]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / ja.po
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "VLC設定"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "インターフェース"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "メインインターフェース"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "制御インターフェース"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "ホットキー設定"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "オーディオ"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "オーディオ設定"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "一般オーディオ設定"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "フィルター"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "視覚化"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "オーディオの視覚化"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "出力モジュール"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "その他"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "ビデオ"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "ビデオ設定"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "一般ビデオ設定"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "字幕/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
161 msgid ""
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
163 msgstr ""
164 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
165 "する設定です。"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "入力 / コーデック"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "アクセスモジュール"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
185 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "ストリームフィルター"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr ""
196 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
197 "す。使用には注意が必要です。"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "デマルチプレクサ"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr ""
206 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "ビデオコーデック"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr ""
215 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "オーディオコーデック"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "字幕コーデック"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "入力の全般的な設定"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "ストリーム出力"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
256 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
257 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
258 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
259 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
260 "製など)を提供することが可能です。"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "マルチプレクサ"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
278 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
279 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
280 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:144
283 msgid "Access output"
284 msgstr "出力手段"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:146
287 msgid ""
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
294 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
295 "い方が良いでしょう。\n"
296 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "パケッタイザー"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
310 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
311 "そのような設定は避けるべきです。\n"
312 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid "Sout stream"
316 msgstr "Soutストリーム"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
323 msgstr ""
324 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
325 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
326 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
329 msgid "SAP"
330 msgstr "SAP"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
338 "の手段です。"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "プレイリスト"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:180
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "サービスの検出"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
381 "す。"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "高度な設定"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "CPU機能"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
398 msgstr ""
399 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
400 "い。"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "高度な設定"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 msgid "Network"
409 msgstr "ネットワーク"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr ""
414 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
415 "ます。"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "クロマモジュール設定"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "エンコーダー設定"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr ""
436 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
437 "設定です。"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
457 "ファイル名を指定します。"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "ヘルプがありません"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
466
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
475 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "ディレクトリーの選択"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "フォルダーの選択"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "メディア情報 (&I)"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "コーデック情報 (&C)"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
514 msgid "&Messages"
515 msgstr "メッセージ (&M)"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
522 msgid "&Bookmarks"
523 msgstr "ブックマーク (&B)"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "VLM設定 (&V)"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
530 msgid "&About"
531 msgstr "VideoLANについて (&A)"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
541 msgid "Play"
542 msgstr "再生"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 msgid "Fetch Information"
546 msgstr "情報の取得"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:67
549 msgid "Remove Selected"
550 msgstr "選択されたものを削除"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:68
553 msgid "Information..."
554 msgstr "情報..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:69
557 msgid "Sort"
558 msgstr "並べ替え"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:70
561 msgid "Create Directory..."
562 msgstr "ディレクトリーの作成..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:71
565 msgid "Create Folder..."
566 msgstr "フォルダーの作成..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:72
569 msgid "Show Containing Directory..."
570 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:73
573 msgid "Show Containing Folder..."
574 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:74
577 msgid "Stream..."
578 msgstr "ストリーム..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:75
581 msgid "Save..."
582 msgstr "保存..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
587 msgid "Repeat All"
588 msgstr "すべてリピート"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
593 msgid "Repeat One"
594 msgstr "1曲リピート"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:82
597 msgid "No Repeat"
598 msgstr "リピートなし"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
601 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
604 msgid "Random"
605 msgstr "ランダム再生"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
608 msgid "Random Off"
609 msgstr "ランダムオフ"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:87
612 msgid "Add to Playlist"
613 msgstr "プレイリストに追加"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:88
616 msgid "Add to Media Library"
617 msgstr "メディアライブラリに追加"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:90
620 msgid "Add File..."
621 msgstr "ファイルを追加..."
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:91
624 msgid "Advanced Open..."
625 msgstr "高度な設定で開く..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:92
628 msgid "Add Directory..."
629 msgstr "ディレクトリーを追加..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:93
632 msgid "Add Folder..."
633 msgstr "フォルダーを追加..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:95
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:96
640 msgid "Open Play&list..."
641 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
645 msgid "Search"
646 msgstr "検索"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:99
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "検索フィルター"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:101
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "サービスの検出 (&S)"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:105
657 msgid ""
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "them."
660 msgstr ""
661 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
662 "度な設定\"をチェックします。"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "画像の複製"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:111
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "画像を複製します"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:113
673 msgid "Magnification"
674 msgstr "拡大"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:114
677 msgid ""
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "be magnified."
680 msgstr ""
681 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:117
684 msgid "Waves"
685 msgstr "波形"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:118
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:120
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:122
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "画像の色反転"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:124
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:126
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
709 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:129
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
717 "色々変更してみてください。"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:132
720 msgid ""
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "settings."
724 msgstr ""
725 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
726 "す。"
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:136
729 msgid ""
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 msgstr ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
758 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
760 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
762 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
763 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
765 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
766 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
768 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
769 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
770 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
771 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
772 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
773 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
774 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
775 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
776 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
777 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
778 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
779 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
780 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
781 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
782 "もできます。</p></body></html>"
783
784 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
785 #: src/audio_output/filters.c:236
786 msgid "Audio filtering failed"
787 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
788
789 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
790 #: src/audio_output/filters.c:237
791 #, c-format
792 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
793 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
794
795 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
796 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
797 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
798 msgid "Disable"
799 msgstr "無効"
800
801 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
802 msgid "Spectrometer"
803 msgstr "スペクトロメーター"
804
805 #: src/audio_output/input.c:114
806 msgid "Scope"
807 msgstr "スコープ"
808
809 #: src/audio_output/input.c:116
810 msgid "Spectrum"
811 msgstr "スペクトラム"
812
813 #: src/audio_output/input.c:118
814 msgid "Vu meter"
815 msgstr "VUメーター"
816
817 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
820 msgid "Equalizer"
821 msgstr "イコライザー"
822
823 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "オーディオフィルター"
826
827 #: src/audio_output/input.c:197
828 msgid "Replay gain"
829 msgstr "再生ゲイン"
830
831 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
832 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "オーディオチャンネル"
836
837 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
838 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
839 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
840 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
842 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
843 #: modules/codec/twolame.c:71
844 msgid "Stereo"
845 msgstr "ステレオ"
846
847 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
848 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
851 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
853 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
854 #: modules/video_filter/rss.c:174
855 msgid "Left"
856 msgstr "左"
857
858 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
859 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:174
866 msgid "Right"
867 msgstr "右"
868
869 #: src/audio_output/output.c:134
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "ドルビーサラウンド"
872
873 #: src/audio_output/output.c:146
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "ステレオを反転"
876
877 #: src/config/file.c:621
878 msgid "key"
879 msgstr "キー"
880
881 #: src/config/file.c:630
882 msgid "boolean"
883 msgstr "真偽値"
884
885 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
886 msgid "integer"
887 msgstr "整数"
888
889 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
890 msgid "float"
891 msgstr "浮動小数点"
892
893 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
894 msgid "string"
895 msgstr "文字列"
896
897 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
898 #: src/playlist/loadsave.c:162
899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
900 msgid "Media Library"
901 msgstr "メディアライブラリー"
902
903 #: src/input/control.c:217
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "ブックマーク %i"
907
908 #: src/input/decoder.c:270
909 msgid "packetizer"
910 msgstr "パケッタイザー"
911
912 #: src/input/decoder.c:270
913 msgid "decoder"
914 msgstr "デコーダー"
915
916 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
917 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
920 #: modules/stream_out/es.c:378
921 msgid "Streaming / Transcoding failed"
922 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
923
924 #: src/input/decoder.c:279
925 #, c-format
926 msgid "VLC could not open the %s module."
927 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
928
929 #: src/input/decoder.c:431
930 msgid "VLC could not open the decoder module."
931 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
932
933 #: src/input/decoder.c:682
934 msgid "No suitable decoder module"
935 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
936
937 #: src/input/decoder.c:683
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
941 "there is no way for you to fix this."
942 msgstr ""
943 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
944 "修正する方法はありません。"
945
946 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
947 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
949 msgid "Track"
950 msgstr "トラック"
951
952 #: src/input/es_out.c:1156
953 #, c-format
954 msgid "%s [%s %d]"
955 msgstr "%s [%s %d]"
956
957 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
958 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
960 msgid "Program"
961 msgstr "プログラム"
962
963 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
964 msgid "Scrambled"
965 msgstr "スクランブル"
966
967 #: src/input/es_out.c:1355
968 msgid "Yes"
969 msgstr "はい"
970
971 #: src/input/es_out.c:2002
972 #, c-format
973 msgid "Closed captions %u"
974 msgstr "クローズドキャプション %u"
975
976 #: src/input/es_out.c:2830
977 #, c-format
978 msgid "Stream %d"
979 msgstr "ストリーム %d"
980
981 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
982 msgid "Subtitle"
983 msgstr "字幕"
984
985 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
986 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
987 msgid "Type"
988 msgstr "タイプ"
989
990 #: src/input/es_out.c:2857
991 msgid "Original ID"
992 msgstr "オリジナルID"
993
994 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
996 msgid "Codec"
997 msgstr "コーデック"
998
999 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1001 msgid "Language"
1002 msgstr "言語"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1006 msgid "Description"
1007 msgstr "説明"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1010 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1011 msgid "Channels"
1012 msgstr "チャンネル"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2891
1015 msgid "Sample rate"
1016 msgstr "サンプリングレート"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2891
1019 #, c-format
1020 msgid "%u Hz"
1021 msgstr "%u Hz"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2901
1024 msgid "Bits per sample"
1025 msgstr "ビット/サンプル"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1028 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1030 msgid "Bitrate"
1031 msgstr "ビットレート"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2906
1034 #, c-format
1035 msgid "%u kb/s"
1036 msgstr "%u kb/秒"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2918
1039 msgid "Track replay gain"
1040 msgstr "トラック再生ゲイン"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2920
1043 msgid "Album replay gain"
1044 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2921
1047 #, c-format
1048 msgid "%.2f dB"
1049 msgstr "%.2f dB"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2930
1052 msgid "Resolution"
1053 msgstr "解像度"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2935
1056 msgid "Display resolution"
1057 msgstr "ディスプレイ解像度"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1060 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1061 msgid "Frame rate"
1062 msgstr "フレームレート"
1063
1064 #: src/input/input.c:2473
1065 msgid "Your input can't be opened"
1066 msgstr "入力を開くことができません"
1067
1068 #: src/input/input.c:2474
1069 #, c-format
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1071 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1072
1073 #: src/input/input.c:2593
1074 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1075 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1076
1077 #: src/input/input.c:2594
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1081 msgstr ""
1082 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1083
1084 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1088 msgid "Title"
1089 msgstr "タイトル"
1090
1091 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1093 msgid "Artist"
1094 msgstr "アーティスト"
1095
1096 #: src/input/meta.c:53
1097 msgid "Genre"
1098 msgstr "ジャンル"
1099
1100 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1101 msgid "Copyright"
1102 msgstr "著作権"
1103
1104 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1105 msgid "Album"
1106 msgstr "アルバム"
1107
1108 #: src/input/meta.c:56
1109 msgid "Track number"
1110 msgstr "トラック番号"
1111
1112 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1113 msgid "Rating"
1114 msgstr "評価"
1115
1116 #: src/input/meta.c:59
1117 msgid "Date"
1118 msgstr "日付"
1119
1120 #: src/input/meta.c:60
1121 msgid "Setting"
1122 msgstr "設定"
1123
1124 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1125 msgid "URL"
1126 msgstr "URL"
1127
1128 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1129 msgid "Now Playing"
1130 msgstr "再生中"
1131
1132 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1133 msgid "Publisher"
1134 msgstr "発行者"
1135
1136 #: src/input/meta.c:65
1137 msgid "Encoded by"
1138 msgstr "エンコーダー"
1139
1140 #: src/input/meta.c:66
1141 msgid "Artwork URL"
1142 msgstr "アートワークURL"
1143
1144 #: src/input/meta.c:67
1145 msgid "Track ID"
1146 msgstr "トラックID"
1147
1148 #: src/input/var.c:168
1149 msgid "Bookmark"
1150 msgstr "ブックマーク"
1151
1152 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1153 msgid "Programs"
1154 msgstr "プログラムリスト"
1155
1156 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1158 msgid "Chapter"
1159 msgstr "チャプター"
1160
1161 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1162 msgid "Navigation"
1163 msgstr "ナビゲーション"
1164
1165 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1167 msgid "Video Track"
1168 msgstr "ビデオトラック"
1169
1170 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1172 msgid "Audio Track"
1173 msgstr "オーディオトラック"
1174
1175 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1176 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1178 msgid "Subtitles Track"
1179 msgstr "字幕トラック"
1180
1181 #: src/input/var.c:285
1182 msgid "Next title"
1183 msgstr "次のタイトル"
1184
1185 #: src/input/var.c:290
1186 msgid "Previous title"
1187 msgstr "前のタイトル"
1188
1189 #: src/input/var.c:316
1190 #, c-format
1191 msgid "Title %i"
1192 msgstr "タイトル %i"
1193
1194 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1195 #, c-format
1196 msgid "Chapter %i"
1197 msgstr "チャプター %i"
1198
1199 #: src/input/var.c:378
1200 msgid "Next chapter"
1201 msgstr "次のチャプター"
1202
1203 #: src/input/var.c:383
1204 msgid "Previous chapter"
1205 msgstr "前のチャプター"
1206
1207 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1208 #, c-format
1209 msgid "Media: %s"
1210 msgstr "メディア: %s"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1214 msgid "Add Interface"
1215 msgstr "インターフェースの追加"
1216
1217 #: src/interface/interface.c:92
1218 msgid "Console"
1219 msgstr "コンソール"
1220
1221 #: src/interface/interface.c:95
1222 msgid "Telnet Interface"
1223 msgstr "Telnetインターフェース"
1224
1225 #: src/interface/interface.c:98
1226 msgid "Web Interface"
1227 msgstr "ウェブインターフェース"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:101
1230 msgid "Debug logging"
1231 msgstr "デバッグ情報の出力"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:104
1234 msgid "Mouse Gestures"
1235 msgstr "マウスジェスチャー"
1236
1237 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1238 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1239 msgid "C"
1240 msgstr "ja"
1241
1242 #: src/libvlc.c:1109
1243 msgid ""
1244 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1245 "interface."
1246 msgstr ""
1247 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1248 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1249
1250 #: src/libvlc.c:1233
1251 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1252 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1253
1254 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1258 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1259 "in the playlist.\n"
1260 "The first item specified will be played first.\n"
1261 "\n"
1262 "Options-styles:\n"
1263 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1264 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1265 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1266 "            and that overrides previous settings.\n"
1267 "\n"
1268 "Stream MRL syntax:\n"
1269 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1270 "option=value ...]\n"
1271 "\n"
1272 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1273 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1274 "\n"
1275 "URL syntax:\n"
1276 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1277 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1278 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1279 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1280 "  screen://                      Screen capture\n"
1281 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1282 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1283 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1284 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1285 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1286 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1287 "certain time\n"
1288 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1289 msgstr ""
1290 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1291 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1292 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1293 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1294 "\n"
1295 "オプションの指定形式:\n"
1296 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1297 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1298 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1299 "\n"
1300 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1301 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1302 "option=value ...]\n"
1303 "\n"
1304 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1305 "として\n"
1306 "  扱われます\n"
1307 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1308 "\n"
1309 "URLの指定形式:\n"
1310 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1317 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1320 "ストリーム\n"
1321 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1322 "定\n"
1323 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1627
1326 msgid " (default enabled)"
1327 msgstr " (デフォルトで有効)"
1328
1329 #: src/libvlc.c:1628
1330 msgid " (default disabled)"
1331 msgstr " (デフォルトで無効)"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1334 msgid "Note:"
1335 msgstr "注釈:"
1336
1337 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1338 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1340
1341 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1345 msgstr ""
1346 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1349 msgid ""
1350 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1351 "modules."
1352 msgstr ""
1353 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1354 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1355
1356 #: src/libvlc.c:1909
1357 #, c-format
1358 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1359 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1360
1361 #: src/libvlc.c:1911
1362 #, c-format
1363 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1364 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1913
1367 #, c-format
1368 msgid "Compiler: %s\n"
1369 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1370
1371 #: src/libvlc.c:1948
1372 msgid ""
1373 "\n"
1374 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1378
1379 #: src/libvlc.c:1968
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "Press the RETURN key to continue...\n"
1383 msgstr ""
1384 "\n"
1385 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1386
1387 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1388 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1389 msgid "Zoom"
1390 msgstr "拡大"
1391
1392 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1393 msgid "1:4 Quarter"
1394 msgstr "1:4 1/4"
1395
1396 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1397 msgid "1:2 Half"
1398 msgstr "1:2 1/2"
1399
1400 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1401 msgid "1:1 Original"
1402 msgstr "1:1 オリジナル"
1403
1404 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1405 msgid "2:1 Double"
1406 msgstr "2:1 二倍"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1411 msgid "Auto"
1412 msgstr "自動"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:168
1415 msgid ""
1416 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1417 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1418 "related options."
1419 msgstr ""
1420 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1421 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1422 "す。"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:172
1425 msgid "Interface module"
1426 msgstr "インターフェースモジュール"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:174
1429 msgid ""
1430 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1431 "automatically select the best module available."
1432 msgstr ""
1433 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1434 "最適なモジュールがされます。"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1437 msgid "Extra interface modules"
1438 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:180
1441 msgid ""
1442 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1443 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1444 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1445 "\", \"gestures\" ...)"
1446 msgstr ""
1447 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1448 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1449 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1450 "\"gestures\" ...)"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:187
1453 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1454 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:189
1457 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1458 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:191
1461 msgid ""
1462 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1463 "1=warnings, 2=debug)."
1464 msgstr ""
1465 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1466 "す。"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:194
1469 msgid "Choose which objects should print debug message"
1470 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:197
1473 msgid ""
1474 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1475 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1476 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1477 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1478 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1479 "message."
1480 msgstr ""
1481 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1482 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1483 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1484 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1485 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1486 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:204
1489 msgid "Be quiet"
1490 msgstr "出力の抑制"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:206
1493 msgid "Turn off all warning and information messages."
1494 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:208
1497 msgid "Default stream"
1498 msgstr "デフォルトのストリーム"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:210
1501 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1502 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:213
1505 msgid ""
1506 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1507 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1508 msgstr ""
1509 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1510 "テム言語が自動的に検出されます。"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:217
1513 msgid "Color messages"
1514 msgstr "メッセージの色付け"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:219
1517 msgid ""
1518 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1519 "needs Linux color support for this to work."
1520 msgstr ""
1521 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1522 "カラー機能を必要とします。"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:222
1525 msgid "Show advanced options"
1526 msgstr "高度なオプションを表示"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:224
1529 msgid ""
1530 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1531 "available options, including those that most users should never touch."
1532 msgstr ""
1533 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1534 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:228
1537 msgid "Interface interaction"
1538 msgstr "対話的なインターフェース"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:230
1541 msgid ""
1542 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1543 "user input is required."
1544 msgstr ""
1545 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1546 "表示します。"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:240
1549 msgid ""
1550 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1551 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1552 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1553 "the \"audio filters\" modules section."
1554 msgstr ""
1555 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1556 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1557 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1558 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:246
1561 msgid "Audio output module"
1562 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:248
1565 msgid ""
1566 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1568 msgstr ""
1569 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1570 "法を自動的に選択します。"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1573 msgid "Enable audio"
1574 msgstr "オーディオの有効化"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:254
1577 msgid ""
1578 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1579 "not take place, thus saving some processing power."
1580 msgstr ""
1581 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1582 "CPU能力をセーブできます。"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:258
1585 msgid "Force mono audio"
1586 msgstr "モノラル音声を使用"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:259
1589 msgid "This will force a mono audio output."
1590 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:262
1593 msgid "Default audio volume"
1594 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:264
1597 msgid ""
1598 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:267
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:269
1606 msgid ""
1607 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1608 "should not change this option manually."
1609 msgstr ""
1610 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1611 "べきではありません。"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:272
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:274
1618 msgid ""
1619 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 "0 to 1024."
1621 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:277
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:279
1628 msgid ""
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 msgstr ""
1632 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1633 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:283
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:285
1640 msgid ""
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1644 msgstr ""
1645 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1646 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1647 "用することもできます。"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:290
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "オーディオ非同期調整"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:292
1654 msgid ""
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1657 msgstr ""
1658 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1659 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:295
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:297
1666 msgid ""
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1669 "played)."
1670 msgstr ""
1671 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1672 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1673 "合)"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1676 msgid "Use S/PDIF when available"
1677 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:303
1680 msgid ""
1681 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1682 "audio stream being played."
1683 msgstr ""
1684 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1685 "ディオストリームが再生が向上します。"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:308
1692 msgid ""
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 msgstr ""
1698 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1699 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1700 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1701 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1702 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1703 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1706 msgid "On"
1707 msgstr "オン"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1710 msgid "Off"
1711 msgstr "オフ"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:320
1714 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1715 msgstr ""
1716 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:323
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "オーディオの視覚化"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:325
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1724 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:329
1727 msgid "Replay gain mode"
1728 msgstr "再生ゲインモード"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:331
1731 msgid "Select the replay gain mode"
1732 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:333
1735 msgid "Replay preamp"
1736 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:335
1739 msgid ""
1740 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1741 "replay gain information"
1742 msgstr ""
1743 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1744 "ことが可能です。"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:338
1747 msgid "Default replay gain"
1748 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:340
1751 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1752 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:342
1755 msgid "Peak protection"
1756 msgstr "ピークプロテクション"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:344
1759 msgid "Protect against sound clipping"
1760 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:347
1763 msgid "Enable time streching audio"
1764 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:349
1767 msgid ""
1768 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1769 "audio pitch"
1770 msgstr ""
1771 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1772 "ることが可能となります。"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1776 #: modules/codec/kate.c:203
1777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1778 msgid "None"
1779 msgstr "なし"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:364
1782 msgid ""
1783 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1784 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1785 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1786 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1787 "options."
1788 msgstr ""
1789 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1790 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1791 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1792 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1793 "ることもできます。"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:370
1796 msgid "Video output module"
1797 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:372
1800 msgid ""
1801 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1802 "automatically select the best method available."
1803 msgstr ""
1804 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1805 "自動的に選択します。"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1808 msgid "Enable video"
1809 msgstr "ビデオの有効化"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:377
1812 msgid ""
1813 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1814 "not take place, thus saving some processing power."
1815 msgstr ""
1816 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1817 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1822 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1823 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1824 msgid "Video width"
1825 msgstr "ビデオの幅"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:382
1828 msgid ""
1829 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1830 "characteristics."
1831 msgstr ""
1832 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1839 msgid "Video height"
1840 msgstr "ビデオの高さ"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:387
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1845 "video characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1848 "す。"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:390
1851 msgid "Video X coordinate"
1852 msgstr "ビデオX座標"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:392
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1857 "coordinate)."
1858 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:395
1861 msgid "Video Y coordinate"
1862 msgstr "ビデオY座標"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:397
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1867 "coordinate)."
1868 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:400
1871 msgid "Video title"
1872 msgstr "ビデオタイトル"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:402
1875 msgid ""
1876 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1877 "interface)."
1878 msgstr ""
1879 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1880 "み込まれていない場合)"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:405
1883 msgid "Video alignment"
1884 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:407
1887 msgid ""
1888 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1889 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1890 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1891 msgstr ""
1892 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1893 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1894 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1899 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1900 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1902 msgid "Center"
1903 msgstr "中央"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1909 #: modules/video_filter/rss.c:174
1910 msgid "Top"
1911 msgstr "上"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1914 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1916 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1917 #: modules/video_filter/rss.c:174
1918 msgid "Bottom"
1919 msgstr "下"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:175
1926 msgid "Top-Left"
1927 msgstr "左上"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1930 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:175
1934 msgid "Top-Right"
1935 msgstr "右上"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1938 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:175
1942 msgid "Bottom-Left"
1943 msgstr "左下"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:175
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "右下"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:415
1954 msgid "Zoom video"
1955 msgstr "ビデオの拡大"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:417
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:419
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:421
1966 msgid ""
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1971 "ワーをセーブすることが可能です。"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:424
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "埋め込みビデオ"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:426
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1982 msgid "X11 display"
1983 msgstr "X11ディスプレイ"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:430
1986 msgid ""
1987 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1988 "DISPLAY environment variable."
1989 msgstr ""
1990 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
1991 "境変数の値を使用します。"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:433
1994 msgid "Fullscreen video output"
1995 msgstr "全画面ビデオ出力"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:435
1998 msgid "Start video in fullscreen mode"
1999 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:437
2002 msgid "Overlay video output"
2003 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:439
2006 msgid ""
2007 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2008 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2009 msgstr ""
2010 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2011 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2015 msgid "Always on top"
2016 msgstr "常に最前面"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:444
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:446
2023 msgid "Enable wallpaper mode "
2024 msgstr "壁紙モードの有効化"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:448
2027 msgid ""
2028 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2029 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:451
2032 msgid "Show media title on video"
2033 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:453
2036 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2037 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:455
2040 msgid "Show video title for x milliseconds"
2041 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:457
2044 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2045 msgstr ""
2046 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2047 "です。"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:459
2050 msgid "Position of video title"
2051 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:461
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2055 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:463
2058 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2059 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:466
2062 msgid ""
2063 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2064 "3000 ms (3 sec.)"
2065 msgstr ""
2066 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2067 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2070 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2071 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2072 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2073 msgid "Deinterlace"
2074 msgstr "デインタレース"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2078 msgid "Deinterlace mode"
2079 msgstr "デンタレースモード"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:481
2082 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2083 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2086 msgid "Discard"
2087 msgstr "破棄"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2090 msgid "Blend"
2091 msgstr "ブレンド"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2094 msgid "Mean"
2095 msgstr "中間"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2098 msgid "Bob"
2099 msgstr "Bob"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2102 msgid "Linear"
2103 msgstr "リニア"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:496
2106 msgid "Disable screensaver"
2107 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:497
2110 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2111 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:499
2114 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2115 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:500
2118 msgid ""
2119 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2120 "computer being suspended because of inactivity."
2121 msgstr ""
2122 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2123 "移行することを抑制します。"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:503
2126 msgid "Window decorations"
2127 msgstr "ウィンドウの装飾"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:505
2130 msgid ""
2131 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2132 "giving a \"minimal\" window."
2133 msgstr ""
2134 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2135 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:508
2138 msgid "Video output filter module"
2139 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:510
2142 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2143 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:512
2146 msgid "Video filter module"
2147 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:514
2150 msgid ""
2151 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2152 "instance deinterlacing, or distort the video."
2153 msgstr ""
2154 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2155 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:518
2158 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2159 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:520
2162 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2163 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2166 msgid "Video snapshot file prefix"
2167 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:526
2170 msgid "Video snapshot format"
2171 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:528
2174 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2175 msgstr ""
2176 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:530
2179 msgid "Display video snapshot preview"
2180 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:532
2183 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2184 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:534
2187 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2188 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:536
2191 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2192 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:538
2195 msgid "Video snapshot width"
2196 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:540
2199 msgid ""
2200 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2201 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2202 msgstr ""
2203 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2204 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:544
2207 msgid "Video snapshot height"
2208 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:546
2211 msgid ""
2212 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2213 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2214 "ratio."
2215 msgstr ""
2216 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2217 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:550
2220 msgid "Video cropping"
2221 msgstr "ビデオクロッピング"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:552
2224 msgid ""
2225 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2226 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2227 msgstr ""
2228 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2229 "16:9など)の形式で指定します。"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:556
2232 msgid "Source aspect ratio"
2233 msgstr "ソースのアスペクト比"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:558
2236 msgid ""
2237 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2238 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2239 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2240 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2241 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2242 msgstr ""
2243 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2244 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2245 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2246 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2247 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:565
2250 msgid "Video Auto Scaling"
2251 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:567
2254 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2255 msgstr ""
2256 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:569
2259 msgid "Video scaling factor"
2260 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:571
2263 msgid ""
2264 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2265 "Default value is 1.0 (original video size)."
2266 msgstr ""
2267 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2268 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:574
2271 msgid "Custom crop ratios list"
2272 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:576
2275 msgid ""
2276 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2277 "crop ratios list."
2278 msgstr ""
2279 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2280 "で区切って指定します。"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:579
2283 msgid "Custom aspect ratios list"
2284 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:581
2287 msgid ""
2288 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2289 "aspect ratio list."
2290 msgstr ""
2291 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2292 "て指定します。"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:584
2295 msgid "Fix HDTV height"
2296 msgstr "HDTVの高さを固定"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:586
2299 msgid ""
2300 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2301 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2302 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2303 msgstr ""
2304 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2305 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2306 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:591
2309 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2310 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:593
2313 msgid ""
2314 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2315 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2316 "order to keep proportions."
2317 msgstr ""
2318 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2319 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2320 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2323 msgid "Skip frames"
2324 msgstr "コマ落ちを許可"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:599
2327 msgid ""
2328 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2329 "computer is not powerful enough"
2330 msgstr ""
2331 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2332 "ちを許可します。"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:602
2335 msgid "Drop late frames"
2336 msgstr "遅延フレームを破棄"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:604
2339 msgid ""
2340 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2341 "intended display date)."
2342 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:607
2345 msgid "Quiet synchro"
2346 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:609
2349 msgid ""
2350 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2351 "synchronization mechanism."
2352 msgstr ""
2353 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2354 "ることを抑止します。"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:612
2357 msgid "Key press events"
2358 msgstr "キー入力イベント"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:614
2361 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2362 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2365 msgid "Mouse events"
2366 msgstr "マウスイベント"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:618
2369 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2370 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:626
2373 msgid ""
2374 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2375 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2376 "channel."
2377 msgstr ""
2378 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2379 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:630
2382 msgid "Clock reference average counter"
2383 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:632
2386 msgid ""
2387 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2388 "to 10000."
2389 msgstr ""
2390 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:635
2393 msgid "Clock synchronisation"
2394 msgstr "クロックの同期"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:637
2397 msgid ""
2398 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2399 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2400 msgstr ""
2401 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2402 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:641
2405 msgid "Clock jitter"
2406 msgstr "クロックジッター"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:643
2409 msgid ""
2410 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2411 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2412 msgstr ""
2413 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2414 "リ秒で指定します。"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2417 msgid "Network synchronisation"
2418 msgstr "ネットワークの同期"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:647
2421 msgid ""
2422 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2423 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2424 msgstr ""
2425 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2426 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2429 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2432 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2437 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2438 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2439 msgid "Default"
2440 msgstr "デフォルト"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2443 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2444 msgid "Enable"
2445 msgstr "有効化"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2448 msgid "UDP port"
2449 msgstr "UDPポート"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:657
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2453 msgstr ""
2454 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:659
2457 msgid "MTU of the network interface"
2458 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:661
2461 msgid ""
2462 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2463 "over the network (in bytes)."
2464 msgstr ""
2465 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2466 "定します。"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2469 msgid "Hop limit (TTL)"
2470 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2473 msgid ""
2474 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2475 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2476 "in default)."
2477 msgstr ""
2478 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2479 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2480 "フォルト)"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:672
2483 msgid "Multicast output interface"
2484 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:674
2487 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2488 msgstr ""
2489 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2490 "上書きします。"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:676
2493 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2494 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:678
2497 msgid ""
2498 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2499 "table."
2500 msgstr ""
2501 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2502 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:681
2505 msgid "DiffServ Code Point"
2506 msgstr "DiffServコードポイント"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:682
2509 msgid ""
2510 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2511 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2512 msgstr ""
2513 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2514 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2515 "of Service)のために使用されます。"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:688
2518 msgid ""
2519 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2520 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2521 msgstr ""
2522 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2523 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:694
2526 msgid ""
2527 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2528 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2529 "(like DVB streams for example)."
2530 msgstr ""
2531 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2532 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2533 "ます。"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:700
2536 msgid "Audio track"
2537 msgstr "オーディオトラック"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:702
2540 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2541 msgstr ""
2542 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:705
2545 msgid "Subtitles track"
2546 msgstr "字幕トラック"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:707
2549 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2550 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:710
2553 msgid "Audio language"
2554 msgstr "オーディオ言語"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:712
2557 msgid ""
2558 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2559 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2560 "language)."
2561 msgstr ""
2562 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2563 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:715
2566 msgid "Subtitle language"
2567 msgstr "字幕の言語"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:717
2570 msgid ""
2571 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2572 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2573 msgstr ""
2574 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2575 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:721
2578 msgid "Audio track ID"
2579 msgstr "オーディオトラックID"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:723
2582 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2583 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:725
2586 msgid "Subtitles track ID"
2587 msgstr "字幕トラックID"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:727
2590 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2591 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:729
2594 msgid "Input repetitions"
2595 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:731
2598 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2599 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:733
2602 msgid "Start time"
2603 msgstr "開始時間"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:735
2606 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2607 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:737
2610 msgid "Stop time"
2611 msgstr "停止時間"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:739
2614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2615 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:741
2618 msgid "Run time"
2619 msgstr "実行時間"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:743
2622 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2623 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:745
2626 msgid "Fast seek"
2627 msgstr "高速シーク"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:747
2630 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2631 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:749
2634 msgid "Playback speed"
2635 msgstr "再生速度"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:751
2638 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2639 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:753
2642 msgid "Input list"
2643 msgstr "入力一覧"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:755
2646 msgid ""
2647 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2648 "together after the normal one."
2649 msgstr ""
2650 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2651 "す。"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:758
2654 msgid "Input slave (experimental)"
2655 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:760
2658 msgid ""
2659 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2660 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2661 "inputs."
2662 msgstr ""
2663 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2664 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2665 "入力ストリームリストを指定してください。"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:764
2668 msgid "Bookmarks list for a stream"
2669 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:766
2672 msgid ""
2673 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2674 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2675 "{...}\""
2676 msgstr ""
2677 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2678 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2679 "定します。"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:770
2682 msgid "Record directory or filename"
2683 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:772
2686 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2687 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:774
2690 msgid "Prefer native stream recording"
2691 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:776
2694 msgid ""
2695 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2696 "output module"
2697 msgstr ""
2698 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2699 "します。"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:779
2702 msgid "Timeshift directory"
2703 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:781
2706 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2707 msgstr ""
2708 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2709 "す。"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:783
2712 msgid "Timeshift granularity"
2713 msgstr "タイムシフトの粒度"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:785
2716 msgid ""
2717 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2718 "to store the timeshifted streams."
2719 msgstr ""
2720 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2721 "します。"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:790
2724 msgid ""
2725 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2726 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2727 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2728 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2729 msgstr ""
2730 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2731 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2732 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2733 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2734 "ンを設定することもできます。"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:796
2737 msgid "Force subtitle position"
2738 msgstr "字幕の表示位置"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:798
2741 msgid ""
2742 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2743 "over the movie. Try several positions."
2744 msgstr ""
2745 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2746 "みてください。"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:801
2749 msgid "Enable sub-pictures"
2750 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:803
2753 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2754 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2759 msgid "On Screen Display"
2760 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:807
2763 msgid ""
2764 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2765 "Display)."
2766 msgstr ""
2767 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2768 "ます。"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:810
2771 msgid "Text rendering module"
2772 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:812
2775 msgid ""
2776 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2777 "instance."
2778 msgstr ""
2779 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid "Subpictures filter module"
2783 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:816
2786 msgid ""
2787 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2788 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2789 msgstr ""
2790 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2791 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:819
2794 msgid "Autodetect subtitle files"
2795 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:821
2798 msgid ""
2799 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2800 "(based on the filename of the movie)."
2801 msgstr ""
2802 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2803 "名を基準とします)"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:824
2806 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2807 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:826
2810 msgid ""
2811 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2812 "Options are:\n"
2813 "0 = no subtitles autodetected\n"
2814 "1 = any subtitle file\n"
2815 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2816 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2817 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2818 msgstr ""
2819 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2820 "す:\n"
2821 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2822 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2823 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2824 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2825 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:834
2828 msgid "Subtitle autodetection paths"
2829 msgstr "字幕の自動検出パス"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:836
2832 msgid ""
2833 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2834 "found in the current directory."
2835 msgstr ""
2836 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2837 "ら字幕ファイルを検索します。"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:839
2840 msgid "Use subtitle file"
2841 msgstr "字幕ファイルを使用"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:841
2844 msgid ""
2845 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2846 "subtitle file."
2847 msgstr ""
2848 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2849 "合、自動検出が行われます。"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:844
2852 msgid "DVD device"
2853 msgstr "DVDデバイス"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:847
2856 msgid ""
2857 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2858 "the drive letter (eg. D:)"
2859 msgstr ""
2860 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2861 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:851
2864 msgid "This is the default DVD device to use."
2865 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:854
2868 msgid "VCD device"
2869 msgstr "VCDデバイス"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:856
2872 msgid "This is the default VCD device to use."
2873 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:858
2876 msgid "Audio CD device"
2877 msgstr "オーディオCDデバイス"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:860
2880 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2881 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:862
2884 msgid "Force IPv6"
2885 msgstr "IPv6を使用"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:864
2888 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2889 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:866
2892 msgid "Force IPv4"
2893 msgstr "IPv4を使用"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:868
2896 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2897 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:870
2900 msgid "TCP connection timeout"
2901 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:872
2904 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2905 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:874
2908 msgid "SOCKS server"
2909 msgstr "SOCKSサーバー"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:876
2912 msgid ""
2913 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2914 "used for all TCP connections"
2915 msgstr ""
2916 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2917 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:879
2920 msgid "SOCKS user name"
2921 msgstr "SOCKSユーザー名"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:881
2924 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:883
2928 msgid "SOCKS password"
2929 msgstr "SOCKSパスワード"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:885
2932 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:887
2936 msgid "Title metadata"
2937 msgstr "タイトルのメタデータ"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:889
2940 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2941 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:891
2944 msgid "Author metadata"
2945 msgstr "作成者のメタデータ"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:893
2948 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2949 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:895
2952 msgid "Artist metadata"
2953 msgstr "アーティストのメタデータ"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:897
2956 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2957 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:899
2960 msgid "Genre metadata"
2961 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:901
2964 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2965 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:903
2968 msgid "Copyright metadata"
2969 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:905
2972 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2973 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:907
2976 msgid "Description metadata"
2977 msgstr "説明のメタデータ"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:909
2980 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2981 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:911
2984 msgid "Date metadata"
2985 msgstr "日付のメタデータ"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:913
2988 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2989 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:915
2992 msgid "URL metadata"
2993 msgstr "URLのメタデータ"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:917
2996 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2997 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:921
3000 msgid ""
3001 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3002 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3003 "can break playback of all your streams."
3004 msgstr ""
3005 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3006 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3007 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:925
3010 msgid "Preferred decoders list"
3011 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:927
3014 msgid ""
3015 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3016 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3017 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3018 msgstr ""
3019 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3020 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3021 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3022 "るようにしてください。"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:932
3025 msgid "Preferred encoders list"
3026 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:934
3029 msgid ""
3030 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3031 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:937
3034 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3035 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:939
3038 msgid ""
3039 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3040 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3041 msgstr ""
3042 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3043 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:948
3046 msgid ""
3047 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3048 "subsystem."
3049 msgstr ""
3050 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3051 "ションの設定を可能とします。"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:951
3054 msgid "Default stream output chain"
3055 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:953
3058 msgid ""
3059 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3060 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3061 "all streams."
3062 msgstr ""
3063 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3064 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3065 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:957
3068 msgid "Enable streaming of all ES"
3069 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:959
3072 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3073 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:961
3076 msgid "Display while streaming"
3077 msgstr "ストリーミング中の表示"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:963
3080 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3081 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:965
3084 msgid "Enable video stream output"
3085 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:967
3088 msgid ""
3089 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3091 msgstr ""
3092 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "Enable audio stream output"
3096 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:972
3099 msgid ""
3100 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3102 msgstr ""
3103 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:975
3106 msgid "Enable SPU stream output"
3107 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:977
3110 msgid ""
3111 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3112 "facility when this last one is enabled."
3113 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:980
3116 msgid "Keep stream output open"
3117 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:982
3120 msgid ""
3121 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3122 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3123 "specified)"
3124 msgstr ""
3125 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3126 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3127 "す)"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:986
3130 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3131 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:988
3134 msgid ""
3135 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3136 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3137 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:991
3140 msgid "Preferred packetizer list"
3141 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:993
3144 msgid ""
3145 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3146 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:996
3149 msgid "Mux module"
3150 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:998
3153 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3154 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:1000
3157 msgid "Access output module"
3158 msgstr "アクセス出力モジュール"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:1002
3161 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3162 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:1004
3165 msgid "Control SAP flow"
3166 msgstr "SAPフローを制御する"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1006
3169 msgid ""
3170 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3171 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3172 msgstr ""
3173 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3174 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1010
3177 msgid "SAP announcement interval"
3178 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:1012
3181 msgid ""
3182 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3183 "between SAP announcements."
3184 msgstr ""
3185 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3186 "る必要があります。"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1021
3189 msgid ""
3190 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3191 "always leave all these enabled."
3192 msgstr ""
3193 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3194 "しておくべきです。"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1024
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1026
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3206 "利用できるようにします。"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1029
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1031
3213 msgid ""
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3216 msgstr ""
3217 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3218 "できるようにします。"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1034
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1036
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3230 "ジを利用できるようにします。"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1039
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1041
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3242 "利用できるようにします。"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1044
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1046
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3254 "利用できるようにします。"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1049
3257 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3258 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1051
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3263 "of them."
3264 msgstr ""
3265 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3266 "利用できるようにします。"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1054
3269 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3270 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1056
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3276 msgstr ""
3277 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3278 "を利用できるようにします。"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1059
3281 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3282 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1061
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3288 msgstr ""
3289 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3290 "を利用できるようにします。"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1064
3293 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3294 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1066
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3300 msgstr ""
3301 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3302 "を利用できるようにします。"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1069
3305 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3306 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1071
3309 msgid ""
3310 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3311 "advantage of them."
3312 msgstr ""
3313 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3314 "ジを利用できるようにします。"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1076
3317 msgid ""
3318 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3319 "you really know what you are doing."
3320 msgstr ""
3321 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3322 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1079
3325 msgid "Memory copy module"
3326 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1081
3329 msgid ""
3330 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3331 "select the fastest one supported by your hardware."
3332 msgstr ""
3333 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3334 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1084
3337 msgid "Access module"
3338 msgstr "アクセスモジュール"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1086
3341 msgid ""
3342 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3343 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3344 "option unless you really know what you are doing."
3345 msgstr ""
3346 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3347 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3348 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1090
3351 msgid "Stream filter module"
3352 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1092
3355 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3356 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1094
3359 msgid "Demux module"
3360 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1096
3363 msgid ""
3364 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3365 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3366 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3367 "you really know what you are doing."
3368 msgstr ""
3369 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3370 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3371 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3372 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1101
3375 msgid "Allow real-time priority"
3376 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1103
3379 msgid ""
3380 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3381 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3382 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3383 "only activate this if you know what you're doing."
3384 msgstr ""
3385 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3386 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3387 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3388 "み、有効化するようにしてください。"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1109
3391 msgid "Adjust VLC priority"
3392 msgstr "VLCの優先度"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1111
3395 msgid ""
3396 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3397 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3398 "VLC instances."
3399 msgstr ""
3400 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3401 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3402 "ングする際に利用してください。"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1115
3405 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3406 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1117
3409 msgid ""
3410 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3411 msgstr ""
3412 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1120
3415 msgid "Modules search path"
3416 msgstr "モジュールの検索パス"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1122
3419 msgid ""
3420 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3421 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3422 msgstr ""
3423 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3424 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1125
3427 msgid "Data search path"
3428 msgstr "データの検索パス"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1127
3431 msgid "Override the default data/share search path."
3432 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1129
3435 msgid "VLM configuration file"
3436 msgstr "VLM設定ファイル"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1131
3439 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3440 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1133
3443 msgid "Use a plugins cache"
3444 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1135
3447 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3448 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1137
3451 msgid "Locally collect statistics"
3452 msgstr "ローカルで統計を収集"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1139
3455 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3456 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1141
3459 msgid "Run as daemon process"
3460 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1143
3463 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3464 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1145
3467 msgid "Write process id to file"
3468 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1147
3471 msgid "Writes process id into specified file."
3472 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1149
3475 msgid "Log to file"
3476 msgstr "ファイルにログを記録"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1151
3479 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3480 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1153
3483 msgid "Log to syslog"
3484 msgstr "syslogに記録する"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1155
3487 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3488 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1157
3491 msgid "Allow only one running instance"
3492 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1160
3495 msgid ""
3496 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3497 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3498 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3499 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3500 "running instance or enqueue it."
3501 msgstr ""
3502 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3503 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3504 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3505 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3506 "キューイングされます。"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1167
3509 msgid ""
3510 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3511 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3512 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3513 "This option will allow you to play the file with the already running "
3514 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3515 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3516 msgstr ""
3517 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3518 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3519 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3520 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3521 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3522 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3523 "ります。"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1176
3526 msgid "VLC is started from file association"
3527 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1178
3530 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3531 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "One instance when started from file"
3535 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3539 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Increase the priority of the process"
3543 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 msgid ""
3547 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3548 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3549 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3550 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3551 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3552 "machine."
3553 msgstr ""
3554 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3555 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3556 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3557 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3558 "気を付けてください。"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1195
3561 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3562 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1197
3565 msgid ""
3566 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3567 "playing current item."
3568 msgstr ""
3569 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3570 "リストにキューイングされます。"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1206
3573 msgid ""
3574 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3575 "overridden in the playlist dialog box."
3576 msgstr ""
3577 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3578 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1209
3581 msgid "Automatically preparse files"
3582 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1211
3585 msgid ""
3586 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3587 "metadata)."
3588 msgstr ""
3589 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3590 "を行います。"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1214
3593 msgid "Album art policy"
3594 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1216
3597 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3598 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1222
3601 msgid "Manual download only"
3602 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1223
3605 msgid "When track starts playing"
3606 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1224
3609 msgid "As soon as track is added"
3610 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1226
3613 msgid "Services discovery modules"
3614 msgstr "サービス検出モジュール"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1228
3617 msgid ""
3618 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3619 "Typical values are sap, hal, ..."
3620 msgstr ""
3621 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3622 "hal, ...などです。"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1231
3625 msgid "Play files randomly forever"
3626 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1233
3629 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3630 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1235
3633 msgid "Repeat all"
3634 msgstr "すべてをリピート"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1237
3637 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3638 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1239
3641 msgid "Repeat current item"
3642 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1241
3645 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3646 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1243
3649 msgid "Play and stop"
3650 msgstr "再生と停止"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1245
3653 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3654 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1247
3657 msgid "Play and exit"
3658 msgstr "再生と終了"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1249
3661 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3662 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1251
3665 msgid "Play and pause"
3666 msgstr "再生と停止"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1253
3669 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3670 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1255
3673 msgid "Use media library"
3674 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1257
3677 msgid ""
3678 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3679 "VLC."
3680 msgstr ""
3681 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1260
3684 msgid "Display playlist tree"
3685 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1262
3688 msgid ""
3689 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3690 "directory."
3691 msgstr ""
3692 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3693 "リー構造を有効にします。"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1271
3696 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3697 msgstr ""
3698 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3707 msgid "Fullscreen"
3708 msgstr "全画面表示"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1275
3711 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3712 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1276
3715 msgid "Leave fullscreen"
3716 msgstr "全画面表示解除"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1277
3719 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3720 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1278
3723 msgid "Play/Pause"
3724 msgstr "再生/一時停止"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1279
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1280
3731 msgid "Pause only"
3732 msgstr "一時停止"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1281
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3736 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1282
3739 msgid "Play only"
3740 msgstr "再生"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1283
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3744 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3749 msgid "Faster"
3750 msgstr "速く"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3759 msgid "Slower"
3760 msgstr "ゆっくり"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3768 msgid "Normal rate"
3769 msgstr "通常レート"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1289
3772 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3773 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3776 msgid "Faster (fine)"
3777 msgstr "少しだけ速く"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3780 msgid "Slower (fine)"
3781 msgstr "少しだけゆっくり"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3784 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3790 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3791 msgid "Next"
3792 msgstr "次へ"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3796 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3804 msgid "Previous"
3805 msgstr "前へ"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1297
3808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3809 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3812 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3815 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3816 msgid "Stop"
3817 msgstr "停止"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1299
3820 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3821 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3826 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3827 msgid "Position"
3828 msgstr "再生位置表示"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1301
3831 msgid "Select the hotkey to display the position."
3832 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1303
3835 msgid "Very short backwards jump"
3836 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1305
3839 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3840 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1306
3843 msgid "Short backwards jump"
3844 msgstr "少し前に戻る"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1308
3847 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3848 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1309
3851 msgid "Medium backwards jump"
3852 msgstr "前に戻る"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1311
3855 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3856 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1312
3859 msgid "Long backwards jump"
3860 msgstr "かなり前に戻る"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1314
3863 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3864 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1316
3867 msgid "Very short forward jump"
3868 msgstr "ほんの少し先に進む"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1318
3871 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3872 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1319
3875 msgid "Short forward jump"
3876 msgstr "少し先に進む"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1321
3879 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3880 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1322
3883 msgid "Medium forward jump"
3884 msgstr "先に進む"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1324
3887 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3888 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1325
3891 msgid "Long forward jump"
3892 msgstr "かなり先に進む"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1327
3895 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3896 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3899 msgid "Next frame"
3900 msgstr "次のフレーム"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1330
3903 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3904 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1332
3907 msgid "Very short jump length"
3908 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1333
3911 msgid "Very short jump length, in seconds."
3912 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1334
3915 msgid "Short jump length"
3916 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1335
3919 msgid "Short jump length, in seconds."
3920 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1336
3923 msgid "Medium jump length"
3924 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1337
3927 msgid "Medium jump length, in seconds."
3928 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1338
3931 msgid "Long jump length"
3932 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1339
3935 msgid "Long jump length, in seconds."
3936 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3941 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3942 msgid "Quit"
3943 msgstr "終了"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1342
3946 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3947 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1343
3950 msgid "Navigate up"
3951 msgstr "カーソルを上へ移動"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1344
3954 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3955 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1345
3958 msgid "Navigate down"
3959 msgstr "カーソルを下へ移動"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1346
3962 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3963 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1347
3966 msgid "Navigate left"
3967 msgstr "カーソルを左へ移動"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1348
3970 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3971 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1349
3974 msgid "Navigate right"
3975 msgstr "カーソルを右へ移動"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1350
3978 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3979 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1351
3982 msgid "Activate"
3983 msgstr "選択"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1352
3986 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3987 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1353
3990 msgid "Go to the DVD menu"
3991 msgstr "DVDメニューを表示"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1354
3994 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3995 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1355
3998 msgid "Select previous DVD title"
3999 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1356
4002 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4003 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1357
4006 msgid "Select next DVD title"
4007 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1358
4010 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4011 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1359
4014 msgid "Select prev DVD chapter"
4015 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1360
4018 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4019 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1361
4022 msgid "Select next DVD chapter"
4023 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1362
4026 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4027 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1363
4030 msgid "Volume up"
4031 msgstr "音量を上げる"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1364
4034 msgid "Select the key to increase audio volume."
