1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
185 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
196 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
256 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
257 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
258 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
259 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
278 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
279 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
280 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
282 #: include/vlc_config_cat.h:144
283 msgid "Access output"
286 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
294 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
296 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
310 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
312 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
321 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
322 "for each sout stream module here."
324 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
325 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
326 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
348 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
349 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
364 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
366 #: include/vlc_config_cat.h:180
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
370 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
467 #: include/vlc_interface.h:126
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
475 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "コーデック情報 (&C)"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
531 msgstr "VideoLANについて (&A)"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 msgid "Fetch Information"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:67
549 msgid "Remove Selected"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:68
553 msgid "Information..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:69
560 #: include/vlc_intf_strings.h:70
561 msgid "Create Directory..."
562 msgstr "ディレクトリーの作成..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:71
565 msgid "Create Folder..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:72
569 msgid "Show Containing Directory..."
570 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:73
573 msgid "Show Containing Folder..."
574 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:74
580 #: include/vlc_intf_strings.h:75
584 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
586 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
590 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
596 #: include/vlc_intf_strings.h:82
600 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
601 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
607 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
611 #: include/vlc_intf_strings.h:87
612 msgid "Add to Playlist"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:88
616 msgid "Add to Media Library"
617 msgstr "メディアライブラリに追加"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:90
623 #: include/vlc_intf_strings.h:91
624 msgid "Advanced Open..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:92
628 msgid "Add Directory..."
629 msgstr "ディレクトリーを追加..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:93
632 msgid "Add Folder..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:95
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:96
640 msgid "Open Play&list..."
641 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
648 #: include/vlc_intf_strings.h:99
649 msgid "Search Filter"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:101
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "サービスの検出 (&S)"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:105
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
668 #: include/vlc_intf_strings.h:111
669 msgid "Clone the image"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:113
673 msgid "Magnification"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:114
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:117
687 #: include/vlc_intf_strings.h:118
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:120
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:122
696 msgid "Image colors inversion"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:124
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:126
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
709 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:129
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
716 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:132
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:136
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
732 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
734 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
735 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
736 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
737 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
739 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
740 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
741 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
742 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
743 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
744 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
746 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
748 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
750 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
751 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
752 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
753 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
754 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
758 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
760 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
762 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
763 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
765 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
766 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
768 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
769 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
770 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
771 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
772 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
773 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
774 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
775 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
776 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
777 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
778 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
779 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
780 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
781 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
782 "もできます。</p></body></html>"
784 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
785 #: src/audio_output/filters.c:236
786 msgid "Audio filtering failed"
787 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
789 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
790 #: src/audio_output/filters.c:237
792 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
793 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
795 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
796 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
797 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
801 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
805 #: src/audio_output/input.c:114
809 #: src/audio_output/input.c:116
813 #: src/audio_output/input.c:118
817 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
818 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
823 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
824 msgid "Audio filters"
827 #: src/audio_output/input.c:197
831 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
832 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
834 msgid "Audio Channels"
837 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
838 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
839 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
840 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
842 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
843 #: modules/codec/twolame.c:71
847 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
848 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
851 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
853 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
854 #: modules/video_filter/rss.c:174
858 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
859 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:174
869 #: src/audio_output/output.c:134
870 msgid "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:146
874 msgid "Reverse stereo"
877 #: src/config/file.c:621
881 #: src/config/file.c:630
885 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
889 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
893 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
897 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
898 #: src/playlist/loadsave.c:162
899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
900 msgid "Media Library"
903 #: src/input/control.c:217
908 #: src/input/decoder.c:270
912 #: src/input/decoder.c:270
916 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
917 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
920 #: modules/stream_out/es.c:378
921 msgid "Streaming / Transcoding failed"
922 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
924 #: src/input/decoder.c:279
926 msgid "VLC could not open the %s module."
927 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
929 #: src/input/decoder.c:431
930 msgid "VLC could not open the decoder module."
931 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
933 #: src/input/decoder.c:682
934 msgid "No suitable decoder module"
935 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
937 #: src/input/decoder.c:683
940 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
941 "there is no way for you to fix this."
