13899
13900 #: modules/demux/live555.cpp:112
13901 msgid "Client port"
13902 msgstr "クライアントポート"
13903
13904 #: modules/demux/live555.cpp:113
13905 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13906 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
13907
13908 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13909 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13910 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
13911
13912 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13913 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13914 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
13915
13916 #: modules/demux/live555.cpp:123
13917 msgid "HTTP tunnel port"
13918 msgstr "HTTPトンネルポート"
13919
13920 #: modules/demux/live555.cpp:124
13921 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13922 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
13923
13924 #: modules/demux/live555.cpp:635
13925 msgid "RTSP authentication"
13926 msgstr "RTSP認証"
13927
13928 #: modules/demux/live555.cpp:636
13929 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13930 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
13931
13932 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13933 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13934 #: modules/demux/vc1.c:43
13935 msgid "Frames per Second"
13936 msgstr "フレーム数/秒"
13937
13938 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13939 msgid ""
13940 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13941 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13942 msgstr ""
13943 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
13944 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
13945
13946 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13947 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13948 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
13949
13950 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13951 msgid "---  DVD Menu"
13952 msgstr "---  DVDメニュー"
13953
13954 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13955 msgid "First Played"
13956 msgstr "最初の再生"
13957
13958 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13959 msgid "Video Manager"
13960 msgstr "ビデオ管理"
13961
13962 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13963 msgid "----- Title"
13964 msgstr "----- タイトル"
13965
13966 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13967 msgid "Matroska stream demuxer"
13968 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
13969
13970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13971 msgid "Ordered chapters"
13972 msgstr "指定済みチャプター"
13973
13974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13975 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13976 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
13977
13978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13979 msgid "Chapter codecs"
13980 msgstr "チャプターコーデック"
13981
13982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13983 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13984 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
13985
13986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13987 msgid "Preload Directory"
13988 msgstr "プリロードディレクトリ"
13989
13990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13991 msgid ""
13992 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13993 "for broken files)."
13994 msgstr ""
13995 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
13996 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
13997
13998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13999 msgid "Seek based on percent not time"
14000 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14001
14002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14003 msgid "Seek based on percent not time."
14004 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14005
14006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14007 msgid "Dummy Elements"
14008 msgstr "ダミー要素"
14009
14010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14011 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14012 msgstr ""
14013 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14014 "でください。"
14015
14016 #: modules/demux/mod.c:54
14017 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14018 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14019
14020 #: modules/demux/mod.c:55
14021 msgid "Enable reverberation"
14022 msgstr "リバーブを有効にします。"
14023
14024 #: modules/demux/mod.c:56
14025 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14026 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14027
14028 #: modules/demux/mod.c:58
14029 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14030 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14031
14032 #: modules/demux/mod.c:60
14033 msgid "Enable megabass mode"
14034 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14035
14036 #: modules/demux/mod.c:61
14037 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14038 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14039
14040 #: modules/demux/mod.c:63
14041 msgid ""
14042 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14043 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14044 msgstr ""
14045 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14046 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14047
14048 #: modules/demux/mod.c:66
14049 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14050 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14051
14052 #: modules/demux/mod.c:68
14053 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14054 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14055
14056 #: modules/demux/mod.c:73
14057 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14058 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14059
14060 #: modules/demux/mod.c:81
14061 msgid "Reverb"
14062 msgstr "リバーブ"
14063
14064 #: modules/demux/mod.c:84
14065 msgid "Reverberation level"
14066 msgstr "リバーブレベル"
14067
14068 #: modules/demux/mod.c:86
14069 msgid "Reverberation delay"
14070 msgstr "リバーブの遅延"
14071
14072 #: modules/demux/mod.c:88
14073 msgid "Mega bass"
14074 msgstr "メガバス"
14075
14076 #: modules/demux/mod.c:91
14077 msgid "Mega bass level"
14078 msgstr "メガバスレベル"
14079
14080 #: modules/demux/mod.c:93
14081 msgid "Mega bass cutoff"
14082 msgstr "メガバスのカットオフ"
14083
14084 #: modules/demux/mod.c:95
14085 msgid "Surround"
14086 msgstr "サラウンド"
14087
14088 #: modules/demux/mod.c:98
14089 msgid "Surround level"
14090 msgstr "サラウンドレベル"
14091
14092 #: modules/demux/mod.c:100
14093 msgid "Surround delay (ms)"
14094 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14095
14096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14097 msgid "Blues"
14098 msgstr "ブルース"
14099
14100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14101 msgid "Classic rock"
14102 msgstr "クラッシックロック"
14103
14104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14105 msgid "Country"
14106 msgstr "カウントリー"
14107
14108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14109 msgid "Disco"
14110 msgstr "ディスコ"
14111
14112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14113 msgid "Funk"
14114 msgstr "ファンク"
14115
14116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14117 msgid "Grunge"
14118 msgstr "Grunge"
14119
14120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14121 msgid "Hip-Hop"
14122 msgstr "ヒップホップ"
14123
14124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14125 msgid "Jazz"
14126 msgstr "ジャズ"
14127
14128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14129 msgid "Metal"
14130 msgstr "メタル"
14131
14132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14133 msgid "New Age"
14134 msgstr "ニューエイジ"
14135
14136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14137 msgid "Oldies"
14138 msgstr "オールディーズ"
14139
14140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14141 msgid "Other"
14142 msgstr "その他"
14143
14144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14145 msgid "R&B"
14146 msgstr "R&B"
14147
14148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14149 msgid "Rap"
14150 msgstr "ラップ"
14151
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14153 msgid "Industrial"
14154 msgstr "インダストリアル"
14155
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14157 msgid "Alternative"
14158 msgstr "オルタナティブ"
14159
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14161 msgid "Death metal"
14162 msgstr "デスメタル"
14163
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14165 msgid "Pranks"
14166 msgstr "Pranks"
14167
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14169 msgid "Soundtrack"
14170 msgstr "サウンドトラック"
14171
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14173 msgid "Euro-Techno"
14174 msgstr "ユーロ・テクノ"
14175
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14177 msgid "Ambient"
14178 msgstr "アンビエント"
14179
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14181 msgid "Trip-Hop"
14182 msgstr "トリップ・ホップ"
14183
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14185 msgid "Vocal"
14186 msgstr "ボーカル"
14187
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14189 msgid "Jazz+Funk"
14190 msgstr "ジャズ+ファンク"
14191
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14193 msgid "Fusion"
14194 msgstr "フュージョン"
14195
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14197 msgid "Trance"
14198 msgstr "トランス"
14199
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14201 msgid "Instrumental"
14202 msgstr "インストルメンタル"
14203
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14205 msgid "Acid"
14206 msgstr "アシッド"
14207
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14209 msgid "House"
14210 msgstr "ハウス"
14211
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14213 msgid "Game"
14214 msgstr "ゲーム"
14215
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14217 msgid "Sound clip"
14218 msgstr "サウンドクリップ"
14219
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14221 msgid "Gospel"
14222 msgstr "ゴスペル"
14223
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14225 msgid "Noise"
14226 msgstr "ノイズ"
14227
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14229 msgid "Alternative rock"
14230 msgstr "オルタナティブロック"
14231
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14233 msgid "Bass"
14234 msgstr "低音"
14235
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14237 msgid "Soul"
14238 msgstr "ソウル"
14239
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14241 msgid "Punk"
14242 msgstr "パンク"
14243
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14245 msgid "Space"
14246 msgstr "スペース"
14247
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14249 msgid "Meditative"
14250 msgstr "Meditative"
14251
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14253 msgid "Instrumental pop"
14254 msgstr "インストルメンタルポップ"
14255
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14257 msgid "Instrumental rock"
14258 msgstr "インストルメンタルロック"
14259
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14261 msgid "Ethnic"
14262 msgstr "エスニック"
14263
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14265 msgid "Gothic"
14266 msgstr "ゴシック"
14267
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14269 msgid "Darkwave"
14270 msgstr "Darkwave"
14271
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14273 msgid "Techno-Industrial"
14274 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14275
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14277 msgid "Electronic"
14278 msgstr "エレクトロニック"
14279
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14281 msgid "Pop-Folk"
14282 msgstr "ポップ・フォーク"
14283
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14285 msgid "Eurodance"
14286 msgstr "ユーロダンス"
14287
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14289 msgid "Dream"
14290 msgstr "Dream"
14291
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14293 msgid "Southern rock"
14294 msgstr "Southern rock"
14295
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14297 msgid "Comedy"
14298 msgstr "コメディ"
14299
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14301 msgid "Cult"
14302 msgstr "カルト"
14303
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14305 msgid "Gangsta"
14306 msgstr "ギャングスターラップ"
14307
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14309 msgid "Top 40"
14310 msgstr "トップ40"
14311
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14313 msgid "Christian rap"
14314 msgstr "クリスチャンラップ"
14315
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14317 msgid "Pop/funk"
14318 msgstr "ポップ/ファンク"
14319
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14321 msgid "Jungle"
14322 msgstr "ジャングル"
14323
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14325 msgid "Native American"
14326 msgstr "アメリカン"
14327
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14329 msgid "Cabaret"
14330 msgstr "キャバレー"
14331
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14333 msgid "New wave"
14334 msgstr "ニューウェーブ"
14335
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14337 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14339 msgid "Psychedelic"
14340 msgstr "サイケデリック"
14341
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14343 msgid "Rave"
14344 msgstr "レイヴ"
14345
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14347 msgid "Showtunes"
14348 msgstr "ショーチューン"
14349
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14351 msgid "Trailer"
14352 msgstr "トレーラー"
14353
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14355 msgid "Lo-Fi"
14356 msgstr "ローファイ"
14357
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14359 msgid "Tribal"
14360 msgstr "トライバル"
14361
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14363 msgid "Acid punk"
14364 msgstr "アシッドパンク"
14365
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14367 msgid "Acid jazz"
14368 msgstr "アシッドジャズ"
14369
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14371 msgid "Polka"
14372 msgstr "ポルカ"
14373
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14375 msgid "Retro"
14376 msgstr "レトロ"
14377
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14379 msgid "Musical"
14380 msgstr "ミュージカル"
14381
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14383 msgid "Rock & roll"
14384 msgstr "ロックンロール"
14385
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14387 msgid "Hard rock"
14388 msgstr "ハードロック"
14389
14390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14391 msgid "MP4 stream demuxer"
14392 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14393
14394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14395 msgid "MP4"
14396 msgstr "MP4"
14397
14398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14399 msgid "Writer"
14400 msgstr "作詞"
14401
14402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14403 msgid "Composr"
14404 msgstr "作曲"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14407 msgid "Producer"
14408 msgstr "プロデューサー"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14413 msgid "Information"
14414 msgstr "情報"
14415
14416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14417 msgid "Director"
14418 msgstr "指揮者"
14419
14420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14421 msgid "Disclaimer"
14422 msgstr "注意書き"
14423
14424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14425 msgid "Requirements"
14426 msgstr "条件"
14427
14428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14429 msgid "Original Format"
14430 msgstr "オリジナルフォーマット"
14431
14432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14433 msgid "Display Source As"
14434 msgstr "ソースを表示"
14435
14436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14437 msgid "Host Computer"
14438 msgstr "ホストコンピューター"
14439
14440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14441 msgid "Performers"
14442 msgstr "演奏者"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14445 msgid "Original Performer"
14446 msgstr "オリジナル演奏者"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14449 msgid "Providers Source Content"
14450 msgstr "前のソースコンテンツ"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14453 msgid "Warning"
14454 msgstr "警告"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14457 msgid "Software"
14458 msgstr "ソフトウェア"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14461 msgid "Make"
14462 msgstr "Make"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14465 msgid "Model"
14466 msgstr "モデル"
14467
14468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14469 msgid "Product"
14470 msgstr "プロダクト"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14473 msgid "Grouping"
14474 msgstr "グループ化"
14475
14476 #: modules/demux/mpc.c:62
14477 msgid "MusePack demuxer"
14478 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14479
14480 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14481 msgid ""
14482 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14483 "streams."
14484 msgstr ""
14485 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14486 "ムレートを指定します。"
14487
14488 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14489 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14490 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14491
14492 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14493 msgid "Audio ES"
14494 msgstr "オーディオES"
14495
14496 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14497 msgid "MPEG-4 video"
14498 msgstr "MPEG4ビデオ"
14499
14500 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14501 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14502 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14503
14504 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14505 msgid "H264 video demuxer"
14506 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14507
14508 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14509 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14510 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14511
14512 #: modules/demux/nsc.c:47
14513 msgid "Windows Media NSC metademux"
14514 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14515
14516 #: modules/demux/nsv.c:49
14517 msgid "NullSoft demuxer"
14518 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14519
14520 #: modules/demux/nuv.c:49
14521 msgid "Nuv demuxer"
14522 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14523
14524 #: modules/demux/ogg.c:56
14525 msgid "OGG demuxer"
14526 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14527
14528 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14529 msgid "Google Video"
14530 msgstr "Googleビデオ"
14531
14532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14533 msgid "Show shoutcast adult content"
14534 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14535
14536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14537 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14538 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14539
14540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14541 msgid "Skip ads"
14542 msgstr "広告をスキップ"
14543
14544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14545 msgid ""
14546 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14547 "prevent adding them to the playlist."
14548 msgstr ""
14549 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14550 "加されないようにするために使われます。"
14551
14552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14553 msgid "M3U playlist import"
14554 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14555
14556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14557 msgid "RAM playlist import"
14558 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14559
14560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14561 msgid "PLS playlist import"
14562 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14563
14564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14565 msgid "B4S playlist import"
14566 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14567
14568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14569 msgid "DVB playlist import"
14570 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14571
14572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14573 msgid "Podcast parser"
14574 msgstr "Podcastパーサー"
14575
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14577 msgid "XSPF playlist import"
14578 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14579
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14581 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14582 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14583
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14585 msgid "ASX playlist import"
14586 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14587
14588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14589 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14590 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14591
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14593 msgid "QuickTime Media Link importer"
14594 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14595
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14597 msgid "Google Video Playlist importer"
14598 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14599
14600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14601 msgid "Dummy ifo demux"
14602 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14603
14604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14605 msgid "iTunes Music Library importer"
14606 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14607
14608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14609 msgid "WPL playlist import"
14610 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14611
14612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14613 msgid "ZPL playlist import"
14614 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14615
14616 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14618 msgid "Podcast Info"
14619 msgstr "Podcast情報"
14620
14621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14622 msgid "Podcast Link"
14623 msgstr "Podcast リンク"
14624
14625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14626 msgid "Podcast Copyright"
14627 msgstr "Podcast Copyright"
14628
14629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14630 msgid "Podcast Category"
14631 msgstr "Podcast カテゴリー"
14632
14633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14634 msgid "Podcast Keywords"
14635 msgstr "Podcast キーワード"
14636
14637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14638 msgid "Podcast Subtitle"
14639 msgstr "Podcast サブタイトル"
14640
14641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14642 msgid "Podcast Summary"
14643 msgstr "Podcastの要約"
14644
14645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14646 msgid "Podcast Publication Date"
14647 msgstr "Podcast 公開日"
14648
14649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14650 msgid "Podcast Author"
14651 msgstr "Podcast 作者"
14652
14653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14654 msgid "Podcast Subcategory"
14655 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14656
14657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14658 msgid "Podcast Duration"
14659 msgstr "Podcast 長さ"
14660
14661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14662 msgid "Podcast Type"
14663 msgstr "Podcast タイプ"
14664
14665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14666 msgid "Podcast Size"
14667 msgstr "Podcastサイズ"
14668
14669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14670 #, c-format
14671 msgid "%s bytes"
14672 msgstr "%s バイト"
14673
14674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14675 msgid "Shoutcast"
14676 msgstr "SHOUTcast"
14677
14678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14679 msgid "Listeners"
14680 msgstr "リスナー"
14681
14682 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14683 msgid "Load"
14684 msgstr "ロード"
14685
14686 #: modules/demux/ps.c:43
14687 msgid "Trust MPEG timestamps"
14688 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
14689
14690 #: modules/demux/ps.c:44
14691 msgid ""
14692 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14693 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14694 "calculate from the bitrate instead."
14695 msgstr ""
14696 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
14697 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
14698 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
14699
14700 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14701 msgid "MPEG-PS demuxer"
14702 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
14703
14704 #: modules/demux/ps.c:57
14705 msgid "PS"
14706 msgstr "PS"
14707
14708 #: modules/demux/pva.c:43
14709 msgid "PVA demuxer"
14710 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
14711
14712 #: modules/demux/rawaud.c:43
14713 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14714 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
14715
14716 #: modules/demux/rawaud.c:44
14717 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14718 msgstr ""
14719 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
14720 "す。"
14721
14722 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14723 msgid "Audio channels"
14724 msgstr "オーディオチャンネル"
14725
14726 #: modules/demux/rawaud.c:47
14727 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14728 msgstr ""
14729 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
14730 "2です。"
14731
14732 #: modules/demux/rawaud.c:49
14733 msgid "FOURCC code of raw input format"
14734 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
14735
14736 #: modules/demux/rawaud.c:51
14737 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14738 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
14739
14740 #: modules/demux/rawaud.c:53
14741 msgid "Forces the audio language"
14742 msgstr "音声言語の指定"
14743
14744 #: modules/demux/rawaud.c:54
14745 msgid ""
14746 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14747 "Default is 'eng'. "
14748 msgstr ""
14749 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
14750 "ルトは'eng'です。"
14751
14752 #: modules/demux/rawaud.c:64
14753 msgid "Raw audio demuxer"
14754 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
14755
14756 #: modules/demux/rawdv.c:41
14757 msgid ""
14758 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14759 msgstr ""
14760 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
14761 "す。"
14762
14763 #: modules/demux/rawdv.c:49
14764 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14765 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
14766
14767 #: modules/demux/rawvid.c:45
14768 msgid ""
14769 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14770 "30000/1001 or 29.97"
14771 msgstr ""
14772 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
14773 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
14774
14775 #: modules/demux/rawvid.c:49
14776 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14777 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
14778
14779 #: modules/demux/rawvid.c:53
14780 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14781 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
14782
14783 #: modules/demux/rawvid.c:56
14784 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14785 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
14786
14787 #: modules/demux/rawvid.c:57
14788 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14789 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
14790
14791 #: modules/demux/rawvid.c:65
14792 msgid "Raw video demuxer"
14793 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
14794
14795 #: modules/demux/real.c:70
14796 msgid "Real demuxer"
14797 msgstr "Realデマルチプレクサ"
14798
14799 #: modules/demux/sid.cpp:48
14800 msgid "C64 sid demuxer"
14801 msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
14802
14803 #: modules/demux/smf.c:41
14804 msgid "SMF demuxer"
14805 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
14806
14807 #: modules/demux/subtitle.c:51
14808 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14809 msgstr ""
14810 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
14811 "します)"
14812
14813 #: modules/demux/subtitle.c:53
14814 msgid ""
14815 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14816 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14817 msgstr ""
14818 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
14819 "幕でのみ有効です。"
14820
14821 #: modules/demux/subtitle.c:56
14822 msgid ""
14823 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14824 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14825 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14826 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14827 "autodetection, this should always work)."
14828 msgstr ""
14829 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
14830 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14831 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14832 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
14833 "ます。この指定は常に動作します。)."
14834
14835 #: modules/demux/subtitle.c:62
14836 msgid "Override the default track description."
14837 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
14838
14839 #: modules/demux/subtitle.c:74
14840 msgid "Text subtitles parser"
14841 msgstr "字幕テキストパーサー"
14842
14843 #: modules/demux/subtitle.c:79
14844 msgid "Frames per second"
14845 msgstr "フレーム数/秒"
14846
14847 #: modules/demux/subtitle.c:82
14848 msgid "Subtitles delay"
14849 msgstr "字幕の遅延"
14850
14851 #: modules/demux/subtitle.c:84
14852 msgid "Subtitles format"
14853 msgstr "字幕の形式"
14854
14855 #: modules/demux/subtitle.c:87
14856 msgid "Subtitles description"
14857 msgstr "字幕の説明"
14858
14859 #: modules/demux/ts.c:87
14860 msgid "Extra PMT"
14861 msgstr "外部PMT"
14862
14863 #: modules/demux/ts.c:89
14864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14865 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
14866
14867 #: modules/demux/ts.c:91
14868 msgid "Set id of ES to PID"
14869 msgstr "ESからPIDのID設定"
14870
14871 #: modules/demux/ts.c:92
14872 msgid ""
14873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14876 msgstr ""
14877 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
14878 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
14879 "ように指定するのが便利です。"
14880
14881 #: modules/demux/ts.c:97
14882 msgid "Fast udp streaming"
14883 msgstr "高速UDPストリーミング"
14884
14885 #: modules/demux/ts.c:99
14886 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14887 msgstr ""
14888 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
14889 "さい)"
14890
14891 #: modules/demux/ts.c:101
14892 msgid "MTU for out mode"
14893 msgstr "出力モードのMTU"
14894
14895 #: modules/demux/ts.c:102
14896 msgid "MTU for out mode."
14897 msgstr "出力モードのMTUです。"
14898
14899 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14900 msgid "CSA Key"
14901 msgstr "CSAキー"
14902
14903 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14904 msgid ""
14905 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14906 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
14907
14908 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14909 msgid "Second CSA Key"
14910 msgstr "二次CSAキー"
14911
14912 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14913 msgid ""
14914 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14915 "bytes)."
14916 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
14917
14918 #: modules/demux/ts.c:112
14919 msgid "Silent mode"
14920 msgstr "サイレントモード"
14921
14922 #: modules/demux/ts.c:113
14923 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14924 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
14925
14926 #: modules/demux/ts.c:115
14927 msgid "CAPMT System ID"
14928 msgstr "CAPMTシステムID指定"
14929
14930 #: modules/demux/ts.c:116
14931 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14932 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
14933
14934 #: modules/demux/ts.c:118
14935 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14936 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
14937
14938 #: modules/demux/ts.c:119
14939 msgid ""
14940 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14941 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14942 msgstr ""
14943 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
14944 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
14945
14946 #: modules/demux/ts.c:123
14947 msgid "Filename of dump"
14948 msgstr "ダンプファイル名"
14949
14950 #: modules/demux/ts.c:124
14951 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14952 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
14953
14954 #: modules/demux/ts.c:126
14955 msgid "Append"
14956 msgstr "追加"
14957
14958 #: modules/demux/ts.c:128
14959 msgid ""
14960 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14961 "be overwritten."
14962 msgstr ""
14963 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
14964 "します。"
14965
14966 #: modules/demux/ts.c:131
14967 msgid "Dump buffer size"
14968 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
14969
14970 #: modules/demux/ts.c:133
14971 msgid ""
14972 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14973 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14974 msgstr ""
14975 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
14976 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
14977
14978 #: modules/demux/ts.c:136
14979 msgid "Separate sub-streams"
14980 msgstr "サブストリームの分割"
14981
14982 #: modules/demux/ts.c:138
14983 msgid ""
14984 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14985 "off this option when using stream output."
14986 msgstr ""
14987 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
14988 "合、このオプションを切った方が便利です。"
14989
14990 #: modules/demux/ts.c:143
14991 msgid ""
14992 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14993 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14994 msgstr ""
14995 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
14996 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
14997
14998 #: modules/demux/ts.c:148
14999 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15000 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15001
15002 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15004 msgid "Teletext"
15005 msgstr "テレテキスト"
15006
15007 #: modules/demux/ts.c:187
15008 msgid "Teletext subtitles"
15009 msgstr "テレテキストの字幕"
15010
15011 #: modules/demux/ts.c:188
15012 msgid "Teletext: additional information"
15013 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15014
15015 #: modules/demux/ts.c:189
15016 msgid "Teletext: program schedule"
15017 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15018
15019 #: modules/demux/ts.c:190
15020 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15021 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15022
15023 #: modules/demux/ts.c:3717
15024 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15025 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15026
15027 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15028 msgid "clean effects"
15029 msgstr "エフェクト消去"
15030
15031 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15032 msgid "hearing impaired"
15033 msgstr "聴覚障害"
15034
15035 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15036 msgid "visual impaired commentary"
15037 msgstr "視力障害解説"
15038
15039 #: modules/demux/tta.c:45
15040 msgid "TTA demuxer"
15041 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15042
15043 #: modules/demux/ty.c:59
15044 msgid "TY"
15045 msgstr "TY"
15046
15047 #: modules/demux/ty.c:60
15048 msgid "TY Stream audio/video demux"
15049 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15050
15051 #: modules/demux/ty.c:776
15052 msgid "Closed captions 1"
15053 msgstr "クローズドキャプション1"
15054
15055 #: modules/demux/ty.c:777
15056 msgid "Closed captions 2"
15057 msgstr "クローズドキャプション2"
15058
15059 #: modules/demux/ty.c:778
15060 msgid "Closed captions 3"
15061 msgstr "クローズドキャプション3"
15062
15063 #: modules/demux/ty.c:779
15064 msgid "Closed captions 4"
15065 msgstr "クローズドキャプション4"
15066
15067 #: modules/demux/vc1.c:44
15068 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15069 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15070
15071 #: modules/demux/vc1.c:50
15072 msgid "VC1 video demuxer"
15073 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15074
15075 #: modules/demux/vobsub.c:49
15076 msgid "Vobsub subtitles parser"
15077 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15078
15079 #: modules/demux/voc.c:43
15080 msgid "VOC demuxer"
15081 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15082
15083 #: modules/demux/wav.c:45
15084 msgid "WAV demuxer"
15085 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15086
15087 #: modules/demux/xa.c:43
15088 msgid "XA demuxer"
15089 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15090
15091 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15092 msgid "Framebuffer device"
15093 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15094
15095 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15096 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15097 msgstr ""
15098 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15099 "dev/fb0)"
15100
15101 #: modules/gui/fbosd.c:106
15102 msgid "Video aspect ratio"
15103 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15104
15105 #: modules/gui/fbosd.c:108
15106 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15107 msgstr ""
15108 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15109
15110 #: modules/gui/fbosd.c:110
15111 msgid "Image file"
15112 msgstr "画像ファイル"
15113
15114 #: modules/gui/fbosd.c:112
15115 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15116 msgstr ""
15117 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15118 "す。"
15119
15120 #: modules/gui/fbosd.c:114
15121 msgid "Transparency of the image"
15122 msgstr "画像の透明度"
15123
15124 #: modules/gui/fbosd.c:115
15125 msgid ""
15126 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15127 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15128 msgstr ""
15129 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15130 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15131
15132 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15133 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15135 msgid "Text"
15136 msgstr "テキスト"
15137
15138 #: modules/gui/fbosd.c:120
15139 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15140 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15141
15142 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15143 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15145 msgid "X coordinate"
15146 msgstr "X座標"
15147
15148 #: modules/gui/fbosd.c:123
15149 msgid "X coordinate of the rendered image"
15150 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15151
15152 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15153 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15155 msgid "Y coordinate"
15156 msgstr "Y座標"
15157
15158 #: modules/gui/fbosd.c:126
15159 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15160 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15161
15162 #: modules/gui/fbosd.c:130
15163 msgid ""
15164 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15165 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15166 "g. 6=top-right)."
15167 msgstr ""
15168 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15169 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15170
15171 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15172 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15173 #: modules/video_filter/rss.c:146
15174 msgid "Opacity"
15175 msgstr "不透明度"
15176
15177 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15178 msgid ""
15179 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15180 "totally opaque. "
15181 msgstr ""
15182 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15183 "す。"
15184
15185 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15186 #: modules/video_filter/rss.c:150
15187 msgid "Font size, pixels"
15188 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15189
15190 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15191 #: modules/video_filter/rss.c:151
15192 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15193 msgstr ""
15194 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15195 "い)。"
15196
15197 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15200 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15201 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15204 msgid "Color"
15205 msgstr "色"
15206
15207 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15208 #: modules/video_filter/rss.c:155
15209 msgid ""
15210 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15211 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15212 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15213 "(red + green), #FFFFFF = white"
15214 msgstr ""
15215 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15216 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15217 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15218
15219 #: modules/gui/fbosd.c:148
15220 msgid "Clear overlay framebuffer"
15221 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
15222
15223 #: modules/gui/fbosd.c:149
15224 msgid ""
15225 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15226 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15227 "the cache."
15228 msgstr ""
15229 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
15230 "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
15231 "す。"
15232
15233 #: modules/gui/fbosd.c:153
15234 msgid "Render text or image"
15235 msgstr "テキスト、または画像の表示"
15236
15237 #: modules/gui/fbosd.c:154
15238 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15239 msgstr ""
15240 "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
15241
15242 #: modules/gui/fbosd.c:157
15243 msgid "Display on overlay framebuffer"
15244 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15245
15246 #: modules/gui/fbosd.c:158
15247 msgid ""
15248 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15249 msgstr ""
15250 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15251
15252 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15253 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15255 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15257 msgid "Font"
15258 msgstr "フォント"
15259
15260 #: modules/gui/fbosd.c:213
15261 msgid "Commands"
15262 msgstr "コマンド"
15263
15264 #: modules/gui/fbosd.c:218
15265 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15266 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15269 msgid "2 Pass"
15270 msgstr "2パス"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15273 msgid "Preamp"
15274 msgstr "プリアンプ"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15278 msgid "Enable dynamic range compressor"
15279 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15282 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15283 msgid "Reset"
15284 msgstr "リセット"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15288 msgid "RMS/peak"
15289 msgstr "RMS/ピーク"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15293 msgid "Attack"
15294 msgstr "アタック"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15298 msgid "Release"
15299 msgstr "リリース"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15303 msgid "Threshold"
15304 msgstr "閾値"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15308 msgid "Ratio"
15309 msgstr "比率"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15312 msgid "Knee radius"
15313 msgstr "ニー半径"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15316 msgid "Makeup gain"
15317 msgstr "Makeupゲイン"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15320 msgid "Enable Spatializer"
15321 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15324 msgid "Dump"
15325 msgstr "ダンプ"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15328 msgid "Headphone virtualization"
15329 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15330
15331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15332 msgid "Volume normalization"
15333 msgstr "音量の均一化"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15336 msgid "Maximum level"
15337 msgstr "最大レベル"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15341 msgid "Compressor"
15342 msgstr "圧縮"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15345 msgid "Filter"
15346 msgstr "フィルター"
15347
15348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15350 msgid "Audio Effects"
15351 msgstr "オーディオエフェクト"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15354 msgid "About VLC media player"
15355 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15358 msgid "Check for Update..."
15359 msgstr "アップデートの確認..."
15360
15361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15362 msgid "Preferences..."
15363 msgstr "環境設定..."
15364
15365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15366 msgid "Services"
15367 msgstr "サービス"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15370 msgid "Hide VLC"
15371 msgstr "VLCを隠す"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15374 msgid "Hide Others"
15375 msgstr "ほかを隠す"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15378 msgid "Show All"
15379 msgstr "すべてを表示"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15382 msgid "Quit VLC"
15383 msgstr "VLCを終了"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15386 msgid "1:File"
15387 msgstr "1:ファイル"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15390 msgid "Advanced Open File..."
15391 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
15392
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15395 msgid "Open File..."
15396 msgstr "ファイルを開く..."
15397
15398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15399 msgid "Open Disc..."
15400 msgstr "ディスクを開く..."
15401
15402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15403 msgid "Open Network..."
15404 msgstr "ネットワークを開く"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15407 msgid "Open Capture Device..."
15408 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
15409
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15411 msgid "Open Recent"
15412 msgstr "最近使った項目を開く"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15415 msgid "Clear Menu"
15416 msgstr "履歴のクリアー"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15419 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15420 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
15421
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15423 msgid "Edit"
15424 msgstr "編集"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15427 msgid "Cut"
15428 msgstr "カット"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15431 msgid "Copy"
15432 msgstr "コピー"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15435 msgid "Paste"
15436 msgstr "ペースト"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15441 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15442 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15443 msgid "Clear"
15444 msgstr "クリアー"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15447 msgid "Select All"
15448 msgstr "すべてを選択"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15451 msgid "Playback"
15452 msgstr "再生"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15455 msgid "Playback Speed"
15456 msgstr "再生速度"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15459 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15460 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15461 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15462 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15463 msgid "Normal"
15464 msgstr "通常"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15467 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15468 msgid "Track Synchronization"
15469 msgstr "トラックの同期化"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15472 msgid "Quit after Playback"
15473 msgstr "再生後に終了"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15476 msgid "Step Forward"
15477 msgstr "少し進む"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15480 msgid "Step Backward"
15481 msgstr "少し戻る"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15484 msgid "Increase Volume"
15485 msgstr "音量を上げる"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15488 msgid "Decrease Volume"
15489 msgstr "音量を下げる"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15492 msgid "Half Size"
15493 msgstr "1/2サイズ"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15497 msgid "Normal Size"
15498 msgstr "通常サイズ"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15501 msgid "Double Size"
15502 msgstr "2倍サイズ"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15505 msgid "Fit to Screen"
15506 msgstr "画面にあわせる"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15510 msgid "Float on Top"
15511 msgstr "常に前面に表示"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15515 msgid "Fullscreen Video Device"
15516 msgstr "出力するビデオデバイス"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15519 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15520 msgid "Post processing"
15521 msgstr "後処理"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15524 msgid "Transparent"
15525 msgstr "透明"
15526
15527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15528 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15529 msgid "Index"
15530 msgstr "インデックス"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15533 msgid "Window"
15534 msgstr "ウィンドウ"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15537 msgid "Minimize Window"
15538 msgstr "ウィンドウを最小化"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15541 msgid "Close Window"
15542 msgstr "ウィンドウを閉じる"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15545 msgid "Player..."
15546 msgstr "プレイヤー..."
15547
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15549 msgid "Main Window..."
15550 msgstr "メインウィンドウ..."
15551
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15553 msgid "Audio Effects..."
15554 msgstr "オーディオエフェクト..."
15555
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15557 msgid "Video Filters..."
15558 msgstr "ビデオフィルター..."
15559
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15561 msgid "Bookmarks..."
15562 msgstr "ブックマーク..."
15563
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15565 msgid "Playlist..."
15566 msgstr "プレイリスト..."
15567
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15569 msgid "Media Information..."
15570 msgstr "メディア情報..."
15571
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15573 msgid "Messages..."
15574 msgstr "メッセージ..."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15577 msgid "Errors and Warnings..."
15578 msgstr "エラーと警告..."
15579
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15581 msgid "Bring All to Front"
15582 msgstr "すべてを手前に移動"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15586 msgid "Help"
15587 msgstr "ヘルプ"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15590 msgid "VLC media player Help..."
15591 msgstr "VLCヘルプ"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15594 msgid "ReadMe / FAQ..."
15595 msgstr "ReadMe / FAQ..."
15596
15597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15598 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15599 msgid "License"
15600 msgstr "ライセンス"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15603 msgid "Online Documentation..."
15604 msgstr "オンラインドキュメント..."
15605
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15607 msgid "VideoLAN Website..."
15608 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
15609
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15611 msgid "Make a donation..."
15612 msgstr "寄付をする..."
15613
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15615 msgid "Online Forum..."