4035 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1365
4038 msgid "Volume down"
4039 msgstr "音量を下げる"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1366
4042 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4043 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4046 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4047 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4049 msgid "Mute"
4050 msgstr "ミュート"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1368
4053 msgid "Select the key to mute audio."
4054 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1369
4057 msgid "Subtitle delay up"
4058 msgstr "字幕の遅延を増加"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1370
4061 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4062 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1371
4065 msgid "Subtitle delay down"
4066 msgstr "字幕の遅延を減少"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1372
4069 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4070 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1373
4073 msgid "Subtitle position up"
4074 msgstr "字幕の位置を上げる"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1374
4077 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4078 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1375
4081 msgid "Subtitle position down"
4082 msgstr "字幕の位置を下げる"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1376
4085 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4086 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1377
4089 msgid "Audio delay up"
4090 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1378
4093 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4094 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1379
4097 msgid "Audio delay down"
4098 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1380
4101 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4102 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1387
4105 msgid "Play playlist bookmark 1"
4106 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1388
4109 msgid "Play playlist bookmark 2"
4110 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1389
4113 msgid "Play playlist bookmark 3"
4114 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1390
4117 msgid "Play playlist bookmark 4"
4118 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1391
4121 msgid "Play playlist bookmark 5"
4122 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1392
4125 msgid "Play playlist bookmark 6"
4126 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1393
4129 msgid "Play playlist bookmark 7"
4130 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1394
4133 msgid "Play playlist bookmark 8"
4134 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1395
4137 msgid "Play playlist bookmark 9"
4138 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1396
4141 msgid "Play playlist bookmark 10"
4142 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1397
4145 msgid "Select the key to play this bookmark."
4146 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1398
4149 msgid "Set playlist bookmark 1"
4150 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1399
4153 msgid "Set playlist bookmark 2"
4154 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1400
4157 msgid "Set playlist bookmark 3"
4158 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1401
4161 msgid "Set playlist bookmark 4"
4162 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1402
4165 msgid "Set playlist bookmark 5"
4166 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1403
4169 msgid "Set playlist bookmark 6"
4170 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1404
4173 msgid "Set playlist bookmark 7"
4174 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1405
4177 msgid "Set playlist bookmark 8"
4178 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1406
4181 msgid "Set playlist bookmark 9"
4182 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1407
4185 msgid "Set playlist bookmark 10"
4186 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1408
4189 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4190 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1410
4193 msgid "Playlist bookmark 1"
4194 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1411
4197 msgid "Playlist bookmark 2"
4198 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1412
4201 msgid "Playlist bookmark 3"
4202 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1413
4205 msgid "Playlist bookmark 4"
4206 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1414
4209 msgid "Playlist bookmark 5"
4210 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1415
4213 msgid "Playlist bookmark 6"
4214 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1416
4217 msgid "Playlist bookmark 7"
4218 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1417
4221 msgid "Playlist bookmark 8"
4222 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1418
4225 msgid "Playlist bookmark 9"
4226 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1419
4229 msgid "Playlist bookmark 10"
4230 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1421
4233 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4234 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1423
4237 msgid "Go back in browsing history"
4238 msgstr "参照履歴の前に移動"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1424
4241 msgid ""
4242 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4243 "history."
4244 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1425
4247 msgid "Go forward in browsing history"
4248 msgstr "参照履歴の次に移動"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1426
4251 msgid ""
4252 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4253 "history."
4254 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1428
4257 msgid "Cycle audio track"
4258 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1429
4261 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4262 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1430
4265 msgid "Cycle subtitle track"
4266 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1431
4269 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4270 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1432
4273 msgid "Cycle source aspect ratio"
4274 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1433
4277 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4278 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1434
4281 msgid "Cycle video crop"
4282 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1435
4285 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4286 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1436
4289 msgid "Toggle autoscaling"
4290 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1437
4293 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4294 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1438
4297 msgid "Increase scale factor"
4298 msgstr "スケーリング係数の増加"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1439
4301 msgid "Increase scale factor."
4302 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1440
4305 msgid "Decrease scale factor"
4306 msgstr "スケーリング係数の減少"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1441
4309 msgid "Decrease scale factor."
4310 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1442
4313 msgid "Cycle deinterlace modes"
4314 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1443
4317 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4318 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1444
4321 msgid "Show interface"
4322 msgstr "インターフェースの表示"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1445
4325 msgid "Raise the interface above all other windows."
4326 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1446
4329 msgid "Hide interface"
4330 msgstr "インターフェースを隠す"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1447
4333 msgid "Lower the interface below all other windows."
4334 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1448
4337 msgid "Take video snapshot"
4338 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1449
4341 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4342 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4346 #: modules/stream_out/record.c:60
4347 msgid "Record"
4348 msgstr "レコーディング"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1452
4351 msgid "Record access filter start/stop."
4352 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1453
4355 msgid "Dump"
4356 msgstr "ダンプ"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1454
4359 msgid "Media dump access filter trigger."
4360 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1456
4363 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4364 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1457
4367 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4368 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1460
4371 msgid "Toggle random playlist playback"
4372 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4375 msgid "Un-Zoom"
4376 msgstr "縮小"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4379 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4380 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4383 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4384 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4387 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4388 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4391 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4392 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4395 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4396 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4399 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4400 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4403 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4404 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4407 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4408 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1488
4411 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4412 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1490
4415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4416 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4419 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4420 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1494
4423 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4424 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1495
4427 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4428 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1496
4431 msgid "Highlight widget on the right"
4432 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1498
4435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4436 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1499
4439 msgid "Highlight widget on the left"
4440 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1501
4443 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4444 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1502
4447 msgid "Highlight widget on top"
4448 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1504
4451 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4452 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1505
4455 msgid "Highlight widget below"
4456 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1507
4459 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4460 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1508
4463 msgid "Select current widget"
4464 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1510
4467 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4468 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1512
4471 msgid "Cycle through audio devices"
4472 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1513
4475 msgid "Cycle through available audio devices"
4476 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4479 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4480 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4482 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4483 msgid "Snapshot"
4484 msgstr "スナップショット"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1700
4487 msgid "Window properties"
4488 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1759
4491 msgid "Subpictures"
4492 msgstr "サブピクチャー"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4495 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4496 #: modules/demux/subtitle.c:73
4497 msgid "Subtitles"
4498 msgstr "字幕"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4501 msgid "Overlays"
4502 msgstr "オーバーレイ"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1793
4505 msgid "Track settings"
4506 msgstr "トラック設定"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1823
4509 msgid "Playback control"
4510 msgstr "再生制御"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1850
4513 msgid "Default devices"
4514 msgstr "デフォルトデバイス"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1859
4517 msgid "Network settings"
4518 msgstr "ネットワーク設定"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1871
4521 msgid "Socks proxy"
4522 msgstr "Socksプロキシー"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4525 msgid "Metadata"
4526 msgstr "メタデータ"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1931
4529 msgid "Decoders"
4530 msgstr "デコーダー"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4534 msgid "Input"
4535 msgstr "入力"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1977
4538 msgid "VLM"
4539 msgstr "VLM"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:2009
4542 msgid "CPU"
4543 msgstr "CPU"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2038
4546 msgid "Special modules"
4547 msgstr "特殊モジュール"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4550 msgid "Plugins"
4551 msgstr "プラグイン"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:2055
4554 msgid "Performance options"
4555 msgstr "パフォーマンスオプション"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:2203
4558 msgid "Hot keys"
4559 msgstr "ホットキー"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:2645
4562 msgid "Jump sizes"
4563 msgstr "ジャンプする長さ"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:2722
4566 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4567 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:2725
4570 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4571 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2727
4574 msgid ""
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4576 "--help-verbose)"
4577 msgstr ""
4578 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4579 "可能)"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2730
4582 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4583 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2732
4586 msgid "print a list of available modules"
4587 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2734
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2736
4594 msgid ""
4595 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4596 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4597 msgstr ""
4598 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4599 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2740
4602 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4603 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2742
4606 msgid "reset the current config to the default values"
4607 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:2744
4610 msgid "use alternate config file"
4611 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2746
4614 msgid "resets the current plugins cache"
4615 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2748
4618 msgid "print version information"
4619 msgstr "バージョン情報の表示"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2788
4622 msgid "main program"
4623 msgstr "メインプログラム"
4624
4625 #: src/misc/update.c:487
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f GiB"
4628 msgstr "%.1f GiB"
4629
4630 #: src/misc/update.c:489
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f MiB"
4633 msgstr "%.1f MiB"
4634
4635 #: src/misc/update.c:491
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f KiB"
4638 msgstr "%.1f KiB"
4639
4640 #: src/misc/update.c:493
4641 #, c-format
4642 msgid "%ld B"
4643 msgstr "%ld B"
4644
4645 #: src/misc/update.c:585
4646 msgid "Saving file failed"
4647 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4648
4649 #: src/misc/update.c:586
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4652 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4653
4654 #: src/misc/update.c:602
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "%s\n"
4658 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4659 msgstr ""
4660 "%s\n"
4661 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4662
4663 #: src/misc/update.c:605
4664 msgid "Downloading ..."
4665 msgstr "ダウンロードしています..."
4666
4667 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4668 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4670 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4671 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4678 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4679 msgid "Cancel"
4680 msgstr "キャンセル"
4681
4682 #: src/misc/update.c:624
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "%s\n"
4686 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4687 msgstr ""
4688 "%s\n"
4689 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4690
4691 #: src/misc/update.c:641
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "%s\n"
4695 "Done %s (100.0%%)"
4696 msgstr ""
4697 "%s\n"
4698 "完了 %s (100.0%%)"
4699
4700 #: src/misc/update.c:661
4701 msgid "File could not be verified"
4702 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4703
4704 #: src/misc/update.c:662
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4708 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4709 msgstr ""
4710 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4711 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4712
4713 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4714 msgid "Invalid signature"
4715 msgstr "無効な署名"
4716
4717 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4721 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4722 msgstr ""
4723 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4724 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4725
4726 #: src/misc/update.c:698
4727 msgid "File not verifiable"
4728 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4729
4730 #: src/misc/update.c:699
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4734 "was deleted."
4735 msgstr ""
4736 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4737 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4738
4739 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4740 msgid "File corrupted"
4741 msgstr "ファイルが破損しています"
4742
4743 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4744 #, c-format
4745 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4746 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4747
4748 #: src/misc/update.c:734
4749 msgid "Update VLC media player"
4750 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4751
4752 #: src/misc/update.c:735
4753 msgid ""
4754 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4755 "install it now?"
4756 msgstr ""
4757 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4758 "ルしますか?"
4759
4760 #: src/misc/update.c:736
4761 msgid "Install"
4762 msgstr "インストール"
4763
4764 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4765 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4766 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4767 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4768 #: modules/access/bda/bda.c:169
4769 msgid "Undefined"
4770 msgstr "未定義"
4771
4772 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4773 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4774 msgid "Post processing"
4775 msgstr "後処理"
4776
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4778 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4779 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4780 msgid "Crop"
4781 msgstr "クロッピング"
4782
4783 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4784 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4785 msgid "Aspect-ratio"
4786 msgstr "アスペクト比"
4787
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4789 msgid "Autoscale video"
4790 msgstr "オートスケールビデオ"
4791
4792 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4793 msgid "Scale factor"
4794 msgstr "スケーリング係数"
4795
4796 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4797 msgid "3D Now! memcpy"
4798 msgstr "3D Now! memcpy"
4799
4800 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4801 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4802 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4803
4804 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4805 #: modules/access_output/shout.c:94
4806 msgid "Samplerate"
4807 msgstr "サンプリングレート"
4808
4809 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4810 msgid ""
4811 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4812 "48000)"
4813 msgstr ""
4814 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4815 "22050, 44100, 48000)"
4816
4817 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4818 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4820 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4821 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4822 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4823 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4824 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4825 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4826 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4827 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4828 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4829 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4830 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4831 msgid "Caching value in ms"
4832 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4833
4834 #: modules/access/alsa.c:77
4835 msgid ""
4836 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4837 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4838
4839 #: modules/access/alsa.c:81
4840 msgid ""
4841 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4842 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4843 "use alsa://hw:0,1 ."
4844 msgstr ""
4845 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4846 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4847
4848 #: modules/access/alsa.c:89
4849 msgid "Alsa"
4850 msgstr "ALSA"
4851
4852 #: modules/access/alsa.c:90
4853 msgid "Alsa audio capture input"
4854 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4855
4856 #: modules/access/bd/bd.c:54
4857 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4858 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4859
4860 #: modules/access/bd/bd.c:61
4861 msgid "BD"
4862 msgstr "BD"
4863
4864 #: modules/access/bd/bd.c:62
4865 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4866 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4869 msgid ""
4870 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4871 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4872
4873 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4875 msgid "Adapter card to tune"
4876 msgstr "アダプターカード"
4877
4878 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4879 msgid ""
4880 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4881 "n>=0."
4882 msgstr ""
4883 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4884 "を指定します。(n>=0)"
4885
4886 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4887 msgid "Device number to use on adapter"
4888 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4889
4890 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4893 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4894 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4897 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4898 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:62
4901 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4902 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4905 msgid "Inversion mode"
4906 msgstr "反転モード"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "DVBカードの能力探査"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4917 msgid ""
4918 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4919 "disable this feature if you experience some trouble."
4920 msgstr ""
4921 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4922 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4925 msgid "Budget mode"
4926 msgstr "バジェットモード"
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4929 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4930 msgstr ""
4931 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4932 "す。"
4933
4934 #: modules/access/bda/bda.c:82
4935 msgid "Network Identifier"
4936 msgstr "ネットワーク識別子"
4937
4938 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4939 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4940 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4943 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4944 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4947 msgid "LNB voltage"
4948 msgstr "LNB電圧"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4951 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4955 msgid "High LNB voltage"
4956 msgstr "高いLNB電圧"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4959 msgid ""
4960 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4961 "supported by all frontends."
4962 msgstr ""
4963 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4964 "ンドではサポートされていません。"
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4967 msgid "22 kHz tone"
4968 msgstr "22 kHzトーン"
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4971 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4975 msgid "Transponder FEC"
4976 msgstr "トランスポンダーFEC"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4979 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:106
4991 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4992 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4995 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4996 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109
4999 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5000 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5003 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5004 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:113
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5008 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5011 msgid "Modulation type"
5012 msgstr "変調方式"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:117
5015 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5016 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:121
5019 msgid "QAM16"
5020 msgstr "QAM16"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:121
5023 msgid "QAM32"
5024 msgstr "QAM32"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:121
5027 msgid "QAM64"
5028 msgstr "QAM64"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:121
5031 msgid "QAM128"
5032 msgstr "QAM128"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5035 msgid "QAM256"
5036 msgstr "QAM256"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:122
5039 msgid "BPSK"
5040 msgstr "BPSK"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:122
5043 msgid "QPSK"
5044 msgstr "QPSK"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:122
5047 msgid "8VSB"
5048 msgstr "8VSB"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:122
5051 msgid "16VSB"
5052 msgstr "16VSB"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5055 msgid "ATSC Major Channel"
5056 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5064 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:133
5067 msgid "FEC rate"
5068 msgstr "FECレート"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:134
5071 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5072 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5075 msgid "1/2"
5076 msgstr "1/2"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5079 msgid "2/3"
5080 msgstr "2/3"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5083 msgid "3/4"
5084 msgstr "3/4"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5087 msgid "5/6"
5088 msgstr "5/6"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5091 msgid "7/8"
5092 msgstr "7/8"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5095 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5096 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:141
5099 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5103 msgid "Terrestrial bandwidth"
5104 msgstr "地上波の帯域幅"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5107 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5108 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5111 msgid "6 MHz"
5112 msgstr "6 MHz"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5115 msgid "7 MHz"
5116 msgstr "7 MHz"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5119 msgid "8 MHz"
5120 msgstr "8 MHz"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5123 msgid "Terrestrial guard interval"
5124 msgstr "地上波のガードインターバル"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:154
5127 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5128 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:157
5131 msgid "1/4"
5132 msgstr "1/4"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:157
5135 msgid "1/8"
5136 msgstr "1/8"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:157
5139 msgid "1/16"
5140 msgstr "1/16"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:157
5143 msgid "1/32"
5144 msgstr "1/32"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5147 msgid "Terrestrial transmission mode"
5148 msgstr "地上波の転送モード"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:160
5151 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5152 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:163
5155 msgid "2k"
5156 msgstr "2k"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:163
5159 msgid "8k"
5160 msgstr "8k"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5163 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5164 msgstr "地上波の階層モード"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:166
5167 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5168 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:169
5171 msgid "1"
5172 msgstr "1"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:169
5175 msgid "2"
5176 msgstr "2"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:169
5179 msgid "4"
5180 msgstr "4"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:172
5183 msgid "Satellite Azimuth"
5184 msgstr "衛星の方位角"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:173
5187 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5188 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:174
5191 msgid "Satellite Elevation"
5192 msgstr "衛星の仰角"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:175
5195 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5196 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:176
5199 msgid "Satellite Longitude"
5200 msgstr "衛星の経度"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:178
5203 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5204 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:179
5207 msgid "Satellite Polarisation"
5208 msgstr "衛星の偏波"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:180
5211 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5212 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5215 msgid "Horizontal"
5216 msgstr "水平偏波"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5219 msgid "Vertical"
5220 msgstr "垂直偏波"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:184
5223 msgid "Circular Left"
5224 msgstr "左回転円偏波"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:184
5227 msgid "Circular Right"
5228 msgstr "右回転円偏波"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:185
5231 msgid "Satellite Range Code"
5232 msgstr "衛星レンジコード"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:186
5235 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5236 msgstr ""
5237 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5238 "コード)"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:188
5241 msgid "Network Name"
5242 msgstr "ネットワーク名"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:189
5245 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5246 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:190
5249 msgid "Network Name to Create"
5250 msgstr "作成するネットワーク名"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:191
5253 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5254 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5257 msgid "DVB"
5258 msgstr "DVB"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:195
5261 msgid "DirectShow DVB input"
5262 msgstr "DirectShow DVB入力"
5263
5264 #: modules/access/cdda.c:63
5265 msgid ""
5266 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5267 "milliseconds."
5268 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5269
5270 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5271 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5272 msgid "Audio CD"
5273 msgstr "オーディオCD"
5274
5275 #: modules/access/cdda.c:68
5276 msgid "Audio CD input"
5277 msgstr "オーディオCD入力"
5278
5279 #: modules/access/cdda.c:74
5280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5281 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5282
5283 #: modules/access/cdda.c:87
5284 msgid "CDDB Server"
5285 msgstr "CDDBサーバー"
5286
5287 #: modules/access/cdda.c:88
5288 msgid "Address of the CDDB server to use."
5289 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5290
5291 #: modules/access/cdda.c:89
5292 msgid "CDDB port"
5293 msgstr "CDDBポート"
5294
5295 #: modules/access/cdda.c:90
5296 msgid "CDDB Server port to use."
5297 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5298
5299 #: modules/access/cdda.c:506
5300 #, c-format
5301 msgid "Audio CD - Track %02i"
5302 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5303
5304 #: modules/access/dc1394.c:69
5305 msgid "dc1394 input"
5306 msgstr "dc1394入力"
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5309 msgid "Cable"
5310 msgstr "ケーブル"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5313 msgid "Antenna"
5314 msgstr "アンテナ"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5317 msgid "TV"
5318 msgstr "TV"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5321 msgid "FM radio"
5322 msgstr "FMラジオ"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5325 msgid "AM radio"
5326 msgstr "AMラジオ"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5329 msgid "DSS"
5330 msgstr "DSS"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5333 msgid ""
5334 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5335 "milliseconds."
5336 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5341 msgid "Video device name"
5342 msgstr "ビデオデバイス名"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5345 msgid ""
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5348 msgstr ""
5349 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5350 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5355 msgid "Audio device name"
5356 msgstr "オーディオデバイス名"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5359 msgid ""
5360 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used. "
5362 msgstr ""
5363 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5364 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5368 msgid "Video size"
5369 msgstr "ビデオサイズ"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5372 msgid ""
5373 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5375 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5376 msgstr ""
5377 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5378 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5379 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5382 #: modules/access/v4l2.c:74
5383 msgid "Video input chroma format"
5384 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5387 msgid ""
5388 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5389 "(default), RV24, etc.)"
5390 msgstr ""
5391 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5392 "I420(デフォルト), RV24など)"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5395 msgid "Video input frame rate"
5396 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5399 msgid ""
5400 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5401 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5402 msgstr ""
5403 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5404 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5407 msgid "Device properties"
5408 msgstr "デバイスプロパティ"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5411 msgid ""
5412 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5413 msgstr ""
5414 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5415 "す。"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5418 msgid "Tuner properties"
5419 msgstr "チューナーのプロパティ"
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5422 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5423 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5426 msgid "Tuner TV Channel"
5427 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5430 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5431 msgstr ""
5432 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5435 msgid "Tuner country code"
5436 msgstr "チューナーの国コード"
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5439 msgid ""
5440 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5441 "mapping (0 means default)."
5442 msgstr ""
5443 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5444 "はデフォルトを意味します)"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5447 msgid "Tuner input type"
5448 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5451 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5452 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5455 msgid "Video input pin"
5456 msgstr "ビデオ入力ソース"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5459 msgid ""
5460 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5461 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5462 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5463 "will not be changed."
5464 msgstr ""
5465 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5466 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5467 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5470 msgid "Audio input pin"
5471 msgstr "オーディオ入力ソース"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5474 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5475 msgstr ""
5476 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5477 "い。"
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5480 msgid "Video output pin"
5481 msgstr "ビデオ出力先"
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5484 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5485 msgstr ""
5486 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5489 msgid "Audio output pin"
5490 msgstr "オーディオ出力先"
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5493 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5494 msgstr ""
5495 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5498 msgid "AM Tuner mode"
5499 msgstr "AMチューナーモード"
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5502 msgid ""
5503 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5504 "or DSS (4)."
5505 msgstr ""
5506 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5507 "します。"
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5510 msgid "Number of audio channels"
5511 msgstr "オーディオチャンネル数"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5514 msgid ""
5515 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5516 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5520 msgid "Audio sample rate"
5521 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5524 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5525 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5528 msgid "Audio bits per sample"
5529 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5532 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5533 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5536 msgid "DirectShow"
5537 msgstr "DirectShow"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5540 msgid "DirectShow input"
5541 msgstr "DirectShow入力"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5544 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5545 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5546 msgid "Refresh list"
5547 msgstr "リストの再表示"
5548
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5550 msgid "Configure"
5551 msgstr "設定"
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5555 msgid "Capture failed"
5556 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5559 msgid "No video or audio device selected."
5560 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5563 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5564 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5567 #, c-format
5568 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5569 msgstr ""
5570 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5571 "した。"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5574 #, c-format
5575 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5576 msgstr ""
5577 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5578 "た。"
5579
5580 #: modules/access/dv.c:61
5581 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5582 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5583
5584 #: modules/access/dv.c:65
5585 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5586 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5587
5588 #: modules/access/dv.c:66
5589 msgid "DV"
5590 msgstr "DV"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:137
5593 msgid "Modulation type for front-end device."
5594 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:140
5597 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5598 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:158
5601 msgid "HTTP Host address"
5602 msgstr "HTTPホストアドレス"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:160
5605 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5606 msgstr ""
5607 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:162
5610 msgid "HTTP user name"
5611 msgstr "HTTPユーザー名"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:164
5614 msgid ""
5615 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5616 msgstr ""
5617 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:167
5620 msgid "HTTP password"
5621 msgstr "HTTPパスワード"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:169
5624 msgid ""
5625 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5626 msgstr ""
5627 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:172
5630 msgid "HTTP ACL"
5631 msgstr "HTTP ACL"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:174
5634 msgid ""
5635 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5636 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5637 msgstr ""
5638 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5639 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5642 #: modules/control/http/http.c:57
5643 msgid "Certificate file"
5644 msgstr "証明書ファイル"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:179
5647 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5648 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5651 #: modules/control/http/http.c:60
5652 msgid "Private key file"
5653 msgstr "秘密鍵ファイル"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:183
5656 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5657 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5660 #: modules/control/http/http.c:62
5661 msgid "Root CA file"
5662 msgstr "ルートCA ファイル"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:186
5665 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5666 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5669 #: modules/control/http/http.c:65
5670 msgid "CRL file"
5671 msgstr "CRLファイル"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:190
5674 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5675 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:194
5678 msgid "DVB input with v4l2 support"
5679 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:249
5682 msgid "HTTP server"
5683 msgstr "HTTPサーバー"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:943
5686 msgid "Input syntax is deprecated"
5687 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:944
5690 msgid ""
5691 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5692 "the new syntax."
5693 msgstr ""
5694 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5695 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:990
5698 msgid "Invalid polarization"
5699 msgstr "無効な極性"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:991
5702 #, c-format
5703 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5704 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5705
5706 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5707 #, c-format
5708 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5709 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5710
5711 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5712 msgid "Scanning DVB"
5713 msgstr "DVBを検索中"
5714
5715 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5716 msgid "DVD angle"
5717 msgstr "DVDアングル"
5718
5719 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5720 msgid "Default DVD angle."
5721 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5722
5723 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5724 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5725 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5726
5727 #: modules/access/dvdnav.c:76
5728 msgid "Start directly in menu"
5729 msgstr "メニューを直接表示"
5730
5731 #: modules/access/dvdnav.c:78
5732 msgid ""
5733 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5734 "useless warning introductions."
5735 msgstr ""
5736 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5737 "す。"
5738
5739 #: modules/access/dvdnav.c:87
5740 msgid "DVD with menus"
5741 msgstr "DVDとメニュー"
5742
5743 #: modules/access/dvdnav.c:88
5744 msgid "DVDnav Input"
5745 msgstr "DVDnav入力"
5746
5747 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5748 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5749 msgid "Playback failure"
5750 msgstr "再生に失敗しました"
5751
5752 #: modules/access/dvdnav.c:313
5753 msgid ""
5754 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5755 msgstr ""
5756 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5757 "きません。"
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:83
5760 msgid "DVD without menus"
5761 msgstr "DVD(メニューなし)"
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:84
5764 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5765 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5766
5767 #: modules/access/dvdread.c:206
5768 #, c-format
5769 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5770 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:466
5773 #, c-format
5774 msgid "DVDRead could not read block %d."
5775 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5776
5777 #: modules/access/dvdread.c:528
5778 #, c-format
5779 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5780 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5781
5782 #: modules/access/eyetv.m:56
5783 msgid "Channel number"
5784 msgstr "チャンネル番号"
5785
5786 #: modules/access/eyetv.m:58
5787 msgid ""
5788 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5789 "for Composite input"
5790 msgstr ""
5791 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5792 "は、コンポジット入力を意味します。"
5793
5794 #: modules/access/eyetv.m:63
5795 msgid ""
5796 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5797 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5798
5799 #: modules/access/eyetv.m:68
5800 msgid "EyeTV input"
5801 msgstr "EyeTV入力"
5802
5803 #: modules/access/fake.c:46
5804 msgid ""
5805 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5806 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5807
5808 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5809 #: modules/access/v4l2.c:95
5810 msgid "Framerate"
5811 msgstr "フレームレート"
5812
5813 #: modules/access/fake.c:50
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5816
5817 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5818 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5819 msgid "ID"
5820 msgstr "ID"
5821
5822 #: modules/access/fake.c:53
5823 msgid ""
5824 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5825 "(default 0)."
5826 msgstr ""
5827 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5828 "0)"
5829
5830 #: modules/access/fake.c:55
5831 msgid "Duration in ms"
5832 msgstr "期間(ミリ秒)"
5833
5834 #: modules/access/fake.c:57
5835 msgid ""
5836 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5837 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5838 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5839 msgstr ""
5840 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5841 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5842 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5843
5844 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5845 msgid "Fake"
5846 msgstr "疑似"
5847
5848 #: modules/access/fake.c:64
5849 msgid "Fake video input"
5850 msgstr "擬似ビデオ入力"
5851
5852 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5853 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5856
5857 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5858 #, c-format
5859 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5860 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5861
5862 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5863 #: modules/access/mtp.c:217
5864 msgid "VLC could not read the file."
5865 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:60
5868 msgid ""
5869 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5871
5872 #: modules/access/ftp.c:62
5873 msgid "FTP user name"
5874 msgstr "FTPユーザー名"
5875
5876 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5877 msgid "User name that will be used for the connection."
5878 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5879
5880 #: modules/access/ftp.c:65
5881 msgid "FTP password"
5882 msgstr "FTPパスワード"
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5885 msgid "Password that will be used for the connection."
5886 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:68
5889 msgid "FTP account"
5890 msgstr "FTPアカウント"
5891
5892 #: modules/access/ftp.c:69
5893 msgid "Account that will be used for the connection."
5894 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:74
5897 msgid "FTP input"
5898 msgstr "FTP入力"
5899
5900 #: modules/access/ftp.c:92
5901 msgid "FTP upload output"
5902 msgstr "FTPアップロード出力"
5903
5904 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5905 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5906 msgid "Network interaction failed"
5907 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:140
5910 msgid "VLC could not connect with the given server."
5911 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:150
5914 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5915 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:215
5918 msgid "Your account was rejected."
5919 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:224
5922 msgid "Your password was rejected."
5923 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5924
5925 #: modules/access/ftp.c:231
5926 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5927 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5928
5929 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5930 msgid ""
5931 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5932 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5933
5934 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5935 msgid "GnomeVFS input"
5936 msgstr "GnomeVFS入力"
5937
5938 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5939 msgid "HTTP proxy"
5940 msgstr "HTTPプロキシー"
5941
5942 #: modules/access/http.c:73
5943 msgid ""
5944 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5945 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5946 msgstr ""
5947 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5948 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5949
5950 #: modules/access/http.c:77
5951 msgid "HTTP proxy password"
5952 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
5953
5954 #: modules/access/http.c:79
5955 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5956 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
5957
5958 #: modules/access/http.c:83
5959 msgid ""
5960 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5962
5963 #: modules/access/http.c:86
5964 msgid "HTTP user agent"
5965 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
5966
5967 #: modules/access/http.c:87
5968 msgid "User agent that will be used for the connection."
5969 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
5970
5971 #: modules/access/http.c:90
5972 msgid "Auto re-connect"
5973 msgstr "自動再接続"
5974
5975 #: modules/access/http.c:92
5976 msgid ""
5977 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5978 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
5979
5980 #: modules/access/http.c:95
5981 msgid "Continuous stream"
5982 msgstr "継続的なストリーム"
5983
5984 #: modules/access/http.c:96
5985 msgid ""
5986 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5987 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5988 "other types of HTTP streams."
5989 msgstr ""
5990 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
5991 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
5992 "効化すべきではありません。"
5993
5994 #: modules/access/http.c:101
5995 msgid "Forward Cookies"
5996 msgstr "Cookieの転送"
5997
5998 #: modules/access/http.c:102
5999 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6000 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6001
6002 #: modules/access/http.c:104
6003 msgid "Max number of redirection"
6004 msgstr "リダイレクションの最大数"
6005
6006 #: modules/access/http.c:105
6007 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6008 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6009
6010 #: modules/access/http.c:107
6011 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6012 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6013
6014 #: modules/access/http.c:108
6015 msgid ""
6016 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6017 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6018 msgstr ""
6019 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6020 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6021 "しません。"
6022
6023 #: modules/access/http.c:113
6024 msgid "HTTP input"
6025 msgstr "HTTP入力"
6026
6027 #: modules/access/http.c:115
6028 msgid "HTTP(S)"
6029 msgstr "HTTP(S)"
6030
6031 #: modules/access/http.c:538
6032 msgid "HTTP authentication"
6033 msgstr "HTTP認証"
6034
6035 #: modules/access/http.c:539
6036 #, c-format
6037 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6038 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6039
6040 #: modules/access/jack.c:62
6041 msgid ""
6042 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6043 "milliseconds."
6044 msgstr ""
6045 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6046 "します。"
6047
6048 #: modules/access/jack.c:64
6049 msgid "Pace"
6050 msgstr "ペース"
6051
6052 #: modules/access/jack.c:66
6053 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6054 msgstr ""
6055 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6056 "す。"
6057
6058 #: modules/access/jack.c:67
6059 msgid "Auto Connection"
6060 msgstr "自動接続"
6061
6062 #: modules/access/jack.c:69
6063 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6064 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6065
6066 #: modules/access/jack.c:72
6067 msgid "JACK audio input"
6068 msgstr "JACK オーディオ入力"
6069
6070 #: modules/access/jack.c:74
6071 msgid "JACK Input"
6072 msgstr "JACK入力"
6073
6074 #: modules/access/mmap.c:41
6075 msgid "Use file memory mapping"
6076 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6077
6078 #: modules/access/mmap.c:43
6079 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6080 msgstr ""
6081 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6082
6083 #: modules/access/mmap.c:53
6084 msgid "MMap"
6085 msgstr "MMap"
6086
6087 #: modules/access/mmap.c:54
6088 msgid "Memory-mapped file input"
6089 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6090
6091 #: modules/access/mms/mms.c:51
6092 msgid ""
6093 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6095
6096 #: modules/access/mms/mms.c:54
6097 msgid "Force selection of all streams"
6098 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6099
6100 #: modules/access/mms/mms.c:56
6101 msgid ""
6102 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6103 "You can choose to select all of them."
6104 msgstr ""
6105 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6106 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6107
6108 #: modules/access/mms/mms.c:59
6109 msgid "Maximum bitrate"
6110 msgstr "最大ビットレート"
6111
6112 #: modules/access/mms/mms.c:61
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6115
6116 #: modules/access/mms/mms.c:65
6117 msgid ""
6118 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6120 "tried."
6121 msgstr ""
6122 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6123 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6124
6125 #: modules/access/mms/mms.c:69
6126 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6127 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6128
6129 #: modules/access/mms/mms.c:70
6130 msgid ""
6131 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6132 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6133 msgstr ""
6134 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6135 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6136
6137 #: modules/access/mms/mms.c:74
6138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6139 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6140
6141 #: modules/access/mtp.c:65
6142 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6143 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6144
6145 #: modules/access/mtp.c:69
6146 msgid "MTP input"
6147 msgstr "MTP入力"
6148
6149 #: modules/access/mtp.c:70
6150 msgid "MTP"
6151 msgstr "MTP"
6152
6153 #: modules/access/oss.c:72
6154 msgid ""
6155 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6157
6158 #: modules/access/oss.c:80
6159 msgid "OSS"
6160 msgstr "OSS"
6161
6162 #: modules/access/oss.c:81
6163 msgid "OSS input"
6164 msgstr "OSS入力"
6165
6166 #: modules/access/pvr.c:61
6167 msgid ""
6168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6169 "milliseconds."
6170 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6171
6172 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6173 msgid "Device"
6174 msgstr "デバイス"
6175
6176 #: modules/access/pvr.c:65
6177 msgid "PVR video device"
6178 msgstr "PVRビデオデバイス"
6179
6180 #: modules/access/pvr.c:67
6181 msgid "Radio device"
6182 msgstr "ラジオデバイス"
6183
6184 #: modules/access/pvr.c:68
6185 msgid "PVR radio device"
6186 msgstr "PVRラジオデバイス"
6187
6188 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6191 msgid "Norm"
6192 msgstr "規格"
6193
6194 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6195 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6196 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6197
6198 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6199 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6200 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6201 msgid "Width"
6202 msgstr "幅"
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:75
6205 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6206 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6209 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6210 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6211 msgid "Height"
6212 msgstr "高さ"
6213
6214 #: modules/access/pvr.c:79
6215 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6216 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6217
6218 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6221 msgid "Frequency"
6222 msgstr "周波数"
6223
6224 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6225 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6226 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6229 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6230 msgstr ""
6231 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:89
6234 msgid "Key interval"
6235 msgstr "キー間隔"
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:90
6238 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6239 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:92
6242 msgid "B Frames"
6243 msgstr "Bフレーム"
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:93
6246 msgid ""
6247 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6248 "number of B-Frames."
6249 msgstr ""
6250 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6251 "るためにこのオプションを指定します。"
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:97
6254 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6255 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:99
6258 msgid "Bitrate peak"
6259 msgstr "ピークビットレート"
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:100
6262 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6263 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:102
6266 msgid "Bitrate mode"
6267 msgstr "ビットレートモード"
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:103
6270 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6271 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:105
6274 msgid "Audio bitmask"
6275 msgstr "オーディオのビットマスク"
6276
6277 #: modules/access/pvr.c:106
6278 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6279 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6282 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6283 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6284 #: modules/stream_out/raop.c:150
6285 msgid "Volume"
6286 msgstr "音量"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:110
6289 msgid "Audio volume (0-65535)."
6290 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6293 msgid "Channel"
6294 msgstr "チャンネル"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:113
6297 msgid ""
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6299 msgstr ""
6300 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6301 "Sビデオ)"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6304 msgid "Automatic"
6305 msgstr "自動"
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6308 msgid "SECAM"
6309 msgstr "SECAM"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6312 msgid "PAL"
6313 msgstr "PAL"
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6316 msgid "NTSC"
6317 msgstr "NTSC"
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:122
6320 msgid "vbr"
6321 msgstr "VBR"
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:122
6324 msgid "cbr"
6325 msgstr "CBR"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:127
6328 msgid "PVR"
6329 msgstr "PVR"
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:128
6332 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6333 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6334
6335 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6336 msgid "Quicktime Capture"
6337 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6338
6339 #: modules/access/qtcapture.m:225
6340 msgid "No Input device found"
6341 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6342
6343 #: modules/access/qtcapture.m:226
6344 msgid ""
6345 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6346 "check your connectors and drivers."
6347 msgstr ""
6348 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6349 "してください。"
6350
6351 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6352 msgid ""
6353 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6354 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6355
6356 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6357 msgid "Default SWF Referrer URL"
6358 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6359
6360 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6361 msgid ""
6362 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6363 "SWF file that contained the stream."
6364 msgstr ""
6365 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6366 "ファイルです。"
6367
6368 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6369 msgid "Default Page Referrer URL"
6370 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6371
6372 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6373 msgid ""
6374 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6375 "page housing the SWF file."
6376 msgstr ""
6377 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6378 "ウジングするページです。"
6379
6380 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6381 msgid "RTMP input"
6382 msgstr "RTMP入力"
6383
6384 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6385 msgid "RTMP"
6386 msgstr "RTMP"
6387
6388 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6389 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6390 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6391
6392 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6393 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6394 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6395
6396 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6397 msgid "RTCP (local) port"
6398 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6399
6400 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6401 msgid ""
6402 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6403 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6404 msgstr ""
6405 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6406 "RTP/RTCPが使用されます。"
6407
6408 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6409 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6410 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6411
6412 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6413 msgid ""
6414 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6415 "shared secret key."
6416 msgstr ""
6417 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6418 "す。"
6419
6420 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6421 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6422 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6423
6424 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6425 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6426 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6427
6428 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6429 msgid "Maximum RTP sources"
6430 msgstr "RTPソースの最大数"
6431
6432 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6433 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6434 msgstr ""
6435 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6436
6437 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6438 msgid "RTP source timeout (sec)"
6439 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6440
6441 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6442 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6443 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6444
6445 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6446 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6447 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6448
6449 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6450 msgid ""
6451 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6452 "future) by this many packets from the last received packet."
6453 msgstr ""
6454 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6455 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6456
6457 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6458 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6459 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6460
6461 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6462 msgid ""
6463 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6464 "by this many packets from the last received packet."
6465 msgstr ""
6466 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6467 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6468
6469 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6470 msgid "RTP"
6471 msgstr "RTP"
6472
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6474 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6475 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6476
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6478 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6479 msgid "Caching value (ms)"
6480 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6481
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6483 msgid ""
6484 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6486
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6488 msgid "Real RTSP"
6489 msgstr "リアルRTSP"
6490
6491 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6492 msgid "Connection failed"
6493 msgstr "接続に失敗しました"
6494
6495 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6496 #, c-format
6497 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6498 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6499
6500 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6501 msgid "Session failed"
6502 msgstr "セッション失敗"
6503
6504 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6505 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6506 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6507
6508 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6509 msgid ""
6510 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6511 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6512
6513 #: modules/access/screen/screen.c:46
6514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6515 msgid "Desired frame rate for the capture."
6516 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6517
6518 #: modules/access/screen/screen.c:49
6519 msgid "Capture fragment size"
6520 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6521
6522 #: modules/access/screen/screen.c:51
6523 msgid ""
6524 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6525 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6526 msgstr ""
6527 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6528 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6529
6530 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6531 msgid "Subscreen top left corner"
6532 msgstr "サブスクリーン 左上"
6533
6534 #: modules/access/screen/screen.c:58
6535 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6536 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6537
6538 #: modules/access/screen/screen.c:62
6539 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6540 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6541
6542 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6543 msgid "Subscreen width"
6544 msgstr "サブスクリーン 幅"
6545
6546 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6547 msgid "Subscreen height"
6548 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6549
6550 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6551 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6552 msgid "Follow the mouse"
6553 msgstr "マウスの追従"
6554
6555 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6556 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6557 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:78
6560 msgid "Mouse pointer image"
6561 msgstr "マウスポインター画像"
6562
6563 #: modules/access/screen/screen.c:80
6564 msgid ""
6565 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6566 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6567
6568 #: modules/access/screen/screen.c:94
6569 msgid "Screen Input"
6570 msgstr "画面入力"
6571
6572 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6573 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6574 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6575 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6576 msgid "Screen"
6577 msgstr "スクリーン"
6578
6579 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6580 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6581 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6582
6583 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6584 msgid "Region left column"
6585 msgstr "左側の部分"
6586
6587 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6588 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6589 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6590
6591 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6592 msgid "Region top row"
6593 msgstr "上側の部分"
6594
6595 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6596 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6597 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6598
6599 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6600 msgid "Capture region width"
6601 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6602
6603 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6604 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6605 msgstr ""
6606 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6607
6608 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6609 msgid "Capture region height"
6610 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6611
6612 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6613 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6614 msgstr ""
6615 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6616
6617 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6618 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6619 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6620
6621 #: modules/access/sftp.c:53
6622 msgid ""
6623 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6624 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6625
6626 #: modules/access/sftp.c:54
6627 msgid "SFTP user name"
6628 msgstr "SFTPユーザー名"
6629
6630 #: modules/access/sftp.c:56
6631 msgid "SFTP password"
6632 msgstr "SFTPパスワード"
6633
6634 #: modules/access/sftp.c:58
6635 msgid "SFTP port"
6636 msgstr "SFTPポート"
6637
6638 #: modules/access/sftp.c:59
6639 msgid "SFTP port number to use on the server"
6640 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6641
6642 #: modules/access/sftp.c:60
6643 msgid "Read size"
6644 msgstr "読み込みサイズ"
6645
6646 #: modules/access/sftp.c:61
6647 msgid "Size of the request for reading access"
6648 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6649
6650 #: modules/access/sftp.c:65
6651 msgid "SFTP input"
6652 msgstr "SFTP入力"
6653
6654 #: modules/access/sftp.c:137
6655 msgid "SFTP authentification"
6656 msgstr "SFTP認証"
6657
6658 #: modules/access/sftp.c:138
6659 #, c-format
6660 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6661 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6662
6663 #: modules/access/smb.c:63
6664 msgid ""
6665 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6666 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6667
6668 #: modules/access/smb.c:65
6669 msgid "SMB user name"
6670 msgstr "SMBユーザー名"
6671
6672 #: modules/access/smb.c:68
6673 msgid "SMB password"
6674 msgstr "SMBパスワード"
6675
6676 #: modules/access/smb.c:71
6677 msgid "SMB domain"
6678 msgstr "SMBドメイン"
6679
6680 #: modules/access/smb.c:72
6681 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6682 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6683
6684 #: modules/access/smb.c:75
6685 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6686 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6687
6688 #: modules/access/smb.c:78
6689 msgid "SMB input"
6690 msgstr "SMB入力"
6691
6692 #: modules/access/tcp.c:43
6693 msgid ""
6694 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6696
6697 #: modules/access/tcp.c:50
6698 msgid "TCP"
6699 msgstr "TCP"
6700
6701 #: modules/access/tcp.c:51
6702 msgid "TCP input"
6703 msgstr "TCP入力"
6704
6705 #: modules/access/udp.c:51
6706 msgid ""
6707 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6709
6710 #: modules/access/udp.c:58
6711 msgid "UDP"
6712 msgstr "UDP"
6713
6714 #: modules/access/udp.c:59
6715 msgid "UDP input"
6716 msgstr "UDP入力"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:79
6719 msgid ""
6720 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:83
6724 msgid ""
6725 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6726 "device will be used."
6727 msgstr ""
6728 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6729 "イスは使用されません。"
6730
6731 #: modules/access/v4l.c:87
6732 msgid ""
6733 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6734 "(default), RV24, etc.)"
6735 msgstr ""
6736 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6737 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6738
6739 #: modules/access/v4l.c:94
6740 msgid ""
6741 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6742 msgstr ""
6743 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6744 "Sビデオ)"
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:99
6747 msgid "Audio Channel"
6748 msgstr "オーディオチャンネル"
6749
6750 #: modules/access/v4l.c:101
6751 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6752 msgstr ""
6753 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6754 "す。"
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:103
6757 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6758 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:106
6761 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6762 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6765 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6766 msgid "Brightness"
6767 msgstr "明るさ"
6768
6769 #: modules/access/v4l.c:110
6770 msgid "Brightness of the video input."
6771 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6774 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6775 msgid "Hue"
6776 msgstr "色相"
6777
6778 #: modules/access/v4l.c:113
6779 msgid "Hue of the video input."
6780 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6781
6782 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6783 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6784 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6785 msgid "Color"
6786 msgstr "色"
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:116
6789 msgid "Color of the video input."
6790 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6793 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6794 msgid "Contrast"
6795 msgstr "コントラスト"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:119
6798 msgid "Contrast of the video input."
6799 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6802 msgid "Tuner"
6803 msgstr "チューナー"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:121
6806 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6807 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:122
6810 msgid "MJPEG"
6811 msgstr "MJPEG"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:124
6814 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6815 msgstr ""
6816 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6817
6818 #: modules/access/v4l.c:125
6819 msgid "Decimation"
6820 msgstr "間引き処理"
6821
6822 #: modules/access/v4l.c:127
6823 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6824 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6825
6826 #: modules/access/v4l.c:128
6827 msgid "Quality"
6828 msgstr "品質"
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:129
6831 msgid "Quality of the stream."
6832 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6833
6834 #: modules/access/v4l.c:135
6835 msgid ""
6836 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6837 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6838 msgstr ""
6839 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6840 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6841 "に使用してください。"
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:147
6844 msgid "Video4Linux"
6845 msgstr "Video4Linux"
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:148
6848 msgid "Video4Linux input"
6849 msgstr "Video4Linux入力"
6850
6851 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6852 #: modules/stream_out/standard.c:100
6853 msgid "Standard"
6854 msgstr "規格"
6855
6856 #: modules/access/v4l2.c:73
6857 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6858 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6859
6860 #: modules/access/v4l2.c:76
6861 msgid ""
6862 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6863 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6864 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6865 "I420, I411, I410, MJPG)"
6866 msgstr ""
6867 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6868 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6869 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6870 "I411, I410, MJPG)"
6871
6872 #: modules/access/v4l2.c:82
6873 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6874 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6875
6876 #: modules/access/v4l2.c:83
6877 msgid "Audio input"
6878 msgstr "オーディオ入力"
6879
6880 #: modules/access/v4l2.c:85
6881 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6882 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6883
6884 #: modules/access/v4l2.c:86
6885 msgid "IO Method"
6886 msgstr "入出力方法"
6887
6888 #: modules/access/v4l2.c:88
6889 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6890 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6891
6892 #: modules/access/v4l2.c:91
6893 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6894 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6895
6896 #: modules/access/v4l2.c:94
6897 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6898 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6899
6900 #: modules/access/v4l2.c:96
6901 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6902 msgstr ""
6903 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6904
6905 #: modules/access/v4l2.c:100
6906 msgid "Use libv4l2"
6907 msgstr "libv4l2を使用"
6908
6909 #: modules/access/v4l2.c:102
6910 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6911 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6912
6913 #: modules/access/v4l2.c:105
6914 msgid "Reset v4l2 controls"
6915 msgstr "v412制御のリセット"
6916
6917 #: modules/access/v4l2.c:107
6918 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6919 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6920
6921 #: modules/access/v4l2.c:110
6922 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6923 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6924
6925 #: modules/access/v4l2.c:113
6926 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6927 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6928
6929 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6930 msgid "Saturation"
6931 msgstr "彩度"
6932
6933 #: modules/access/v4l2.c:116
6934 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6935 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6936
6937 #: modules/access/v4l2.c:119
6938 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6939 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6940
6941 #: modules/access/v4l2.c:120
6942 msgid "Black level"
6943 msgstr "黒色のレベル"
6944
6945 #: modules/access/v4l2.c:122
6946 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6947 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6948
6949 #: modules/access/v4l2.c:123
6950 msgid "Auto white balance"
6951 msgstr "自動のホワイトバランス"
6952
6953 #: modules/access/v4l2.c:125
6954 msgid ""
6955 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6956 "v4l2 driver)."
6957 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
6958
6959 #: modules/access/v4l2.c:127
6960 msgid "Do white balance"
6961 msgstr "ホワイトバランスをとる"
6962
6963 #: modules/access/v4l2.c:129
6964 msgid ""
6965 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6966 "(if supported by the v4l2 driver)."