943 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
946 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
947 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
952 #: src/input/es_out.c:1156
957 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
958 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
963 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
967 #: src/input/es_out.c:1355
971 #: src/input/es_out.c:2002
973 msgid "Closed captions %u"
974 msgstr "クローズドキャプション %u"
976 #: src/input/es_out.c:2830
981 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
985 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
986 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
990 #: src/input/es_out.c:2857
994 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
999 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1004 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1009 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1010 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: src/input/es_out.c:2891
1018 #: src/input/es_out.c:2891
1023 #: src/input/es_out.c:2901
1024 msgid "Bits per sample"
1027 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1028 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1033 #: src/input/es_out.c:2906
1038 #: src/input/es_out.c:2918
1039 msgid "Track replay gain"
1042 #: src/input/es_out.c:2920
1043 msgid "Album replay gain"
1046 #: src/input/es_out.c:2921
1051 #: src/input/es_out.c:2930
1055 #: src/input/es_out.c:2935
1056 msgid "Display resolution"
1059 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1060 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1064 #: src/input/input.c:2473
1065 msgid "Your input can't be opened"
1066 msgstr "入力を開くことができません"
1068 #: src/input/input.c:2474
1070 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1071 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1073 #: src/input/input.c:2593
1074 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1075 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1077 #: src/input/input.c:2594
1080 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1082 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1084 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1091 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1096 #: src/input/meta.c:53
1100 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1104 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1108 #: src/input/meta.c:56
1109 msgid "Track number"
1112 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1116 #: src/input/meta.c:59
1120 #: src/input/meta.c:60
1124 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1128 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1132 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1136 #: src/input/meta.c:65
1140 #: src/input/meta.c:66
1144 #: src/input/meta.c:67
1148 #: src/input/var.c:168
1152 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1156 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1161 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1165 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1170 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1175 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1176 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1178 msgid "Subtitles Track"
1181 #: src/input/var.c:285
1185 #: src/input/var.c:290
1186 msgid "Previous title"
1189 #: src/input/var.c:316
1194 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1199 #: src/input/var.c:378
1200 msgid "Next chapter"
1203 #: src/input/var.c:383
1204 msgid "Previous chapter"
1207 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1212 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1214 msgid "Add Interface"
1215 msgstr "インターフェースの追加"
1217 #: src/interface/interface.c:92
1221 #: src/interface/interface.c:95
1222 msgid "Telnet Interface"
1223 msgstr "Telnetインターフェース"
1225 #: src/interface/interface.c:98
1226 msgid "Web Interface"
1227 msgstr "ウェブインターフェース"
1229 #: src/interface/interface.c:101
1230 msgid "Debug logging"
1233 #: src/interface/interface.c:104
1234 msgid "Mouse Gestures"
1237 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1238 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1242 #: src/libvlc.c:1109
1244 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1247 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1248 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1250 #: src/libvlc.c:1233
1251 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1252 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1254 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1257 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1258 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1259 "in the playlist.\n"
1260 "The first item specified will be played first.\n"
1263 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1264 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1265 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1266 " and that overrides previous settings.\n"
1268 "Stream MRL syntax:\n"
1269 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1270 "option=value ...]\n"
1272 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1273 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1276 " [file://]filename Plain media file\n"
1277 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1278 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1279 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1280 " screen:// Screen capture\n"
1281 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1282 " [vcd://][device] VCD device\n"
1283 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1284 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1285 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1286 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1288 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1290 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1291 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1292 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1293 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1296 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1297 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1298 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1301 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1302 "option=value ...]\n"
1304 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1307 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1310 " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n"
1311 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1312 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1313 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1314 " screen:// 画面キャプチャー\n"
1315 " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n"
1316 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
1317 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
1318 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1321 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1323 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
1325 #: src/libvlc.c:1627
1326 msgid " (default enabled)"
1327 msgstr " (デフォルトで有効)"
1329 #: src/libvlc.c:1628
1330 msgid " (default disabled)"
1331 msgstr " (デフォルトで無効)"
1333 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1337 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1338 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1341 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1344 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1346 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1348 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1350 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1353 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1354 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1356 #: src/libvlc.c:1909
1358 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1359 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1361 #: src/libvlc.c:1911
1363 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1364 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1366 #: src/libvlc.c:1913
1368 msgid "Compiler: %s\n"
1369 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1371 #: src/libvlc.c:1948
1374 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1377 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1379 #: src/libvlc.c:1968
1382 "Press the RETURN key to continue...\n"
1385 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1387 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1388 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1392 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1396 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1400 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1401 msgid "1:1 Original"
1404 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1408 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1414 #: src/libvlc-module.c:168
1416 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1417 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1421 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1424 #: src/libvlc-module.c:172
1425 msgid "Interface module"
1426 msgstr "インターフェースモジュール"
1428 #: src/libvlc-module.c:174
1430 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1431 "automatically select the best module available."
1433 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1436 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1437 msgid "Extra interface modules"
1438 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1440 #: src/libvlc-module.c:180
1442 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1443 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1444 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1445 "\", \"gestures\" ...)"
1447 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1448 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1449 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1452 #: src/libvlc-module.c:187
1453 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1454 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1456 #: src/libvlc-module.c:189
1457 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1458 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1460 #: src/libvlc-module.c:191
1462 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1463 "1=warnings, 2=debug)."
1465 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1468 #: src/libvlc-module.c:194
1469 msgid "Choose which objects should print debug message"
1470 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1472 #: src/libvlc-module.c:197
1474 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1475 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1476 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1477 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1478 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1481 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1482 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1483 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1484 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1485 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1486 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1488 #: src/libvlc-module.c:204
1492 #: src/libvlc-module.c:206
1493 msgid "Turn off all warning and information messages."
1494 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1496 #: src/libvlc-module.c:208
1497 msgid "Default stream"
1498 msgstr "デフォルトのストリーム"
1500 #: src/libvlc-module.c:210
1501 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1502 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1504 #: src/libvlc-module.c:213
1506 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1507 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1509 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1512 #: src/libvlc-module.c:217
1513 msgid "Color messages"
1516 #: src/libvlc-module.c:219
1518 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1519 "needs Linux color support for this to work."
1521 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1524 #: src/libvlc-module.c:222
1525 msgid "Show advanced options"
1526 msgstr "高度なオプションを表示"
1528 #: src/libvlc-module.c:224
1530 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1531 "available options, including those that most users should never touch."
1533 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1534 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1536 #: src/libvlc-module.c:228
1537 msgid "Interface interaction"
1538 msgstr "対話的なインターフェース"
1540 #: src/libvlc-module.c:230
1542 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1543 "user input is required."