15616 msgstr "オンラインフォーラム..."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15619 msgid "Volume Up"
15620 msgstr "音量を上げる"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15623 msgid "Volume Down"
15624 msgstr "音量を下げる"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15627 msgid "Lock Aspect Ratio"
15628 msgstr "アスペクト比を固定"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15631 msgid "Jump To Time"
15632 msgstr "指定時間へジャンプ"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15635 msgid "Backward"
15636 msgstr "戻る"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15639 msgid "Forward"
15640 msgstr "進む"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15643 msgid "Show/Hide Playlist"
15644 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15647 msgid "Repeat"
15648 msgstr "リピート"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15651 msgid "Shuffle"
15652 msgstr "シャッフル"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15656 msgid "Effects"
15657 msgstr "エフェクト"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15660 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15661 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15664 msgid "Full Volume"
15665 msgstr "フルボリューム"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15668 msgid "Open media..."
15669 msgstr "メディアを開く..."
15670
15671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15672 msgid "Drop media here"
15673 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15676 msgid "LIBRARY"
15677 msgstr "ライブラリ"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15680 msgid "MY COMPUTER"
15681 msgstr "マイコンピューター"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15684 msgid "DEVICES"
15685 msgstr "デバイス"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15688 msgid "LOCAL NETWORK"
15689 msgstr "ローカルネットワーク"
15690
15691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15692 msgid "INTERNET"
15693 msgstr "インターネット"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15697 msgid "Audio/Video"
15698 msgstr "オーディオ/ビデオ"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15701 msgid "Advance of audio over video:"
15702 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15706 msgid "s"
15707 msgstr "秒"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15710 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15711 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15715 msgid "Subtitles/Video"
15716 msgstr "字幕/ビデオ"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15719 msgid "Advance of subtitles over video:"
15720 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15723 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15724 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15727 msgid "Speed of the subtitles:"
15728 msgstr "字幕の速度:"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15731 msgid "fps"
15732 msgstr "フレーム/秒"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15736 msgid "Video Effects"
15737 msgstr "ビデオエフェクト"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15740 msgid "Basic"
15741 msgstr "基本"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15745 msgid "Geometry"
15746 msgstr "ジオメトリ"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15749 msgid "Image Adjust"
15750 msgstr "画像調整"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15754 msgid "Brightness Threshold"
15755 msgstr "明るさの閾値"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15758 msgid "Opaqueness"
15759 msgstr "不透明度"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15763 msgid "Sharpen"
15764 msgstr "シャープ化"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15769 msgid "Sigma"
15770 msgstr "シグマ"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15774 msgid "Banding removal"
15775 msgstr "バンディングノイズ除去"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15779 msgid "Radius"
15780 msgstr "半径"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15784 msgid "Film Grain"
15785 msgstr "フィルム粒状化"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15789 msgid "Variance"
15790 msgstr "変動量"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15794 msgid "Synchronize top and bottom"
15795 msgstr "上下を連動する"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15799 msgid "Synchronize left and right"
15800 msgstr "左右を連動する"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15804 msgid "Transform"
15805 msgstr "変換"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15808 msgid "Rotate by 90 degrees"
15809 msgstr "90度回転"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15812 msgid "Rotate by 180 degrees"
15813 msgstr "180度回転"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15816 msgid "Rotate by 270 degrees"
15817 msgstr "270度回転"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15820 msgid "Flip horizontally"
15821 msgstr "水平方向反転"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15824 msgid "Flip vertically"
15825 msgstr "垂直方向反転"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15828 msgid "Magnification/Zoom"
15829 msgstr "拡大/ズーム"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15833 msgid "Puzzle game"
15834 msgstr "パズルゲーム"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15839 msgid "Rows"
15840 msgstr "行"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15845 msgid "Columns"
15846 msgstr "列"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15849 msgid "Black Slot"
15850 msgstr "ブラックスロット"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15854 msgid "Color threshold"
15855 msgstr "色の閾値"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15859 msgid "Similarity"
15860 msgstr "相似度"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15864 msgid "Intensity"
15865 msgstr "強度"
15866
15867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15868 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15870 msgid "Gradient"
15871 msgstr "グラデーション"
15872
15873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15874 msgid "Edge"
15875 msgstr "エッジ"
15876
15877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15878 msgid "Hough"
15879 msgstr "ハフ"
15880
15881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15883 msgid "Cartoon"
15884 msgstr "カートゥーン"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15888 msgid "Color extraction"
15889 msgstr "色の抽出"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15892 msgid "Invert colors"
15893 msgstr "色の逆転"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15897 msgid "Posterize"
15898 msgstr "ポスタライズ"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15901 msgid "Posterize level"
15902 msgstr "ポスタライズレベル"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15905 msgid "Motion blue"
15906 msgstr "モーションぼかし"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15910 msgid "Factor"
15911 msgstr "係数"
15912
15913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15914 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15915 msgid "Motion Detect"
15916 msgstr "モーション検出"
15917
15918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15920 msgid "Water effect"
15921 msgstr "ウォーターエフェクト"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15925 msgid "Number of clones"
15926 msgstr "複製の数"
15927
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15930 msgid "Add text"
15931 msgstr "テキストの追加"
15932
15933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15935 msgid "Add logo"
15936 msgstr "ロゴの追加"
15937
15938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15940 msgid "Logo"
15941 msgstr "ロゴ"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15946 msgid "Transparency"
15947 msgstr "透明度"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15950 msgid "Compiled by %@ with %@"
15951 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15954 msgid "VLC media player Help"
15955 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15958 msgid "Bookmarks"
15959 msgstr "ブックマーク"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15962 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15964 msgid "Add"
15965 msgstr "追加"
15966
15967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15968 #: modules/video_filter/extract.c:75
15969 msgid "Extract"
15970 msgstr "展開"
15971
15972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15973 msgid "Remove"
15974 msgstr "削除"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15979 msgid "Time"
15980 msgstr "時間"
15981
15982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15986 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15987 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
15996 msgid "OK"
15997 msgstr "OK"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16001 msgid "Name"
16002 msgstr "名前"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16005 msgid "Untitled"
16006 msgstr "タイトルなし"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16009 msgid "No input"
16010 msgstr "入力なし"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16013 msgid ""
16014 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16015 msgstr ""
16016 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16017 "生か一時停止が必要です。"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16020 msgid "Input has changed"
16021 msgstr "入力は変更されました"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16024 msgid ""
16025 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16026 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16027 msgstr ""
16028 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16029 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16032 msgid "Invalid selection"
16033 msgstr "無効な選択"
16034
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16036 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16037 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16038
16039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16040 msgid "No input found"
16041 msgstr "入力が見つかりません"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16044 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16045 msgstr ""
16046 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16047 "なりません。"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16050 msgid "sec."
16051 msgstr "秒"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16054 msgid "Jump to time"
16055 msgstr "指定時間へジャンプ"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16059 msgid "User name"
16060 msgstr "ユーザー名"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16063 msgid "Errors and Warnings"
16064 msgstr "エラーと警告"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16067 msgid "Clean up"
16068 msgstr "消去"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16071 msgid "Show Details"
16072 msgstr "詳細を表示"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16075 msgid "Random On"
16076 msgstr "ランダムオン"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16079 msgid "Repeat Off"
16080 msgstr "リピートオフ"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16083 msgid "(no item is being played)"
16084 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16087 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16088 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16089 msgid "Messages"
16090 msgstr "メッセージ"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16093 msgid "Open CrashLog..."
16094 msgstr "クラッシュログを開く..."
16095
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16097 msgid "Save this Log..."
16098 msgstr "ログを保存..."
16099
16100 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16101 msgid "Send"
16102 msgstr "送信"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16105 msgid "Don't Send"
16106 msgstr "送信しない"
16107
16108 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16109 msgid "VLC crashed previously"
16110 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16113 msgid ""
16114 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16115 "\n"
16116 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16117 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16118 "URL of a network stream, ..."
16119 msgstr ""
16120 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16121 "\n"
16122 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16123 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16124 "解析に役に立ちます。"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16127 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16128 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16131 msgid ""
16132 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16133 "information."
16134 msgstr ""
16135 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16136 "ん。"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16139 msgid "Error when sending the Crash Report"
16140 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16143 msgid "No CrashLog found"
16144 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16148 msgid "Continue"
16149 msgstr "続ける"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16153 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16154
16155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16156 msgid "Remove old preferences?"
16157 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16161 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16164 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16165 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16168 #, c-format
16169 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16170 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
16171
16172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16173 msgid "Relaunch required"
16174 msgstr "再起動が必要です"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16177 msgid ""
16178 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16179 "to be restarted."
16180 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16183 msgid "Relaunch VLC"
16184 msgstr "VLCの再起動"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16187 msgid "Video device"
16188 msgstr "ビデオデバイス"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16191 msgid ""
16192 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16193 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16194 "menu."
16195 msgstr ""
16196 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16197 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16198
16199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16200 msgid ""
16201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16202 "is fully transparent."
16203 msgstr ""
16204 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16205 "完全に透過です。"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16208 msgid "Black screens in fullscreen"
16209 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16212 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16213 msgstr ""
16214 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16215
16216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16217 msgid "Show Fullscreen controller"
16218 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16221 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16222 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16223
16224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16225 msgid "Auto-playback of new items"
16226 msgstr "新規項目の自動再生"
16227
16228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16229 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16230 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16231
16232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16233 msgid "Keep Recent Items"
16234 msgstr "最近の項目の保持"
16235
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16237 msgid ""
16238 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16239 "disabled here."
16240 msgstr ""
16241 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16242 "可能です。"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16245 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16246 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16247
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16249 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16250 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16251
16252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16253 msgid "Control playback with media keys"
16254 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16257 msgid ""
16258 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16259 "keyboards."
16260 msgstr ""
16261 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16262 "が可能です。"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16265 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16266 msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16269 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16270 msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16273 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16274 msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16277 msgid ""
16278 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16279 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16280 msgstr ""
16281 "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
16282 "以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16285 msgid "Mac OS X interface"
16286 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16287
16288 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16289 msgid "No device is selected"
16290 msgstr "デバイスは選択されていません"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16293 msgid ""
16294 "Any device is not selected.\n"
16295 "\n"
16296 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16297 "."
16298 msgstr ""
16299 "デバイスは何も選択されていません。\n"
16300 "\n"
16301 "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16304 msgid "Open Source"
16305 msgstr "ソースを開く"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16308 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16309 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16313 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16315 msgid "Open"
16316 msgstr "開く"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16319 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16320 msgid "Capture"
16321 msgstr "キャプチャー"
16322
16323 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16324 msgid "Choose a file"
16325 msgstr "ファイルを選択する"
16326
16327 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16328 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16334 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16336 msgid "Browse..."
16337 msgstr "参照..."
16338
16339 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16340 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16341 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16344 msgid "Play another media synchronously"
16345 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16350 msgid "Choose..."
16351 msgstr "選択..."
16352
16353 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16354 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16355 msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16358 msgid "Open BDMV folder"
16359 msgstr "BDMVフォルダを開く"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16362 msgid "Insert Disc"
16363 msgstr "ディスクを挿入"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16366 msgid "Disable DVD menus"
16367 msgstr "DVDメニューの無効化"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16370 msgid "Enable DVD menus"
16371 msgstr "DVDメニューの有効化"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16374 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16381 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16382 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16383 msgid "Port"
16384 msgstr "ポート番号"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16387 msgid "IP Address"
16388 msgstr "IPアドレス"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16391 msgid ""
16392 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16393 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16394 "press the button below."
16395 msgstr ""
16396 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16397 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16398 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16399
16400 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16401 msgid ""
16402 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16403 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16404 "IP automatically.\n"
16405 "\n"
16406 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16407 "sheet."
16408 msgstr ""
16409 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16410 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16411 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16412 "\n"
16413 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16414 "を閉じてください。"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16417 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16418 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16421 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16422 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16423 msgid "Protocol"
16424 msgstr "プロトコル"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16431 msgid "Address"
16432 msgstr "アドレス"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16436 msgid "Unicast"
16437 msgstr "ユニキャスト"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16441 msgid "Multicast"
16442 msgstr "マルチキャスト"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16445 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16446 msgid "Capture Device"
16447 msgstr "キャプチャーデバイス"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16450 msgid ""
16451 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16452 "contents."
16453 msgstr ""
16454 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
16455 "能とします"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16458 msgid "Frames per Second:"
16459 msgstr "フレーム数/秒:"
16460
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16462 msgid "Subscreen left:"
16463 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16466 msgid "Subscreen top:"
16467 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16470 msgid "Subscreen width:"
16471 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16474 msgid "Subscreen height:"
16475 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16478 msgid "Current channel:"
16479 msgstr "現在のチャンネル:"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16482 msgid "Previous Channel"
16483 msgstr "前のチャンネル"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16486 msgid "Next Channel"
16487 msgstr "次のチャンネル"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16490 msgid "Retrieving Channel Info..."
16491 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16492
16493 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16494 msgid "EyeTV is not launched"
16495 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16498 msgid ""
16499 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16500 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16501 msgstr ""
16502 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16503 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16506 msgid "Launch EyeTV now"
16507 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16510 msgid "Download Plugin"
16511 msgstr "プラグインのダウンロード"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16514 msgid ""
16515 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16516 "video devices.\n"
16517 "Live Audio input is not supported."
16518 msgstr ""
16519 "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
16520 "す。\n"
16521 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16524 msgid "Image width:"
16525 msgstr "画像の幅:"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16528 msgid "Image height:"
16529 msgstr "画像の高さ:"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16532 msgid "Load subtitles file:"
16533 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16536 msgid "Override parametters"
16537 msgstr "パラメータの上書き"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16540 msgid "FPS"
16541 msgstr "FPS"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16544 msgid "Subtitles encoding"
16545 msgstr "字幕のエンコード"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16548 msgid "Font size"
16549 msgstr "フォントサイズ"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16552 msgid "Subtitles alignment"
16553 msgstr "字幕の位置"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16556 msgid "Font Properties"
16557 msgstr "フォントプロパティ"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16560 msgid "Subtitle File"
16561 msgstr "字幕ファイル"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16565 msgid "Open File"
16566 msgstr "ファイルを開く"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16569 #, c-format
16570 msgid "%i tracks"
16571 msgstr " %i トラック"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16574 msgid "Composite input"
16575 msgstr "コンポジット入力"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16578 msgid "S-Video input"
16579 msgstr "Sビデオ入力"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16582 msgid "Streaming/Saving:"
16583 msgstr "ストリーミング/保存:"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16586 msgid "Settings..."
16587 msgstr "設定..."
16588
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16590 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16591 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16594 msgid "Display the stream locally"
16595 msgstr "ストリーム出力の表示"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16598 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16599 msgid "Stream"
16600 msgstr "ストリーム"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16603 msgid "Dump raw input"
16604 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16607 msgid "Encapsulation Method"
16608 msgstr "カプセル化"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16611 msgid "Transcoding options"
16612 msgstr "トランスコーディングオプション"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16616 msgid "Bitrate (kb/s)"
16617 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16620 msgid "Scale"
16621 msgstr "スケール"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16624 msgid "Stream Announcing"
16625 msgstr "ストリームアナウンス"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16628 msgid "SAP announce"
16629 msgstr "SAPアナウンス"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16632 msgid "RTSP announce"
16633 msgstr "RTSPアナウンス"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16636 msgid "HTTP announce"
16637 msgstr "HTTPアナウンス"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16640 msgid "Export SDP as file"
16641 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16644 msgid "Channel Name"
16645 msgstr "チャンネル名"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16648 msgid "SDP URL"
16649 msgstr "SDP URL"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16653 msgid "Save File"
16654 msgstr "ファイルの保存"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16660 msgid "Save"
16661 msgstr "保存"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16665 #: modules/mux/asf.c:58
16666 msgid "Author"
16667 msgstr "作成者"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16672 msgid "Duration"
16673 msgstr "長さ"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16676 msgid "Save Playlist..."
16677 msgstr "プレイリストの保存..."
16678
16679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16680 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16682 msgid "Delete"
16683 msgstr "削除"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16686 msgid "Expand Node"
16687 msgstr "ノードを展開"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16690 msgid "Download Cover Art"
16691 msgstr "アートワークをダウンロード"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16694 msgid "Fetch Meta Data"
16695 msgstr "メタデータを取得"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16698 msgid "Reveal in Finder"
16699 msgstr "Finderに表示"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16702 msgid "Sort Node by Name"
16703 msgstr "名前でソート"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16706 msgid "Sort Node by Author"
16707 msgstr "作成者でソート"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16710 msgid "Search in Playlist"
16711 msgstr "プレイリストを検索"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16714 msgid "File Format:"
16715 msgstr "ファイル形式:"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16718 msgid "Extended M3U"
16719 msgstr "拡張M3U"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16722 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16723 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16726 msgid "HTML Playlist"
16727 msgstr "HTMLプレイリスト"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16730 msgid "Save Playlist"
16731 msgstr "プレイリストを保存"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16734 msgid "Meta-information"
16735 msgstr "メタ情報"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16739 msgid "Media Information"
16740 msgstr "メディア情報"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16743 msgid "Location"
16744 msgstr "場所"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16747 msgid "Save Metadata"
16748 msgstr "メタデータを保存"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16751 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16752 msgid "General"
16753 msgstr "一般"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16756 msgid "Codec Details"
16757 msgstr "コーデックの詳細"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16760 msgid "Read at media"
16761 msgstr "メディアの読み込み"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16765 msgid "Input bitrate"
16766 msgstr "入力ビットレート"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16769 msgid "Demuxed"
16770 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16773 msgid "Stream bitrate"
16774 msgstr "ストリームビットレート"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16777 msgid "Decoded blocks"
16778 msgstr "デコード済みブロック数"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16781 msgid "Displayed frames"
16782 msgstr "表示フレーム数"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16785 msgid "Lost frames"
16786 msgstr "ロストフレーム数"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16790 msgid "Streaming"
16791 msgstr "ストリーミング"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16794 msgid "Sent packets"
16795 msgstr "送信パケット数"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16798 msgid "Sent bytes"
16799 msgstr "送信バイト数"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16802 msgid "Send rate"
16803 msgstr "送信レート"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16806 msgid "Played buffers"
16807 msgstr "再生されたバッファー"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16810 msgid "Lost buffers"
16811 msgstr "失われたバッファー"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16814 msgid "Error while saving meta"
16815 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16818 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16819 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16824 msgid "Preferences"
16825 msgstr "設定"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16828 msgid "Reset All"
16829 msgstr "すべてリセット"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16832 msgid "Show Basic"
16833 msgstr "基本表示"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16837 msgid "Reset Preferences"
16838 msgstr "設定をリセットする"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16841 msgid ""
16842 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16843 "Are you sure you want to continue?"
16844 msgstr ""
16845 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
16846 "本当にリセットしますか?"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16849 msgid "Select a directory"
16850 msgstr "ディレクトリの選択"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16853 msgid "Select a file"
16854 msgstr "ファイルの選択"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16857 msgid "Select"
16858 msgstr "選択"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16861 msgid "Not Set"
16862 msgstr "未設定"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16866 msgid "Interface Settings"
16867 msgstr "インターフェース設定"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16870 msgid "General Audio Settings"
16871 msgstr "一般的なオーディオ設定"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16874 msgid "General Video Settings"
16875 msgstr "一般的なビデオ設定"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16878 msgid "Subtitles & OSD"
16879 msgstr "字幕とOSD"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16883 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16884 msgstr "字幕とOSDの設定"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16887 msgid "Input & Codecs"
16888 msgstr "入力とコーデック"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16891 msgid "Input & Codec settings"
16892 msgstr "入力とコーデックの設定"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16895 msgid "Enable Audio"
16896 msgstr "オーディオの有効化"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16899 msgid "General Audio"
16900 msgstr "オーディオ全般"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16903 msgid "Preferred Audio language"
16904 msgstr "優先するオーディオ言語"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16907 msgid "Enable Last.fm submissions"
16908 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16911 msgid "Visualization"
16912 msgstr "視覚化"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16915 msgid "Default Volume"
16916 msgstr "デフォルトの音量"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16919 msgid "Change"
16920 msgstr "変更"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16923 msgid "Change Hotkey"
16924 msgstr "ホットキーの変更"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16927 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16928 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16932 msgid "Action"
16933 msgstr "アクション"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16936 msgid "Shortcut"
16937 msgstr "ショートカット"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16940 msgid "Repair AVI Files"
16941 msgstr "AVIファイルの修復"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16944 msgid "Default Caching Level"
16945 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16948 msgid "Caching"
16949 msgstr "キャッシュ"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16952 msgid ""
16953 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16954 "access module."
16955 msgstr ""
16956 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
16957 "ようにします。"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16960 msgid "HTTP Proxy"
16961 msgstr "HTTPプロキシー"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16964 msgid "Password for HTTP Proxy"
16965 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16968 msgid "Codecs / Muxers"
16969 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16972 msgid "Post-Processing Quality"
16973 msgstr "後処理の品質"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16976 msgid "Interface style"
16977 msgstr "インターフェーススタイル"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16980 msgid "Dark"
16981 msgstr "暗く"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16984 msgid "Bright"
16985 msgstr "明るく"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16988 msgid "Album art download policy"
16989 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16992 msgid "Show video within the main window"
16993 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16996 msgid "Show Fullscreen Controller"
16997 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17001 msgid "Privacy / Network Interaction"
17002 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17005 msgid "Automatically check for updates"
17006 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17009 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17010 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17013 msgid "Default Encoding"
17014 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17017 msgid "Display Settings"
17018 msgstr "表示設定"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17021 msgid "Font Color"
17022 msgstr "フォントの色"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17025 msgid "Font Size"
17026 msgstr "フォントサイズ"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17029 msgid "Subtitle Languages"
17030 msgstr "字幕の言語"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17033 msgid "Preferred Subtitle Language"
17034 msgstr "優先する字幕の言語"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17037 msgid "Enable OSD"
17038 msgstr "OSDの有効化"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17041 msgid "Force Bold"
17042 msgstr "ボールド(太字)を使用"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17045 msgid ""
17046 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17047 "preferences."
17048 msgstr ""
17049 "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
17050 "です。"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17053 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17054 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17058 msgid "Display"
17059 msgstr "ディスプレイ"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17062 msgid "Enable Video"
17063 msgstr "ビデオの有効化"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17066 msgid "Output module"
17067 msgstr "出力モジュール"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17070 msgid "Video snapshots"
17071 msgstr "ビデオスナップショット"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17074 msgid "Folder"
17075 msgstr "フォルダ"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17078 msgid "Format"
17079 msgstr "フォーマット"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17082 msgid "Prefix"
17083 msgstr "プレフィックス"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17086 msgid "Sequential numbering"
17087 msgstr "連番付け"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17090 msgid "Last check on: %@"
17091 msgstr "最後のチェック: %@"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17094 msgid "No check was performed yet."
17095 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17100 msgid "Custom"
17101 msgstr "カスタム"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17105 msgid "Lowest latency"
17106 msgstr "より遅延が少ない"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17110 msgid "Low latency"
17111 msgstr "遅延が少ない"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17115 msgid "High latency"
17116 msgstr "遅延が大きい"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17120 msgid "Higher latency"
17121 msgstr "より遅延が大きい"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17124 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17125 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17129 msgid "Choose"
17130 msgstr "選択..."
17131
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17133 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17134 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17137 msgid ""
17138 "Press new keys for\n"
17139 "\"%@\""
17140 msgstr ""
17141 "新しいキーを入力してください\n"
17142 "\"%@\""
17143
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17145 msgid "Invalid combination"
17146 msgstr "無効な組み合わせ"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17149 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17150 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17151
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17154 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17155 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17158 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17159 msgstr ""
17160 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17163 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17164 msgstr ""
17165 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17168 msgid ""
17169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17170 "RAW)"
17171 msgstr ""
17172 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17173 "用可能)"
17174
17175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17176 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17177 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17180 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17181 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17184 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17185 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17188 msgid ""
17189 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17190 "MPEG TS)"
17191 msgstr ""
17192 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17193 "MPEG TSで使用可能)"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17197 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17200 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17201 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17204 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17205 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17208 msgid ""
17209 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17210 "ASF and OGG)"
17211 msgstr ""
17212 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17215 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17216 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17219 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17220 msgstr ""
17221 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17222 "フォーマットで使用可能)"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17225 msgid ""
17226 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17227 "ASF, OGG and RAW)"
17228 msgstr ""
17229 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17230 "RAWで使用可能)"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17233 msgid ""
17234 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17235 msgstr ""
17236 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17237 "能)"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17240 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17241 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17244 msgid ""
17245 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17246 msgstr ""
17247 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17248 "可能"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17251 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17252 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17255 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17256 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17259 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17260 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17263 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17264 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17267 msgid "MPEG Program Stream"
17268 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17271 msgid "MPEG Transport Stream"
17272 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17275 msgid "MPEG 1 Format"
17276 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17279 msgid ""
17280 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17281 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17283 "at http://yourip:8080 by default."
17284 msgstr ""
17285 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17286 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17287 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17288 "スできます。"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17291 msgid ""
17292 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17293 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17294 "generally the most compatible"
17295 msgstr ""
17296 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17297 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17298 "も互換性があります。"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17301 msgid ""
17302 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17303 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17304 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17305 "at mms://yourip:8080 by default."
17306 msgstr ""
17307 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17308 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17309 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17310 "できます。"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17313 msgid ""
17314 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17315 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17316 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17317 "encapsulated in HTTP)."
17318 msgstr ""
17319 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17320 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17321 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17322 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17325 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17326 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17329 msgid "Use this to stream to a single computer."
17330 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17333 msgid ""
17334 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17335 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17336 "address beginning with 239.255."
17337 msgstr ""
17338 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17339 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17340 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17343 msgid ""
17344 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17345 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17346 "but it won't work over the Internet."
17347 msgstr ""
17348 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17349 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17350 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17353 msgid ""
17354 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17355 "stream"
17356 msgstr ""
17357 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17358 "されます。"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17361 msgid ""
17362 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17363 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17364 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17365 msgstr ""
17366 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17367 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17368 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17369 "ストリームに追加されます。"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17372 msgid "Back"
17373 msgstr "戻る"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17377 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17378 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17379
17380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17381 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17382 msgstr ""
17383 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17384 "可能です。"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17389 msgid "More Info"
17390 msgstr "追加情報"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17393 msgid ""
17394 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17395 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17396 "access to more features."
17397 msgstr ""
17398 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17399 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17400 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17404 msgid "Stream to network"
17405 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17408 msgid "Transcode/Save to file"
17409 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17412 msgid "Choose input"
17413 msgstr "入力を選択する"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17416 msgid "Choose here your input stream."
17417 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17421 msgid "Select a stream"
17422 msgstr "ストリームの選択"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17425 msgid "Existing playlist item"
17426 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17429 msgid "Partial Extract"
17430 msgstr "部分展開"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17433 msgid ""
17434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17437 msgstr ""
17438 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17439 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17440 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17443 msgid "From"
17444 msgstr "入力元"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17447 msgid "To"
17448 msgstr "出力先"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17451 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17452 msgstr ""
17453 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
17454 "す。"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17458 msgid "Destination"
17459 msgstr "出力用URL"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17462 msgid "Streaming method"
17463 msgstr "ストリーミング要素"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17466 msgid "Address of the computer to stream to."
17467 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17470 msgid "UDP Unicast"
17471 msgstr "UDPユニキャスト"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17474 msgid "UDP Multicast"
17475 msgstr "UDPマルチキャスト"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17479 msgid "Transcode"
17480 msgstr "トランスコーディング"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17483 msgid ""
17484 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17485 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17486 msgstr ""
17487 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17488 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17489 "ください。"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17492 msgid "Transcode audio"
17493 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17496 msgid "Transcode video"
17497 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17500 msgid ""
17501 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17502 "stream."
17503 msgstr ""
17504 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17505 "ます。"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17508 msgid ""
17509 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17510 "stream."
17511 msgstr ""
17512 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17513 "す。"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17516 msgid "Encapsulation format"
17517 msgstr "カプセル化フォーマット"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17520 msgid ""
17521 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17522 "previously chosen settings all formats won't be available."
17523 msgstr ""
17524 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
17525 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
17526 "せん。"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17529 msgid "Additional streaming options"
17530 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17533 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17534 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17538 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17539 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17543 msgid "SAP Announce"
17544 msgstr "SAPアナウンス"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17548 msgid "Local playback"
17549 msgstr "ローカル再生"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17552 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17553 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17556 msgid "Additional transcode options"
17557 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17560 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17561 msgstr ""
17562 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17565 msgid "Select the file to save to"
17566 msgstr "保存ファイルの選択"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17569 msgid ""
17570 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17571 "the receiving user as they become part of the image."
17572 msgstr ""
17573 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17574 "ユーザー側では無効化することができません。"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17577 msgid ""
17578 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17579 "transcoding."
17580 msgstr ""
17581 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17582 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17585 msgid "Summary"
17586 msgstr "要約"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17589 msgid "Encap. format"
17590 msgstr "カプセル化フォーマット"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17593 msgid "Input stream"
17594 msgstr "入力ストリーム"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17597 msgid "Save file to"
17598 msgstr "保存ファイル"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17601 msgid "Include subtitles"
17602 msgstr "字幕を含む"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17605 msgid "No input selected"
17606 msgstr "入力は選択されていません"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17609 msgid ""
17610 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17611 "\n"
17612 "Choose one before going to the next page."
17613 msgstr ""
17614 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17615 "\n"
17616 "次のページに移る前に選択してください。"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17619 msgid "No valid destination"
17620 msgstr "有効な宛先がありません"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17623 msgid ""
17624 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17625 "Multicast-IP.\n"
17626 "\n"
17627 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17628 "and the help texts in this window."
17629 msgstr ""
17630 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
17631 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17632 "\n"
17633 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17634 "を参照してください。"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17637 msgid ""
17638 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17639 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17640 "\n"
17641 "Correct your selection and try again."
17642 msgstr ""
17643 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17644 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17645 "\n"
17646 "設定を見直し、やり直してください。"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17649 msgid "Select the directory to save to"
17650 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17653 msgid "No folder selected"
17654 msgstr "フォルダが選択されていません"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17657 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17658 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17661 msgid ""
17662 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17663 "location."
17664 msgstr ""
17665 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17666 "さい。"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17669 msgid "No file selected"
17670 msgstr "ファイルは選択されていません"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17673 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17674 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17675
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17677 msgid ""
17678 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17679 msgstr ""
17680 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17681 "い。"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17684 msgid "Finish"
17685 msgstr "終了"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17688 #, c-format
17689 msgid "%i items"
17690 msgstr "%i 項目"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17694 msgid "yes"
17695 msgstr "はい"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17700 msgid "no"
17701 msgstr "いいえ"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17704 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17705 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17709 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17712 msgid "This allows streaming on a network."
17713 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17716 msgid ""
17717 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17721 msgstr ""
17722 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
17723 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
17724 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
17725 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
17726 "りするには便利です。"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17729 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17730 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17733 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17734 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17737 msgid ""
17738 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17739 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17740 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17741 "this setting to 1."
17742 msgstr ""
17743 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
17744 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
17745 "味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
17746 "は、この設定は1のままにします。"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17749 msgid ""
17750 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17753 "extra interface.\n"
17754 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17755 "name will be used."
17756 msgstr ""
17757 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
17758 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
17759 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
17760 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
17761 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
17762 "トの名前が使用されます。"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17765 msgid ""
17766 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17767 "streamed.\n"
17768 "\n"
17769 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17770 "streaming."
17771 msgstr ""
17772 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
17773 "ミングの両方で処理されます。\n"
17774 "\n"
17775 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
17776 "ワーを必要とします。"
17777
17778 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17779 msgid "Hide no user action dialogs"
17780 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17781
17782 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17783 msgid ""
17784 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17785 "panel)."
17786 msgstr ""
17787 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17788 "しない。"
17789
17790 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17791 msgid "Maemo hildon interface"
17792 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
17793
17794 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17795 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17796 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
17797
17798 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17799 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17800 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
17801
17802 #: modules/gui/ncurses.c:72
17803 msgid "Filebrowser starting point"
17804 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
17805
17806 #: modules/gui/ncurses.c:74
17807 msgid ""
17808 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17809 "show you initially."