6967 msgstr ""
6968 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
6969 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
6970
6971 #: modules/access/v4l2.c:131
6972 msgid "Red balance"
6973 msgstr "赤色のバランス"
6974
6975 #: modules/access/v4l2.c:133
6976 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6977 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
6978
6979 #: modules/access/v4l2.c:134
6980 msgid "Blue balance"
6981 msgstr "青色のバランス"
6982
6983 #: modules/access/v4l2.c:136
6984 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6985 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
6986
6987 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6988 msgid "Gamma"
6989 msgstr "ガンマ"
6990
6991 #: modules/access/v4l2.c:139
6992 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6993 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
6994
6995 #: modules/access/v4l2.c:140
6996 msgid "Exposure"
6997 msgstr "露出"
6998
6999 #: modules/access/v4l2.c:142
7000 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7001 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7002
7003 #: modules/access/v4l2.c:143
7004 msgid "Auto gain"
7005 msgstr "自動ゲイン"
7006
7007 #: modules/access/v4l2.c:145
7008 msgid ""
7009 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7011
7012 #: modules/access/v4l2.c:147
7013 msgid "Gain"
7014 msgstr "ゲイン"
7015
7016 #: modules/access/v4l2.c:149
7017 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7018 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7019
7020 #: modules/access/v4l2.c:150
7021 msgid "Horizontal flip"
7022 msgstr "水平方向反転"
7023
7024 #: modules/access/v4l2.c:152
7025 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7026 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7027
7028 #: modules/access/v4l2.c:153
7029 msgid "Vertical flip"
7030 msgstr "垂直方向反転"
7031
7032 #: modules/access/v4l2.c:155
7033 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7034 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:156
7037 msgid "Horizontal centering"
7038 msgstr "水平方向の中央決め"
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:158
7041 msgid ""
7042 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7043 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7044
7045 #: modules/access/v4l2.c:159
7046 msgid "Vertical centering"
7047 msgstr "垂直方向の中央決め"
7048
7049 #: modules/access/v4l2.c:161
7050 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7051 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7052
7053 #: modules/access/v4l2.c:165
7054 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7056
7057 #: modules/access/v4l2.c:166
7058 msgid "Balance"
7059 msgstr "バランス"
7060
7061 #: modules/access/v4l2.c:168
7062 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7063 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7064
7065 #: modules/access/v4l2.c:171
7066 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7068
7069 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7070 msgid "Bass"
7071 msgstr "低音"
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:174
7074 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7075 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7076
7077 #: modules/access/v4l2.c:175
7078 msgid "Treble"
7079 msgstr "高音"
7080
7081 #: modules/access/v4l2.c:177
7082 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:178
7086 msgid "Loudness"
7087 msgstr "ラウドネス"
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:180
7090 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:184
7094 msgid ""
7095 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7096 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7097
7098 #: modules/access/v4l2.c:186
7099 msgid "v4l2 driver controls"
7100 msgstr "v412ドライバ制御"
7101
7102 #: modules/access/v4l2.c:188
7103 msgid ""
7104 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7105 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7106 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7107 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7108 msgstr ""
7109 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7110 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7111 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7112 "てください。"
7113
7114 #: modules/access/v4l2.c:194
7115 msgid "Tuner id"
7116 msgstr "チューナーID"
7117
7118 #: modules/access/v4l2.c:196
7119 msgid "Tuner id (see debug output)."
7120 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7121
7122 #: modules/access/v4l2.c:199
7123 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7124 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7125
7126 #: modules/access/v4l2.c:200
7127 msgid "Audio mode"
7128 msgstr "オーディオモード"
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:202
7131 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7132 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:205
7135 msgid ""
7136 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7137 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7138 msgstr ""
7139 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7140 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7141 "りに使用してください。"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:209
7144 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7145 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:210
7148 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7149 msgstr ""
7150 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:244
7153 msgid "AUTO"
7154 msgstr "自動"
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:244
7157 msgid "READ"
7158 msgstr "READ"
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:244
7161 msgid "MMAP"
7162 msgstr "MMAP"
7163
7164 #: modules/access/v4l2.c:244
7165 msgid "USERPTR"
7166 msgstr "USERPTR"
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7169 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7170 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7171 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7172 msgid "Mono"
7173 msgstr "モノラル"
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:253
7176 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7177 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:254
7180 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7181 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:255
7184 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7185 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:256
7188 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7189 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:272
7192 msgid "Video4Linux2"
7193 msgstr "Video4Linux2"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:273
7196 msgid "Video4Linux2 input"
7197 msgstr "Video4Linux2入力"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:277
7200 msgid "Video input"
7201 msgstr "ビデオ入力"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:313
7204 msgid "Controls"
7205 msgstr "コントロール"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:314
7208 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7209 msgstr ""
7210 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:380
7213 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7214 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:2962
7217 msgid "Reset controls to default"
7218 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7219
7220 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7221 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7222 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7223
7224 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7225 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7226 msgid "VCD"
7227 msgstr "VCD"
7228
7229 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7230 msgid "VCD input"
7231 msgstr "VCD入力"
7232
7233 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7234 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7235 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7236
7237 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7238 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7240 msgid "Entry"
7241 msgstr "エントリー"
7242
7243 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7244 msgid "Segments"
7245 msgstr "セグメント"
7246
7247 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7249 msgid "Segment"
7250 msgstr "セグメント"
7251
7252 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7253 msgid "LID"
7254 msgstr "LID"
7255
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7257 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7258 msgid "Disc"
7259 msgstr "ディスク"
7260
7261 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7262 msgid "VCD Format"
7263 msgstr "VCDフォーマット"
7264
7265 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7266 msgid "Application"
7267 msgstr "アプリケーション"
7268
7269 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7270 msgid "Preparer"
7271 msgstr "制作者"
7272
7273 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7274 msgid "Vol #"
7275 msgstr "音量 #"
7276
7277 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7278 msgid "Vol max #"
7279 msgstr "最大音量 #"
7280
7281 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7282 msgid "Volume Set"
7283 msgstr "音量設定"
7284
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7286 msgid "System Id"
7287 msgstr "システムID"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7290 msgid "Entries"
7291 msgstr "エントリ"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7294 msgid "Tracks"
7295 msgstr "トラック"
7296
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7298 msgid "First Entry Point"
7299 msgstr "最初のエントリポイント"
7300
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7302 msgid "Last Entry Point"
7303 msgstr "最後のエントリポイント"
7304
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7306 msgid "Track size (in sectors)"
7307 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7308
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7311 msgid "type"
7312 msgstr "タイプ"
7313
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7315 msgid "end"
7316 msgstr "終了"
7317
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7319 msgid "play list"
7320 msgstr "プレイリスト"
7321
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7323 msgid "extended selection list"
7324 msgstr "拡張選択リスト"
7325
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7327 msgid "selection list"
7328 msgstr "選択リスト"
7329
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7331 msgid "unknown type"
7332 msgstr "不明なタイプ"
7333
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7335 msgid "List ID"
7336 msgstr "リストID"
7337
7338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7339 msgid "(Super) Video CD"
7340 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7341
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7343 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7344 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7347 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7348 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7349
7350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7351 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7352 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7353
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7355 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7356 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7359 msgid "Use playback control?"
7360 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7361
7362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7363 msgid ""
7364 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7365 "tracks."
7366 msgstr ""
7367 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7368 "ごとに再生します。"
7369
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7371 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7372 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7375 msgid ""
7376 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7377 "entry."
7378 msgstr ""
7379 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7380 "クの長さとなります。"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7383 msgid "Show extended VCD info?"
7384 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7385
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7387 msgid ""
7388 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7389 "for example playback control navigation."
7390 msgstr ""
7391 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7392 "ゲーションのために表示されます。"
7393
7394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7395 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7396 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7397
7398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7399 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7400 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7401
7402 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7403 msgid "Media in Zip"
7404 msgstr "ZIP中のメディア"
7405
7406 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7407 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7408 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7409
7410 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7411 msgid "Zip files filter"
7412 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7413
7414 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7415 msgid "Zip access"
7416 msgstr "ZIPアクセス"
7417
7418 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7419 msgid "Dummy stream output"
7420 msgstr "ダミーストリーム出力"
7421
7422 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7423 msgid "Dummy"
7424 msgstr "ダミー"
7425
7426 #: modules/access_output/file.c:63
7427 msgid "Append to file"
7428 msgstr "ファイルに追加"
7429
7430 #: modules/access_output/file.c:64
7431 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7432 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7433
7434 #: modules/access_output/file.c:68
7435 msgid "File stream output"
7436 msgstr "ファイルストリーム出力"
7437
7438 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7439 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7440 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7441 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7442 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7443 msgid "File"
7444 msgstr "ファイル"
7445
7446 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7447 msgid "Username"
7448 msgstr "ユーザー名"
7449
7450 #: modules/access_output/http.c:66
7451 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7452 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7453
7454 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7455 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7456 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7457 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7458 msgid "Password"
7459 msgstr "パスワード"
7460
7461 #: modules/access_output/http.c:69
7462 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7463 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7464
7465 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7466 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7467 msgid "Mime"
7468 msgstr "MIME"
7469
7470 #: modules/access_output/http.c:72
7471 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7472 msgstr ""
7473 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7474 "されます)"
7475
7476 #: modules/access_output/http.c:75
7477 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7478 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7479
7480 #: modules/access_output/http.c:78
7481 msgid ""
7482 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7483 "empty if you don't have one."
7484 msgstr ""
7485 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7486 "ずに空のままとします。"
7487
7488 #: modules/access_output/http.c:82
7489 msgid ""
7490 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7491 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7492 msgstr ""
7493 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7494 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7495
7496 #: modules/access_output/http.c:87
7497 msgid ""
7498 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7499 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7500 msgstr ""
7501 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7502 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7503
7504 #: modules/access_output/http.c:90
7505 msgid "Advertise with Bonjour"
7506 msgstr "Bonjour上の広告"
7507
7508 #: modules/access_output/http.c:91
7509 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7510 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7511
7512 #: modules/access_output/http.c:95
7513 msgid "HTTP stream output"
7514 msgstr "HTTPストリーム出力"
7515
7516 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7517 msgid "Active TCP connection"
7518 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7519
7520 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7521 msgid ""
7522 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7523 "an incoming connection."
7524 msgstr ""
7525 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7526 "クティブに接続するように設定します。"
7527
7528 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7529 msgid "RTMP stream output"
7530 msgstr "RTMPストリーム出力"
7531
7532 #: modules/access_output/shout.c:63
7533 msgid "Stream name"
7534 msgstr "ストリーム名"
7535
7536 #: modules/access_output/shout.c:64
7537 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7538 msgstr ""
7539 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7540 "す。"
7541
7542 #: modules/access_output/shout.c:67
7543 msgid "Stream description"
7544 msgstr "ストリームの説明"
7545
7546 #: modules/access_output/shout.c:68
7547 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7548 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7549
7550 #: modules/access_output/shout.c:71
7551 msgid "Stream MP3"
7552 msgstr "ストリームMP3"
7553
7554 #: modules/access_output/shout.c:72
7555 msgid ""
7556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7558 "shoutcast/icecast server."
7559 msgstr ""
7560 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7561 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7562 "することも可能です。"
7563
7564 #: modules/access_output/shout.c:81
7565 msgid "Genre description"
7566 msgstr "ジャンルの説明"
7567
7568 #: modules/access_output/shout.c:82
7569 msgid "Genre of the content. "
7570 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7571
7572 #: modules/access_output/shout.c:84
7573 msgid "URL description"
7574 msgstr "URLの説明"
7575
7576 #: modules/access_output/shout.c:85
7577 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7578 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7579
7580 #: modules/access_output/shout.c:92
7581 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7582 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7583
7584 #: modules/access_output/shout.c:95
7585 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7586 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7587
7588 #: modules/access_output/shout.c:97
7589 msgid "Number of channels"
7590 msgstr "チャンネル数"
7591
7592 #: modules/access_output/shout.c:98
7593 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7594 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7595
7596 #: modules/access_output/shout.c:100
7597 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7598 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7599
7600 #: modules/access_output/shout.c:101
7601 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7602 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7603
7604 #: modules/access_output/shout.c:103
7605 msgid "Stream public"
7606 msgstr "ストリームの公開"
7607
7608 #: modules/access_output/shout.c:104
7609 msgid ""
7610 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7611 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7612 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7613 msgstr ""
7614 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7615 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7616 "なります。"
7617
7618 #: modules/access_output/shout.c:110
7619 msgid "IceCAST output"
7620 msgstr "IceCAST出力"
7621
7622 #: modules/access_output/udp.c:66
7623 msgid ""
7624 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7625 "milliseconds."
7626 msgstr ""
7627 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7628
7629 #: modules/access_output/udp.c:69
7630 msgid "Group packets"
7631 msgstr "グループパケット"
7632
7633 #: modules/access_output/udp.c:70
7634 msgid ""
7635 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7636 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7637 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7638 msgstr ""
7639 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7640 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7641 "ます。"
7642
7643 #: modules/access_output/udp.c:77
7644 msgid "UDP stream output"
7645 msgstr "UDPストリーム出力"
7646
7647 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7648 msgid "AltiVec memcpy"
7649 msgstr "AltiVec memcpy"
7650
7651 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7652 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7653 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7654
7655 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7656 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7657 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7658
7659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7660 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7661 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7662
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7664 msgid "Dolby Surround decoder"
7665 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7666
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7668 msgid ""
7669 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7670 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7671 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7672 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7673 "It works with any source format from mono to 7.1."
7674 msgstr ""
7675 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7676 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7677 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7678 "いられます。\n"
7679 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
7680
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7682 msgid "Characteristic dimension"
7683 msgstr "視聴空間の特徴"
7684
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7686 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7687 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7688
7689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7690 msgid "Compensate delay"
7691 msgstr "遅延補正"
7692
7693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7694 msgid ""
7695 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7696 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7697 "case, turn this on to compensate."
7698 msgstr ""
7699 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7700 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7701
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7703 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7704 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7705
7706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7707 msgid ""
7708 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7709 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7710 msgstr ""
7711 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7712 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7713
7714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7715 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7716 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7717
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7719 msgid "Headphone effect"
7720 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7721
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7723 msgid "Use downmix algorithm"
7724 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
7725
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7727 msgid ""
7728 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7729 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7730 "speakers."
7731 msgstr ""
7732 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7733 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7734 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7735
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7737 msgid "Select channel to keep"
7738 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7739
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7741 msgid ""
7742 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7743 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7744 msgstr ""
7745 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7746 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7747
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7749 msgid "Left rear"
7750 msgstr "左リア"
7751
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7753 msgid "Right rear"
7754 msgstr "右リア"
7755
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7757 msgid "Left front"
7758 msgstr "左フロント"
7759
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7761 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7762 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7763
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7765 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7766 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7767
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7769 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7770 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7771
7772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7773 msgid "Sound Delay"
7774 msgstr "サウンドの遅延"
7775
7776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7777 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7778 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7779 msgid "Delay"
7780 msgstr "遅延"
7781
7782 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7783 msgid "Add a delay effect to the sound"
7784 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
7785
7786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7787 msgid "Delay time"
7788 msgstr "遅延時間"
7789
7790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7791 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7792 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7793
7794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7795 msgid "Sweep Depth"
7796 msgstr "スイープの深さ"
7797
7798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7799 msgid ""
7800 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7801 "be delay-time +/- sweep-depth."
7802 msgstr ""
7803 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7804 "+/- スイープの深さとなります。"
7805
7806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7807 msgid "Sweep Rate"
7808 msgstr "スイープレート"
7809
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7811 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7812 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7813
7814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7815 msgid "Feedback Gain"
7816 msgstr "フィードバックゲイン"
7817
7818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7819 msgid "Gain on Feedback loop"
7820 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7821
7822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7823 msgid "Wet mix"
7824 msgstr "ウェットミックス"
7825
7826 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7827 msgid "Level of delayed signal"
7828 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7829
7830 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7831 msgid "Dry Mix"
7832 msgstr "ドライミックス"
7833
7834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7835 msgid "Level of input signal"
7836 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7837
7838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7839 msgid "A/52 dynamic range compression"
7840 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7841
7842 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7843 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7844 msgid ""
7845 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7846 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7847 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7848 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7849 msgstr ""
7850 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7851 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7852 "す。\n"
7853 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7854 "により適切になります。"
7855
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7857 msgid "Enable internal upmixing"
7858 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7859
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7861 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7862 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7863
7864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7865 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7866 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7867
7868 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7869 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7870 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7871
7872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7873 msgid "DTS dynamic range compression"
7874 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7875
7876 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7877 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7878 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7879
7880 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7881 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7882 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7883
7884 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7885 msgid "Fixed point audio format conversions"
7886 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7887
7888 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7889 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7890 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7891
7892 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7893 msgid "MPEG audio decoder"
7894 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7895
7896 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7897 msgid "Equalizer preset"
7898 msgstr "イコライザープリセット"
7899
7900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7901 msgid "Preset to use for the equalizer."
7902 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7903
7904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7905 msgid "Bands gain"
7906 msgstr "帯域ゲイン"
7907
7908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7909 msgid ""
7910 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7911 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7912 "2 0 2\"."
7913 msgstr ""
7914 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7915 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
7916
7917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7918 msgid "Two pass"
7919 msgstr "2パス"
7920
7921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7922 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7923 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7924
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7926 msgid "Global gain"
7927 msgstr "グローバルゲイン"
7928
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7930 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7931 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7932
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7934 msgid "Equalizer with 10 bands"
7935 msgstr "10バンドイコライザー"
7936
7937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7938 msgid "Flat"
7939 msgstr "フラット"
7940
7941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7943 msgid "Classical"
7944 msgstr "クラシカル"
7945
7946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7947 msgid "Club"
7948 msgstr "クラブ"
7949
7950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7952 msgid "Dance"
7953 msgstr "ダンス"
7954
7955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7956 msgid "Full bass"
7957 msgstr "低音をフルに"
7958
7959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7960 msgid "Full bass and treble"
7961 msgstr "低音と高音をフルに"
7962
7963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7964 msgid "Full treble"
7965 msgstr "高音をフルに"
7966
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7968 msgid "Headphones"
7969 msgstr "ヘッドフォン"
7970
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7972 msgid "Large Hall"
7973 msgstr "大きなホール"
7974
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7976 msgid "Live"
7977 msgstr "ライブ"
7978
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7980 msgid "Party"
7981 msgstr "パーティ"
7982
7983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7985 msgid "Pop"
7986 msgstr "ポップ"
7987
7988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7990 msgid "Reggae"
7991 msgstr "レゲエ"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7995 msgid "Rock"
7996 msgstr "ロック"
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8000 msgid "Ska"
8001 msgstr "スカ"
8002
8003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8004 msgid "Soft"
8005 msgstr "ソフト"
8006
8007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8008 msgid "Soft rock"
8009 msgstr "ソフトロック"
8010
8011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8013 msgid "Techno"
8014 msgstr "テクノ"
8015
8016 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8017 msgid "Number of audio buffers"
8018 msgstr "オーディオバッファー数"
8019
8020 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8021 msgid ""
8022 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8023 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8024 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8025 msgstr ""
8026 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8027 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8028 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8029
8030 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8031 msgid "Maximal volume level"
8032 msgstr "最大ボリュームレベル"
8033
8034 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8035 msgid ""
8036 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8037 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8038 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8039 msgstr ""
8040 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8041 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8042
8043 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8045 msgid "Volume normalizer"
8046 msgstr "音量ノーマライザー"
8047
8048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8049 msgid "Parametric Equalizer"
8050 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8051
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8053 msgid "Low freq (Hz)"
8054 msgstr "低域周波数(Hz)"
8055
8056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8057 msgid "Low freq gain (dB)"
8058 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8059
8060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8061 msgid "High freq (Hz)"
8062 msgstr "高域周波数(Hz)"
8063
8064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8065 msgid "High freq gain (dB)"
8066 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8067
8068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8069 msgid "Freq 1 (Hz)"
8070 msgstr "周波数1(Hz)"
8071
8072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8073 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8074 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8075
8076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8077 msgid "Freq 1 Q"
8078 msgstr "周波数1 Q"
8079
8080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8081 msgid "Freq 2 (Hz)"
8082 msgstr "周波数2(Hz)"
8083
8084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8085 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8086 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8087
8088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8089 msgid "Freq 2 Q"
8090 msgstr "周波数2 Q"
8091
8092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8093 msgid "Freq 3 (Hz)"
8094 msgstr "周波数3(Hz)"
8095
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8097 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8098 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8099
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8101 msgid "Freq 3 Q"
8102 msgstr "周波数3 Q"
8103
8104 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8105 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8106 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8107
8108 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8109 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8110 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8111
8112 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8113 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8114 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8115
8116 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8117 msgid "Scaletempo"
8118 msgstr "スケールテンポ"
8119
8120 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8121 msgid "Stride Length"
8122 msgstr "ストライド長"
8123
8124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8125 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8126 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8127
8128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8129 msgid "Overlap Length"
8130 msgstr "オーバーラップ長"
8131
8132 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8133 msgid "Percentage of stride to overlap"
8134 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8135
8136 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8137 msgid "Search Length"
8138 msgstr "検索の長さ"
8139
8140 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8141 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8142 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8143
8144 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8145 msgid "Room size"
8146 msgstr "部屋のサイズ"
8147
8148 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8149 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8150 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8151
8152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8153 msgid "Room width"
8154 msgstr "部屋の幅"
8155
8156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8157 msgid "Width of the virtual room"
8158 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8159
8160 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8161 msgid "Wet"
8162 msgstr "ウェット"
8163
8164 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8165 msgid "Dry"
8166 msgstr "ドライ"
8167
8168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8169 msgid "Damp"
8170 msgstr "ダンプ"
8171
8172 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8173 msgid "Audio Spatializer"
8174 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8175
8176 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8178 msgid "Spatializer"
8179 msgstr "スペーシャライザー"
8180
8181 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8182 msgid "Float32 audio mixer"
8183 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8184
8185 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8186 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8187 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8188
8189 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8190 msgid "Trivial audio mixer"
8191 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8192
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8194 msgid "default"
8195 msgstr "デフォルト"
8196
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8198 msgid "ALSA audio output"
8199 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8200
8201 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8202 msgid "ALSA Device Name"
8203 msgstr "ALSAデバイス名"
8204
8205 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8206 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8207 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8208 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8209 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8210 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8211 msgid "Audio Device"
8212 msgstr "オーディオデバイス"
8213
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8215 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8216 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8217 msgid "2 Front 2 Rear"
8218 msgstr "フロント 2, リア 2"
8219
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8221 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8222 msgid "A/52 over S/PDIF"
8223 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8224
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8226 msgid "No Audio Device"
8227 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8228
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8230 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8231 msgstr ""
8232 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8233
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8236 msgid "Audio output failed"
8237 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8238
8239 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8240 #, c-format
8241 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8242 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8243
8244 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8245 #, c-format
8246 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8247 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8248
8249 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8250 msgid "Unknown soundcard"
8251 msgstr "不明なサウンドカードです"
8252
8253 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8254 msgid ""
8255 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8256 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8257 "playback."
8258 msgstr ""
8259 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8260 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8261
8262 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8263 msgid "HAL AudioUnit output"
8264 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8265
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8267 msgid ""
8268 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8269 msgstr ""
8270 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8271 "す。"
8272
8273 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8274 msgid "Audio device is not configured"
8275 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8276
8277 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8278 msgid ""
8279 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8280 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8281 msgstr ""
8282 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8283 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8284
8285 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8286 #, c-format
8287 msgid "%s (Encoded Output)"
8288 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8289
8290 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8291 msgid "Output device"
8292 msgstr "出力デバイス"
8293
8294 #: modules/audio_output/directx.c:121
8295 msgid "Select your audio output device"
8296 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8297
8298 #: modules/audio_output/directx.c:123
8299 msgid "Speaker configuration"
8300 msgstr "スピーカ設定"
8301
8302 #: modules/audio_output/directx.c:124
8303 msgid ""
8304 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8305 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8306 msgstr ""
8307 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8308 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8309
8310 #: modules/audio_output/directx.c:128
8311 msgid "DirectX audio output"
8312 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8313
8314 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8315 msgid "3 Front 2 Rear"
8316 msgstr "フロント 3, リア 2"
8317
8318 #: modules/audio_output/file.c:81
8319 msgid "Output format"
8320 msgstr "出力フォーマット"
8321
8322 #: modules/audio_output/file.c:82
8323 msgid ""
8324 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8325 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8326 msgstr ""
8327 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8328 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8329
8330 #: modules/audio_output/file.c:85
8331 msgid "Number of output channels"
8332 msgstr "出力チャンネル数"
8333
8334 #: modules/audio_output/file.c:86
8335 msgid ""
8336 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8337 "restrict the number of channels here."
8338 msgstr ""
8339 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8340 "ネル数を制限することが可能です。"
8341
8342 #: modules/audio_output/file.c:89
8343 msgid "Add WAVE header"
8344 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8345
8346 #: modules/audio_output/file.c:90
8347 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8348 msgstr ""
8349 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8350 "付加することができます。"
8351
8352 #: modules/audio_output/file.c:107
8353 msgid "Output file"
8354 msgstr "出力ファイル"
8355
8356 #: modules/audio_output/file.c:108
8357 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8358 msgstr ""
8359 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8360 "力を意味します)"
8361
8362 #: modules/audio_output/file.c:111
8363 msgid "File audio output"
8364 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8365
8366 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8367 msgid "Roku HD1000 audio output"
8368 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8369
8370 #: modules/audio_output/jack.c:70
8371 msgid "Automatically connect to writable clients"
8372 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8373
8374 #: modules/audio_output/jack.c:72
8375 msgid ""
8376 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8377 "writable JACK clients found."
8378 msgstr ""
8379 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8380 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8381
8382 #: modules/audio_output/jack.c:76
8383 msgid "Connect to clients matching"
8384 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8385
8386 #: modules/audio_output/jack.c:78
8387 msgid ""
8388 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8389 "regular expression will be considered for connection."
8390 msgstr ""
8391 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8392 "が接続対象となります。"
8393
8394 #: modules/audio_output/jack.c:86
8395 msgid "JACK audio output"
8396 msgstr "JACKオーディオ出力"
8397
8398 #: modules/audio_output/oss.c:97
8399 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8400 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8401
8402 #: modules/audio_output/oss.c:99
8403 msgid ""
8404 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8405 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8406 "drivers, then you need to enable this option."
8407 msgstr ""
8408 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8409 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8410 "のオプションを有効にする必要があります。"
8411
8412 #: modules/audio_output/oss.c:105
8413 msgid "UNIX OSS audio output"
8414 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8415
8416 #: modules/audio_output/oss.c:110
8417 msgid "OSS DSP device"
8418 msgstr "OSS DSPデバイス"
8419
8420 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8421 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8422 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8423
8424 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8425 msgid "PORTAUDIO audio output"
8426 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8427
8428 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8429 msgid "5.1"
8430 msgstr "5.1"
8431
8432 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8433 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8438 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8439 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8443 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8444 msgid "VLC media player"
8445 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8446
8447 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8448 msgid "Pulseaudio audio output"
8449 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8450
8451 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8452 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8453 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8454
8455 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8456 msgid "Microsoft Soundmapper"
8457 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8458
8459 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8460 msgid "Select Audio Device"
8461 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8462
8463 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8464 msgid ""
8465 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8466 "VLC restart to apply."
8467 msgstr ""
8468 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8469 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8470
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8472 msgid "Default Audio Device"
8473 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8474
8475 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8476 msgid "Win32 waveOut extension output"
8477 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8478
8479 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8480 msgid "Use float32 output"
8481 msgstr "Float32出力を使用"
8482
8483 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8484 msgid ""
8485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8487 msgstr ""
8488 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8489 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8490
8491 #: modules/codec/a52.c:49
8492 msgid "A/52 parser"
8493 msgstr "A/52パーサー"
8494
8495 #: modules/codec/a52.c:56
8496 msgid "A/52 audio packetizer"
8497 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8498
8499 #: modules/codec/adpcm.c:48
8500 msgid "ADPCM audio decoder"
8501 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8502
8503 #: modules/codec/aes3.c:48
8504 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8505 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8506
8507 #: modules/codec/aes3.c:53
8508 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8509 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8510
8511 #: modules/codec/araw.c:49
8512 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8513 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8514
8515 #: modules/codec/araw.c:58
8516 msgid "Raw audio encoder"
8517 msgstr "Rawディオデコーダー"
8518
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8520 msgid "Non-ref"
8521 msgstr "参照なし"
8522
8523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8524 msgid "Bidir"
8525 msgstr "双方向"
8526
8527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8528 msgid "Non-key"
8529 msgstr "キーなし"
8530
8531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8534 msgid "All"
8535 msgstr "すべて"
8536
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8538 msgid "rd"
8539 msgstr "rd"
8540
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8542 msgid "bits"
8543 msgstr "ビット"
8544
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8546 msgid "simple"
8547 msgstr "シンプル"
8548
8549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8550 msgid ""
8551 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8552 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8553 "MJPEG and other codecs"
8554 msgstr ""
8555 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8556 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8557 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8558
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8560 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8561 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8562
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8564 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8565 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8566
8567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8568 msgid "Decoding"
8569 msgstr "デコード中"
8570
8571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8572 msgid "Encoding"
8573 msgstr "エンコード中"
8574
8575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8576 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8577 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8578
8579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8580 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8581 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8582
8583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8584 msgid "Direct rendering"
8585 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8586
8587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8588 msgid "Error resilience"
8589 msgstr "エラーの回復"
8590
8591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8592 msgid ""
8593 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8594 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8595 "can produce a lot of errors.\n"
8596 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8597 msgstr ""
8598 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8599 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8600 "大量のエラーを生成します。\n"
8601 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8602
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8604 msgid "Workaround bugs"
8605 msgstr "バグの回避"
8606
8607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8608 msgid ""
8609 "Try to fix some bugs:\n"
8610 "1  autodetect\n"
8611 "2  old msmpeg4\n"
8612 "4  xvid interlaced\n"
8613 "8  ump4 \n"
8614 "16 no padding\n"
8615 "32 ac vlc\n"
8616 "64 Qpel chroma.\n"
8617 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8618 "\", enter 40."
8619 msgstr ""
8620 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8621 "1  自動検出\n"
8622 "2  古いMS MPEG4\n"
8623 "4  インターレース化されたXvid\n"
8624 "8  ump4\n"
8625 "16 パディングなし\n"
8626 "32 ac vlc\n"
8627 "64 Qpelクロマ\n"
8628 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8629 "す。"
8630
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8632 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8633 msgid "Hurry up"
8634 msgstr "処理を急ぐ"
8635
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8637 msgid ""
8638 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8639 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8640 msgstr ""
8641 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8642 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8643 "性があります。"
8644
8645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8646 msgid "Allow speed tricks"
8647 msgstr "スピードトリックを許可"
8648
8649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8650 msgid ""
8651 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8652 msgstr ""
8653 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8654 "ラーを発生する可能性があります。"
8655
8656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8657 msgid "Skip frame (default=0)"
8658 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8659
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8661 msgid ""
8662 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8663 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8664 msgstr ""
8665 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8666 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8667 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8668
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8670 msgid "Skip idct (default=0)"
8671 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8672
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8674 msgid ""
8675 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8676 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8677 msgstr ""
8678 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8679 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8680 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8681
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8683 msgid "Debug mask"
8684 msgstr "デバッグマスク"
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8687 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8688 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8691 msgid "Visualize motion vectors"
8692 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8695 msgid ""
8696 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8697 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8698 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8699 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8700 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8701 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8702 msgstr ""
8703 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8704 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8705 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8706 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8707 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8708 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8709
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8711 msgid "Low resolution decoding"
8712 msgstr "低解像度デコード処理"
8713
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8715 msgid ""
8716 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8717 "processing power"
8718 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8721 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8722 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8725 msgid ""
8726 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8727 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8728 msgstr ""
8729 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8730 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8731
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8733 msgid "Hardware decoding"
8734 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8735
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8737 msgid "This allows hardware decoding when available."
8738 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8741 msgid "Ratio of key frames"
8742 msgstr "キーフレームの比率"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8745 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8746 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8749 msgid "Ratio of B frames"
8750 msgstr "Bフレームの比率"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8753 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8754 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8757 msgid "Video bitrate tolerance"
8758 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8761 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8762 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8765 msgid "Interlaced encoding"
8766 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8769 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8770 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8773 msgid "Interlaced motion estimation"
8774 msgstr "インターレース化モーション予測"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8777 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8778 msgstr ""
8779 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8780 "り必要とします。"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8783 msgid "Pre-motion estimation"
8784 msgstr "プレモーション予測"
8785
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8787 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8788 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8791 msgid "Rate control buffer size"
8792 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8795 msgid ""
8796 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8797 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8798 msgstr ""
8799 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8800 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8803 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8804 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8807 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8808 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8811 msgid "I quantization factor"
8812 msgstr "量子化因子"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8815 msgid ""
8816 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8817 "same qscale for I and P frames)."
8818 msgstr ""
8819 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8820 "フレームの比率は同じ)"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8823 #: modules/demux/mod.c:78
8824 msgid "Noise reduction"
8825 msgstr "ノイズリダクション"
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8828 msgid ""
8829 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8830 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8831 msgstr ""
8832 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8833 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8836 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8837 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8840 msgid ""
8841 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8842 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8843 "standard MPEG2 decoders."
8844 msgstr ""
8845 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8846 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8847 "引き続き保っています。"
8848
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8850 msgid "Quality level"
8851 msgstr "品質レベル"
8852
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8854 msgid ""
8855 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8856 "encoding very much)."
8857 msgstr ""
8858 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8859 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8860
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8862 msgid ""
8863 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8864 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8865 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8866 "to ease the encoder's task."
8867 msgstr ""
8868 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8869 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8870 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8871 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8874 msgid "Minimum video quantizer scale"
8875 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8878 msgid "Minimum video quantizer scale."
8879 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8882 msgid "Maximum video quantizer scale"
8883 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8886 msgid "Maximum video quantizer scale."
8887 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8888
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8890 msgid "Trellis quantization"
8891 msgstr "格子量子化"
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8894 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8895 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8898 msgid "Fixed quantizer scale"
8899 msgstr "量子化係数の固定化"
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8902 msgid ""
8903 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8904 "255.0)."
8905 msgstr ""
8906 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8907 "255.0です)"
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8910 msgid "Strict standard compliance"
8911 msgstr "規格遵守の制約"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8914 msgid ""
8915 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8916 msgstr ""
8917 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8920 msgid "Luminance masking"
8921 msgstr "輝度マスク"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8924 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8925 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8928 msgid "Darkness masking"
8929 msgstr "暗さのマスク"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8932 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8933 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8936 msgid "Motion masking"
8937 msgstr "モーションマスク"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8940 msgid ""
8941 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8942 "(default: 0.0)."
8943 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8946 msgid "Border masking"
8947 msgstr "境界線マスク"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8950 msgid ""
8951 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8952 "0.0)."
8953 msgstr ""
8954 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8957 msgid "Luminance elimination"
8958 msgstr "輝きの除去"
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8961 msgid ""
8962 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8963 "The H264 specification recommends -4."
8964 msgstr ""
8965 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
8966 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8969 msgid "Chrominance elimination"
8970 msgstr "クロミナンス除去"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8973 msgid ""
8974 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8975 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8976 msgstr ""
8977 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
8978 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8981 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8982 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8985 msgid ""
8986 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8987 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8988 "(default: main)"
8989 msgstr ""
8990 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
8991 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
8992 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8995 #, c-format
8996 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8997 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
8998
8999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9000 #, c-format
9001 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9002 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9008 "%s.\n"
9009 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9010 "\n"
9011 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9012 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9013 msgstr ""
9014 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9015 "です。:\n"
9016 "%s.\n"
9017 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9018 "い。\n"
9019 "\n"
9020 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9021 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9024 msgid "VLC could not open the encoder."
9025 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9026
9027 #: modules/codec/cc.c:62
9028 msgid "CC 608/708"
9029 msgstr "CC 608/708"
9030
9031 #: modules/codec/cc.c:63
9032 msgid "Closed Captions decoder"
9033 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9034
9035 #: modules/codec/cdg.c:87
9036 msgid "CDG video decoder"
9037 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9038
9039 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9040 msgid "CVD subtitle decoder"
9041 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9042
9043 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9044 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9045 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9046
9047 #: modules/codec/dirac.c:61
9048 msgid "Constant quality factor"
9049 msgstr "品質固定化係数"
9050
9051 #: modules/codec/dirac.c:62
9052 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9053 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9054
9055 #: modules/codec/dirac.c:65
9056 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9057 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9058
9059 #: modules/codec/dirac.c:66
9060 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9061 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9062
9063 #: modules/codec/dirac.c:69
9064 msgid "Enable lossless coding"
9065 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9066
9067 #: modules/codec/dirac.c:70
9068 msgid ""
9069 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9070 "reproduction of the original"
9071 msgstr ""
9072 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9073 "質に関する設定を無視します。"
9074
9075 #: modules/codec/dirac.c:74
9076 msgid "Prefilter"
9077 msgstr "プレフィルター"
9078
9079 #: modules/codec/dirac.c:75
9080 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9081 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9082
9083 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9084 msgid "none"
9085 msgstr "なし"
9086
9087 #: modules/codec/dirac.c:79
9088 msgid "Centre Weighted Median"
9089 msgstr "中心を重点化したメディア"
9090
9091 #: modules/codec/dirac.c:80
9092 msgid "Rectangular Linear Phase"
9093 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9094
9095 #: modules/codec/dirac.c:80
9096 msgid "Diagonal Linear Phase"
9097 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9098
9099 #: modules/codec/dirac.c:83
9100 msgid "Amount of prefiltering"
9101 msgstr "プレフィルタリングの量"
9102
9103 #: modules/codec/dirac.c:84
9104 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9105 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9106
9107 #: modules/codec/dirac.c:87
9108 msgid "Chroma format"
9109 msgstr "クロマフォーマット"
9110
9111 #: modules/codec/dirac.c:88
9112 msgid ""
9113 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9114 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9115
9116 #: modules/codec/dirac.c:93
9117 msgid "4:2:0"
9118 msgstr "4:2:0"
9119
9120 #: modules/codec/dirac.c:93
9121 msgid "4:2:2"
9122 msgstr "4:2:2"
9123
9124 #: modules/codec/dirac.c:93
9125 msgid "4:4:4"
9126 msgstr "4:4:4"
9127
9128 #: modules/codec/dirac.c:96
9129 msgid "Distance between 'P' frames"
9130 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9131
9132 #: modules/codec/dirac.c:100
9133 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9134 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9135
9136 #: modules/codec/dirac.c:104
9137 msgid "Picture coding mode"
9138 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9139
9140 #: modules/codec/dirac.c:105
9141 msgid ""
9142 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9143 "pseudo-progressive frame"
9144 msgstr ""
9145 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9146 "ルドコーディングを指定します。"
9147
9148 #: modules/codec/dirac.c:110
9149 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9150 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9151
9152 #: modules/codec/dirac.c:111
9153 msgid "force coding frame as single picture"
9154 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9155
9156 #: modules/codec/dirac.c:112
9157 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9158 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9159
9160 #: modules/codec/dirac.c:116
9161 msgid "Width of motion compensation blocks"
9162 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9163
9164 #: modules/codec/dirac.c:120
9165 msgid "Height of motion compensation blocks"
9166 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9167
9168 #: modules/codec/dirac.c:125
9169 msgid "Block overlap (%)"
9170 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9171
9172 #: modules/codec/dirac.c:126
9173 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9174 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9175
9176 #: modules/codec/dirac.c:131
9177 msgid "xblen"
9178 msgstr "水平ブロック長"
9179
9180 #: modules/codec/dirac.c:132
9181 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9182 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9183
9184 #: modules/codec/dirac.c:136
9185 msgid "yblen"
9186 msgstr "垂直ブロック長"
9187
9188 #: modules/codec/dirac.c:137
9189 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9190 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9191
9192 #: modules/codec/dirac.c:140
9193 msgid "Motion vector precision"
9194 msgstr "モーションベクトル精度"
9195
9196 #: modules/codec/dirac.c:141
9197 msgid "Motion vector precision in pels."
9198 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9199
9200 #: modules/codec/dirac.c:146
9201 msgid "Simple ME search area x:y"
9202 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9203
9204 #: modules/codec/dirac.c:147
9205 msgid ""
9206 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9207 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9208 msgstr ""
9209 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9210 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9211
9212 #: modules/codec/dirac.c:152
9213 msgid "Three component motion estimation"
9214 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9215
9216 #: modules/codec/dirac.c:153
9217 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9218 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9219
9220 #: modules/codec/dirac.c:156
9221 msgid "Intra picture DWT filter"
9222 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9223
9224 #: modules/codec/dirac.c:160
9225 msgid "Inter picture DWT filter"
9226 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9227
9228 #: modules/codec/dirac.c:164
9229 msgid "Number of DWT iterations"
9230 msgstr "DWT相互作用の数"
9231
9232 #: modules/codec/dirac.c:165
9233 msgid "Also known as DWT levels"
9234 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9235
9236 #: modules/codec/dirac.c:169
9237 msgid "Enable multiple quantizers"
9238 msgstr "複数の量子化を有効化"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:170
9241 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9242 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9243
9244 #: modules/codec/dirac.c:174
9245 msgid "Enable spatial partitioning"
9246 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9247
9248 #: modules/codec/dirac.c:178
9249 msgid "Disable arithmetic coding"
9250 msgstr "算術コーディングの無効化"
9251
9252 #: modules/codec/dirac.c:179
9253 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9254 msgstr ""
9255 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:184
9258 msgid "cycles per degree"
9259 msgstr "各段階のサイクル数"
9260
9261 #: modules/codec/dirac.c:206
9262 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9263 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9264
9265 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9266 msgid "DirectMedia Object decoder"
9267 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9268
9269 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9270 msgid "DirectMedia Object encoder"
9271 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9272
9273 #: modules/codec/dts.c:49
9274 msgid "DTS parser"
9275 msgstr "DTSパーサー"
9276
9277 #: modules/codec/dts.c:54
9278 msgid "DTS audio packetizer"
9279 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9280
9281 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9282 msgid "Decoding X coordinate"
9283 msgstr "X座標のデコーディング"
9284
9285 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9286 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9287 msgstr "描画される字幕のX座標"
9288
9289 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9290 msgid "Decoding Y coordinate"
9291 msgstr "Y座標のデコーディング"
9292
9293 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9294 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9295 msgstr "描画される字幕のY座標"
9296
9297 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9298 msgid "Subpicture position"
9299 msgstr "サブピクチャーの位置"
9300
9301 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9302 msgid ""
9303 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9305 "g. 6=top-right)."
9306 msgstr ""
9307 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9308 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9309
9310 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9311 msgid "Encoding X coordinate"
9312 msgstr "X座標のエンコーディング"
9313
9314 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9315 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9316 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9317
9318 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9319 msgid "Encoding Y coordinate"
9320 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9321
9322 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9323 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9324 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9325
9326 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9327 msgid "DVB subtitles decoder"
9328 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9329
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9331 msgid "DVB subtitles"
9332 msgstr "DVB字幕"
9333
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9335 msgid "DVB subtitles encoder"
9336 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9337
9338 #: modules/codec/faad.c:45
9339 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9340 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9341
9342 #: modules/codec/faad.c:388
9343 msgid "AAC extension"
9344 msgstr "AAC拡張"
9345
9346 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9347 msgid "Image file"
9348 msgstr "画像ファイル"
9349
9350 #: modules/codec/fake.c:54
9351 msgid "Path of the image file for fake input."
9352 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9353
9354 #: modules/codec/fake.c:55
9355 msgid "Reload image file"
9356 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9357
9358 #: modules/codec/fake.c:57
9359 msgid "Reload image file every n seconds."
9360 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9361
9362 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9364 msgid "Output video width."
9365 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9366
9367 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9369 msgid "Output video height."
9370 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9371
9372 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9373 msgid "Keep aspect ratio"
9374 msgstr "アスペクト比を保持"
9375
9376 #: modules/codec/fake.c:66
9377 msgid "Consider width and height as maximum values."
9378 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9379
9380 #: modules/codec/fake.c:67
9381 msgid "Background aspect ratio"
9382 msgstr "背景のアスペクト比"
9383
9384 #: modules/codec/fake.c:69
9385 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9386 msgstr ""
9387 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9388
9389 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9390 msgid "Deinterlace video"
9391 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9392
9393 #: modules/codec/fake.c:72
9394 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9395 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9396
9397 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9398 msgid "Deinterlace module"
9399 msgstr "デインタレースモジュール"
9400
9401 #: modules/codec/fake.c:75
9402 msgid "Deinterlace module to use."
9403 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9404
9405 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9406 #: modules/video_output/yuv.c:44
9407 msgid "Chroma used"
9408 msgstr "クロマの使用"
9409
9410 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9411 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9412 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9413
9414 #: modules/codec/fake.c:89
9415 msgid "Fake video decoder"
9416 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9417
9418 #: modules/codec/flac.c:134
9419 msgid "Flac audio decoder"
9420 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9421
9422 #: modules/codec/flac.c:140
9423 msgid "Flac audio encoder"
9424 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9425
9426 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9427 msgid "Sound fonts (required)"
9428 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9429
9430 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9431 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9432 msgstr ""
9433 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9434 "す。"
9435
9436 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9437 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9438 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9439
9440 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9441 msgid "FluidSynth"
9442 msgstr "FluidSynth"
9443
9444 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9445 msgid "MIDI synthesis not set up"
9446 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9447
9448 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9449 msgid ""
9450 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9451 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9452 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9453 msgstr ""
9454 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9455 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9456 "FluidSynth)してください。\n"
9457
9458 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9462 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9463 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9464 msgstr ""
9465 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9466 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9467 "FluidSynth)してください。\n"
9468
9469 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9470 msgid "Video memory buffer width."
9471 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9472
9473 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9474 msgid "Video memory buffer height."
9475 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9476
9477 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9478 msgid "Lock function"
9479 msgstr "ロック機能"
9480
9481 #: modules/codec/invmem.c:60
9482 msgid ""
9483 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9484 "memory address for use by the video renderer."
9485 msgstr ""
9486 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9487 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9488
9489 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9490 msgid "Unlock function"
9491 msgstr "ロック解除機能"
9492
9493 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9494 msgid "Address of the unlocking callback function"
9495 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9496
9497 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9498 msgid "Callback data"
9499 msgstr "コールバックデータ"
9500
9501 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9502 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9503 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9504
9505 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9506 #: modules/video_output/vmem.c:51
9507 msgid "Chroma"
9508 msgstr "クロマ"
9509
9510 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9511 msgid ""
9512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9513 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9514
9515 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9516 msgid "Memory video decoder"
9517 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9518
9519 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9520 msgid "Formatted Subtitles"
9521 msgstr "フォーマットされた字幕"
9522
9523 #: modules/codec/kate.c:196
9524 msgid ""
9525 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9526 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9527 "rendering via Tiger is enabled."
9528 msgstr ""
9529 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9530 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9531 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9532
9533 #: modules/codec/kate.c:203
9534 msgid "Shadow"
9535 msgstr "陰"
9536
9537 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9538 msgid "Outline"
9539 msgstr "アウトラインフォント"
9540
9541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9543 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9544 #: modules/video_filter/rss.c:72
9545 msgid "Black"
9546 msgstr "黒"
9547
9548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9549 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9550 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9551 #: modules/video_filter/rss.c:73
9552 msgid "Gray"
9553 msgstr "グレー"
9554
9555 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9556 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9557 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9558 #: modules/video_filter/rss.c:73
9559 msgid "Silver"
9560 msgstr "シルバー"
9561
9562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9563 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9564 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9565 #: modules/video_filter/rss.c:73
9566 msgid "White"
9567 msgstr "白"
9568
9569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9570 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9571 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9572 #: modules/video_filter/rss.c:73
9573 msgid "Maroon"
9574 msgstr "栗色"
9575
9576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9580 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9581 msgid "Red"
9582 msgstr "赤"
9583
9584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9585 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9586 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9587 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9588 msgid "Fuchsia"
9589 msgstr "明るい赤紫"
9590
9591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9592 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9595 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9596 msgid "Yellow"
9597 msgstr "黄"
9598
9599 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9600 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9601 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9602 #: modules/video_filter/rss.c:74
9603 msgid "Olive"
9604 msgstr "オリーブ"
9605
9606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9608 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9609 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9610 #: modules/video_filter/rss.c:74
9611 msgid "Green"
9612 msgstr "緑"
9613
9614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9615 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9616 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9617 #: modules/video_filter/rss.c:75
9618 msgid "Teal"
9619 msgstr "暗い灰色がかった青"
9620
9621 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9625 msgid "Lime"
9626 msgstr "ライム"
9627
9628 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9629 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9630 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9631 #: modules/video_filter/rss.c:75
9632 msgid "Purple"
9633 msgstr "紫"
9634
9635 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9636 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9637 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9638 #: modules/video_filter/rss.c:75
9639 msgid "Navy"
9640 msgstr "ネイビー"
9641
9642 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9643 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9644 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9645 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9646 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9647 msgid "Blue"
9648 msgstr "青"
9649
9650 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9651 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9652 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9653 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9654 msgid "Aqua"
9655 msgstr "水色"
9656
9657 #: modules/codec/kate.c:215
9658 msgid "Use Tiger for rendering"
9659 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9660
9661 #: modules/codec/kate.c:216
9662 msgid ""
9663 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9664 "only render static text and bitmap based streams."
9665 msgstr ""
9666 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9667 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9668 "のみ、レンダリングされます。"
9669
9670 #: modules/codec/kate.c:220
9671 msgid "Rendering quality"
9672 msgstr "レンダリング品質"
9673
9674 #: modules/codec/kate.c:221
9675 msgid ""
9676 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9677 "highest quality."
9678 msgstr ""
9679 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9680 "なります。"
9681
9682 #: modules/codec/kate.c:225
9683 msgid "Default font effect"
9684 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9685
9686 #: modules/codec/kate.c:226
9687 msgid ""
9688 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9689 "backgrounds."
9690 msgstr ""
9691 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9692 "します。"
9693
9694 #: modules/codec/kate.c:230
9695 msgid "Default font effect strength"
9696 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:231
9699 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9700 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9701
9702 #: modules/codec/kate.c:235
9703 msgid "Default font description"
9704 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9705
9706 #: modules/codec/kate.c:236
9707 msgid ""
9708 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9709 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9710 "font parameters where appropriate."
9711 msgstr ""
9712 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9713 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9714 "ラメータが選択されます。"
9715
9716 #: modules/codec/kate.c:241
9717 msgid "Default font color"
9718 msgstr "デフォルトフォント色"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:242
9721 msgid ""
9722 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9723 "font color to use."
9724 msgstr ""
9725 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9726 "トカラーを指定します。"
9727
9728 #: modules/codec/kate.c:246
9729 msgid "Default font alpha"
9730 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9731
9732 #: modules/codec/kate.c:247
9733 msgid ""
9734 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9735 "particular font color to use."
9736 msgstr ""
9737 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9738 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9739
9740 #: modules/codec/kate.c:251
9741 msgid "Default background color"
9742 msgstr "デフォルト背景色"
9743
9744 #: modules/codec/kate.c:252
9745 msgid ""
9746 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9747 "color to use."
9748 msgstr ""
9749 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9750 "します。"
9751
9752 #: modules/codec/kate.c:256
9753 msgid "Default background alpha"
9754 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:257
9757 msgid ""
9758 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9759 "specify a particular background color to use."
9760 msgstr ""
9761 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9762 "度を指定します。"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:263
9765 msgid ""
9766 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9767 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9768 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9769 "available.\n"
9770 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9771 "played. This will hopefully be fixed soon."