1545 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1548 #: src/libvlc-module.c:240
1550 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1551 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1552 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1553 "the \"audio filters\" modules section."
1555 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1556 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1557 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1558 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1560 #: src/libvlc-module.c:246
1561 msgid "Audio output module"
1562 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1564 #: src/libvlc-module.c:248
1566 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best method available."
1569 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1572 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1573 msgid "Enable audio"
1576 #: src/libvlc-module.c:254
1578 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1579 "not take place, thus saving some processing power."
1581 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1584 #: src/libvlc-module.c:258
1585 msgid "Force mono audio"
1588 #: src/libvlc-module.c:259
1589 msgid "This will force a mono audio output."
1590 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1592 #: src/libvlc-module.c:262
1593 msgid "Default audio volume"
1594 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1596 #: src/libvlc-module.c:264
1598 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1601 #: src/libvlc-module.c:267
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1605 #: src/libvlc-module.c:269
1607 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1608 "should not change this option manually."
1610 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1613 #: src/libvlc-module.c:272
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1617 #: src/libvlc-module.c:274
1619 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1621 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1623 #: src/libvlc-module.c:277
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:279
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1633 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1635 #: src/libvlc-module.c:283
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1639 #: src/libvlc-module.c:285
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1646 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1649 #: src/libvlc-module.c:290
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1653 #: src/libvlc-module.c:292
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1659 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1661 #: src/libvlc-module.c:295
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1665 #: src/libvlc-module.c:297
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1672 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1675 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1676 msgid "Use S/PDIF when available"
1677 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1679 #: src/libvlc-module.c:303
1681 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1682 "audio stream being played."
1684 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1685 "ディオストリームが再生が向上します。"
1687 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1691 #: src/libvlc-module.c:308
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1698 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1699 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1700 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1701 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1702 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1703 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1709 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1713 #: src/libvlc-module.c:320
1714 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1716 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1718 #: src/libvlc-module.c:323
1719 msgid "Audio visualizations "
1722 #: src/libvlc-module.c:325
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1724 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1726 #: src/libvlc-module.c:329
1727 msgid "Replay gain mode"
1730 #: src/libvlc-module.c:331
1731 msgid "Select the replay gain mode"
1732 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1734 #: src/libvlc-module.c:333
1735 msgid "Replay preamp"
1738 #: src/libvlc-module.c:335
1740 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1741 "replay gain information"
1743 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1746 #: src/libvlc-module.c:338
1747 msgid "Default replay gain"
1750 #: src/libvlc-module.c:340
1751 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1752 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1754 #: src/libvlc-module.c:342
1755 msgid "Peak protection"
1758 #: src/libvlc-module.c:344
1759 msgid "Protect against sound clipping"
1760 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1762 #: src/libvlc-module.c:347
1763 msgid "Enable time streching audio"
1764 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1766 #: src/libvlc-module.c:349
1768 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1771 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1774 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1776 #: modules/codec/kate.c:203
1777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1781 #: src/libvlc-module.c:364
1783 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1784 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1785 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1786 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1789 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1790 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1791 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1792 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1795 #: src/libvlc-module.c:370
1796 msgid "Video output module"
1799 #: src/libvlc-module.c:372
1801 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1802 "automatically select the best method available."
1804 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1807 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1808 msgid "Enable video"
1811 #: src/libvlc-module.c:377
1813 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1814 "not take place, thus saving some processing power."
1816 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1817 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1819 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1822 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1823 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1827 #: src/libvlc-module.c:382
1829 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1832 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1834 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1839 msgid "Video height"
1842 #: src/libvlc-module.c:387
1844 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1845 "video characteristics."
1847 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1850 #: src/libvlc-module.c:390
1851 msgid "Video X coordinate"
1854 #: src/libvlc-module.c:392
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1858 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1860 #: src/libvlc-module.c:395
1861 msgid "Video Y coordinate"
1864 #: src/libvlc-module.c:397
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1870 #: src/libvlc-module.c:400
1874 #: src/libvlc-module.c:402
1876 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1879 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1882 #: src/libvlc-module.c:405
1883 msgid "Video alignment"
1886 #: src/libvlc-module.c:407
1888 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1889 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1890 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1893 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1894 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1896 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1899 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1900 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1905 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1909 #: modules/video_filter/rss.c:174
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1914 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1916 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1917 #: modules/video_filter/rss.c:174
1921 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:175
1929 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1930 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:175
1937 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1938 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:175
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:175
1950 msgid "Bottom-Right"
1953 #: src/libvlc-module.c:415
1957 #: src/libvlc-module.c:417
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1961 #: src/libvlc-module.c:419
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1965 #: src/libvlc-module.c:421
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1970 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1973 #: src/libvlc-module.c:424
1974 msgid "Embedded video"
1977 #: src/libvlc-module.c:426
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
1981 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1985 #: src/libvlc-module.c:430
1987 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1988 "DISPLAY environment variable."