17810 msgstr ""
17811 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
17812 "す。"
17813
17814 #: modules/gui/ncurses.c:79
17815 msgid "Ncurses interface"
17816 msgstr "Ncursesインターフェース"
17817
17818 #: modules/gui/ncurses.c:770
17819 #, c-format
17820 msgid "  [%s]"
17821 msgstr "  [%s]"
17822
17823 #: modules/gui/ncurses.c:774
17824 #, c-format
17825 msgid "      %s: %s"
17826 msgstr "      %s: %s"
17827
17828 #: modules/gui/ncurses.c:808
17829 msgid "  [Incoming]"
17830 msgstr "  [入力方向]"
17831
17832 #: modules/gui/ncurses.c:810
17833 #, c-format
17834 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17835 msgstr "      読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
17836
17837 #: modules/gui/ncurses.c:812
17838 #, c-format
17839 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17840 msgstr "      入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
17841
17842 #: modules/gui/ncurses.c:814
17843 #, c-format
17844 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17845 msgstr "      デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
17846
17847 #: modules/gui/ncurses.c:816
17848 #, c-format
17849 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17850 msgstr "      デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
17851
17852 #: modules/gui/ncurses.c:822
17853 msgid "  [Video Decoding]"
17854 msgstr "  [ビデオデコーディング]"
17855
17856 #: modules/gui/ncurses.c:824
17857 #, c-format
17858 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17859 msgstr "      デコード済み ビデオ                :    %<PRId64>"
17860
17861 #: modules/gui/ncurses.c:826
17862 #, c-format
17863 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17864 msgstr "      表示済みフレーム                   :    %<PRId64>"
17865
17866 #: modules/gui/ncurses.c:828
17867 #, c-format
17868 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17869 msgstr "      失われたフレーム                   :    %<PRId64>"
17870
17871 #: modules/gui/ncurses.c:834
17872 msgid "  [Audio Decoding]"
17873 msgstr "  [オーディオデコーディング]"
17874
17875 #: modules/gui/ncurses.c:836
17876 #, c-format
17877 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17878 msgstr "      デコード済み オーディオ            :    %<PRId64>"
17879
17880 #: modules/gui/ncurses.c:838
17881 #, c-format
17882 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17883 msgstr "      再生済みバッファー                 :    %<PRId64>"
17884
17885 #: modules/gui/ncurses.c:840
17886 #, c-format
17887 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17888 msgstr "      失われたバッファー                 :    %<PRId64>"
17889
17890 #: modules/gui/ncurses.c:845
17891 msgid "  [Streaming]"
17892 msgstr "  [ストリーミング]"
17893
17894 #: modules/gui/ncurses.c:847
17895 #, c-format
17896 msgid "      packets sent     :    %5i"
17897 msgstr "      送信済みパケット                   :    %5i"
17898
17899 #: modules/gui/ncurses.c:848
17900 #, c-format
17901 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17902 msgstr "      送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
17903
17904 #: modules/gui/ncurses.c:850
17905 #, c-format
17906 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17907 msgstr "      送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
17908
17909 #: modules/gui/ncurses.c:868
17910 msgid "[Display]"
17911 msgstr "[表示]"
17912
17913 #: modules/gui/ncurses.c:870
17914 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17915 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
17916
17917 #: modules/gui/ncurses.c:871
17918 msgid " i                      Show/Hide info box"
17919 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
17920
17921 #: modules/gui/ncurses.c:872
17922 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17923 msgstr " m                      メタデータボックスの表示/非表示"
17924
17925 #: modules/gui/ncurses.c:873
17926 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17927 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
17928
17929 #: modules/gui/ncurses.c:874
17930 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17931 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
17932
17933 #: modules/gui/ncurses.c:875
17934 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17935 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
17936
17937 #: modules/gui/ncurses.c:876
17938 msgid " x                      Show/Hide objects box"
17939 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
17940
17941 #: modules/gui/ncurses.c:877
17942 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
17943 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
17944
17945 #: modules/gui/ncurses.c:878
17946 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
17947 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
17948
17949 #: modules/gui/ncurses.c:879
17950 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
17951 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
17952
17953 #: modules/gui/ncurses.c:883
17954 msgid "[Global]"
17955 msgstr "[全体]"
17956
17957 #: modules/gui/ncurses.c:885
17958 msgid " q, Q, Esc              Quit"
17959 msgstr " q, Q, Esc              終了"
17960
17961 #: modules/gui/ncurses.c:886
17962 msgid " s                      Stop"
17963 msgstr " s                      停止"
17964
17965 #: modules/gui/ncurses.c:887
17966 msgid " <space>                Pause/Play"
17967 msgstr " <space>                一時停止/再生"
17968
17969 #: modules/gui/ncurses.c:888
17970 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
17971 msgstr " f                      前画面表示の切り替え"
17972
17973 #: modules/gui/ncurses.c:889
17974 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
17975 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
17976
17977 #: modules/gui/ncurses.c:890
17978 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
17979 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
17980
17981 #: modules/gui/ncurses.c:891
17982 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
17983 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
17984
17985 #. xgettext: You can use ← and → characters
17986 #: modules/gui/ncurses.c:893
17987 #, c-format
17988 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
17989 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
17990
17991 #: modules/gui/ncurses.c:894
17992 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
17993 msgstr " a, z                   音量の増減"
17994
17995 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17996 #: modules/gui/ncurses.c:896
17997 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
17998 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
17999
18000 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18001 #: modules/gui/ncurses.c:898
18002 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18003 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
18004
18005 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18006 #: modules/gui/ncurses.c:900
18007 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18008 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
18009
18010 #: modules/gui/ncurses.c:904
18011 msgid "[Playlist]"
18012 msgstr "[プレイリスト]"
18013
18014 #: modules/gui/ncurses.c:906
18015 msgid " r                      Toggle Random playing"
18016 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
18017
18018 #: modules/gui/ncurses.c:907
18019 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18020 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
18021
18022 #: modules/gui/ncurses.c:908
18023 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18024 msgstr " R                      リピートの切り替え"
18025
18026 #: modules/gui/ncurses.c:909
18027 msgid " o                      Order Playlist by title"
18028 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
18029
18030 #: modules/gui/ncurses.c:910
18031 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18032 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18033
18034 #: modules/gui/ncurses.c:911
18035 msgid " g                      Go to the current playing item"
18036 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
18037
18038 #: modules/gui/ncurses.c:912
18039 msgid " /                      Look for an item"
18040 msgstr " /                      項目を探す"
18041
18042 #: modules/gui/ncurses.c:913
18043 msgid " A                      Add an entry"
18044 msgstr " A                      エントリーの追加"
18045
18046 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18047 #: modules/gui/ncurses.c:915
18048 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18049 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
18050
18051 #: modules/gui/ncurses.c:916
18052 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18053 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
18054
18055 #: modules/gui/ncurses.c:920
18056 msgid "[Filebrowser]"
18057 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18058
18059 #: modules/gui/ncurses.c:922
18060 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18061 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
18062
18063 #: modules/gui/ncurses.c:923
18064 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18065 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18066
18067 #: modules/gui/ncurses.c:924
18068 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18069 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
18070
18071 #: modules/gui/ncurses.c:928
18072 msgid "[Player]"
18073 msgstr "[プレイヤー]"
18074
18075 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18076 #: modules/gui/ncurses.c:931
18077 #, c-format
18078 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18079 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
18080
18081 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18082 msgid "[Repeat] "
18083 msgstr "[繰り返し] "
18084
18085 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18086 msgid "[Random] "
18087 msgstr "[ランダム] "
18088
18089 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18090 msgid "[Loop]"
18091 msgstr "[ループ]"
18092
18093 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18094 #, c-format
18095 msgid " Source   : %s"
18096 msgstr " ソース     : %s"
18097
18098 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18099 #, c-format
18100 msgid " Position : %s/%s"
18101 msgstr " 位置        : %s/%s"
18102
18103 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18104 #, c-format
18105 msgid " Volume   : %u%%"
18106 msgstr " 音量        : %u%%"
18107
18108 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18109 #, c-format
18110 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18111 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
18112
18113 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18114 #, c-format
18115 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18116 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
18117
18118 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18119 msgid " Source: <no current item> "
18120 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
18121
18122 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18123 msgid " [ h for help ]"
18124 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18127 msgid "Shift+L"
18128 msgstr "Shift+L"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18131 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18132 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18135 msgid "Previous Chapter/Title"
18136 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18139 msgid "Menu"
18140 msgstr "メニュー"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18143 msgid "Next Chapter/Title"
18144 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18147 msgid "Teletext Activation"
18148 msgstr "テレテキストの有効化"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18151 msgid "Toggle Transparency "
18152 msgstr "透明度の切り替え"
18153
18154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18155 msgid ""
18156 "Play\n"
18157 "If the playlist is empty, open a medium"
18158 msgstr ""
18159 "再生\n"
18160 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18163 msgid "Previous/Backward"
18164 msgstr "前/戻る"
18165
18166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18167 msgid "Next/Forward"
18168 msgstr "次/進む"
18169
18170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18171 msgid "De-Fullscreen"
18172 msgstr "全画面表示の解除"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18175 msgid "Extended panel"
18176 msgstr "拡張パネル"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18179 msgid "A->B Loop"
18180 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18183 msgid "Frame By Frame"
18184 msgstr "フレームごと"
18185
18186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18187 msgid "Trickplay Reverse"
18188 msgstr "逆転トリック再生"
18189
18190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18192 msgid "Step backward"
18193 msgstr "少し戻る"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18197 msgid "Step forward"
18198 msgstr "少し進む"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18201 msgid "Loop/Repeat mode"
18202 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18207 msgid "Open subtitles file"
18208 msgstr "字幕ファイルを開く"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18211 msgid "Stop playback"
18212 msgstr "再生の停止"
18213
18214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18215 msgid "Open a medium"
18216 msgstr "メディアを開く"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18219 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18220 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
18221
18222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18223 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18224 msgstr ""
18225 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18228 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18229 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18232 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18233 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18236 msgid "Show extended settings"
18237 msgstr "詳細設定を表示"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18240 msgid "Show playlist"
18241 msgstr "プレイリストの表示"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18244 msgid "Take a snapshot"
18245 msgstr "スナップショットを取る"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18248 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18249 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18252 msgid "Frame by frame"
18253 msgstr "フレームごと"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18256 msgid "Reverse"
18257 msgstr "リバーブ"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18260 msgid "Change the loop and repeat modes"
18261 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18264 msgid "Previous media in the playlist"
18265 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18268 msgid "Next media in the playlist"
18269 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18272 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18273 msgid "Unmute"
18274 msgstr "ミュート解除"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18277 msgctxt "Tooltip|Mute"
18278 msgid "Mute"
18279 msgstr "ミュート"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18282 msgid "Pause the playback"
18283 msgstr "再生の一時停止"
18284
18285 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18286 msgid ""
18287 "Loop from point A to point B continuously\n"
18288 "Click to set point A"
18289 msgstr ""
18290 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18291 "クリックでポイントAを設定"
18292
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18294 msgid "Click to set point B"
18295 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18298 msgid "Stop the A to B loop"
18299 msgstr "AからB間のループを停止する"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18302 #: modules/video_filter/logo.c:48
18303 msgid "Logo filenames"
18304 msgstr "ロゴファイル名"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18307 #: modules/video_filter/erase.c:55
18308 msgid "Image mask"
18309 msgstr "画像マスク"
18310
18311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18312 msgid ""
18313 "No v4l2 instance found.\n"
18314 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18315 "\n"
18316 "Controls will automatically appear here."
18317 msgstr ""
18318 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
18319 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
18320 "\n"
18321 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18325 msgid "Preamp\n"
18326 msgstr "プリアンプ\n"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18330 msgid "dB"
18331 msgstr "dB"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18336 msgid " ms"
18337 msgstr " ms"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18342 msgid " dB"
18343 msgstr "dB"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18346 msgid ""
18347 "Knee\n"
18348 "radius"
18349 msgstr ""
18350 "Knee\n"
18351 "半径"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18354 msgid ""
18355 "Makeup\n"
18356 "gain"
18357 msgstr ""
18358 "Makeup\n"
18359 "ゲイン"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18362 msgid "Enable spatializer"
18363 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18366 msgid "(Hastened)"
18367 msgstr "(先行)"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18370 msgid "(Delayed)"
18371 msgstr "(遅延)"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18374 msgid "Audio track synchronization:"
18375 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18378 msgid "Subtitle track syncronization:"
18379 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18382 msgid "Subtitles speed:"
18383 msgstr "字幕速度:"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18386 msgid "Subtitles duration factor:"
18387 msgstr "字幕の持続係数:"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18390 msgid "Force update of this dialog's values"
18391 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18394 msgid ""
18395 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18396 "Set 0 to disable."
18397 msgstr ""
18398 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18399 "0を設定すると無効化します。"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18402 msgid ""
18403 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18404 "Set 0 to disable."
18405 msgstr ""
18406 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18407 "0を設定すると無効化します。"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18410 msgid ""
18411 "Recalculate subtitles duration according\n"
18412 "to their content and this value.\n"
18413 "Set 0 to disable."
18414 msgstr ""
18415 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18416 "0を設定すると無効化します。"
18417
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18419 msgid "Comments"
18420 msgstr "コメント"
18421
18422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18423 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18424 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18427 msgid ""
18428 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18429 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18430 msgstr ""
18431 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18432 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18435 msgid "Current media / stream statistics"
18436 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18439 msgid "Input/Read"
18440 msgstr "入力/読込み"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18443 msgid "Output/Written/Sent"
18444 msgstr "出力/書込済/送信済"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18447 msgid "Media data size"
18448 msgstr "メディアデータサイズ"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18451 msgid "Demuxed data size"
18452 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18455 msgid "Content bitrate"
18456 msgstr "コンテンツのビットレート"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18459 msgid "Discarded (corrupted)"
18460 msgstr "破棄(破損)"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18463 msgid "Dropped (discontinued)"
18464 msgstr "欠落(未継続)"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18468 msgid "Decoded"
18469 msgstr "デコード"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18473 msgid "blocks"
18474 msgstr "ブロック"
18475
18476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18477 msgid "Displayed"
18478 msgstr "表示"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18482 msgid "frames"
18483 msgstr "フレーム"
18484
18485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18487 msgid "Lost"
18488 msgstr "消失"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18492 msgid "Sent"
18493 msgstr "送信"
18494
18495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18496 msgid "packets"
18497 msgstr "パケット"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18500 msgid "Upstream rate"
18501 msgstr "アップストリームレート"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18504 msgid "Played"
18505 msgstr "再生"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18509 msgid "buffers"
18510 msgstr "バッファー"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18513 msgid "Current visualization"
18514 msgstr "現在の視覚化"
18515
18516 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18517 msgid ""
18518 "Current playback speed: %1\n"
18519 "Click to adjust"
18520 msgstr ""
18521 "現在の再生速度: %1\n"
18522 "クリックで調整"
18523
18524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18525 msgid "Revert to normal play speed"
18526 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18529 msgid "Download cover art"
18530 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18533 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18534 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18537 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18538 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18539
18540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18541 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18542 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18543
18544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18545 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18546 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18547
18548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18550 msgid "Select one or multiple files"
18551 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18554 msgid "File names:"
18555 msgstr "ファイル名:"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18558 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18560 msgid "Filter:"
18561 msgstr "フィルター:"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18564 msgid "Eject the disc"
18565 msgstr "ディスクの取出し"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18568 msgid "Video standard"
18569 msgstr "ビデオ規格"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18572 msgid "Channels:"
18573 msgstr "チャンネル:"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18576 msgid "Selected ports:"
18577 msgstr "選択ポート:"
18578
18579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18580 msgid ".*"
18581 msgstr ".*"
18582
18583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18584 msgid "Use VLC pace"
18585 msgstr "VLCの速度で使用"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18588 msgid "Auto connection"
18589 msgstr "自動接続"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18592 msgid "Device name"
18593 msgstr "デバイス名"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18596 msgid "Radio device name"
18597 msgstr "ラジオデバイス名"
18598
18599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18600 msgid "TV (digital)"
18601 msgstr "テレビ(デジタル)"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18604 msgid "Tuner card"
18605 msgstr "チューナーカード"
18606
18607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18608 msgid "Delivery system"
18609 msgstr "デリバリーシステム"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18613 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18616 msgid "Transponder symbol rate"
18617 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18620 msgid "Bandwidth"
18621 msgstr "帯域制限"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18624 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18625 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18626
18627 #. xgettext: frames per second
18628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18629 msgid " f/s"
18630 msgstr "フレーム/秒"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18633 msgid "Advanced Options"
18634 msgstr "詳細設定オプション"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18637 msgid "Double click to get media information"
18638 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18641 msgid "Change playlistview"
18642 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18645 msgid "Search the playlist"
18646 msgstr "プレイリストを検索"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18649 msgid "Create Directory"
18650 msgstr "ディレクトリの作成"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18653 msgid "Create Folder"
18654 msgstr "フォルダの作成"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18657 msgid "Enter name for new directory:"
18658 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18661 msgid "Enter name for new folder:"
18662 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18665 msgid "Add to playlist"
18666 msgstr "プレイリストに追加"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18669 msgid "Sort by"
18670 msgstr "並べ替え"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18673 msgid "Ascending"
18674 msgstr "昇順"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18677 msgid "Descending"
18678 msgstr "逆順"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Display size"
18683 msgstr "ディスプレイデバイス"
18684
18685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Increase"
18688 msgstr "音量を上げる"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Decrease"
18693 msgstr "音量を下げる"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18696 msgid "My Computer"
18697 msgstr "マイコンピューター"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18700 msgid "Devices"
18701 msgstr "デバイス"
18702
18703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18704 msgid "Local Network"
18705 msgstr "ローカルネットワーク"
18706
18707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18708 msgid "Internet"
18709 msgstr "インターネット"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18712 msgid "Subscribe to a podcast"
18713 msgstr "Podcastの申込"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18716 msgid "Remove this podcast subscription"
18717 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18720 msgid "Subscribe"
18721 msgstr "視聴申込"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18724 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18725 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18728 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18729 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18732 msgid "Unsubscribe"
18733 msgstr "視聴申込解除"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18736 msgid "URI"
18737 msgstr "URI"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18740 msgid "Icon View"
18741 msgstr "アイコン表示"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18744 msgid "Detailed View"
18745 msgstr "詳細ビュー"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18748 msgid "List View"
18749 msgstr "リスト表示"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18752 msgid "PictureFlow View "
18753 msgstr "ピクチャーフロー表示"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18756 msgid "Select File"
18757 msgstr "ファイルの選択"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18760 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18761 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18764 msgid "Hotkey"
18765 msgstr "ホットキー"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18769 msgid "Global"
18770 msgstr "[全体]"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18773 msgid "Apply"
18774 msgstr "適用"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18777 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18778 msgid "Unset"
18779 msgstr "未定義"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18782 msgid "Hotkey for "
18783 msgstr "アクション:"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18786 msgid "Press the new keys for "
18787 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
18788
18789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18790 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18791 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
18792
18793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18795 msgid "Key: "
18796 msgstr "キー: "
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18799 msgid "Subtitles && OSD"
18800 msgstr "字幕とOSD"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18803 msgid "Input && Codecs"
18804 msgstr "入力とコーデック"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18807 msgid "Video Settings"
18808 msgstr "ビデオ設定"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18811 msgid "Audio Settings"
18812 msgstr "オーディオ設定"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18815 msgid "Device:"
18816 msgstr "デバイス:"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18819 msgid "Input & Codecs Settings"
18820 msgstr "入力とコーデックの設定"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18823 msgid ""
18824 "If this property is blank, different values\n"
18825 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18826 "You can define a unique one or configure them \n"
18827 "individually in the advanced preferences."
18828 msgstr ""
18829 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
18830 "ます。\n"
18831 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
18832
18833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18835 msgstr ""
18836 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
18837 "サイト:"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18840 msgid "VLC skins website"
18841 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18844 msgid "System's default"
18845 msgstr "システムのデフォルト"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18848 msgid "Configure Hotkeys"
18849 msgstr "ホットキーの設定"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18853 msgid "Audio Files"
18854 msgstr "オーディオファイル"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18858 msgid "Video Files"
18859 msgstr "ビデオファイル"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18863 msgid "Playlist Files"
18864 msgstr "プレイリストファイル"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18867 msgid "&Apply"
18868 msgstr "適用 (&A)"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18872 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18877 msgid "&Cancel"
18878 msgstr "キャンセル (&C)"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18882 msgid "Profile"
18883 msgstr "プロファイル"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18886 msgid "Edit selected profile"
18887 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18890 msgid "Delete selected profile"
18891 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18894 msgid "Create a new profile"
18895 msgstr "新しいプロファイルを作成"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18898 msgid " Profile Name Missing"
18899 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18902 msgid "You must set a name for the profile."
18903 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18906 msgid "File/Directory"
18907 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18910 msgid "File/Folder"
18911 msgstr "ファイル/フォルダ"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18915 msgid "Source"
18916 msgstr "入力元"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18919 msgid "Source:"
18920 msgstr "入力元:"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18923 msgid "Type:"
18924 msgstr "タイプ:"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18927 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18928 msgstr ""
18929 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
18930 "す。"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18933 msgid "Filename"
18934 msgstr "ファイル名"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18938 msgid "Save file..."
18939 msgstr "ファイルの保存..."
18940
18941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18943 msgid ""
18944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18945 msgstr ""
18946 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18950 msgstr ""
18951 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
18952 "に出力します。"
18953
18954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18956 msgid "Path"
18957 msgstr "パス"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18960 msgid ""
18961 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18962 msgstr ""
18963 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
18964 "ネットワークに出力します。"
18965
18966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18967 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18968 msgstr ""
18969 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
18970 "に出力します。"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18973 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18974 msgstr ""
18975 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
18976 "に出力します。"
18977
18978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18980 msgstr ""
18981 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
18982 "に出力します。"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18985 msgid "Base port"
18986 msgstr "ベースポート"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18989 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18990 msgstr ""
18991 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
18992 "ます。"
18993
18994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18995 msgid "Mount Point"
18996 msgstr "マウントポイント"
18997
18998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18999 msgid "Login:pass"
19000 msgstr "ログイン:パスワード:"
19001
19002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19003 msgid "Edit Bookmarks"
19004 msgstr "ブックマークの編集"
19005
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19007 msgid "Create"
19008 msgstr "作成"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19011 msgid "Create a new bookmark"
19012 msgstr "新しいブックマークを作成"
19013
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19015 msgid "Delete the selected item"
19016 msgstr "選択された項目を削除"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19019 msgid "Delete all the bookmarks"
19020 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19024 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19032 msgid "&Close"
19033 msgstr "閉じる (&C)"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19036 msgid "Bytes"
19037 msgstr "バイト"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19040 msgid "Convert"
19041 msgstr "変換"
19042
19043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19045 msgid "Destination file:"
19046 msgstr "出力ファイル:"
19047
19048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19049 msgid "Browse"
19050 msgstr " 参照 "
19051
19052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19053 msgid "Display the output"
19054 msgstr "出力の表示"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19057 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19058 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19061 msgid "Settings"
19062 msgstr "設定"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19065 msgid "&Start"
19066 msgstr "開始 (&S)"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19069 msgid "Errors"
19070 msgstr "エラー"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19073 msgid "Cl&ear"
19074 msgstr "クリアー (&E)"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19077 msgid "Hide future errors"
19078 msgstr "機能エラーを隠す"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19081 msgid "Adjustments and Effects"
19082 msgstr "調整とエフェクト"
19083
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19085 msgid "Graphic Equalizer"
19086 msgstr "グラフィックイコライザー"
19087
19088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19089 msgid "Synchronization"
19090 msgstr "同期化"
19091
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19093 msgid "v4l2 controls"
19094 msgstr "v4l2制御"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19098 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19099 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19102 msgid ""
19103 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19104 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19105 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19106 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19107 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19108 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19109 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19110 "</p>\n"
19111 msgstr ""
19112 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
19113 "情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
19114 "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
19115 "無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
19116 "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
19117 "ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
19118 "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
19119
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19121 msgid "Network Access Policy"
19122 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19125 msgid "Allow downloading media information"
19126 msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
19127
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19129 msgid "Allow checking for VLC updates"
19130 msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19133 msgid "Save and Continue"
19134 msgstr "保存して継続"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19137 msgid "Go to Time"
19138 msgstr "指定時間に移動"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19141 msgid "&Go"
19142 msgstr "再生 (&G)"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19145 msgid "Go to time"
19146 msgstr "指定時間に移動"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19149 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19150 msgid "About"
19151 msgstr "VideoLANについて"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19154 msgid ""
19155 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19156 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19157 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19158 "platform.\n"
19159 "\n"
19160 msgstr ""
19161 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19162 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19163 "読み込みを行うことが可能です!\n"
19164 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19165 "作します。\n"
19166 "\n"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19169 msgid ""
19170 "This version of VLC was compiled by:\n"
19171 " "
19172 msgstr ""
19173 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19174 " "
19175
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19177 msgid "Compiler: "
19178 msgstr "コンパイラー: "
19179
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19181 msgid ""
19182 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19183 "\n"
19184 msgstr ""
19185 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19186 "\n"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19189 msgid "Copyright (C) "
19190 msgstr "Copyright (C) "
19191
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19193 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19194 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19197 msgid "&Recheck version"
19198 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19201 msgid "&Yes"
19202 msgstr "はい (&Y)"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19205 msgid "&No"
19206 msgstr "いいえ (&N)"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19209 msgid "VLC media player updates"
19210 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19213 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19214 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
19215
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19217 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19218 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19219
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19221 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19222 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19223
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19225 msgid "&General"
19226 msgstr "一般 (&G)"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19229 msgid "&Metadata"
19230 msgstr "メタデータ (&M)"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19233 msgid "&Codec"
19234 msgstr "コーデック (&C)"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19237 msgid "S&tatistics"
19238 msgstr "統計 (&T)"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19241 msgid "&Save Metadata"
19242 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19245 msgid "Location:"
19246 msgstr "ロケーション:"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19249 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19250 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19253 msgid "Update the tree"
19254 msgstr "ツリーを更新"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19257 msgid "Save log file as..."
19258 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19259
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19261 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19262 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19263
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19265 msgid ""
19266 "Cannot write to file %1:\n"
19267 "%2."
19268 msgstr ""
19269 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19270 "%2."
19271
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19273 msgid "Open Media"
19274 msgstr "メディアを開く"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19277 msgid "&File"
19278 msgstr "ファイル (&F)"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19281 msgid "&Disc"
19282 msgstr "ディスク (&D)"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19285 msgid "&Network"
19286 msgstr "ネットワーク (&N)"
19287
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19289 msgid "Capture &Device"
19290 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19291
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19293 msgid "&Select"
19294 msgstr "選択 (&S)"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19298 msgid "&Enqueue"
19299 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19303 msgid "&Play"
19304 msgstr "再生 (&P)"
19305
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19308 msgid "&Stream"
19309 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19310
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19312 msgid "&Convert"
19313 msgstr "変換 (&C)"
19314
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19316 msgid "&Convert / Save"
19317 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19318
19319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19320 msgid "Open URL"
19321 msgstr "URLを開く"
19322
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19324 msgid "Enter URL here..."
19325 msgstr "ここでURLを入力します..."
19326
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19328 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19329 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
19330
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19332 msgid ""
19333 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19334 "or the path to a file on your computer,\n"
19335 "it will be automatically selected."
19336 msgstr ""
19337 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
19338 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19339
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19341 msgid "Plugins and extensions"
19342 msgstr "プラグインとエクステンション"
19343
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19345 msgid "Extensions"
19346 msgstr "エクステンション"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19349 msgid "Capability"
19350 msgstr "ケーパビリティ"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19353 msgid "Score"
19354 msgstr "スコア"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19357 msgid "&Search:"
19358 msgstr "検索: (&S)"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19361 msgid "More information..."
19362 msgstr "追加情報..."
19363
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19365 msgid "Reload extensions"
19366 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19369 msgid "Version"
19370 msgstr "バージョン"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19373 msgid "Website"
19374 msgstr "ウェブサイト"
19375
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19377 msgid "Deletes the selected item"
19378 msgstr "選択された項目を削除"
19379
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19381 msgid "Show settings"
19382 msgstr "設定の表示"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19385 msgid "Simple"
19386 msgstr "シンプル"
19387
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19389 msgid "Switch to simple preferences view"
19390 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19391
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19393 msgid "Switch to full preferences view"
19394 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19395
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19397 msgid "&Save"
19398 msgstr "保存 (&S)"
19399
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19401 msgid "Save and close the dialog"
19402 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19405 msgid "&Reset Preferences"
19406 msgstr "設定をリセット (&R)"
19407
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19409 msgid "Cannot save Configuration"
19410 msgstr "設定を保存できません"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19413 msgid "Preferences file could not be saved"
19414 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19417 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19418 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19421 msgid "Stream Output"
19422 msgstr "ストリーム出力"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19425 msgid ""
19426 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19427 "on your private network, or on the Internet.\n"
19428 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19429 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19430 msgstr ""
19431 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19432 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19433 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19434 "行ってください。\n"
19435
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19437 msgid ""
19438 "Stream output string.\n"
19439 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19440 "but you can change it manually."
19441 msgstr ""
19442 "ストリーム出力文字列\n"
19443 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19444 "手動で更新することも可能です。"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19447 msgid "Toolbars Editor"
19448 msgstr "ツールバーエディタ"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19451 msgid "Toolbar Elements"
19452 msgstr "ツールバーの要素"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19455 msgid "Next widget style:"
19456 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19459 msgid "Flat Button"
19460 msgstr "太いボタン"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19463 msgid "Big Button"
19464 msgstr "大きなボタン"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19467 msgid "Native Slider"
19468 msgstr "標準スライダー"
19469
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19471 msgid "Main Toolbar"
19472 msgstr "メインツールバー"
19473
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19475 msgid "Toolbar position:"
19476 msgstr "ツールバーの表示位置"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19479 msgid "Under the Video"
19480 msgstr "ビデオの下側"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19483 msgid "Above the Video"
19484 msgstr "ビデオの上側"
19485
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19487 msgid "Line 1:"
19488 msgstr "ライン1:"
19489
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19491 msgid "Line 2:"
19492 msgstr "ライン2:"
19493
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19495 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19496 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19497
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19499 msgid "Time Toolbar"
19500 msgstr "時間ツールバー"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19503 msgid "Fullscreen Controller"
19504 msgstr "全画面表示コントローラー"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19507 msgid "Select profile:"
19508 msgstr "プロファイルの選択:"
19509
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19511 msgid "New profile"
19512 msgstr "新しいプロファイル"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19515 msgid "Delete the current profile"
19516 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19517
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19519 msgid "Cl&ose"
19520 msgstr "閉じる (&O)"
19521
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19523 msgid "Profile Name"
19524 msgstr "プロファイル名"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19527 msgid "Please enter the new profile name."
19528 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19531 msgid "Spacer"
19532 msgstr "スペース"
19533
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19535 msgid "Expanding Spacer"
19536 msgstr "スペースを拡げる"
19537
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19539 msgid "Splitter"
19540 msgstr "スプリッター"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19543 msgid "Time Slider"
19544 msgstr "時間スライダー"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19547 msgid "Small Volume"
19548 msgstr "ミュート"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19551 msgid "DVD menus"
19552 msgstr "DVDメニュー"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19555 msgid "Advanced Buttons"
19556 msgstr "拡張ボタン"
19557
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19559 msgid "Broadcast"
19560 msgstr "ブロードキャスト"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19563 msgid "Schedule"
19564 msgstr "スケジュール"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19567 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19568 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19571 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19572 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19575 msgid "Day / Month / Year:"
19576 msgstr "日/月/年"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19579 msgid "Repeat:"
19580 msgstr "リピート:"
19581
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19583 msgid "Repeat delay:"
19584 msgstr "リピートの遅延:"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19588 msgid " days"
19589 msgstr " 日"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19592 msgid "I&mport"
19593 msgstr "インポート (&M)"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19596 msgid "E&xport"
19597 msgstr "エクスポート (&X)"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19600 msgid "Save VLM configuration as..."
19601 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19602
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19604 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19605 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19608 msgid "Open VLM configuration..."
19609 msgstr "VLM設定を開く..."
19610
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19612 msgid "Broadcast: "
19613 msgstr "ブロードキャスト: "
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19616 msgid "Schedule: "
19617 msgstr "スケジュール: "
19618
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19620 msgid "VOD: "
19621 msgstr "VOD: "
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19624 msgid "Open Directory"
19625 msgstr "ディレクトリを開く"
19626
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19628 msgid "Open Folder"
19629 msgstr "フォルダを開く"
19630
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19632 msgid "Open playlist..."
19633 msgstr "プレイリストを開く..."
19634
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19636 msgid "XSPF playlist"
19637 msgstr "XSPFプレイリスト"
19638
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19640 msgid "M3U playlist"
19641 msgstr "M3Uプレイリスト"
19642
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19644 msgid "M3U8 playlist"
19645 msgstr "M3U8プレイリスト"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19648 msgid "HTML playlist"
19649 msgstr "HTMLプレイリスト"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19652 msgid "Save playlist as..."
19653 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19654
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19656 msgid "Open subtitles..."
19657 msgstr "字幕を開く..."
19658
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19660 msgid "Media Files"
19661 msgstr "メディアファイル"
19662
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19664 msgid "Subtitles Files"
19665 msgstr "字幕ファイル"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19668 msgid "All Files"
19669 msgstr "すべてのファイル"
19670
19671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19672 msgid "Control menu for the player"
19673 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19674
19675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19676 msgid "Paused"
19677 msgstr "一時停止"
19678
19679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19680 msgid "&Media"
19681 msgstr "メディア (&M)"
19682
19683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19684 msgid "P&layback"
19685 msgstr "再生 (&L)"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19688 msgid "&Audio"
19689 msgstr "オーディオ (&A)"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19692 msgid "&Video"
19693 msgstr "ビデオ (&V)"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19696 msgid "&Tools"
19697 msgstr "ツール (&T)"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19700 msgid "V&iew"
19701 msgstr "表示 (&I)"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19704 msgid "&Help"
19705 msgstr "ヘルプ (&H)"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19708 msgid "Open &File..."
19709 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19712 msgid "Open &Disc..."
19713 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
19714
19715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19716 msgid "Open &Network Stream..."
19717 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
19718
19719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19720 msgid "Open &Capture Device..."
19721 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
19722
19723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19724 msgid "&Open (advanced)..."
19725 msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
19726
19727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19728 msgid "Open &Location from clipboard"
19729 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19732 msgid "Open &Recent Media"
19733 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19736 msgid "Conve&rt / Save..."
19737 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
19738
19739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19740 msgid "&Stream..."
19741 msgstr "ストリーム... (&S)"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19744 msgid "Quit at the end of playlist"
19745 msgstr "プレイリストの最後で終了"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19748 msgid "Close to systray"
19749 msgstr "システムトレイにクローズ"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19752 msgid "&Quit"
19753 msgstr "終了 (&Q)"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19756 msgid "&Effects and Filters"
19757 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19760 msgid "&Track Synchronization"
19761 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19764 msgid "Program Guide"
19765 msgstr "プログラムガイド"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19768 msgid "Plu&gins and extensions"
19769 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19772 msgid "Customi&ze Interface..."
19773 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19776 msgid "&Preferences"
19777 msgstr "設定 (&P)"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19780 msgid "&View"
19781 msgstr "表示 (&V)"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19784 msgid "Play&list"
19785 msgstr "プレイリスト (&L)"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19788 msgid "Ctrl+L"
19789 msgstr "Ctrl+L"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19792 msgid "Mi&nimal Interface"
19793 msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19796 msgid "Ctrl+H"
19797 msgstr "Ctrl+H"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19800 msgid "&Fullscreen Interface"
19801 msgstr "全画面表示 (&F)"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19804 msgid "&Advanced Controls"
19805 msgstr "拡張制御 (&A)"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19808 msgid "Docked Playlist"
19809 msgstr "プレイリストをドッキング"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19812 msgid "Status Bar"
19813 msgstr "ステータスバー"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19816 msgid "Visualizations selector"
19817 msgstr "視覚化選択"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19820 msgid "Audio &Track"
19821 msgstr "オーディオトラック (&T)"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19824 msgid "Audio &Channels"
19825 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19828 msgid "Audio &Device"
19829 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19832 msgid "&Visualizations"
19833 msgstr "視覚化 (&V)"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19836 msgid "&Subtitles Track"
19837 msgstr "字幕トラック (&S)"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19840 msgid "Video &Track"
19841 msgstr "ビデオトラック (&T)"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19844 msgid "&Fullscreen"
19845 msgstr "全画面表示 (&F)"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19848 msgid "Always Fit &Window"
19849 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19852 msgid "Always &on Top"
19853 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19856 msgid "Display on &Desktop"
19857 msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19860 msgid "Set as Wall&paper"
19861 msgstr "壁紙として設定"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19864 msgid "&Zoom"
19865 msgstr "拡大 (&Z)"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19868 msgid "&Aspect Ratio"
19869 msgstr "アスペクト比 (&A)"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19872 msgid "&Crop"
19873 msgstr "クロッピング (&C)"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19876 msgid "&Deinterlace"
19877 msgstr "デインターレース (&D)"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19880 msgid "&Deinterlace mode"
19881 msgstr "デインターレースモード (&D)"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19884 msgid "&Post processing"
19885 msgstr "後処理 (&P)"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19888 msgid "Take &Snapshot"
19889 msgstr "スナップショットを取る (&S)"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19892 msgid "T&itle"
19893 msgstr "タイトル (&I)"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19896 msgid "&Chapter"
19897 msgstr "チャプター (&C)"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19900 msgid "&Navigation"
19901 msgstr "ナビゲーション (&N)"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19904 msgid "&Program"
19905 msgstr "プログラム (&P)"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19908 msgid "Custom &Bookmarks"
19909 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19912 msgid "&Manage"
19913 msgstr "管理 (&M)"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19916 msgid "&Help..."
19917 msgstr "ヘルプ (&H)..."