9772 msgstr ""
9773 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9774 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9775 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9776 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9777 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9778 "これは近い将来変更されるでしょう。"
9779
9780 #: modules/codec/kate.c:272
9781 msgid "Kate"
9782 msgstr "Kate"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:273
9785 msgid "Kate overlay decoder"
9786 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9787
9788 #: modules/codec/kate.c:292
9789 msgid "Tiger rendering defaults"
9790 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9791
9792 #: modules/codec/kate.c:328
9793 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9794 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9795
9796 #: modules/codec/libass.c:65
9797 msgid "Subtitles (advanced)"
9798 msgstr "字幕(拡張)"
9799
9800 #: modules/codec/libass.c:66
9801 msgid "Subtitle renderers using libass"
9802 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9803
9804 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9805 msgid "Building font cache"
9806 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9807
9808 #: modules/codec/libass.c:707
9809 msgid ""
9810 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9811 "This should take less than a minute."
9812 msgstr ""
9813 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9814 "おそらく1分未満で完了します。"
9815
9816 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9817 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9818 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9819
9820 #: modules/codec/lpcm.c:52
9821 msgid "Linear PCM audio decoder"
9822 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9823
9824 #: modules/codec/lpcm.c:57
9825 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9826 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9827
9828 #: modules/codec/mash.cpp:70
9829 msgid "Video decoder using openmash"
9830 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9831
9832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9833 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9834 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9835
9836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9837 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9838 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9839
9840 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9841 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9842 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9843
9844 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9845 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9846 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9847
9848 #: modules/codec/png.c:58
9849 msgid "PNG video decoder"
9850 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9851
9852 #: modules/codec/quicktime.c:67
9853 msgid "QuickTime library decoder"
9854 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9855
9856 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9857 msgid "Pseudo raw video decoder"
9858 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9859
9860 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9861 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9862 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9863
9864 #: modules/codec/realvideo.c:131
9865 msgid "RealVideo library decoder"
9866 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9867
9868 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9869 msgid "Schroedinger video decoder"
9870 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9871
9872 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9873 msgid "SDL Image decoder"
9874 msgstr "SDL画像デコーダー"
9875
9876 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9877 msgid "SDL_image video decoder"
9878 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9879
9880 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9881 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9882 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9883
9884 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9885 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9886 msgid "Mode"
9887 msgstr "モード"
9888
9889 #: modules/codec/speex.c:59
9890 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9891 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9892
9893 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9894 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9895 msgid "Encoding quality"
9896 msgstr "エンコーディング品質"
9897
9898 #: modules/codec/speex.c:63
9899 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9900 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9901
9902 #: modules/codec/speex.c:65
9903 msgid "Encoding complexity"
9904 msgstr "エンコードの複雑さ"
9905
9906 #: modules/codec/speex.c:67
9907 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9908 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9909
9910 #: modules/codec/speex.c:69
9911 msgid "Maximal bitrate"
9912 msgstr "最大ビットレート"
9913
9914 #: modules/codec/speex.c:71
9915 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9916 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9917
9918 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9919 msgid "CBR encoding"
9920 msgstr "CBRエンコーディング"
9921
9922 #: modules/codec/speex.c:75
9923 msgid ""
9924 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9925 "bitrate encoding (VBR)."
9926 msgstr ""
9927 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9928 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9929
9930 #: modules/codec/speex.c:78
9931 msgid "Voice activity detection"
9932 msgstr "音声区間検出"
9933
9934 #: modules/codec/speex.c:80
9935 msgid ""
9936 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9937 "mode."
9938 msgstr ""
9939 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9940
9941 #: modules/codec/speex.c:83
9942 msgid "Discontinuous Transmission"
9943 msgstr "不連続転送(DTX)"
9944
9945 #: modules/codec/speex.c:85
9946 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9947 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9948
9949 #: modules/codec/speex.c:89
9950 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9951 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9952
9953 #: modules/codec/speex.c:89
9954 msgid "Wide-band (16kHz)"
9955 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
9956
9957 #: modules/codec/speex.c:89
9958 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9959 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
9960
9961 #: modules/codec/speex.c:96
9962 msgid "Speex audio decoder"
9963 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
9964
9965 #: modules/codec/speex.c:98
9966 msgid "Speex"
9967 msgstr "Speex"
9968
9969 #: modules/codec/speex.c:102
9970 msgid "Speex audio packetizer"
9971 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
9972
9973 #: modules/codec/speex.c:107
9974 msgid "Speex audio encoder"
9975 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
9976
9977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9978 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9979 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
9980
9981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9982 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9983 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
9984
9985 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9986 msgid "DVD subtitles decoder"
9987 msgstr "DVD字幕デコーダー"
9988
9989 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9990 msgid "DVD subtitles"
9991 msgstr "DVB字幕"
9992
9993 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9994 msgid "DVD subtitles packetizer"
9995 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
9996
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9998 msgid "Universal (UTF-8)"
9999 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10000
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10002 msgid "Universal (UTF-16)"
10003 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10004
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10006 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10007 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10008
10009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10010 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10011 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10012
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10014 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10015 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10016
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10018 msgid "Western European (Latin-9)"
10019 msgstr "西欧(Latin-9)"
10020
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10022 msgid "Western European (Windows-1252)"
10023 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10024
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10026 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10027 msgstr "東欧(Latin-2)"
10028
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10030 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10031 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10032
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10034 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10035 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10036
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10038 msgid "Nordic (Latin-6)"
10039 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10040
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10042 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10043 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10044
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10046 msgid "Russian (KOI8-R)"
10047 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10048
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10050 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10051 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10052
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10054 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10055 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10056
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10058 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10059 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10060
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10062 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10063 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10064
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10066 msgid "Greek (Windows-1253)"
10067 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10068
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10070 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10071 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10072
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10074 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10075 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10076
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10078 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10079 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10080
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10082 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10083 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10084
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10086 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10087 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10088
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10090 msgid "Thai (Windows-874)"
10091 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10092
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10094 msgid "Baltic (Latin-7)"
10095 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10096
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10098 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10099 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10100
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10102 msgid "Celtic (Latin-8)"
10103 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10104
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10106 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10107 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10108
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10110 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10111 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10112
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10114 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10115 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10116
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10118 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10119 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10120
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10122 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10123 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10124
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10126 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10127 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10128
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10130 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10131 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10132
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10134 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10135 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10136
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10138 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10139 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10140
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10142 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10143 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10144
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10146 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10147 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10148
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10150 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10151 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10152
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10154 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10155 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10156
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10158 msgid "Subtitles text encoding"
10159 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10160
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10162 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10163 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10164
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10166 msgid "Subtitles justification"
10167 msgstr "字幕の位置合わせ"
10168
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10170 msgid "Set the justification of subtitles"
10171 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10172
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10174 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10175 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10176
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10178 msgid ""
10179 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10180 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10183 msgid ""
10184 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10185 "but you can choose to disable all formatting."
10186 msgstr ""
10187 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10188 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10189 "ん。"
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10192 msgid "Text subtitles decoder"
10193 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10194
10195 #. xgettext:
10196 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10197 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10198 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10199 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10200 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10201 #. Other scripts use other code pages.
10202 #.
10203 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10204 #. the VideoLAN translators mailing list.
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10206 msgctxt "GetACP"
10207 msgid "CP1252"
10208 msgstr "CP1252"
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10211 msgid "USFSubs"
10212 msgstr "USFSubs"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10215 msgid "USF subtitles decoder"
10216 msgstr "USF字幕デコーダー"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10219 msgid "T.140 text encoder"
10220 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10221
10222 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10223 msgid "Enable debug"
10224 msgstr "デバッグの有効化"
10225
10226 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10227 msgid ""
10228 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10229 "calls                 1\n"
10230 "packet assembly info  2\n"
10231 msgstr ""
10232 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10233 "呼び出し:               1\n"
10234 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10235
10236 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10237 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10238 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10239
10240 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10241 msgid "SVCD subtitles"
10242 msgstr "SVCD字幕"
10243
10244 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10245 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10246 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10247
10248 #: modules/codec/telx.c:54
10249 msgid "Override page"
10250 msgstr "ページの上書き"
10251
10252 #: modules/codec/telx.c:55
10253 msgid ""
10254 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10255 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10256 "usually 888 or 889)."
10257 msgstr ""
10258 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10259 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10260 "通常は888か889です。"
10261
10262 #: modules/codec/telx.c:60
10263 msgid "Ignore subtitle flag"
10264 msgstr "字幕フラグを無視"
10265
10266 #: modules/codec/telx.c:61
10267 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10268 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10269
10270 #: modules/codec/telx.c:64
10271 msgid "Workaround for France"
10272 msgstr "フランス用の回避"
10273
10274 #: modules/codec/telx.c:65
10275 msgid ""
10276 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10277 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10278 "your subtitles don't appear."
10279 msgstr ""
10280 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10281 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10282 "ください。"
10283
10284 #: modules/codec/telx.c:71
10285 msgid "Teletext subtitles decoder"
10286 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10287
10288 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10289 msgid ""
10290 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10291 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10292 msgstr ""
10293 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10294 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10295
10296 #: modules/codec/theora.c:105
10297 msgid "Theora video decoder"
10298 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10299
10300 #: modules/codec/theora.c:111
10301 msgid "Theora video packetizer"
10302 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10303
10304 #: modules/codec/theora.c:117
10305 msgid "Theora video encoder"
10306 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10307
10308 #: modules/codec/twolame.c:57
10309 msgid ""
10310 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10311 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10312 msgstr ""
10313 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10314 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10315
10316 #: modules/codec/twolame.c:60
10317 msgid "Stereo mode"
10318 msgstr "ステレオモード"
10319
10320 #: modules/codec/twolame.c:61
10321 msgid "Handling mode for stereo streams"
10322 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10323
10324 #: modules/codec/twolame.c:62
10325 msgid "VBR mode"
10326 msgstr "VBRモード"
10327
10328 #: modules/codec/twolame.c:64
10329 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10330 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10331
10332 #: modules/codec/twolame.c:65
10333 msgid "Psycho-acoustic model"
10334 msgstr "音響心理学モデル"
10335
10336 #: modules/codec/twolame.c:67
10337 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10338 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10339
10340 #: modules/codec/twolame.c:71
10341 msgid "Dual mono"
10342 msgstr "デュアルモノラル"
10343
10344 #: modules/codec/twolame.c:71
10345 msgid "Joint stereo"
10346 msgstr "ジョイントステレオ"
10347
10348 #: modules/codec/twolame.c:76
10349 msgid "Libtwolame audio encoder"
10350 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10351
10352 #: modules/codec/vorbis.c:175
10353 msgid "Maximum encoding bitrate"
10354 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10355
10356 #: modules/codec/vorbis.c:177
10357 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10358 msgstr ""
10359 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10360 "す。"
10361
10362 #: modules/codec/vorbis.c:178
10363 msgid "Minimum encoding bitrate"
10364 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10365
10366 #: modules/codec/vorbis.c:180
10367 msgid ""
10368 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10369 "channel."
10370 msgstr ""
10371 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10372 "グするのに有効です。"
10373
10374 #: modules/codec/vorbis.c:183
10375 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10376 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10377
10378 #: modules/codec/vorbis.c:187
10379 msgid "Vorbis audio decoder"
10380 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10381
10382 #: modules/codec/vorbis.c:198
10383 msgid "Vorbis audio packetizer"
10384 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10385
10386 #: modules/codec/vorbis.c:205
10387 msgid "Vorbis audio encoder"
10388 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10389
10390 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10391 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10392 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:54
10395 msgid "Maximum GOP size"
10396 msgstr "最大GOPサイズ"
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:55
10399 msgid ""
10400 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10401 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10402 msgstr ""
10403 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10404 "しますが、シーク精度が低下します。"
10405
10406 #: modules/codec/x264.c:59
10407 msgid "Minimum GOP size"
10408 msgstr "最小GOPサイズ"
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:60
10411 msgid ""
10412 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10413 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10414 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10415 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10416 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10417 "the IDR-frame. \n"
10418 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10419 "frames, but do not start a new GOP."
10420 msgstr ""
10421 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10422 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10423 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10424 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10425 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10426 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10427 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:69
10430 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10431 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10432
10433 #: modules/codec/x264.c:70
10434 msgid ""
10435 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10436 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10437 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10438 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10439 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10440 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10441 "1 to 100."
10442 msgstr ""
10443 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10444 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10445 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10446 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10447 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10448 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10449 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:81
10452 msgid "B-frames between I and P"
10453 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:82
10456 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10457 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10458
10459 #: modules/codec/x264.c:85
10460 msgid "Adaptive B-frame decision"
10461 msgstr "適応Bフレームの決定"
10462
10463 #: modules/codec/x264.c:86
10464 msgid ""
10465 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10466 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10467 msgstr ""
10468 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10469 "前はできる限り除外します。"
10470
10471 #: modules/codec/x264.c:90
10472 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10473 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10474
10475 #: modules/codec/x264.c:91
10476 msgid ""
10477 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10478 "negative values cause less B-frames."
10479 msgstr ""
10480 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10481 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:95
10484 msgid "Keep some B-frames as references"
10485 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:97
10488 msgid ""
10489 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10490 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10491 "appropriately.\n"
10492 " - none: Disabled\n"
10493 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10494 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10495 msgstr ""
10496 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10497 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10498 " - なし: 無効化\n"
10499 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10500 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:105
10503 msgid ""
10504 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10505 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10506 "appropriately."
10507 msgstr ""
10508 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10509 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:110
10512 msgid "CABAC"
10513 msgstr "CABAC"
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:111
10516 msgid ""
10517 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10518 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10519 msgstr ""
10520 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10521 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:115
10524 msgid "Number of reference frames"
10525 msgstr "参照フレーム数"
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:116
10528 msgid ""
10529 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10530 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10531 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10532 msgstr ""
10533 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10534 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10535 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10536 "します。"
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:121
10539 msgid "Skip loop filter"
10540 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10541
10542 #: modules/codec/x264.c:122
10543 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10544 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10545
10546 #: modules/codec/x264.c:124
10547 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10548 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10549
10550 #: modules/codec/x264.c:125
10551 msgid ""
10552 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10553 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10554 msgstr ""
10555 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10556 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:129
10559 msgid "H.264 level"
10560 msgstr "H.264レベル"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:130
10563 msgid ""
10564 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10565 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10566 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10567 msgstr ""
10568 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10569 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10570 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:135
10573 msgid "H.264 profile"
10574 msgstr "H.264プロファイル"
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:136
10577 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10578 msgstr ""
10579 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:142
10582 msgid "Interlaced mode"
10583 msgstr "インターレースモード"
10584
10585 #: modules/codec/x264.c:143
10586 msgid "Pure-interlaced mode."
10587 msgstr "ピュアインターレースモード"
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:145
10590 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10591 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10592
10593 #: modules/codec/x264.c:146
10594 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10595 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:148
10598 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10599 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:149
10602 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10603 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:151
10606 msgid "Force number of slices per frame"
10607 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:152
10610 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10611 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:154
10614 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10615 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:155
10618 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10619 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:157
10622 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10623 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10624
10625 #: modules/codec/x264.c:158
10626 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10627 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:161
10630 msgid "Set QP"
10631 msgstr "QP設定"
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:162
10634 msgid ""
10635 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10636 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10637 msgstr ""
10638 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10639 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10640 "指定します。"
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:166
10643 msgid "Quality-based VBR"
10644 msgstr "品質基準VBR"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:167
10647 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10648 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:169
10651 msgid "Min QP"
10652 msgstr "QPの下限"
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:170
10655 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10656 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:173
10659 msgid "Max QP"
10660 msgstr "QPの上限"
10661
10662 #: modules/codec/x264.c:174
10663 msgid "Maximum quantizer parameter."
10664 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10665
10666 #: modules/codec/x264.c:176
10667 msgid "Max QP step"
10668 msgstr "最大QPステップ"
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:177
10671 msgid "Max QP step between frames."
10672 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:179
10675 msgid "Average bitrate tolerance"
10676 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:180
10679 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10680 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
10681
10682 #: modules/codec/x264.c:183
10683 msgid "Max local bitrate"
10684 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10685
10686 #: modules/codec/x264.c:184
10687 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10688 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:186
10691 msgid "VBV buffer"
10692 msgstr "VBVバッファー"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:187
10695 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10696 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:190
10699 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10700 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:191
10703 msgid ""
10704 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10705 "0.0 to 1.0."
10706 msgstr ""
10707 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10708 "す。"
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:194
10711 msgid "How AQ distributes bits"
10712 msgstr "AQのビット配分方法"
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:195
10715 msgid ""
10716 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10717 " - 0: Disabled\n"
10718 " - 1: Current x264 default mode\n"
10719 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10720 "frame"
10721 msgstr ""
10722 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10723 " - 0: 無効化\n"
10724 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10725 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10726 "す。"
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:200
10729 msgid "Strength of AQ"
10730 msgstr "AQの強度"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:201
10733 msgid ""
10734 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10735 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10736 " - 0.5: weak AQ\n"
10737 " - 1.5: strong AQ"
10738 msgstr ""
10739 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10740 "す。\n"
10741 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10742 " - 0.5: 弱いAQ\n"
10743 " - 1.5: 強いAQ"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:207
10746 msgid "QP factor between I and P"
10747 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:208
10750 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10751 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:211
10754 msgid "QP factor between P and B"
10755 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:212
10758 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10759 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:214
10762 msgid "QP difference between chroma and luma"
10763 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:215
10766 msgid "QP difference between chroma and luma."
10767 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:217
10770 msgid "Multipass ratecontrol"
10771 msgstr "マルチパスレート制御"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:218
10774 msgid ""
10775 "Multipass ratecontrol:\n"
10776 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10777 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10778 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10779 msgstr ""
10780 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10781 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10782 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10783 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:223
10786 msgid "QP curve compression"
10787 msgstr "QPカーブの圧縮"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:224
10790 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10791 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10794 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10795 msgstr "QPの揺らぎ削減"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:227
10798 msgid ""
10799 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10800 "blurs complexity."
10801 msgstr ""
10802 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:231
10805 msgid ""
10806 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10807 "quants."
10808 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:236
10811 msgid "Partitions to consider"
10812 msgstr "パーティションの考慮"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:237
10815 msgid ""
10816 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10817 " - none  : \n"
10818 " - fast  : i4x4\n"
10819 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10820 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10821 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10822 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10823 msgstr ""
10824 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10825 " - なし   : \n"
10826 " - 高速   : i4x4\n"
10827 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10828 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10829 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10830 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:245
10833 msgid "Direct MV prediction mode"
10834 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:246
10837 msgid "Direct MV prediction mode."
10838 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:248
10841 msgid "Direct prediction size"
10842 msgstr "直接予測のサイズ"
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:249
10845 msgid ""
10846 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10847 " -  1: 8x8\n"
10848 " - -1: smallest possible according to level\n"
10849 msgstr ""
10850 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
10851 " -  1: 8x8\n"
10852 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:254
10855 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10856 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:255
10859 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10860 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:257
10863 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10864 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:258
10867 msgid ""
10868 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10869 " - 1: Blind offset\n"
10870 " - 2: Smart analysis\n"
10871 msgstr ""
10872 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
10873 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10874 " - 2: スマートな分析\n"
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:263
10877 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10878 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:264
10881 msgid ""
10882 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10883 "(fast)\n"
10884 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10885 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10886 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10887 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10888 msgstr ""
10889 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10890 "(高速)\n"
10891 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10892 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10893 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10894 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10897 msgid "Maximum motion vector search range"
10898 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:272
10901 msgid ""
10902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10905 msgstr ""
10906 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10907 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10908 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:277
10911 msgid "Maximum motion vector length"
10912 msgstr "最大モーションベクトル長"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:278
10915 msgid ""
10916 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10917 msgstr ""
10918 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10919 "に決定されます。"
10920
10921 #: modules/codec/x264.c:281
10922 msgid "Minimum buffer space between threads"
10923 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10924
10925 #: modules/codec/x264.c:282
10926 msgid ""
10927 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10928 "threads."
10929 msgstr ""
10930 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10931 "定されます。"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:285
10934 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10935 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:286
10938 msgid ""
10939 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10940 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10941 msgstr ""
10942 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10943 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10944
10945 #: modules/codec/x264.c:290
10946 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10947 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10948
10949 #: modules/codec/x264.c:294
10950 msgid ""
10951 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10952 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10953 "quality). Range 1 to 9."
10954 msgstr ""
10955 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
10956 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:298
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10960 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:299
10963 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10964 msgstr ""
10965 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
10966 "予測が6以上でなければなりません。"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:302
10969 msgid "Decide references on a per partition basis"
10970 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:303
10973 msgid ""
10974 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10975 "as opposed to only one ref per macroblock."
10976 msgstr ""
10977 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
10978 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:307
10981 msgid "Chroma in motion estimation"
10982 msgstr "モーション予測中のクロマ"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:308
10985 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10986 msgstr ""
10987 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:311
10990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10991 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:312
10994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10995 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:314
10998 msgid "Adaptive spatial transform size"
10999 msgstr "適応空間変換サイズ"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:316
11002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11003 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:318
11006 msgid "Trellis RD quantization"
11007 msgstr "格子RD量子化"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:319
11010 msgid ""
11011 "Trellis RD quantization: \n"
11012 " - 0: disabled\n"
11013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11015 "This requires CABAC."
11016 msgstr ""
11017 "格子RD量子化を指定します: \n"
11018 " - 0: 無効\n"
11019 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11020 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11021 "これは、CABACを必要とします。"
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:325
11024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11025 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:326
11028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11029 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:328
11032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11033 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:329
11036 msgid ""
11037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11038 "small single coefficient."
11039 msgstr ""
11040 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11041 "去します。"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:332
11044 msgid "Use Psy-optimizations"
11045 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:333
11048 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11049 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:337
11052 msgid ""
11053 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11054 "a useful range."
11055 msgstr ""
11056 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11057 "囲の値が有効です。"
11058
11059 #: modules/codec/x264.c:340
11060 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11061 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:341
11064 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11065 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:344
11068 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11069 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11070
11071 #: modules/codec/x264.c:345
11072 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11073 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:350
11076 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11077 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:351
11080 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11081 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:354
11084 msgid "CPU optimizations"
11085 msgstr "CPU最適化"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:355
11088 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11089 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:357
11092 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11093 msgstr "2パス統計ファイル名"
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:358
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11097 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:360
11100 msgid "PSNR computation"
11101 msgstr "PSNR演算"
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:361
11104 msgid ""
11105 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11106 "quality."
11107 msgstr ""
11108 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11109 "果はありません。"
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:364
11112 msgid "SSIM computation"
11113 msgstr "SSIM演算"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:365
11116 msgid ""
11117 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11118 "quality."
11119 msgstr ""
11120 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11121 "果はありません。"
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:368
11124 msgid "Quiet mode"
11125 msgstr "クワイエットモード"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:369
11128 msgid "Quiet mode."
11129 msgstr "クワイエットモードにします。"
11130
11131 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11132 msgid "Statistics"
11133 msgstr "統計"
11134
11135 #: modules/codec/x264.c:372
11136 msgid "Print stats for each frame."
11137 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11138
11139 #: modules/codec/x264.c:374
11140 msgid "SPS and PPS id numbers"
11141 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11142
11143 #: modules/codec/x264.c:375
11144 msgid ""
11145 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11146 "settings."
11147 msgstr ""
11148 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11149 "す。"
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:378
11152 msgid "Access unit delimiters"
11153 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:379
11156 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11157 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:381
11160 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11161 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:382
11164 msgid ""
11165 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11166 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11167 "yet"
11168 msgstr ""
11169 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11170 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11171 "りも低く設定されています。"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:389
11174 msgid "dia"
11175 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11176
11177 #: modules/codec/x264.c:389
11178 msgid "hex"
11179 msgstr "六角形サーチ"
11180
11181 #: modules/codec/x264.c:389
11182 msgid "umh"
11183 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11184
11185 #: modules/codec/x264.c:389
11186 msgid "esa"
11187 msgstr "徹底的サーチ"
11188
11189 #: modules/codec/x264.c:389
11190 msgid "tesa"
11191 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11192
11193 #: modules/codec/x264.c:402
11194 msgid "fast"
11195 msgstr "高速"
11196
11197 #: modules/codec/x264.c:402
11198 msgid "normal"
11199 msgstr "通常"
11200
11201 #: modules/codec/x264.c:402
11202 msgid "slow"
11203 msgstr "低速"
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:402
11206 msgid "all"
11207 msgstr "すべて"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:407
11210 msgid "spatial"
11211 msgstr "空間的"
11212
11213 #: modules/codec/x264.c:407
11214 msgid "temporal"
11215 msgstr "時間的"
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11218 msgid "auto"
11219 msgstr "自動"
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:410
11222 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11223 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11224
11225 #: modules/codec/zvbi.c:58
11226 msgid "Teletext page"
11227 msgstr "テレテキストのページ"
11228
11229 #: modules/codec/zvbi.c:59
11230 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11231 msgstr ""
11232 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11233 "100です。"
11234
11235 #: modules/codec/zvbi.c:62
11236 msgid "Text is always opaque"
11237 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11238
11239 #: modules/codec/zvbi.c:63
11240 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11241 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11242
11243 #: modules/codec/zvbi.c:66
11244 msgid "Teletext alignment"
11245 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11246
11247 #: modules/codec/zvbi.c:68
11248 msgid ""
11249 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11251 "6 = top-right)."
11252 msgstr ""
11253 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11254 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11255
11256 #: modules/codec/zvbi.c:72
11257 msgid "Teletext text subtitles"
11258 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11259
11260 #: modules/codec/zvbi.c:73
11261 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11262 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11263
11264 #: modules/codec/zvbi.c:82
11265 msgid "VBI and Teletext decoder"
11266 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11267
11268 #: modules/codec/zvbi.c:83
11269 msgid "VBI & Teletext"
11270 msgstr "VBIとテレテキスト"
11271
11272 #: modules/codec/zvbi.c:686
11273 msgid "Subpage"
11274 msgstr "サブページ"
11275
11276 #: modules/codec/zvbi.c:700
11277 msgid "Page"
11278 msgstr "ページ"
11279
11280 #: modules/control/dbus.c:134
11281 msgid "dbus"
11282 msgstr "D-Bus"
11283
11284 #: modules/control/dbus.c:137
11285 msgid "D-Bus control interface"
11286 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11287
11288 #: modules/control/gestures.c:81
11289 msgid "Motion threshold (10-100)"
11290 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11291
11292 #: modules/control/gestures.c:83
11293 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11294 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11295
11296 #: modules/control/gestures.c:85
11297 msgid "Trigger button"
11298 msgstr "トリガーボタン"
11299
11300 #: modules/control/gestures.c:87
11301 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11302 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11303
11304 #: modules/control/gestures.c:97
11305 msgid "Middle"
11306 msgstr "中央"
11307
11308 #: modules/control/gestures.c:100
11309 msgid "Gestures"
11310 msgstr "マウスジェスチャー"
11311
11312 #: modules/control/gestures.c:108
11313 msgid "Mouse gestures control interface"
11314 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11315
11316 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11317 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11318 msgid "Global Hotkeys"
11319 msgstr "グローバルホットキー"
11320
11321 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11322 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11323 msgid "Global Hotkeys interface"
11324 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11325
11326 #: modules/control/hotkeys.c:92
11327 msgid "Volume Control"
11328 msgstr "音量の制御"
11329
11330 #: modules/control/hotkeys.c:92
11331 msgid "Position Control"
11332 msgstr "再生位置の制御"
11333
11334 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11335 msgid "Ignore"
11336 msgstr "無視"
11337
11338 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11340 msgid "Hotkeys"
11341 msgstr "ホットキー"
11342
11343 #: modules/control/hotkeys.c:96
11344 msgid "Hotkeys management interface"
11345 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11346
11347 #: modules/control/hotkeys.c:103
11348 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11349 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11350
11351 #: modules/control/hotkeys.c:104
11352 msgid ""
11353 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11354 "ignored"
11355 msgstr ""
11356 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11357
11358 #: modules/control/hotkeys.c:374
11359 #, c-format
11360 msgid "Audio Device: %s"
11361 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11362
11363 #: modules/control/hotkeys.c:471
11364 #, c-format
11365 msgid "Audio track: %s"
11366 msgstr "オーディオトラック: %s"
11367
11368 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11369 #, c-format
11370 msgid "Subtitle track: %s"
11371 msgstr "字幕トラック: %s"
11372
11373 #: modules/control/hotkeys.c:488
11374 msgid "N/A"
11375 msgstr "N/A"
11376
11377 #: modules/control/hotkeys.c:537
11378 #, c-format
11379 msgid "Aspect ratio: %s"
11380 msgstr "アスペクト比: %s"
11381
11382 #: modules/control/hotkeys.c:565
11383 #, c-format
11384 msgid "Crop: %s"
11385 msgstr "クロッピング: %s"
11386
11387 #: modules/control/hotkeys.c:579
11388 msgid "Zooming reset"
11389 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11390
11391 #: modules/control/hotkeys.c:587
11392 msgid "Scaled to screen"
11393 msgstr "画面にあわせる"
11394
11395 #: modules/control/hotkeys.c:590
11396 msgid "Original Size"
11397 msgstr "オリジナルサイズ"
11398
11399 #: modules/control/hotkeys.c:618
11400 msgid "Deinterlace off"
11401 msgstr "デインタレース オフ"
11402
11403 #: modules/control/hotkeys.c:638
11404 msgid "Deinterlace on"
11405 msgstr "デインタレース オン"
11406
11407 #: modules/control/hotkeys.c:671
11408 #, c-format
11409 msgid "Zoom mode: %s"
11410 msgstr "ズームモード: %s"
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:719
11413 msgid "1.00x"
11414 msgstr "1.00x"
11415
11416 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11417 #, c-format
11418 msgid "Subtitle delay %i ms"
11419 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11420
11421 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11422 #, c-format
11423 msgid "Subtitle position %i px"
11424 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11425
11426 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11427 #, c-format
11428 msgid "Audio delay %i ms"
11429 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:862
11432 msgid "Recording"
11433 msgstr "レコーディング中"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:864
11436 msgid "Recording done"
11437 msgstr "レコーディング終了"
11438
11439 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11440 #, c-format
11441 msgid "Volume %d%%"
11442 msgstr "音量 %d%%"
11443
11444 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11445 #, c-format
11446 msgid "Speed: %.2fx"
11447 msgstr "速度: %.2fx"
11448
11449 #: modules/control/http/http.c:41
11450 msgid "Host address"
11451 msgstr "ホストアドレス"
11452
11453 #: modules/control/http/http.c:43
11454 msgid ""
11455 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11456 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11457 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11458 msgstr ""
11459 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11460 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11461 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11462
11463 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11464 msgid "Source directory"
11465 msgstr "ソースディレクトリー"
11466
11467 #: modules/control/http/http.c:49
11468 msgid "Handlers"
11469 msgstr "ハンドラー"
11470
11471 #: modules/control/http/http.c:51
11472 msgid ""
11473 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11474 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11475 msgstr ""
11476 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11477 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11478
11479 #: modules/control/http/http.c:53
11480 msgid "Export album art as /art"
11481 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11482
11483 #: modules/control/http/http.c:55
11484 msgid ""
11485 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11486 "id=<id> URLs."
11487 msgstr ""
11488 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11489 "スポートすることを許可します。"
11490
11491 #: modules/control/http/http.c:58
11492 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11493 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11494
11495 #: modules/control/http/http.c:61
11496 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11497 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11498
11499 #: modules/control/http/http.c:63
11500 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11501 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11502
11503 #: modules/control/http/http.c:66
11504 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11505 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11506
11507 #: modules/control/http/http.c:69
11508 msgid "HTTP"
11509 msgstr "HTTP"
11510
11511 #: modules/control/http/http.c:70
11512 msgid "HTTP remote control interface"
11513 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11514
11515 #: modules/control/http/http.c:80
11516 msgid "HTTP SSL"
11517 msgstr "HTTP SSL"
11518
11519 #: modules/control/lirc.c:46
11520 msgid "Change the lirc configuration file"
11521 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11522
11523 #: modules/control/lirc.c:48
11524 msgid ""
11525 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11526 "users home directory."
11527 msgstr ""
11528 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11529 "ホームディレクトリーを検索します。"
11530
11531 #: modules/control/lirc.c:58
11532 msgid "Infrared"
11533 msgstr "赤外線"
11534
11535 #: modules/control/lirc.c:61
11536 msgid "Infrared remote control interface"
11537 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11538
11539 #: modules/control/motion.c:72
11540 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11541 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11542
11543 #: modules/control/motion.c:78
11544 msgid "motion"
11545 msgstr "モーション"
11546
11547 #: modules/control/motion.c:81
11548 msgid "motion control interface"
11549 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11550
11551 #: modules/control/motion.c:82
11552 msgid ""
11553 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11554 msgstr ""
11555 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11556 "ターを使用します。"
11557
11558 #: modules/control/netsync.c:57
11559 msgid "Network master clock"
11560 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11561
11562 #: modules/control/netsync.c:58
11563 msgid ""
11564 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11565 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11566 msgstr ""
11567 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11568 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11569
11570 #: modules/control/netsync.c:62
11571 msgid "Master server ip address"
11572 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11573
11574 #: modules/control/netsync.c:63
11575 msgid ""
11576 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11577 msgstr ""
11578 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11579 "す。"
11580
11581 #: modules/control/netsync.c:66
11582 msgid "UDP timeout (in ms)"
11583 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11584
11585 #: modules/control/netsync.c:67
11586 msgid ""
11587 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11588 msgstr ""
11589 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11590
11591 #: modules/control/netsync.c:71
11592 msgid "Network Sync"
11593 msgstr "ネットワーク同期"
11594
11595 #: modules/control/ntservice.c:43
11596 msgid "Install Windows Service"
11597 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11598
11599 #: modules/control/ntservice.c:45
11600 msgid "Install the Service and exit."
11601 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11602
11603 #: modules/control/ntservice.c:46
11604 msgid "Uninstall Windows Service"
11605 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11606
11607 #: modules/control/ntservice.c:48
11608 msgid "Uninstall the Service and exit."
11609 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11610
11611 #: modules/control/ntservice.c:49
11612 msgid "Display name of the Service"
11613 msgstr "サービスの表示名"
11614
11615 #: modules/control/ntservice.c:51
11616 msgid "Change the display name of the Service."
11617 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11618
11619 #: modules/control/ntservice.c:52
11620 msgid "Configuration options"
11621 msgstr "設定オプション"
11622
11623 #: modules/control/ntservice.c:54
11624 msgid ""
11625 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11626 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11627 "configured."
11628 msgstr ""
11629 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11630 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11631 "される必要があります。"
11632
11633 #: modules/control/ntservice.c:59
11634 msgid ""
11635 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11636 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11637 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11638 msgstr ""
11639 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11640 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11641 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11642 "sap, rc, http です)"
11643
11644 #: modules/control/ntservice.c:65
11645 msgid "NT Service"
11646 msgstr "NTサービス"
11647
11648 #: modules/control/ntservice.c:66
11649 msgid "Windows Service interface"
11650 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:70
11653 msgid "Initializing"
11654 msgstr "初期化しています"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:71
11657 msgid "Opening"
11658 msgstr "開いています"
11659
11660 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11664 msgid "Pause"
11665 msgstr "一時停止"
11666
11667 #: modules/control/rc.c:74
11668 msgid "End"
11669 msgstr "終了"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:75
11672 msgid "Error"
11673 msgstr "エラー"
11674
11675 #: modules/control/rc.c:160
11676 msgid "Show stream position"
11677 msgstr "ストリームの位置表示"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:161
11680 msgid ""
11681 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11682 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11683
11684 #: modules/control/rc.c:164
11685 msgid "Fake TTY"
11686 msgstr "疑似TTY"
11687
11688 #: modules/control/rc.c:165
11689 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11690 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11691
11692 #: modules/control/rc.c:167
11693 msgid "UNIX socket command input"
11694 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11695
11696 #: modules/control/rc.c:168
11697 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11698 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11699
11700 #: modules/control/rc.c:171
11701 msgid "TCP command input"
11702 msgstr "TCPコマンド入力"
11703
11704 #: modules/control/rc.c:172
11705 msgid ""
11706 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11707 "port the interface will bind to."
11708 msgstr ""
11709 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11710 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11713 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11714 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11715
11716 #: modules/control/rc.c:178
11717 msgid ""
11718 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11719 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11720 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11721 msgstr ""
11722 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11723 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11724 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:185
11727 msgid "RC"
11728 msgstr "RC"
11729
11730 #: modules/control/rc.c:188
11731 msgid "Remote control interface"
11732 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11733
11734 #: modules/control/rc.c:338
11735 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11736 msgstr ""
11737 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11738 "ルプが表示されます。"
11739
11740 #: modules/control/rc.c:775
11741 #, c-format
11742 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11743 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11744
11745 #: modules/control/rc.c:798
11746 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11747 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11748
11749 #: modules/control/rc.c:800
11750 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11751 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11752
11753 #: modules/control/rc.c:801
11754 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11755 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:802
11758 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11759 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11760
11761 #: modules/control/rc.c:803
11762 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11763 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11764
11765 #: modules/control/rc.c:804
11766 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11767 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:805
11770 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11771 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11772
11773 #: modules/control/rc.c:806
11774 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11775 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:807
11778 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:808
11782 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11783 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:809
11786 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11787 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:810
11790 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11791 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:811
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:812
11798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11799 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11800
11801 #: modules/control/rc.c:813
11802 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11803 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:814
11806 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11807 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:815
11810 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11811 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:816
11814 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11815 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:817
11818 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11819 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:818
11822 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11823 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:820
11826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11827 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:821
11830 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11831 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:822
11834 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11835 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11836
11837 #: modules/control/rc.c:823
11838 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11839 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:824
11842 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11843 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:825
11846 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11847 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:826
11850 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11851 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11852
11853 #: modules/control/rc.c:827
11854 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11855 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11856
11857 #: modules/control/rc.c:828
11858 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11859 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:829
11862 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11863 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11864
11865 #: modules/control/rc.c:830
11866 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11867 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:831
11870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11871 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11872
11873 #: modules/control/rc.c:832
11874 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11875 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11876
11877 #: modules/control/rc.c:833
11878 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11879 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:834
11882 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11883 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:836
11886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11887 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:837
11890 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11891 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11892
11893 #: modules/control/rc.c:838
11894 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11895 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:839
11898 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11899 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:840
11902 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11903 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:841
11906 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11907 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:842
11910 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11911 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:843
11914 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11915 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:844
11918 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11919 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:845
11922 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11923 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:846
11926 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11927 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:847
11930 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11931 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:848
11934 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11935 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:849
11938 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11939 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:854
11942 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11943 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:855
11946 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11947 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:856
11950 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11951 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:857
11954 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11955 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:858
11958 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11959 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:859
11962 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11963 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:860
11966 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11967 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:861
11970 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11971 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:863
11974 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11975 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:864
11978 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11979 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:865
11982 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11983 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:866
11986 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11987 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:867
11990 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11991 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:869
11994 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11995 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:870
11998 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11999 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:871
12002 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12003 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:872
12006 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12007 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:873
12010 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12011 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:874
12014 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12015 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:875
12018 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12019 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:876
12022 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12023 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:877
12026 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12027 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:878
12030 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12031 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:879
12034 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12035 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:880
12038 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12039 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:881
12042 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12043 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:882
12046 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12047 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:885
12050 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12051 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:886
12054 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12055 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:887
12058 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12059 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:888
12062 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12063 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:890
12066 msgid "+----[ end of help ]"
12067 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:1016
12070 msgid "Press menu select or pause to continue."
12071 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12074 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12075 #: modules/control/rc.c:1811
12076 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12077 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:1333
12080 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12081 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:1344
12084 #, c-format
12085 msgid "Playlist has only %d elements"
12086 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12089 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12090 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12093 msgid "+-[Incoming]"
12094 msgstr "+-[入力方向]"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12097 #, c-format
12098 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12099 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12102 #, c-format
12103 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12104 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12107 #, c-format
12108 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12109 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12112 #, c-format
12113 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12114 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:1879
12117 #, c-format
12118 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12119 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:1881
12122 #, c-format
12123 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12124 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12127 msgid "+-[Video Decoding]"
12128 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12131 #, c-format
12132 msgid "| video decoded    :    %5i"
12133 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12136 #, c-format
12137 msgid "| frames displayed :    %5i"
12138 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12141 #, c-format
12142 msgid "| frames lost      :    %5i"
12143 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12146 msgid "+-[Audio Decoding]"
12147 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12150 #, c-format
12151 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12152 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12155 #, c-format
12156 msgid "| buffers played   :    %5i"
12157 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12160 #, c-format
12161 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12162 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12165 msgid "+-[Streaming]"
12166 msgstr "+-[ストリーミング]"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12169 #, c-format
12170 msgid "| packets sent     :    %5i"
12171 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12174 #, c-format
12175 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12176 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:1907
12179 #, c-format
12180 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12181 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12182
12183 #: modules/control/signals.c:37
12184 msgid "Signals"
12185 msgstr "シグナル"
12186
12187 #: modules/control/signals.c:40
12188 msgid "POSIX signals handling interface"
12189 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12190
12191 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12192 msgid "Host"
12193 msgstr "ホスト"
12194
12195 #: modules/control/telnet.c:73
12196 msgid ""
12197 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12198 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12199 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12200 msgstr ""
12201 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12202 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12203 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12204
12205 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12206 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12212 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12213 msgid "Port"
12214 msgstr "ポート番号"
12215
12216 #: modules/control/telnet.c:78
12217 msgid ""
12218 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12219 "4212."
12220 msgstr ""
12221 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12222 "です。"
12223
12224 #: modules/control/telnet.c:82
12225 msgid ""
12226 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12227 "default value is \"admin\"."
12228 msgstr ""
12229 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12230 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12231
12232 #: modules/control/telnet.c:96
12233 msgid "VLM remote control interface"
12234 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12235
12236 #: modules/demux/aiff.c:49
12237 msgid "AIFF demuxer"
12238 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12239
12240 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12241 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12242 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12243
12244 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12245 msgid "Could not demux ASF stream"
12246 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12247
12248 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12249 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12250 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12251
12252 #: modules/demux/au.c:50
12253 msgid "AU demuxer"
12254 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12255
12256 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12257 msgid "FFmpeg demuxer"
12258 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12259
12260 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12261 msgid "Avformat"
12262 msgstr "AVフォーマット"
12263
12264 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12265 msgid "FFmpeg muxer"
12266 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12267
12268 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12269 msgid "Ffmpeg mux"
12270 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12271
12272 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12273 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12274 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12275
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12277 msgid "Force interleaved method"
12278 msgstr "インターリーブ使用"
12279
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12281 msgid "Force interleaved method."
12282 msgstr "インターリーブを使用します。"
12283
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12285 msgid "Force index creation"
12286 msgstr "インデックス作成"
12287
12288 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12289 msgid ""
12290 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12291 "incomplete (not seekable)."
12292 msgstr ""
12293 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12294 "に指定します。"
12295
12296 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12297 msgid "Ask for action"
12298 msgstr "アクションを確認"
12299
12300 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12301 msgid "Always fix"
12302 msgstr "常に修正"
12303
12304 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12305 msgid "Never fix"
12306 msgstr "常に修正しない"
12307
12308 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12309 msgid "AVI demuxer"
12310 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12311
12312 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12313 msgid "AVI Index"
12314 msgstr "AVIインデックス"
12315
12316 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12317 msgid ""
12318 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12319 "Do you want to try to fix it?\n"
12320 "\n"
12321 "This might take a long time."
12322 msgstr ""
12323 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12324 "修正を試みますか?\n"
12325 "\n"
12326 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12327
12328 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12329 msgid "Repair"
12330 msgstr "修復する"
12331
12332 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12333 msgid "Don't repair"
12334 msgstr "修復しない"
12335
12336 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12337 msgid "Fixing AVI Index..."
12338 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12339
12340 #: modules/demux/cdg.c:45
12341 msgid "CDG demuxer"
12342 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12343
12344 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12345 msgid "Dump filename"
12346 msgstr "ダンプファイル名"
12347
12348 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12349 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12350 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12351
12352 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12353 msgid "Append to existing file"
12354 msgstr "既存ファイルに追加"
12355
12356 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12357 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12358 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12359
12360 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12361 msgid "File dumper"
12362 msgstr "ファイルダンパー"
12363
12364 #: modules/demux/dirac.c:41
12365 msgid "Value to adjust dts by"
12366 msgstr "DTSを調整する間隔"
12367
12368 #: modules/demux/dirac.c:54
12369 msgid "Dirac video demuxer"
12370 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12371
12372 #: modules/demux/flac.c:49
12373 msgid "FLAC demuxer"
12374 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12375
12376 #: modules/demux/gme.cpp:55
12377 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12378 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12379
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12381 msgid "Closed captions"
12382 msgstr "クローズドキャプション1"
12383
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12385 msgid "Textual audio descriptions"
12386 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12387
12388 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12389 msgid "Karaoke"
12390 msgstr "カラオケ"
12391
12392 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12393 msgid "Ticker text"
12394 msgstr "チッカーテキスト"
12395
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12397 msgid "Active regions"
12398 msgstr "アクティブリージョン"
12399
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12401 msgid "Semantic annotations"
12402 msgstr "意味的な注釈"
12403
12404 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12405 msgid "Transcript"
12406 msgstr "トランスクリプト"
12407
12408 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12409 msgid "Lyrics"
12410 msgstr "歌詞"
12411
12412 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12413 msgid "Linguistic markup"
12414 msgstr "言葉のマークアップ"
12415
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12417 msgid "Cue points"
12418 msgstr "キューポイント"
12419
12420 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12421 msgid "Subtitles (images)"
12422 msgstr "字幕(画像)"
12423
12424 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12425 msgid "Slides (text)"
12426 msgstr "スライド(テキスト)"
12427
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12429 msgid "Slides (images)"
12430 msgstr "スライド(画像)"
12431
12432 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12433 msgid "Unknown category"
12434 msgstr "不明なカテゴリ"
12435
12436 #: modules/demux/live555.cpp:77
12437 msgid ""
12438 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12439 "should be set in millisecond units."
12440 msgstr ""
12441 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12442 "位で指定します。"
12443
12444 #: modules/demux/live555.cpp:80
12445 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12446 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12447
12448 #: modules/demux/live555.cpp:81
12449 msgid ""
12450 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12451 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12452 "RTSP servers."
12453 msgstr ""
12454 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12455 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12456 "なります。"
12457
12458 #: modules/demux/live555.cpp:85
12459 msgid "WMServer RTSP dialect"
12460 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12461
12462 #: modules/demux/live555.cpp:86
12463 msgid ""
12464 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12465 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12466 msgstr ""
12467 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12468 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12469
12470 #: modules/demux/live555.cpp:90
12471 msgid "RTSP user name"
12472 msgstr "RTSPユーザー名"
12473
12474 #: modules/demux/live555.cpp:91
12475 msgid ""
12476 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12477 "the url."
12478 msgstr ""
12479 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12480 "ザー名を指定します。"
12481
12482 #: modules/demux/live555.cpp:93
12483 msgid "RTSP password"
12484 msgstr "RTSPパスワード"
12485
12486 #: modules/demux/live555.cpp:94
12487 msgid ""
12488 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12489 "the url."
12490 msgstr ""
12491 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12492 "ワードを指定します。"
12493
12494 #: modules/demux/live555.cpp:98
12495 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12496 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12497
12498 #: modules/demux/live555.cpp:108
12499 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12500 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12501
12502 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12504 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12505 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12506
12507 #: modules/demux/live555.cpp:121
12508 msgid "Client port"
12509 msgstr "クライアントポート"
12510
12511 #: modules/demux/live555.cpp:122
12512 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12513 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12514
12515 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12516 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12517 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12518
12519 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12521 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12522
12523 #: modules/demux/live555.cpp:132
12524 msgid "HTTP tunnel port"
12525 msgstr "HTTPトンネルポート"
12526
12527 #: modules/demux/live555.cpp:133
12528 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12529 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12530
12531 #: modules/demux/live555.cpp:606
12532 msgid "RTSP authentication"
12533 msgstr "RTSP認証"
12534
12535 #: modules/demux/live555.cpp:607
12536 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12537 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12538
12539 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12541 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12542 msgid "Frames per Second"
12543 msgstr "フレーム数/秒"
12544
12545 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12546 msgid ""
12547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12549 msgstr ""
12550 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12551 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12552
12553 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12554 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12555 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12556
12557 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12558 msgid "---  DVD Menu"
12559 msgstr "---  DVDメニュー"
12560
12561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12562 msgid "First Played"
12563 msgstr "最初の再生"
12564
12565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12566 msgid "Video Manager"
12567 msgstr "ビデオ管理"
12568
12569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12570 msgid "----- Title"
12571 msgstr "----- タイトル"
12572
12573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12574 msgid "Matroska stream demuxer"
12575 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12576
12577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12578 msgid "Ordered chapters"
12579 msgstr "指定済みチャプター"
12580
12581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12582 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12583 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12584
12585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12586 msgid "Chapter codecs"
12587 msgstr "チャプターコーデック"
12588
12589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12590 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12591 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12592
12593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12594 msgid "Preload Directory"
12595 msgstr "プリロードディレクトリー"
12596
12597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12598 msgid ""
12599 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12600 "for broken files)."
12601 msgstr ""
12602 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12603 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12604
12605 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12606 msgid "Seek based on percent not time"
12607 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12608
12609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12610 msgid "Seek based on percent not time."