1990 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
1993 #: src/libvlc-module.c:433
1994 msgid "Fullscreen video output"
1997 #: src/libvlc-module.c:435
1998 msgid "Start video in fullscreen mode"
1999 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2001 #: src/libvlc-module.c:437
2002 msgid "Overlay video output"
2003 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2005 #: src/libvlc-module.c:439
2007 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2008 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2010 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2011 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2013 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2015 msgid "Always on top"
2018 #: src/libvlc-module.c:444
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2022 #: src/libvlc-module.c:446
2023 msgid "Enable wallpaper mode "
2026 #: src/libvlc-module.c:448
2028 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2029 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2031 #: src/libvlc-module.c:451
2032 msgid "Show media title on video"
2033 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2035 #: src/libvlc-module.c:453
2036 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2037 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2039 #: src/libvlc-module.c:455
2040 msgid "Show video title for x milliseconds"
2041 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2043 #: src/libvlc-module.c:457
2044 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2046 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2049 #: src/libvlc-module.c:459
2050 msgid "Position of video title"
2053 #: src/libvlc-module.c:461
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2055 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2057 #: src/libvlc-module.c:463
2058 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2059 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2061 #: src/libvlc-module.c:466
2063 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2066 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2067 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2069 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2070 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2071 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2072 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2076 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2078 msgid "Deinterlace mode"
2081 #: src/libvlc-module.c:481
2082 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2083 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2085 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2089 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2093 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2097 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2101 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2105 #: src/libvlc-module.c:496
2106 msgid "Disable screensaver"
2107 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2109 #: src/libvlc-module.c:497
2110 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2111 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2113 #: src/libvlc-module.c:499
2114 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2115 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2117 #: src/libvlc-module.c:500
2119 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2120 "computer being suspended because of inactivity."
2122 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2125 #: src/libvlc-module.c:503
2126 msgid "Window decorations"
2129 #: src/libvlc-module.c:505
2131 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2132 "giving a \"minimal\" window."
2134 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2135 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2137 #: src/libvlc-module.c:508
2138 msgid "Video output filter module"
2139 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2141 #: src/libvlc-module.c:510
2142 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2143 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2145 #: src/libvlc-module.c:512
2146 msgid "Video filter module"
2147 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2149 #: src/libvlc-module.c:514
2151 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2152 "instance deinterlacing, or distort the video."
2154 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2155 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2157 #: src/libvlc-module.c:518
2158 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2159 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2161 #: src/libvlc-module.c:520
2162 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2163 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2165 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2166 msgid "Video snapshot file prefix"
2167 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2169 #: src/libvlc-module.c:526
2170 msgid "Video snapshot format"
2171 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2173 #: src/libvlc-module.c:528
2174 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2176 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2178 #: src/libvlc-module.c:530
2179 msgid "Display video snapshot preview"
2180 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2182 #: src/libvlc-module.c:532
2183 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2184 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2186 #: src/libvlc-module.c:534
2187 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2188 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2190 #: src/libvlc-module.c:536
2191 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2192 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2194 #: src/libvlc-module.c:538
2195 msgid "Video snapshot width"
2196 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2198 #: src/libvlc-module.c:540
2200 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2201 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2203 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2204 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2206 #: src/libvlc-module.c:544
2207 msgid "Video snapshot height"
2208 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2210 #: src/libvlc-module.c:546
2212 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2213 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2216 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2217 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2219 #: src/libvlc-module.c:550
2220 msgid "Video cropping"
2223 #: src/libvlc-module.c:552
2225 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2226 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2228 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2231 #: src/libvlc-module.c:556
2232 msgid "Source aspect ratio"
2235 #: src/libvlc-module.c:558
2237 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2238 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2239 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2240 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2241 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2243 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2244 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2245 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2246 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2247 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2249 #: src/libvlc-module.c:565
2250 msgid "Video Auto Scaling"
2251 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2253 #: src/libvlc-module.c:567
2254 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2256 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2258 #: src/libvlc-module.c:569
2259 msgid "Video scaling factor"
2260 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2262 #: src/libvlc-module.c:571
2264 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2265 "Default value is 1.0 (original video size)."
2267 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2268 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2270 #: src/libvlc-module.c:574
2271 msgid "Custom crop ratios list"
2272 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2274 #: src/libvlc-module.c:576
2276 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2279 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2282 #: src/libvlc-module.c:579
2283 msgid "Custom aspect ratios list"
2284 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2286 #: src/libvlc-module.c:581
2288 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2289 "aspect ratio list."
2291 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2294 #: src/libvlc-module.c:584
2295 msgid "Fix HDTV height"
2298 #: src/libvlc-module.c:586
2300 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2301 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2302 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2304 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2305 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2306 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2308 #: src/libvlc-module.c:591
2309 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2310 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2312 #: src/libvlc-module.c:593
2314 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2315 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2316 "order to keep proportions."
2318 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2319 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2320 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2322 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2326 #: src/libvlc-module.c:599
2328 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2329 "computer is not powerful enough"
2331 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2334 #: src/libvlc-module.c:602
2335 msgid "Drop late frames"
2338 #: src/libvlc-module.c:604
2340 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2341 "intended display date)."
2342 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2344 #: src/libvlc-module.c:607
2345 msgid "Quiet synchro"
2346 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2348 #: src/libvlc-module.c:609
2350 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2351 "synchronization mechanism."