19918
19919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19920 msgid "Check for &Updates..."
19921 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
19922
19923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19924 msgid "&Faster"
19925 msgstr "速く (&F)"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19928 msgid "N&ormal Speed"
19929 msgstr "通常再生 (&O)"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19932 msgid "Slo&wer"
19933 msgstr "ゆっくり (&W)"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19936 msgid "&Jump Forward"
19937 msgstr "少し先に進む (&J)"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19940 msgid "Jump Bac&kward"
19941 msgstr "少し前に戻る (&K)"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19944 msgid "&Stop"
19945 msgstr "停止 (&S)"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19948 msgid "Pre&vious"
19949 msgstr "前 (&V)"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19952 msgid "Ne&xt"
19953 msgstr "次 (&X)"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19956 msgid "Open a Media"
19957 msgstr "メディアを開く"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19960 msgid "&Open File..."
19961 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
19962
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19964 msgid "Open &Network..."
19965 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
19966
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19968 msgid "Leave Fullscreen"
19969 msgstr "全画面表示の解除"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19972 msgid "Subti&tle"
19973 msgstr "字幕 (&T)"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19976 msgid "&Playback"
19977 msgstr "再生 (&P)"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19980 msgid "Tools"
19981 msgstr "ツール"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19984 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19985 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19988 msgid "Show VLC media player"
19989 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19992 msgid "&Open a Media"
19993 msgstr "メディアを開く (&O)"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
19996 msgid "&Clear"
19997 msgstr "クリアー (&C)"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20000 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20001 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20004 msgid ""
20005 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20006 "preferences dialog."
20007 msgstr ""
20008 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20009 "す。"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20012 msgid "Systray icon"
20013 msgstr "システムトレイアイコン"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20016 msgid ""
20017 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20018 "basic actions."
20019 msgstr ""
20020 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20021 "レイに表示します。"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20024 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20025 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20028 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20029 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20032 msgid "Resize interface to the native video size"
20033 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20036 msgid ""
20037 "You have two choices:\n"
20038 " - The interface will resize to the native video size\n"
20039 " - The video will fit to the interface size\n"
20040 " By default, interface resize to the native video size."
20041 msgstr ""
20042 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20043 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20044 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20045 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20046 "す。"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20049 msgid "Show playing item name in window title"
20050 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20053 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20054 msgstr ""
20055 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20058 msgid "Show notification popup on track change"
20059 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20062 msgid ""
20063 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20064 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20065 msgstr ""
20066 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20067 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20070 msgid "Advanced options"
20071 msgstr "詳細設定オプション"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20074 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20075 msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20078 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20079 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20082 msgid ""
20083 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20084 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20085 "extensions."
20086 msgstr ""
20087 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20088 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20089 "わせて動作します。"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20092 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20093 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20096 msgid ""
20097 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20098 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20099 "with composite extensions."
20100 msgstr ""
20101 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20102 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20105 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20106 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20109 msgid "Activate the updates availability notification"
20110 msgstr "アップデート通知の有効化"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20113 msgid ""
20114 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20115 "once every two weeks."
20116 msgstr ""
20117 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20118 "間ごとに確認を行います。"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20121 msgid "Number of days between two update checks"
20122 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20125 msgid "Automatically save the volume on exit"
20126 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20127
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20129 msgid "Ask for network policy at start"
20130 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20131
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20133 msgid "Save the recently played items in the menu"
20134 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20135
20136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20137 msgid "List of words separated by | to filter"
20138 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20139
20140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20142 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20145 msgid "Define the colors of the volume slider "
20146 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20149 msgid ""
20150 "Define the colors of the volume slider\n"
20151 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20152 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20153 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20154 msgstr ""
20155 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20156 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20157 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20158 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20161 msgid "Selection of the starting mode and look "
20162 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20165 msgid ""
20166 "Start VLC with:\n"
20167 " - normal mode\n"
20168 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20169 " - minimal mode with limited controls"
20170 msgstr ""
20171 "VLCの起動方法:\n"
20172 "- ノーマルモード\n"
20173 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20174 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20177 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20178 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20181 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20182 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20185 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20186 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20189 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20190 msgstr ""
20191 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20192 "ます。"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20195 msgid "Load extensions on startup"
20196 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20199 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20200 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20203 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20204 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20207 msgid "Display background cone or art"
20208 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20211 msgid ""
20212 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20213 "disabled to prevent burning screen."
20214 msgstr ""
20215 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
20216 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20219 msgid "Expanding background cone or art."
20220 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20223 msgid "Background art fits window's size"
20224 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20227 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20228 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20231 msgid ""
20232 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20233 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20234 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20235 "and change the system volume when VLC is not selected."
20236 msgstr ""
20237 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20238 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20239 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20240 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20243 msgid "Pause the video playback when minimized"
20244 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20247 msgid ""
20248 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20249 "minimizing the window."
20250 msgstr ""
20251 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
20252 "します。"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20255 msgid "Allow automatic icon changes"
20256 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20259 msgid ""
20260 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20261 msgstr ""
20262 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
20263 "許可します。"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20266 msgid "Qt interface"
20267 msgstr "Qtインターフェース"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20270 msgid "errors"
20271 msgstr "エラー"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20274 msgid "warnings"
20275 msgstr "警告"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20278 msgid "debug"
20279 msgstr "デバッグ"
20280
20281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20282 msgid "Open a skin file"
20283 msgstr "スキンファイルを開く"
20284
20285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20286 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20287 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20288
20289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20290 msgid "Open playlist"
20291 msgstr "プレイリストを開く"
20292
20293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20294 msgid "Playlist Files|"
20295 msgstr "プレイリストファイル|"
20296
20297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20298 msgid "Save playlist"
20299 msgstr "プレイリストを保存"
20300
20301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20302 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20303 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20304
20305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20306 msgid "Skin to use"
20307 msgstr "使用するスキン"
20308
20309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20310 msgid "Path to the skin to use."
20311 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20312
20313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20314 msgid "Config of last used skin"
20315 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20316
20317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20318 msgid ""
20319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20320 "automatically, do not touch it."
20321 msgstr ""
20322 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20323 "るため、変更しないでください。"
20324
20325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20326 msgid "Show a systray icon for VLC"
20327 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20328
20329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20331 msgid "Show VLC on the taskbar"
20332 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20333
20334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20335 msgid "Enable transparency effects"
20336 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20337
20338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20339 msgid ""
20340 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20341 "when moving windows does not behave correctly."
20342 msgstr ""
20343 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
20344 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
20345
20346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20348 msgid "Use a skinned playlist"
20349 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20350
20351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20352 msgid "Display video in a skinned window if any"
20353 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20354
20355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20356 msgid ""
20357 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20358 "play back video even though no video tag is implemented"
20359 msgstr ""
20360 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20361 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20362
20363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20364 msgid "Skins"
20365 msgstr "スキン"
20366
20367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20368 msgid "Skinnable Interface"
20369 msgstr "スキン化インターフェース"
20370
20371 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20372 msgid "Select skin"
20373 msgstr "スキン選択"
20374
20375 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20376 msgid "Open skin ..."
20377 msgstr "スキンを開く..."
20378
20379 #: modules/lua/vlc.c:57
20380 msgid "Lua interface"
20381 msgstr "Luaインターフェース"
20382
20383 #: modules/lua/vlc.c:58
20384 msgid "Lua interface module to load"
20385 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20386
20387 #: modules/lua/vlc.c:60
20388 msgid "Lua interface configuration"
20389 msgstr "Luaインターフェース設定"
20390
20391 #: modules/lua/vlc.c:61
20392 msgid ""
20393 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20394 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20395 msgstr ""
20396 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20397 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20398
20399 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20400 msgid "Source directory"
20401 msgstr "ソースディレクトリ"
20402
20403 #: modules/lua/vlc.c:64
20404 msgid "Directory index"
20405 msgstr "ディレクトリインデックス"
20406
20407 #: modules/lua/vlc.c:65
20408 msgid "Allow to build directory index"
20409 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20410
20411 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20412 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20413 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20414 msgid "Host"
20415 msgstr "ホスト"
20416
20417 #: modules/lua/vlc.c:68
20418 msgid ""
20419 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20420 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20421 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20422 msgstr ""
20423 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20424 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20425 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20426
20427 #: modules/lua/vlc.c:73
20428 msgid ""
20429 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20430 "4212."
20431 msgstr ""
20432 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20433 "です。"
20434
20435 #: modules/lua/vlc.c:76
20436 msgid ""
20437 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20438 "default value is \"admin\"."
20439 msgstr ""
20440 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20441 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20442
20443 #: modules/lua/vlc.c:82
20444 msgid "CLI input"
20445 msgstr "CLI入力"
20446
20447 #: modules/lua/vlc.c:83
20448 msgid ""
20449 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20450 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20451 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20452 msgstr ""
20453 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
20454 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
20455 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
20456 "す。"
20457
20458 #: modules/lua/vlc.c:91
20459 msgid "Lua"
20460 msgstr "Lua"
20461
20462 #: modules/lua/vlc.c:92
20463 msgid "Lua interpreter"
20464 msgstr "Luaインタープリター"
20465
20466 #: modules/lua/vlc.c:104
20467 msgid "Lua HTTP"
20468 msgstr "Lua HTTP"
20469
20470 #: modules/lua/vlc.c:112
20471 msgid "Lua CLI"
20472 msgstr "Lua CLI"
20473
20474 #: modules/lua/vlc.c:124
20475 msgid "Lua Telnet"
20476 msgstr "Lua Telnet"
20477
20478 #: modules/lua/vlc.c:140
20479 msgid "Lua Meta Fetcher"
20480 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20481
20482 #: modules/lua/vlc.c:141
20483 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20484 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20485
20486 #: modules/lua/vlc.c:146
20487 msgid "Lua Meta Reader"
20488 msgstr "Luaメタリーダー"
20489
20490 #: modules/lua/vlc.c:147
20491 msgid "Read meta data using lua scripts"
20492 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20493
20494 #: modules/lua/vlc.c:153
20495 msgid "Lua Playlist"
20496 msgstr "Luaプレイリスト"
20497
20498 #: modules/lua/vlc.c:154
20499 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20500 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20501
20502 #: modules/lua/vlc.c:159
20503 msgid "Lua Art"
20504 msgstr "Luaアート"
20505
20506 #: modules/lua/vlc.c:160
20507 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20508 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20509
20510 #: modules/lua/vlc.c:165
20511 msgid "Lua Extension"
20512 msgstr "Luaエクステンション"
20513
20514 #: modules/lua/vlc.c:171
20515 msgid "Lua SD Module"
20516 msgstr "Lua SDモジュール"
20517
20518 #: modules/lua/vlc.c:181
20519 msgid "Freebox TV"
20520 msgstr "Freebox TV"
20521
20522 #: modules/lua/vlc.c:187
20523 msgid "French TV"
20524 msgstr "French TV"
20525
20526 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20527 msgid "Folder meta data"
20528 msgstr "フォルダのメタデータ"
20529
20530 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20531 msgid "Album art filename"
20532 msgstr "アルバムアートファイル名"
20533
20534 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20535 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20536 msgstr ""
20537 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20538
20539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20540 msgid "The username of your last.fm account"
20541 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20542
20543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20544 msgid "The password of your last.fm account"
20545 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20546
20547 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20548 msgid "Scrobbler URL"
20549 msgstr "Scrobbler URL"
20550
20551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20552 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20553 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20554
20555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20556 msgid "Audioscrobbler"
20557 msgstr "オーディオScrobbler"
20558
20559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20560 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20561 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20562
20563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20564 msgid "last.fm: Authentication failed"
20565 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20566
20567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20568 msgid ""
20569 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20570 "relaunch VLC."
20571 msgstr ""
20572 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20573 "再起動してください。"
20574
20575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20576 msgid "Last.fm username not set"
20577 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20578
20579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20580 msgid ""
20581 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20582 "VLC.\n"
20583 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20584 msgstr ""
20585 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20586 "ださい。\n"
20587 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20588 "い。"
20589
20590 #: modules/misc/gnutls.c:70
20591 msgid "TLS cipher priorities"
20592 msgstr "TLS cipher優先度"
20593
20594 #: modules/misc/gnutls.c:71
20595 msgid ""
20596 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20597 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20598 msgstr ""
20599 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
20600 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
20601
20602 #: modules/misc/gnutls.c:82
20603 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20604 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
20605
20606 #: modules/misc/gnutls.c:84
20607 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20608 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
20609
20610 #: modules/misc/gnutls.c:85
20611 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20612 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
20613
20614 #: modules/misc/gnutls.c:86
20615 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20616 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
20617
20618 #: modules/misc/gnutls.c:91
20619 msgid "GNU TLS transport layer security"
20620 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20621
20622 #: modules/misc/gnutls.c:98
20623 msgid "GNU TLS server"
20624 msgstr "GnuTLSサーバー"
20625
20626 #: modules/misc/inhibit.c:91
20627 msgid "Power Management Inhibitor"
20628 msgstr "電源管理の抑制"
20629
20630 #: modules/misc/inhibit.c:176
20631 msgid "Playing some media."
20632 msgstr "メディアを再生中。"
20633
20634 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20635 msgid "MCE"
20636 msgstr "MCE"
20637
20638 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20639 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20640 msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
20641
20642 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20643 msgid "XDG-screensaver"
20644 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20645
20646 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20647 msgid "XDG screen saver inhibition"
20648 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20649
20650 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20651 msgid "X Screensaver disabler"
20652 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20653
20654 #: modules/misc/logger.c:113
20655 msgid "Log format"
20656 msgstr "ログフォーマット"
20657
20658 #: modules/misc/logger.c:115
20659 msgid ""
20660 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20661 "\"."
20662 msgstr ""
20663 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20664 "す。"
20665
20666 #: modules/misc/logger.c:119
20667 msgid ""
20668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20669 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20670 msgstr ""
20671 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20672 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20673
20674 #: modules/misc/logger.c:123
20675 msgid "Syslog facility"
20676 msgstr "Syslogファシリティー"
20677
20678 #: modules/misc/logger.c:124
20679 msgid ""
20680 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20681 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20682 msgstr ""
20683 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20684 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20685
20686 #: modules/misc/logger.c:152
20687 msgid "Verbosity"
20688 msgstr "メッセージ出力レベル"
20689
20690 #: modules/misc/logger.c:153
20691 msgid ""
20692 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20693 "--verbose."
20694 msgstr ""
20695 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20696 "出力レベルを使用します。"
20697
20698 #: modules/misc/logger.c:157
20699 msgid "Logging"
20700 msgstr "ロギング"
20701
20702 #: modules/misc/logger.c:158
20703 msgid "File logging"
20704 msgstr "ファイルへのロギング"
20705
20706 #: modules/misc/logger.c:164
20707 msgid "Log filename"
20708 msgstr "ログファイル名"
20709
20710 #: modules/misc/logger.c:164
20711 msgid "Specify the log filename."
20712 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20713
20714 #: modules/misc/memcpy.c:42
20715 msgid "libc memcpy"
20716 msgstr "libc memcpy"
20717
20718 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20719 msgid "OSD configuration importer"
20720 msgstr "OSD設定インポート"
20721
20722 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20723 msgid "XML OSD configuration importer"
20724 msgstr "XML OSD設定インポート"
20725
20726 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20727 msgid "M3U playlist export"
20728 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20729
20730 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20731 msgid "M3U8 playlist export"
20732 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20733
20734 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20735 msgid "XSPF playlist export"
20736 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20737
20738 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20739 msgid "HTML playlist export"
20740 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20741
20742 #: modules/misc/rtsp.c:61
20743 msgid "Maximum number of connections"
20744 msgstr "接続最大数"
20745
20746 #: modules/misc/rtsp.c:62
20747 msgid ""
20748 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20749 "0 means no limit."
20750 msgstr ""
20751 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20752 "ます。"
20753
20754 #: modules/misc/rtsp.c:65
20755 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20756 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20757
20758 #: modules/misc/rtsp.c:67
20759 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20760 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
20761
20762 #: modules/misc/rtsp.c:69
20763 msgid ""
20764 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20765 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20766 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20767 "The default is 5."
20768 msgstr ""
20769 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
20770 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
20771 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
20772 "必要があります。"
20773
20774 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20775 msgid "RTSP VoD"
20776 msgstr "RTSP VoD"
20777
20778 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20779 msgid "RTSP VoD server"
20780 msgstr "RTSP VoDサーバー"
20781
20782 #: modules/misc/sqlite.c:115
20783 msgid "SQLite database module"
20784 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
20785
20786 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20787 msgid "Stats"
20788 msgstr "統計"
20789
20790 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20791 msgid "Stats encoder function"
20792 msgstr "エンコーダー機能の統計"
20793
20794 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20795 msgid "Stats decoder"
20796 msgstr "デコーダー統計"
20797
20798 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20799 msgid "Stats decoder function"
20800 msgstr "デコーダー機能の統計"
20801
20802 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20803 msgid "Stats demux"
20804 msgstr "デマルチプレクサ統計"
20805
20806 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20807 msgid "Stats demux function"
20808 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
20809
20810 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20811 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20812 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
20813
20814 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20815 msgid "MMX memcpy"
20816 msgstr "MMX memcpy"
20817
20818 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20819 msgid "MMX EXT memcpy"
20820 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
20821
20822 #: modules/mux/asf.c:57
20823 msgid "Title to put in ASF comments."
20824 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
20825
20826 #: modules/mux/asf.c:59
20827 msgid "Author to put in ASF comments."
20828 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
20829
20830 #: modules/mux/asf.c:61
20831 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20832 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
20833
20834 #: modules/mux/asf.c:62
20835 msgid "Comment"
20836 msgstr "コメント"
20837
20838 #: modules/mux/asf.c:63
20839 msgid "Comment to put in ASF comments."
20840 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
20841
20842 #: modules/mux/asf.c:65
20843 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20844 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
20845
20846 #: modules/mux/asf.c:66
20847 msgid "Packet Size"
20848 msgstr "パケットサイズ"
20849
20850 #: modules/mux/asf.c:67
20851 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20852 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
20853
20854 #: modules/mux/asf.c:68
20855 msgid "Bitrate override"
20856 msgstr "ビットレートの上書き"
20857
20858 #: modules/mux/asf.c:69
20859 msgid ""
20860 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20861 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20862 "in bytes"
20863 msgstr ""
20864 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
20865 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
20866 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
20867
20868 #: modules/mux/asf.c:73
20869 msgid "ASF muxer"
20870 msgstr "ASFマルチプレクサ"
20871
20872 #: modules/mux/asf.c:565
20873 msgid "Unknown Video"
20874 msgstr "不明のビデオ"
20875
20876 #: modules/mux/avi.c:47
20877 msgid "AVI muxer"
20878 msgstr "AVIマルチプレクサ"
20879
20880 #: modules/mux/dummy.c:45
20881 msgid "Dummy/Raw muxer"
20882 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
20883
20884 #: modules/mux/mp4.c:46
20885 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20886 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
20887
20888 #: modules/mux/mp4.c:48
20889 msgid ""
20890 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20891 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20892 "downloading."
20893 msgstr ""
20894 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
20895 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
20896
20897 #: modules/mux/mp4.c:58
20898 msgid "MP4/MOV muxer"
20899 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
20900
20901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20902 msgid "DTS delay (ms)"
20903 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
20904
20905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20906 msgid ""
20907 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20908 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20909 "inside the client decoder."
20910 msgstr ""
20911 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20912 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20913 "リングを使用できるようにします。"
20914
20915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20916 msgid "PES maximum size"
20917 msgstr "PES最大サイズ"
20918
20919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20920 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20921 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
20922
20923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20924 msgid "PS muxer"
20925 msgstr "PSマルチプレクサ"
20926
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20928 msgid "Video PID"
20929 msgstr "ビデオPID"
20930
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20932 msgid ""
20933 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20934 "the video."
20935 msgstr ""
20936 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
20937 "す。"
20938
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20940 msgid "Audio PID"
20941 msgstr "オーディオPID"
20942
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20944 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20945 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
20946
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20948 msgid "SPU PID"
20949 msgstr "SPU PID"
20950
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20952 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20953 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
20954
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20956 msgid "PMT PID"
20957 msgstr "PMT PID"
20958
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20960 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20961 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
20962
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20964 msgid "TS ID"
20965 msgstr "TS ID"
20966
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20968 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20969 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
20970
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20972 msgid "NET ID"
20973 msgstr "NET ID"
20974
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20976 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20977 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
20978
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20980 msgid "PMT Program numbers"
20981 msgstr "PMTプログラム番号"
20982
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20984 msgid ""
20985 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20986 "to be enabled."
20987 msgstr ""
20988 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
20989 "を指定\"を有効にする必要があります。"
20990
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20992 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20993 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20994
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20996 msgid ""
20997 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20998 "be enabled."
20999 msgstr ""
21000 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21001 "\"を有効にする必要があります。"
21002
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21004 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21005 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21006
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21008 msgid ""
21009 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21010 "be enabled."
21011 msgstr ""
21012 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21013 "指定\"を有効にする必要があります。"
21014
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21016 msgid "Set PID to ID of ES"
21017 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21018
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21020 msgid ""
21021 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21022 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21023 msgstr ""
21024 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21025 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21026 "す。"
21027
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21029 msgid "Data alignment"
21030 msgstr "データアライメント"
21031
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21033 msgid ""
21034 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21035 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21036 msgstr ""
21037 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21038 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21039 "ます。"
21040
21041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21042 msgid "Shaping delay (ms)"
21043 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21044
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21046 msgid ""
21047 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21048 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21049 "especially for reference frames."
21050 msgstr ""
21051 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21052 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21053 "ることが可能です。"
21054
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21056 msgid "Use keyframes"
21057 msgstr "キーフレームを使用"
21058
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21060 msgid ""
21061 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21062 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21063 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21064 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21065 "the biggest frames in the stream."
21066 msgstr ""
21067 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21068 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21069 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21070 "す。"
21071
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21073 msgid "PCR interval (ms)"
21074 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21075
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21077 msgid ""
21078 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21079 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21080 msgstr ""
21081 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21082 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21083
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21085 msgid "Minimum B (deprecated)"
21086 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21087
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21089 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21090 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21091
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21093 msgid "Maximum B (deprecated)"
21094 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21095
21096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21097 msgid ""
21098 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21099 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21100 "inside the client decoder."
21101 msgstr ""
21102 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21103 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21104 "リングを使用できるようにします。"
21105
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21107 msgid "Crypt audio"
21108 msgstr "オーディオの暗号化"
21109
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21111 msgid "Crypt audio using CSA"
21112 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21113
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21115 msgid "Crypt video"
21116 msgstr "ビデオの暗号化"
21117
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21119 msgid "Crypt video using CSA"
21120 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21121
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21123 msgid "CSA Key in use"
21124 msgstr "使用するCSA キー"
21125
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21127 msgid ""
21128 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21129 "second/2 one."
21130 msgstr ""
21131 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
21132 "いずれかで指定します。"
21133
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21135 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21136 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21137
21138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21139 msgid ""
21140 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21141 "header from the value before encrypting."
21142 msgstr ""
21143 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21144 "からTSヘッダーを引きます。"
21145
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21147 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21148 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21149
21150 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21151 msgid "Multipart JPEG muxer"
21152 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21153
21154 #: modules/mux/ogg.c:51
21155 msgid "Ogg/OGM muxer"
21156 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21157
21158 #: modules/mux/wav.c:46
21159 msgid "WAV muxer"
21160 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21161
21162 #: modules/notify/growl.m:99
21163 msgid "Growl Notification Plugin"
21164 msgstr "Growl通知プラグイン"
21165
21166 #: modules/notify/growl.m:309
21167 msgid "Now playing"
21168 msgstr "再生中"
21169
21170 #: modules/notify/msn.c:66
21171 msgid "Title format string"
21172 msgstr "タイトルの書式文字列"
21173
21174 #: modules/notify/msn.c:67
21175 msgid ""
21176 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21177 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21178 msgstr ""
21179 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21180 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21181
21182 #: modules/notify/msn.c:74
21183 msgid "MSN Now-Playing"
21184 msgstr "MSN Now-Playing"
21185
21186 #: modules/notify/notify.c:53
21187 msgid "Timeout (ms)"
21188 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21189
21190 #: modules/notify/notify.c:54
21191 msgid "How long the notification will be displayed "
21192 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21193
21194 #: modules/notify/notify.c:59
21195 msgid "Notify"
21196 msgstr "通知"
21197
21198 #: modules/notify/notify.c:60
21199 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21200 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21201
21202 #: modules/notify/telepathy.c:71
21203 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21204 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21205
21206 #: modules/notify/xosd.c:67
21207 msgid "Flip vertical position"
21208 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21209
21210 #: modules/notify/xosd.c:68
21211 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21212 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21213
21214 #: modules/notify/xosd.c:71
21215 msgid "Vertical offset"
21216 msgstr "垂直方向オフセット"
21217
21218 #: modules/notify/xosd.c:72
21219 msgid ""
21220 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21221 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21222 msgstr ""
21223 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21224 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21225
21226 #: modules/notify/xosd.c:76
21227 msgid "Shadow offset"
21228 msgstr "影のオフセット"
21229
21230 #: modules/notify/xosd.c:77
21231 msgid ""
21232 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21233 msgstr ""
21234 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21235
21236 #: modules/notify/xosd.c:81
21237 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21238 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21239
21240 #: modules/notify/xosd.c:83
21241 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21242 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21243
21244 #: modules/notify/xosd.c:88
21245 msgid "XOSD interface"
21246 msgstr "XOSDインターフェース"
21247
21248 #: modules/packetizer/copy.c:48
21249 msgid "Copy packetizer"
21250 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21251
21252 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21253 msgid "Dirac packetizer"
21254 msgstr "Diracパケッタイザー"
21255
21256 #: modules/packetizer/flac.c:50
21257 msgid "Flac audio packetizer"
21258 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21259
21260 #: modules/packetizer/h264.c:56
21261 msgid "H.264 video packetizer"
21262 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21263
21264 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21265 msgid "MLP/TrueHD parser"
21266 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21267
21268 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21269 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21270 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21271
21272 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21273 msgid "MPEG4 video packetizer"
21274 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21275
21276 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21277 msgid "Sync on Intra Frame"
21278 msgstr "Intraフレームに同期"
21279
21280 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21281 msgid ""
21282 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21283 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21284 msgstr ""
21285 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21286 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
21287
21288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21289 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21290 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21291
21292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21293 msgid "MPEG Video"
21294 msgstr "MPEGビデオ"
21295
21296 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21297 msgid "VC-1 packetizer"
21298 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21299
21300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21301 msgid "Bonjour services"
21302 msgstr "Bonjourサービス"
21303
21304 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21305 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21306 msgid "My Videos"
21307 msgstr "マイビデオ"
21308
21309 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21310 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21311 msgid "My Music"
21312 msgstr "マイミュージック"
21313
21314 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21315 msgid "Picture"
21316 msgstr "ピクチャー"
21317
21318 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21320 msgid "My Pictures"
21321 msgstr "マイピクチャー"
21322
21323 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21324 msgid "MTP devices"
21325 msgstr "MTPデバイス"
21326
21327 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21328 msgid "MTP Device"
21329 msgstr "MTPデバイス"
21330
21331 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21332 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21333 msgid "Podcast URLs list"
21334 msgstr "Podcast URLリスト"
21335
21336 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21337 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21338 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21339
21340 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21341 msgid "Podcasts"
21342 msgstr "Podcast"
21343
21344 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21346 msgid "Audio capture"
21347 msgstr "オーディオキャプチャー"
21348
21349 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21352 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21353
21354 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21355 #, c-format
21356 msgid "Card %<PRIu32>"
21357 msgstr "カード %<PRIu32>"
21358
21359 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21360 msgid "Generic"
21361 msgstr "一般"
21362
21363 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21364 msgid "SAP multicast address"
21365 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21366
21367 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21368 msgid ""
21369 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21370 "However, you can specify a specific address."
21371 msgstr ""
21372 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21373 "指定することも可能です。"
21374
21375 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21376 msgid "SAP timeout (seconds)"
21377 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21378
21379 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21380 msgid ""
21381 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21382 msgstr ""
21383 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21384 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21385
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21387 msgid "Try to parse the announce"
21388 msgstr "アナウンスの解析"
21389
21390 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21391 msgid ""
21392 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21393 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21394 msgstr ""
21395 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21396 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21397 "れます。"
21398
21399 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21400 msgid "SAP Strict mode"
21401 msgstr "SAP制限モード"
21402
21403 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21404 msgid ""
21405 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21406 "announcements."
21407 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21408
21409 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21410 msgid "Network streams (SAP)"
21411 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21412
21413 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21414 msgid "SDP Descriptions parser"
21415 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21416
21417 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21418 msgid "Session"
21419 msgstr "セッション"
21420
21421 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21422 msgid "Tool"
21423 msgstr "ツール"
21424
21425 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21426 msgid "User"
21427 msgstr "ユーザー"
21428
21429 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21430 msgid "Video capture"
21431 msgstr "ビデオキャプチャー"
21432
21433 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21434 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21435 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21436
21437 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21438 msgid "Audio capture (ALSA)"
21439 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21440
21441 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21442 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21443 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21444 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21445 msgid "Discs"
21446 msgstr "ディスク"
21447
21448 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21449 msgid "CD"
21450 msgstr "CD"
21451
21452 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21453 msgid "DVD"
21454 msgstr "DVD"
21455
21456 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21457 msgid "Blu-Ray"
21458 msgstr "ブルーレイ"
21459
21460 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21461 msgid "HD DVD"
21462 msgstr "HD DVD"
21463
21464 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21465 msgid "Unknown type"
21466 msgstr "不明なタイプ"
21467
21468 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21469 msgid "Universal Plug'n'Play"
21470 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21471
21472 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21473 msgid "Local drives"
21474 msgstr "ローカルドライブ"
21475
21476 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21477 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21478 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21480 msgid "Screen capture"
21481 msgstr "画面キャプチャー"
21482
21483 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21484 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21485 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21486
21487 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21488 msgid "Applications"
21489 msgstr "アプリケーション"
21490
21491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21492 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21493 msgid "Desktop"
21494 msgstr "デスクトップ"
21495
21496 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21497 msgid "Decompression"
21498 msgstr "解凍"
21499
21500 #: modules/stream_filter/record.c:49
21501 msgid "Internal stream record"
21502 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21503
21504 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21505 msgid "DASH"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21509 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21513 msgid "Autodel"
21514 msgstr "自動削除"
21515
21516 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21517 msgid "Automatically add/delete input streams"
21518 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21519
21520 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21521 msgid ""
21522 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21523 "this stream later."
21524 msgstr ""
21525 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21526 "子を指定します。"
21527
21528 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21529 msgid "Destination bridge-in name"
21530 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21531
21532 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21533 msgid ""
21534 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21535 "in at a time, you can discard this option."
21536 msgstr ""
21537 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21538 "合、このオプションは不要です。"
21539
21540 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21541 msgid ""
21542 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21543 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21544 "need to raise caching values."
21545 msgstr ""
21546 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21547 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21548 "る必要があります。"
21549
21550 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21551 msgid "ID Offset"
21552 msgstr "IDオフセット"
21553
21554 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21555 msgid ""
21556 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21557 "IDs bridge_in will register."
21558 msgstr ""
21559 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21560 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21561
21562 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21563 msgid "Name of current instance"
21564 msgstr "現在のインスタンス名"
21565
21566 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21567 msgid ""
21568 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21569 "at a time, you can discard this option."
21570 msgstr ""
21571 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21572 "としない場合、このオプションは不要です。"
21573
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21575 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21576 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21577
21578 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21579 msgid ""
21580 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21581 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21582 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21583 "placeholder streams should have the same format. "
21584 msgstr ""
21585 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21586 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21587 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21588 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21589
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21591 msgid "Placeholder delay"
21592 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21593
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21595 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21596 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21597
21598 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21599 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21600 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21601
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21603 msgid ""
21604 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21605 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21606 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21607 "frames in the streams."
21608 msgstr ""
21609 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21610 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21611 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21612
21613 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21614 msgid "Bridge"
21615 msgstr "ブリッジ"
21616
21617 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21618 msgid "Bridge stream output"
21619 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21620
21621 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21622 msgid "Bridge out"
21623 msgstr "出力ブリッジ"
21624
21625 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21626 msgid "Bridge in"
21627 msgstr "入力ブリッジ"
21628
21629 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21630 #: modules/stream_out/setid.c:41
21631 msgid "Elementary Stream ID"
21632 msgstr "基本ストリーム出力"
21633
21634 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21635 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21636 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
21637
21638 #: modules/stream_out/delay.c:43
21639 msgid "Delay of the ES (ms)"
21640 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
21641
21642 #: modules/stream_out/delay.c:45
21643 msgid ""
21644 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21645 "negative means advance."
21646 msgstr ""
21647 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
21648 "先行することを意味します。"
21649
21650 #: modules/stream_out/delay.c:55
21651 msgid "Delay a stream"
21652 msgstr "ストリームの遅延"
21653
21654 #: modules/stream_out/description.c:54
21655 msgid "Description stream output"
21656 msgstr "ストリーム出力の説明"
21657
21658 #: modules/stream_out/display.c:41
21659 msgid "Enable/disable audio rendering."
21660 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21661
21662 #: modules/stream_out/display.c:43
21663 msgid "Enable/disable video rendering."
21664 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21665
21666 #: modules/stream_out/display.c:44
21667 msgid "Delay (ms)"
21668 msgstr "遅延(ミリ秒)"
21669
21670 #: modules/stream_out/display.c:45
21671 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21672 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21673
21674 #: modules/stream_out/display.c:54
21675 msgid "Display stream output"
21676 msgstr "ストリーム出力の表示"
21677
21678 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21679 msgid "Duplicate stream output"
21680 msgstr "ストリーム出力の複製"
21681
21682 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21683 msgid "Output access method"
21684 msgstr "出力のアクセス方法"
21685
21686 #: modules/stream_out/es.c:43
21687 msgid "This is the default output access method that will be used."
21688 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21689
21690 #: modules/stream_out/es.c:45
21691 msgid "Audio output access method"
21692 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21693
21694 #: modules/stream_out/es.c:47
21695 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21696 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21697
21698 #: modules/stream_out/es.c:48
21699 msgid "Video output access method"
21700 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21701
21702 #: modules/stream_out/es.c:50
21703 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21704 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21705
21706 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21707 msgid "Output muxer"
21708 msgstr "出力マルチプレクサ"
21709
21710 #: modules/stream_out/es.c:54
21711 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21712 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21713
21714 #: modules/stream_out/es.c:55
21715 msgid "Audio output muxer"
21716 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21717
21718 #: modules/stream_out/es.c:57
21719 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21720 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21721
21722 #: modules/stream_out/es.c:58
21723 msgid "Video output muxer"
21724 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21725
21726 #: modules/stream_out/es.c:60
21727 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21728 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21729
21730 #: modules/stream_out/es.c:62
21731 msgid "Output URL"
21732 msgstr "出力URL"
21733
21734 #: modules/stream_out/es.c:64
21735 msgid "This is the default output URI."