12611 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12612
12613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12614 msgid "Dummy Elements"
12615 msgstr "ダミー要素"
12616
12617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12618 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12619 msgstr ""
12620 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12621 "でください。"
12622
12623 #: modules/demux/mod.c:54
12624 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12625 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12626
12627 #: modules/demux/mod.c:55
12628 msgid "Enable reverberation"
12629 msgstr "リバーブを有効にします。"
12630
12631 #: modules/demux/mod.c:56
12632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12633 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12634
12635 #: modules/demux/mod.c:58
12636 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12637 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12638
12639 #: modules/demux/mod.c:60
12640 msgid "Enable megabass mode"
12641 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12642
12643 #: modules/demux/mod.c:61
12644 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12645 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12646
12647 #: modules/demux/mod.c:63
12648 msgid ""
12649 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12650 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12651 msgstr ""
12652 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12653 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12654
12655 #: modules/demux/mod.c:66
12656 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12657 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12658
12659 #: modules/demux/mod.c:68
12660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12661 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12662
12663 #: modules/demux/mod.c:73
12664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12665 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12666
12667 #: modules/demux/mod.c:81
12668 msgid "Reverb"
12669 msgstr "リバーブ"
12670
12671 #: modules/demux/mod.c:84
12672 msgid "Reverberation level"
12673 msgstr "リバーブレベル"
12674
12675 #: modules/demux/mod.c:86
12676 msgid "Reverberation delay"
12677 msgstr "リバーブの遅延"
12678
12679 #: modules/demux/mod.c:88
12680 msgid "Mega bass"
12681 msgstr "メガバス"
12682
12683 #: modules/demux/mod.c:91
12684 msgid "Mega bass level"
12685 msgstr "メガバスレベル"
12686
12687 #: modules/demux/mod.c:93
12688 msgid "Mega bass cutoff"
12689 msgstr "メガバスのカットオフ"
12690
12691 #: modules/demux/mod.c:95
12692 msgid "Surround"
12693 msgstr "サラウンド"
12694
12695 #: modules/demux/mod.c:98
12696 msgid "Surround level"
12697 msgstr "サラウンドレベル"
12698
12699 #: modules/demux/mod.c:100
12700 msgid "Surround delay (ms)"
12701 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12702
12703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12704 msgid "MP4 stream demuxer"
12705 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12706
12707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12708 msgid "MP4"
12709 msgstr "MP4"
12710
12711 #: modules/demux/mpc.c:62
12712 msgid "MusePack demuxer"
12713 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12714
12715 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12716 msgid ""
12717 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12718 "streams."
12719 msgstr ""
12720 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12721 "ムレートを指定します。"
12722
12723 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12724 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12725 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12726
12727 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12728 msgid "MPEG-4 video"
12729 msgstr "MPEG4ビデオ"
12730
12731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12732 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12733 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12734
12735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12736 msgid "H264 video demuxer"
12737 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12738
12739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12741 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12742
12743 #: modules/demux/nsc.c:46
12744 msgid "Windows Media NSC metademux"
12745 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12746
12747 #: modules/demux/nsv.c:49
12748 msgid "NullSoft demuxer"
12749 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12750
12751 #: modules/demux/nuv.c:49
12752 msgid "Nuv demuxer"
12753 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12754
12755 #: modules/demux/ogg.c:54
12756 msgid "OGG demuxer"
12757 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12758
12759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12760 msgid "Google Video"
12761 msgstr "Googleビデオ"
12762
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12764 msgid "Auto start"
12765 msgstr "自動的に開始"
12766
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12768 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12769 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12770
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12772 msgid "Show shoutcast adult content"
12773 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12774
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12776 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12777 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12778
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12780 msgid "Skip ads"
12781 msgstr "広告をスキップ"
12782
12783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12784 msgid ""
12785 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12786 "prevent adding them to the playlist."
12787 msgstr ""
12788 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12789 "加されないようにするために使われます。"
12790
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12792 msgid "M3U playlist import"
12793 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12794
12795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12796 msgid "RAM playlist import"
12797 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12798
12799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12800 msgid "PLS playlist import"
12801 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12802
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12804 msgid "B4S playlist import"
12805 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12806
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12808 msgid "DVB playlist import"
12809 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12810
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12812 msgid "Podcast parser"
12813 msgstr "Podcastパーサー"
12814
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12816 msgid "XSPF playlist import"
12817 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12818
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12820 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12821 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12822
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12824 msgid "ASX playlist import"
12825 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12826
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12828 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12829 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12830
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12832 msgid "QuickTime Media Link importer"
12833 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12834
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12836 msgid "Google Video Playlist importer"
12837 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12838
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12840 msgid "Dummy ifo demux"
12841 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12842
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12844 msgid "iTunes Music Library importer"
12845 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12846
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12848 msgid "WPL playlist import"
12849 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12850
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12852 msgid "ZPL playlist import"
12853 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12854
12855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12857 msgid "Podcast Info"
12858 msgstr "Podcast情報"
12859
12860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12861 msgid "Podcast Summary"
12862 msgstr "Podcastの要約"
12863
12864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12865 msgid "Podcast Size"
12866 msgstr "Podcastサイズ"
12867
12868 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12869 msgid "Shoutcast"
12870 msgstr "SHOUTcast"
12871
12872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12873 msgid "Listeners"
12874 msgstr "リスナー"
12875
12876 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12877 msgid "Load"
12878 msgstr "ロード"
12879
12880 #: modules/demux/ps.c:43
12881 msgid "Trust MPEG timestamps"
12882 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12883
12884 #: modules/demux/ps.c:44
12885 msgid ""
12886 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12887 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12888 "calculate from the bitrate instead."
12889 msgstr ""
12890 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12891 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12892 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12893
12894 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12895 msgid "MPEG-PS demuxer"
12896 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12897
12898 #: modules/demux/ps.c:57
12899 msgid "PS"
12900 msgstr "PS"
12901
12902 #: modules/demux/pva.c:43
12903 msgid "PVA demuxer"
12904 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12905
12906 #: modules/demux/rawaud.c:43
12907 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12908 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12909
12910 #: modules/demux/rawaud.c:44
12911 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12912 msgstr ""
12913 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12914 "す。"
12915
12916 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12917 msgid "Audio channels"
12918 msgstr "オーディオチャンネル"
12919
12920 #: modules/demux/rawaud.c:47
12921 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12922 msgstr ""
12923 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12924 "2です。"
12925
12926 #: modules/demux/rawaud.c:49
12927 msgid "FOURCC code of raw input format"
12928 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12929
12930 #: modules/demux/rawaud.c:51
12931 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12932 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12933
12934 #: modules/demux/rawaud.c:53
12935 msgid "Forces the audio language"
12936 msgstr "音声言語の指定"
12937
12938 #: modules/demux/rawaud.c:54
12939 msgid ""
12940 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12941 "Default is 'eng'. "
12942 msgstr ""
12943 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12944 "ルトは'eng'です。"
12945
12946 #: modules/demux/rawaud.c:64
12947 msgid "Raw audio demuxer"
12948 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
12949
12950 #: modules/demux/rawdv.c:41
12951 msgid ""
12952 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12953 msgstr ""
12954 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
12955 "す。"
12956
12957 #: modules/demux/rawdv.c:49
12958 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12959 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
12960
12961 #: modules/demux/rawvid.c:45
12962 msgid ""
12963 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12964 "30000/1001 or 29.97"
12965 msgstr ""
12966 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
12967 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
12968
12969 #: modules/demux/rawvid.c:49
12970 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12971 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
12972
12973 #: modules/demux/rawvid.c:53
12974 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12975 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
12976
12977 #: modules/demux/rawvid.c:56
12978 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12979 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
12980
12981 #: modules/demux/rawvid.c:57
12982 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12983 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
12984
12985 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12986 msgid "Aspect ratio"
12987 msgstr "アスペクト比"
12988
12989 #: modules/demux/rawvid.c:61
12990 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12991 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
12992
12993 #: modules/demux/rawvid.c:65
12994 msgid "Raw video demuxer"
12995 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
12996
12997 #: modules/demux/real.c:70
12998 msgid "Real demuxer"
12999 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13000
13001 #: modules/demux/smf.c:43
13002 msgid "SMF demuxer"
13003 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13004
13005 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13006 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13007 msgstr ""
13008 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13009 "します)"
13010
13011 #: modules/demux/subtitle.c:53
13012 msgid ""
13013 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13014 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13015 msgstr ""
13016 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13017 "幕でのみ有効です。"
13018
13019 #: modules/demux/subtitle.c:56
13020 msgid ""
13021 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13022 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13023 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13024 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13025 "autodetection, this should always work)."
13026 msgstr ""
13027 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13028 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13029 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13030 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13031 "ます。この指定は常に動作します。)."
13032
13033 #: modules/demux/subtitle.c:62
13034 msgid "Override the default track description."
13035 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13036
13037 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13038 msgid "Text subtitles parser"
13039 msgstr "字幕テキストパーサー"
13040
13041 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13042 msgid "Frames per second"
13043 msgstr "フレーム数/秒"
13044
13045 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13046 msgid "Subtitles delay"
13047 msgstr "字幕の遅延"
13048
13049 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13050 msgid "Subtitles format"
13051 msgstr "字幕の形式"
13052
13053 #: modules/demux/subtitle.c:87
13054 msgid "Subtitles description"
13055 msgstr "字幕の説明"
13056
13057 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13058 msgid ""
13059 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13060 "based subtitle formats without a fixed value."
13061 msgstr ""
13062 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13063 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13064
13065 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13066 msgid ""
13067 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13068 msgstr ""
13069 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13070 "利用されます。"
13071
13072 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13073 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13074 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13075
13076 #: modules/demux/ts.c:110
13077 msgid "Extra PMT"
13078 msgstr "外部PMT"
13079
13080 #: modules/demux/ts.c:112
13081 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13082 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13083
13084 #: modules/demux/ts.c:114
13085 msgid "Set id of ES to PID"
13086 msgstr "ESからPIDのID設定"
13087
13088 #: modules/demux/ts.c:115
13089 msgid ""
13090 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13091 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13092 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13093 msgstr ""
13094 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13095 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13096 "ように指定するのが便利です。"
13097
13098 #: modules/demux/ts.c:120
13099 msgid "Fast udp streaming"
13100 msgstr "高速UDPストリーミング"
13101
13102 #: modules/demux/ts.c:122
13103 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13104 msgstr ""
13105 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13106 "さい)"
13107
13108 #: modules/demux/ts.c:124
13109 msgid "MTU for out mode"
13110 msgstr "出力モードのMTU"
13111
13112 #: modules/demux/ts.c:125
13113 msgid "MTU for out mode."
13114 msgstr "出力モードのMTUです。"
13115
13116 #: modules/demux/ts.c:127
13117 msgid "CSA ck"
13118 msgstr "CSA制御文字"
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:128
13121 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13122 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13123
13124 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13125 msgid "Second CSA Key"
13126 msgstr "二次CSAキー"
13127
13128 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13129 msgid ""
13130 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13131 "bytes)."
13132 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13133
13134 #: modules/demux/ts.c:134
13135 msgid "Silent mode"
13136 msgstr "サイレントモード"
13137
13138 #: modules/demux/ts.c:135
13139 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13140 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13141
13142 #: modules/demux/ts.c:137
13143 msgid "CAPMT System ID"
13144 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13145
13146 #: modules/demux/ts.c:138
13147 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13148 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13149
13150 #: modules/demux/ts.c:140
13151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13152 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13153
13154 #: modules/demux/ts.c:141
13155 msgid ""
13156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13157 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13158 msgstr ""
13159 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13160 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13161
13162 #: modules/demux/ts.c:145
13163 msgid "Filename of dump"
13164 msgstr "ダンプファイル名"
13165
13166 #: modules/demux/ts.c:146
13167 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13168 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13169
13170 #: modules/demux/ts.c:148
13171 msgid "Append"
13172 msgstr "追加"
13173
13174 #: modules/demux/ts.c:150
13175 msgid ""
13176 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13177 "be overwritten."
13178 msgstr ""
13179 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13180 "します。"
13181
13182 #: modules/demux/ts.c:153
13183 msgid "Dump buffer size"
13184 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13185
13186 #: modules/demux/ts.c:155
13187 msgid ""
13188 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13189 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13190 msgstr ""
13191 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13192 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13193
13194 #: modules/demux/ts.c:158
13195 msgid "Separate sub-streams"
13196 msgstr "サブストリームの分割"
13197
13198 #: modules/demux/ts.c:160
13199 msgid ""
13200 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13201 "off this option when using stream output."
13202 msgstr ""
13203 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13204 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13205
13206 #: modules/demux/ts.c:164
13207 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13208 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13209
13210 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13212 msgid "Teletext"
13213 msgstr "テレテキスト"
13214
13215 #: modules/demux/ts.c:196
13216 msgid "Teletext subtitles"
13217 msgstr "テレテキストの字幕"
13218
13219 #: modules/demux/ts.c:197
13220 msgid "Teletext: additional information"
13221 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13222
13223 #: modules/demux/ts.c:198
13224 msgid "Teletext: program schedule"
13225 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13226
13227 #: modules/demux/ts.c:199
13228 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13229 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13230
13231 #: modules/demux/ts.c:3556
13232 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13233 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13234
13235 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13236 msgid "clean effects"
13237 msgstr "エフェクト消去"
13238
13239 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13240 msgid "hearing impaired"
13241 msgstr "聴覚障害"
13242
13243 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13244 msgid "visual impaired commentary"
13245 msgstr "視力障害解説"
13246
13247 #: modules/demux/tta.c:45
13248 msgid "TTA demuxer"
13249 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13250
13251 #: modules/demux/ty.c:59
13252 msgid "TY"
13253 msgstr "TY"
13254
13255 #: modules/demux/ty.c:60
13256 msgid "TY Stream audio/video demux"
13257 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13258
13259 #: modules/demux/ty.c:773
13260 msgid "Closed captions 1"
13261 msgstr "クローズドキャプション1"
13262
13263 #: modules/demux/ty.c:774
13264 msgid "Closed captions 2"
13265 msgstr "クローズドキャプション2"
13266
13267 #: modules/demux/ty.c:775
13268 msgid "Closed captions 3"
13269 msgstr "クローズドキャプション3"
13270
13271 #: modules/demux/ty.c:776
13272 msgid "Closed captions 4"
13273 msgstr "クローズドキャプション4"
13274
13275 #: modules/demux/vc1.c:44
13276 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13277 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13278
13279 #: modules/demux/vc1.c:50
13280 msgid "VC1 video demuxer"
13281 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13282
13283 #: modules/demux/vobsub.c:52
13284 msgid "Vobsub subtitles parser"
13285 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13286
13287 #: modules/demux/voc.c:46
13288 msgid "VOC demuxer"
13289 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13290
13291 #: modules/demux/wav.c:45
13292 msgid "WAV demuxer"
13293 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13294
13295 #: modules/demux/xa.c:45
13296 msgid "XA demuxer"
13297 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13298
13299 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13300 msgid "Framebuffer device"
13301 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13302
13303 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13304 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13305 msgstr ""
13306 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13307 "dev/fb0)"
13308
13309 #: modules/gui/fbosd.c:105
13310 msgid "Video aspect ratio"
13311 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13312
13313 #: modules/gui/fbosd.c:107
13314 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13315 msgstr ""
13316 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13317
13318 #: modules/gui/fbosd.c:111
13319 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13320 msgstr ""
13321 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13322 "す。"
13323
13324 #: modules/gui/fbosd.c:113
13325 msgid "Transparency of the image"
13326 msgstr "画像の透明度"
13327
13328 #: modules/gui/fbosd.c:114
13329 msgid ""
13330 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13331 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13332 msgstr ""
13333 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13334 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13335
13336 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13337 #: modules/video_filter/marq.c:87
13338 msgid "Text"
13339 msgstr "テキスト"
13340
13341 #: modules/gui/fbosd.c:119
13342 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13343 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13344
13345 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13346 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13347 msgid "X coordinate"
13348 msgstr "X座標"
13349
13350 #: modules/gui/fbosd.c:122
13351 msgid "X coordinate of the rendered image"
13352 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13353
13354 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13355 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13356 msgid "Y coordinate"
13357 msgstr "Y座標"
13358
13359 #: modules/gui/fbosd.c:125
13360 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13361 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13362
13363 #: modules/gui/fbosd.c:129
13364 msgid ""
13365 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13366 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13367 "g. 6=top-right)."
13368 msgstr ""
13369 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13370 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13371
13372 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13373 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13374 #: modules/video_filter/rss.c:147
13375 msgid "Opacity"
13376 msgstr "不透明度"
13377
13378 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13379 msgid ""
13380 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13381 "totally opaque. "
13382 msgstr ""
13383 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13384 "す。"
13385
13386 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13387 #: modules/video_filter/rss.c:151
13388 msgid "Font size, pixels"
13389 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13390
13391 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13392 #: modules/video_filter/rss.c:152
13393 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13394 msgstr ""
13395 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13396 "い)。"
13397
13398 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13399 #: modules/video_filter/rss.c:156
13400 msgid ""
13401 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13402 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13403 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13404 "(red + green), #FFFFFF = white"
13405 msgstr ""
13406 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13407 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13408 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13409
13410 #: modules/gui/fbosd.c:147
13411 msgid "Clear overlay framebuffer"
13412 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:148
13415 msgid ""
13416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13418 "the cache."
13419 msgstr ""
13420 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13421 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13422
13423 #: modules/gui/fbosd.c:152
13424 msgid "Render text or image"
13425 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13426
13427 #: modules/gui/fbosd.c:153
13428 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13429 msgstr ""
13430 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13431
13432 #: modules/gui/fbosd.c:156
13433 msgid "Display on overlay framebuffer"
13434 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13435
13436 #: modules/gui/fbosd.c:157
13437 msgid ""
13438 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13439 msgstr ""
13440 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13441
13442 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13443 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13444 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13445 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13446 msgid "Font"
13447 msgstr "フォント"
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:212
13450 msgid "Commands"
13451 msgstr "コマンド"
13452
13453 #: modules/gui/fbosd.c:217
13454 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13455 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13456
13457 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13458 msgid "About VLC media player"
13459 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13460
13461 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13462 #, c-format
13463 msgid "Compiled by %s"
13464 msgstr "%s によってコンパイル"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13467 msgid "VLC was brought to you by:"
13468 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13469
13470 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13472 msgid "License"
13473 msgstr "ライセンス"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13476 msgid "VLC media player Help"
13477 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13481 msgid "Index"
13482 msgstr "インデックス"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13485 msgid "Bookmarks"
13486 msgstr "ブックマーク"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13489 msgid "Add"
13490 msgstr "追加"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13496 msgid "Clear"
13497 msgstr "消去"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13500 msgid "Edit"
13501 msgstr "編集"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13504 #: modules/video_filter/extract.c:75
13505 msgid "Extract"
13506 msgstr "展開"
13507
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13509 msgid "Remove"
13510 msgstr "削除"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13515 msgid "Time"
13516 msgstr "時間"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13521 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13522 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13532 msgid "OK"
13533 msgstr "OK"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13537 msgid "Name"
13538 msgstr "名前"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13541 msgid "Untitled"
13542 msgstr "タイトルなし"
13543
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13545 msgid "No input"
13546 msgstr "入力なし"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13549 msgid ""
13550 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13551 msgstr ""
13552 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13553 "生か一時停止が必要です。"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13556 msgid "Input has changed"
13557 msgstr "入力は変更されました"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13560 msgid ""
13561 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13562 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13563 msgstr ""
13564 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13565 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13566
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13568 msgid "Invalid selection"
13569 msgstr "無効な選択"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13572 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13573 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13576 msgid "No input found"
13577 msgstr "入力が見つかりません"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13580 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13581 msgstr ""
13582 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13583 "なりません。"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13586 msgid "Jump To Time"
13587 msgstr "指定時間へジャンプ"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13590 msgid "sec."
13591 msgstr "秒"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13594 msgid "Jump to time"
13595 msgstr "指定時間へジャンプ"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13598 msgid "Random On"
13599 msgstr "ランダムオン"
13600
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13603 msgid "Repeat Off"
13604 msgstr "リピートオフ"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13608 msgid "Half Size"
13609 msgstr "1/2サイズ"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13613 msgid "Normal Size"
13614 msgstr "通常サイズ"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13618 msgid "Double Size"
13619 msgstr "2倍サイズ"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13623 msgid "Float on Top"
13624 msgstr "常に前面に表示"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13628 msgid "Fit to Screen"
13629 msgstr "画面にあわせる"
13630
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13632 msgid "Lock Aspect Ratio"
13633 msgstr "アスペクト比を固定"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13637 msgid "Open File..."
13638 msgstr "ファイルを開く..."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13642 msgid "Quit after Playback"
13643 msgstr "再生後に終了"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13646 msgid "Step Forward"
13647 msgstr "少し進む"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13650 msgid "Step Backward"
13651 msgstr "少し戻る"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13654 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13655 msgid "User name"
13656 msgstr "ユーザー名"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13659 msgid "Errors and Warnings"
13660 msgstr "エラーと警告"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13663 msgid "Clean up"
13664 msgstr "消去"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13667 msgid "Show Details"
13668 msgstr "詳細を表示"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13671 msgid "Rewind"
13672 msgstr "少し戻る"
13673
13674 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13675 msgid "Fast Forward"
13676 msgstr "少し進む"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13679 msgid "2 Pass"
13680 msgstr "2パス"
13681
13682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13683 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13684 msgstr ""
13685 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13688 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13689 msgstr ""
13690 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13691 "す。"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13694 msgid "Preamp"
13695 msgstr "プリアンプ"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13698 msgid "Extended controls"
13699 msgstr "拡張制御"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13702 msgid "Shows more information about the available video filters."
13703 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13704
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13706 msgid "Wave"
13707 msgstr "波形"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13710 msgid "Ripple"
13711 msgstr "波紋"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13714 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13715 msgid "Psychedelic"
13716 msgstr "サイケデリック"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13719 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13720 msgid "Gradient"
13721 msgstr "グラデーション"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13724 msgid "General editing filters"
13725 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13728 msgid "Distortion filters"
13729 msgstr "ひずみフィルター"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13732 msgid "Blur"
13733 msgstr "ぼかし"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13736 msgid "Adds motion blurring to the image"
13737 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13740 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13741 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13744 msgid "Image cropping"
13745 msgstr "画像クロッピング"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13748 msgid "Crops a defined part of the image"
13749 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13752 msgid "Invert colors"
13753 msgstr "色の逆転"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13756 msgid "Inverts the colors of the image"
13757 msgstr "画像の色反転"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13760 msgid "Transformation"
13761 msgstr "変換"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13764 msgid "Rotates or flips the image"
13765 msgstr "画像の回転"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13768 msgid "Interactive Zoom"
13769 msgstr "インタラクティブズーム"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13772 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13773 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13776 msgid "Volume normalization"
13777 msgstr "音量の均一化"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13780 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13781 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13784 msgid "Headphone virtualization"
13785 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13788 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13789 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13792 msgid "Maximum level"
13793 msgstr "最大レベル"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13796 msgid "Restore Defaults"
13797 msgstr "デフォルトへ戻す"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13800 msgid "Opaqueness"
13801 msgstr "不透明度"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13804 msgid "Adjust Image"
13805 msgstr "画像調整"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13808 msgid "Video Filter"
13809 msgstr "ビデオフィルター"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13812 msgid "Audio Filter"
13813 msgstr "オーディオフィルター"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13816 msgid "About the video filters"
13817 msgstr "ビデオフィルターについて"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13820 msgid ""
13821 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13822 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13823 "subsections of Video/Filters.\n"
13824 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13825 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13826 msgstr ""
13827 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13828 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13829 "ことが可能です。\n"
13830 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13831 "字列のオプションとして指定することができます。"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13834 msgid "(no item is being played)"
13835 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13839 msgid "Messages"
13840 msgstr "メッセージ"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13843 msgid "Open CrashLog..."
13844 msgstr "クラッシュログを開く..."
13845
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13847 msgid "Save this Log..."
13848 msgstr "ログを保存..."
13849
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13851 msgid "Check for Update..."
13852 msgstr "アップデートの確認..."
13853
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13855 msgid "Preferences..."
13856 msgstr "環境設定..."
13857
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13859 msgid "Services"
13860 msgstr "サービス"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13863 msgid "Hide VLC"
13864 msgstr "VLCを隠す"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13867 msgid "Hide Others"
13868 msgstr "ほかを隠す"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13871 msgid "Show All"
13872 msgstr "すべてを表示"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13875 msgid "Quit VLC"
13876 msgstr "VLCを終了"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13879 msgid "1:File"
13880 msgstr "1:ファイル"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13883 msgid "Advanced Open File..."
13884 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
13885
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13887 msgid "Open Disc..."
13888 msgstr "ディスクを開く..."
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13891 msgid "Open Network..."
13892 msgstr "ネットワークを開く"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13895 msgid "Open Capture Device..."
13896 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13897
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13899 msgid "Open Recent"
13900 msgstr "最近使った項目を開く"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13903 msgid "Clear Menu"
13904 msgstr "履歴のクリア"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13908 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13909
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13911 msgid "Cut"
13912 msgstr "カット"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13915 msgid "Copy"
13916 msgstr "コピー"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13919 msgid "Paste"
13920 msgstr "ペースト"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13923 msgid "Select All"
13924 msgstr "すべてを選択"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13927 msgid "Playback"
13928 msgstr "再生"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13931 msgid "Increase Volume"
13932 msgstr "音量を上げる"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13935 msgid "Decrease Volume"
13936 msgstr "音量を下げる"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13940 msgid "Fullscreen Video Device"
13941 msgstr "出力するビデオデバイス"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13944 msgid "Transparent"
13945 msgstr "透明"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13948 msgid "Window"
13949 msgstr "ウィンドウ"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13952 msgid "Minimize Window"
13953 msgstr "ウィンドウを最小化"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13956 msgid "Close Window"
13957 msgstr "ウィンドウを閉じる"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13960 msgid "Player..."
13961 msgstr "プレイヤー..."
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13964 msgid "Controller..."
13965 msgstr "コントローラー..."
13966
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13968 msgid "Equalizer..."
13969 msgstr "イコライザー.."
13970
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13972 msgid "Extended Controls..."
13973 msgstr "高度な設定..."
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13976 msgid "Bookmarks..."
13977 msgstr "ブックマーク..."
13978
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13980 msgid "Playlist..."
13981 msgstr "プレイリスト..."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13984 msgid "Media Information..."
13985 msgstr "メディア情報..."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13988 msgid "Messages..."
13989 msgstr "メッセージ..."
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13992 msgid "Errors and Warnings..."
13993 msgstr "エラーと警告..."
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13996 msgid "Bring All to Front"
13997 msgstr "すべてを手前に移動"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14001 msgid "Help"
14002 msgstr "ヘルプ"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14005 msgid "VLC media player Help..."
14006 msgstr "VLCヘルプ"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14009 msgid "ReadMe / FAQ..."
14010 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14013 msgid "Online Documentation..."
14014 msgstr "オンラインドキュメント..."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14017 msgid "VideoLAN Website..."
14018 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14021 msgid "Make a donation..."
14022 msgstr "寄付をする..."
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14025 msgid "Online Forum..."
14026 msgstr "オンラインフォーラム..."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14029 msgid "Volume Up"
14030 msgstr "音量を上げる"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14033 msgid "Volume Down"
14034 msgstr "音量を下げる"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14037 msgid "Send"
14038 msgstr "送信"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14041 msgid "Don't Send"
14042 msgstr "送信しない"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14045 msgid "VLC crashed previously"
14046 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14049 msgid ""
14050 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14051 "\n"
14052 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14053 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14054 "URL of a network stream, ..."
14055 msgstr ""
14056 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14057 "\n"
14058 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14059 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14060 "解析に役に立ちます。"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14063 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14064 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14067 msgid ""
14068 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14069 "information."
14070 msgstr ""
14071 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14072 "ん。"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14075 #, c-format
14076 msgid "Volume: %d%%"
14077 msgstr "音量: %d%%"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14080 msgid "Error when sending the Crash Report"
14081 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14084 msgid "No CrashLog found"
14085 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14086
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14089 msgid "Continue"
14090 msgstr "続ける"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14093 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14094 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14097 msgid "Remove old preferences?"
14098 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14101 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14102 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14105 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14106 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14109 #, c-format
14110 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14111 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14114 msgid "Video device"
14115 msgstr "ビデオデバイス"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14118 msgid ""
14119 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14120 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14121 "menu."
14122 msgstr ""
14123 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14124 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14127 msgid ""
14128 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14129 "is fully transparent."
14130 msgstr ""
14131 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14132 "完全に透過です。"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14135 msgid "Stretch video to fill window"
14136 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14139 msgid ""
14140 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14141 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14142 msgstr ""
14143 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14144 "ます。"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14147 msgid "Black screens in fullscreen"
14148 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14151 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14152 msgstr ""
14153 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14154
14155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14156 msgid "Use as Desktop Background"
14157 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14160 msgid ""
14161 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14162 "with in this mode."
14163 msgstr ""
14164 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14165 "アイコンは動作しません。"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14168 msgid "Show Fullscreen controller"
14169 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14172 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14173 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14176 msgid "Auto-playback of new items"
14177 msgstr "新規項目の自動再生"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14180 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14181 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14184 msgid "Keep Recent Items"
14185 msgstr "最近の項目の保持"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14188 msgid ""
14189 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14190 "disabled here."
14191 msgstr ""
14192 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14193 "できます。"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14196 msgid "Keep current Equalizer settings"
14197 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14200 msgid ""
14201 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14202 "feature can be disabled here."
14203 msgstr ""
14204 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14205 "効にすることが可能です。"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14208 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14209 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14212 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14213 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14216 msgid "Control playback with media keys"
14217 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14220 msgid ""
14221 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14222 "keyboards."
14223 msgstr ""
14224 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14225 "が可能です。"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14228 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14229 msgstr ""
14230 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14233 msgid ""
14234 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14235 msgstr ""
14236 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14237 "可能です。"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14240 msgid "Mac OS X interface"
14241 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14244 msgid "No device connected"
14245 msgstr "デバイスは接続されていません"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14248 msgid ""
14249 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14250 "\n"
14251 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14252 "installed and try again."
14253 msgstr ""
14254 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14255 "\n"
14256 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14257 "とを確認してから、再度実行してください。"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14260 msgid "Open Source"
14261 msgstr "ソースを開く"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14264 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14265 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14271 msgid "Open"
14272 msgstr "開く"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14276 msgid "Capture"
14277 msgstr "キャプチャー"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14286 msgid "Browse..."
14287 msgstr "参照..."
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14290 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14291 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14294 msgid "Play another media synchronously"
14295 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14299 msgid "Choose..."
14300 msgstr "選択..."
14301
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14304 msgid "Device name"
14305 msgstr "デバイス名"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14308 msgid "No DVD menus"
14309 msgstr "DVDメニューなし"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14312 msgid "VIDEO_TS folder"
14313 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14316 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14317 msgid "DVD"
14318 msgstr "DVD"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14321 msgid "IP Address"
14322 msgstr "IPアドレス"
14323
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14325 msgid ""
14326 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14327 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14328 "press the button below."
14329 msgstr ""
14330 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14331 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14332 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14335 msgid ""
14336 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14337 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14338 "IP automatically.\n"
14339 "\n"
14340 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14341 "sheet."
14342 msgstr ""
14343 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14344 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14345 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14346 "\n"
14347 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14348 "を閉じてください。"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14351 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14352 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14355 msgid "Protocol"
14356 msgstr "プロトコル"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14363 msgid "Address"
14364 msgstr "アドレス"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14368 msgid "Unicast"
14369 msgstr "ユニキャスト"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14373 msgid "Multicast"
14374 msgstr "マルチキャスト"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14377 msgid "Screen Capture Input"
14378 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14379
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14381 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14382 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14385 msgid "Frames per Second:"
14386 msgstr "フレーム数/秒:"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14389 msgid "Subscreen left:"
14390 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14393 msgid "Subscreen top:"
14394 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14397 msgid "Subscreen width:"
14398 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14401 msgid "Subscreen height:"
14402 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14405 msgid "Current channel:"
14406 msgstr "現在のチャンネル:"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14409 msgid "Previous Channel"
14410 msgstr "前のチャンネル"
14411
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14413 msgid "Next Channel"
14414 msgstr "次のチャンネル"
14415
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14417 msgid "Retrieving Channel Info..."
14418 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14419
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14421 msgid "EyeTV is not launched"
14422 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14425 msgid ""
14426 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14427 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14428 msgstr ""
14429 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14430 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14433 msgid "Launch EyeTV now"
14434 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14437 msgid "Download Plugin"
14438 msgstr "プラグインのダウンロード"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14441 msgid "Load subtitles file:"
14442 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14445 msgid "Settings..."
14446 msgstr "設定..."
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14449 msgid "Override parametters"
14450 msgstr "パラメーターの上書き"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14453 msgid "FPS"
14454 msgstr "FPS"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14457 msgid "Subtitles encoding"
14458 msgstr "字幕のエンコード"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14461 msgid "Font size"
14462 msgstr "フォントサイズ"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14465 msgid "Subtitles alignment"
14466 msgstr "字幕の位置"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14469 msgid "Font Properties"
14470 msgstr "フォントプロパティ"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14473 msgid "Subtitle File"
14474 msgstr "字幕ファイル"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14478 msgid "Open File"
14479 msgstr "ファイルを開く"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14483 msgid "No %@s found"
14484 msgstr "%@s は見つかりません"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14487 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14488 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14491 msgid "iSight Capture Input"
14492 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14495 msgid ""
14496 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14497 "\n"
14498 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14499 "640px*480px raw video stream.\n"
14500 "\n"
14501 "Live Audio input is not supported."
14502 msgstr ""
14503 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14504 "\n"
14505 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14506 "トリームが利用できます。\n"
14507 "\n"
14508 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14511 msgid "Composite input"
14512 msgstr "コンポジット入力"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14515 msgid "S-Video input"
14516 msgstr "Sビデオ入力"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14519 msgid "Streaming/Saving:"
14520 msgstr "ストリーミング/保存:"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14523 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14524 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14527 msgid "Display the stream locally"
14528 msgstr "ストリーム出力の表示"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14532 msgid "Stream"
14533 msgstr "ストリーム"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14536 msgid "Dump raw input"
14537 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14540 msgid "Encapsulation Method"
14541 msgstr "カプセル化"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14544 msgid "Transcoding options"
14545 msgstr "トランスコーディングオプション"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14549 msgid "Bitrate (kb/s)"
14550 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14553 msgid "Scale"
14554 msgstr "スケール"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14557 msgid "Stream Announcing"
14558 msgstr "ストリームアナウンス"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14561 msgid "SAP announce"
14562 msgstr "SAPアナウンス"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14565 msgid "RTSP announce"
14566 msgstr "RTSPアナウンス"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14569 msgid "HTTP announce"
14570 msgstr "HTTPアナウンス"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14573 msgid "Export SDP as file"
14574 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14577 msgid "Channel Name"
14578 msgstr "チャンネル名"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14581 msgid "SDP URL"
14582 msgstr "SDP URL"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14585 msgid "Save File"
14586 msgstr "ファイルの保存"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14591 msgid "Save"
14592 msgstr "保存"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14596 #: modules/mux/asf.c:58
14597 msgid "Author"
14598 msgstr "作成者"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14603 msgid "Duration"
14604 msgstr "長さ"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14607 msgid "Save Playlist..."
14608 msgstr "プレイリストの保存..."
14609
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14611 msgid "Delete"
14612 msgstr "削除"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14615 msgid "Expand Node"
14616 msgstr "ノードを展開"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14619 msgid "Download Cover Art"
14620 msgstr "アートワークをダウンロード"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14623 msgid "Fetch Meta Data"
14624 msgstr "メタデータを取得"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14627 msgid "Reveal in Finder"
14628 msgstr "Finderに表示"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14631 msgid "Sort Node by Name"
14632 msgstr "名前でソート"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14635 msgid "Sort Node by Author"
14636 msgstr "作成者でソート"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14641 msgid "No items in the playlist"
14642 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14645 msgid "Search in Playlist"
14646 msgstr "プレイリストを検索"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14649 msgid "Add Folder to Playlist"
14650 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14653 msgid "File Format:"
14654 msgstr "ファイル形式:"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14657 msgid "Extended M3U"
14658 msgstr "拡張M3U"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14661 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14662 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14665 msgid "HTML Playlist"
14666 msgstr "HTMLプレイリスト"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14671 #, c-format
14672 msgid "%i items"
14673 msgstr "%i 項目"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14677 msgid "1 item"
14678 msgstr "1 項目"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14681 msgid "Save Playlist"
14682 msgstr "プレイリストを保存"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14685 msgid "Meta-information"
14686 msgstr "メタ情報"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14689 msgid "Empty Folder"
14690 msgstr "空のフォルダー"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14694 msgid "Media Information"
14695 msgstr "メディア情報"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14698 msgid "Location"
14699 msgstr "場所"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14702 msgid "Save Metadata"
14703 msgstr "メタデータを保存"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14706 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14707 msgid "General"
14708 msgstr "一般"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14711 msgid "Codec Details"
14712 msgstr "コーデックの詳細"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14715 msgid "Read at media"
14716 msgstr "メディアの読み込み"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14720 msgid "Input bitrate"
14721 msgstr "入力ビットレート"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14724 msgid "Demuxed"
14725 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14728 msgid "Stream bitrate"
14729 msgstr "ストリームビットレート"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14732 msgid "Decoded blocks"
14733 msgstr "デコード済みブロック数"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14736 msgid "Displayed frames"
14737 msgstr "表示フレーム数"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14740 msgid "Lost frames"
14741 msgstr "ロストフレーム数"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14746 msgid "Streaming"
14747 msgstr "ストリーミング"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14750 msgid "Sent packets"
14751 msgstr "送信パケット数"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14754 msgid "Sent bytes"
14755 msgstr "送信バイト数"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14758 msgid "Send rate"
14759 msgstr "送信レート"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14762 msgid "Played buffers"
14763 msgstr "再生されたバッファー"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14766 msgid "Lost buffers"
14767 msgstr "失われたバッファー"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14770 msgid "Error while saving meta"
14771 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14774 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14775 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14780 msgid "Information"
14781 msgstr "情報"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14785 msgid "Preferences"
14786 msgstr "設定"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14789 msgid "Reset All"
14790 msgstr "すべてリセット"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14793 msgid "Basic"
14794 msgstr "基本"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14798 msgid "Reset Preferences"
14799 msgstr "設定をリセットする"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14802 msgid ""
14803 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14804 "Are you sure you want to continue?"
14805 msgstr ""
14806 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14807 "本当にリセットしますか?"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14810 msgid "Select a directory"
14811 msgstr "ディレクトリーの選択"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14814 msgid "Select a file"
14815 msgstr "ファイルの選択"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14818 msgid "Select"
14819 msgstr "選択"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14822 msgid "Not Set"
14823 msgstr "未設定"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14827 msgid "Interface Settings"
14828 msgstr "インターフェース設定"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14831 msgid "General Audio Settings"
14832 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14835 msgid "General Video Settings"
14836 msgstr "一般的なビデオ設定"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14839 msgid "Subtitles & OSD"
14840 msgstr "字幕とOSD"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14844 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14845 msgstr "字幕とOSDの設定"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14848 msgid "Input & Codecs"
14849 msgstr "入力とコーデック"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14852 msgid "Input & Codec settings"
14853 msgstr "入力とコーデックの設定"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14856 msgid "Effects"
14857 msgstr "エフェクト"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14860 msgid "Enable Audio"
14861 msgstr "オーディオの有効化"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14864 msgid "General Audio"
14865 msgstr "オーディオ全般"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14868 msgid "Headphone surround effect"
14869 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14872 msgid "Preferred Audio language"
14873 msgstr "優先するオーディオ言語"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14876 msgid "Enable Last.fm submissions"
14877 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14880 msgid "Visualization"
14881 msgstr "視覚化"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14884 msgid "Default Volume"
14885 msgstr "デフォルトの音量"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14888 msgid "Change"
14889 msgstr "変更"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14892 msgid "Change Hotkey"
14893 msgstr "ホットキーの変更"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14896 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14897 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14901 msgid "Action"
14902 msgstr "アクション"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14905 msgid "Shortcut"
14906 msgstr "ショートカット"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14909 msgid "Repair AVI Files"
14910 msgstr "AVIファイルの修復"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14913 msgid "Default Caching Level"
14914 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14917 msgid "Caching"
14918 msgstr "キャッシュ"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14921 msgid ""
14922 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14923 "access module."
14924 msgstr ""
14925 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14926 "ようにします。"
14927
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14929 msgid "HTTP Proxy"
14930 msgstr "HTTPプロキシー"
14931
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14933 msgid "Password for HTTP Proxy"
14934 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
14935
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
14939
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14941 msgid "Post-Processing Quality"
14942 msgstr "後処理の品質"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14945 msgid "Default Server Port"
14946 msgstr "デフォルトサーバーポート"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14949 msgid "Album art download policy"
14950 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14953 msgid "Add controls to the video window"
14954 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14957 msgid "Show Fullscreen Controller"
14958 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14961 msgid "Privacy / Network Interaction"
14962 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14965 msgid "...when VLC is in background"
14966 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14969 msgid "Automatically check for updates"
14970 msgstr "自動的に更新を確認"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14973 msgid "Default Encoding"
14974 msgstr "デフォルトエンコーディング"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14977 msgid "Display Settings"
14978 msgstr "ディスプレイ設定"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14981 msgid "Font Color"
14982 msgstr "フォントの色"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14985 msgid "Font Size"
14986 msgstr "フォントサイズ"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14989 msgid "Subtitle Languages"
14990 msgstr "字幕の言語"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14993 msgid "Preferred Subtitle Language"
14994 msgstr "優先する字幕の言語"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14997 msgid "Enable OSD"
14998 msgstr "OSDの有効化"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15001 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15002 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15006 msgid "Display"
15007 msgstr "ディスプレイ"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15010 msgid "Enable Video"
15011 msgstr "ビデオの有効化"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15014 msgid "Output module"
15015 msgstr "出力モジュール"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15018 msgid "Video snapshots"
15019 msgstr "ビデオスナップショット"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15022 msgid "Folder"
15023 msgstr "フォルダー"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15026 msgid "Format"
15027 msgstr "フォーマット"
15028
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15030 msgid "Prefix"
15031 msgstr "プレフィックス"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15034 msgid "Sequential numbering"
15035 msgstr "連番付け"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15038 msgid "Last check on: %@"
15039 msgstr "最後のチェック: %@"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15042 msgid "No check was performed yet."
15043 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15048 msgid "Custom"
15049 msgstr "カスタム"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15053 msgid "Lowest latency"
15054 msgstr "より遅延が少ない"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15058 msgid "Low latency"
15059 msgstr "遅延が少ない"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15063 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15064 #: modules/misc/win32text.c:81
15065 msgid "Normal"
15066 msgstr "通常"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15070 msgid "High latency"
15071 msgstr "遅延が大きい"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15075 msgid "Higher latency"
15076 msgstr "より遅延が大きい"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15079 msgid "Interface Settings not saved"
15080 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15086 #, c-format
15087 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15088 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15091 msgid "Audio Settings not saved"
15092 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15095 msgid "Video Settings not saved"
15096 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15099 msgid "Input Settings not saved"
15100 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15103 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15104 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15107 msgid "Hotkeys not saved"
15108 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15111 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15112 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15115 msgid "Choose"
15116 msgstr "選択..."
15117
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15119 msgid ""
15120 "Press new keys for\n"
15121 "\"%@\""
15122 msgstr ""
15123 "新しいキーを入力してください\n"
15124 "\"%@\""
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15127 msgid "Invalid combination"
15128 msgstr "無効な組み合わせ"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15131 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15132 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15135 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15136 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15139 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15140 msgstr ""
15141 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15144 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15145 msgstr ""
15146 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15149 msgid ""
15150 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15151 "RAW)"
15152 msgstr ""
15153 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15154 "用可能)"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15157 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15158 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15161 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15162 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15165 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15169 msgid ""
15170 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15171 "MPEG TS)"
15172 msgstr ""
15173 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15174 "MPEG TSで利用可能)"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15177 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15178 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15181 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15182 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15185 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15186 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15189 msgid ""
15190 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15191 "ASF and OGG)"
15192 msgstr ""
15193 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15196 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15197 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15200 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15201 msgstr ""
15202 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15203 "フォーマットで利用可能)"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15206 msgid ""
15207 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15208 "ASF, OGG and RAW)"
15209 msgstr ""
15210 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15211 "RAWで利用可能)"
15212
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15214 msgid ""
15215 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15216 msgstr ""
15217 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15218 "能)"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15221 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15222 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15225 msgid ""
15226 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15227 msgstr ""
15228 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15229 "可能"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15232 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15233 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15236 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15237 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15240 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15241 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15244 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15245 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15248 msgid "MPEG Program Stream"
15249 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15252 msgid "MPEG Transport Stream"
15253 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15256 msgid "MPEG 1 Format"
15257 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15260 msgid ""
15261 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15262 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15263 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15264 "at http://yourip:8080 by default."
15265 msgstr ""
15266 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15267 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15268 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15269 "スできます。"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15272 msgid ""
15273 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15274 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15275 "generally the most compatible"
15276 msgstr ""
15277 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15278 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15279 "も互換性があります。"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15282 msgid ""
15283 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15284 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15285 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15286 "at mms://yourip:8080 by default."
15287 msgstr ""
15288 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15289 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15290 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15291 "できます。"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15294 msgid ""
15295 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15296 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15297 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15298 "encapsulated in HTTP)."
15299 msgstr ""
15300 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15301 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15302 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15303 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15306 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15307 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15310 msgid "Use this to stream to a single computer."
15311 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15314 msgid ""
15315 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15316 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15317 "address beginning with 239.255."
15318 msgstr ""
15319 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15320 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15321 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15324 msgid ""
15325 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15326 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15327 "but it won't work over the Internet."
15328 msgstr ""
15329 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15330 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15331 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15334 msgid ""
15335 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15336 "stream"
15337 msgstr ""
15338 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15339 "されます。"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15342 msgid ""
15343 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15344 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15345 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15346 msgstr ""
15347 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15348 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15349 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15350 "ストリームに追加されます。"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15353 msgid "Back"
15354 msgstr "戻る"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15358 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15359 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15362 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15363 msgstr ""
15364 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15365 "可能です。"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15370 msgid "More Info"
15371 msgstr "追加情報"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15374 msgid ""
15375 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15376 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15377 "access to more features."
15378 msgstr ""
15379 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15380 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15381 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15385 msgid "Stream to network"
15386 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15387
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15389 msgid "Transcode/Save to file"
15390 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15393 msgid "Choose input"
15394 msgstr "入力を選択する"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15397 msgid "Choose here your input stream."
15398 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15402 msgid "Select a stream"
15403 msgstr "ストリームの選択"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15406 msgid "Existing playlist item"
15407 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15410 msgid "Partial Extract"
15411 msgstr "部分展開"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15414 msgid ""
15415 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15416 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15417 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15418 msgstr ""
15419 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15420 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15421 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15424 msgid "From"
15425 msgstr "入力元"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15428 msgid "To"
15429 msgstr "出力先"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15432 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15433 msgstr ""
15434 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15435 "す。"
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15439 msgid "Destination"
15440 msgstr "出力用URL"
15441
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15443 msgid "Streaming method"
15444 msgstr "ストリーミング要素"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15447 msgid "Address of the computer to stream to."
15448 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15451 msgid "UDP Unicast"
15452 msgstr "UDPユニキャスト"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15455 msgid "UDP Multicast"
15456 msgstr "UDPマルチキャスト"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15460 msgid "Transcode"
15461 msgstr "トランスコーディング"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15464 msgid ""
15465 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15466 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15467 msgstr ""
15468 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15469 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15470 "ください。"
15471
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15473 msgid "Transcode audio"
15474 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15475
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15477 msgid "Transcode video"
15478 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15481 msgid ""
15482 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15483 "stream."
15484 msgstr ""
15485 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15486 "ます。"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15489 msgid ""
15490 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15491 "stream."
15492 msgstr ""
15493 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15494 "す。"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15497 msgid "Encapsulation format"
15498 msgstr "カプセル化フォーマット"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15501 msgid ""
15502 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15503 "previously chosen settings all formats won't be available."
15504 msgstr ""
15505 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15506 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15507 "りません。"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15510 msgid "Additional streaming options"
15511 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15514 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15515 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15519 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15520
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15523 msgid "SAP Announce"
15524 msgstr "SAPアナウンス"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15528 msgid "Local playback"
15529 msgstr "ローカル再生"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15532 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15533 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15534
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15536 msgid "Additional transcode options"
15537 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15540 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15541 msgstr ""
15542 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15545 msgid "Select the file to save to"
15546 msgstr "保存ファイルの選択"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15549 msgid ""
15550 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15551 "the receiving user as they become part of the image."
15552 msgstr ""
15553 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15554 "ユーザー側では無効化することができません。"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15557 msgid ""
15558 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15559 "transcoding."
15560 msgstr ""
15561 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15562 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15565 msgid "Summary"
15566 msgstr "要約"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15569 msgid "Encap. format"
15570 msgstr "カプセル化フォーマット"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15573 msgid "Input stream"
15574 msgstr "入力ストリーム"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15577 msgid "Save file to"
15578 msgstr "保存ファイル"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15581 msgid "Include subtitles"
15582 msgstr "字幕を含む"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15585 msgid "No input selected"
15586 msgstr "入力は選択されていません"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15589 msgid ""
15590 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15591 "\n"
15592 "Choose one before going to the next page."
15593 msgstr ""
15594 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15595 "\n"
15596 "次のページに移る前に選択してください。"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15599 msgid "No valid destination"
15600 msgstr "有効な宛先がありません"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15603 msgid ""
15604 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15605 "Multicast-IP.\n"
15606 "\n"
15607 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15608 "and the help texts in this window."
15609 msgstr ""
15610 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15611 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15612 "\n"
15613 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15614 "を参照してください。"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15617 msgid ""
15618 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15619 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15620 "\n"
15621 "Correct your selection and try again."
15622 msgstr ""
15623 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15624 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15625 "\n"
15626 "設定を見直し、やり直してください。"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15629 msgid "Select the directory to save to"
15630 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15633 msgid "No folder selected"
15634 msgstr "フォルダーが選択されていません"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15637 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15638 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15641 msgid ""
15642 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15643 "location."
15644 msgstr ""
15645 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15646 "さい。"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15649 msgid "No file selected"
15650 msgstr "ファイルは選択されていません"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15653 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15654 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15657 msgid ""
15658 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15659 msgstr ""
15660 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15661 "い。"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15664 msgid "Finish"
15665 msgstr "終了"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15669 msgid "yes"
15670 msgstr "はい"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15675 msgid "no"
15676 msgstr "いいえ"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15679 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15680 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15681
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15683 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15684 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15687 msgid "This allows to stream on a network."
15688 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15691 msgid ""
15692 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15693 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15694 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15695 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15696 msgstr ""
15697 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15698 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15699 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15700 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15701 "りするには便利です。"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15704 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15705 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15708 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15709 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15712 msgid ""
15713 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15714 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15715 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15716 "leave this setting to 1."
15717 msgstr ""
15718 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15719 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15720 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15721 "は、この設定は1のままにします。"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15724 msgid ""
15725 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15726 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15727 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15728 "extra interface.\n"
15729 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15730 "name will be used."
15731 msgstr ""
15732 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15733 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15734 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15735 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15736 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15737 "トの名前が使用されます。"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15740 msgid ""
15741 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15742 "streamed.\n"
15743 "\n"
15744 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15745 "streaming."
15746 msgstr ""
15747 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15748 "ミングの両方で処理されます。\n"
15749 "\n"
15750 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15751 "ワーを必要とします。"
15752
15753 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15754 msgid "Hide no user action dialogs"
15755 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15756
15757 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15758 msgid ""
15759 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15760 "panel)."