2353 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2356 #: src/libvlc-module.c:612
2357 msgid "Key press events"
2360 #: src/libvlc-module.c:614
2361 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2362 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2364 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2365 msgid "Mouse events"
2368 #: src/libvlc-module.c:618
2369 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2370 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2372 #: src/libvlc-module.c:626
2374 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2375 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2378 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2379 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2381 #: src/libvlc-module.c:630
2382 msgid "Clock reference average counter"
2383 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2385 #: src/libvlc-module.c:632
2387 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2390 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2392 #: src/libvlc-module.c:635
2393 msgid "Clock synchronisation"
2396 #: src/libvlc-module.c:637
2398 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2399 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2401 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2402 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2404 #: src/libvlc-module.c:641
2405 msgid "Clock jitter"
2408 #: src/libvlc-module.c:643
2410 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2411 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2413 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2416 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2417 msgid "Network synchronisation"
2420 #: src/libvlc-module.c:647
2422 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2423 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2425 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2426 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2428 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2429 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2432 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2433 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2437 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2438 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2442 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2443 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2447 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2451 #: src/libvlc-module.c:657
2452 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2454 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2456 #: src/libvlc-module.c:659
2457 msgid "MTU of the network interface"
2458 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2460 #: src/libvlc-module.c:661
2462 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2463 "over the network (in bytes)."
2465 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2468 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2469 msgid "Hop limit (TTL)"
2470 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2472 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2474 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2475 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2478 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2479 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2482 #: src/libvlc-module.c:672
2483 msgid "Multicast output interface"
2484 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2486 #: src/libvlc-module.c:674
2487 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2489 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2492 #: src/libvlc-module.c:676
2493 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2494 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2496 #: src/libvlc-module.c:678
2498 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2501 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2502 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2504 #: src/libvlc-module.c:681
2505 msgid "DiffServ Code Point"
2506 msgstr "DiffServコードポイント"
2508 #: src/libvlc-module.c:682
2510 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2511 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2513 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2514 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2515 "of Service)のために使用されます。"
2517 #: src/libvlc-module.c:688
2519 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2520 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2522 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2523 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2525 #: src/libvlc-module.c:694
2527 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2528 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2529 "(like DVB streams for example)."
2531 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2532 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2535 #: src/libvlc-module.c:700
2539 #: src/libvlc-module.c:702
2540 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2542 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2544 #: src/libvlc-module.c:705
2545 msgid "Subtitles track"
2548 #: src/libvlc-module.c:707
2549 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2550 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2552 #: src/libvlc-module.c:710
2553 msgid "Audio language"
2556 #: src/libvlc-module.c:712
2558 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2559 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2562 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2563 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2565 #: src/libvlc-module.c:715
2566 msgid "Subtitle language"
2569 #: src/libvlc-module.c:717
2571 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2572 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2574 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2575 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2577 #: src/libvlc-module.c:721
2578 msgid "Audio track ID"
2579 msgstr "オーディオトラックID"
2581 #: src/libvlc-module.c:723
2582 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2583 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2585 #: src/libvlc-module.c:725
2586 msgid "Subtitles track ID"
2589 #: src/libvlc-module.c:727
2590 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2591 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2593 #: src/libvlc-module.c:729
2594 msgid "Input repetitions"
2595 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2597 #: src/libvlc-module.c:731
2598 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2599 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2601 #: src/libvlc-module.c:733
2605 #: src/libvlc-module.c:735
2606 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2607 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2609 #: src/libvlc-module.c:737
2613 #: src/libvlc-module.c:739
2614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2615 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2617 #: src/libvlc-module.c:741
2621 #: src/libvlc-module.c:743
2622 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2623 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2625 #: src/libvlc-module.c:745
2629 #: src/libvlc-module.c:747
2630 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2631 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2633 #: src/libvlc-module.c:749
2634 msgid "Playback speed"
2637 #: src/libvlc-module.c:751
2638 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2639 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2641 #: src/libvlc-module.c:753
2645 #: src/libvlc-module.c:755
2647 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2648 "together after the normal one."
2650 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2653 #: src/libvlc-module.c:758
2654 msgid "Input slave (experimental)"
2655 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2657 #: src/libvlc-module.c:760
2659 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2660 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2663 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2664 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2665 "入力ストリームリストを指定してください。"
2667 #: src/libvlc-module.c:764
2668 msgid "Bookmarks list for a stream"
2669 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2671 #: src/libvlc-module.c:766
2673 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2674 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2677 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2678 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2681 #: src/libvlc-module.c:770
2682 msgid "Record directory or filename"
2683 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2685 #: src/libvlc-module.c:772
2686 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2687 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2689 #: src/libvlc-module.c:774
2690 msgid "Prefer native stream recording"
2691 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2693 #: src/libvlc-module.c:776
2695 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2698 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2701 #: src/libvlc-module.c:779
2702 msgid "Timeshift directory"
2703 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2705 #: src/libvlc-module.c:781
2706 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2708 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2711 #: src/libvlc-module.c:783
2712 msgid "Timeshift granularity"
2715 #: src/libvlc-module.c:785
2717 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2718 "to store the timeshifted streams."
2720 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2723 #: src/libvlc-module.c:790
2725 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2726 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2727 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2728 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2730 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2731 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2732 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2733 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2736 #: src/libvlc-module.c:796
2737 msgid "Force subtitle position"
2740 #: src/libvlc-module.c:798
2742 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2743 "over the movie. Try several positions."
2745 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2748 #: src/libvlc-module.c:801
2749 msgid "Enable sub-pictures"
2750 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2752 #: src/libvlc-module.c:803
2753 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2754 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2756 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2759 msgid "On Screen Display"
2760 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2762 #: src/libvlc-module.c:807
2764 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2767 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2770 #: src/libvlc-module.c:810
2771 msgid "Text rendering module"
2772 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2774 #: src/libvlc-module.c:812
2776 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2779 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid "Subpictures filter module"
2783 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2785 #: src/libvlc-module.c:816
2787 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2788 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2790 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2791 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2793 #: src/libvlc-module.c:819
2794 msgid "Autodetect subtitle files"
2795 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2797 #: src/libvlc-module.c:821
2799 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2800 "(based on the filename of the movie)."