21736 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21737
21738 #: modules/stream_out/es.c:65
21739 msgid "Audio output URL"
21740 msgstr "オーディオ出力URL"
21741
21742 #: modules/stream_out/es.c:67
21743 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21744 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21745
21746 #: modules/stream_out/es.c:68
21747 msgid "Video output URL"
21748 msgstr "ビデオ出力URL"
21749
21750 #: modules/stream_out/es.c:70
21751 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21752 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21753
21754 #: modules/stream_out/es.c:79
21755 msgid "Elementary stream output"
21756 msgstr "基本ストリーム出力"
21757
21758 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21759 #, c-format
21760 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21761 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21762
21763 #: modules/stream_out/gather.c:44
21764 msgid "Gathering stream output"
21765 msgstr "ストリーム出力の集積"
21766
21767 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21768 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21769 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
21770
21771 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21772 msgid "Magazine"
21773 msgstr "マガジン"
21774
21775 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21776 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21777 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
21778
21779 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21780 msgid "Page"
21781 msgstr "ページ"
21782
21783 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21784 msgid "Specify the page containing the language"
21785 msgstr "言語を含むページを指定します。"
21786
21787 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21788 msgid "Row"
21789 msgstr "行"
21790
21791 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21792 msgid "Specify the row containing the language"
21793 msgstr "言語を含む行を指定します。"
21794
21795 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21796 msgid "Lang From Telx"
21797 msgstr "テレテキストからの言語"
21798
21799 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21800 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21801 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
21802
21803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21804 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21805 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21806
21807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21809 msgid "Output video width."
21810 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
21811
21812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21814 msgid "Output video height."
21815 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
21816
21817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21818 msgid "Sample aspect ratio"
21819 msgstr "サンプルアスペクト比"
21820
21821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21822 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21823 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
21824
21825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21827 msgid "Video filter"
21828 msgstr "ビデオフィルター"
21829
21830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21831 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21832 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
21833
21834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21835 msgid "Image chroma"
21836 msgstr "画像クロマ"
21837
21838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21839 msgid ""
21840 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21841 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21842 msgstr ""
21843 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
21844 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
21845
21846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21847 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21848 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
21849
21850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21851 #: modules/video_filter/rss.c:142
21852 msgid "X offset"
21853 msgstr "Xオフセット"
21854
21855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21856 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21857 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
21858
21859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21860 #: modules/video_filter/rss.c:144
21861 msgid "Y offset"
21862 msgstr "Yオフセット"
21863
21864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21865 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21866 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
21867
21868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21869 msgid "Mosaic bridge"
21870 msgstr "モザイクブリッジ"
21871
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21873 msgid "Mosaic bridge stream output"
21874 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
21875
21876 #: modules/stream_out/raop.c:148
21877 msgid "Hostname or IP address of target device"
21878 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
21879
21880 #: modules/stream_out/raop.c:151
21881 msgid ""
21882 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21883 "very loud."
21884 msgstr ""
21885 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
21886 "の数値)"
21887
21888 #: modules/stream_out/raop.c:155
21889 msgid "Password for target device."
21890 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
21891
21892 #: modules/stream_out/raop.c:157
21893 msgid "Password file"
21894 msgstr "パスワードファイル"
21895
21896 #: modules/stream_out/raop.c:158
21897 msgid "Read password for target device from file."
21898 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
21899
21900 #: modules/stream_out/raop.c:161
21901 msgid "RAOP"
21902 msgstr "RAOP"
21903
21904 #: modules/stream_out/raop.c:162
21905 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21906 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
21907
21908 #: modules/stream_out/record.c:50
21909 msgid "Destination prefix"
21910 msgstr "出力先プレフィックス"
21911
21912 #: modules/stream_out/record.c:52
21913 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21914 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
21915
21916 #: modules/stream_out/record.c:57
21917 msgid "Record stream output"
21918 msgstr "レコードストリーム出力"
21919
21920 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21921 msgid "This is the output URL that will be used."
21922 msgstr "出力用URLを指定します。"
21923
21924 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21925 msgid "SDP"
21926 msgstr "SDP"
21927
21928 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21929 msgid ""
21930 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21931 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21932 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21933 "SDP to be announced via SAP."
21934 msgstr ""
21935 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
21936 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
21937 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
21938
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21940 msgid "SAP announcing"
21941 msgstr "SAPアナウンス"
21942
21943 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21944 msgid "Announce this session with SAP."
21945 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
21946
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21948 msgid "Muxer"
21949 msgstr "マルチプレクサ"
21950
21951 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21952 msgid ""
21953 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21954 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21955 msgstr ""
21956 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
21957 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
21958
21959 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21960 msgid "Session name"
21961 msgstr "セッション名"
21962
21963 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21964 msgid ""
21965 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21966 "Descriptor)."
21967 msgstr ""
21968 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
21969
21970 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21971 msgid "Session description"
21972 msgstr "セッションの説明"
21973
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21975 msgid ""
21976 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21977 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21978 msgstr ""
21979 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
21980 "な説明を指定します。"
21981
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21983 msgid "Session URL"
21984 msgstr "セッションURL"
21985
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21987 msgid ""
21988 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21989 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21990 "(Session Descriptor)."
21991 msgstr ""
21992 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
21993 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
21994
21995 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21996 msgid "Session email"
21997 msgstr "連絡先電子メール"
21998
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22000 msgid ""
22001 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22002 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22003 msgstr ""
22004 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22005 "る電子メールアドレスを指定します。"
22006
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22008 msgid "Session phone number"
22009 msgstr "連絡先電話番号"
22010
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22012 msgid ""
22013 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22014 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22015 msgstr ""
22016 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22017 "る電話番号を指定します。"
22018
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22020 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22021 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22022
22023 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22024 msgid "Audio port"
22025 msgstr "オーディオポート"
22026
22027 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22028 msgid ""
22029 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22030 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22031
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22033 msgid "Video port"
22034 msgstr "ビデオポート"
22035
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22037 msgid ""
22038 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22039 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22040
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22042 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22043 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
22044
22045 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22046 msgid ""
22047 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22048 "packets."
22049 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22050
22051 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22052 msgid ""
22053 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22054 "milliseconds."
22055 msgstr ""
22056 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22057
22058 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22059 msgid "Transport protocol"
22060 msgstr "転送プロトコル"
22061
22062 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22063 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22064 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22065
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22067 msgid ""
22068 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22069 "master shared secret key."
22070 msgstr ""
22071 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22072 "指定します。"
22073
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22075 msgid "MP4A LATM"
22076 msgstr "MP4A LATM"
22077
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22079 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22080 msgstr ""
22081 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22082 "い)"
22083
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22085 msgid "RTSP host address"
22086 msgstr "RTSPホストアドレス"
22087
22088 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22089 msgid ""
22090 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22091 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22092 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22093 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22094 msgstr ""
22095 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22096 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22097 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22098 "す。\n"
22099 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22100 "スとして指定します。"
22101
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22103 msgid "RTSP session timeout (s)"
22104 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
22105
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22107 msgid ""
22108 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22109 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22110 "is 60 (one minute)."
22111 msgstr ""
22112 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
22113 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
22114 "ルト値は60秒です。"
22115
22116 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22117 msgid "RTP stream output"
22118 msgstr "RTP ストリーム出力"
22119
22120 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22121 msgid "Command UDP port"
22122 msgstr "コマンドUDPポート"
22123
22124 #: modules/stream_out/select.c:47
22125 msgid ""
22126 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22127 msgstr ""
22128 "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
22129
22130 #: modules/stream_out/select.c:49
22131 msgid "Disable ES id"
22132 msgstr "ES idを無効化"
22133
22134 #: modules/stream_out/select.c:51
22135 msgid "Disable ES id at startup."
22136 msgstr "起動時にES idを無効にします。"
22137
22138 #: modules/stream_out/select.c:53
22139 msgid "Enable ES id"
22140 msgstr "ES idの有効化"
22141
22142 #: modules/stream_out/select.c:55
22143 msgid "Only enable ES id at startup."
22144 msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
22145
22146 #: modules/stream_out/select.c:61
22147 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22148 msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
22149
22150 #: modules/stream_out/setid.c:45
22151 msgid "New ES ID"
22152 msgstr "新しいES ID"
22153
22154 #: modules/stream_out/setid.c:47
22155 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22156 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
22157
22158 #: modules/stream_out/setid.c:51
22159 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22160 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
22161
22162 #: modules/stream_out/setid.c:61
22163 msgid "Set ID"
22164 msgstr "IDの設定"
22165
22166 #: modules/stream_out/setid.c:62
22167 msgid "Set ES id"
22168 msgstr "ES ID設定"
22169
22170 #: modules/stream_out/setid.c:63
22171 msgid "Change the id of an elementary stream"
22172 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
22173
22174 #: modules/stream_out/setid.c:74
22175 msgid "Set ES Lang"
22176 msgstr "ES言語設定"
22177
22178 #: modules/stream_out/setid.c:75
22179 msgid "Set Lang"
22180 msgstr "言語設定"
22181
22182 #: modules/stream_out/setid.c:76
22183 msgid "Change the language of an elementary stream"
22184 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
22185
22186 #: modules/stream_out/smem.c:60
22187 msgid "Video prerender callback"
22188 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22189
22190 #: modules/stream_out/smem.c:61
22191 msgid ""
22192 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22193 "buffer where render will be done."
22194 msgstr ""
22195 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22196 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22197
22198 #: modules/stream_out/smem.c:64
22199 msgid "Audio prerender callback"
22200 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22201
22202 #: modules/stream_out/smem.c:65
22203 msgid ""
22204 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22205 "buffer where render will be done."
22206 msgstr ""
22207 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22208 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22209
22210 #: modules/stream_out/smem.c:68
22211 msgid "Video postrender callback"
22212 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22213
22214 #: modules/stream_out/smem.c:69
22215 msgid ""
22216 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22217 "called when the render is into the buffer."
22218 msgstr ""
22219 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22220 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22221
22222 #: modules/stream_out/smem.c:72
22223 msgid "Audio postrender callback"
22224 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22225
22226 #: modules/stream_out/smem.c:73
22227 msgid ""
22228 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22229 "called when the render is into the buffer."
22230 msgstr ""
22231 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22232 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22233
22234 #: modules/stream_out/smem.c:76
22235 msgid "Video Callback data"
22236 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22237
22238 #: modules/stream_out/smem.c:77
22239 msgid "Data for the video callback function."
22240 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22241
22242 #: modules/stream_out/smem.c:79
22243 msgid "Audio callback data"
22244 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22245
22246 #: modules/stream_out/smem.c:80
22247 msgid "Data for the audio callback function."
22248 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22249
22250 #: modules/stream_out/smem.c:82
22251 msgid "Time Synchronized output"
22252 msgstr "出力を時間に同期"
22253
22254 #: modules/stream_out/smem.c:83
22255 msgid ""
22256 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22257 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22258 msgstr ""
22259 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22260 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22261
22262 #: modules/stream_out/smem.c:95
22263 msgid "Smem"
22264 msgstr "Smem"
22265
22266 #: modules/stream_out/smem.c:96
22267 msgid "Stream output to memory buffer"
22268 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22269
22270 #: modules/stream_out/standard.c:43
22271 msgid "Output method to use for the stream."
22272 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22273
22274 #: modules/stream_out/standard.c:46
22275 msgid "Muxer to use for the stream."
22276 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22277
22278 #: modules/stream_out/standard.c:47
22279 msgid "Output destination"
22280 msgstr "出力先"
22281
22282 #: modules/stream_out/standard.c:49
22283 msgid ""
22284 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22285 msgstr ""
22286 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22287 "を上書きします。"
22288
22289 #: modules/stream_out/standard.c:50
22290 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22291 msgstr "バインドアドレス"
22292
22293 #: modules/stream_out/standard.c:52
22294 msgid ""
22295 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22296 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22297 msgstr ""
22298 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22299 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22300
22301 #: modules/stream_out/standard.c:54
22302 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22303 msgstr "パス"
22304
22305 #: modules/stream_out/standard.c:56
22306 msgid ""
22307 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22308 "overrides this"
22309 msgstr ""
22310 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22311 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22312
22313 #: modules/stream_out/standard.c:63
22314 msgid "Session groupname"
22315 msgstr "セッショングループ名"
22316
22317 #: modules/stream_out/standard.c:65
22318 msgid ""
22319 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22320 "if you choose to use SAP."
22321 msgstr ""
22322 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22323 "ます。"
22324
22325 #: modules/stream_out/standard.c:97
22326 msgid "Standard stream output"
22327 msgstr "標準ストリーム出力"
22328
22329 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22330 msgid "Files"
22331 msgstr "ファイル"
22332
22333 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22334 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22335 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22336
22337 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22338 msgid "Sizes"
22339 msgstr "サイズ"
22340
22341 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22342 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22343 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22344
22345 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22346 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22347 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22348
22349 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22350 msgid "UDP port to listen to for commands."
22351 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22352
22353 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22354 msgid "Command"
22355 msgstr "コマンド"
22356
22357 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22358 msgid "Initial command to execute."
22359 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22360
22361 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22362 msgid "GOP size"
22363 msgstr "GOPサイズ"
22364
22365 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22366 msgid "Number of P frames between two I frames."
22367 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22368
22369 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22370 msgid "Quantizer scale"
22371 msgstr "量子化スケール"
22372
22373 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22374 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22375 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22376
22377 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22378 msgid "Mute audio"
22379 msgstr "オーディオをミュートする"
22380
22381 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22382 msgid "Mute audio when command is not 0."
22383 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22384
22385 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22386 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22387 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22388
22389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22390 msgid "Video encoder"
22391 msgstr "ビデオエンコーダー"
22392
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22394 msgid ""
22395 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22396 "options)."
22397 msgstr ""
22398 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22399 "も必要となります)"
22400
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22402 msgid "Destination video codec"
22403 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22404
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22406 msgid "This is the video codec that will be used."
22407 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22408
22409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22410 msgid "Video bitrate"
22411 msgstr "ビデオビットレート"
22412
22413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22414 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22415 msgstr ""
22416 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22417 "す。"
22418
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22420 msgid "Video scaling"
22421 msgstr "ビデオスケーリング"
22422
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22424 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22425 msgstr ""
22426 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22427
22428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22429 msgid "Video frame-rate"
22430 msgstr "ビデオフレームレート"
22431
22432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22433 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22434 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22435
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22437 msgid "Deinterlace video"
22438 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22439
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22441 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22442 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22443
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22445 msgid "Deinterlace module"
22446 msgstr "デインターレースモジュール"
22447
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22449 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22450 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22451
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22453 msgid "Maximum video width"
22454 msgstr "ビデオの最大幅"
22455
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22457 msgid "Maximum output video width."
22458 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22459
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22461 msgid "Maximum video height"
22462 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22463
22464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22465 msgid "Maximum output video height."
22466 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22467
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22469 msgid ""
22470 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22471 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22472 msgstr ""
22473 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22474 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22475
22476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22477 msgid "Audio encoder"
22478 msgstr "オーディオエンコーダー"
22479
22480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22481 msgid ""
22482 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22483 "options)."
22484 msgstr ""
22485 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22486 "す。"
22487
22488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22489 msgid "Destination audio codec"
22490 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22491
22492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22493 msgid "This is the audio codec that will be used."
22494 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22495
22496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22497 msgid "Audio bitrate"
22498 msgstr "オーディオビットレート"
22499
22500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22501 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22502 msgstr ""
22503 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22504 "します。"
22505
22506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22507 msgid ""
22508 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22509 msgstr ""
22510 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22511 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22512
22513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22514 msgid "Audio Language"
22515 msgstr "オーディオ言語"
22516
22517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22518 msgid "This is the language of the audio stream."
22519 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22520
22521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22522 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22523 msgstr ""
22524 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22525
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22527 msgid "Audio filter"
22528 msgstr "オーディオフィルター"
22529
22530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22531 msgid ""
22532 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22533 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22534 msgstr ""
22535 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22536 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22537
22538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22539 msgid "Subtitles encoder"
22540 msgstr "字幕エンコーダー"
22541
22542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22543 msgid ""
22544 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22545 "options)."
22546 msgstr ""
22547 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22548
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22550 msgid "Destination subtitles codec"
22551 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22552
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22554 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22555 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22556
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22558 msgid ""
22559 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22560 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22561 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22562 "subpicture modules"
22563 msgstr ""
22564 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22565 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22566 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22567 "す。"
22568
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22571 msgid "OSD menu"
22572 msgstr "OSDメニュー"
22573
22574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22575 msgid ""
22576 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22577 msgstr ""
22578 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22579 "用)"
22580
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22582 msgid "Number of threads"
22583 msgstr "スレッド数"
22584
22585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22586 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22587 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22588
22589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22590 msgid "High priority"
22591 msgstr "高優先度"
22592
22593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22594 msgid ""
22595 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22596 msgstr ""
22597 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22598
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22600 msgid "Synchronise on audio track"
22601 msgstr "オーディオトラックに同期"
22602
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22604 msgid ""
22605 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22606 "on the audio track."
22607 msgstr ""
22608 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22609 "たり、複製したりします。"
22610
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22612 msgid ""
22613 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22614 "rate."
22615 msgstr ""
22616 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22617 "取りこぼします。"
22618
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22620 msgid "Transcode stream output"
22621 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22622
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22624 msgid "Overlays/Subtitles"
22625 msgstr "オーバーレイ/字幕"
22626
22627 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22628 msgid "Font family for the font you want to use"
22629 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
22630
22631 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22632 msgid "Font file for the font you want to use"
22633 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
22634
22635 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22636 msgid "Font size in pixels"
22637 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
22638
22639 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22640 msgid ""
22641 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22642 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22643 "font size."
22644 msgstr ""
22645 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
22646 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
22647
22648 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Text opacity"
22651 msgstr "アウトラインの不透明度"
22652
22653 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22654 msgid ""
22655 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22656 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22657 msgstr ""
22658 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
22659 "明, 255: 完全に不透明"
22660
22661 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22662 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22663 msgid "Text default color"
22664 msgstr "デフォルトのテキスト色"
22665
22666 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22667 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22668 msgid ""
22669 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22670 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22671 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22672 "(red + green), #FFFFFF = white"
22673 msgstr ""
22674 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
22675 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
22676 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
22677
22678 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22679 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22680 msgid "Relative font size"
22681 msgstr "相対的なフォントサイズ"
22682
22683 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22684 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22685 msgid ""
22686 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22687 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22688 msgstr ""
22689 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
22690 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
22691
22692 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22693 msgid "Force bold"
22694 msgstr "ボールドを強制使用"
22695
22696 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22697 msgid "Background opacity"
22698 msgstr "背景の不透明度"
22699
22700 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22701 msgid "Background color"
22702 msgstr "背景の色"
22703
22704 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22705 msgid "Outline opacity"
22706 msgstr "アウトラインの不透明度"
22707
22708 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22709 msgid "Outline color"
22710 msgstr "アウトラインの色"
22711
22712 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22713 msgid "Outline thickness"
22714 msgstr "アウトラインの太さ"
22715
22716 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22717 msgid "Shadow opacity"
22718 msgstr "影の不透明度"
22719
22720 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22721 msgid "Shadow color"
22722 msgstr "影の色"
22723
22724 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22725 msgid "Shadow angle"
22726 msgstr "影の角度"
22727
22728 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22729 msgid "Shadow distance"
22730 msgstr "影の間隔"
22731
22732 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22733 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22734 msgid "Smaller"
22735 msgstr "最小"
22736
22737 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22738 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22739 msgid "Small"
22740 msgstr "小"
22741
22742 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22743 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22744 msgid "Large"
22745 msgstr "大"
22746
22747 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22748 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22749 msgid "Larger"
22750 msgstr "最大"
22751
22752 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22753 msgid "Use YUVP renderer"
22754 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
22755
22756 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22757 msgid ""
22758 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22759 "you want to encode into DVB subtitles"
22760 msgstr ""
22761 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
22762 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
22763
22764 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22765 msgid "Thin"
22766 msgstr "細い"
22767
22768 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22769 msgid "Thick"
22770 msgstr "太い"
22771
22772 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22773 msgid "Text renderer"
22774 msgstr "文字レンダリング"
22775
22776 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22777 msgid "Freetype2 font renderer"
22778 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
22779
22780 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22781 msgid ""
22782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22783 "This should take less than a few minutes."
22784 msgstr ""
22785 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
22786 "おそらく1分未満で完了します。"
22787
22788 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22789 msgid "Name for the font you want to use"
22790 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
22791
22792 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22793 msgid "Text renderer for Mac"
22794 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
22795
22796 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22797 msgid "CoreText font renderer"
22798 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
22799
22800 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22801 msgid "SVG template file"
22802 msgstr "SVGテンプレートファイル"
22803
22804 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22805 msgid ""
22806 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22807 msgstr ""
22808 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
22809 "を指定します。"
22810
22811 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22812 msgid "Dummy font renderer"
22813 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
22814
22815 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22816 msgid "Filename for the font you want to use"
22817 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
22818
22819 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22820 msgid "Win32 font renderer"
22821 msgstr "Win32フォントレンダラー"
22822
22823 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22824 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22825 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22826 msgid "Conversions from "
22827 msgstr "変換元 "
22828
22829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22830 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22831 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22832
22833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22834 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22835 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22836
22837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22838 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22839 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22840
22841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22842 msgid "MMX conversions from "
22843 msgstr "MMX変換元 "
22844
22845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22846 msgid "SSE2 conversions from "
22847 msgstr "SSE2変換元 "
22848
22849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22850 msgid "AltiVec conversions from "
22851 msgstr "AltiVec変換元 "
22852
22853 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22854 msgid "RV32 conversion filter"
22855 msgstr "RV32変換フィルター"
22856
22857 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22858 msgid "Brightness threshold"
22859 msgstr "明るさの閾値"
22860
22861 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22862 msgid ""
22863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22864 "threshold value will be the brightness defined below."
22865 msgstr ""
22866 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
22867 "設定される明るさです。"
22868
22869 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22870 msgid "Image contrast (0-2)"
22871 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
22872
22873 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22875 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
22876
22877 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22878 msgid "Image hue (0-360)"
22879 msgstr "画像の色相(0~360)"
22880
22881 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22883 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
22884
22885 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22886 msgid "Image saturation (0-3)"
22887 msgstr "画像の彩度(0~3)"
22888
22889 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22891 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22892
22893 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22894 msgid "Image brightness (0-2)"
22895 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
22896
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22899 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22900
22901 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22902 msgid "Image gamma (0-10)"
22903 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
22904
22905 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22907 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22908
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22910 msgid "Image properties filter"
22911 msgstr "画像プロパティフィルター"
22912
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22914 msgid "Image adjust"
22915 msgstr "画像調整"
22916
22917 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22918 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22919 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
22920
22921 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22922 msgid "Transparency mask"
22923 msgstr "透過マスク"
22924
22925 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22926 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22927 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
22928
22929 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22930 msgid "Alpha mask video filter"
22931 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
22932
22933 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22934 msgid "Alpha mask"
22935 msgstr "アルファマスク"
22936
22937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22938 msgid ""
22939 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22940 "your computer.\n"
22941 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22942 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22943 "\n"
22944 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22945 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22946 "\n"
22947 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22948 "where to get the required parts.\n"
22949 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22950 "in live action."
22951 msgstr ""
22952 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
22953 "御を可能とします。\n"
22954 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
22955 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
22956 "\n"
22957 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22958 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22959 "\n"
22960 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
22961 "う。\n"
22962 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
22963
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22965 msgid "Device type"
22966 msgstr "デバイスタイプ"
22967
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22969 msgid ""
22970 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22971 "delegate processing to the external process - with more options"
22972 msgstr ""
22973 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
22974 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
22975
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22977 msgid "AtmoWin Software"
22978 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
22979
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22981 msgid "Classic AtmoLight"
22982 msgstr "Classic AtmoLight"
22983
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22985 msgid "Quattro AtmoLight"
22986 msgstr "Quattro AtmoLight"
22987
22988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22989 msgid "DMX"
22990 msgstr "DMX"
22991
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22993 msgid "MoMoLight"
22994 msgstr "MoMoLight"
22995
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22997 msgid "fnordlicht"
22998 msgstr "fnordlicht"
22999
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23001 msgid "Count of AtmoLight channels"
23002 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23003
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23005 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23006 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23007
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23009 msgid "DMX address for each channel"
23010 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23011
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23013 msgid ""
23014 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23015 "values"
23016 msgstr ""
23017 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23018 "切って指定することも可能です。"
23019
23020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23021 msgid "Count of channels"
23022 msgstr "チャンネル数"
23023
23024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23025 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23026 msgstr ""
23027 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
23028 "します。"
23029
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23031 msgid "Count of fnordlicht's"
23032 msgstr "fnordlichtのカウント"
23033
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23035 msgid ""
23036 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23037 msgstr ""
23038 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
23039 "す。"
23040
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23042 msgid "Save Debug Frames"
23043 msgstr "デバッグフレームの保存"
23044
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23046 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23047 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23048
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23050 msgid "Debug Frame Folder"
23051 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23052
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23054 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23055 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23056
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23058 msgid "Extracted Image Width"
23059 msgstr "抽出された画像の幅"
23060
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23062 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23063 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23064
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23066 msgid "Extracted Image Height"
23067 msgstr "抽出された画像の高さ"
23068
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23070 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23071 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23072
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23074 msgid "Mark analyzed pixels"
23075 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23076
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23078 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23079 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23080
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid "Color when paused"
23083 msgstr "一時停止時の色"
23084
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23086 msgid ""
23087 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23088 "another beer?)"
23089 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23090
23091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23092 msgid "Pause-Red"
23093 msgstr "停止時の赤色の強さ"
23094
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23096 msgid "Red component of the pause color"
23097 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23098
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23100 msgid "Pause-Green"
23101 msgstr "停止時の緑色の強さ"
23102
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23104 msgid "Green component of the pause color"
23105 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23106
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23108 msgid "Pause-Blue"
23109 msgstr "停止時の青色の強さ"
23110
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23112 msgid "Blue component of the pause color"
23113 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23114
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23116 msgid "Pause-Fadesteps"
23117 msgstr "停止時の色変更度合"
23118
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23120 msgid ""
23121 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23122 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23123
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23125 msgid "End-Red"
23126 msgstr "終了時の赤色の強さ"
23127
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23129 msgid "Red component of the shutdown color"
23130 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23131
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23133 msgid "End-Green"
23134 msgstr "終了時の緑色の強さ"
23135
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23137 msgid "Green component of the shutdown color"
23138 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23139
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23141 msgid "End-Blue"
23142 msgstr "終了時の青色の強さ"
23143
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23145 msgid "Blue component of the shutdown color"
23146 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23147
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23149 msgid "End-Fadesteps"
23150 msgstr "終了時の色変更度合"
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23153 msgid ""
23154 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23155 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23156 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23157
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23159 msgid "Number of zones on top"
23160 msgstr "上側のゾーン数"
23161
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23163 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23164 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23165
23166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23167 msgid "Number of zones on bottom"
23168 msgstr "下側のゾーン数"
23169
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23171 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23172 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23173
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23175 msgid "Zones on left / right side"
23176 msgstr "左側/右側のゾーン"
23177
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23179 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23180 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23181
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23183 msgid "Calculate a average zone"
23184 msgstr "平均ゾーンの計算"
23185
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23187 msgid ""
23188 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23189 "single channel AtmoLight)"
23190 msgstr ""
23191 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23192 "のみ有効)"
23193
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23195 msgid "Use Software White adjust"
23196 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23197
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23199 msgid ""
23200 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23201 msgstr ""
23202 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23203 "オプション指定をお勧めします。"
23204
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23206 msgid "White Red"
23207 msgstr "白色の赤色の強さ"
23208
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23210 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23211 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23212
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23214 msgid "White Green"
23215 msgstr "白色の緑色の強さ"
23216
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23218 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23219 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23220
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23222 msgid "White Blue"
23223 msgstr "白色の青色の強さ"
23224
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23226 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23227 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23228
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23230 msgid "Serial Port/Device"
23231 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23232
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23234 msgid ""
23235 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23236 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23237 msgstr ""
23238 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23239 "す。\n"
23240 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23241 "します。"
23242
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23244 msgid "Edge Weightning"
23245 msgstr "縁の重み"
23246
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23248 msgid ""
23249 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23250 "the frame."
23251 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23252
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23254 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23255 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23256
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23258 msgid "Darkness Limit"
23259 msgstr "暗さの下限"
23260
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23262 msgid ""
23263 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23264 "than one for letterboxed videos."
23265 msgstr ""
23266 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23267 "値は1より大きくなければなりません。"
23268
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23270 msgid "Hue windowing"
23271 msgstr "色相ウィンドウイング"
23272
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23275 msgid "Used for statistics."
23276 msgstr "統計用に使用します。"
23277
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23279 msgid "Sat windowing"
23280 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23281
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23284 msgid "Filter length (ms)"
23285 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23286
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23288 msgid ""
23289 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23290 msgstr ""
23291 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23292 "めに指定します。"
23293
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23295 msgid "Filter threshold"
23296 msgstr "フィルター閾値"
23297
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23299 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23300 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23301
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23303 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23304 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23305
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23307 msgid "Filter Smoothness"
23308 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23309
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23311 msgid "Output Color filter mode"
23312 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23313
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23315 msgid ""
23316 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23317 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23318
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23320 msgid "No Filtering"
23321 msgstr "フィルターなし"
23322
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23324 msgid "Combined"
23325 msgstr "組み合わせ"
23326
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23328 msgid "Percent"
23329 msgstr "パーセント"
23330
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23332 msgid "Frame delay (ms)"
23333 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23334
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23336 msgid ""
23337 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23338 "20ms should do the trick."
23339 msgstr ""
23340 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23341 "指定するのがコツです。"
23342
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23344 msgid "Channel 0: summary"
23345 msgstr "チャンネル0: 要約"
23346
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23348 msgid "Channel 1: left"
23349 msgstr "チャンネル1: 左"
23350
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23352 msgid "Channel 2: right"
23353 msgstr "チャンネル2: 右"
23354
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23356 msgid "Channel 3: top"
23357 msgstr "チャンネル3: 上"
23358
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23360 msgid "Channel 4: bottom"
23361 msgstr "チャンネル4: 下"
23362
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23364 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23365 msgstr ""
23366 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23367 "マッピングします。"
23368
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23370 msgid "disabled"
23371 msgstr "無効"
23372
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23374 msgid "Zone 4:summary"
23375 msgstr "ゾーン4: 要約"
23376
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23378 msgid "Zone 3:left"
23379 msgstr "ゾーン3: 左"
23380
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23382 msgid "Zone 1:right"
23383 msgstr "ゾーン1: 右"
23384
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23386 msgid "Zone 0:top"
23387 msgstr "ゾーン0:トップ"
23388
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23390 msgid "Zone 2:bottom"
23391 msgstr "ゾーン2: 下"
23392
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23394 msgid "Channel / Zone Assignment"
23395 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23396
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23398 msgid ""
23399 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23400 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23401 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23402 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23403 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23404 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23405 msgstr ""
23406 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23407 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23408 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23409 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23410 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23411 "にしてください。"
23412
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23414 msgid "Zone 0: Top gradient"
23415 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23416
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23418 msgid "Zone 1: Right gradient"
23419 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23420
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23422 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23423 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23424
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23426 msgid "Zone 3: Left gradient"
23427 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23428
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23430 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23431 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23432
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23434 msgid ""
23435 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23436 msgstr ""
23437 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23438 "ルを指定します。"
23439
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23441 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23442 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23443
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23445 msgid ""
23446 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23447 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23448 msgstr ""
23449 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23450 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23451
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23453 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23454 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23455
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23457 msgid ""
23458 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23459 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23460 msgstr ""
23461 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
23462 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23463
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23465 msgid "AtmoLight Filter"
23466 msgstr "AtmoLightフィルター"
23467
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23471 msgid "AtmoLight"
23472 msgstr "AtmoLight"
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23475 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23476 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23479 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23480 msgstr "一時停止時の表示色"
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23483 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23484 msgstr "終了時の表示色"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23487 msgid "DMX options"
23488 msgstr "DMXオプション"
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23491 msgid "MoMoLight options"
23492 msgstr "MoMoLightオプション"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23495 msgid "fnordlicht options"
23496 msgstr "fnordlichtオプション"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23499 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23500 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23503 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23504 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23505
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23507 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23508 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23511 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23512 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23513
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23515 msgid "Change gradients"
23516 msgstr "グラディエーション変更"
23517
23518 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23519 msgid "Window size"
23520 msgstr "ウィンドウサイズ"
23521
23522 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23523 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23524 msgstr "フレーム数(0-100)"
23525
23526 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23527 msgid "Softening value"
23528 msgstr "ソフトフォーカス値"
23529
23530 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23531 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23532 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
23533
23534 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23535 msgid "antiflicker video filter"
23536 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
23537
23538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23539 msgid "antiflicker"
23540 msgstr "フリッカーキャンセル"
23541
23542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23543 msgid "Value of the audio channels levels"
23544 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23545
23546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23547 msgid ""
23548 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23549 "be separated with ':'."
23550 msgstr ""
23551 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23552 "す。"
23553
23554 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23555 msgid "X coordinate of the bargraph."
23556 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23557
23558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23559 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23560 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23561
23562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23563 msgid "Transparency of the bargraph"
23564 msgstr "Bar Graphの透明度"
23565
23566 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23567 msgid ""
23568 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23569 "opacity)."
23570 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23571
23572 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23573 msgid "Bargraph position"
23574 msgstr "Bar Graphの位置"
23575
23576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23577 msgid ""
23578 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23579 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23580 "right)."
23581 msgstr ""
23582 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23583 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23584
23585 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23586 msgid "Alarm"
23587 msgstr "アラーム"
23588
23589 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23590 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23591 msgstr ""
23592 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23593 "り)"
23594
23595 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23596 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23597 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23598
23599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23600 msgid ""
23601 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23602 msgstr ""
23603 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23604 "10ピクセル)"
23605
23606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23608 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23609 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
23610
23611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23612 msgid "Audio Bar Graph Video"
23613 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23614
23615 #: modules/video_filter/ball.c:98
23616 msgid "Ball color"
23617 msgstr "ボールの色"
23618
23619 #: modules/video_filter/ball.c:99
23620 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23621 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
23622
23623 #: modules/video_filter/ball.c:101
23624 msgid "Edge visible"
23625 msgstr "境界強調表示"
23626
23627 #: modules/video_filter/ball.c:102
23628 msgid "Set edge visibility."
23629 msgstr "境界を強調表示させます。"
23630
23631 #: modules/video_filter/ball.c:104
23632 msgid "Ball speed"
23633 msgstr "ボールの速度"
23634
23635 #: modules/video_filter/ball.c:105
23636 msgid ""
23637 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23638 "number of pixels by frame."