15761 msgstr ""
15762 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15763 "しない。"
15764
15765 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15766 msgid "Maemo hildon interface"
15767 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15768
15769 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15770 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15771 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15772
15773 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15774 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15775 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15776
15777 #: modules/gui/ncurses.c:103
15778 msgid "Filebrowser starting point"
15779 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:105
15782 msgid ""
15783 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15784 "show you initially."
15785 msgstr ""
15786 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
15787 "す。"
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:110
15790 msgid "Ncurses interface"
15791 msgstr "Ncursesインターフェース"
15792
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15794 msgid "[Repeat] "
15795 msgstr "[繰り返し] "
15796
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15798 msgid "[Random] "
15799 msgstr "[ランダム] "
15800
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15802 msgid "[Loop]"
15803 msgstr "[ループ]"
15804
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15806 #, c-format
15807 msgid " Source   : %s"
15808 msgstr " ソース  : %s"
15809
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15811 #, c-format
15812 msgid " State    : Playing %s"
15813 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
15814
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15816 #, c-format
15817 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15818 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
15819
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15821 #, c-format
15822 msgid " State    : Paused %s"
15823 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
15824
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15826 #, c-format
15827 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15828 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
15829
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15831 #, c-format
15832 msgid " Volume   : %i%%"
15833 msgstr " 音量     : %i%%"
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15836 #, c-format
15837 msgid " Title    : %d/%d"
15838 msgstr " タイトル    : %d/%d"
15839
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15841 #, c-format
15842 msgid " Chapter  : %d/%d"
15843 msgstr "チャプター: %d/%d"
15844
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15846 #, c-format
15847 msgid " Source: <no current item> %s"
15848 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15851 msgid " [ h for help ]"
15852 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15855 msgid " Help "
15856 msgstr " ヘルプ "
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15859 msgid "[Display]"
15860 msgstr "[表示]"
15861
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15863 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15864 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
15865
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15867 msgid "     i           Show/Hide info box"
15868 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
15869
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15871 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15872 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
15873
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15875 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15876 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
15877
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15879 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15880 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
15881
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15883 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15884 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
15885
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15887 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15888 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
15889
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15891 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15892 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
15893
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15895 msgid "     c           Switch color on/off"
15896 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15899 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15900 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15903 msgid "[Global]"
15904 msgstr "[全体]"
15905
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15907 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15908 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
15909
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15911 msgid "     s           Stop"
15912 msgstr "     s               停止"
15913
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15915 msgid "     <space>     Pause/Play"
15916 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
15917
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15919 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15920 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15923 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15924 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
15925
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15927 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15928 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
15929
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15931 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15932 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
15933
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15935 #, c-format
15936 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15937 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
15938
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15940 #, c-format
15941 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15942 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15945 msgid "     a           Volume Up"
15946 msgstr "     a               音量を上げる"
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15949 msgid "     z           Volume Down"
15950 msgstr "     z               音量を下げる"
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15953 msgid "[Playlist]"
15954 msgstr "[プレイリスト]"
15955
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15957 msgid "     r           Toggle Random playing"
15958 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
15959
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15961 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15962 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15965 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15966 msgstr "     R               リピートの切り替え"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15969 msgid "     o           Order Playlist by title"
15970 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15973 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15974 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15977 msgid "     g           Go to the current playing item"
15978 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15981 msgid "     /           Look for an item"
15982 msgstr "     /               項目を探す"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15985 msgid "     A           Add an entry"
15986 msgstr "     A               エントリーの追加"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15989 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15990 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15993 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15994 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15997 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15998 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16001 msgid "[Filebrowser]"
16002 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16005 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16006 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16009 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16010 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16013 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16014 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16017 msgid "[Boxes]"
16018 msgstr "[ボックス]"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16021 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16022 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16025 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16026 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16029 msgid "[Player]"
16030 msgstr "[プレイヤー]"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16033 #, c-format
16034 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16035 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16038 msgid "[Miscellaneous]"
16039 msgstr "[その他]"
16040
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16042 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16043 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16044
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16046 msgid " Information "
16047 msgstr " 情報 "
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16050 #, c-format
16051 msgid "  [%s]"
16052 msgstr "  [%s]"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16055 #, c-format
16056 msgid "      %s: %s"
16057 msgstr "      %s: %s"
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16060 msgid "No item currently playing"
16061 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16064 msgid " Logs "
16065 msgstr "ログ"
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16068 msgid " Browse "
16069 msgstr " 参照 "
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16072 msgid " Objects "
16073 msgstr " オブジェクト "
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16076 msgid " Stats "
16077 msgstr " 状態 "
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16080 #, c-format
16081 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16082 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16085 msgid " Playlist (All, one level) "
16086 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16089 msgid " Playlist (By category) "
16090 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16093 msgid " Playlist (Manually added) "
16094 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16095
16096 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16097 #, c-format
16098 msgid "Find: %s"
16099 msgstr "検索: %s"
16100
16101 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16102 #, c-format
16103 msgid "Open: %s"
16104 msgstr "開く: %s"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16107 msgid "Shift+L"
16108 msgstr "Shift+L"
16109
16110 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16111 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16112 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16113
16114 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16115 msgid "Previous Chapter/Title"
16116 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16117
16118 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16119 msgid "Menu"
16120 msgstr "メニュー"
16121
16122 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16123 msgid "Next Chapter/Title"
16124 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16125
16126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16127 msgid "Teletext Activation"
16128 msgstr "テレテキストの有効化"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16131 msgid "Toggle Transparency "
16132 msgstr "透明度の切り替え"
16133
16134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16135 msgid ""
16136 "Play\n"
16137 "If the playlist is empty, open a medium"
16138 msgstr ""
16139 "再生\n"
16140 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16141
16142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16143 msgid "De-Fullscreen"
16144 msgstr "全画面表示の解除"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16147 msgid "Extended panel"
16148 msgstr "拡張パネル"
16149
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16151 msgid "A->B Loop"
16152 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16153
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16155 msgid "Frame By Frame"
16156 msgstr "フレームごと"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16159 msgid "Trickplay Reverse"
16160 msgstr "逆転トリック再生"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16164 msgid "Step backward"
16165 msgstr "少し戻る"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16169 msgid "Step forward"
16170 msgstr "少し進む"
16171
16172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16173 msgid "Loop/Repeat mode"
16174 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16175
16176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16177 msgid "Stop playback"
16178 msgstr "再生の停止"
16179
16180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16181 msgid "Open a medium"
16182 msgstr "メディアを開く"
16183
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16185 msgid "Previous media in the playlist"
16186 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16187
16188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16189 msgid "Next media in the playlist"
16190 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16191
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16193 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16194 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16195
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16197 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16198 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16199
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16201 msgid "Show extended settings"
16202 msgstr "拡張設定を表示"
16203
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16205 msgid "Show playlist"
16206 msgstr "プレイリストの表示"
16207
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16209 msgid "Take a snapshot"
16210 msgstr "スナップショットを取る"
16211
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16213 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16214 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16215
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16217 msgid "Frame by frame"
16218 msgstr "フレームごと"
16219
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16221 msgid "Reverse"
16222 msgstr "リバーブ"
16223
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16225 msgid "Change the loop and repeat modes"
16226 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16229 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16230 msgid "Unmute"
16231 msgstr "ミュート解除"
16232
16233 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16234 msgctxt "Tooltip|Mute"
16235 msgid "Mute"
16236 msgstr "ミュート"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16239 msgid "Pause the playback"
16240 msgstr "再生の一時停止"
16241
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16243 msgid ""
16244 "Loop from point A to point B continuously\n"
16245 "Click to set point A"
16246 msgstr ""
16247 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16248 "クリックでポイントAを設定"
16249
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16251 msgid "Click to set point B"
16252 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16255 msgid "Stop the A to B loop"
16256 msgstr "AからB間のループを停止する"
16257
16258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16260 msgid "Preamp\n"
16261 msgstr "プリアンプ\n"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16265 msgid "dB"
16266 msgstr "dB"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16269 msgid "Enable spatializer"
16270 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16271
16272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16273 msgid "Audio/Video"
16274 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16275
16276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16277 msgid "Advance of audio over video:"
16278 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16279
16280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16281 msgid ""
16282 "A positive value means that\n"
16283 "the audio is ahead of the video"
16284 msgstr ""
16285 "正の数値は音声がビデオに\n"
16286 "先行することを意味します。"
16287
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16289 msgid "Subtitles/Video"
16290 msgstr "字幕/ビデオ"
16291
16292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16293 msgid "Advance of subtitles over video:"
16294 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16297 msgid ""
16298 "A positive value means that\n"
16299 "the subtitles are ahead of the video"
16300 msgstr ""
16301 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16302 "先行することを意味します。"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16305 msgid "Speed of the subtitles:"
16306 msgstr "字幕の速度:"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16309 msgid "Force update of this dialog's values"
16310 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16311
16312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16313 msgid "Comments"
16314 msgstr "コメント"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16317 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16318 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16319
16320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16321 msgid ""
16322 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16323 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16324 msgstr ""
16325 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16326 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16327
16328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16329 msgid "Current media / stream statistics"
16330 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16331
16332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16333 msgid "Input/Read"
16334 msgstr "入力/読込み"
16335
16336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16337 msgid "Output/Written/Sent"
16338 msgstr "出力/書込済/送信済"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16341 msgid "Media data size"
16342 msgstr "メディアデータサイズ"
16343
16344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16345 msgid "Demuxed data size"
16346 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16347
16348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16349 msgid "Content bitrate"
16350 msgstr "コンテンツのビットレート"
16351
16352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16353 msgid "Discarded (corrupted)"
16354 msgstr "破棄(破損)"
16355
16356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16357 msgid "Dropped (discontinued)"
16358 msgstr "欠落(未継続)"
16359
16360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16362 msgid "Decoded"
16363 msgstr "デコード"
16364
16365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16367 msgid "blocks"
16368 msgstr "ブロック"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16371 msgid "Displayed"
16372 msgstr "表示"
16373
16374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16376 msgid "frames"
16377 msgstr "フレーム"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16381 msgid "Lost"
16382 msgstr "消失"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16386 msgid "Sent"
16387 msgstr "送信"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16390 msgid "packets"
16391 msgstr "パケット"
16392
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16394 msgid "Upstream rate"
16395 msgstr "アップストリームレート"
16396
16397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16398 msgid "Played"
16399 msgstr "再生"
16400
16401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16403 msgid "buffers"
16404 msgstr "バッファー"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16407 msgid "Current visualization"
16408 msgstr "現在の視覚化"
16409
16410 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16411 msgid ""
16412 "Current playback speed: %1\n"
16413 "Click to adjust"
16414 msgstr ""
16415 "現在の再生速度: %1\n"
16416 "クリックで調整"
16417
16418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16419 msgid "Revert to normal play speed"
16420 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16421
16422 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16423 msgid "Download cover art"
16424 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16427 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16428 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16429
16430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16431 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16432 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16433
16434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16435 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16436 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16439 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16440 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16444 msgid "Select one or multiple files"
16445 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16448 msgid "File names:"
16449 msgstr "ファイル名:"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16452 msgid "Filter:"
16453 msgstr "フィルター:"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16456 msgid "Open subtitles file"
16457 msgstr "字幕ファイルを開く"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16460 msgid "Eject the disc"
16461 msgstr "ディスクの取出し"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16465 msgid "DVB Type:"
16466 msgstr "DVBの種類:"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16470 msgid "Transponder symbol rate"
16471 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16475 msgid "Bandwidth"
16476 msgstr "帯域制限"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16479 msgid "Channels:"
16480 msgstr "チャンネル:"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16483 msgid "Selected ports:"
16484 msgstr "選択ポート:"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16487 msgid ".*"
16488 msgstr ".*"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16491 msgid "Input caching:"
16492 msgstr "入力キャッシュ:"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16495 msgid "Use VLC pace"
16496 msgstr "VLCの速度で使用"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16499 msgid "Auto connnection"
16500 msgstr "自動接続"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16503 msgid "Radio device name"
16504 msgstr "ラジオデバイス名"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16507 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16508 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16509
16510 #. xgettext: frames per second
16511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16512 msgid " f/s"
16513 msgstr "フレーム/秒"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16516 msgid "Advanced Options"
16517 msgstr "拡張オプション"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16520 msgid "Double click to get media information"
16521 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16524 msgid "Create Directory"
16525 msgstr "ディレクトリーの作成"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16528 msgid "Create Folder"
16529 msgstr "フォルダーの作成"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16532 msgid "Enter name for new directory:"
16533 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16536 msgid "Enter name for new folder:"
16537 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16540 msgid "Sort by"
16541 msgstr "並べ替え"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16544 msgid "Ascending"
16545 msgstr "昇順"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16548 msgid "Descending"
16549 msgstr "逆順"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16552 msgid "Remove this podcast subscription"
16553 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16556 msgid "My Computer"
16557 msgstr "マイコンピューター"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16560 msgid "Devices"
16561 msgstr "デバイス"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16564 msgid "Local Network"
16565 msgstr "ローカルネットワーク"
16566
16567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16568 msgid "Internet"
16569 msgstr "インターネット"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16572 msgid "Subscribe to a podcast"
16573 msgstr "Podcastの申込"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16576 msgid "Subscribe"
16577 msgstr "視聴申込"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16580 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16581 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16584 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16585 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16588 msgid "Unsubscribe"
16589 msgstr "視聴申込解除"
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16592 msgid "URI"
16593 msgstr "URI"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16596 msgid "Detailed View"
16597 msgstr "詳細ビュー"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16600 msgid "Icon View"
16601 msgstr "アイコン表示"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16604 msgid "List View"
16605 msgstr "リスト表示"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16608 msgid "Select File"
16609 msgstr "ファイルの選択"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16612 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16613 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16616 msgid "Hotkey"
16617 msgstr "ホットキー"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16621 msgid "Global"
16622 msgstr "[全体]"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Apply"
16627 msgstr "適用 (&A)"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16630 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16631 msgid "Unset"
16632 msgstr "未定義"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16635 msgid "Hotkey for "
16636 msgstr "アクション:"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16639 msgid "Press the new keys for "
16640 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16641
16642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16643 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16644 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16648 msgid "Key: "
16649 msgstr "キー: "
16650
16651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16652 msgid "Subtitles && OSD"
16653 msgstr "字幕とOSD"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16656 msgid "Input && Codecs"
16657 msgstr "入力とコーデック"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16660 msgid "Video Settings"
16661 msgstr "ビデオ設定"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16664 msgid "Audio Settings"
16665 msgstr "オーディオ設定"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16668 msgid "Device:"
16669 msgstr "デバイス:"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16672 msgid "Input & Codecs Settings"
16673 msgstr "入力とコーデックの設定"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16676 msgid ""
16677 "If this property is blank, different values\n"
16678 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16679 "You can define a unique one or configure them \n"
16680 "individually in the advanced preferences."
16681 msgstr ""
16682 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16683 "ます。\n"
16684 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16687 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16688 msgstr ""
16689 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16690 "サイト:"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16693 msgid "System's default"
16694 msgstr "システムのデフォルト"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16697 msgid "Configure Hotkeys"
16698 msgstr "ホットキーの設定"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16702 msgid "Audio Files"
16703 msgstr "オーディオファイル"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16707 msgid "Video Files"
16708 msgstr "ビデオファイル"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16712 msgid "Playlist Files"
16713 msgstr "プレイリストファイル"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16716 msgid "&Apply"
16717 msgstr "適用 (&A)"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16726 msgid "&Cancel"
16727 msgstr "キャンセル (&C)"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16731 msgid "Profile"
16732 msgstr "プロファイル"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16735 msgid "Edit selected profile"
16736 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16739 msgid "Delete selected profile"
16740 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16743 msgid "Create a new profile"
16744 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16747 msgid " Profile Name Missing"
16748 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16751 msgid "You must set a name for the profile."
16752 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16755 msgid "File/Directory"
16756 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16759 msgid "File/Folder"
16760 msgstr "ファイル/フォルダー"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16763 msgid "Source"
16764 msgstr "入力元"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16767 msgid "Source:"
16768 msgstr "入力元:"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16771 msgid "Type:"
16772 msgstr "タイプ:"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16775 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16776 msgstr ""
16777 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16778 "す。"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16781 msgid "Filename"
16782 msgstr "ファイル名"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16786 msgid "Save file..."
16787 msgstr "ファイルの保存..."
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16791 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16792 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16795 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16796 msgstr ""
16797 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16798 "に出力します。"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16802 msgid "Path"
16803 msgstr "パス"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16806 msgid ""
16807 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16808 msgstr ""
16809 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16810 "ネットワークに出力します。"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16814 msgstr ""
16815 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16816 "に出力します。"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16819 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16820 msgstr ""
16821 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16822 "に出力します。"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16825 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16826 msgstr ""
16827 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16828 "に出力します。"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16831 msgid "Base port"
16832 msgstr "ベースポート"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16835 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16836 msgstr ""
16837 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16838 "ます。"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16841 msgid "Mount Point"
16842 msgstr "マウントポイント"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16845 msgid "Login:pass"
16846 msgstr "ログイン:パスワード:"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16849 msgid "Edit Bookmarks"
16850 msgstr "ブックマークの編集"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16853 msgid "Create"
16854 msgstr "作成"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16857 msgid "Create a new bookmark"
16858 msgstr "新しいブックマークを作成"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16861 msgid "Delete the selected item"
16862 msgstr "選択された項目を削除"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16865 msgid "Delete all the bookmarks"
16866 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16877 msgid "&Close"
16878 msgstr "閉じる (&C)"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16881 msgid "Bytes"
16882 msgstr "バイト"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16885 msgid "Convert"
16886 msgstr "変換"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16889 msgid "Destination file:"
16890 msgstr "出力ファイル:"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16893 msgid "Browse"
16894 msgstr " 参照 "
16895
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16897 msgid "Display the output"
16898 msgstr "出力の表示"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16901 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16902 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16905 msgid "Settings"
16906 msgstr "設定"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16909 msgid "&Start"
16910 msgstr "開始 (&S)"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16913 msgid "Errors"
16914 msgstr "エラー"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16918 msgid "&Clear"
16919 msgstr "消去 (&C)"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16922 msgid "Hide future errors"
16923 msgstr "機能エラーを隠す"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16926 msgid "Adjustments and Effects"
16927 msgstr "調整とエフェクト"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16930 msgid "Graphic Equalizer"
16931 msgstr "グラフィックイコライザー"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16934 msgid "Audio Effects"
16935 msgstr "オーディオエフェクト"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16938 msgid "Video Effects"
16939 msgstr "ビデオエフェクト"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16942 msgid "Synchronization"
16943 msgstr "同期化"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16946 msgid "v4l2 controls"
16947 msgstr "v412制御"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16950 msgid "Go to Time"
16951 msgstr "指定時間に移動"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16954 msgid "&Go"
16955 msgstr "再生 (&G)"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16958 msgid "Go to time"
16959 msgstr "指定時間に移動"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16963 msgid "About"
16964 msgstr "VideoLANについて"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16967 msgid ""
16968 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16969 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16970 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16971 "platform.\n"
16972 "\n"
16973 msgstr ""
16974 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
16975 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
16976 "読み込みを行うことができます!\n"
16977 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
16978 "作します。\n"
16979 "\n"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16982 msgid ""
16983 "This version of VLC was compiled by:\n"
16984 " "
16985 msgstr ""
16986 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
16987 " "
16988
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16990 msgid "Compiler: "
16991 msgstr "コンパイラー: "
16992
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16994 msgid ""
16995 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16996 "\n"
16997 msgstr ""
16998 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
16999 "\n"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17002 msgid "Copyright (C) "
17003 msgstr "Copyright (C) "
17004
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17006 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17007 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17010 msgid ""
17011 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17012 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17013 "create the best free software."
17014 msgstr ""
17015 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17016 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17017 "いただいたことに感謝いたします。"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17020 msgid "Authors"
17021 msgstr "作成者"
17022
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17024 msgid "Thanks"
17025 msgstr "謝辞"
17026
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17028 msgid "VLC media player updates"
17029 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17032 msgid "&Recheck version"
17033 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17036 msgid "Checking for an update..."
17037 msgstr "アップデートを確認しています..."
17038
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17040 msgid ""
17041 "\n"
17042 "Do you want to download it?\n"
17043 msgstr ""
17044 "\n"
17045 "ダウンロードしますか?\n"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17048 msgid "Launching an update request..."
17049 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17052 msgid "&Yes"
17053 msgstr "はい (&Y)"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17056 msgid "A new version of VLC("
17057 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17060 msgid ") is available."
17061 msgstr ")が利用できます。"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17064 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17065 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17068 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17069 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17072 msgid "&General"
17073 msgstr "一般 (&G)"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17076 msgid "&Extra Metadata"
17077 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17078
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17080 msgid "&Codec Details"
17081 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17084 msgid "&Statistics"
17085 msgstr "統計 (&S)"
17086
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17088 msgid "&Save Metadata"
17089 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17092 msgid "Location:"
17093 msgstr "ロケーション:"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17096 msgid "Modules tree"
17097 msgstr "モジュールツリー"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17100 msgid "C&lear"
17101 msgstr "消去 (&L)"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17104 msgid "&Save as..."
17105 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17106
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17108 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17109 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17112 msgid "Verbosity Level"
17113 msgstr "メッセージ出力レベル"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17116 msgid "Message filter"
17117 msgstr "メッセージフィルター"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17120 msgid "&Update"
17121 msgstr "更新 (&U)"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17124 msgid "Save log file as..."
17125 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17126
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17128 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17129 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17130
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17132 msgid ""
17133 "Cannot write to file %1:\n"
17134 "%2."
17135 msgstr ""
17136 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17137 "%2."
17138
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17140 msgid "Open Media"
17141 msgstr "メディアを開く"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17144 msgid "&File"
17145 msgstr "ファイル (&F)"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17148 msgid "&Disc"
17149 msgstr "ディスク (&D)"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17152 msgid "&Network"
17153 msgstr "ネットワーク (&N)"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17156 msgid "Capture &Device"
17157 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17158
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17160 msgid "&Select"
17161 msgstr "選択 (&S)"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17165 msgid "&Enqueue"
17166 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17169 msgid "&Play"
17170 msgstr "再生 (&P)"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17174 msgid "&Stream"
17175 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17178 msgid "&Convert"
17179 msgstr "変換 (&C)"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17182 msgid "&Convert / Save"
17183 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17186 msgid "Open URL"
17187 msgstr "URLを開く"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17190 msgid "Enter URL here..."
17191 msgstr "ここでURLを入力します..."
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17194 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17195 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17198 msgid ""
17199 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17200 "or the path to a file on your computer,\n"
17201 "it will be automatically selected."
17202 msgstr ""
17203 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17204 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17207 msgid "Plugins and extensions"
17208 msgstr "プラグインとエクステンション"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17211 msgid "Extensions"
17212 msgstr "エクステンション"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17215 msgid "Capability"
17216 msgstr "ケーパビリティ"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17219 msgid "Score"
17220 msgstr "スコア"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17223 msgid "&Search:"
17224 msgstr "検索: (&S)"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17227 msgid "More information..."
17228 msgstr "追加情報..."
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17231 msgid "Reload extensions"
17232 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17235 msgid "Version"
17236 msgstr "バージョン"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17239 msgid "Website"
17240 msgstr "ウェブサイト"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17243 msgid "Deletes the selected item"
17244 msgstr "選択された項目を削除"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17247 msgid "Show settings"
17248 msgstr "設定の表示"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17251 msgid "Simple"
17252 msgstr "シンプル"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17255 msgid "Switch to simple preferences view"
17256 msgstr "簡易設定に切り替える"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17259 msgid "Switch to full preferences view"
17260 msgstr "詳細設定に切り替える"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17263 msgid "&Save"
17264 msgstr "保存 (&S)"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17267 msgid "Save and close the dialog"
17268 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17271 msgid "&Reset Preferences"
17272 msgstr "設定をリセット (&R)"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17275 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17276 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17279 msgid "Stream Output"
17280 msgstr "ストリーム出力"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17283 msgid ""
17284 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17285 "on your private network, or on the Internet.\n"
17286 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17287 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17288 msgstr ""
17289 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17290 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17291 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17292 "行ってください。\n"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17295 msgid ""
17296 "Stream output string.\n"
17297 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17298 "but you can change it manually."
17299 msgstr ""
17300 "ストリーム出力文字列\n"
17301 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17302 "手動で更新することも可能です。"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17305 msgid "Toolbars Editor"
17306 msgstr "ツールバーエディタ"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17309 msgid "Toolbar Elements"
17310 msgstr "ツールバーの要素"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17313 msgid "Next widget style:"
17314 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17317 msgid "Flat Button"
17318 msgstr "太いボタン"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17321 msgid "Big Button"
17322 msgstr "大きなボタン"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17325 msgid "Native Slider"
17326 msgstr "標準スライダー"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17329 msgid "Main Toolbar"
17330 msgstr "メインツールバー"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17333 msgid "Toolbar position:"
17334 msgstr "ツールバーの表示位置"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17337 msgid "Under the Video"
17338 msgstr "ビデオの下側"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17341 msgid "Above the Video"
17342 msgstr "ビデオの上側"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17345 msgid "Line 1:"
17346 msgstr "ライン1:"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17349 msgid "Line 2:"
17350 msgstr "ライン2:"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17353 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17354 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17357 msgid "Time Toolbar"
17358 msgstr "時間ツールバー"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17361 msgid "Fullscreen Controller"
17362 msgstr "全画面表示コントローラー"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17365 msgid "Select profile:"
17366 msgstr "プロファイルの選択:"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17369 msgid "Delete the current profile"
17370 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17373 msgid "Cl&ose"
17374 msgstr "閉じる (&O)"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17377 msgid "Profile Name"
17378 msgstr "プロファイル名"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17381 msgid "Please enter the new profile name."
17382 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17385 msgid "Spacer"
17386 msgstr "スペース"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17389 msgid "Expanding Spacer"
17390 msgstr "スペースを拡げる"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17393 msgid "Splitter"
17394 msgstr "スプリッター"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17397 msgid "Time Slider"
17398 msgstr "時間スライダー"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17401 msgid "Small Volume"
17402 msgstr "ミュート"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17405 msgid "DVD menus"
17406 msgstr "DVDメニュー"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17409 msgid "Advanced Buttons"
17410 msgstr "拡張ボタン"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17413 msgid "Broadcast"
17414 msgstr "ブロードキャスト"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17417 msgid "Schedule"
17418 msgstr "スケジュール"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17421 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17422 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17425 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17426 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17429 msgid "Day / Month / Year:"
17430 msgstr "日/月/年"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17433 msgid "Repeat:"
17434 msgstr "リピート:"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17437 msgid "Repeat delay:"
17438 msgstr "リピートの遅延:"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17441 msgid " days"
17442 msgstr " 日"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17445 msgid "I&mport"
17446 msgstr "インポート (&M)"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17449 msgid "E&xport"
17450 msgstr "エクスポート (&X)"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17453 msgid "Save VLM configuration as..."
17454 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17457 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17458 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17461 msgid "Open VLM configuration..."
17462 msgstr "VLM設定を開く..."
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17465 msgid "Broadcast: "
17466 msgstr "ブロードキャスト: "
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17469 msgid "Schedule: "
17470 msgstr "スケジュール: "
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17473 msgid "VOD: "
17474 msgstr "VOD: "
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17477 msgid "Open Directory"
17478 msgstr "ディレクトリーを開く"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17481 msgid "Open Folder"
17482 msgstr "フォルダーを開く"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17485 msgid "Open playlist..."
17486 msgstr "プレイリストを開く..."
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17489 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17490 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17493 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17494 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17497 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17498 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17501 msgid "HTML playlist (*.html)"
17502 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17505 msgid "Save playlist as..."
17506 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17509 msgid "Open subtitles..."
17510 msgstr "字幕を開く..."
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17513 msgid "Media Files"
17514 msgstr "メディアファイル"
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17517 msgid "Subtitles Files"
17518 msgstr "字幕ファイル"
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17521 msgid "All Files"
17522 msgstr "すべてのファイル"
17523
17524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17525 msgid "Control menu for the player"
17526 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17527
17528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17529 msgid "Paused"
17530 msgstr "一時停止"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17533 msgid "&Media"
17534 msgstr "メディア (&M)"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17537 msgid "P&layback"
17538 msgstr "再生 (&L)"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17541 msgid "&Audio"
17542 msgstr "オーディオ (&A)"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17545 msgid "&Video"
17546 msgstr "ビデオ (&V)"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17549 msgid "&Tools"
17550 msgstr "ツール (&T)"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17553 msgid "V&iew"
17554 msgstr "表示 (&I)"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17557 msgid "&Help"
17558 msgstr "ヘルプ (&H)"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17561 msgid "&Open File..."
17562 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17563
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17565 msgid "Open &Disc..."
17566 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17567
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17569 msgid "Open &Network Stream..."
17570 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17571
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17573 msgid "Open &Capture Device..."
17574 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17575
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17577 msgid "Open &Location from clipboard"
17578 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17581 msgid "&Recent Media"
17582 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17585 msgid "Conve&rt / Save..."
17586 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17587
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17589 msgid "&Streaming..."
17590 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17591
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17593 msgid "&Quit"
17594 msgstr "終了 (&Q)"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17597 msgid "&Effects and Filters"
17598 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17601 msgid "&Track Synchronization"
17602 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17605 msgid "Program Guide"
17606 msgstr "プログラムガイド"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17609 msgid "Plu&gins and extensions"
17610 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17613 msgid "&Preferences"
17614 msgstr "設定 (&P)"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17617 msgid "&View"
17618 msgstr "表示 (&V)"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17621 msgid "Play&list"
17622 msgstr "プレイリスト (&L)"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17625 msgid "Ctrl+L"
17626 msgstr "Ctrl+L"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17629 msgid "Mi&nimal View"
17630 msgstr "最小化 (&N)"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17633 msgid "Ctrl+H"
17634 msgstr "Ctrl+H"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17637 msgid "&Fullscreen Interface"
17638 msgstr "全画面表示 (&F)"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17641 msgid "&Advanced Controls"
17642 msgstr "高度な制御 (&A)"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17645 msgid "Docked Playlist"
17646 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17649 msgid "Visualizations selector"
17650 msgstr "視覚化選択"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17653 msgid "Customi&ze Interface..."
17654 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17657 msgid "Audio &Track"
17658 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17661 msgid "Audio &Channels"
17662 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17665 msgid "Audio &Device"
17666 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17669 msgid "&Visualizations"
17670 msgstr "視覚化 (&V)"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17673 msgid "Video &Track"
17674 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17677 msgid "&Subtitles Track"
17678 msgstr "字幕トラック (&S)"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17681 msgid "&Fullscreen"
17682 msgstr "全画面表示 (&F)"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17685 msgid "Always &On Top"
17686 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17689 msgid "DirectX Wallpaper"
17690 msgstr "DirectX壁紙"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17693 msgid "Direct3D Desktop mode"
17694 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17697 msgid "Sna&pshot"
17698 msgstr "スナップショット (&P)"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17701 msgid "&Zoom"
17702 msgstr "拡大 (&Z)"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17705 msgid "Sca&le"
17706 msgstr "スケール (&L)"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17709 msgid "&Aspect Ratio"
17710 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17713 msgid "&Crop"
17714 msgstr "クロッピング (&C)"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17717 msgid "&Deinterlace"
17718 msgstr "インタレース解除 (&D)"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17721 msgid "&Deinterlace mode"
17722 msgstr "デンタレースモード (&D)"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17725 msgid "&Post processing"
17726 msgstr "後処理 (&P)"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17729 msgid "Manage &bookmarks"
17730 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17733 msgid "T&itle"
17734 msgstr "タイトル (&I)"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17737 msgid "&Chapter"
17738 msgstr "チャプター (&C)"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17741 msgid "&Navigation"
17742 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17745 msgid "&Program"
17746 msgstr "プログラム (&P)"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17749 msgid "Configure podcasts..."
17750 msgstr "Podcastの設定..."
17751
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17753 msgid "&Help..."
17754 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17755
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17757 msgid "Check for &Updates..."
17758 msgstr "更新の確認 (&U)..."
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17761 msgid "&Faster"
17762 msgstr "速く (&F)"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17765 msgid "N&ormal Speed"
17766 msgstr "通常再生 (&O)"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17769 msgid "Slo&wer"
17770 msgstr "ゆっくり (&W)"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17773 msgid "&Jump Forward"
17774 msgstr "少し先に進む (&J)"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17777 msgid "Jump Bac&kward"
17778 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17781 msgid "&Stop"
17782 msgstr "停止 (&S)"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17785 msgid "Pre&vious"
17786 msgstr "前 (&V)"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17789 msgid "Ne&xt"
17790 msgstr "次 (&X)"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17793 msgid "Open &Network..."
17794 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17795
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17797 msgid "Leave Fullscreen"
17798 msgstr "全画面表示の解除"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17801 msgid "&Playback"
17802 msgstr "再生 (&P)"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17805 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17806 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17809 msgid "Show VLC media player"
17810 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17813 msgid "&Open Media"
17814 msgstr "メディアを開く (&O)"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17817 msgid " - Empty - "
17818 msgstr " - 空 - "
17819
17820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17821 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17822 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17825 msgid ""
17826 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17827 "preferences dialog."
17828 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17831 msgid "Systray icon"
17832 msgstr "システムトレイアイコン"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17835 msgid ""
17836 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17837 "basic actions."
17838 msgstr ""
17839 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17840 "レイに表示します。"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17843 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17844 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17847 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17848 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17851 msgid "Resize interface to the native video size"
17852 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17855 msgid ""
17856 "You have two choices:\n"
17857 " - The interface will resize to the native video size\n"
17858 " - The video will fit to the interface size\n"
17859 " By default, interface resize to the native video size."
17860 msgstr ""
17861 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17862 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17863 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17864 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17865 "す。"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17868 msgid "Show playing item name in window title"
17869 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17872 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17873 msgstr ""
17874 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17877 msgid "Show notification popup on track change"
17878 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17881 msgid ""
17882 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17883 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17884 msgstr ""
17885 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
17886 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17889 msgid "Advanced options"
17890 msgstr "高度なオプション"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17893 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17894 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17897 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17898 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17901 msgid ""
17902 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17903 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17904 "extensions."
17905 msgstr ""
17906 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
17907 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
17908 "わせて動作します。"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17911 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17912 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17915 msgid ""
17916 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17917 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17918 "with composite extensions."
17919 msgstr ""
17920 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
17921 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17924 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17925 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17928 msgid "Activate the updates availability notification"
17929 msgstr "アップデート通知の有効化"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17932 msgid ""
17933 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17934 "once every two weeks."
17935 msgstr ""
17936 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
17937 "間ごとに確認を行います。"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17940 msgid "Number of days between two update checks"
17941 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17944 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17945 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17948 msgid ""
17949 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17950 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17951 msgstr ""
17952 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
17953 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17956 msgid "Automatically save the volume on exit"
17957 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17960 msgid "Ask for network policy at start"
17961 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17964 msgid "Save the recently played items in the menu"
17965 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17968 msgid "List of words separated by | to filter"
17969 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17972 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17973 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17976 msgid "Define the colors of the volume slider "
17977 msgstr "ボリュームスライダーの色"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17980 msgid ""
17981 "Define the colors of the volume slider\n"
17982 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17983 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17984 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17985 msgstr ""
17986 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
17987 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
17988 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
17989 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17992 msgid "Selection of the starting mode and look "
17993 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17996 msgid ""
17997 "Start VLC with:\n"
17998 " - normal mode\n"
17999 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18000 " - minimal mode with limited controls"
18001 msgstr ""
18002 "VLVの起動方法:\n"
18003 "- ノーマルモード\n"
18004 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18005 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18008 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18009 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18012 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18013 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18016 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18017 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18020 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18021 msgstr ""
18022 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18023 "ます。"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18026 msgid "Load extensions on startup"
18027 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18030 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18031 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18034 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18035 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18038 msgid "Qt interface"
18039 msgstr "Qtインターフェース"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18042 msgctxt "Tooltip|Clear"
18043 msgid "Clear"
18044 msgstr "消去"
18045
18046 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18047 msgid "Open a skin file"
18048 msgstr "スキンファイルを開く"
18049
18050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18051 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18052 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18053
18054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18055 msgid "Open playlist"
18056 msgstr "プレイリストを開く"
18057
18058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18059 msgid "Playlist Files|"
18060 msgstr "プレイリストファイル|"
18061
18062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18063 msgid "Save playlist"
18064 msgstr "プレイリストを保存"
18065
18066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18067 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18068 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18069
18070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18071 msgid "Skin to use"
18072 msgstr "使用するスキン"
18073
18074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18075 msgid "Path to the skin to use."
18076 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18077
18078 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18079 msgid "Config of last used skin"
18080 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18081
18082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18083 msgid ""
18084 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18085 "automatically, do not touch it."
18086 msgstr ""
18087 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18088 "るため、変更しないでください。"
18089
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18091 msgid "Show a systray icon for VLC"
18092 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
18093
18094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18096 msgid "Show VLC on the taskbar"
18097 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18098
18099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18100 msgid "Enable transparency effects"
18101 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18102
18103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18104 msgid ""
18105 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18106 "when moving windows does not behave correctly."
18107 msgstr ""
18108 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18109 "常に動作しない場合に利用できます。"
18110
18111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18113 msgid "Use a skinned playlist"
18114 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18115
18116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18117 msgid "Display video in a skinned window if any"
18118 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18119
18120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18121 msgid ""
18122 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18123 "play back video even though no video tag is implemented"
18124 msgstr ""
18125 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18126 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18127
18128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18129 msgid "Skins"
18130 msgstr "スキン"
18131
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18133 msgid "Skinnable Interface"
18134 msgstr "スキン化インターフェース"
18135
18136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18137 msgid "Skins loader demux"
18138 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18139
18140 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18141 msgid "Select skin"
18142 msgstr "スキン選択"
18143
18144 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18145 msgid "Open skin ..."
18146 msgstr "スキンを開く..."
18147
18148 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18149 msgid "Folder meta data"
18150 msgstr "フォルダーのメタデータ"
18151
18152 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18153 msgid "Album art filename"
18154 msgstr "アルバムアートファイル名"
18155
18156 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18157 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18158 msgstr ""
18159 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18160
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18162 msgid "Blues"
18163 msgstr "ブルース"
18164
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18166 msgid "Classic rock"
18167 msgstr "クラッシックロック"
18168
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18170 msgid "Country"
18171 msgstr "カウントリー"
18172
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18174 msgid "Disco"
18175 msgstr "ディスコ"
18176
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18178 msgid "Funk"
18179 msgstr "ファンク"
18180
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18182 msgid "Grunge"
18183 msgstr "Grunge"
18184
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18186 msgid "Hip-Hop"
18187 msgstr "ヒップホップ"
18188
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18190 msgid "Jazz"
18191 msgstr "ジャズ"
18192
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18194 msgid "Metal"
18195 msgstr "メタル"
18196
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18198 msgid "New Age"
18199 msgstr "ニューエイジ"
18200
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18202 msgid "Oldies"
18203 msgstr "オールディーズ"
18204
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18206 msgid "Other"
18207 msgstr "その他"
18208
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18210 msgid "R&B"
18211 msgstr "R&B"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18214 msgid "Rap"
18215 msgstr "ラップ"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18218 msgid "Industrial"
18219 msgstr "インダストリアル"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18222 msgid "Alternative"
18223 msgstr "オルタナティブ"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18226 msgid "Death metal"
18227 msgstr "デスメタル"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18230 msgid "Pranks"
18231 msgstr "Pranks"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18234 msgid "Soundtrack"
18235 msgstr "サウンドトラック"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18238 msgid "Euro-Techno"
18239 msgstr "ユーロ・テクノ"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18242 msgid "Ambient"
18243 msgstr "アンビエント"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18246 msgid "Trip-Hop"
18247 msgstr "トリップ・ホップ"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18250 msgid "Vocal"
18251 msgstr "ボーカル"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18254 msgid "Jazz+Funk"
18255 msgstr "ジャズ+ファンク"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18258 msgid "Fusion"
18259 msgstr "フュージョン"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18262 msgid "Trance"
18263 msgstr "トランス"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18266 msgid "Instrumental"
18267 msgstr "インストルメンタル"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18270 msgid "Acid"
18271 msgstr "アシッド"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18274 msgid "House"
18275 msgstr "ハウス"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18278 msgid "Game"
18279 msgstr "ゲーム"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18282 msgid "Sound clip"
18283 msgstr "サウンドクリップ"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18286 msgid "Gospel"
18287 msgstr "ゴスペル"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18290 msgid "Noise"
18291 msgstr "ノイズ"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18294 msgid "Alternative rock"
18295 msgstr "オルタナティブロック"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18298 msgid "Soul"
18299 msgstr "ソウル"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18302 msgid "Punk"
18303 msgstr "パンク"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18306 msgid "Space"
18307 msgstr "スペース"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18310 msgid "Meditative"
18311 msgstr "Meditative"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18314 msgid "Instrumental pop"
18315 msgstr "インストルメンタルポップ"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18318 msgid "Instrumental rock"
18319 msgstr "インストルメンタルロック"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18322 msgid "Ethnic"
18323 msgstr "エスニック"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18326 msgid "Gothic"
18327 msgstr "ゴシック"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18330 msgid "Darkwave"
18331 msgstr "Darkwave"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18334 msgid "Techno-Industrial"
18335 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18338 msgid "Electronic"
18339 msgstr "エレクトロニック"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18342 msgid "Pop-Folk"
18343 msgstr "ポップ・フォーク"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18346 msgid "Eurodance"
18347 msgstr "ユーロダンス"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18350 msgid "Dream"
18351 msgstr "Dream"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18354 msgid "Southern rock"
18355 msgstr "Southern rock"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18358 msgid "Comedy"
18359 msgstr "コメディ"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18362 msgid "Cult"
18363 msgstr "カルト"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18366 msgid "Gangsta"
18367 msgstr "ギャングスターラップ"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18370 msgid "Top 40"
18371 msgstr "トップ40"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18374 msgid "Christian rap"
18375 msgstr "クリスチャンラップ"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18378 msgid "Pop/funk"
18379 msgstr "ポップ/ファンク"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18382 msgid "Jungle"
18383 msgstr "ジャングル"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18386 msgid "Native American"
18387 msgstr "アメリカン"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18390 msgid "Cabaret"
18391 msgstr "キャバレー"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18394 msgid "New wave"
18395 msgstr "ニューウェーブ"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18398 msgid "Rave"
18399 msgstr "レイヴ"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18402 msgid "Showtunes"
18403 msgstr "ショーチューン"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18406 msgid "Trailer"
18407 msgstr "トレーラー"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18410 msgid "Lo-Fi"
18411 msgstr "ローファイ"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18414 msgid "Tribal"
18415 msgstr "トライバル"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18418 msgid "Acid punk"
18419 msgstr "アシッドパンク"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18422 msgid "Acid jazz"
18423 msgstr "アシッドジャズ"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18426 msgid "Polka"
18427 msgstr "ポルカ"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18430 msgid "Retro"
18431 msgstr "レトロ"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18434 msgid "Musical"
18435 msgstr "ミュージカル"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18438 msgid "Rock & roll"
18439 msgstr "ロックンロール"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18442 msgid "Hard rock"
18443 msgstr "ハードロック"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18446 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18447 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18448
18449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18450 msgid "The username of your last.fm account"
18451 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
18452
18453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18454 msgid "The password of your last.fm account"
18455 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
18456
18457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18458 msgid "Scrobbler URL"
18459 msgstr "Scrobbler URL"
18460
18461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18462 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18463 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
18464
18465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18466 msgid "Audioscrobbler"
18467 msgstr "オーディオScrobbler"
18468
18469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18470 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18471 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18472
18473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18474 msgid "Last.fm username not set"
18475 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18476
18477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18478 msgid ""
18479 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18480 "VLC.\n"
18481 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18482 msgstr ""
18483 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18484 "ださい。\n"
18485 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18486 "い。"
18487
18488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18489 msgid "last.fm: Authentication failed"
18490 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18491
18492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18493 msgid ""
18494 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18495 "relaunch VLC."
18496 msgstr ""
18497 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18498 "再起動してください。"
18499
18500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18501 msgid "Dummy image chroma format"
18502 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18503
18504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18505 msgid ""
18506 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18507 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18508 msgstr ""
18509 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18510 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18511
18512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18513 msgid "Save raw codec data"
18514 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18515
18516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18517 msgid ""
18518 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18519 "main options."
18520 msgstr ""
18521 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18522 "データを保存します。"
18523
18524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18525 msgid ""
18526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18529 msgstr ""
18530 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18531 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18532 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18533
18534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18535 msgid "Dummy interface function"
18536 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18537
18538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18539 msgid "Dummy Interface"
18540 msgstr "ダミーインターフェース"
18541
18542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18543 msgid "Dummy demux function"
18544 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18545
18546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18547 msgid "Dummy decoder"
18548 msgstr "ダミーのデコーダー"
18549
18550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18551 msgid "Dummy decoder function"
18552 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18553
18554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18555 msgid "Dump decoder"
18556 msgstr "ダンプのデコーダー"
18557
18558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18559 msgid "Dump decoder function"
18560 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18561
18562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18563 msgid "Dummy encoder function"
18564 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18565
18566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18567 msgid "Dummy audio output function"
18568 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18569
18570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18571 msgid "Dummy video output function"
18572 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18573
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18575 msgid "Dummy Video output"
18576 msgstr "ダミーのビデオ出力"
18577
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18579 msgid "Stats video output"
18580 msgstr "ビデオ出力統計"
18581
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18583 msgid "Stats video output function"
18584 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18585
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18587 msgid "Dummy font renderer function"
18588 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18589
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18591 msgid "libc memcpy"
18592 msgstr "libc memcpy"
18593
18594 #: modules/misc/freetype.c:95
18595 msgid "Font family for the font you want to use"
18596 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18597
18598 #: modules/misc/freetype.c:97
18599 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18600 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18601
18602 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18603 msgid "Font size in pixels"
18604 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18605
18606 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18607 msgid ""
18608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18610 "font size."
18611 msgstr ""
18612 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
18613 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18614
18615 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18616 msgid ""
18617 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18618 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18619 msgstr ""
18620 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
18621 "完全に不透明"
18622
18623 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18624 #: modules/misc/win32text.c:69
18625 msgid "Text default color"
18626 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18627
18628 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18629 #: modules/misc/win32text.c:70
18630 msgid ""
18631 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18634 "(red + green), #FFFFFF = white"
18635 msgstr ""
18636 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18637 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18638 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18639
18640 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18641 #: modules/misc/win32text.c:74
18642 msgid "Relative font size"
18643 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18644
18645 #: modules/misc/freetype.c:115
18646 msgid ""
18647 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18648 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18649 msgstr ""
18650 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18651 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18652
18653 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18654 #: modules/misc/win32text.c:81
18655 msgid "Smaller"
18656 msgstr "最小"
18657
18658 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18659 #: modules/misc/win32text.c:81
18660 msgid "Small"
18661 msgstr "小"
18662
18663 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18664 #: modules/misc/win32text.c:81
18665 msgid "Large"
18666 msgstr "大"
18667
18668 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18669 #: modules/misc/win32text.c:81
18670 msgid "Larger"
18671 msgstr "最大"
18672
18673 #: modules/misc/freetype.c:122
18674 msgid "Use YUVP renderer"
18675 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18676
18677 #: modules/misc/freetype.c:123
18678 msgid ""
18679 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18680 "you want to encode into DVB subtitles"
18681 msgstr ""
18682 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18683 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
18684
18685 #: modules/misc/freetype.c:125
18686 msgid "Font Effect"
18687 msgstr "フォントの装飾"
18688
18689 #: modules/misc/freetype.c:126
18690 msgid ""
18691 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18692 "readability."
18693 msgstr ""
18694 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18695 "定します。"
18696
18697 #: modules/misc/freetype.c:135
18698 msgid "Background"
18699 msgstr "背景付き"
18700
18701 #: modules/misc/freetype.c:135
18702 msgid "Fat Outline"
18703 msgstr "太いアウトラインフォント"
18704
18705 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18706 msgid "Text renderer"
18707 msgstr "文字レンダリング"
18708
18709 #: modules/misc/freetype.c:148
18710 msgid "Freetype2 font renderer"
18711 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18712
18713 #: modules/misc/freetype.c:361
18714 msgid ""
18715 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18716 "This should take less than a few minutes."
18717 msgstr ""
18718 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18719 "おそらく1分未満で完了します。"
18720
18721 #: modules/misc/gnutls.c:79
18722 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18723 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18724
18725 #: modules/misc/gnutls.c:81
18726 msgid ""
18727 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18728 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18729 msgstr ""
18730 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18731 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18732
18733 #: modules/misc/gnutls.c:84
18734 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18735 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18736
18737 #: modules/misc/gnutls.c:86
18738 msgid ""
18739 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18740 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18741
18742 #: modules/misc/gnutls.c:91
18743 msgid "GnuTLS transport layer security"
18744 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18745
18746 #: modules/misc/gnutls.c:101
18747 msgid "GnuTLS server"
18748 msgstr "GnuTLSサーバー"
18749
18750 #: modules/misc/inhibit.c:75
18751 msgid "Power Management Inhibitor"
18752 msgstr "電源管理の抑制"
18753
18754 #: modules/misc/inhibit.c:168
18755 msgid "Playing some media."
18756 msgstr "メディアを再生中。"
18757
18758 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18759 msgid "OSSO"
18760 msgstr "OSSO"
18761
18762 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18763 msgid "OSSO screen unblanking"
18764 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18765
18766 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18767 msgid "XDG-screensaver"
18768 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18769
18770 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18771 msgid "XDG screen saver inhibition"
18772 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18773
18774 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18775 msgid "X Screensaver disabler"
18776 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18777
18778 #: modules/misc/logger.c:118
18779 msgid "Log format"
18780 msgstr "ログフォーマット"
18781
18782 #: modules/misc/logger.c:120
18783 msgid ""
18784 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18785 "\"."
18786 msgstr ""
18787 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18788 "す。"
18789
18790 #: modules/misc/logger.c:124
18791 msgid ""
18792 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18793 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18794 msgstr ""
18795 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18796 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18797
18798 #: modules/misc/logger.c:128
18799 msgid "Syslog facility"
18800 msgstr "Syslogファシリティー"
18801
18802 #: modules/misc/logger.c:129
18803 msgid ""
18804 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18805 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18806 msgstr ""
18807 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18808 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18809
18810 #: modules/misc/logger.c:157
18811 msgid "Verbosity"
18812 msgstr "メッセージ出力レベル"
18813
18814 #: modules/misc/logger.c:158
18815 msgid ""
18816 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18817 "--verbose."