2802 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2805 #: src/libvlc-module.c:824
2806 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2807 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2809 #: src/libvlc-module.c:826
2811 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2813 "0 = no subtitles autodetected\n"
2814 "1 = any subtitle file\n"
2815 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2816 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2817 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2819 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2821 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2823 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2824 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2825 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2827 #: src/libvlc-module.c:834
2828 msgid "Subtitle autodetection paths"
2831 #: src/libvlc-module.c:836
2833 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2834 "found in the current directory."
2836 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2839 #: src/libvlc-module.c:839
2840 msgid "Use subtitle file"
2843 #: src/libvlc-module.c:841
2845 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2848 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2851 #: src/libvlc-module.c:844
2855 #: src/libvlc-module.c:847
2857 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2858 "the drive letter (eg. D:)"
2860 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2861 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2863 #: src/libvlc-module.c:851
2864 msgid "This is the default DVD device to use."
2865 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2867 #: src/libvlc-module.c:854
2871 #: src/libvlc-module.c:856
2872 msgid "This is the default VCD device to use."
2873 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2875 #: src/libvlc-module.c:858
2876 msgid "Audio CD device"
2877 msgstr "オーディオCDデバイス"
2879 #: src/libvlc-module.c:860
2880 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2881 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2883 #: src/libvlc-module.c:862
2887 #: src/libvlc-module.c:864
2888 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2889 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2891 #: src/libvlc-module.c:866
2895 #: src/libvlc-module.c:868
2896 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2897 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2899 #: src/libvlc-module.c:870
2900 msgid "TCP connection timeout"
2901 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2903 #: src/libvlc-module.c:872
2904 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2905 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2907 #: src/libvlc-module.c:874
2908 msgid "SOCKS server"
2911 #: src/libvlc-module.c:876
2913 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2914 "used for all TCP connections"
2916 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2919 #: src/libvlc-module.c:879
2920 msgid "SOCKS user name"
2923 #: src/libvlc-module.c:881
2924 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2927 #: src/libvlc-module.c:883
2928 msgid "SOCKS password"
2931 #: src/libvlc-module.c:885
2932 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2935 #: src/libvlc-module.c:887
2936 msgid "Title metadata"
2939 #: src/libvlc-module.c:889
2940 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2941 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2943 #: src/libvlc-module.c:891
2944 msgid "Author metadata"
2947 #: src/libvlc-module.c:893
2948 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2949 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2951 #: src/libvlc-module.c:895
2952 msgid "Artist metadata"
2953 msgstr "アーティストのメタデータ"
2955 #: src/libvlc-module.c:897
2956 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2957 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2959 #: src/libvlc-module.c:899
2960 msgid "Genre metadata"
2963 #: src/libvlc-module.c:901
2964 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2965 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2967 #: src/libvlc-module.c:903
2968 msgid "Copyright metadata"
2969 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2971 #: src/libvlc-module.c:905
2972 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2973 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
2975 #: src/libvlc-module.c:907
2976 msgid "Description metadata"
2979 #: src/libvlc-module.c:909
2980 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2981 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
2983 #: src/libvlc-module.c:911
2984 msgid "Date metadata"
2987 #: src/libvlc-module.c:913
2988 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2989 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
2991 #: src/libvlc-module.c:915
2992 msgid "URL metadata"
2995 #: src/libvlc-module.c:917
2996 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2997 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
2999 #: src/libvlc-module.c:921
3001 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3002 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3003 "can break playback of all your streams."
3005 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3006 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3007 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3009 #: src/libvlc-module.c:925
3010 msgid "Preferred decoders list"
3011 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3013 #: src/libvlc-module.c:927
3015 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3016 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3017 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3019 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3020 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3021 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3024 #: src/libvlc-module.c:932
3025 msgid "Preferred encoders list"
3026 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3028 #: src/libvlc-module.c:934
3030 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3031 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3033 #: src/libvlc-module.c:937
3034 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3035 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3037 #: src/libvlc-module.c:939
3039 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3040 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3042 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3043 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3045 #: src/libvlc-module.c:948
3047 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3050 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3053 #: src/libvlc-module.c:951
3054 msgid "Default stream output chain"
3055 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3057 #: src/libvlc-module.c:953
3059 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3060 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3063 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3064 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3065 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3067 #: src/libvlc-module.c:957
3068 msgid "Enable streaming of all ES"
3069 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3071 #: src/libvlc-module.c:959
3072 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3073 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3075 #: src/libvlc-module.c:961
3076 msgid "Display while streaming"
3077 msgstr "ストリーミング中の表示"
3079 #: src/libvlc-module.c:963
3080 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3081 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3083 #: src/libvlc-module.c:965
3084 msgid "Enable video stream output"
3085 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3087 #: src/libvlc-module.c:967
3089 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3092 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "Enable audio stream output"
3096 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3098 #: src/libvlc-module.c:972
3100 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3101 "facility when this last one is enabled."
3103 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3105 #: src/libvlc-module.c:975
3106 msgid "Enable SPU stream output"
3107 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3109 #: src/libvlc-module.c:977
3111 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3112 "facility when this last one is enabled."