23639 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
23640
23641 #: modules/video_filter/ball.c:108
23642 msgid "Ball size"
23643 msgstr "ボールのサイズ"
23644
23645 #: modules/video_filter/ball.c:109
23646 msgid ""
23647 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23648 "pixels"
23649 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
23650
23651 #: modules/video_filter/ball.c:112
23652 msgid "Gradient threshold"
23653 msgstr "グラデーション閾値"
23654
23655 #: modules/video_filter/ball.c:113
23656 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23657 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
23658
23659 #: modules/video_filter/ball.c:115
23660 msgid "Augmented reality ball game"
23661 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
23662
23663 #: modules/video_filter/ball.c:124
23664 msgid "Ball video filter"
23665 msgstr "ボールビデオフィルター"
23666
23667 #: modules/video_filter/ball.c:125
23668 msgid "Ball"
23669 msgstr "ボール"
23670
23671 #: modules/video_filter/blend.c:45
23672 msgid "Video pictures blending"
23673 msgstr "ビデオピクチャー合成"
23674
23675 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23676 msgid "Number of time to blend"
23677 msgstr "混合処理の回数"
23678
23679 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23680 msgid "The number of time the blend will be performed"
23681 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
23682
23683 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23684 msgid "Alpha of the blended image"
23685 msgstr "混合される画像のアルファ値"
23686
23687 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23688 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23689 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
23690
23691 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23692 msgid "Image to be blended onto"
23693 msgstr "合成される画像"
23694
23695 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23696 msgid "The image which will be used to blend onto"
23697 msgstr "合成される画像を指定します。"
23698
23699 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23700 msgid "Chroma for the base image"
23701 msgstr "元画像のクロマ"
23702
23703 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23704 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23705 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23706
23707 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23708 msgid "Image which will be blended"
23709 msgstr "合成する画像"
23710
23711 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23712 msgid "The image blended onto the base image"
23713 msgstr "合成する画像を指定します。"
23714
23715 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23716 msgid "Chroma for the blend image"
23717 msgstr "合成画像のクロマ"
23718
23719 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23720 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23721 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23722
23723 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23724 msgid "Blending benchmark filter"
23725 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23726
23727 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23728 msgid "Blendbench"
23729 msgstr "合成ベンチマーク"
23730
23731 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23732 msgid "Benchmarking"
23733 msgstr "ベンチマーキング"
23734
23735 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23736 msgid "Base image"
23737 msgstr "元の画像"
23738
23739 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23740 msgid "Blend image"
23741 msgstr "合成する画像"
23742
23743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23744 msgid ""
23745 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23746 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23747 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23748 "default)."
23749 msgstr ""
23750 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
23751 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
23752 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
23753
23754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23755 msgid "Bluescreen U value"
23756 msgstr "ブルースクリーン U値"
23757
23758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23759 msgid ""
23760 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23761 "Defaults to 120 for blue."
23762 msgstr ""
23763 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23764 "フォルトは青が120です。"
23765
23766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23767 msgid "Bluescreen V value"
23768 msgstr "ブルースクリーン V値"
23769
23770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23771 msgid ""
23772 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23773 "Defaults to 90 for blue."
23774 msgstr ""
23775 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23776 "フォルトは青が90です。"
23777
23778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23779 msgid "Bluescreen U tolerance"
23780 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
23781
23782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23783 msgid ""
23784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23785 "value between 10 and 20 seems sensible."
23786 msgstr ""
23787 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23788 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23789
23790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23791 msgid "Bluescreen V tolerance"
23792 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
23793
23794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23795 msgid ""
23796 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23797 "value between 10 and 20 seems sensible."
23798 msgstr ""
23799 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23800 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23801
23802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23803 msgid "Bluescreen video filter"
23804 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
23805
23806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23807 msgid "Bluescreen"
23808 msgstr "ブルースクリーン"
23809
23810 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23811 msgid "Output width"
23812 msgstr "出力画像の幅"
23813
23814 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23815 msgid "Output (canvas) image width"
23816 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
23817
23818 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23819 msgid "Output height"
23820 msgstr "出力画像の高さ"
23821
23822 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23823 msgid "Output (canvas) image height"
23824 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
23825
23826 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23827 msgid "Output picture aspect ratio"
23828 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
23829
23830 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23831 msgid ""
23832 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23833 "have the same SAR as the input."
23834 msgstr ""
23835 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
23836 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
23837
23838 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23839 msgid "Pad video"
23840 msgstr "ビデオのパディング"
23841
23842 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23843 msgid ""
23844 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23845 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23846 msgstr ""
23847 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
23848 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
23849
23850 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23851 msgid "Automatically resize and pad a video"
23852 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
23853
23854 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23855 msgid "Canvas"
23856 msgstr "キャンバス"
23857
23858 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23859 msgid "Canvas video filter"
23860 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
23861
23862 #: modules/video_filter/chain.c:43
23863 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23864 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
23865
23866 #: modules/video_filter/clone.c:40
23867 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23868 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
23869
23870 #: modules/video_filter/clone.c:43
23871 msgid "Video output modules"
23872 msgstr "ビデオ出力モジュール"
23873
23874 #: modules/video_filter/clone.c:44
23875 msgid ""
23876 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23877 "separated list of modules."
23878 msgstr ""
23879 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
23880 "をカンマ区切りで指定します。"
23881
23882 #: modules/video_filter/clone.c:47
23883 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23884 msgstr ""
23885 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
23886
23887 #: modules/video_filter/clone.c:55
23888 msgid "Clone video filter"
23889 msgstr "複製ビデオフィルター"
23890
23891 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23892 msgid "Clone"
23893 msgstr "複製"
23894
23895 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23896 msgid ""
23897 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23898 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23899 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23900 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23901 msgstr ""
23902 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
23903 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
23904 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
23905 "#FFFFFF = 白"
23906
23907 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23908 msgid "Select one color in the video"
23909 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
23910
23911 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23912 msgid "Color threshold filter"
23913 msgstr "色閾値フィルター"
23914
23915 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23916 msgid "Saturation threshold"
23917 msgstr "彩度の閾値"
23918
23919 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23920 msgid "Similarity threshold"
23921 msgstr "相似度の閾値"
23922
23923 #: modules/video_filter/crop.c:71
23924 msgid "Crop geometry (pixels)"
23925 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
23926
23927 #: modules/video_filter/crop.c:72
23928 msgid ""
23929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23930 "<left offset> + <top offset>."
23931 msgstr ""
23932 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
23933 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
23934
23935 #: modules/video_filter/crop.c:74
23936 msgid "Automatic cropping"
23937 msgstr "自動クロッピング"
23938
23939 #: modules/video_filter/crop.c:75
23940 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23941 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
23942
23943 #: modules/video_filter/crop.c:77
23944 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23945 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
23946
23947 #: modules/video_filter/crop.c:80
23948 msgid "Ratio max (x 1000)"
23949 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23950
23951 #: modules/video_filter/crop.c:81
23952 msgid ""
23953 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23954 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23955 "4/3."
23956 msgstr ""
23957 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
23958 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
23959 "す。1333は4/3を意味します。"
23960
23961 #: modules/video_filter/crop.c:83
23962 msgid "Manual ratio"
23963 msgstr "比率の手動設定"
23964
23965 #: modules/video_filter/crop.c:84
23966 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23967 msgstr ""
23968 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
23969
23970 #: modules/video_filter/crop.c:86
23971 msgid "Number of images for change"
23972 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
23973
23974 #: modules/video_filter/crop.c:87
23975 msgid ""
23976 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23977 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23978 "trigger recrop."
23979 msgstr ""
23980 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
23981 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
23982
23983 #: modules/video_filter/crop.c:89
23984 msgid "Number of lines for change"
23985 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
23986
23987 #: modules/video_filter/crop.c:90
23988 msgid ""
23989 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23990 "that ratio changed and trigger recrop."
23991 msgstr ""
23992 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
23993 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
23994
23995 #: modules/video_filter/crop.c:92
23996 msgid "Number of non black pixels "
23997 msgstr "黒以外のピクセル数"
23998
23999 #: modules/video_filter/crop.c:93
24000 msgid ""
24001 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24002 msgstr ""
24003 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24004
24005 #: modules/video_filter/crop.c:96
24006 msgid "Skip percentage (%)"
24007 msgstr "除外する率(%)"
24008
24009 #: modules/video_filter/crop.c:97
24010 msgid ""
24011 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24012 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24013 msgstr ""
24014 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24015 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24016
24017 #: modules/video_filter/crop.c:99
24018 msgid "Luminance threshold "
24019 msgstr "輝度の閾値"
24020
24021 #: modules/video_filter/crop.c:100
24022 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24023 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24024
24025 #: modules/video_filter/crop.c:104
24026 msgid "Crop video filter"
24027 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24028
24029 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24030 msgid "Cropping failed"
24031 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24032
24033 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24034 msgid "VLC could not open the video output module."
24035 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24036
24037 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24038 msgid "Pixels to crop from top"
24039 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24040
24041 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24042 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24043 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24044
24045 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24046 msgid "Pixels to crop from bottom"
24047 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24048
24049 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24050 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24051 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24052
24053 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24054 msgid "Pixels to crop from left"
24055 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24056
24057 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24058 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24059 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24060
24061 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24062 msgid "Pixels to crop from right"
24063 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24064
24065 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24066 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24067 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24068
24069 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24070 msgid "Pixels to padd to top"
24071 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24072
24073 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24074 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24075 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24076
24077 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24078 msgid "Pixels to padd to bottom"
24079 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24080
24081 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24082 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24083 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24084
24085 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24086 msgid "Pixels to padd to left"
24087 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24088
24089 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24090 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24091 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24092
24093 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24094 msgid "Pixels to padd to right"
24095 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24096
24097 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24098 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24099 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24100
24101 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24102 msgid "Cropadd"
24103 msgstr "クロッピング/パディング"
24104
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24106 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24107 msgid "Video scaling filter"
24108 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24109
24110 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24111 msgid "Padd"
24112 msgstr "パディング"
24113
24114 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24115 msgid "Latest"
24116 msgstr "最新"
24117
24118 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24119 msgid "AltLine"
24120 msgstr "AltLine"
24121
24122 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24123 msgid "Upconvert"
24124 msgstr "アップコンバート"
24125
24126 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24127 msgid "Low"
24128 msgstr "低"
24129
24130 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24131 msgid "Medium"
24132 msgstr "中間"
24133
24134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24135 msgid "High"
24136 msgstr "高"
24137
24138 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24139 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24140 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24141
24142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24143 msgid "Streaming deinterlace mode"
24144 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24145
24146 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24147 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24148 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24149
24150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24151 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24152 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
24153
24154 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24155 msgid ""
24156 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24157 "frame boundaries. \n"
24158 "\n"
24159 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24160 "such as videos from a camcorder. \n"
24161 "\n"
24162 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24163 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24164 "\n"
24165 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24166 "(bright) field, too. \n"
24167 "\n"
24168 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24169 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24170 msgstr ""
24171 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
24172 "\n"
24173 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
24174 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
24175 "\n"
24176 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
24177 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
24178 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
24179 "\n"
24180 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
24181 "る可能性があります。\n"
24182 "\n"
24183 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
24184 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
24185 "ます。"
24186
24187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24188 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24189 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
24190
24191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24192 msgid ""
24193 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24194 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24195 "Default: Low."
24196 msgstr ""
24197 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
24198 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
24199
24200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24201 msgid "Deinterlacing video filter"
24202 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24203
24204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24205 msgid "Input FIFO"
24206 msgstr "入力FIFO"
24207
24208 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24209 msgid "FIFO which will be read for commands"
24210 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24211
24212 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24213 msgid "Output FIFO"
24214 msgstr "出力FIFO"
24215
24216 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24217 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24218 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24219
24220 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24221 msgid "Dynamic video overlay"
24222 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24223
24224 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24227 msgid "Overlay"
24228 msgstr "オーバーレイ"
24229
24230 #: modules/video_filter/erase.c:56
24231 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24232 msgstr ""
24233 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24234
24235 #: modules/video_filter/erase.c:59
24236 msgid "X coordinate of the mask."
24237 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24238
24239 #: modules/video_filter/erase.c:61
24240 msgid "Y coordinate of the mask."
24241 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24242
24243 #: modules/video_filter/erase.c:63
24244 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24245 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24246
24247 #: modules/video_filter/erase.c:68
24248 msgid "Erase video filter"
24249 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24250
24251 #: modules/video_filter/erase.c:69
24252 msgid "Erase"
24253 msgstr "消去"
24254
24255 #: modules/video_filter/extract.c:62
24256 msgid "RGB component to extract"
24257 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24258
24259 #: modules/video_filter/extract.c:63
24260 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24261 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24262
24263 #: modules/video_filter/extract.c:74
24264 msgid "Extract RGB component video filter"
24265 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24266
24267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24268 msgid "Gaussian's std deviation"
24269 msgstr "ガウスの標準偏差"
24270
24271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24272 msgid ""
24273 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24274 "to 3*sigma away in any direction."
24275 msgstr ""
24276 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
24277 "します。"
24278
24279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24280 msgid "Add a blurring effect"
24281 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24282
24283 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24284 msgid "Gaussian blur video filter"
24285 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
24286
24287 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24288 msgid "Gaussian Blur"
24289 msgstr "ガウスぼかし"
24290
24291 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24292 msgid "Distort mode"
24293 msgstr "湾曲モード"
24294
24295 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24296 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24297 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24298
24299 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24300 msgid "Gradient image type"
24301 msgstr "グラデーションタイプ"
24302
24303 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24304 msgid ""
24305 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24306 "keep colors."
24307 msgstr ""
24308 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24309
24310 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24311 msgid "Apply cartoon effect"
24312 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24313
24314 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24315 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24316 msgstr ""
24317 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24318 "使用されます。"
24319
24320 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24321 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24322 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
24323
24324 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24325 msgid "Gradient video filter"
24326 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24327
24328 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24329 msgid "Radius in pixels"
24330 msgstr "半径(ピクセル)"
24331
24332 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24333 msgid "Strength"
24334 msgstr "強さ"
24335
24336 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24337 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24338 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
24339
24340 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24341 msgid "Gradfun video filter"
24342 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
24343
24344 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24345 msgid "Gradfun"
24346 msgstr "Gradfun"
24347
24348 #: modules/video_filter/grain.c:54
24349 msgid "Variance of the gaussian noise"
24350 msgstr "ガウスノイズの変動量"
24351
24352 #: modules/video_filter/grain.c:58
24353 msgid "Minimal period"
24354 msgstr "最小間隔"
24355
24356 #: modules/video_filter/grain.c:59
24357 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24358 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
24359
24360 #: modules/video_filter/grain.c:60
24361 msgid "Maximal period"
24362 msgstr "最大間隔"
24363
24364 #: modules/video_filter/grain.c:61
24365 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24366 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
24367
24368 #: modules/video_filter/grain.c:64
24369 msgid "Grain video filter"
24370 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24371
24372 #: modules/video_filter/grain.c:65
24373 msgid "Grain"
24374 msgstr "粒状化"
24375
24376 #: modules/video_filter/grain.c:66
24377 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24378 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
24379
24380 #: modules/video_filter/invert.c:50
24381 msgid "Invert video filter"
24382 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24383
24384 #: modules/video_filter/invert.c:51
24385 msgid "Color inversion"
24386 msgstr "色反転"
24387
24388 #: modules/video_filter/logo.c:49
24389 msgid ""
24390 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24391 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24392 "simply enter its filename."
24393 msgstr ""
24394 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24395 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24396 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24397 "するだけで構いません。"
24398
24399 #: modules/video_filter/logo.c:52
24400 msgid "Logo animation # of loops"
24401 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24402
24403 #: modules/video_filter/logo.c:53
24404 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24405 msgstr ""
24406 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24407 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24408
24409 #: modules/video_filter/logo.c:55
24410 msgid "Logo individual image time in ms"
24411 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24412
24413 #: modules/video_filter/logo.c:56
24414 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24415 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24416
24417 #: modules/video_filter/logo.c:59
24418 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24419 msgstr ""
24420 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24421 "です。"
24422
24423 #: modules/video_filter/logo.c:62
24424 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24425 msgstr ""
24426 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24427 "です。"
24428
24429 #: modules/video_filter/logo.c:64
24430 msgid "Opacity of the logo"
24431 msgstr "ロゴの不透明度"
24432
24433 #: modules/video_filter/logo.c:65
24434 msgid ""
24435 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24436 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24437
24438 #: modules/video_filter/logo.c:67
24439 msgid "Logo position"
24440 msgstr "ロゴの位置"
24441
24442 #: modules/video_filter/logo.c:69
24443 msgid ""
24444 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24445 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24446 msgstr ""
24447 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24448 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24449
24450 #: modules/video_filter/logo.c:73
24451 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24452 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24453
24454 #: modules/video_filter/logo.c:92
24455 msgid "Logo sub source"
24456 msgstr "ロゴサブソース"
24457
24458 #: modules/video_filter/logo.c:93
24459 msgid "Logo overlay"
24460 msgstr "ロゴオーバーレイ"
24461
24462 #: modules/video_filter/logo.c:111
24463 msgid "Logo video filter"
24464 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24465
24466 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24467 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24468 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24469
24470 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24471 msgid "Magnify"
24472 msgstr "拡大"
24473
24474 #: modules/video_filter/marq.c:88
24475 msgid ""
24476 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24477 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24478 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24479 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24480 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24481 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24482 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24483 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24484 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24485 msgstr ""
24486 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24487 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24488 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24489 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24490 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24491 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24492 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24493 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24494 "= 音量, $_ = 改行) "
24495
24496 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24497 msgid "X offset, from the left screen edge."
24498 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24499
24500 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24501 msgid "Y offset, down from the top."
24502 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24503
24504 #: modules/video_filter/marq.c:107
24505 msgid "Timeout"
24506 msgstr "タイムアウト"
24507
24508 #: modules/video_filter/marq.c:108
24509 msgid ""
24510 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24511 "(remains forever)."
24512 msgstr ""
24513 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24514
24515 #: modules/video_filter/marq.c:111
24516 msgid "Refresh period in ms"
24517 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24518
24519 #: modules/video_filter/marq.c:112
24520 msgid ""
24521 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24522 "using meta data or time format string sequences."
24523 msgstr ""
24524 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24525 "表示する場合に有効です。"
24526
24527 #: modules/video_filter/marq.c:128
24528 msgid "Marquee position"
24529 msgstr "マーキーの位置"
24530
24531 #: modules/video_filter/marq.c:130
24532 msgid ""
24533 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24535 "6 = top-right)."
24536 msgstr ""
24537 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24538 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24539
24540 #: modules/video_filter/marq.c:141
24541 msgid "Display text above the video"
24542 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24543
24544 #: modules/video_filter/marq.c:148
24545 msgid "Marquee"
24546 msgstr "マーキー"
24547
24548 #: modules/video_filter/marq.c:149
24549 msgid "Marquee display"
24550 msgstr "マーキー表示"
24551
24552 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24553 msgid "Misc"
24554 msgstr "その他"
24555
24556 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24557 msgid "Mirror orientation"
24558 msgstr "ミラーの方向"
24559
24560 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24561 msgid ""
24562 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24563 "horizontal"
24564 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
24565
24566 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24567 msgid "Vertical"
24568 msgstr "垂直偏波"
24569
24570 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24571 msgid "Horizontal"
24572 msgstr "水平偏波"
24573
24574 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24575 msgid "Direction"
24576 msgstr "方向"
24577
24578 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24579 msgid "Direction of the mirroring"
24580 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
24581
24582 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24583 msgid "Left to right/Top to bottom"
24584 msgstr "左から右/上から下"
24585
24586 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24587 msgid "Right to left/Bottom to top"
24588 msgstr "右から左/下から上"
24589
24590 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24591 msgid "Mirror video filter"
24592 msgstr "ミラービデオフィルター"
24593
24594 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24595 msgid "Mirror video"
24596 msgstr "ミラービデオ"
24597
24598 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24599 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24600 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
24601
24602 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24603 msgid ""
24604 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24605 "opaque (default)."
24606 msgstr ""
24607 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
24608 "ト)。"
24609
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24611 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24612 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24613
24614 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24615 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24616 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24617
24618 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24619 msgid "Top left corner X coordinate"
24620 msgstr "左上コーナーのX座標"
24621
24622 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24623 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24624 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24625
24626 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24627 msgid "Top left corner Y coordinate"
24628 msgstr "左上コーナーのY座標"
24629
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24631 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24632 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24633
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24635 msgid "Border width"
24636 msgstr "枠の幅"
24637
24638 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24639 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24640 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24641
24642 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24643 msgid "Border height"
24644 msgstr "枠の高さ"
24645
24646 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24647 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24648 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24649
24650 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24651 msgid "Mosaic alignment"
24652 msgstr "モザイクの表示位置"
24653
24654 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24655 msgid ""
24656 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24658 "6 = top-right)."
24659 msgstr ""
24660 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24661 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24662
24663 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24664 msgid "Positioning method"
24665 msgstr "位置の決定方法"
24666
24667 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24668 msgid ""
24669 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24670 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24671 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24672 msgstr ""
24673 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24674 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24675 "オフセット"
24676
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24678 #: modules/video_filter/wall.c:47
24679 msgid "Number of rows"
24680 msgstr "行数"
24681
24682 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24683 msgid ""
24684 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24685 "to \"fixed\")."
24686 msgstr ""
24687 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24688 "有効)"
24689
24690 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24691 #: modules/video_filter/wall.c:43
24692 msgid "Number of columns"
24693 msgstr "列数"
24694
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24696 msgid ""
24697 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24698 "set to \"fixed\"."
24699 msgstr ""
24700 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24701 "有効)"
24702
24703 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24704 msgid "Keep aspect ratio"
24705 msgstr "アスペクト比を保持"
24706
24707 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24708 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24709 msgstr ""
24710 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24711
24712 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24713 msgid "Keep original size"
24714 msgstr "元のサイズを保持"
24715
24716 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24717 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24718 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24719
24720 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24721 msgid "Elements order"
24722 msgstr "表示順の指定"
24723
24724 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24725 msgid ""
24726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24728 "bridge\" module."
24729 msgstr ""
24730 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24731 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24732
24733 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24734 msgid "Offsets in order"
24735 msgstr "オフセットの指定"
24736
24737 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24738 msgid ""
24739 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24740 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24741 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24742 msgstr ""
24743 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
24744 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
24745
24746 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24747 msgid ""
24748 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24749 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24750 "input."
24751 msgstr ""
24752 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
24753 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
24754
24755 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24756 msgid "fixed"
24757 msgstr "固定"
24758
24759 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24760 msgid "offsets"
24761 msgstr "オフセット"
24762
24763 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24764 msgid "Mosaic video sub source"
24765 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
24766
24767 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24768 msgid "Mosaic"
24769 msgstr "モザイク"
24770
24771 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24772 msgid "Blur factor (1-127)"
24773 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
24774
24775 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24776 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24777 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
24778
24779 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24781 msgid "Motion blur"
24782 msgstr "モーションぼかし"
24783
24784 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24785 msgid "Motion blur filter"
24786 msgstr "モーションぼかしフィルター"
24787
24788 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24789 msgid "Motion detect video filter"
24790 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
24791
24792 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24793 msgid "OpenCV face detection example filter"
24794 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
24795
24796 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24797 msgid "OpenCV example"
24798 msgstr "OpenCVのサンプル"
24799
24800 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24801 msgid "Haar cascade filename"
24802 msgstr "Haarカスケードファイル名"
24803
24804 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24805 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24806 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
24807
24808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24809 msgid "Use input chroma unaltered"
24810 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
24811
24812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24813 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24814 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
24815
24816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24817 msgid "RGB32"
24818 msgstr "RGB32"
24819
24820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24821 msgid "Don't display any video"
24822 msgstr "ビデオを表示しない"
24823
24824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24825 msgid "Display the input video"
24826 msgstr "入力されたビデオの表示"
24827
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24829 msgid "Display the processed video"
24830 msgstr "処理されたビデオの表示"
24831
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24833 msgid "Show only errors"
24834 msgstr "エラーのみ表示"
24835
24836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24837 msgid "Show errors and warnings"
24838 msgstr "エラーと警告の表示"
24839
24840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24841 msgid "Show everything including debug messages"
24842 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
24843
24844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24845 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24846 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
24847
24848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24849 msgid "OpenCV"
24850 msgstr "OpenCV"
24851
24852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24853 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24854 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
24855
24856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24857 msgid ""
24858 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24859 "OpenCV filter"
24860 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
24861
24862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24863 msgid "OpenCV filter chroma"
24864 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
24865
24866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24867 msgid ""
24868 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24869 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
24870
24871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24872 msgid "Wrapper filter output"
24873 msgstr "ラッパーフィルター出力"
24874
24875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24876 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24877 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
24878
24879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24880 msgid "Wrapper filter verbosity"
24881 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
24882
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24884 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24885 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
24886
24887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24888 msgid "OpenCV internal filter name"
24889 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
24890
24891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24892 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24893 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
24894
24895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24896 msgid "Configuration file"
24897 msgstr "設定ファイル"
24898
24899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24900 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24901 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
24902
24903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24904 msgid "Path to OSD menu images"
24905 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
24906
24907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24908 msgid ""
24909 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24910 "configuration file."
24911 msgstr ""
24912 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
24913 "書きします。"
24914
24915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24916 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24917 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
24918
24919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24920 msgid "Menu position"
24921 msgstr "メニューの位置"
24922
24923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24924 msgid ""
24925 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24927 "6 = top-right)."
24928 msgstr ""
24929 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
24930 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24931
24932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24933 msgid "Menu timeout"
24934 msgstr "メニューのタイムアウト"
24935
24936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24937 msgid ""
24938 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24939 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24940 "visible."
24941 msgstr ""
24942 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
24943 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
24944
24945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24946 msgid "Menu update interval"
24947 msgstr "メニューの更新間隔"
24948
24949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24950 msgid ""
24951 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24952 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24953 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24954 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24955 msgstr ""
24956 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
24957 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
24958 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
24959 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
24960
24961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24962 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24963 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24964
24965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24966 msgid ""
24967 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24968 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24969 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24970 "is fully transparent (value 0)."
24971 msgstr ""
24972 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
24973 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
24974 "は、不透過(255)です。"
24975
24976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24977 msgid "On Screen Display menu"
24978 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
24979
24980 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24981 msgid ""
24982 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24983 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24984
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24986 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24987 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24988
24989 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24990 msgid "Active windows"
24991 msgstr "アクティブウィンドウ"
24992
24993 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24994 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24995 msgstr ""
24996 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
24997
24998 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24999 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25000 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25001
25002 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25003 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25004 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25005
25006 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25007 msgid "Panoramix"
25008 msgstr "パノラマ"
25009
25010 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25011 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25012 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25013
25014 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25015 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25016 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25017
25018 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25019 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25020 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25021
25022 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25023 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25024 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25025
25026 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25027 msgid "Attenuation"
25028 msgstr "減衰"
25029
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25031 msgid ""
25032 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25033 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25034 msgstr ""
25035 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25036 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25037
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25039 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25040 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25041
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25043 msgid ""
25044 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25045 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25046
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25048 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25049 msgstr "中間の減衰率(%)"
25050
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25052 msgid ""
25053 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25054 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25055
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25057 msgid "Attenuation, end (in %)"
25058 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25059
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25061 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25062 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25063
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25065 msgid "middle position (in %)"
25066 msgstr "中間位置(%)"
25067
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25069 msgid ""
25070 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25071 "of blended zone"
25072 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25073
25074 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25075 msgid "Gamma (Red) correction"
25076 msgstr "ガンマ補正(赤)"
25077
25078 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25079 msgid ""
25080 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25081 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
25082
25083 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25084 msgid "Gamma (Green) correction"
25085 msgstr "ガンマ補正(緑)"
25086
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25088 msgid ""
25089 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25090 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
25091
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25093 msgid "Gamma (Blue) correction"
25094 msgstr "ガンマ補正(青)"
25095
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25097 msgid ""
25098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25099 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
25100
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25102 msgid "Black Crush for Red"
25103 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25104
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25107 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25108
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25110 msgid "Black Crush for Green"
25111 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25112
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25115 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25116
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25118 msgid "Black Crush for Blue"
25119 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25120
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25123 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25124
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25126 msgid "White Crush for Red"
25127 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25128
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25131 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25132
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25134 msgid "White Crush for Green"
25135 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25136
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25139 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25140
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25142 msgid "White Crush for Blue"
25143 msgstr "青色に対する白の詰込"
25144
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25147 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25148
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25150 msgid "Black Level for Red"
25151 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25152
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25155 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25156
25157 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25158 msgid "Black Level for Green"
25159 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25160
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25163 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25164
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25166 msgid "Black Level for Blue"
25167 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25168
25169 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25171 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25172
25173 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25174 msgid "White Level for Red"
25175 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25176
25177 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25178 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25179 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25180
25181 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25182 msgid "White Level for Green"
25183 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25184
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25186 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25187 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25188
25189 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25190 msgid "White Level for Blue"
25191 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25192
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25194 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25195 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25196
25197 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25198 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25199 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
25200
25201 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25202 msgid "Posterize video filter"
25203 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
25204
25205 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25206 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25207 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
25208
25209 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25210 msgid "Post processing quality"
25211 msgstr "後処理の品質"
25212
25213 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25214 msgid ""
25215 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25216 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25217 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25218 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25219 msgstr ""
25220 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
25221 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
25222 "ことが可能です。\n"
25223 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
25224 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25225
25226 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25227 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25228 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25229
25230 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25231 msgid "Video post processing filter"
25232 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25233
25234 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25235 msgid "Postproc"
25236 msgstr "後処理"
25237
25238 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25239 msgid "Lowest"
25240 msgstr "最低"
25241
25242 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25243 msgid "Highest"
25244 msgstr "最高"
25245
25246 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25247 msgid "Psychedelic video filter"
25248 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25249
25250 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25251 msgid "Number of puzzle rows"
25252 msgstr "パズルの行数"
25253
25254 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25255 msgid "Number of puzzle columns"
25256 msgstr "パズルの列数"
25257
25258 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25259 msgid "Make one tile a black slot"
25260 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25261
25262 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25263 msgid ""
25264 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25265 msgstr ""
25266 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25267 "可能です。"
25268
25269 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25271 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25272
25273 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25274 msgid "Puzzle"
25275 msgstr "パズル"
25276
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25278 msgid "VNC Host"
25279 msgstr "VNCホスト"
25280
25281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25282 msgid "VNC hostname or IP address."
25283 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25284
25285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25286 msgid "VNC Port"
25287 msgstr "VNCポート"
25288
25289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25290 msgid "VNC port number."
25291 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25292
25293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25294 msgid "VNC Password"
25295 msgstr "VNCパスワード"
25296
25297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25298 msgid "VNC password."
25299 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25300
25301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25302 msgid "VNC poll interval"
25303 msgstr "VNCポーリング間隔"
25304
25305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25306 msgid ""
25307 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25308 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25309
25310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25311 msgid "VNC polling"
25312 msgstr "VNCポーリング"
25313
25314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25315 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25316 msgstr ""
25317 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25318 "性化しないでください。"
25319
25320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25321 msgid ""
25322 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25323 msgstr ""
25324 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25325 "合は、必要ありません。"
25326
25327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25328 msgid "Key events"
25329 msgstr "キーイベント"
25330
25331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25332 msgid "Send key events to VNC host."
25333 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25334
25335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25336 msgid ""
25337 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25338 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25339 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25340 "is fully transparent (value 0)."
25341 msgstr ""
25342 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25343 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25344 "です。"
25345
25346 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25347 msgid "Remote-OSD over VNC"
25348 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25349
25350 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25351 msgid "Remote-OSD"
25352 msgstr "リモートOSD"
25353
25354 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25355 msgid "Ripple video filter"
25356 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25357
25358 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25359 msgid "Ripple"
25360 msgstr "波紋"
25361
25362 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25363 msgid "Angle in degrees"
25364 msgstr "アングル角度"
25365
25366 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25367 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25368 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25369
25370 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25371 msgid "Rotate video filter"
25372 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25373
25374 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25375 msgid "Rotate"
25376 msgstr "回転"
25377
25378 #: modules/video_filter/rss.c:129
25379 msgid "Feed URLs"
25380 msgstr "RSS/Atom URL"
25381
25382 #: modules/video_filter/rss.c:130
25383 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25384 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25385
25386 #: modules/video_filter/rss.c:131
25387 msgid "Speed of feeds"
25388 msgstr "供給速度"
25389
25390 #: modules/video_filter/rss.c:132
25391 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25392 msgstr ""
25393 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25394 "す)"
25395
25396 #: modules/video_filter/rss.c:133
25397 msgid "Max length"
25398 msgstr "最大長"
25399
25400 #: modules/video_filter/rss.c:134
25401 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25402 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25403
25404 #: modules/video_filter/rss.c:136
25405 msgid "Refresh time"
25406 msgstr "再描画時間"
25407
25408 #: modules/video_filter/rss.c:137
25409 msgid ""
25410 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25411 "feeds are never updated."
25412 msgstr ""
25413 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25414
25415 #: modules/video_filter/rss.c:139
25416 msgid "Feed images"
25417 msgstr "供給する画像"
25418
25419 #: modules/video_filter/rss.c:140
25420 msgid "Display feed images if available."
25421 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25422
25423 #: modules/video_filter/rss.c:147
25424 msgid ""
25425 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25426 "totally opaque."
25427 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25428
25429 #: modules/video_filter/rss.c:160
25430 msgid "Text position"
25431 msgstr "テキストの位置"
25432
25433 #: modules/video_filter/rss.c:162
25434 msgid ""
25435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25437 "right)."
25438 msgstr ""
25439 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25440 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25441
25442 #: modules/video_filter/rss.c:166
25443 msgid "Title display mode"
25444 msgstr "タイトルの表示モード"
25445
25446 #: modules/video_filter/rss.c:167
25447 msgid ""
25448 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25449 "images are enabled, 1 otherwise."
25450 msgstr ""
25451 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25452 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25453
25454 #: modules/video_filter/rss.c:169
25455 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25456 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25457
25458 #: modules/video_filter/rss.c:184
25459 msgid "Don't show"
25460 msgstr "非表示"
25461
25462 #: modules/video_filter/rss.c:184
25463 msgid "Always visible"
25464 msgstr "常に表示"
25465
25466 #: modules/video_filter/rss.c:184
25467 msgid "Scroll with feed"
25468 msgstr "スクロール"
25469
25470 #: modules/video_filter/rss.c:193
25471 msgid "RSS / Atom"
25472 msgstr "RSS / Atom"
25473
25474 #: modules/video_filter/rss.c:225
25475 msgid "RSS and Atom feed display"
25476 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25477
25478 #: modules/video_filter/scene.c:57
25479 msgid "Image format"
25480 msgstr "画像フォーマット"
25481
25482 #: modules/video_filter/scene.c:58
25483 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25484 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
25485
25486 #: modules/video_filter/scene.c:60
25487 msgid "Image width"
25488 msgstr "画像の幅"
25489
25490 #: modules/video_filter/scene.c:61
25491 msgid ""
25492 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25493 "characteristics."
25494 msgstr ""
25495 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25496
25497 #: modules/video_filter/scene.c:65
25498 msgid "Image height"
25499 msgstr "画像の高さ"
25500
25501 #: modules/video_filter/scene.c:66
25502 msgid ""
25503 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25504 "video characteristics."