18818 msgstr ""
18819 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18820 "出力レベルを使用します。"
18821
18822 #: modules/misc/logger.c:162
18823 msgid "Logging"
18824 msgstr "ロギング"
18825
18826 #: modules/misc/logger.c:163
18827 msgid "File logging"
18828 msgstr "ファイルへのロギング"
18829
18830 #: modules/misc/logger.c:169
18831 msgid "Log filename"
18832 msgstr "ログファイル名"
18833
18834 #: modules/misc/logger.c:169
18835 msgid "Specify the log filename."
18836 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18837
18838 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18839 msgid "Lua interface"
18840 msgstr "Luaインターフェース"
18841
18842 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18843 msgid "Lua interface module to load"
18844 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18845
18846 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18847 msgid "Lua interface configuration"
18848 msgstr "Luaインターフェース設定"
18849
18850 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18851 msgid ""
18852 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18853 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18854 msgstr ""
18855 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18856 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
18857
18858 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18859 msgid "Lua Interface Module"
18860 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18861
18862 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18863 #, fuzzy
18864 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18865 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18866
18867 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18868 msgid "Lua Meta Fetcher"
18869 msgstr "Luaメタフェッチャー"
18870
18871 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18872 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18873 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
18874
18875 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18876 msgid "Lua Meta Reader"
18877 msgstr "Luaメタリーダー"
18878
18879 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18880 msgid "Read meta data using lua scripts"
18881 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18882
18883 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18884 msgid "Lua Playlist"
18885 msgstr "Luaプレイリスト"
18886
18887 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18888 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18889 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
18890
18891 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18892 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18893 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
18894
18895 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18896 msgid "Lua Art"
18897 msgstr "Luaアート"
18898
18899 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18900 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18901 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
18902
18903 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18904 msgid "Lua Extension"
18905 msgstr "Luaエクステンション"
18906
18907 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18908 msgid "Lua SD Module"
18909 msgstr "Lua SDモジュール"
18910
18911 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18912 msgid "Freebox TV"
18913 msgstr "Freebox TV"
18914
18915 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18916 msgid "French TV"
18917 msgstr "French TV"
18918
18919 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18920 msgid "Growl Notification Plugin"
18921 msgstr "Growl通知プラグイン"
18922
18923 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18924 msgid "Now playing"
18925 msgstr "再生中"
18926
18927 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18928 msgid "Server"
18929 msgstr "サーバー"
18930
18931 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18932 msgid ""
18933 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18934 "notifications are sent locally."
18935 msgstr ""
18936 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
18937 "されます。"
18938
18939 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18940 msgid "Growl password on the Growl server."
18941 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
18942
18943 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18944 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18945 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
18946
18947 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18948 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18949 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
18950
18951 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18952 msgid "Title format string"
18953 msgstr "タイトルの書式文字列"
18954
18955 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18956 msgid ""
18957 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18958 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18959 msgstr ""
18960 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
18961 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
18962
18963 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18964 msgid "MSN Now-Playing"
18965 msgstr "MSN Now-Playing"
18966
18967 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18968 msgid "Timeout (ms)"
18969 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
18970
18971 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18972 msgid "How long the notification will be displayed "
18973 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
18974
18975 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18976 msgid "Notify"
18977 msgstr "通知"
18978
18979 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18980 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18981 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
18982
18983 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18984 msgid ""
18985 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18986 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18987 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18988 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18989 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18990 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18991 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18992 msgstr ""
18993 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
18994 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
18995 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
18996 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
18997 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
18998 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
18999 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19000
19001 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19002 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19003 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19004
19005 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19006 msgid "Flip vertical position"
19007 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19008
19009 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19010 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19011 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19012
19013 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19014 msgid "Vertical offset"
19015 msgstr "垂直方向オフセット"
19016
19017 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19018 msgid ""
19019 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19020 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19021 msgstr ""
19022 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19023 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19024
19025 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19026 msgid "Shadow offset"
19027 msgstr "陰のオフセット"
19028
19029 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19030 msgid ""
19031 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19032 msgstr ""
19033 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19034
19035 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19036 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19037 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19038
19039 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19040 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19041 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19042
19043 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19044 msgid "XOSD interface"
19045 msgstr "XOSDインターフェース"
19046
19047 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19048 msgid "OSD configuration importer"
19049 msgstr "OSD設定インポート"
19050
19051 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19052 msgid "XML OSD configuration importer"
19053 msgstr "XML OSD設定インポート"
19054
19055 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19056 msgid "M3U playlist export"
19057 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19058
19059 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19060 msgid "M3U8 playlist export"
19061 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19062
19063 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19064 msgid "XSPF playlist export"
19065 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19066
19067 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19068 msgid "HTML playlist export"
19069 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19070
19071 #: modules/misc/quartztext.c:81
19072 msgid "Name for the font you want to use"
19073 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19074
19075 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19076 msgid ""
19077 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19078 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19079 msgstr ""
19080 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19081 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19082
19083 #: modules/misc/quartztext.c:107
19084 msgid "Text renderer for Mac"
19085 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19086
19087 #: modules/misc/quartztext.c:108
19088 msgid "CoreText font renderer"
19089 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19090
19091 #: modules/misc/rtsp.c:61
19092 msgid "RTSP host address"
19093 msgstr "RTSPホストアドレス"
19094
19095 #: modules/misc/rtsp.c:63
19096 msgid ""
19097 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19098 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19099 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19100 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19101 msgstr ""
19102 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19103 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19104 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19105 "す。\n"
19106 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19107 "スとして指定します。"
19108
19109 #: modules/misc/rtsp.c:68
19110 msgid "Maximum number of connections"
19111 msgstr "接続最大数"
19112
19113 #: modules/misc/rtsp.c:69
19114 msgid ""
19115 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19116 "0 means no limit."
19117 msgstr ""
19118 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19119 "ます。"
19120
19121 #: modules/misc/rtsp.c:72
19122 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19123 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19124
19125 #: modules/misc/rtsp.c:74
19126 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19127 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19128
19129 #: modules/misc/rtsp.c:76
19130 msgid ""
19131 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19132 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19133 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19134 "The default is 5."
19135 msgstr ""
19136 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19137 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19138 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19139 "必要があります。"
19140
19141 #: modules/misc/rtsp.c:82
19142 msgid "RTSP VoD"
19143 msgstr "RTSP VoD"
19144
19145 #: modules/misc/rtsp.c:83
19146 msgid "RTSP VoD server"
19147 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19148
19149 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19150 msgid "Stats"
19151 msgstr "統計"
19152
19153 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19154 msgid "Stats encoder function"
19155 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19156
19157 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19158 msgid "Stats decoder"
19159 msgstr "デコーダー統計"
19160
19161 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19162 msgid "Stats decoder function"
19163 msgstr "デコーダー機能の統計"
19164
19165 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19166 msgid "Stats demux"
19167 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19168
19169 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19170 msgid "Stats demux function"
19171 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19172
19173 #: modules/misc/svg.c:68
19174 msgid "SVG template file"
19175 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19176
19177 #: modules/misc/svg.c:69
19178 msgid ""
19179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19180 msgstr ""
19181 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19182 "を指定します。"
19183
19184 #: modules/misc/win32text.c:59
19185 msgid "Filename for the font you want to use"
19186 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19187
19188 #: modules/misc/win32text.c:94
19189 msgid "Win32 font renderer"
19190 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19191
19192 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19193 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19194 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19195
19196 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19197 msgid "Simple XML Parser"
19198 msgstr "簡易XMLパーサー"
19199
19200 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19201 msgid "MMX memcpy"
19202 msgstr "MMX memcpy"
19203
19204 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19205 msgid "MMX EXT memcpy"
19206 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19207
19208 #: modules/mux/asf.c:57
19209 msgid "Title to put in ASF comments."
19210 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19211
19212 #: modules/mux/asf.c:59
19213 msgid "Author to put in ASF comments."
19214 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19215
19216 #: modules/mux/asf.c:61
19217 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19218 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19219
19220 #: modules/mux/asf.c:62
19221 msgid "Comment"
19222 msgstr "コメント"
19223
19224 #: modules/mux/asf.c:63
19225 msgid "Comment to put in ASF comments."
19226 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19227
19228 #: modules/mux/asf.c:65
19229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19230 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19231
19232 #: modules/mux/asf.c:66
19233 msgid "Packet Size"
19234 msgstr "パケットサイズ"
19235
19236 #: modules/mux/asf.c:67
19237 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19238 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
19239
19240 #: modules/mux/asf.c:68
19241 msgid "Bitrate override"
19242 msgstr "ビットレートの上書き"
19243
19244 #: modules/mux/asf.c:69
19245 msgid ""
19246 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19247 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19248 "in bytes"
19249 msgstr ""
19250 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19251 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19252 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19253
19254 #: modules/mux/asf.c:73
19255 msgid "ASF muxer"
19256 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19257
19258 #: modules/mux/asf.c:567
19259 msgid "Unknown Video"
19260 msgstr "不明のビデオ"
19261
19262 #: modules/mux/avi.c:47
19263 msgid "AVI muxer"
19264 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19265
19266 #: modules/mux/dummy.c:45
19267 msgid "Dummy/Raw muxer"
19268 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19269
19270 #: modules/mux/mp4.c:46
19271 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19272 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19273
19274 #: modules/mux/mp4.c:48
19275 msgid ""
19276 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19277 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19278 "downloading."
19279 msgstr ""
19280 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19281 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19282
19283 #: modules/mux/mp4.c:58
19284 msgid "MP4/MOV muxer"
19285 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19286
19287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19288 msgid "DTS delay (ms)"
19289 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19290
19291 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19292 msgid ""
19293 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19294 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19295 "inside the client decoder."
19296 msgstr ""
19297 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19298 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19299 "リングを利用できるようにします。"
19300
19301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19302 msgid "PES maximum size"
19303 msgstr "PES最大サイズ"
19304
19305 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19306 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19307 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19308
19309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19310 msgid "PS muxer"
19311 msgstr "PSマルチプレクサ"
19312
19313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19314 msgid "Video PID"
19315 msgstr "ビデオPID"
19316
19317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19318 msgid ""
19319 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19320 "the video."
19321 msgstr ""
19322 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19323 "す。"
19324
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19326 msgid "Audio PID"
19327 msgstr "オーディオPID"
19328
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19330 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19331 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19332
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19334 msgid "SPU PID"
19335 msgstr "SPU PID"
19336
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19338 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19339 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19340
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19342 msgid "PMT PID"
19343 msgstr "PMT PID"
19344
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19346 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19347 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19348
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19350 msgid "TS ID"
19351 msgstr "TS ID"
19352
19353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19354 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19355 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19356
19357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19358 msgid "NET ID"
19359 msgstr "NET ID"
19360
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19362 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19363 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19364
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19366 msgid "PMT Program numbers"
19367 msgstr "PMTプログラム番号"
19368
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19370 msgid ""
19371 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19372 "to be enabled."
19373 msgstr ""
19374 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19375 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19376
19377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19378 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19379 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19380
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19382 msgid ""
19383 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19384 "be enabled."
19385 msgstr ""
19386 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19387 "\"を有効にする必要があります。"
19388
19389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19390 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19391 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19392
19393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19394 msgid ""
19395 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19396 "be enabled."
19397 msgstr ""
19398 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19399 "指定\"を有効にする必要があります。"
19400
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19402 msgid "Set PID to ID of ES"
19403 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19404
19405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19406 msgid ""
19407 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19408 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19409 msgstr ""
19410 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19411 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19412 "す。"
19413
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19415 msgid "Data alignment"
19416 msgstr "データアライメント"
19417
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19419 msgid ""
19420 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19421 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19422 msgstr ""
19423 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19424 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19425 "ます。"
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19428 msgid "Shaping delay (ms)"
19429 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19432 msgid ""
19433 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19434 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19435 "especially for reference frames."
19436 msgstr ""
19437 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19438 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19439 "ることが可能です。"
19440
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19442 msgid "Use keyframes"
19443 msgstr "キーフレームを使用"
19444
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19446 msgid ""
19447 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19448 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19449 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19450 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19451 "the biggest frames in the stream."
19452 msgstr ""
19453 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19454 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19455 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19456 "す。"
19457
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19459 msgid "PCR interval (ms)"
19460 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19461
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19463 msgid ""
19464 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19465 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19466 msgstr ""
19467 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19468 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19469
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19471 msgid "Minimum B (deprecated)"
19472 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19473
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19475 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19476 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19477
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19479 msgid "Maximum B (deprecated)"
19480 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19481
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19483 msgid ""
19484 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19485 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19486 "inside the client decoder."
19487 msgstr ""
19488 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19489 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19490 "リングを利用できるようにします。"
19491
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19493 msgid "Crypt audio"
19494 msgstr "オーディオの暗号化"
19495
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19497 msgid "Crypt audio using CSA"
19498 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
19499
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19501 msgid "Crypt video"
19502 msgstr "ビデオの暗号化"
19503
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19505 msgid "Crypt video using CSA"
19506 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
19507
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19509 msgid "CSA Key"
19510 msgstr "CSAキー"
19511
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19513 msgid ""
19514 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19515 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19516
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19518 msgid "CSA Key in use"
19519 msgstr "使用するCSA キー"
19520
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19522 msgid ""
19523 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19524 "second/2 one."
19525 msgstr ""
19526 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19527 "いずれかで指定します。"
19528
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19531 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19534 msgid ""
19535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19536 "header from the value before encrypting."
19537 msgstr ""
19538 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19539 "からTSヘッダーを引きます。"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19542 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19543 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19544
19545 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19546 msgid "Multipart JPEG muxer"
19547 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19548
19549 #: modules/mux/ogg.c:51
19550 msgid "Ogg/OGM muxer"
19551 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19552
19553 #: modules/mux/wav.c:46
19554 msgid "WAV muxer"
19555 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19556
19557 #: modules/packetizer/copy.c:47
19558 msgid "Copy packetizer"
19559 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19560
19561 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19562 msgid "Dirac packetizer"
19563 msgstr "Diracパケッタイザー"
19564
19565 #: modules/packetizer/h264.c:56
19566 msgid "H.264 video packetizer"
19567 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19568
19569 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19570 msgid "MLP/TrueHD parser"
19571 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19572
19573 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19574 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19575 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19576
19577 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19578 msgid "MPEG4 video packetizer"
19579 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19580
19581 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19582 msgid "Sync on Intra Frame"
19583 msgstr "内部フレームに同期"
19584
19585 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19586 msgid ""
19587 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19588 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19589 msgstr ""
19590 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19591 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19592
19593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19594 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19595 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19596
19597 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19598 msgid "MPEG Video"
19599 msgstr "MPEGビデオ"
19600
19601 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19602 msgid "VC-1 packetizer"
19603 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19604
19605 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19606 msgid "Bonjour services"
19607 msgstr "Bonjourサービス"
19608
19609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19611 msgid "My Videos"
19612 msgstr "マイビデオ"
19613
19614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19615 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19616 msgid "My Music"
19617 msgstr "マイミュージック"
19618
19619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19620 msgid "Picture"
19621 msgstr "ピクチャー"
19622
19623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19625 msgid "My Pictures"
19626 msgstr "マイピクチャー"
19627
19628 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19629 msgid "Podcast URLs list"
19630 msgstr "Podcast URLリスト"
19631
19632 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19633 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19634 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19635
19636 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19637 msgid "Podcasts"
19638 msgstr "Podcast"
19639
19640 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19641 msgid "SAP multicast address"
19642 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19643
19644 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19645 msgid ""
19646 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19647 "However, you can specify a specific address."
19648 msgstr ""
19649 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19650 "指定することも可能です。"
19651
19652 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19653 msgid "IPv4 SAP"
19654 msgstr "IPv4 SAP"
19655
19656 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19657 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19658 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19659
19660 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19661 msgid "IPv6 SAP"
19662 msgstr "IPv6 SAP"
19663
19664 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19665 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19666 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19667
19668 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19669 msgid "IPv6 SAP scope"
19670 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19671
19672 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19673 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19674 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19675
19676 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19677 msgid "SAP timeout (seconds)"
19678 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19679
19680 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19681 msgid ""
19682 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19683 msgstr ""
19684 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19685 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19686
19687 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19688 msgid "Try to parse the announce"
19689 msgstr "アナウンスの解析"
19690
19691 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19692 msgid ""
19693 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19694 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19695 msgstr ""
19696 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
19697 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
19698
19699 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19700 msgid "SAP Strict mode"
19701 msgstr "SAP制限モード"
19702
19703 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19704 msgid ""
19705 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19706 "announcements."
19707 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19708
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19710 msgid "Use SAP cache"
19711 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19712
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19714 msgid ""
19715 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19716 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19717 msgstr ""
19718 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19719 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19720
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19722 msgid "Network streams (SAP)"
19723 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19724
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19726 msgid "SDP Descriptions parser"
19727 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19728
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19730 msgid "Session"
19731 msgstr "セッション"
19732
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19734 msgid "Tool"
19735 msgstr "ツール"
19736
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19738 msgid "User"
19739 msgstr "ユーザー"
19740
19741 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19742 msgid "Video capture"
19743 msgstr "ビデオキャプチャー"
19744
19745 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19746 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19747 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19748
19749 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19750 msgid "Audio capture"
19751 msgstr "オーディオキャプチャー"
19752
19753 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19754 msgid "Audio capture (ALSA)"
19755 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19756
19757 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19758 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19759 msgid "Discs"
19760 msgstr "ディスク"
19761
19762 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19763 msgid "CD"
19764 msgstr "CD"
19765
19766 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19767 msgid "Blu-Ray"
19768 msgstr "ブルーレイ"
19769
19770 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19771 msgid "HD DVD"
19772 msgstr "HD DVD"
19773
19774 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19775 msgid "Unknown type"
19776 msgstr "不明なタイプ"
19777
19778 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19779 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19780 msgid "Universal Plug'n'Play"
19781 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19782
19783 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19784 msgid "Decompression"
19785 msgstr "解凍"
19786
19787 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19788 msgid "Uncompressed RAR"
19789 msgstr "PARの解凍"
19790
19791 #: modules/stream_filter/record.c:49
19792 msgid "Internal stream record"
19793 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19794
19795 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19796 msgid "Autodel"
19797 msgstr "自動削除"
19798
19799 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19800 msgid "Automatically add/delete input streams"
19801 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19802
19803 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19804 msgid ""
19805 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19806 "this stream later."
19807 msgstr ""
19808 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19809 "子を指定します。"
19810
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19812 msgid "Destination bridge-in name"
19813 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19814
19815 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19816 msgid ""
19817 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19818 "in at a time, you can discard this option."
19819 msgstr ""
19820 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19821 "合、このオプションは不要です。"
19822
19823 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19824 msgid ""
19825 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19826 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19827 "need to raise caching values."
19828 msgstr ""
19829 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19830 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19831 "る必要があります。"
19832
19833 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19834 msgid "ID Offset"
19835 msgstr "IDオフセット"
19836
19837 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19838 msgid ""
19839 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19840 "IDs bridge_in will register."
19841 msgstr ""
19842 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19843 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19844
19845 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19846 msgid "Name of current instance"
19847 msgstr "現在のインスタンス名"
19848
19849 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19850 msgid ""
19851 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19852 "at a time, you can discard this option."
19853 msgstr ""
19854 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19855 "としない場合、このオプションは不要です。"
19856
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19858 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19859 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19860
19861 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19862 msgid ""
19863 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19864 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19865 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19866 "placeholder streams should have the same format. "
19867 msgstr ""
19868 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
19869 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
19870 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
19871 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
19872
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19874 msgid "Placeholder delay"
19875 msgstr "プレースホルダーの遅延"
19876
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19878 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19879 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
19880
19881 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19882 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19883 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
19884
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19886 msgid ""
19887 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19888 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19889 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19890 "frames in the streams."
19891 msgstr ""
19892 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
19893 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
19894 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
19895
19896 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19897 msgid "Bridge"
19898 msgstr "ブリッジ"
19899
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19901 msgid "Bridge stream output"
19902 msgstr "ブリッジストリーム出力"
19903
19904 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19905 msgid "Bridge out"
19906 msgstr "出力ブリッジ"
19907
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19909 msgid "Bridge in"
19910 msgstr "入力ブリッジ"
19911
19912 #: modules/stream_out/description.c:54
19913 msgid "Description stream output"
19914 msgstr "ストリーム出力の説明"
19915
19916 #: modules/stream_out/display.c:42
19917 msgid "Enable/disable audio rendering."
19918 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19919
19920 #: modules/stream_out/display.c:44
19921 msgid "Enable/disable video rendering."
19922 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19923
19924 #: modules/stream_out/display.c:46
19925 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19926 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
19927
19928 #: modules/stream_out/display.c:55
19929 msgid "Display stream output"
19930 msgstr "ストリーム出力の表示"
19931
19932 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19933 msgid "Duplicate stream output"
19934 msgstr "ストリーム出力の複製"
19935
19936 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19937 msgid "Output access method"
19938 msgstr "出力のアクセス方法"
19939
19940 #: modules/stream_out/es.c:43
19941 msgid "This is the default output access method that will be used."
19942 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
19943
19944 #: modules/stream_out/es.c:45
19945 msgid "Audio output access method"
19946 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
19947
19948 #: modules/stream_out/es.c:47
19949 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19950 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19951
19952 #: modules/stream_out/es.c:48
19953 msgid "Video output access method"
19954 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
19955
19956 #: modules/stream_out/es.c:50
19957 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19958 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19959
19960 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19961 msgid "Output muxer"
19962 msgstr "出力マルチプレクサ"
19963
19964 #: modules/stream_out/es.c:54
19965 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19966 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
19967
19968 #: modules/stream_out/es.c:55
19969 msgid "Audio output muxer"
19970 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
19971
19972 #: modules/stream_out/es.c:57
19973 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19974 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
19975
19976 #: modules/stream_out/es.c:58
19977 msgid "Video output muxer"
19978 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
19979
19980 #: modules/stream_out/es.c:60
19981 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19982 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
19983
19984 #: modules/stream_out/es.c:62
19985 msgid "Output URL"
19986 msgstr "出力URL"
19987
19988 #: modules/stream_out/es.c:64
19989 msgid "This is the default output URI."
19990 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
19991
19992 #: modules/stream_out/es.c:65
19993 msgid "Audio output URL"
19994 msgstr "オーディオ出力URL"
19995
19996 #: modules/stream_out/es.c:67
19997 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19998 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
19999
20000 #: modules/stream_out/es.c:68
20001 msgid "Video output URL"
20002 msgstr "ビデオ出力URL"
20003
20004 #: modules/stream_out/es.c:70
20005 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20006 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20007
20008 #: modules/stream_out/es.c:79
20009 msgid "Elementary stream output"
20010 msgstr "基本ストリーム出力"
20011
20012 #: modules/stream_out/es.c:85
20013 msgid "Generic"
20014 msgstr "一般"
20015
20016 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20017 #, c-format
20018 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20019 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20020
20021 #: modules/stream_out/gather.c:44
20022 msgid "Gathering stream output"
20023 msgstr "ストリーム出力の集積"
20024
20025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20026 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20027 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20028
20029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20030 msgid "Sample aspect ratio"
20031 msgstr "サンプルアスペクト比"
20032
20033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20034 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20035 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20036
20037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20039 msgid "Video filter"
20040 msgstr "ビデオフィルター"
20041
20042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20043 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20044 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20045
20046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20047 msgid "Image chroma"
20048 msgstr "画像クロマ"
20049
20050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20051 msgid ""
20052 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20053 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20054 msgstr ""
20055 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20056 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20057
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20059 msgid "Transparency"
20060 msgstr "透明度"
20061
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20063 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20064 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20065
20066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20067 #: modules/video_filter/rss.c:143
20068 msgid "X offset"
20069 msgstr "Xオフセット"
20070
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20072 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20073 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20074
20075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20076 #: modules/video_filter/rss.c:145
20077 msgid "Y offset"
20078 msgstr "Yオフセット"
20079
20080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20081 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20082 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20083
20084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20085 msgid "Mosaic bridge"
20086 msgstr "モザイクブリッジ"
20087
20088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20089 msgid "Mosaic bridge stream output"
20090 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20091
20092 #: modules/stream_out/raop.c:148
20093 msgid "Hostname or IP address of target device"
20094 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20095
20096 #: modules/stream_out/raop.c:151
20097 msgid ""
20098 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20099 "very loud."
20100 msgstr ""
20101 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20102 "の数値)"
20103
20104 #: modules/stream_out/raop.c:155
20105 msgid "Password for target device."
20106 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20107
20108 #: modules/stream_out/raop.c:157
20109 msgid "Password file"
20110 msgstr "パスワードファイル"
20111
20112 #: modules/stream_out/raop.c:158
20113 msgid "Read password for target device from file."
20114 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
20115
20116 #: modules/stream_out/raop.c:161
20117 msgid "RAOP"
20118 msgstr "RAOP"
20119
20120 #: modules/stream_out/raop.c:162
20121 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20122 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20123
20124 #: modules/stream_out/record.c:50
20125 msgid "Destination prefix"
20126 msgstr "出力先プレフィックス"
20127
20128 #: modules/stream_out/record.c:52
20129 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20130 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20131
20132 #: modules/stream_out/record.c:57
20133 msgid "Record stream output"
20134 msgstr "レコードストリーム出力"
20135
20136 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20137 msgid "This is the output URL that will be used."
20138 msgstr "出力用URLを指定します。"
20139
20140 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20141 msgid "SDP"
20142 msgstr "SDP"
20143
20144 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20145 msgid ""
20146 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20147 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20148 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20149 "SDP to be announced via SAP."
20150 msgstr ""
20151 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20152 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20153 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20154
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20156 msgid "SAP announcing"
20157 msgstr "SAPアナウンス"
20158
20159 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20160 msgid "Announce this session with SAP."
20161 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
20162
20163 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20164 msgid "Muxer"
20165 msgstr "マルチプレクサ"
20166
20167 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20168 msgid ""
20169 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20170 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20171 msgstr ""
20172 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20173 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20174
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20176 msgid "Session name"
20177 msgstr "セッション名"
20178
20179 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20180 msgid ""
20181 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20182 "Descriptor)."
20183 msgstr ""
20184 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20185
20186 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20187 msgid "Session description"
20188 msgstr "セッションの説明"
20189
20190 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20191 msgid ""
20192 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20193 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20194 msgstr ""
20195 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20196 "な説明を指定します。"
20197
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20199 msgid "Session URL"
20200 msgstr "セッションURL"
20201
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20203 msgid ""
20204 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20205 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20206 "(Session Descriptor)."
20207 msgstr ""
20208 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20209 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20210
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20212 msgid "Session email"
20213 msgstr "連絡先電子メール"
20214
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20216 msgid ""
20217 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20218 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20219 msgstr ""
20220 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20221 "る電子メールアドレスを指定します。"
20222
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20224 msgid "Session phone number"
20225 msgstr "連絡先電話番号"
20226
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20228 msgid ""
20229 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20230 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20231 msgstr ""
20232 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20233 "る電話番号を指定します。"
20234
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20236 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20237 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20238
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20240 msgid "Audio port"
20241 msgstr "オーディオポート"
20242
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20244 msgid ""
20245 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20246 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20247
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20249 msgid "Video port"
20250 msgstr "ビデオポート"
20251
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20253 msgid ""
20254 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20255 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20256
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20258 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20259 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20260
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20262 msgid ""
20263 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20264 "packets."
20265 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20266
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20268 msgid ""
20269 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20270 "milliseconds."
20271 msgstr ""
20272 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20273
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20275 msgid "Transport protocol"
20276 msgstr "転送プロトコル"
20277
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20279 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20280 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20281
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20283 msgid ""
20284 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20285 "master shared secret key."
20286 msgstr ""
20287 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20288 "指定します。"
20289
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20291 msgid "MP4A LATM"
20292 msgstr "MP4A LATM"
20293
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20295 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20296 msgstr ""
20297 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
20298
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20300 msgid "RTP stream output"
20301 msgstr "RTP ストリーム出力"
20302
20303 #: modules/stream_out/smem.c:60
20304 msgid "Video prerender callback"
20305 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20306
20307 #: modules/stream_out/smem.c:61
20308 msgid ""
20309 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20310 "buffer where render will be done"
20311 msgstr ""
20312 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20313 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20314
20315 #: modules/stream_out/smem.c:64
20316 msgid "Audio prerender callback"
20317 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20318
20319 #: modules/stream_out/smem.c:65
20320 msgid ""
20321 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20322 "buffer where render will be done"
20323 msgstr ""
20324 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20325 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20326
20327 #: modules/stream_out/smem.c:68
20328 msgid "Video postrender callback"
20329 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20330
20331 #: modules/stream_out/smem.c:69
20332 msgid ""
20333 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20334 "called when the render is into the buffer"
20335 msgstr ""
20336 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20337 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20338
20339 #: modules/stream_out/smem.c:72
20340 msgid "Audio postrender callback"
20341 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20342
20343 #: modules/stream_out/smem.c:73
20344 msgid ""
20345 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20346 "called when the render is into the buffer"
20347 msgstr ""
20348 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20349 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20350
20351 #: modules/stream_out/smem.c:76
20352 msgid "Video Callback data"
20353 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20354
20355 #: modules/stream_out/smem.c:77
20356 msgid "Data for the video callback function."
20357 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20358
20359 #: modules/stream_out/smem.c:79
20360 msgid "Audio callback data"
20361 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20362
20363 #: modules/stream_out/smem.c:80
20364 msgid "Data for the audio callback function."
20365 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20366
20367 #: modules/stream_out/smem.c:82
20368 msgid "Time Synchronized output"
20369 msgstr "出力を時間に同期"
20370
20371 #: modules/stream_out/smem.c:83
20372 msgid ""
20373 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20374 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20375 msgstr ""
20376 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20377 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20378
20379 #: modules/stream_out/smem.c:95
20380 msgid "Smem"
20381 msgstr "Smem"
20382
20383 #: modules/stream_out/smem.c:96
20384 msgid "Stream output to memory buffer"
20385 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20386
20387 #: modules/stream_out/standard.c:47
20388 msgid "Output method to use for the stream."
20389 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20390
20391 #: modules/stream_out/standard.c:50
20392 msgid "Muxer to use for the stream."
20393 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20394
20395 #: modules/stream_out/standard.c:51
20396 msgid "Output destination"
20397 msgstr "出力先"
20398
20399 #: modules/stream_out/standard.c:53
20400 msgid ""
20401 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20402 msgstr ""
20403 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20404 "を上書きします。"
20405
20406 #: modules/stream_out/standard.c:54
20407 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20408 msgstr "バインドアドレス"
20409
20410 #: modules/stream_out/standard.c:56
20411 msgid ""
20412 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20413 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20414 msgstr ""
20415 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20416 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20417
20418 #: modules/stream_out/standard.c:58
20419 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20420 msgstr "パス"
20421
20422 #: modules/stream_out/standard.c:60
20423 msgid ""
20424 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20425 "overrides this"
20426 msgstr ""
20427 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20428 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20429
20430 #: modules/stream_out/standard.c:67
20431 msgid "Session groupname"
20432 msgstr "セッショングループ名"
20433
20434 #: modules/stream_out/standard.c:69
20435 msgid ""
20436 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20437 "if you choose to use SAP."
20438 msgstr ""
20439 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20440 "ます。"
20441
20442 #: modules/stream_out/standard.c:101
20443 msgid "Standard stream output"
20444 msgstr "標準ストリーム出力"
20445
20446 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20447 msgid "Files"
20448 msgstr "ファイル"
20449
20450 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20451 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20452 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20453
20454 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20455 msgid "Sizes"
20456 msgstr "サイズ"
20457
20458 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20459 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20460 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20461
20462 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20463 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20464 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20465
20466 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20467 msgid "Command UDP port"
20468 msgstr "コマンドUDPポート"
20469
20470 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20471 msgid "UDP port to listen to for commands."
20472 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20473
20474 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20475 msgid "Command"
20476 msgstr "コマンド"
20477
20478 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20479 msgid "Initial command to execute."
20480 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20481
20482 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20483 msgid "GOP size"
20484 msgstr "GOPサイズ"
20485
20486 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20487 msgid "Number of P frames between two I frames."
20488 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20489
20490 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20491 msgid "Quantizer scale"
20492 msgstr "量子化スケール"
20493
20494 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20495 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20496 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20497
20498 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20499 msgid "Mute audio"
20500 msgstr "オーディオをミュートする"
20501
20502 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20503 msgid "Mute audio when command is not 0."
20504 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20505
20506 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20507 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20508 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20509
20510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20511 msgid "Video encoder"
20512 msgstr "ビデオエンコーダー"
20513
20514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20515 msgid ""
20516 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20517 "options)."
20518 msgstr ""
20519 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20520 "も必要となります)"
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20523 msgid "Destination video codec"
20524 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20525
20526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20527 msgid "This is the video codec that will be used."
20528 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20529
20530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20531 msgid "Video bitrate"
20532 msgstr "ビデオビットレート"
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20535 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20536 msgstr ""
20537 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20538 "す。"
20539
20540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20541 msgid "Video scaling"
20542 msgstr "ビデオスケーリング"
20543
20544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20545 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20546 msgstr ""
20547 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20550 msgid "Video frame-rate"
20551 msgstr "ビデオフレームレート"
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20554 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20555 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20556
20557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20558 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20559 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20563 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20566 msgid "Maximum video width"
20567 msgstr "ビデオの最大幅"
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20570 msgid "Maximum output video width."
20571 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20572
20573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20574 msgid "Maximum video height"
20575 msgstr "ビデオの最大の高さ"
20576
20577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20578 msgid "Maximum output video height."
20579 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20580
20581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20582 msgid ""
20583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20585 msgstr ""
20586 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20587 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20588
20589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20590 msgid "Audio encoder"
20591 msgstr "オーディオエンコーダー"
20592
20593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20594 msgid ""
20595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20596 "options)."
20597 msgstr ""
20598 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20599 "す。"
20600
20601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20602 msgid "Destination audio codec"
20603 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20604
20605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20606 msgid "This is the audio codec that will be used."
20607 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20608
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20610 msgid "Audio bitrate"
20611 msgstr "オーディオビットレート"
20612
20613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20614 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20615 msgstr ""
20616 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20617 "します。"
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20620 msgid ""
20621 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20622 msgstr ""
20623 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20624 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20625
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20627 msgid "Audio Language"
20628 msgstr "オーディオ言語"
20629
20630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20631 msgid "This is the language of the audio stream."
20632 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20633
20634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20635 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20636 msgstr ""
20637 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20638
20639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20640 msgid "Audio filter"
20641 msgstr "オーディオフィルター"
20642
20643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20644 msgid ""
20645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20646 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20647 msgstr ""
20648 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20649 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
20650
20651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20652 msgid "Subtitles encoder"
20653 msgstr "字幕エンコーダー"
20654
20655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20656 msgid ""
20657 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20658 "options)."
20659 msgstr ""
20660 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20661
20662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20663 msgid "Destination subtitles codec"
20664 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20665
20666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20667 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20668 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20669
20670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20671 msgid ""
20672 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20673 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20674 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20675 "of subpicture modules"
20676 msgstr ""
20677 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20678 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20679 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
20680 "す。"
20681
20682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20684 msgid "OSD menu"
20685 msgstr "OSDメニュー"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20688 msgid ""
20689 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20690 msgstr ""
20691 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20692 "用)"
20693
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20695 msgid "Number of threads"
20696 msgstr "スレッド数"
20697
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20699 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20700 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
20701
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20703 msgid "High priority"
20704 msgstr "高優先度"
20705
20706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20707 msgid ""
20708 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20709 msgstr ""
20710 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20711
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20713 msgid "Synchronise on audio track"
20714 msgstr "オーディオトラックに同期"
20715
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20717 msgid ""
20718 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20719 "on the audio track."
20720 msgstr ""
20721 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20722 "たり、複製したりします。"
20723
20724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20725 msgid ""
20726 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20727 "rate."
20728 msgstr ""
20729 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20730 "取りこぼします。"
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20733 msgid "Transcode stream output"
20734 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20735
20736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20737 msgid "Overlays/Subtitles"
20738 msgstr "オーバーレイ/字幕"
20739
20740 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20741 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20742 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20743 msgid "Conversions from "
20744 msgstr "変換元 "
20745
20746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20747 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20748 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20749
20750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20751 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20752 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20753
20754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20755 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20756 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20757
20758 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20759 msgid "MMX conversions from "
20760 msgstr "MMX変換元 "
20761
20762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20763 msgid "SSE2 conversions from "
20764 msgstr "SSE2変換元 "
20765
20766 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20767 msgid "AltiVec conversions from "
20768 msgstr "AltiVec変換元 "
20769
20770 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20771 msgid "Brightness threshold"
20772 msgstr "明るさの閾値"
20773
20774 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20775 msgid ""
20776 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20777 "threshold value will be the brighness defined below."
20778 msgstr ""
20779 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20780 "設定される明るさです。"
20781
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20783 msgid "Image contrast (0-2)"
20784 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20785
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20787 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20788 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20789
20790 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20791 msgid "Image hue (0-360)"
20792 msgstr "画像の色相(0~360)"
20793
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20795 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20796 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20797
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20799 msgid "Image saturation (0-3)"
20800 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20801
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20803 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20804 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20805
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20807 msgid "Image brightness (0-2)"
20808 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20809
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20811 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20812 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20813
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20815 msgid "Image gamma (0-10)"
20816 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20817
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20819 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20820 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20821
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20823 msgid "Image properties filter"
20824 msgstr "画像プロパティフィルター"
20825
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20827 msgid "Image adjust"
20828 msgstr "画像調整"
20829
20830 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20831 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20832 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20833
20834 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20835 msgid "Transparency mask"
20836 msgstr "透過マスク"
20837
20838 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20839 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20840 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20841
20842 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20843 msgid "Alpha mask video filter"
20844 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20845
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20847 msgid "Alpha mask"
20848 msgstr "アルファマスク"
20849
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20851 msgid ""
20852 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20853 "your computer.\n"
20854 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20855 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20856 "\n"
20857 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20858 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20859 "\n"
20860 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20861 "where to get the required parts.\n"
20862 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20863 "in live action."
20864 msgstr ""
20865 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
20866 "御を可能とします。\n"
20867 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
20868 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
20869 "\n"
20870 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20871 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20872 "\n"
20873 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
20874 "う。\n"
20875 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
20876
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20878 msgid "Devicetype"
20879 msgstr "デバイスタイプ"
20880
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20882 msgid ""
20883 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20884 "delegate processing to the external process - with more options"
20885 msgstr ""
20886 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
20887 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
20888
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20890 msgid "AtmoWin Software"
20891 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
20892
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20894 msgid "Classic AtmoLight"
20895 msgstr "Classic AtmoLight"
20896
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20898 msgid "Quattro AtmoLight"
20899 msgstr "Quattro AtmoLight"
20900
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20902 msgid "DMX"
20903 msgstr "DMX"
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20906 msgid "MoMoLight"
20907 msgstr "MoMoLight"
20908
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20910 msgid "Count of AtmoLight channels"
20911 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
20912
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20914 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20915 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20918 msgid "DMX address for each channel"
20919 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
20920
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20922 msgid ""
20923 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20924 "values"
20925 msgstr ""
20926 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
20927 "切って指定することもできます。"
20928
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20930 msgid "Count of channels"
20931 msgstr "チャンネル数"
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20934 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20935 msgstr ""
20936 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
20937 "します。"
20938
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20940 msgid "Save Debug Frames"
20941 msgstr "デバッグフレームの保存"
20942
20943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20944 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20945 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
20946
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20948 msgid "Debug Frame Folder"
20949 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20952 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20953 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
20954
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20956 msgid "Extracted Image Width"
20957 msgstr "抽出された画像の幅"
20958
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20960 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20961 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
20962
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20964 msgid "Extracted Image Height"
20965 msgstr "抽出された画像の高さ"
20966
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20968 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20969 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
20970
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20972 msgid "Mark analyzed pixels"
20973 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
20974
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20976 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20977 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
20978
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20980 msgid "Color when paused"
20981 msgstr "一時停止時の色"
20982
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20984 msgid ""
20985 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20986 "another beer?)"
20987 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20990 msgid "Pause-Red"
20991 msgstr "停止時の赤色の強さ"
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20994 msgid "Red component of the pause color"
20995 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20998 msgid "Pause-Green"
20999 msgstr "停止時の緑色の強さ"
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21002 msgid "Green component of the pause color"
21003 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21004
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21006 msgid "Pause-Blue"
21007 msgstr "停止時の青色の強さ"
21008
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21010 msgid "Blue component of the pause color"
21011 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21012
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21014 msgid "Pause-Fadesteps"
21015 msgstr "停止時の色変更度合"
21016
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21018 msgid ""
21019 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21020 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21021
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21023 msgid "End-Red"
21024 msgstr "終了時の赤色の強さ"
21025
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21027 msgid "Red component of the shutdown color"
21028 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21029
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21031 msgid "End-Green"
21032 msgstr "終了時の緑色の強さ"
21033
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21035 msgid "Green component of the shutdown color"
21036 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21037
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21039 msgid "End-Blue"
21040 msgstr "終了時の青色の強さ"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21043 msgid "Blue component of the shutdown color"
21044 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21047 msgid "End-Fadesteps"
21048 msgstr "終了時の色変更度合"
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21051 msgid ""
21052 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21053 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21054 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21055
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21057 msgid "Number of zones on top"
21058 msgstr "上側のゾーン数"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21061 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21062 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
21063
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21065 msgid "Number of zones on bottom"
21066 msgstr "下側のゾーン数"
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21069 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21070 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21073 msgid "Zones on left / right side"
21074 msgstr "左側/右側のゾーン"
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21077 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21078 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21081 msgid "Calculate a average zone"
21082 msgstr "平均ゾーンの計算"
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21085 msgid ""
21086 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21087 "single channel AtmoLight)"
21088 msgstr ""
21089 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21090 "のみ有効)"
21091
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21093 msgid "Use Software White adjust"
21094 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21095
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21097 msgid ""
21098 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21099 msgstr ""
21100 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21101 "オプション指定をお勧めします。"
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21104 msgid "White Red"
21105 msgstr "白色の赤色の強さ"
21106
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21108 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21109 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21110
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21112 msgid "White Green"
21113 msgstr "白色の緑色の強さ"
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21116 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21117 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21118
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21120 msgid "White Blue"
21121 msgstr "白色の青色の強さ"
21122
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21124 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21125 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21128 msgid "Serial Port/Device"
21129 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21130
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21132 msgid ""
21133 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21134 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21135 msgstr ""
21136 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21137 "す。\n"
21138 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21139 "します。"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21142 msgid "Edge Weightning"
21143 msgstr "縁の重み"
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21146 msgid ""
21147 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21148 "the frame."
21149 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21150
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21152 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21153 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21156 msgid "Darkness Limit"
21157 msgstr "暗さの下限"
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21160 msgid ""
21161 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21162 "than one for letterboxed videos."
21163 msgstr ""
21164 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21165 "値は1より大きくなければなりません。"
21166
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21168 msgid "Hue windowing"
21169 msgstr "色相ウィンドウイング"
21170
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21173 msgid "Used for statistics."
21174 msgstr "統計用に使用します。"
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21177 msgid "Sat windowing"
21178 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21181 msgid "Filter length (ms)"
21182 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21185 msgid ""
21186 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21187 msgstr ""
21188 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21189 "めに指定します。"
21190
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21192 msgid "Filter threshold"
21193 msgstr "フィルター閾値"
21194
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21196 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21197 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21198
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21200 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21201 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21202
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21204 msgid "Filter Smoothness"
21205 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21206
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21208 msgid "Output Color filter mode"
21209 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21212 msgid ""
21213 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21214 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21217 msgid "No Filtering"
21218 msgstr "フィルターなし"
21219
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21221 msgid "Combined"
21222 msgstr "組み合わせ"
21223
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21225 msgid "Percent"
21226 msgstr "パーセント"
21227
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21229 msgid "Frame delay (ms)"
21230 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21231
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21233 msgid ""
21234 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21235 "20ms should do the trick."
21236 msgstr ""
21237 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21238 "指定するのがコツです。"
21239
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21241 msgid "Channel 0: summary"
21242 msgstr "チャンネル0: 要約"
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21245 msgid "Channel 1: left"
21246 msgstr "チャンネル1: 左"
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21249 msgid "Channel 2: right"
21250 msgstr "チャンネル2: 右"
21251
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21253 msgid "Channel 3: top"
21254 msgstr "チャンネル3: 上"
21255
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21257 msgid "Channel 4: bottom"
21258 msgstr "チャンネル4: 下"
21259
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21261 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21262 msgstr ""
21263 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21264 "マッピングします。"
21265
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21267 msgid "disabled"
21268 msgstr "無効"
21269
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21271 msgid "Zone 4:summary"
21272 msgstr "ゾーン4: 要約"
21273
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21275 msgid "Zone 3:left"
21276 msgstr "ゾーン3: 左"
21277
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21279 msgid "Zone 1:right"
21280 msgstr "ゾーン1: 右"
21281
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21283 msgid "Zone 0:top"
21284 msgstr "ゾーン0:トップ"
21285
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21287 msgid "Zone 2:bottom"
21288 msgstr "ゾーン2: 下"
21289
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21291 msgid "Channel / Zone Assignment"
21292 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21293
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21295 msgid ""
21296 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21297 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21298 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21299 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21300 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21301 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21302 msgstr ""
21303 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21304 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21305 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21306 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21307 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21308 "にしてください。"
21309
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21311 msgid "Zone 0: Top gradient"
21312 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21315 msgid "Zone 1: Right gradient"
21316 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21317
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21319 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21320 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21321
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21323 msgid "Zone 3: Left gradient"
21324 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21325
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21327 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21328 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21331 msgid ""
21332 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21333 msgstr ""
21334 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21335 "ルを指定します。"
21336
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21338 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21339 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21340
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21342 msgid ""
21343 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21344 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21345 msgstr ""
21346 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21347 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21350 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21351 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21352
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21354 msgid ""
21355 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21356 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21357 msgstr ""
21358 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21359 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21360
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21362 msgid "AtmoLight Filter"
21363 msgstr "AtmoLightフィルター"
21364
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21366 msgid "AtmoLight"
21367 msgstr "AtmoLight"
21368
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21370 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21371 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21372
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21374 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21375 msgstr "一時停止時の表示色"
21376
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21378 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21379 msgstr "終了時の表示色"
21380
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21382 msgid "DMX options"
21383 msgstr "DMXオプション"
21384
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21386 msgid "MoMoLight options"
21387 msgstr "MoMoLightオプション"
21388
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21390 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21391 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21394 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21395 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21396
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21398 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21399 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21402 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21403 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21404
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21406 msgid "Change gradients"
21407 msgstr "グラディエーション変更"
21408
21409 #: modules/video_filter/blend.c:44
21410 msgid "Video pictures blending"
21411 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21412
21413 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21414 msgid "Number of time to blend"
21415 msgstr "混合処理の回数"
21416
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21418 msgid "The number of time the blend will be performed"
21419 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21420
21421 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21422 msgid "Alpha of the blended image"
21423 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21424
21425 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21426 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21427 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21428
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21430 msgid "Image to be blended onto"
21431 msgstr "合成される画像"
21432
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21434 msgid "The image which will be used to blend onto"
21435 msgstr "合成される画像を指定します。"
21436
21437 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21438 msgid "Chroma for the base image"
21439 msgstr "元画像のクロマ"
21440
21441 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21442 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21443 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21444
21445 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21446 msgid "Image which will be blended"
21447 msgstr "合成する画像"
21448
21449 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21450 msgid "The image blended onto the base image"
21451 msgstr "合成する画像を指定します。"
21452
21453 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21454 msgid "Chroma for the blend image"
21455 msgstr "合成画像のクロマ"
21456
21457 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21458 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21459 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21460
21461 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21462 msgid "Blending benchmark filter"
21463 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21464
21465 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21466 msgid "Blendbench"
21467 msgstr "合成ベンチマーク"
21468
21469 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21470 msgid "Benchmarking"
21471 msgstr "ベンチマーキング"
21472
21473 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21474 msgid "Base image"
21475 msgstr "元の画像"
21476
21477 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21478 msgid "Blend image"
21479 msgstr "合成する画像"
21480
21481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21482 msgid ""
21483 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21484 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21485 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21486 "default)."
21487 msgstr ""
21488 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21489 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21490 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21491
21492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21493 msgid "Bluescreen U value"
21494 msgstr "ブルースクリーン U値"
21495
21496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21497 msgid ""
21498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21499 "Defaults to 120 for blue."
21500 msgstr ""
21501 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21502 "フォルトは青が120です。"
21503
21504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21505 msgid "Bluescreen V value"
21506 msgstr "ブルースクリーン V値"
21507
21508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21509 msgid ""
21510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21511 "Defaults to 90 for blue."
21512 msgstr ""
21513 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21514 "フォルトは青が90です。"
21515
21516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21517 msgid "Bluescreen U tolerance"
21518 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21519
21520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21521 msgid ""
21522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21523 "value between 10 and 20 seems sensible."
21524 msgstr ""
21525 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21526 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21527
21528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21529 msgid "Bluescreen V tolerance"
21530 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21531
21532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21533 msgid ""
21534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21535 "value between 10 and 20 seems sensible."
21536 msgstr ""
21537 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21538 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21539
21540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21541 msgid "Bluescreen video filter"
21542 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21543
21544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21545 msgid "Bluescreen"
21546 msgstr "ブルースクリーン"
21547
21548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21549 msgid "Output width"
21550 msgstr "出力画像の幅"
21551
21552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21553 msgid "Output (canvas) image width"
21554 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21555
21556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21557 msgid "Output height"
21558 msgstr "出力画像の高さ"
21559
21560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21561 msgid "Output (canvas) image height"
21562 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21563
21564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21565 msgid "Output picture aspect ratio"
21566 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21567
21568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21569 msgid ""
21570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21571 "have the same SAR as the input."
21572 msgstr ""
21573 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21574 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21575
21576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21577 msgid "Pad video"
21578 msgstr "ビデオのパディング"
21579
21580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21581 msgid ""
21582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21584 msgstr ""
21585 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21586 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21587
21588 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21589 msgid "Automatically resize and pad a video"
21590 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
21591
21592 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21593 msgid "Canvas"
21594 msgstr "キャンバス"
21595
21596 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21597 msgid "Canvas video filter"
21598 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21599
21600 #: modules/video_filter/chain.c:43
21601 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21602 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21603
21604 #: modules/video_filter/clone.c:39
21605 msgid "Number of clones"
21606 msgstr "複製の数"
21607
21608 #: modules/video_filter/clone.c:40
21609 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21610 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21611
21612 #: modules/video_filter/clone.c:43
21613 msgid "Video output modules"
21614 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21615
21616 #: modules/video_filter/clone.c:44
21617 msgid ""
21618 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21619 "separated list of modules."