3113 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3115 #: src/libvlc-module.c:980
3116 msgid "Keep stream output open"
3117 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3119 #: src/libvlc-module.c:982
3121 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3122 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3125 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3126 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3129 #: src/libvlc-module.c:986
3130 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3131 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3133 #: src/libvlc-module.c:988
3135 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3136 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3137 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3139 #: src/libvlc-module.c:991
3140 msgid "Preferred packetizer list"
3141 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3143 #: src/libvlc-module.c:993
3145 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3146 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3148 #: src/libvlc-module.c:996
3150 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3152 #: src/libvlc-module.c:998
3153 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3154 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3156 #: src/libvlc-module.c:1000
3157 msgid "Access output module"
3158 msgstr "アクセス出力モジュール"
3160 #: src/libvlc-module.c:1002
3161 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3162 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3164 #: src/libvlc-module.c:1004
3165 msgid "Control SAP flow"
3166 msgstr "SAPフローを制御する"
3168 #: src/libvlc-module.c:1006
3170 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3171 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3173 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3174 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3176 #: src/libvlc-module.c:1010
3177 msgid "SAP announcement interval"
3178 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3180 #: src/libvlc-module.c:1012
3182 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3183 "between SAP announcements."
3185 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3188 #: src/libvlc-module.c:1021
3190 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3191 "always leave all these enabled."
3193 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3196 #: src/libvlc-module.c:1024
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3200 #: src/libvlc-module.c:1026
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3205 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3208 #: src/libvlc-module.c:1029
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3212 #: src/libvlc-module.c:1031
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3217 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3220 #: src/libvlc-module.c:1034
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3224 #: src/libvlc-module.c:1036
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3232 #: src/libvlc-module.c:1039
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3236 #: src/libvlc-module.c:1041
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3241 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3244 #: src/libvlc-module.c:1044
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3248 #: src/libvlc-module.c:1046
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3253 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3256 #: src/libvlc-module.c:1049
3257 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3258 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3260 #: src/libvlc-module.c:1051
3262 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3265 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3268 #: src/libvlc-module.c:1054
3269 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3270 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3272 #: src/libvlc-module.c:1056
3274 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3275 "advantage of them."
3277 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3280 #: src/libvlc-module.c:1059
3281 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3282 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3284 #: src/libvlc-module.c:1061
3286 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3289 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3292 #: src/libvlc-module.c:1064
3293 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3294 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3296 #: src/libvlc-module.c:1066
3298 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3301 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3304 #: src/libvlc-module.c:1069
3305 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3306 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3308 #: src/libvlc-module.c:1071
3310 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3311 "advantage of them."
3313 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3316 #: src/libvlc-module.c:1076
3318 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3319 "you really know what you are doing."
3321 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3322 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3324 #: src/libvlc-module.c:1079
3325 msgid "Memory copy module"
3326 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3328 #: src/libvlc-module.c:1081
3330 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3331 "select the fastest one supported by your hardware."
3333 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3334 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3336 #: src/libvlc-module.c:1084
3337 msgid "Access module"
3340 #: src/libvlc-module.c:1086
3342 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3343 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3344 "option unless you really know what you are doing."
3346 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3347 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3348 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3350 #: src/libvlc-module.c:1090
3351 msgid "Stream filter module"
3352 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3354 #: src/libvlc-module.c:1092
3355 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3356 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3358 #: src/libvlc-module.c:1094
3359 msgid "Demux module"
3360 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3362 #: src/libvlc-module.c:1096
3364 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3365 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3366 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3367 "you really know what you are doing."
3369 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3370 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3371 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3372 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3374 #: src/libvlc-module.c:1101
3375 msgid "Allow real-time priority"
3376 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3378 #: src/libvlc-module.c:1103
3380 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3381 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3382 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3383 "only activate this if you know what you're doing."
3385 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3386 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3387 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3390 #: src/libvlc-module.c:1109
3391 msgid "Adjust VLC priority"
3394 #: src/libvlc-module.c:1111
3396 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3397 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3400 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3401 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3404 #: src/libvlc-module.c:1115
3405 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3406 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3408 #: src/libvlc-module.c:1117
3410 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3412 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3414 #: src/libvlc-module.c:1120
3415 msgid "Modules search path"
3418 #: src/libvlc-module.c:1122
3420 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3421 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3423 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3424 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3426 #: src/libvlc-module.c:1125
3427 msgid "Data search path"
3430 #: src/libvlc-module.c:1127
3431 msgid "Override the default data/share search path."
3432 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3434 #: src/libvlc-module.c:1129
3435 msgid "VLM configuration file"
3438 #: src/libvlc-module.c:1131
3439 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3440 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3442 #: src/libvlc-module.c:1133
3443 msgid "Use a plugins cache"
3444 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3446 #: src/libvlc-module.c:1135
3447 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3448 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3450 #: src/libvlc-module.c:1137
3451 msgid "Locally collect statistics"
3454 #: src/libvlc-module.c:1139
3455 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3456 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3458 #: src/libvlc-module.c:1141
3459 msgid "Run as daemon process"
3460 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3462 #: src/libvlc-module.c:1143
3463 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3464 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3466 #: src/libvlc-module.c:1145
3467 msgid "Write process id to file"
3468 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3470 #: src/libvlc-module.c:1147
3471 msgid "Writes process id into specified file."