25505 msgstr ""
25506 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25507 "す。"
25508
25509 #: modules/video_filter/scene.c:70
25510 msgid "Recording ratio"
25511 msgstr "レコーディングレシオ"
25512
25513 #: modules/video_filter/scene.c:71
25514 msgid ""
25515 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25516 msgstr ""
25517 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25518 "れることを意味します。"
25519
25520 #: modules/video_filter/scene.c:74
25521 msgid "Filename prefix"
25522 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25523
25524 #: modules/video_filter/scene.c:75
25525 msgid ""
25526 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25527 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25528 msgstr ""
25529 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25530 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25531
25532 #: modules/video_filter/scene.c:79
25533 msgid "Directory path prefix"
25534 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25535
25536 #: modules/video_filter/scene.c:80
25537 msgid ""
25538 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25539 "will be automatically saved in users homedir."
25540 msgstr ""
25541 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25542 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25543
25544 #: modules/video_filter/scene.c:84
25545 msgid "Always write to the same file"
25546 msgstr "常に同じファイルに出力"
25547
25548 #: modules/video_filter/scene.c:85
25549 msgid ""
25550 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25551 "this case, the number is not appended to the filename."
25552 msgstr ""
25553 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25554 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25555
25556 #: modules/video_filter/scene.c:89
25557 msgid "Send your video to picture files"
25558 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25559
25560 #: modules/video_filter/scene.c:93
25561 msgid "Scene filter"
25562 msgstr "シーンフィルター"
25563
25564 #: modules/video_filter/scene.c:94
25565 msgid "Scene video filter"
25566 msgstr "シーンビデオフィルター"
25567
25568 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25569 msgid "Sepia intensity"
25570 msgstr "セピア強度"
25571
25572 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25573 msgid "Intensity of sepia effect"
25574 msgstr "セピア効果の強度"
25575
25576 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25577 msgid "Sepia video filter"
25578 msgstr "セピアビデオフィルター"
25579
25580 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25581 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25582 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
25583
25584 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25585 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25586 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
25587
25588 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25589 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25590 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
25591
25592 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25593 msgid "Augment contrast between contours."
25594 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
25595
25596 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25597 msgid "Sharpen video filter"
25598 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
25599
25600 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25601 msgid "Scaling mode"
25602 msgstr "スケーリングモード"
25603
25604 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25605 msgid "Scaling mode to use."
25606 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25607
25608 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25609 msgid "Fast bilinear"
25610 msgstr "高速Bilinear"
25611
25612 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25613 msgid "Bilinear"
25614 msgstr "Bilinear"
25615
25616 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25617 msgid "Bicubic (good quality)"
25618 msgstr "Bicubic(高品質)"
25619
25620 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25621 msgid "Experimental"
25622 msgstr "実験的"
25623
25624 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25625 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25626 msgstr "近傍法(低品質)"
25627
25628 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25629 msgid "Area"
25630 msgstr "エリア"
25631
25632 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25633 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25634 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25635
25636 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25637 msgid "Gauss"
25638 msgstr "Gauss"
25639
25640 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25641 msgid "SincR"
25642 msgstr "SincR"
25643
25644 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25645 msgid "Lanczos"
25646 msgstr "Lanczos"
25647
25648 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25649 msgid "Bicubic spline"
25650 msgstr "Bicubicスプライン"
25651
25652 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25653 msgid "Swscale"
25654 msgstr "スケーリング"
25655
25656 #: modules/video_filter/transform.c:47
25657 msgid "Transform type"
25658 msgstr "変換タイプ"
25659
25660 #: modules/video_filter/transform.c:48
25661 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25662 msgstr ""
25663 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
25664 "る。"
25665
25666 #: modules/video_filter/transform.c:55
25667 msgid "Video transformation filter"
25668 msgstr "ビデオ変換フィルター"
25669
25670 #: modules/video_filter/transform.c:56
25671 msgid "Transformation"
25672 msgstr "変換"
25673
25674 #: modules/video_filter/transform.c:57
25675 msgid "Rotate or flip the video"
25676 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
25677
25678 #: modules/video_filter/wall.c:44
25679 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25680 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
25681
25682 #: modules/video_filter/wall.c:48
25683 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25684 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
25685
25686 #: modules/video_filter/wall.c:52
25687 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25688 msgstr ""
25689 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
25690
25691 #: modules/video_filter/wall.c:55
25692 msgid "Element aspect ratio"
25693 msgstr "アスペクト比の要素"
25694
25695 #: modules/video_filter/wall.c:56
25696 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25697 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
25698
25699 #: modules/video_filter/wall.c:65
25700 msgid "Wall video filter"
25701 msgstr "タイルビデオフィルター"
25702
25703 #: modules/video_filter/wall.c:66
25704 msgid "Image wall"
25705 msgstr "画像タイル"
25706
25707 #: modules/video_filter/wave.c:53
25708 msgid "Wave video filter"
25709 msgstr "波状ビデオフィルター"
25710
25711 #: modules/video_filter/wave.c:54
25712 msgid "Wave"
25713 msgstr "波形"
25714
25715 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25716 msgid "YUVP converter"
25717 msgstr "YUVPコンバーター"
25718
25719 #: modules/video_output/aa.c:56
25720 msgid "ASCII Art"
25721 msgstr "ASCIIアート"
25722
25723 #: modules/video_output/aa.c:59
25724 msgid "ASCII-art video output"
25725 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
25726
25727 #: modules/video_output/caca.c:50
25728 msgid "Color ASCII art video output"
25729 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
25730
25731 #: modules/video_output/directfb.c:50
25732 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25733 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
25734
25735 #: modules/video_output/drawable.c:34
25736 msgid "Window handle (HWND)"
25737 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
25738
25739 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25740 msgid ""
25741 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25742 "will be created."
25743 msgstr ""
25744 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
25745 "新しいウィンドウが生成されます。"
25746
25747 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25748 msgid "Drawable"
25749 msgstr "描画可能"
25750
25751 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25752 msgid "Embedded window video"
25753 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
25754
25755 #: modules/video_output/fb.c:60
25756 msgid "Run fb on current tty"
25757 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
25758
25759 #: modules/video_output/fb.c:62
25760 msgid ""
25761 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25762 "handling with caution)"
25763 msgstr ""
25764 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
25765 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
25766
25767 #: modules/video_output/fb.c:65
25768 msgid "Framebuffer resolution to use"
25769 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
25770
25771 #: modules/video_output/fb.c:67
25772 msgid ""
25773 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25774 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25775 msgstr ""
25776 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
25777 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
25778
25779 #: modules/video_output/fb.c:70
25780 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25781 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
25782
25783 #: modules/video_output/fb.c:72
25784 msgid ""
25785 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25786 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25787 "in software."
25788 msgstr ""
25789 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
25790 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
25791 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
25792
25793 #: modules/video_output/fb.c:76
25794 msgid "Image format (default RGB)"
25795 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
25796
25797 #: modules/video_output/fb.c:77
25798 msgid ""
25799 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25800 "has no way to report its chroma."
25801 msgstr ""
25802 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
25803 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
25804
25805 #: modules/video_output/fb.c:95
25806 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25807 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
25808
25809 #: modules/video_output/ios.m:66
25810 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25811 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
25812
25813 #: modules/video_output/macosx.m:78
25814 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25815 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
25816
25817 #: modules/video_output/macosx.m:131
25818 msgid "Video output is not supported"
25819 msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
25820
25821 #: modules/video_output/macosx.m:131
25822 msgid ""
25823 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25824 "output."
25825 msgstr ""
25826 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
25827
25828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25829 msgid "Enable desktop mode "
25830 msgstr "デスクトップモードの有効化"
25831
25832 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25833 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25834 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
25835
25836 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25837 msgid "Use hardware blending support"
25838 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
25839
25840 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25841 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25842 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
25843
25844 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25845 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25846 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
25847
25848 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25849 msgid "Direct3D video output"
25850 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
25851
25852 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25853 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25854 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
25855
25856 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25857 msgid ""
25858 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25859 "doesn't have any effect when using overlays."
25860 msgstr ""
25861 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
25862 "る場合には何の効果もありません。"
25863
25864 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25865 msgid "Use video buffers in system memory"
25866 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
25867
25868 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25869 msgid ""
25870 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25871 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25872 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25873 "doesn't have any effect when using overlays."
25874 msgstr ""
25875 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
25876 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
25877 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
25878 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
25879
25880 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25881 msgid "Use triple buffering for overlays"
25882 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
25883
25884 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25885 msgid ""
25886 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25887 "better video quality (no flickering)."
25888 msgstr ""
25889 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
25890 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
25891
25892 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25893 msgid "Name of desired display device"
25894 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
25895
25896 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25897 msgid ""
25898 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25899 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25900 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25901 msgstr ""
25902 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
25903 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
25904 "\\.\\DISPLAY2\"."
25905
25906 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25907 msgid ""
25908 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25909 "interface"
25910 msgstr ""
25911 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
25912 "互換)"
25913
25914 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25915 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25916 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
25917
25918 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25919 msgid "Wallpaper"
25920 msgstr "壁紙"
25921
25922 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25923 msgid "OpenGL video output"
25924 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
25925
25926 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25927 msgid "Windows GAPI video output"
25928 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
25929
25930 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25931 msgid "Windows GDI video output"
25932 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
25933
25934 #: modules/video_output/sdl.c:56
25935 msgid "SDL chroma format"
25936 msgstr "SDLクロマ形式"
25937
25938 #: modules/video_output/sdl.c:58
25939 msgid ""
25940 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25941 "improve performances by using the most efficient one."
25942 msgstr ""
25943 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25944 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
25945
25946 #: modules/video_output/sdl.c:65
25947 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25948 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
25949
25950 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25951 msgid "Dummy image chroma format"
25952 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
25953
25954 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25955 msgid ""
25956 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25957 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25958 msgstr ""
25959 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25960 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
25961
25962 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25963 msgid "Dummy video output"
25964 msgstr "ダミーのビデオ出力"
25965
25966 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25967 msgid "Statistics video output"
25968 msgstr "ビデオ出力統計"
25969
25970 #: modules/video_output/vmem.c:43
25971 msgid "Video memory buffer width."
25972 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
25973
25974 #: modules/video_output/vmem.c:46
25975 msgid "Video memory buffer height."
25976 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
25977
25978 #: modules/video_output/vmem.c:48
25979 msgid "Pitch"
25980 msgstr "ピッチ"
25981
25982 #: modules/video_output/vmem.c:49
25983 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25984 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
25985
25986 #: modules/video_output/vmem.c:51
25987 msgid "Chroma"
25988 msgstr "クロマ"
25989
25990 #: modules/video_output/vmem.c:52
25991 msgid ""
25992 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25993 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
25994
25995 #: modules/video_output/vmem.c:59
25996 msgid "Video memory output"
25997 msgstr "ビデオメモリー出力"
25998
25999 #: modules/video_output/vmem.c:60
26000 msgid "Video memory"
26001 msgstr "ビデオメモリー"
26002
26003 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26004 msgid "GLX"
26005 msgstr "GLX"
26006
26007 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26008 #, fuzzy
26009 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26010 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26011
26012 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26013 msgid "X11 display"
26014 msgstr "X11ディスプレイ"
26015
26016 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26017 msgid ""
26018 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26019 "will be used."
26020 msgstr ""
26021 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
26022 "ディスプレイが使用されます。"
26023
26024 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26025 msgid "X11 window ID"
26026 msgstr "X11ウィンドウID"
26027
26028 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26029 msgid "X window"
26030 msgstr "Xウィンドウ"
26031
26032 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26033 msgid "X11 video window (XCB)"
26034 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26035
26036 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26037 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26038 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26039 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26040 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26041 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26042 msgctxt "ASCII"
26043 msgid "VLC media player"
26044 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26045
26046 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26047 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26048 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26049 msgctxt "ASCII"
26050 msgid "VLC"
26051 msgstr "VLC"
26052
26053 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26054 msgid "VLC"
26055 msgstr "VLC"
26056
26057 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26058 msgid "X11"
26059 msgstr "X11"
26060
26061 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26062 msgid "X11 video output (XCB)"
26063 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26064
26065 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26066 msgid "XVideo adaptor number"
26067 msgstr "XVideoアダプター番号"
26068
26069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26070 msgid ""
26071 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26072 "functional adaptor."
26073 msgstr ""
26074 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26075 "当アダプターを使用します。"
26076
26077 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26078 msgid "XVideo format id"
26079 msgstr "XVideoフォーマットID"
26080
26081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26082 msgid ""
26083 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26084 "match for the video being played."
26085 msgstr ""
26086 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
26087 "デオに最適なものを使用します。"
26088
26089 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26090 msgid "XVideo"
26091 msgstr "XVideo"
26092
26093 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26094 msgid "XVideo output (XCB)"
26095 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26096
26097 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26098 msgid "Video acceleration not available"
26099 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26100
26101 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26102 #, c-format
26103 msgid ""
26104 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26105 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26106 "%<PRIu32>.\n"
26107 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26108 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26109 msgstr ""
26110 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26111 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26112 "す。\n"
26113 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26114 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26115
26116 #: modules/video_output/yuv.c:41
26117 msgid "device, fifo or filename"
26118 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
26119
26120 #: modules/video_output/yuv.c:42
26121 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26122 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
26123
26124 #: modules/video_output/yuv.c:44
26125 msgid "Chroma used"
26126 msgstr "クロマの使用"
26127
26128 #: modules/video_output/yuv.c:46
26129 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26130 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26131
26132 #: modules/video_output/yuv.c:48
26133 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26134 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26135
26136 #: modules/video_output/yuv.c:49
26137 msgid ""
26138 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26139 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26140 "frame into the output destination."
26141 msgstr ""
26142 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26143 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26144 "出します。"
26145
26146 #: modules/video_output/yuv.c:59
26147 msgid "YUV output"
26148 msgstr "YUV出力"
26149
26150 #: modules/video_output/yuv.c:60
26151 msgid "YUV video output"
26152 msgstr "YUVビデオ出力"
26153
26154 #: modules/visualization/goom.c:45
26155 msgid "Goom display width"
26156 msgstr "Goomの表示幅"
26157
26158 #: modules/visualization/goom.c:46
26159 msgid "Goom display height"
26160 msgstr "Goomの高さ"
26161
26162 #: modules/visualization/goom.c:47
26163 msgid ""
26164 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26165 "will be prettier but more CPU intensive)."
26166 msgstr ""
26167 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26168 "CPUパワーを必要とします。)"
26169
26170 #: modules/visualization/goom.c:50
26171 msgid "Goom animation speed"
26172 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26173
26174 #: modules/visualization/goom.c:51
26175 msgid ""
26176 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26177 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26178
26179 #: modules/visualization/goom.c:57
26180 msgid "Goom"
26181 msgstr "Goom"
26182
26183 #: modules/visualization/goom.c:58
26184 msgid "Goom effect"
26185 msgstr "Goomエフェクト"
26186
26187 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26188 msgid "projectM configuration file"
26189 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26190
26191 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26192 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26193 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26194
26195 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26196 msgid "projectM preset path"
26197 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26198
26199 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26200 msgid "Path to the projectM preset directory"
26201 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26202
26203 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26204 msgid "Title font"
26205 msgstr "タイトルフォント"
26206
26207 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26208 msgid "Font used for the titles"
26209 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26210
26211 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26212 msgid "Font menu"
26213 msgstr "メニューフォント"
26214
26215 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26216 msgid "Font used for the menus"
26217 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26218
26219 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26220 msgid "The width of the video window, in pixels."
26221 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26222
26223 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26224 msgid "The height of the video window, in pixels."
26225 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26226
26227 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26228 msgid "Mesh width"
26229 msgstr "メッシュの幅"
26230
26231 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26232 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26233 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26234
26235 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26236 msgid "Mesh height"
26237 msgstr "メッシュの高さ"
26238
26239 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26240 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26241 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26242
26243 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26244 msgid "Texture size"
26245 msgstr "テクスチャーサイズ"
26246
26247 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26248 msgid "The size of the texture, in pixels."
26249 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26250
26251 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26252 msgid "projectM"
26253 msgstr "プロジェクトM"
26254
26255 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26256 msgid "libprojectM effect"
26257 msgstr "libprojectMエフェクト"
26258
26259 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26260 msgid "Effects list"
26261 msgstr "エフェクト一覧"
26262
26263 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26264 msgid ""
26265 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26266 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26267 msgstr ""
26268 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26269 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26270 "spectrometer, vuMeter"
26271
26272 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26273 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26274 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26275
26276 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26277 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26278 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26279
26280 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26281 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26282 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
26283
26284 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26285 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26286 msgstr ""
26287 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26288 "合は20です。"
26289
26290 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26291 msgid "Number of blank pixels between bands."
26292 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26293
26294 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26295 msgid "Amplification"
26296 msgstr "増幅率"
26297
26298 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26299 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26300 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26301
26302 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26303 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26304 msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
26305
26306 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26307 msgid "Enable original graphic spectrum"
26308 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
26309
26310 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26311 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26312 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
26313
26314 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26315 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26316 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
26317
26318 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26319 msgid "Draw the base of the bands"
26320 msgstr "バンドのベースを描画します。"
26321
26322 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26323 msgid "Base pixel radius"
26324 msgstr "ベース半径"
26325
26326 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26327 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26328 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26329
26330 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26331 msgid "Spectral sections"
26332 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26333
26334 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26335 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26336 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
26337
26338 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26339 msgid "Peak height"
26340 msgstr "ピークの高さ"
26341
26342 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26343 msgid "Total pixel height of the peak items."
26344 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26345
26346 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26347 msgid "Peak extra width"
26348 msgstr "ピークの描画幅"
26349
26350 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26351 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26352 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26353
26354 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26355 msgid "V-plane color"
26356 msgstr "Vプレーンの色"
26357
26358 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26359 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26360 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26361
26362 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26363 msgid "Visualizer"
26364 msgstr "視覚化"
26365
26366 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26367 msgid "Visualizer filter"
26368 msgstr "視覚化フィルター"
26369
26370 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26371 msgid "Spectrum analyser"
26372 msgstr "スペクトルアナライザー"
26373
26374 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26375 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26376 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26377 #, fuzzy
26378 msgid "VLC media player - Web Interface"
26379 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
26380
26381 #: share/lua/http/index.html:234
26382 #, fuzzy
26383 msgid "Viewer"
26384 msgstr "表示 (&V)"
26385
26386 #: share/lua/http/index.html:237
26387 msgid "Loading flowplayer..."
26388 msgstr ""
26389
26390 #: share/lua/http/index.html:237
26391 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26392 msgstr ""
26393
26394 #: share/lua/http/index.html:243
26395 #, fuzzy
26396 msgid "Library"
26397 msgstr "メディアライブラリー"
26398
26399 #: share/lua/http/index.html:264
26400 msgid ""
26401 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26402 "instead of the main interface."
26403 msgstr ""
26404
26405 #: share/lua/http/index.html:265
26406 msgid ""
26407 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26408 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26409 "right: <i>Manage Streams</i>"
26410 msgstr ""
26411
26412 #: share/lua/http/index.html:269
26413 msgid ""
26414 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26415 "stream."
26416 msgstr ""
26417
26418 #: share/lua/http/index.html:270
26419 msgid ""
26420 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26421 msgstr ""
26422
26423 #: share/lua/http/index.html:273
26424 msgid ""
26425 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26426 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26427 "the stream."
26428 msgstr ""
26429
26430 #: share/lua/http/index.html:276
26431 msgid ""
26432 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26433 "button again."
26434 msgstr ""
26435
26436 #: share/lua/http/index.html:279
26437 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26438 msgstr ""
26439
26440 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26441 msgid "#paste your VLM commands here"
26442 msgstr ""
26443
26444 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26445 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26446 msgstr ""
26447
26448 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26449 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26450 #, fuzzy
26451 msgid "Play List"
26452 msgstr "プレイリスト"
26453
26454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26455 #, fuzzy
26456 msgid "Stream Name"
26457 msgstr "ストリーム名"
26458
26459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26461 msgid "Output"
26462 msgstr "出力"
26463
26464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26465 #, fuzzy
26466 msgid "Video Codec"
26467 msgstr "ビデオコーデック"
26468
26469 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26470 #, fuzzy
26471 msgid "Audio Codec"
26472 msgstr "オーディオコーデック"
26473
26474 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26475 #, fuzzy
26476 msgid "Subtitle Codec"
26477 msgstr "字幕コーデック"
26478
26479 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26480 #, fuzzy
26481 msgid "Output Method"
26482 msgstr "出力のアクセス方法"
26483
26484 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26485 #, fuzzy
26486 msgid "Video Bit Rate"
26487 msgstr "ビデオビットレート"
26488
26489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26490 #, fuzzy
26491 msgid "Audio Bit Rate"
26492 msgstr "オーディオビットレート"
26493
26494 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26495 msgid "Multiplexer"
26496 msgstr ""
26497
26498 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26499 #, fuzzy
26500 msgid "Video FPS"
26501 msgstr "ビデオPID"
26502
26503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26504 #, fuzzy
26505 msgid "Audio Sample Rate"
26506 msgstr "オーディオサンプリングレート"
26507
26508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26509 #, fuzzy
26510 msgid "MUX Options"
26511 msgstr "DMXオプション"
26512
26513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26514 #, fuzzy
26515 msgid "Video Scale"
26516 msgstr "ビデオキャプチャー"
26517
26518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26520 #, fuzzy
26521 msgid "Output Port"
26522 msgstr "出力フォーマット"
26523
26524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26526 #, fuzzy
26527 msgid "Output Destination"
26528 msgstr "出力先"
26529
26530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26532 #, fuzzy
26533 msgid "Output File"
26534 msgstr "出力ファイル"
26535
26536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26537 #, fuzzy
26538 msgid "Input Media"
26539 msgstr "入力ストリーム"
26540
26541 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26542 #, fuzzy
26543 msgid "Error:"
26544 msgstr "エラー"
26545
26546 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26547 #, fuzzy
26548 msgid "Sample ui-state-error style."
26549 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
26550
26551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26552 #, fuzzy
26553 msgid "File Name"
26554 msgstr "ファイル名"
26555
26556 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26557 #, fuzzy
26558 msgid "Preamp:"
26559 msgstr "プリアンプ"
26560
26561 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26562 #, fuzzy
26563 msgid "Rows:"
26564 msgstr "行"
26565
26566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26567 #, fuzzy
26568 msgid "x offset"
26569 msgstr "Xオフセット"
26570
26571 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26572 msgid "row border"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26576 #, fuzzy
26577 msgid "width"
26578 msgstr "幅"
26579
26580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26581 #, fuzzy
26582 msgid "Columns:"
26583 msgstr "列"
26584
26585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26586 #, fuzzy
26587 msgid "y offset"
26588 msgstr "Xオフセット"
26589
26590 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26591 #, fuzzy
26592 msgid "column border"
26593 msgstr "表示順の指定"
26594
26595 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26596 #, fuzzy
26597 msgid "height"
26598 msgstr "高さ"
26599
26600 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26601 #, fuzzy
26602 msgid "Background"
26603 msgstr "背景の色"
26604
26605 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26606 #, fuzzy
26607 msgid "Mosaic Tiles"
26608 msgstr "モザイクブリッジ"
26609
26610 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26611 #, fuzzy
26612 msgid "Playback Rate"
26613 msgstr "再生"
26614
26615 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26616 #, fuzzy
26617 msgid "Audio Delay"
26618 msgstr "オーディオの遅延を増加"
26619
26620 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26621 #, fuzzy
26622 msgid "Subtitle Delay"
26623 msgstr "字幕の遅延"
26624
26625 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26626 #, fuzzy
26627 msgid "Time:"
26628 msgstr "時間"
26629
26630 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26631 #, fuzzy
26632 msgid "Preamp: "
26633 msgstr "プリアンプ"
26634
26635 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26636 msgid "Authors"
26637 msgstr "作成者"
26638
26639 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26640 msgid ""
26641 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26642 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26643 "create the best free software."
26644 msgstr ""
26645 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
26646 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
26647 "いただいたことに感謝いたします。"
26648
26649 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26650 msgid "Thanks"
26651 msgstr "謝辞"
26652
26653 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26654 msgid "Licence"
26655 msgstr "ライセンス"
26656
26657 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26658 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26663 msgid "Form"
26664 msgstr "フォーマット"
26665
26666 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26667 msgid "Preset"
26668 msgstr "プリセット"
26669
26670 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26671 msgid "Verbosity:"
26672 msgstr "メッセージ出力レベル:"
26673
26674 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26675 msgid "&Save as..."
26676 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
26677
26678 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26679 msgid "Modules Tree"
26680 msgstr "モジュールツリー"
26681
26682 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26683 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26684 msgid "Dialog"
26685 msgstr "ダイアログ"
26686
26687 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26688 msgid "Show extended options"
26689 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
26690
26691 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26692 msgid "Show &more options"
26693 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
26694
26695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26696 msgid "Change the caching for the media"
26697 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
26698
26699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26700 msgid "Start Time"
26701 msgstr "開始時間"
26702
26703 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26704 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26705 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
26706
26707 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26708 msgid "Extra media"
26709 msgstr "その他のメディア"
26710
26711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26712 msgid "Select the file"
26713 msgstr "ファイルの選択"
26714
26715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26716 msgid "MRL"
26717 msgstr "MRL"
26718
26719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26720 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26721 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
26722
26723 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26724 msgid "Edit Options"
26725 msgstr "オプションの編集"
26726
26727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26728 msgid "Change the start time for the media"
26729 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
26730
26731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26732 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26733 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26734
26735 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26736 msgid "Capture mode"
26737 msgstr "キャプチャーモード"
26738
26739 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26740 msgid "Select the capture device type"
26741 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
26742
26743 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26744 msgid "Device Selection"
26745 msgstr "デバイス選択"
26746
26747 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26748 msgid "Options"
26749 msgstr "オプション"
26750
26751 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26752 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26753 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
26754
26755 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26756 msgid "Advanced options..."
26757 msgstr "詳細設定オプション..."
26758
26759 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26760 msgid "Disc Selection"
26761 msgstr "ディスク選択"
26762
26763 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26764 msgid "SVCD/VCD"
26765 msgstr "SVCD/VCD"
26766
26767 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26768 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26769 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
26770
26771 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26772 msgid "No DVD menus"
26773 msgstr "DVDメニューなし"
26774
26775 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26776 msgid "Disc device"
26777 msgstr "ディスクデバイス"
26778
26779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26780 msgid "Starting Position"
26781 msgstr "開始位置"
26782
26783 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26784 msgid "Audio and Subtitles"
26785 msgstr "オーディオと字幕"
26786
26787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26788 msgid "Choose one or more media file to open"
26789 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
26790
26791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26792 msgid "File Selection"
26793 msgstr "ファイル選択"
26794
26795 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26796 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26797 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
26798
26799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26800 msgid "Add..."
26801 msgstr "追加..."
26802
26803 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26804 msgid "Add a subtitles file"
26805 msgstr "字幕ファイルを追加します。"
26806
26807 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26808 msgid "Use a sub&titles file"
26809 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
26810
26811 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26812 msgid "Select the subtitles file"
26813 msgstr "字幕ファイルの選択"
26814
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26816 msgid "Network Protocol"
26817 msgstr "ネットワークプロトコル"
26818
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26820 msgid "Please enter a network URL:"
26821 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
26822
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26824 msgid ""
26825 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26826 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26828 "\">\n"
26829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26830 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26831 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26832 "p > span { color: #838383; }\n"
26833 "</style></head><body>\n"
26834 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26835 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26836 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26837 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26838 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26839 msgstr ""
26840 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26841 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26843 "\">\n"
26844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26845 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26846 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26847 "p > span { color: #838383; }\n"
26848 "</style></head><body>\n"
26849 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26850 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26851 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26852 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26853 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26854
26855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26856 msgid "MPEG-TS"
26857 msgstr "MPEG-TS"
26858
26859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26860 msgid "MPEG-PS"
26861 msgstr "MPEG-PS"
26862
26863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26864 msgid "WAV"
26865 msgstr "WAV"
26866
26867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26868 msgid "Webm"
26869 msgstr "Webm"
26870
26871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26872 msgid "ASF/WMV"
26873 msgstr "ASF/WMV"
26874
26875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26876 msgid "Ogg/Ogm"
26877 msgstr "Ogg/Ogm"
26878
26879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26880 msgid "RAW"
26881 msgstr "RAW"
26882
26883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26884 msgid "MPEG 1"
26885 msgstr "MPEG 1"
26886
26887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26888 msgid "FLV"
26889 msgstr "FLV"
26890
26891 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26892 msgid "AVI"
26893 msgstr "AVI"
26894
26895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26896 msgid "MP4/MOV"
26897 msgstr "MP4/MOV"
26898
26899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26900 msgid "MJPEG"
26901 msgstr "MJPEG"
26902
26903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26904 msgid "MKV"
26905 msgstr "MKV"
26906
26907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26908 msgid "Encapsulation"
26909 msgstr "カプセル化"
26910
26911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26912 msgid " kb/s"
26913 msgstr " kb/秒"
26914
26915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26916 msgid "Frame Rate"
26917 msgstr "フレームレート"
26918
26919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26920 msgid " fps"
26921 msgstr " フレーム/秒"
26922
26923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26924 msgid ""
26925 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26926 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26927 msgstr ""
26928 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
26929 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
26930
26931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26932 msgid "00000; "
26933 msgstr "00000; "
26934
26935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26936 msgid "Keep original video track"
26937 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
26938
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26940 msgid "Video codec"
26941 msgstr "ビデオコーデック"
26942
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26944 msgid "Keep original audio track"
26945 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
26946
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26948 msgid "Sample Rate"
26949 msgstr "サンプリングレート"
26950
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26952 msgid "Audio codec"
26953 msgstr "オーディオコーデック"
26954
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26956 msgid "Overlay subtitles on the video"
26957 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
26958
26959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26960 msgid "Destinations"
26961 msgstr "出力先"
26962
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26964 msgid "New destination"
26965 msgstr "新しい出力先"
26966
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26968 msgid ""
26969 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26970 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26971 msgstr ""
26972 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
26973 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
26974
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26976 msgid "Display locally"
26977 msgstr "ローカルで再生する"
26978
26979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26980 msgid "Activate Transcoding"
26981 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
26982
26983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26984 msgid "Destination Setup"
26985 msgstr "出力先の設定"
26986
26987 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26988 msgid "Miscellaneous Options"
26989 msgstr "その他のオプション"
26990
26991 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26992 msgid "Stream all elementary streams"
26993 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
26994
26995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26996 msgid "Group name"
26997 msgstr "グループ名"
26998
26999 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27000 msgid "Generated stream output string"
27001 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27002
27003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27004 msgid "Option Setup"
27005 msgstr "オプション設定"
27006
27007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27008 msgid "Keep audio level between sessions"
27009 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27010
27011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27012 msgid "Always reset audio start level to:"
27013 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27014
27015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27016 msgid " %"
27017 msgstr " %"
27018
27019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27020 msgid "Output module:"
27021 msgstr "出力モジュール:"
27022
27023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27024 msgid "Visualization:"
27025 msgstr "視覚化:"
27026
27027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27028 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27029 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27030
27031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27032 msgid "Dolby Surround:"
27033 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27034
27035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27036 msgid "Replay gain mode:"
27037 msgstr "再生ゲインモード:"
27038
27039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27040 msgid "Headphone surround effect"
27041 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27042
27043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27044 msgid "Normalize volume to:"
27045 msgstr "ボリュームの均一化:"
27046
27047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27048 msgid "Preferred audio language:"
27049 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27050
27051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27052 msgid "Password:"
27053 msgstr "パスワード:"
27054
27055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27056 msgid "Username:"
27057 msgstr "ユーザー名:"
27058
27059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27060 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27061 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27062
27063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27064 msgid "Codecs"
27065 msgstr "コーデック"
27066
27067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27068 msgid "x264 profile and level selection"
27069 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
27070
27071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27072 msgid "x264 preset and tuning selection"
27073 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
27074
27075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27076 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27077 msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
27078
27079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27080 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27081 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27082
27083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27084 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27085 msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
27086
27087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27088 msgid "Video quality post-processing level"
27089 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27090
27091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27092 msgid "Optical drive"
27093 msgstr "光学ドライブ"
27094
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27096 msgid "Default optical device"
27097 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27098
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27100 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27101 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27102
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27104 msgid "HTTP proxy URL"
27105 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27106
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27108 msgid "HTTP (default)"
27109 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27110
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27112 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27113 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27114
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27116 msgid "Live555 stream transport"
27117 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27118
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27120 msgid "Default caching policy"
27121 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27122
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27124 msgid "Instances"
27125 msgstr "インスタンス"
27126
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27128 msgid "Allow only one instance"
27129 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27130
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27132 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27133 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27134
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27136 msgid "Album art download policy:"
27137 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27138
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27140 msgid "Save recently played items"
27141 msgstr "最近再生した項目を保存"
27142
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27144 msgid "Separate words by | (without space)"
27145 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27146
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27148 msgid "Activate updates notifier"
27149 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27150
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27152 msgid "Every "
27153 msgstr "常に"
27154
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27156 msgid "Menus language:"
27157 msgstr "メニュー言語:"
27158
27159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27160 msgid "Pause on the last frame of a video"
27161 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
27162
27163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27164 msgid "File extensions association"
27165 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
27166
27167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27168 msgid "Set up associations..."