21620 msgstr ""
21621 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21622 "をカンマ区切りで指定します。"
21623
21624 #: modules/video_filter/clone.c:47
21625 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21626 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
21627
21628 #: modules/video_filter/clone.c:55
21629 msgid "Clone video filter"
21630 msgstr "複製ビデオフィルター"
21631
21632 #: modules/video_filter/clone.c:57
21633 msgid "Clone"
21634 msgstr "複製"
21635
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21637 msgid ""
21638 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21639 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21640 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21641 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21642 msgstr ""
21643 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21644 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21645 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21646 "#FFFFFF = 白"
21647
21648 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21649 msgid "Select one color in the video"
21650 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21651
21652 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21653 msgid "Color threshold filter"
21654 msgstr "色閾値フィルター"
21655
21656 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21657 msgid "Color threshold"
21658 msgstr "色の閾値"
21659
21660 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21661 msgid "Saturaton threshold"
21662 msgstr "彩度の閾値"
21663
21664 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21665 msgid "Similarity threshold"
21666 msgstr "相似度の閾値"
21667
21668 #: modules/video_filter/crop.c:73
21669 msgid "Crop geometry (pixels)"
21670 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21671
21672 #: modules/video_filter/crop.c:74
21673 msgid ""
21674 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21675 "<left offset> + <top offset>."
21676 msgstr ""
21677 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21678 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21679
21680 #: modules/video_filter/crop.c:76
21681 msgid "Automatic cropping"
21682 msgstr "自動クロッピング"
21683
21684 #: modules/video_filter/crop.c:77
21685 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21686 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21687
21688 #: modules/video_filter/crop.c:79
21689 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21690 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21691
21692 #: modules/video_filter/crop.c:82
21693 msgid "Ratio max (x 1000)"
21694 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21695
21696 #: modules/video_filter/crop.c:83
21697 msgid ""
21698 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21699 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21700 "4/3."
21701 msgstr ""
21702 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21703 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21704 "す。1333は4/3を意味します。"
21705
21706 #: modules/video_filter/crop.c:85
21707 msgid "Manual ratio"
21708 msgstr "比率の手動設定"
21709
21710 #: modules/video_filter/crop.c:86
21711 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21712 msgstr ""
21713 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21714
21715 #: modules/video_filter/crop.c:88
21716 msgid "Number of images for change"
21717 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21718
21719 #: modules/video_filter/crop.c:89
21720 msgid ""
21721 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21722 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21723 "trigger recrop."
21724 msgstr ""
21725 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21726 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21727
21728 #: modules/video_filter/crop.c:91
21729 msgid "Number of lines for change"
21730 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21731
21732 #: modules/video_filter/crop.c:92
21733 msgid ""
21734 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21735 "that ratio changed and trigger recrop."
21736 msgstr ""
21737 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21738 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21739
21740 #: modules/video_filter/crop.c:94
21741 msgid "Number of non black pixels "
21742 msgstr "黒以外のピクセル数"
21743
21744 #: modules/video_filter/crop.c:95
21745 msgid ""
21746 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21747 msgstr ""
21748 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21749
21750 #: modules/video_filter/crop.c:98
21751 msgid "Skip percentage (%)"
21752 msgstr "除外する率(%)"
21753
21754 #: modules/video_filter/crop.c:99
21755 msgid ""
21756 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21757 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21758 msgstr ""
21759 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21760 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21761
21762 #: modules/video_filter/crop.c:101
21763 msgid "Luminance threshold "
21764 msgstr "輝度の閾値"
21765
21766 #: modules/video_filter/crop.c:102
21767 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21768 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21769
21770 #: modules/video_filter/crop.c:106
21771 msgid "Crop video filter"
21772 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21773
21774 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21775 msgid "Cropping failed"
21776 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21777
21778 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21779 msgid "VLC could not open the video output module."
21780 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21781
21782 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21783 msgid "Pixels to crop from top"
21784 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21785
21786 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21787 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21788 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21789
21790 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21791 msgid "Pixels to crop from bottom"
21792 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21793
21794 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21795 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21796 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21797
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21799 msgid "Pixels to crop from left"
21800 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21801
21802 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21803 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21804 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21805
21806 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21807 msgid "Pixels to crop from right"
21808 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21809
21810 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21811 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21812 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21813
21814 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21815 msgid "Pixels to padd to top"
21816 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21817
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21819 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21820 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21821
21822 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21823 msgid "Pixels to padd to bottom"
21824 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21825
21826 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21827 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21828 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21829
21830 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21831 msgid "Pixels to padd to left"
21832 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21833
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21835 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21836 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
21837
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21839 msgid "Pixels to padd to right"
21840 msgstr "右に挿入するピクセル数"
21841
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21843 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21844 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
21845
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21847 msgid "Cropadd"
21848 msgstr "クロッピング/パディング"
21849
21850 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21851 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21852 msgid "Video scaling filter"
21853 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
21854
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21856 msgid "Padd"
21857 msgstr "パディング"
21858
21859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21860 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21861 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
21862
21863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21864 msgid "Streaming deinterlace mode"
21865 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
21866
21867 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21868 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21869 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
21870
21871 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21872 msgid "Deinterlacing video filter"
21873 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
21874
21875 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21876 msgid "Input FIFO"
21877 msgstr "入力FIFO"
21878
21879 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21880 msgid "FIFO which will be read for commands"
21881 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
21882
21883 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21884 msgid "Output FIFO"
21885 msgstr "出力FIFO"
21886
21887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21888 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21889 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
21890
21891 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21892 msgid "Dynamic video overlay"
21893 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
21894
21895 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21896 msgid "Overlay"
21897 msgstr "オーバーレイ"
21898
21899 #: modules/video_filter/erase.c:54
21900 msgid "Image mask"
21901 msgstr "画像マスク"
21902
21903 #: modules/video_filter/erase.c:55
21904 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21905 msgstr ""
21906 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
21907
21908 #: modules/video_filter/erase.c:58
21909 msgid "X coordinate of the mask."
21910 msgstr "マスクのX座標"
21911
21912 #: modules/video_filter/erase.c:60
21913 msgid "Y coordinate of the mask."
21914 msgstr "マスクのY座標"
21915
21916 #: modules/video_filter/erase.c:62
21917 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21918 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
21919
21920 #: modules/video_filter/erase.c:67
21921 msgid "Erase video filter"
21922 msgstr "ビデオ消去フィルター"
21923
21924 #: modules/video_filter/erase.c:68
21925 msgid "Erase"
21926 msgstr "消去"
21927
21928 #: modules/video_filter/extract.c:62
21929 msgid "RGB component to extract"
21930 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
21931
21932 #: modules/video_filter/extract.c:63
21933 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21934 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
21935
21936 #: modules/video_filter/extract.c:74
21937 msgid "Extract RGB component video filter"
21938 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
21939
21940 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21941 msgid "Gaussian's std deviation"
21942 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
21943
21944 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21945 msgid ""
21946 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21947 "to 3*sigma away in any direction."
21948 msgstr ""
21949 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
21950 "考慮します。"
21951
21952 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21953 msgid "Add a blurring effect"
21954 msgstr "ぼかし効果を追加"
21955
21956 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21957 msgid "Gaussian blur video filter"
21958 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
21959
21960 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21961 msgid "Gaussian Blur"
21962 msgstr "ガウシアンぼかし"
21963
21964 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21965 msgid "Distort mode"
21966 msgstr "湾曲モード"
21967
21968 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21969 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21970 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
21971
21972 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21973 msgid "Gradient image type"
21974 msgstr "グラデーションタイプ"
21975
21976 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21977 msgid ""
21978 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21979 "keep colors."
21980 msgstr ""
21981 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
21982
21983 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21984 msgid "Apply cartoon effect"
21985 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
21986
21987 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21989 msgstr ""
21990 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
21991 "使用されます。"
21992
21993 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21994 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21995 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
21996
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21998 msgid "Edge"
21999 msgstr "エッジ"
22000
22001 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22002 msgid "Hough"
22003 msgstr "ハフ"
22004
22005 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22006 msgid "Gradient video filter"
22007 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22008
22009 #: modules/video_filter/grain.c:49
22010 msgid "add grain to image"
22011 msgstr "画像を粒状化"
22012
22013 #: modules/video_filter/grain.c:54
22014 msgid "Grain video filter"
22015 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22016
22017 #: modules/video_filter/grain.c:55
22018 msgid "Grain"
22019 msgstr "粒状化"
22020
22021 #: modules/video_filter/invert.c:50
22022 msgid "Invert video filter"
22023 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22024
22025 #: modules/video_filter/invert.c:51
22026 msgid "Color inversion"
22027 msgstr "色反転"
22028
22029 #: modules/video_filter/logo.c:48
22030 msgid "Logo filenames"
22031 msgstr "ロゴファイル名"
22032
22033 #: modules/video_filter/logo.c:49
22034 msgid ""
22035 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22036 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22037 "simply enter its filename."
22038 msgstr ""
22039 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22040 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22041 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22042 "するだけで構いません。"
22043
22044 #: modules/video_filter/logo.c:52
22045 msgid "Logo animation # of loops"
22046 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22047
22048 #: modules/video_filter/logo.c:53
22049 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22050 msgstr ""
22051 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22052 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22053
22054 #: modules/video_filter/logo.c:55
22055 msgid "Logo individual image time in ms"
22056 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22057
22058 #: modules/video_filter/logo.c:56
22059 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22060 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22061
22062 #: modules/video_filter/logo.c:59
22063 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22064 msgstr ""
22065 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22066 "です。"
22067
22068 #: modules/video_filter/logo.c:62
22069 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22070 msgstr ""
22071 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22072 "です。"
22073
22074 #: modules/video_filter/logo.c:64
22075 msgid "Opacity of the logo"
22076 msgstr "ロゴの不透明度"
22077
22078 #: modules/video_filter/logo.c:65
22079 msgid ""
22080 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22081 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22082
22083 #: modules/video_filter/logo.c:67
22084 msgid "Logo position"
22085 msgstr "ロゴの位置"
22086
22087 #: modules/video_filter/logo.c:69
22088 msgid ""
22089 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22090 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22091 msgstr ""
22092 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22093 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22094
22095 #: modules/video_filter/logo.c:73
22096 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22097 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
22098
22099 #: modules/video_filter/logo.c:92
22100 msgid "Logo sub filter"
22101 msgstr "ロゴサブフィルター"
22102
22103 #: modules/video_filter/logo.c:93
22104 msgid "Logo overlay"
22105 msgstr "ロゴオーバーレイ"
22106
22107 #: modules/video_filter/logo.c:111
22108 msgid "Logo video filter"
22109 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22110
22111 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22112 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22113 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22114
22115 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22116 msgid "Magnify"
22117 msgstr "拡大"
22118
22119 #: modules/video_filter/marq.c:89
22120 msgid ""
22121 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22122 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22123 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22124 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22125 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22126 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22127 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22128 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22129 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22130 msgstr ""
22131 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
22132 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22133 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22134 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22135 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22136 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22137 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22138 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22139 "= 音量, $_ = 改行) "
22140
22141 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22142 msgid "X offset, from the left screen edge."
22143 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
22144
22145 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22146 msgid "Y offset, down from the top."
22147 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
22148
22149 #: modules/video_filter/marq.c:108
22150 msgid "Timeout"
22151 msgstr "タイムアウト"
22152
22153 #: modules/video_filter/marq.c:109
22154 msgid ""
22155 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22156 "(remains forever)."
22157 msgstr ""
22158 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22159
22160 #: modules/video_filter/marq.c:112
22161 msgid "Refresh period in ms"
22162 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22163
22164 #: modules/video_filter/marq.c:113
22165 msgid ""
22166 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22167 "using meta data or time format string sequences."
22168 msgstr ""
22169 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22170 "表示する場合に有効です。"
22171
22172 #: modules/video_filter/marq.c:129
22173 msgid "Marquee position"
22174 msgstr "マーキーの位置"
22175
22176 #: modules/video_filter/marq.c:131
22177 msgid ""
22178 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22180 "6 = top-right)."
22181 msgstr ""
22182 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22183 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22184
22185 #: modules/video_filter/marq.c:142
22186 msgid "Display text above the video"
22187 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
22188
22189 #: modules/video_filter/marq.c:149
22190 msgid "Marquee"
22191 msgstr "マーキー"
22192
22193 #: modules/video_filter/marq.c:150
22194 msgid "Marquee display"
22195 msgstr "マーキー表示"
22196
22197 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22198 msgid "Misc"
22199 msgstr "その他"
22200
22201 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22202 msgid "Mirror orientation"
22203 msgstr "ミラーの方向"
22204
22205 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22206 msgid ""
22207 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22208 "horizontal"
22209 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22210
22211 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22212 msgid "Direction"
22213 msgstr "方向"
22214
22215 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22216 msgid "Direction of the mirroring"
22217 msgstr "ミラーリングの方向"
22218
22219 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22220 msgid "Left to right/Top to bottom"
22221 msgstr "左から右/上から下"
22222
22223 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22224 msgid "Right to left/Bottom to top"
22225 msgstr "右から左/下から上"
22226
22227 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22228 msgid "Mirror video filter"
22229 msgstr "ミラービデオフィルター"
22230
22231 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22232 msgid "Mirror video"
22233 msgstr "ミラービデオ"
22234
22235 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22236 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22237 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
22238
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22240 msgid ""
22241 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22242 "opaque (default)."
22243 msgstr ""
22244 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22245 "ト)。"
22246
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22248 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22249 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
22250
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22252 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22253 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
22254
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22256 msgid "Top left corner X coordinate"
22257 msgstr "左上コーナーのX座標"
22258
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22260 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22261 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
22262
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22264 msgid "Top left corner Y coordinate"
22265 msgstr "左上コーナーのY座標"
22266
22267 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22268 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22269 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
22270
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22272 msgid "Border width"
22273 msgstr "枠の幅"
22274
22275 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22276 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22277 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
22278
22279 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22280 msgid "Border height"
22281 msgstr "枠の高さ"
22282
22283 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22284 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22285 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
22286
22287 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22288 msgid "Mosaic alignment"
22289 msgstr "モザイクの表示位置"
22290
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22292 msgid ""
22293 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22294 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22295 "6 = top-right)."
22296 msgstr ""
22297 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22298 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22299
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22301 msgid "Positioning method"
22302 msgstr "位置の決定方法"
22303
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22305 msgid ""
22306 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22307 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22308 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22309 msgstr ""
22310 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
22311 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
22312
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22314 #: modules/video_filter/wall.c:47
22315 msgid "Number of rows"
22316 msgstr "行数"
22317
22318 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22319 msgid ""
22320 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22321 "to \"fixed\")."
22322 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22323
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22325 #: modules/video_filter/wall.c:43
22326 msgid "Number of columns"
22327 msgstr "列数"
22328
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22330 msgid ""
22331 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22332 "set to \"fixed\"."
22333 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22334
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22336 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22337 msgstr ""
22338 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22339
22340 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22341 msgid "Keep original size"
22342 msgstr "元のサイズを保持"
22343
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22345 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22346 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22347
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22349 msgid "Elements order"
22350 msgstr "表示順の指定"
22351
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22353 msgid ""
22354 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22355 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22356 "bridge\" module."
22357 msgstr ""
22358 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22359 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22360
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22362 msgid "Offsets in order"
22363 msgstr "オフセットの指定"
22364
22365 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22366 msgid ""
22367 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22368 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22369 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22370 msgstr ""
22371 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22372 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22373
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22375 msgid ""
22376 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22377 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22378 "input."
22379 msgstr ""
22380 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22381 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22382
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22384 msgid "fixed"
22385 msgstr "固定"
22386
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22388 msgid "offsets"
22389 msgstr "オフセット"
22390
22391 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22392 msgid "Mosaic video sub filter"
22393 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22394
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22396 msgid "Mosaic"
22397 msgstr "モザイク"
22398
22399 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22400 msgid "Blur factor (1-127)"
22401 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22402
22403 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22404 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22405 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22406
22407 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22408 msgid "Motion blur"
22409 msgstr "モーションぼかし"
22410
22411 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22412 msgid "Motion blur filter"
22413 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22414
22415 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22416 msgid "Motion detect video filter"
22417 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22418
22419 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22420 msgid "Motion Detect"
22421 msgstr "モーション検出"
22422
22423 #: modules/video_filter/noise.c:51
22424 msgid "Noise video filter"
22425 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22426
22427 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22428 msgid "OpenCV face detection example filter"
22429 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22430
22431 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22432 msgid "OpenCV example"
22433 msgstr "OpenCVのサンプル"
22434
22435 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22436 msgid "Haar cascade filename"
22437 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22438
22439 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22441 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22442
22443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22444 msgid "Use input chroma unaltered"
22445 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22446
22447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22448 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22449 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22450
22451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22452 msgid "RGB32"
22453 msgstr "RGB32"
22454
22455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22456 msgid "Don't display any video"
22457 msgstr "ビデオを表示しない"
22458
22459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22460 msgid "Display the input video"
22461 msgstr "入力されたビデオの表示"
22462
22463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22464 msgid "Display the processed video"
22465 msgstr "処理されたビデオの表示"
22466
22467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22468 msgid "Show only errors"
22469 msgstr "エラーのみ表示"
22470
22471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22472 msgid "Show errors and warnings"
22473 msgstr "エラーと警告の表示"
22474
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22476 msgid "Show everything including debug messages"
22477 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22478
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22480 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22481 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22482
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22484 msgid "OpenCV"
22485 msgstr "OpenCV"
22486
22487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22489 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22490
22491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22492 msgid ""
22493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22494 "OpenCV filter"
22495 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22496
22497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22498 msgid "OpenCV filter chroma"
22499 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22500
22501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22502 msgid ""
22503 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22504 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22505
22506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22507 msgid "Wrapper filter output"
22508 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22509
22510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22511 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22512 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22513
22514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22515 msgid "Wrapper filter verbosity"
22516 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22517
22518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22519 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22520 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22521
22522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22523 msgid "OpenCV internal filter name"
22524 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22525
22526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22527 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22528 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22529
22530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22531 msgid "Configuration file"
22532 msgstr "設定ファイル"
22533
22534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22535 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22536 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22537
22538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22539 msgid "Path to OSD menu images"
22540 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22541
22542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22543 msgid ""
22544 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22545 "configuration file."
22546 msgstr ""
22547 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22548 "書きします。"
22549
22550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22551 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22552 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22553
22554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22555 msgid "Menu position"
22556 msgstr "メニューの位置"
22557
22558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22559 msgid ""
22560 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22562 "6 = top-right)."
22563 msgstr ""
22564 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22565 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22566
22567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22568 msgid "Menu timeout"
22569 msgstr "メニューのタイムアウト"
22570
22571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22572 msgid ""
22573 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22574 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22575 "visible."
22576 msgstr ""
22577 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22578 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22579
22580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22581 msgid "Menu update interval"
22582 msgstr "メニューの更新間隔"
22583
22584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22585 msgid ""
22586 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22587 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22588 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22589 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22590 msgstr ""
22591 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22592 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22593 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22594 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22595
22596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22597 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22598 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22599
22600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22601 msgid ""
22602 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22603 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22604 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22605 "is fully transparent (value 0)."
22606 msgstr ""
22607 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22608 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22609 "は、不透過(255)です。"
22610
22611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22612 msgid "On Screen Display menu"
22613 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22614
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22616 msgid ""
22617 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22618 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22619
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22621 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22622 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22623
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22625 msgid "Active windows"
22626 msgstr "アクティブウィンドウ"
22627
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22629 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22630 msgstr ""
22631 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22632
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22634 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22635 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
22636
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22638 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22639 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22640
22641 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22642 msgid "Panoramix"
22643 msgstr "パノラマ"
22644
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22646 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22647 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22648
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22650 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22651 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22652
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22654 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22655 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22656
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22658 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22659 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22660
22661 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22662 msgid "Attenuation"
22663 msgstr "減衰"
22664
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22666 msgid ""
22667 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22668 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22669 msgstr ""
22670 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22671 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22672
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22674 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22675 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22676
22677 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22678 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22679 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22680
22681 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22682 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22683 msgstr "中間の減衰率(%)"
22684
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22686 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22687 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22688
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22690 msgid "Attenuation, end (in %)"
22691 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22692
22693 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22694 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22695 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22696
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22698 msgid "middle position (in %)"
22699 msgstr "中間位置(%)"
22700
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22702 msgid ""
22703 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22704 "of blended zone"
22705 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22706
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22708 msgid "Gamma (Red) correction"
22709 msgstr "ガンマ補正(赤)"
22710
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22712 msgid ""
22713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22714 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22715
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22717 msgid "Gamma (Green) correction"
22718 msgstr "ガンマ補正(緑)"
22719
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22721 msgid ""
22722 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22723 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22724
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22726 msgid "Gamma (Blue) correction"
22727 msgstr "ガンマ補正(青)"
22728
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22730 msgid ""
22731 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22732 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22733
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22735 msgid "Black Crush for Red"
22736 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22737
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22739 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22740 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22741
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22743 msgid "Black Crush for Green"
22744 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22745
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22747 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22748 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22749
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22751 msgid "Black Crush for Blue"
22752 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22753
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22755 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22756 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22757
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22759 msgid "White Crush for Red"
22760 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22761
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22763 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22764 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22765
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22767 msgid "White Crush for Green"
22768 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22769
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22771 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22772 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22773
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22775 msgid "White Crush for Blue"
22776 msgstr "青色に対する白の詰込"
22777
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22779 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22780 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22781
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22783 msgid "Black Level for Red"
22784 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22785
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22787 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22788 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22789
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22791 msgid "Black Level for Green"
22792 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22793
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22795 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22796 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22797
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22799 msgid "Black Level for Blue"
22800 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22801
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22803 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22804 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22805
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22807 msgid "White Level for Red"
22808 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22809
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22811 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22812 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22813
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22815 msgid "White Level for Green"
22816 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22817
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22819 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22820 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22821
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22823 msgid "White Level for Blue"
22824 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22825
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22827 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22828 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22829
22830 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22831 msgid "Post processing quality"
22832 msgstr "後処理の品質"
22833
22834 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22835 msgid ""
22836 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22837 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22838 "looking pictures."
22839 msgstr ""
22840 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
22841 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
22842
22843 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22844 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22845 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
22846
22847 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22848 msgid "Video post processing filter"
22849 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
22850
22851 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22852 msgid "Postproc"
22853 msgstr "後処理"
22854
22855 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22856 msgid "Lowest"
22857 msgstr "最低"
22858
22859 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22860 msgid "Highest"
22861 msgstr "最高"
22862
22863 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22864 msgid "Psychedelic video filter"
22865 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
22866
22867 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22868 msgid "Number of puzzle rows"
22869 msgstr "パズルの行数"
22870
22871 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22872 msgid "Number of puzzle columns"
22873 msgstr "パズルの列数"
22874
22875 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22876 msgid "Make one tile a black slot"
22877 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
22878
22879 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22880 msgid ""
22881 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22882 msgstr ""
22883 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
22884 "可能です。"
22885
22886 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22887 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22888 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
22889
22890 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22891 msgid "Puzzle"
22892 msgstr "パズル"
22893
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22895 msgid "VNC Host"
22896 msgstr "VNCホスト"
22897
22898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22899 msgid "VNC hostname or IP address."
22900 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22901
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22903 msgid "VNC Port"
22904 msgstr "VNCポート"
22905
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22907 msgid "VNC portnumber."
22908 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
22909
22910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22911 msgid "VNC Password"
22912 msgstr "VNCパスワード"
22913
22914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22915 msgid "VNC password."
22916 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
22917
22918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22919 msgid "VNC poll interval"
22920 msgstr "VNCポーリング間隔"
22921
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22923 msgid ""
22924 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22925 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
22926
22927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22928 msgid "VNC polling"
22929 msgstr "VNCポーリング"
22930
22931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22932 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22933 msgstr ""
22934 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
22935 "性化しないでください。"
22936
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22938 msgid ""
22939 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22940 msgstr ""
22941 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
22942 "合は、必要ありません。"
22943
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22945 msgid "Key events"
22946 msgstr "キーイベント"
22947
22948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22949 msgid "Send key events to VNC host."
22950 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
22951
22952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22953 msgid ""
22954 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22957 "is fully transparent (value 0)."
22958 msgstr ""
22959 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
22960 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
22961 "です。"
22962
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22964 msgid "Remote-OSD over VNC"
22965 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
22966
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22968 msgid "Remote-OSD"
22969 msgstr "リモートOSD"
22970
22971 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22972 msgid "Ripple video filter"
22973 msgstr "平滑ビデオフィルター"
22974
22975 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22976 msgid "Angle in degrees"
22977 msgstr "アングル角度"
22978
22979 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22980 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22981 msgstr "アングルの角度(0~359)"
22982
22983 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22984 msgid "Rotate video filter"
22985 msgstr "ビデオ回転フィルター"
22986
22987 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22988 msgid "Rotate"
22989 msgstr "回転"
22990
22991 #: modules/video_filter/rss.c:130
22992 msgid "Feed URLs"
22993 msgstr "RSS/Atom URL"
22994
22995 #: modules/video_filter/rss.c:131
22996 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22997 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22998
22999 #: modules/video_filter/rss.c:132
23000 msgid "Speed of feeds"
23001 msgstr "供給速度"
23002
23003 #: modules/video_filter/rss.c:133
23004 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23005 msgstr ""
23006 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23007 "す)"
23008
23009 #: modules/video_filter/rss.c:134
23010 msgid "Max length"
23011 msgstr "最大長"
23012
23013 #: modules/video_filter/rss.c:135
23014 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23015 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23016
23017 #: modules/video_filter/rss.c:137
23018 msgid "Refresh time"
23019 msgstr "再描画時間"
23020
23021 #: modules/video_filter/rss.c:138
23022 msgid ""
23023 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23024 "feeds are never updated."
23025 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23026
23027 #: modules/video_filter/rss.c:140
23028 msgid "Feed images"
23029 msgstr "供給する画像"
23030
23031 #: modules/video_filter/rss.c:141
23032 msgid "Display feed images if available."
23033 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23034
23035 #: modules/video_filter/rss.c:148
23036 msgid ""
23037 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23038 "totally opaque."
23039 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23040
23041 #: modules/video_filter/rss.c:161
23042 msgid "Text position"
23043 msgstr "テキストの位置"
23044
23045 #: modules/video_filter/rss.c:163
23046 msgid ""
23047 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23048 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23049 "right)."
23050 msgstr ""
23051 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23052 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23053
23054 #: modules/video_filter/rss.c:167
23055 msgid "Title display mode"
23056 msgstr "タイトルの表示モード"
23057
23058 #: modules/video_filter/rss.c:168
23059 msgid ""
23060 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23061 "images are enabled, 1 otherwise."
23062 msgstr ""
23063 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23064 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23065
23066 #: modules/video_filter/rss.c:170
23067 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23068 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
23069
23070 #: modules/video_filter/rss.c:185
23071 msgid "Don't show"
23072 msgstr "非表示"
23073
23074 #: modules/video_filter/rss.c:185
23075 msgid "Always visible"
23076 msgstr "常に表示"
23077
23078 #: modules/video_filter/rss.c:185
23079 msgid "Scroll with feed"
23080 msgstr "スクロール"
23081
23082 #: modules/video_filter/rss.c:194
23083 msgid "RSS / Atom"
23084 msgstr "RSS / Atom"
23085
23086 #: modules/video_filter/rss.c:226
23087 msgid "RSS and Atom feed display"
23088 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
23089
23090 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23091 msgid "RV32 conversion filter"
23092 msgstr "RV32変換フィルター"
23093
23094 #: modules/video_filter/scene.c:56
23095 msgid "Image format"
23096 msgstr "画像フォーマット"
23097
23098 #: modules/video_filter/scene.c:57
23099 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23100 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23101
23102 #: modules/video_filter/scene.c:59
23103 msgid "Image width"
23104 msgstr "画像の幅"
23105
23106 #: modules/video_filter/scene.c:60
23107 msgid ""
23108 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23109 "characteristics."
23110 msgstr ""
23111 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23112
23113 #: modules/video_filter/scene.c:64
23114 msgid "Image height"
23115 msgstr "画像の高さ"
23116
23117 #: modules/video_filter/scene.c:65
23118 msgid ""
23119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23120 "video characteristics."
23121 msgstr ""
23122 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23123 "す。"
23124
23125 #: modules/video_filter/scene.c:69
23126 msgid "Recording ratio"
23127 msgstr "レコーディングレシオ"
23128
23129 #: modules/video_filter/scene.c:70
23130 msgid ""
23131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23132 msgstr ""
23133 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23134 "れることを意味します。"
23135
23136 #: modules/video_filter/scene.c:73
23137 msgid "Filename prefix"
23138 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23139
23140 #: modules/video_filter/scene.c:74
23141 msgid ""
23142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23143 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23144 msgstr ""
23145 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23146 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23147
23148 #: modules/video_filter/scene.c:78
23149 msgid "Directory path prefix"
23150 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
23151
23152 #: modules/video_filter/scene.c:79
23153 msgid ""
23154 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23155 "will be automatically saved in users homedir."
23156 msgstr ""
23157 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
23158 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
23159
23160 #: modules/video_filter/scene.c:83
23161 msgid "Always write to the same file"
23162 msgstr "常に同じファイルに出力"
23163
23164 #: modules/video_filter/scene.c:84
23165 msgid ""
23166 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23167 "this case, the number is not appended to the filename."
23168 msgstr ""
23169 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23170 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23171
23172 #: modules/video_filter/scene.c:88
23173 msgid "Send your video to picture files"
23174 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
23175
23176 #: modules/video_filter/scene.c:92
23177 msgid "Scene filter"
23178 msgstr "シーンフィルター"
23179
23180 #: modules/video_filter/scene.c:93
23181 msgid "Scene video filter"
23182 msgstr "シーンビデオフィルター"
23183
23184 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23185 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23186 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23187
23188 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23189 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23190 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23191
23192 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23193 msgid "Augment contrast between contours."
23194 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
23195
23196 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23197 msgid "Sharpen video filter"
23198 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23199
23200 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23201 msgid "Sharpen"
23202 msgstr "シャープ化"
23203
23204 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23205 msgid "Scaling mode"
23206 msgstr "スケーリングモード"
23207
23208 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23209 msgid "Scaling mode to use."
23210 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23211
23212 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23213 msgid "Fast bilinear"
23214 msgstr "高速Bilinear"
23215
23216 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23217 msgid "Bilinear"
23218 msgstr "Bilinear"
23219
23220 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23221 msgid "Bicubic (good quality)"
23222 msgstr "Bicubic(高品質)"
23223
23224 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23225 msgid "Experimental"
23226 msgstr "実験的"
23227
23228 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23229 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23230 msgstr "近傍法(低品質)"
23231
23232 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23233 msgid "Area"
23234 msgstr "エリア"
23235
23236 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23237 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23238 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23239
23240 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23241 msgid "Gauss"
23242 msgstr "Gauss"
23243
23244 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23245 msgid "SincR"
23246 msgstr "SincR"
23247
23248 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23249 msgid "Lanczos"
23250 msgstr "Lanczos"
23251
23252 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23253 msgid "Bicubic spline"
23254 msgstr "Bicubicスプライン"
23255
23256 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23257 msgid "Swscale"
23258 msgstr "スケーリング"
23259
23260 #: modules/video_filter/transform.c:65
23261 msgid "Transform type"
23262 msgstr "変換タイプ"
23263
23264 #: modules/video_filter/transform.c:66
23265 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23266 msgstr ""
23267 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23268 "る。"
23269
23270 #: modules/video_filter/transform.c:69
23271 msgid "Rotate by 90 degrees"
23272 msgstr "90度回転"
23273
23274 #: modules/video_filter/transform.c:70
23275 msgid "Rotate by 180 degrees"
23276 msgstr "180度回転"
23277
23278 #: modules/video_filter/transform.c:70
23279 msgid "Rotate by 270 degrees"
23280 msgstr "270度回転"
23281
23282 #: modules/video_filter/transform.c:71
23283 msgid "Flip horizontally"
23284 msgstr "水平方向反転"
23285
23286 #: modules/video_filter/transform.c:71
23287 msgid "Flip vertically"
23288 msgstr "垂直方向反転"
23289
23290 #: modules/video_filter/transform.c:73
23291 msgid "Rotate or flip the video"
23292 msgstr "ビデオの回転または反転"
23293
23294 #: modules/video_filter/transform.c:77
23295 msgid "Video transformation filter"
23296 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23297
23298 #: modules/video_filter/wall.c:44
23299 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23300 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23301
23302 #: modules/video_filter/wall.c:48
23303 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23304 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23305
23306 #: modules/video_filter/wall.c:52
23307 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23308 msgstr ""
23309 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23310
23311 #: modules/video_filter/wall.c:55
23312 msgid "Element aspect ratio"
23313 msgstr "アスペクト比の要素"
23314
23315 #: modules/video_filter/wall.c:56
23316 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23317 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23318
23319 #: modules/video_filter/wall.c:65
23320 msgid "Wall video filter"
23321 msgstr "タイルビデオフィルター"
23322
23323 #: modules/video_filter/wall.c:66
23324 msgid "Image wall"
23325 msgstr "画像タイル"
23326
23327 #: modules/video_filter/wave.c:53
23328 msgid "Wave video filter"
23329 msgstr "波状ビデオフィルター"
23330
23331 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23332 msgid "YUVP converter"
23333 msgstr "YUVPコンバーター"
23334
23335 #: modules/video_output/aa.c:49
23336 msgid "ASCII Art"
23337 msgstr "ASCIIアート"
23338
23339 #: modules/video_output/aa.c:52
23340 msgid "ASCII-art video output"
23341 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23342
23343 #: modules/video_output/caca.c:50
23344 msgid "Color ASCII art video output"
23345 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23346
23347 #: modules/video_output/directfb.c:49
23348 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23349 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23350
23351 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23352 msgid "Drawable"
23353 msgstr "Drawable"
23354
23355 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23356 msgid "Embedded window video"
23357 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23358
23359 #: modules/video_output/fb.c:60
23360 msgid "Run fb on current tty"
23361 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23362
23363 #: modules/video_output/fb.c:62
23364 msgid ""
23365 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23366 "handling with caution)"
23367 msgstr ""
23368 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23369 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23370
23371 #: modules/video_output/fb.c:65
23372 msgid "Framebuffer resolution to use"
23373 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23374
23375 #: modules/video_output/fb.c:67
23376 msgid ""
23377 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23378 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23379 msgstr ""
23380 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23381 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23382
23383 #: modules/video_output/fb.c:70
23384 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23385 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23386
23387 #: modules/video_output/fb.c:72
23388 msgid ""
23389 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23390 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23391 "in software."
23392 msgstr ""
23393 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23394 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23395 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23396
23397 #: modules/video_output/fb.c:76
23398 msgid "Image format (default RGB)"
23399 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23400
23401 #: modules/video_output/fb.c:77
23402 msgid ""
23403 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23404 "has no way to report its chroma."
23405 msgstr ""
23406 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23407 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23408
23409 #: modules/video_output/fb.c:95
23410 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23411 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23412
23413 #: modules/video_output/ggi.c:59
23414 msgid ""
23415 "X11 hardware display to use.\n"
23416 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23417 msgstr ""
23418 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23419 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23420
23421 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23422 msgid "HD1000 video output"
23423 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23424
23425 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23426 msgid "Enable desktop mode "
23427 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23428
23429 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23430 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23431 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23432
23433 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23434 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23435 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23436
23437 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23438 msgid "Direct3D video output"
23439 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23440
23441 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23442 msgid "Desktop"
23443 msgstr "デスクトップ"
23444
23445 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23446 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23447 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23448
23449 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23450 msgid ""
23451 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23452 "doesn't have any effect when using overlays."
23453 msgstr ""
23454 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23455 "る場合には何の効果もありません。"
23456
23457 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23458 msgid "Use video buffers in system memory"
23459 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23460
23461 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23462 msgid ""
23463 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23464 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23465 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23466 "doesn't have any effect when using overlays."
23467 msgstr ""
23468 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23469 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23470 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23471 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23472
23473 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23474 msgid "Use triple buffering for overlays"
23475 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23476
23477 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23478 msgid ""
23479 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23480 "better video quality (no flickering)."
23481 msgstr ""
23482 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23483 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23484
23485 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23486 msgid "Name of desired display device"
23487 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23488
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23490 msgid ""
23491 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23492 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23493 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23494 msgstr ""
23495 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23496 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23497 "\\.\\DISPLAY2\"."
23498
23499 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23500 msgid ""
23501 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23502 "interface"
23503 msgstr ""
23504 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23505 "互換)"
23506
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23508 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23509 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23510
23511 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23512 msgid "Wallpaper"
23513 msgstr "壁紙"
23514
23515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23516 msgid "OpenGL video output"
23517 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23518
23519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23520 msgid "Windows GAPI video output"
23521 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23522
23523 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23524 msgid "Windows GDI video output"
23525 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23526
23527 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23528 msgid "OMAP Framebuffer device"
23529 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23530
23531 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23532 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23533 msgstr ""
23534 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23535 "は/dev/fb0)"
23536
23537 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23538 msgid ""
23539 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23540 "N8xx hardware)."
23541 msgstr ""
23542 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23543 "用)"
23544
23545 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23546 msgid "Embed the overlay"
23547 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23548
23549 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23550 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23551 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23552
23553 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23554 msgid "OMAP framebuffer"
23555 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23556
23557 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23558 msgid "OMAP framebuffer video output"
23559 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23560
23561 #: modules/video_output/opengl.c:57
23562 msgid "OpenGL Provider"
23563 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23564
23565 #: modules/video_output/opengl.c:58
23566 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23567 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23568
23569 #: modules/video_output/sdl.c:49
23570 msgid "SDL chroma format"
23571 msgstr "SDLクロマ形式"
23572
23573 #: modules/video_output/sdl.c:51
23574 msgid ""
23575 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23576 "improve performances by using the most efficient one."
23577 msgstr ""
23578 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23579 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23580
23581 #: modules/video_output/sdl.c:58
23582 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23583 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23584
23585 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23586 msgid "Snapshot width"
23587 msgstr "スナップショットの幅"
23588
23589 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23590 msgid "Width of the snapshot image."
23591 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23592
23593 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23594 msgid "Snapshot height"
23595 msgstr "スナップショットの高さ"
23596
23597 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23598 msgid "Height of the snapshot image."
23599 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23600
23601 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23602 msgid ""
23603 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23604 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23605
23606 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23607 msgid "Cache size (number of images)"
23608 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23609
23610 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23611 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23612 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23613
23614 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23615 msgid "Snapshot output"
23616 msgstr "スナップショット出力"
23617
23618 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23619 msgid "SVGAlib video output"
23620 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23621
23622 #: modules/video_output/vmem.c:48
23623 msgid "Pitch"
23624 msgstr "ピッチ"
23625
23626 #: modules/video_output/vmem.c:49
23627 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23628 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23629
23630 #: modules/video_output/vmem.c:56
23631 msgid ""
23632 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23633 "plane memory address information for use by the video renderer."
23634 msgstr ""
23635 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23636 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23637
23638 #: modules/video_output/vmem.c:70
23639 msgid "Video memory output"
23640 msgstr "ビデオメモリー出力"
23641
23642 #: modules/video_output/vmem.c:71
23643 msgid "Video memory"
23644 msgstr "ビデオメモリー"
23645
23646 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23647 msgid "GLX"
23648 msgstr "GLX"
23649
23650 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23651 msgid "GLX video output (XCB)"
23652 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23653
23654 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23655 msgid "ID of the video output X window"
23656 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23657
23658 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23659 msgid ""
23660 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23661 "identifier of that window (0 means none)."
23662 msgstr ""
23663 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23664 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23665
23666 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23667 msgid "X window"
23668 msgstr "Xウィンドウ"
23669
23670 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23671 msgid "X11 video window (XCB)"
23672 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23673
23674 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23675 msgctxt "ASCII"
23676 msgid "VLC media player"
23677 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23678
23679 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23680 msgctxt "ASCII"
23681 msgid "VLC"
23682 msgstr "VLC"
23683
23684 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23685 msgid "VLC"
23686 msgstr "VLC"
23687
23688 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23689 msgid "Use shared memory"
23690 msgstr "共有メモリーの使用"
23691
23692 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23693 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23694 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23695
23696 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23697 msgid "X11"
23698 msgstr "X11"
23699
23700 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23701 msgid "X11 video output (XCB)"
23702 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23703
23704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23705 msgid "XVideo adaptor number"
23706 msgstr "XVideoアダプター番号"
23707
23708 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23709 msgid ""
23710 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23711 "functional adaptor."
23712 msgstr ""
23713 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23714 "当アダプターを使用します。"
23715
23716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23717 msgid "XVideo"
23718 msgstr "XVideo"
23719
23720 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23721 msgid "XVideo output (XCB)"
23722 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23723
23724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23725 msgid "Video acceleration not available"
23726 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23727
23728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23729 #, c-format
23730 msgid ""
23731 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23732 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23733 "<PRIu32>.\n"
23734 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23735 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23736 msgstr ""
23737 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23738 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23739 "す。\n"
23740 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23741 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23742
23743 #: modules/video_output/yuv.c:41
23744 msgid "device, fifo or filename"
23745 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23746
23747 #: modules/video_output/yuv.c:42
23748 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23749 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23750
23751 #: modules/video_output/yuv.c:48
23752 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23753 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
23754
23755 #: modules/video_output/yuv.c:49
23756 msgid ""
23757 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23758 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23759 "the output destination."
23760 msgstr ""
23761 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23762 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23763 "出します。"
23764
23765 #: modules/video_output/yuv.c:59
23766 msgid "YUV output"
23767 msgstr "YUV出力"
23768
23769 #: modules/video_output/yuv.c:60
23770 msgid "YUV video output"
23771 msgstr "YUVビデオ出力"
23772
23773 #: modules/visualization/goom.c:61
23774 msgid "Goom display width"
23775 msgstr "Goomの表示幅"
23776
23777 #: modules/visualization/goom.c:62
23778 msgid "Goom display height"
23779 msgstr "Goomの高さ"
23780
23781 #: modules/visualization/goom.c:63
23782 msgid ""
23783 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23784 "will be prettier but more CPU intensive)."
23785 msgstr ""
23786 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23787 "CPUパワーを必要とします。)"
23788
23789 #: modules/visualization/goom.c:66
23790 msgid "Goom animation speed"
23791 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23792
23793 #: modules/visualization/goom.c:67
23794 msgid ""
23795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23796 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23797
23798 #: modules/visualization/goom.c:73
23799 msgid "Goom"
23800 msgstr "Goom"
23801
23802 #: modules/visualization/goom.c:74
23803 msgid "Goom effect"
23804 msgstr "Goomエフェクト"
23805
23806 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23807 msgid "projectM configuration file"
23808 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23809
23810 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23811 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23812 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23813
23814 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23815 msgid "projectM preset path"
23816 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23817
23818 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23819 msgid "Path to the projectM preset directory"
23820 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
23821
23822 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23823 msgid "Title font"
23824 msgstr "タイトルフォント"
23825
23826 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23827 msgid "Font used for the titles"
23828 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
23829
23830 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23831 msgid "Font menu"
23832 msgstr "メニューフォント"
23833
23834 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23835 msgid "Font used for the menus"
23836 msgstr "メニューに使用されるフォント"
23837
23838 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23839 msgid "The width of the video window, in pixels."
23840 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23841
23842 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23843 msgid "The height of the video window, in pixels."
23844 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23845
23846 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23847 msgid "projectM"
23848 msgstr "プロジェクトM"
23849
23850 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23851 msgid "libprojectM effect"
23852 msgstr "libprojectMエフェクト"
23853
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23855 msgid "Effects list"
23856 msgstr "エフェクト一覧"
23857
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23859 msgid ""
23860 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23861 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23862 msgstr ""
23863 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
23864 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
23865 "spectrometer, vuMeter"
23866
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23868 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23869 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23870
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23872 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23873 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23874
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23876 msgid "More bands : 80 / 20"
23877 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
23878
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23880 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23881 msgstr ""
23882 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
23883 "ない場合は20"
23884
23885 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23886 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23887 msgstr ""
23888 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
23889 "合は20"
23890
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23892 msgid "Band separator"
23893 msgstr "バンド間の境界幅"
23894
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23896 msgid "Number of blank pixels between bands."
23897 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
23898
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23900 msgid "Amplification"
23901 msgstr "増幅率"
23902
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23904 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23905 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
23906
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23908 msgid "Enable peaks"
23909 msgstr "ピークの描画"
23910
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23912 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23913 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
23914
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23916 msgid "Enable original graphic spectrum"
23917 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
23918
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23920 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23921 msgstr ""
23922 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
23923
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23925 msgid "Enable bands"
23926 msgstr "バンドの描画"
23927
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23929 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23930 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
23931
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23933 msgid "Enable base"
23934 msgstr "ベースの描画"
23935
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23937 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23938 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
23939
23940 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23941 msgid "Base pixel radius"
23942 msgstr "ベース半径"
23943
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23945 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23946 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
23947
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23949 msgid "Spectral sections"
23950 msgstr "スペクトラクのセクション数"
23951
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23953 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23954 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
23955
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23957 msgid "Peak height"
23958 msgstr "ピークの高さ"
23959
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23961 msgid "Total pixel height of the peak items."
23962 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
23963
23964 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23965 msgid "Peak extra width"
23966 msgstr "ピークの描画幅"
23967
23968 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23969 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23970 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
23971
23972 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23973 msgid "V-plane color"
23974 msgstr "Vプレーンの色"
23975
23976 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23977 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23978 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
23979
23980 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23981 msgid "Visualizer"
23982 msgstr "視覚化"
23983
23984 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23985 msgid "Visualizer filter"
23986 msgstr "視覚化フィルター"
23987
23988 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23989 msgid "Spectrum analyser"
23990 msgstr "スペクトラムアナライザー"
23991
23992 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
23993 #~ msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
23994
23995 #~ msgid ""
23996 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
23997 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
23998 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
23999 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24000 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24001 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24002 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24003 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24004 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24005 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24006 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24007 #~ "The default method is: key."
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
24010 #~ "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターか"
24011 #~ "ら推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。し"
24012 #~ "かし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れま"
24013 #~ "せん。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイ"
24014 #~ "トルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
24015 #~ "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
24016 #~ "キーが即時に複合化できます。\n"
24017 #~ "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同"
24018 #~ "じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。"
24019 #~ "libcssによって使用されるものの一つです。\n"
24020 #~ "既定値は\"キー:\"です。"
24021
24022 #~ msgid "title"
24023 #~ msgstr "タイトル"
24024
24025 #~ msgid "Key"
24026 #~ msgstr "キー"
24027
24028 #~ msgid "Set"
24029 #~ msgstr "設定"
24030
24031 #~ msgid "SDL video driver name"
24032 #~ msgstr "SDLビデオドライバー名"
24033
24034 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24035 #~ msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
24036
24037 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24038 #~ msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
24039
24040 #~ msgid "File Selection"
24041 #~ msgstr "ファイル選択"
24042
24043 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24044 #~ msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24045
24046 #~ msgid "Add..."
24047 #~ msgstr "追加..."
24048
24049 #~ msgid "Add a subtitles file"
24050 #~ msgstr "字幕ファイルの追加"
24051
24052 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24053 #~ msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24054
24055 #~ msgid "Select the subtitles file"
24056 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
24057
24058 #~ msgid "Font size:"
24059 #~ msgstr "フォントサイズ:"
24060
24061 #~ msgid "Text alignment:"
24062 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
24063
24064 #~ msgid "Form"
24065 #~ msgstr "フォーマット"
24066
24067 #~ msgid "Network Protocol"
24068 #~ msgstr "ネットワークプロトコル"
24069
24070 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24071 #~ msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
24072
24073 #~ msgid "Select the port used"
24074 #~ msgstr "ポート番号の選択"
24075
24076 #~ msgid ""
24077 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定"
24080 #~ "しなくても構いません"
24081
24082 #~ msgid "Destinations"
24083 #~ msgstr "出力先"
24084
24085 #~ msgid "New destination"
24086 #~ msgstr "新しい出力先"
24087
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24090 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディング"
24093 #~ "とフォーマットが互換性があることを確認してください。"
24094
24095 #~ msgid "Display locally"
24096 #~ msgstr "ローカルで再生する"
24097
24098 #~ msgid "Activate Transcoding"
24099 #~ msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24100
24101 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24102 #~ msgstr "その他のオプション"
24103
24104 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24105 #~ msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24106
24107 #~ msgid "Group name"
24108 #~ msgstr "グループ名"
24109
24110 #~ msgid "Generated stream output string"
24111 #~ msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24112
24113 #~ msgid "Options"
24114 #~ msgstr "オプション"
24115
24116 #~ msgid "Optical drive"
24117 #~ msgstr "光学ドライブ"
24118
24119 #~ msgid "Default optical device"
24120 #~ msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24121
24122 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24123 #~ msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24124
24125 #~ msgid "Default port (server mode)"
24126 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24127
24128 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24129 #~ msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24130
24131 #~ msgid "Default caching policy"
24132 #~ msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24133
24134 #~ msgid "HTTP (default)"
24135 #~ msgstr "HTTP(デフォルト)"
24136
24137 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24138 #~ msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24139
24140 #~ msgid "Live555 stream transport"
24141 #~ msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24142
24143 #~ msgid "Codecs"
24144 #~ msgstr "コーデック"
24145
24146 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24147 #~ msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24148
24149 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24150 #~ msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
24151
24152 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24153 #~ msgstr "システムコーデック(高品質)"
24154
24155 #~ msgid "Use host codecs if available"
24156 #~ msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
24157
24158 #~ msgid "Stuff"
24159 #~ msgstr "スタッフ"
24160
24161 #~ msgid "Edit settings"
24162 #~ msgstr "設定の変更"
24163
24164 #~ msgid "Control"
24165 #~ msgstr "制御"
24166
24167 #~ msgid "Run manually"
24168 #~ msgstr "手動で実行"
24169
24170 #~ msgid "Setup schedule"
24171 #~ msgstr "スケジュール設定"
24172
24173 #~ msgid "Run on schedule"
24174 #~ msgstr "スケジュールで実行"
24175
24176 #~ msgid "Status"
24177 #~ msgstr "状態"
24178
24179 #~ msgid "P/P"
24180 #~ msgstr "P/P"
24181
24182 #~ msgid "Prev"
24183 #~ msgstr "前"
24184
24185 #~ msgid "Add Input"
24186 #~ msgstr "入力を追加"
24187
24188 #~ msgid "Edit Input"
24189 #~ msgstr "入力を編集"
24190
24191 #~ msgid "Clear List"
24192 #~ msgstr "リストをクリア"