27169 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27170
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27172 msgid "Configure Media Library"
27173 msgstr "メディアライブラリーの設定"
27174
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27176 msgid "Look and feel"
27177 msgstr "ルックアンドフィール"
27178
27179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27180 msgid "Use custom skin"
27181 msgstr "カスタムスキンを使用"
27182
27183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27184 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27185 msgstr ""
27186 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27187 "です。"
27188
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27190 msgid "Use native style"
27191 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27192
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27194 msgid "Show controls in full screen mode"
27195 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27196
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27198 msgid "Start in minimal view mode"
27199 msgstr "最小表示で起動"
27200
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27202 msgid "Pause playback when minimized"
27203 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
27204
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27206 msgid "Integrate video in interface"
27207 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
27208
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27210 msgid "Resize interface to video size"
27211 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27212
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27214 msgid "Show systray icon"
27215 msgstr "システムトレイアイコン"
27216
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27218 msgid "Systray popup when minimized"
27219 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27220
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27222 msgid "Force window style:"
27223 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27224
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27226 msgid "Skin resource file:"
27227 msgstr "スキンリソースファイル:"
27228
27229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27230 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27231 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27232
27233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27234 msgid "Show media title on video start"
27235 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27236
27237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27238 msgid "Subtitles Language"
27239 msgstr "字幕の言語"
27240
27241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27242 msgid "Preferred subtitles language"
27243 msgstr "優先する字幕の言語"
27244
27245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27246 msgid "Default encoding"
27247 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27248
27249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27250 msgid "Subtitles effects"
27251 msgstr "字幕の効果"
27252
27253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27254 msgid "Effect"
27255 msgstr "エフェクト"
27256
27257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27258 msgid "Font color"
27259 msgstr "フォントの色"
27260
27261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27270 msgid " px"
27271 msgstr " ピクセル"
27272
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27274 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27275 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27276
27277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27278 msgid "DirectX"
27279 msgstr "DirectX"
27280
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27282 msgid "Display device"
27283 msgstr "ディスプレイデバイス"
27284
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27286 msgid "Enable wallpaper mode"
27287 msgstr "壁紙モードの有効化"
27288
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27290 msgid "Deinterlacing"
27291 msgstr "デインターレース"
27292
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27294 msgid "Force Aspect Ratio"
27295 msgstr "アスペクト比を固定"
27296
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27298 msgid "vlc-snap"
27299 msgstr "vlc-snap"
27300
27301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27302 msgid "1"
27303 msgstr "1"
27304
27305 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27306 msgid "Stuff"
27307 msgstr "スタッフ"
27308
27309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27310 msgid "Edit settings"
27311 msgstr "設定の変更"
27312
27313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27314 msgid "Control"
27315 msgstr "制御"
27316
27317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27318 msgid "Run manually"
27319 msgstr "手動で実行"
27320
27321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27322 msgid "Setup schedule"
27323 msgstr "スケジュール設定"
27324
27325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27326 msgid "Run on schedule"
27327 msgstr "スケジュールで実行"
27328
27329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27330 msgid "Status"
27331 msgstr "状態"
27332
27333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27334 msgid "P/P"
27335 msgstr "P/P"
27336
27337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27338 msgid "Prev"
27339 msgstr "前"
27340
27341 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27342 msgid "Add Input"
27343 msgstr "入力を追加"
27344
27345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27346 msgid "Edit Input"
27347 msgstr "入力を編集"
27348
27349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27350 msgid "Clear List"
27351 msgstr "リストをクリアー"
27352
27353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27354 msgid "Essential"
27355 msgstr "基本"
27356
27357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27359 msgid ">HHHHHH;#"
27360 msgstr ">HHHHHH;#"
27361
27362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27363 msgid "Negate colors"
27364 msgstr "色の逆転"
27365
27366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27367 msgid "Colors"
27368 msgstr "色"
27369
27370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27371 msgid "Interactive Zoom"
27372 msgstr "インタラクティブズーム"
27373
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27375 msgid "Wall"
27376 msgstr "タイル表示"
27377
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27379 msgid "Angle"
27380 msgstr "アングル"
27381
27382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27383 msgid "Black slot"
27384 msgstr "ブラックスロット"
27385
27386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27388 msgid "..."
27389 msgstr "..."
27390
27391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27392 msgid "full"
27393 msgstr "完全"
27394
27395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27396 msgid "Logo erase"
27397 msgstr "ロゴ削除"
27398
27399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27400 msgid "Mask"
27401 msgstr "マスク"
27402
27403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27404 msgid "Edge weightning"
27405 msgstr "縁の重み"
27406
27407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27408 msgid "Output Color Filtermode"
27409 msgstr "出力カラーフィルターモード"
27410
27411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27412 msgid "Brightness (%)"
27413 msgstr "明るさ(%)"
27414
27415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27416 msgid "Darkness limit"
27417 msgstr "暗さの下限"
27418
27419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27420 msgid "Mark analyzed Pixels"
27421 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
27422
27423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27424 msgid "Filter threshold (%)"
27425 msgstr "フィルター閾値"
27426
27427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27428 msgid "Filter smoothness (%)"
27429 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
27430
27431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27432 msgid "Motion detect"
27433 msgstr "モーション検出"
27434
27435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27436 msgid "Anti-Flickering"
27437 msgstr "アンチフリッカー"
27438
27439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27440 msgid "Soften"
27441 msgstr "ソフトフォーカス"
27442
27443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27444 msgid "Spatial blur"
27445 msgstr "空間ぼかし"
27446
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27448 msgid "Mirror"
27449 msgstr "ミラー"
27450
27451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27452 msgid "VLM configurator"
27453 msgstr "VLM設定"
27454
27455 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27456 msgid "Media Manager Edition"
27457 msgstr "メディアマネージャーエディション"
27458
27459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27460 msgid "Name:"
27461 msgstr "名前:"
27462
27463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27464 msgid "Input:"
27465 msgstr "入力:"
27466
27467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27468 msgid "Select Input"
27469 msgstr "入力の選択"
27470
27471 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27472 msgid "Output:"
27473 msgstr "出力:"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27476 msgid "Select Output"
27477 msgstr "出力の選択"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27480 msgid "Time Control"
27481 msgstr "時間制御"
27482
27483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27484 msgid "Mux Control"
27485 msgstr "マルチプレクサ制御"
27486
27487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27488 msgid "Muxer:"
27489 msgstr "マルチプレクサ:"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27492 msgid "AAAA; "
27493 msgstr "AAAA; "
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27496 msgid "Loop"
27497 msgstr "ループ"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27500 msgid "Media Manager List"
27501 msgstr "メディアマネージャーリスト"
27502
27503 #~ msgid "Exposure"
27504 #~ msgstr "露出"
27505
27506 #~ msgid "Exposure."
27507 #~ msgstr "露出設定"
27508
27509 #~ msgid "Zoom playlist"
27510 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
27511
27512 #~ msgid " - Empty - "
27513 #~ msgstr " - 空 - "
27514
27515 #~ msgid "key"
27516 #~ msgstr "キー"
27517
27518 #~ msgid "Telnet Interface"
27519 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
27520
27521 #~ msgid "Web Interface"
27522 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
27523
27524 #~ msgid "Audio output saved volume"
27525 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
27526
27527 #~ msgid ""
27528 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27529 #~ "should not change this option manually."
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
27532 #~ "すべきではありません。"
27533
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27536 #~ "DISPLAY environment variable."
27537 #~ msgstr ""
27538 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
27539 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
27540
27541 #~ msgid ""
27542 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27543 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27544 #~ msgstr ""
27545 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
27546 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
27547
27548 #~ msgid "Video output filter module"
27549 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
27550
27551 #~ msgid "UDP port"
27552 #~ msgstr "UDPポート"
27553
27554 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
27557 #~ "す。"
27558
27559 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27560 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
27561
27562 #~ msgid ""
27563 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27564 #~ "routing table."
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
27567 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
27568
27569 #~ msgid "Force IPv6"
27570 #~ msgstr "IPv6を使用"
27571
27572 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27573 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
27574
27575 #~ msgid "Force IPv4"
27576 #~ msgstr "IPv4を使用"
27577
27578 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27579 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
27580
27581 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27582 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
27583
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27586 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
27589 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
27590
27591 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27592 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
27593
27594 #~ msgid ""
27595 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27596 #~ "advantage of them."
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27599 #~ "を利用できるようにします。"
27600
27601 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27602 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
27603
27604 #~ msgid ""
27605 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27606 #~ "advantage of them."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
27609 #~ "用できるようにします。"
27610
27611 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27612 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
27613
27614 #~ msgid ""
27615 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27616 #~ "advantage of them."
27617 #~ msgstr ""
27618 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27619 #~ "テージを利用できるようにします。"
27620
27621 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27622 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
27623
27624 #~ msgid ""
27625 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27626 #~ "advantage of them."
27627 #~ msgstr ""
27628 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27629 #~ "を利用できるようにします。"
27630
27631 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27632 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
27633
27634 #~ msgid ""
27635 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27636 #~ "advantage of them."
27637 #~ msgstr ""
27638 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27639 #~ "を利用できるようにします。"
27640
27641 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27642 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
27643
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27646 #~ "advantage of them."
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27649 #~ "ジを利用できるようにします。"
27650
27651 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27652 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
27653
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27656 #~ "advantage of them."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27659 #~ "ジを利用できるようにします。"
27660
27661 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27662 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27666 #~ "advantage of them."
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27669 #~ "テージを利用できるようにします。"
27670
27671 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27672 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
27673
27674 #~ msgid ""
27675 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27676 #~ "advantage of them."
27677 #~ msgstr ""
27678 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27679 #~ "テージを利用できるようにします。"
27680
27681 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27682 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
27683
27684 #~ msgid ""
27685 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27686 #~ "advantage of them."
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27689 #~ "テージを利用できるようにします。"
27690
27691 #~ msgid "Go back in browsing history"
27692 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
27693
27694 #~ msgid ""
27695 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27696 #~ "history."
27697 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
27698
27699 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27700 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27704 #~ "history."
27705 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
27706
27707 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27708 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
27709
27710 #~ msgid ""
27711 #~ "%s\n"
27712 #~ "Done %s (100.0%%)"
27713 #~ msgstr ""
27714 #~ "%s\n"
27715 #~ "完了 %s (100.0%%)"
27716
27717 #~ msgid "Caching value in ms"
27718 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27722 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
27723
27724 #~ msgid "Alsa"
27725 #~ msgstr "ALSA"
27726
27727 #~ msgid "Avio"
27728 #~ msgstr "AV入出力"
27729
27730 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27731 #~ msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27732
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27735 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27736
27737 #~ msgid ""
27738 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27739 #~ "with n>=0."
27740 #~ msgstr ""
27741 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
27742 #~ "を指定します。(n>=0)"
27743
27744 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27745 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
27746
27747 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27748 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
27749
27750 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27751 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
27752
27753 #~ msgid "Inversion mode"
27754 #~ msgstr "反転モード"
27755
27756 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27757 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
27758
27759 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27760 #~ msgstr "DVBカードの能力探査"
27761
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27764 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じ"
27767 #~ "た場合は、この機能を無効にすることが可能です。"
27768
27769 #~ msgid "Budget mode"
27770 #~ msgstr "バジェットモード"
27771
27772 #~ msgid ""
27773 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
27776 #~ "ます。"
27777
27778 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27779 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
27780
27781 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27782 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
27783
27784 #~ msgid "LNB voltage"
27785 #~ msgstr "LNB電圧"
27786
27787 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27788 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
27789
27790 #~ msgid ""
27791 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27792 #~ "supported by all frontends."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
27795 #~ "エンドではサポートされていません。"
27796
27797 #~ msgid "22 kHz tone"
27798 #~ msgstr "22 kHzトーン"
27799
27800 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27801 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
27802
27803 #~ msgid "Transponder FEC"
27804 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
27805
27806 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27807 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
27808
27809 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27810 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
27811
27812 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27813 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
27814
27815 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27816 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
27817
27818 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27819 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
27820
27821 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27822 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
27823
27824 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27825 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
27826
27827 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
27830
27831 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27832 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
27833
27834 #~ msgid "QAM16"
27835 #~ msgstr "QAM16"
27836
27837 #~ msgid "QAM32"
27838 #~ msgstr "QAM32"
27839
27840 #~ msgid "QAM64"
27841 #~ msgstr "QAM64"
27842
27843 #~ msgid "QAM128"
27844 #~ msgstr "QAM128"
27845
27846 #~ msgid "QAM256"
27847 #~ msgstr "QAM256"
27848
27849 #~ msgid "BPSK"
27850 #~ msgstr "BPSK"
27851
27852 #~ msgid "QPSK"
27853 #~ msgstr "QPSK"
27854
27855 #~ msgid "8VSB"
27856 #~ msgstr "8VSB"
27857
27858 #~ msgid "16VSB"
27859 #~ msgstr "16VSB"
27860
27861 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27862 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
27863
27864 #~ msgid "1/2"
27865 #~ msgstr "1/2"
27866
27867 #~ msgid "2/3"
27868 #~ msgstr "2/3"
27869
27870 #~ msgid "3/4"
27871 #~ msgstr "3/4"
27872
27873 #~ msgid "5/6"
27874 #~ msgstr "5/6"
27875
27876 #~ msgid "7/8"
27877 #~ msgstr "7/8"
27878
27879 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27880 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
27881
27882 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27883 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
27884
27885 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27886 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
27887
27888 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27889 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
27890
27891 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27892 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
27893
27894 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27895 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
27896
27897 #~ msgid "1/4"
27898 #~ msgstr "1/4"
27899
27900 #~ msgid "1/8"
27901 #~ msgstr "1/8"
27902
27903 #~ msgid "1/16"
27904 #~ msgstr "1/16"
27905
27906 #~ msgid "1/32"
27907 #~ msgstr "1/32"
27908
27909 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27910 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
27911
27912 #~ msgid "2k"
27913 #~ msgstr "2k"
27914
27915 #~ msgid "8k"
27916 #~ msgstr "8k"
27917
27918 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27919 #~ msgstr "地上波の階層モード"
27920
27921 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27922 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
27923
27924 #~ msgid "2"
27925 #~ msgstr "2"
27926
27927 #~ msgid "4"
27928 #~ msgstr "4"
27929
27930 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27931 #~ msgstr "衛星の偏波"
27932
27933 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27934 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
27935
27936 #~ msgid "DVB"
27937 #~ msgstr "DVB"
27938
27939 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27940 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
27941
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27944 #~ "milliseconds."
27945 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27946
27947 #~ msgid ""
27948 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27949 #~ "milliseconds."
27950 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27951
27952 #~ msgid ""
27953 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27954 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27955
27956 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27957 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
27958
27959 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27960 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
27961
27962 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
27965 #~ "す。"
27966
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
27971 #~ "す。"
27972
27973 #~ msgid "HTTP password"
27974 #~ msgstr "HTTPパスワード"
27975
27976 #~ msgid ""
27977 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27978 #~ msgstr ""
27979 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
27980 #~ "す。"
27981
27982 #~ msgid "HTTP ACL"
27983 #~ msgstr "HTTP ACL"
27984
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27987 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27988 #~ msgstr ""
27989 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
27990 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
27991
27992 #~ msgid "Certificate file"
27993 #~ msgstr "証明書ファイル"
27994
27995 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27996 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
27997
27998 #~ msgid "Private key file"
27999 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28000
28001 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28002 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28003
28004 #~ msgid "Root CA file"
28005 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28006
28007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28010
28011 #~ msgid "CRL file"
28012 #~ msgstr "CRLファイル"
28013
28014 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28015 #~ msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
28016
28017 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28018 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28019
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28022 #~ "of the new syntax."
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28025 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28026
28027 #~ msgid "Invalid polarization"
28028 #~ msgstr "無効な偏波"
28029
28030 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28031 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
28032
28033 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28034 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28035
28036 #~ msgid "Scanning DVB"
28037 #~ msgstr "DVBを検索中"
28038
28039 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28040 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28041
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28044 #~ "milliseconds."
28045 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28046
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28049 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28050
28051 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28052 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28053
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28056 #~ "constructs (default 0)."
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28059 #~ "トは0)"
28060
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28063 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28064 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28067 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28068 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28069
28070 #~ msgid "Fake"
28071 #~ msgstr "疑似"
28072
28073 #~ msgid "Fake video input"
28074 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28075
28076 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28077 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28078
28079 #~ msgid "Directory input"
28080 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28081
28082 #~ msgid ""
28083 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28084 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28085
28086 #~ msgid ""
28087 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28088 #~ "milliseconds."
28089 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28090
28091 #~ msgid ""
28092 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28093 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28094
28095 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28096 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28097
28098 #~ msgid "Max number of redirection"
28099 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28100
28101 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28102 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28103
28104 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28105 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28106
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28109 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28112 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28113 #~ "使用しません。"
28114
28115 #~ msgid ""
28116 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28117 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28118
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28121 #~ "milliseconds."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28124 #~ "指定します。"
28125
28126 #~ msgid "Use file memory mapping"
28127 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28128
28129 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28132
28133 #~ msgid "MMap"
28134 #~ msgstr "MMap"
28135
28136 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28137 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28138
28139 #~ msgid ""
28140 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28141 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28142
28143 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28144 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28145
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28148 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28149
28150 #~ msgid ""
28151 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28152 #~ "milliseconds."
28153 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28154
28155 #~ msgid ""
28156 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28157 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28158
28159 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28160 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28161
28162 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28163 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28164
28165 #~ msgid ""
28166 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28167 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28168
28169 #~ msgid ""
28170 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28171 #~ "milliseconds."
28172 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28173
28174 #~ msgid ""
28175 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28176 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28177
28178 #~ msgid ""
28179 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28180 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28181
28182 #~ msgid ""
28183 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28184 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28185
28186 #~ msgid ""
28187 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28188 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28189
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28192 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28193
28194 #~ msgid ""
28195 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28196 #~ "device will be used."
28197 #~ msgstr ""
28198 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
28199 #~ "バイスは使用されません。"
28200
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28203 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28204 #~ msgstr ""
28205 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
28206 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
28207
28208 #~ msgid ""
28209 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28210 #~ "svideo)."
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
28213 #~ "2 = Sビデオ)"
28214
28215 #~ msgid "Audio Channel"
28216 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
28217
28218 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
28221 #~ "す。"
28222
28223 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28224 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
28225
28226 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28227 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
28228
28229 #~ msgid "Brightness of the video input."
28230 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
28231
28232 #~ msgid "Color of the video input."
28233 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
28234
28235 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28236 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
28237
28238 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28239 #~ msgstr ""
28240 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
28241
28242 #~ msgid "Decimation"
28243 #~ msgstr "間引き処理"
28244
28245 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28246 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
28247
28248 #~ msgid "Quality"
28249 #~ msgstr "品質"
28250
28251 #~ msgid "Quality of the stream."
28252 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
28253
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28256 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28259 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
28260 #~ "わりに使用してください。"
28261
28262 #~ msgid "Video4Linux"
28263 #~ msgstr "Video4Linux"
28264
28265 #~ msgid "Video4Linux input"
28266 #~ msgstr "Video4Linux入力"
28267
28268 #~ msgid "IO Method"
28269 #~ msgstr "入出力方法"
28270
28271 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28272 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
28273
28274 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28275 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
28276
28277 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28278 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
28279
28280 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28281 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
28282
28283 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28284 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
28285
28286 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28287 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
28288
28289 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28290 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28291
28292 #~ msgid ""
28293 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28294 #~ "the v4l2 driver)."
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28297
28298 #~ msgid "Do white balance"
28299 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
28300
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28303 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
28306 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
28307
28308 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28309 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28310
28311 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28312 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28313
28314 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28315 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
28316
28317 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28318 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
28319
28320 #~ msgid "Auto gain"
28321 #~ msgstr "自動ゲイン"
28322
28323 #~ msgid ""
28324 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28325 #~ "driver)."
28326 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28327
28328 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28329 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28330
28331 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28332 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28333
28334 #~ msgid "Horizontal centering"
28335 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
28336
28337 #~ msgid ""
28338 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28339 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28340
28341 #~ msgid "Vertical centering"
28342 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
28343
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28346 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28347
28348 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28349 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
28350
28351 #~ msgid "Balance"
28352 #~ msgstr "バランス"
28353
28354 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28355 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28356
28357 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28358 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
28359
28360 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28361 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28362
28363 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28364 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28365
28366 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28367 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
28368
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28371 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28372
28373 #~ msgid ""
28374 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28375 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28378 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
28379 #~ "代わりに使用してください。"
28380
28381 #~ msgid "AUTO"
28382 #~ msgstr "自動"
28383
28384 #~ msgid "READ"
28385 #~ msgstr "READ"
28386
28387 #~ msgid "MMAP"
28388 #~ msgstr "MMAP"
28389
28390 #~ msgid "USERPTR"
28391 #~ msgstr "USERPTR"
28392
28393 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28394 #~ msgstr ""
28395 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
28396
28397 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28398 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28399
28400 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28401 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
28402
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28405 #~ "empty if you don't have one."
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
28408 #~ "定せずに空のままとします。"
28409
28410 #~ msgid ""
28411 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28412 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
28415 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
28416
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28419 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
28422 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
28423
28424 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28425 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
28426
28427 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28428 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
28429
28430 #~ msgid "default"
28431 #~ msgstr "デフォルト"
28432
28433 #~ msgid "No Audio Device"
28434 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
28435
28436 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
28439
28440 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28441 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
28442
28443 #~ msgid "Unknown soundcard"
28444 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
28445
28446 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28447 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
28448
28449 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28450 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
28451
28452 #~ msgid ""
28453 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28454 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28455 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
28458 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
28459 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
28460
28461 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28462 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
28463
28464 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28465 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
28466
28467 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28470
28471 #~ msgid "Reload image file"
28472 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
28473
28474 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28475 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
28476
28477 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28478 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
28479
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28482 #~ msgstr ""
28483 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
28484 #~ "す。"
28485
28486 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28487 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
28488
28489 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28490 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
28491
28492 #~ msgid "Fake video decoder"
28493 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
28494
28495 #~ msgid "Lock function"
28496 #~ msgstr "ロック機能"
28497
28498 #~ msgid ""
28499 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28500 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
28503 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
28504
28505 #~ msgid "Unlock function"
28506 #~ msgstr "ロック解除機能"
28507
28508 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28509 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
28510
28511 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28512 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
28513
28514 #~ msgid "Memory video decoder"
28515 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
28516
28517 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28518 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
28519
28520 #~ msgid "Enable debug"
28521 #~ msgstr "デバッグの有効化"
28522
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28525 #~ "calls                 1\n"
28526 #~ "packet assembly info  2\n"
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
28529 #~ "呼び出し:               1\n"
28530 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
28531
28532 #~ msgid ""
28533 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28534 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28535 #~ "frame appropriately."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
28538 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
28539
28540 #~ msgid "Text is always opaque"
28541 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
28542
28543 #~ msgid "Subpage"
28544 #~ msgstr "サブページ"
28545
28546 #~ msgid "1.00x"
28547 #~ msgstr "1.00x"
28548
28549 #~ msgid "Host address"
28550 #~ msgstr "ホストアドレス"
28551
28552 #~ msgid ""
28553 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28554 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28555 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
28558 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
28559 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
28560
28561 #~ msgid "Handlers"
28562 #~ msgstr "ハンドラー"
28563
28564 #~ msgid ""
28565 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28566 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28567 #~ msgstr ""
28568 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
28569 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
28570
28571 #~ msgid "Export album art as /art"
28572 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
28573
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28576 #~ "id=<id> URLs."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
28579 #~ "エクスポートすることを許可します。"
28580
28581 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28582 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28583
28584 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28585 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28586
28587 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
28590
28591 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28592 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
28593
28594 #~ msgid "HTTP"
28595 #~ msgstr "HTTP"
28596
28597 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28598 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
28599
28600 #~ msgid "HTTP SSL"
28601 #~ msgstr "HTTP SSL"
28602
28603 #~ msgid "Signals"
28604 #~ msgstr "シグナル"
28605
28606 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28607 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
28608
28609 #~ msgid "VLM remote control interface"
28610 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
28611
28612 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28613 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
28614
28615 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28616 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
28617
28618 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28619 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
28620
28621 #~ msgid "AVI Index"
28622 #~ msgstr "AVIインデックス"
28623
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28626 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28627 #~ "\n"
28628 #~ "This might take a long time."
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
28631 #~ "修正を試みますか?\n"
28632 #~ "\n"
28633 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
28634
28635 #~ msgid "Repair"
28636 #~ msgstr "修復する"
28637
28638 #~ msgid "Don't repair"
28639 #~ msgstr "修復しない"
28640
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28643 #~ "value should be set in millisecond units."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
28646 #~ "単位で指定します。"
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28650 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
28653 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28657 #~ "varies."
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
28660 #~ "が使用されます。"
28661
28662 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28663 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
28664
28665 #~ msgid "CSA ck"
28666 #~ msgstr "CSA制御文字"
28667
28668 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28669 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
28670
28671 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28672 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
28673
28674 #~ msgid "Rewind"
28675 #~ msgstr "少し戻る"
28676
28677 #~ msgid "Fast Forward"
28678 #~ msgstr "少し進む"
28679
28680 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
28683
28684 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28685 #~ msgstr ""
28686 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
28687 #~ "す。"
28688
28689 #~ msgid "Extended controls"
28690 #~ msgstr "拡張制御"
28691
28692 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28693 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
28694
28695 #~ msgid "General editing filters"
28696 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
28697
28698 #~ msgid "Distortion filters"
28699 #~ msgstr "ひずみフィルター"
28700
28701 #~ msgid "Blur"
28702 #~ msgstr "ぼかし"
28703
28704 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28705 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
28706
28707 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28708 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
28709
28710 #~ msgid "Image cropping"
28711 #~ msgstr "画像クロッピング"
28712
28713 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28714 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
28715
28716 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28717 #~ msgstr "画像の色反転"
28718
28719 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28720 #~ msgstr "画像の回転"
28721
28722 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28723 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
28724
28725 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28726 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
28727
28728 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28729 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
28730
28731 #~ msgid "Adjust Image"
28732 #~ msgstr "画像調整"
28733
28734 #~ msgid "Audio Filter"
28735 #~ msgstr "オーディオフィルター"
28736
28737 #~ msgid "About the video filters"
28738 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
28739
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28742 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28743 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28744 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28745 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
28748 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
28749 #~ "行うことが可能です。\n"
28750 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
28751 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
28752
28753 #~ msgid "Controller..."
28754 #~ msgstr "コントローラー..."
28755
28756 #~ msgid "Equalizer..."
28757 #~ msgstr "イコライザー.."
28758
28759 #~ msgid "Extended Controls..."
28760 #~ msgstr "拡張制御..."
28761
28762 #~ msgid "Volume: %d%%"
28763 #~ msgstr "音量: %d%%"
28764
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28767 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
28770 #~ "します。"
28771
28772 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28773 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
28774
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28777 #~ "interacted with in this mode."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
28780 #~ "のアイコンは動作しません。"
28781
28782 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28783 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
28784
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28787 #~ "This feature can be disabled here."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
28790 #~ "を無効にすることが可能です。"
28791
28792 #~ msgid "No device connected"
28793 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
28794
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28797 #~ "\n"
28798 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28799 #~ "is installed and try again."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
28802 #~ "\n"
28803 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
28804 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
28805
28806 #~ msgid "Screen Capture Input"
28807 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
28808
28809 #~ msgid "No %@s found"
28810 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
28811
28812 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28813 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
28814
28815 #~ msgid "iSight Capture Input"
28816 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
28817
28818 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28819 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
28820
28821 #~ msgid "1 item"
28822 #~ msgstr "1 項目"
28823
28824 #~ msgid "Empty Folder"
28825 #~ msgstr "空のフォルダ"
28826
28827 #~ msgid "Default Server Port"
28828 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
28829
28830 #~ msgid "Add controls to the video window"
28831 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
28832
28833 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28834 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
28835
28836 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28837 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
28838
28839 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28840 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
28841
28842 #~ msgid "Input Settings not saved"
28843 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
28844
28845 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28846 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
28847
28848 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28849 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
28850
28851 #~ msgid " State    : Playing %s"
28852 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
28853
28854 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28855 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
28856
28857 #~ msgid " State    : Paused %s"
28858 #~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
28859
28860 #~ msgid " Help "
28861 #~ msgstr " ヘルプ "
28862
28863 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28864 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
28865
28866 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28867 #~ msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
28868
28869 #~ msgid "     a           Volume Up"
28870 #~ msgstr "     a               音量を上げる"
28871
28872 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28873 #~ msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
28874
28875 #~ msgid "[Boxes]"
28876 #~ msgstr "[ボックス]"
28877
28878 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28879 #~ msgstr "[その他]"
28880
28881 #~ msgid " Information "
28882 #~ msgstr " 情報 "
28883
28884 #~ msgid "No item currently playing"
28885 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
28886
28887 #~ msgid " Logs "
28888 #~ msgstr "ログ"
28889
28890 #~ msgid " Browse "
28891 #~ msgstr " 参照 "
28892
28893 #~ msgid " Objects "
28894 #~ msgstr " オブジェクト "
28895
28896 #~ msgid " Stats "
28897 #~ msgstr " 状態 "
28898
28899 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28900 #~ msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
28901
28902 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28903 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
28904
28905 #~ msgid " Playlist (By category) "
28906 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
28907
28908 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28909 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
28910
28911 #~ msgid "Find: %s"
28912 #~ msgstr "検索: %s"
28913
28914 #~ msgid "Open: %s"
28915 #~ msgstr "開く: %s"
28916
28917 #~ msgid "Input caching:"
28918 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
28919
28920 #~ msgid "Media Browser"
28921 #~ msgstr "メディアブラウザー"
28922
28923 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28924 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
28925
28926 #~ msgid ""
28927 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28928 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28929 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28930 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28931 #~ "</p>\n"
28932 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28933 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
28936 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
28937 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
28938 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
28939 #~ "スします。</p>\n"
28940 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
28941 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
28942
28943 #~ msgid "Check for updates"
28944 #~ msgstr "アップデートの確認"
28945
28946 #~ msgid ""
28947 #~ "\n"
28948 #~ "Do you want to download it?\n"
28949 #~ msgstr ""
28950 #~ "\n"
28951 #~ "ダウンロードしますか?\n"
28952
28953 #~ msgid "Launching an update request..."
28954 #~ msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28955
28956 #~ msgid "&Extra Metadata"
28957 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
28958
28959 #~ msgid "&Codec Details"
28960 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
28961
28962 #~ msgid "&Statistics"
28963 #~ msgstr "統計 (&S)"
28964
28965 #~ msgid "C&lear"
28966 #~ msgstr "消去 (&L)"
28967
28968 #~ msgid "Verbosity Level"
28969 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
28970
28971 #~ msgid "Message filter"
28972 #~ msgstr "メッセージフィルター"
28973
28974 #~ msgid "&Update"
28975 #~ msgstr "更新 (&U)"
28976
28977 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28978 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
28979
28980 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28981 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
28982
28983 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28984 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
28985
28986 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28987 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
28988
28989 #~ msgid "&Streaming..."
28990 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
28991
28992 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28993 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
28994
28995 #~ msgid "Sna&pshot"
28996 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
28997
28998 #~ msgid "Sca&le"
28999 #~ msgstr "スケール (&L)"
29000
29001 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29002 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29003
29004 #~ msgid "Configure podcasts..."
29005 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29006
29007 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29008 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29009
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29012 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29015 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29016
29017 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29018 #~ msgid "Clear"
29019 #~ msgstr "消去"
29020
29021 #~ msgid "Skins loader demux"
29022 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29023
29024 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29025 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29026
29027 #~ msgid "Dummy interface function"
29028 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29029
29030 #~ msgid "Dummy demux function"
29031 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29032
29033 #~ msgid "Dummy decoder function"
29034 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29035
29036 #~ msgid "Dump decoder function"
29037 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29038
29039 #~ msgid "Dummy encoder function"
29040 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29041
29042 #~ msgid "Dummy audio output function"
29043 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29044
29045 #~ msgid "Dummy video output function"
29046 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29047
29048 #~ msgid "Stats video output function"
29049 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29050
29051 #~ msgid "Font Effect"
29052 #~ msgstr "フォントの装飾"
29053
29054 #~ msgid ""
29055 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29056 #~ "readability."
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29059 #~ "設定します。"
29060
29061 #~ msgid "Fat Outline"
29062 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29063
29064 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29065 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29066
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29069 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29072 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29073
29074 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29075 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29076
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29079 #~ "hold."
29080 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29081
29082 #~ msgid "OSSO"
29083 #~ msgstr "OSSO"
29084
29085 #~ msgid "Lua Interface Module"
29086 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29087
29088 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29089 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29090
29091 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29092 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29093
29094 #~ msgid "Server"
29095 #~ msgstr "サーバー"
29096
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29099 #~ "notifications are sent locally."
29100 #~ msgstr ""
29101 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29102 #~ "送信されます。"
29103
29104 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29105 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29106
29107 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29108 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29109
29110 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29111 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29112
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29115 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29116 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29117 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29118 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29119 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29120 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29121 #~ msgstr ""
29122 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29123 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
29124 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29125 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29126 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29127 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29128 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29129
29130 #~ msgid "Simple XML Parser"
29131 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29132
29133 #~ msgid "IPv4 SAP"
29134 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29135
29136 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29137 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29138
29139 #~ msgid "IPv6 SAP"
29140 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29141
29142 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29143 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29144
29145 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29146 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29147
29148 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29149 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29150
29151 #~ msgid "Use SAP cache"
29152 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29153
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29156 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29157 #~ "streams."
29158 #~ msgstr ""
29159 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29160 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29161
29162 #~ msgid "add grain to image"
29163 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29164
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29167 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29170 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29171
29172 #~ msgid "HD1000 video output"
29173 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29174
29175 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29176 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29177
29178 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29181 #~ "的には/dev/fb0)"
29182
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29185 #~ "N770/N8xx hardware)."
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
29188 #~ "ア用)"
29189
29190 #~ msgid "Embed the overlay"
29191 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
29192
29193 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29194 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
29195
29196 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29197 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
29198
29199 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29200 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
29201
29202 #~ msgid "OpenGL Provider"
29203 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
29204
29205 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29206 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
29207
29208 #~ msgid "Snapshot width"
29209 #~ msgstr "スナップショットの幅"
29210
29211 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29212 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
29213
29214 #~ msgid "Snapshot height"
29215 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
29216
29217 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29218 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
29219
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29222 #~ "\"RV32\")."
29223 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
29224
29225 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29226 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
29227
29228 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29229 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
29230
29231 #~ msgid "Snapshot output"
29232 #~ msgstr "スナップショット出力"
29233
29234 #~ msgid "SVGAlib video output"
29235 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
29236
29237 #~ msgid "ID of the video output X window"
29238 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29242 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
29245 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
29246
29247 #~ msgid "Use shared memory"
29248 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
29249
29250 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29251 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
29252
29253 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29254 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
29255
29256 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
29259 #~ "ない場合は20です。"
29260
29261 #~ msgid "Band separator"
29262 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
29263
29264 #~ msgid "Enable peaks"
29265 #~ msgstr "ピークの描画"
29266
29267 #~ msgid "Enable bands"
29268 #~ msgstr "バンドの描画"
29269
29270 #~ msgid "Enable base"
29271 #~ msgstr "ベースの描画"
29272
29273 #~ msgid "Font size:"
29274 #~ msgstr "フォントサイズ:"
29275
29276 #~ msgid "Text alignment:"
29277 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
29278
29279 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29280 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29284 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29285 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29286 #~ "css\">\n"
29287 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29288 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29289 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29290 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29291 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29292 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29293 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29294 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29295 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29296 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29297 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29298 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29299 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29300 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29301 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29302 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29303 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29304 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29307 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29308 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29309 #~ "css\">\n"
29310 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29311 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29312 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29315 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29316 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29317 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29318 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29319 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29320 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29321 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29322 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29323 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29324 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29325 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29326 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29327 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29328
29329 #~ msgid "Default port (server mode)"
29330 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
29331
29332 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29333 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
29334
29335 #~ msgid "Refresh"
29336 #~ msgstr "再表示"
29337
29338 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
29341
29342 #~ msgid "Color fun"
29343 #~ msgstr "色の操作"
29344
29345 #~ msgid "Vout/Overlay"
29346 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
29347
29348 #~ msgid "Subpicture filters"
29349 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
29350
29351 #~ msgid "Video filters"
29352 #~ msgstr "ビデオフィルター"
29353
29354 #~ msgid "Vout filters"
29355 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
29356
29357 #~ msgid "Update"
29358 #~ msgstr "更新"
29359
29360 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29361 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
29362
29363 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29364 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
29365
29366 #~ msgid ""
29367 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29368 #~ "progressive"
29369 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
29370
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29373 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
29376 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
29377
29378 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
29379 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"