3472 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3474 #: src/libvlc-module.c:1149
3478 #: src/libvlc-module.c:1151
3479 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3480 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1153
3483 msgid "Log to syslog"
3484 msgstr "syslogに記録する"
3486 #: src/libvlc-module.c:1155
3487 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3488 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3490 #: src/libvlc-module.c:1157
3491 msgid "Allow only one running instance"
3492 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3494 #: src/libvlc-module.c:1160
3496 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3497 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3498 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3499 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3500 "running instance or enqueue it."
3502 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3503 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3504 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3505 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3508 #: src/libvlc-module.c:1167
3510 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3511 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3512 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3513 "This option will allow you to play the file with the already running "
3514 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3515 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3517 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3518 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3519 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3520 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3521 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3522 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3525 #: src/libvlc-module.c:1176
3526 msgid "VLC is started from file association"
3527 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3529 #: src/libvlc-module.c:1178
3530 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3531 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "One instance when started from file"
3535 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3539 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Increase the priority of the process"
3543 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3547 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3548 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3549 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3550 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3551 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3554 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3555 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3556 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3557 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3560 #: src/libvlc-module.c:1195
3561 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3562 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3564 #: src/libvlc-module.c:1197
3566 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3567 "playing current item."
3569 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3572 #: src/libvlc-module.c:1206
3574 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3575 "overridden in the playlist dialog box."
3577 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3578 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3580 #: src/libvlc-module.c:1209
3581 msgid "Automatically preparse files"
3582 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3584 #: src/libvlc-module.c:1211
3586 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3589 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3592 #: src/libvlc-module.c:1214
3593 msgid "Album art policy"
3594 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3596 #: src/libvlc-module.c:1216
3597 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3598 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3600 #: src/libvlc-module.c:1222
3601 msgid "Manual download only"
3602 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3604 #: src/libvlc-module.c:1223
3605 msgid "When track starts playing"
3606 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3608 #: src/libvlc-module.c:1224
3609 msgid "As soon as track is added"
3610 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3612 #: src/libvlc-module.c:1226
3613 msgid "Services discovery modules"
3614 msgstr "サービス検出モジュール"
3616 #: src/libvlc-module.c:1228
3618 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3619 "Typical values are sap, hal, ..."
3621 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3624 #: src/libvlc-module.c:1231
3625 msgid "Play files randomly forever"
3626 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3628 #: src/libvlc-module.c:1233
3629 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3630 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3632 #: src/libvlc-module.c:1235
3636 #: src/libvlc-module.c:1237
3637 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3638 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3640 #: src/libvlc-module.c:1239
3641 msgid "Repeat current item"
3642 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3644 #: src/libvlc-module.c:1241
3645 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3646 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3648 #: src/libvlc-module.c:1243
3649 msgid "Play and stop"
3652 #: src/libvlc-module.c:1245
3653 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3654 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1247
3657 msgid "Play and exit"
3660 #: src/libvlc-module.c:1249
3661 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3662 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3664 #: src/libvlc-module.c:1251
3665 msgid "Play and pause"
3668 #: src/libvlc-module.c:1253
3669 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3670 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3672 #: src/libvlc-module.c:1255
3673 msgid "Use media library"
3674 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3676 #: src/libvlc-module.c:1257
3678 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3681 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3683 #: src/libvlc-module.c:1260
3684 msgid "Display playlist tree"
3685 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3687 #: src/libvlc-module.c:1262
3689 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3692 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3695 #: src/libvlc-module.c:1271
3696 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3698 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3700 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3701 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3710 #: src/libvlc-module.c:1275
3711 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3712 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3714 #: src/libvlc-module.c:1276
3715 msgid "Leave fullscreen"
3718 #: src/libvlc-module.c:1277
3719 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3720 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3722 #: src/libvlc-module.c:1278
3726 #: src/libvlc-module.c:1279
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3730 #: src/libvlc-module.c:1280
3734 #: src/libvlc-module.c:1281
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3736 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3738 #: src/libvlc-module.c:1282
3742 #: src/libvlc-module.c:1283
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3744 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3746 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3752 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3756 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3762 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3771 #: src/libvlc-module.c:1289
3772 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3773 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3775 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3776 msgid "Faster (fine)"
3779 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3780 msgid "Slower (fine)"
3783 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3784 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3790 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3796 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3807 #: src/libvlc-module.c:1297
3808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3809 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3812 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3815 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3819 #: src/libvlc-module.c:1299
3820 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3821 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3823 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3826 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3830 #: src/libvlc-module.c:1301
3831 msgid "Select the hotkey to display the position."
3832 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3834 #: src/libvlc-module.c:1303
3835 msgid "Very short backwards jump"
3838 #: src/libvlc-module.c:1305
3839 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3840 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3842 #: src/libvlc-module.c:1306
3843 msgid "Short backwards jump"
3846 #: src/libvlc-module.c:1308
3847 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3848 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3850 #: src/libvlc-module.c:1309
3851 msgid "Medium backwards jump"
3854 #: src/libvlc-module.c:1311
3855 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3856 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3858 #: src/libvlc-module.c:1312
3859 msgid "Long backwards jump"
3862 #: src/libvlc-module.c:1314
3863 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3864 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3866 #: src/libvlc-module.c:1316
3867 msgid "Very short forward jump"
3870 #: src/libvlc-module.c:1318
3871 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3872 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3874 #: src/libvlc-module.c:1319
3875 msgid "Short forward jump"
3878 #: src/libvlc-module.c:1321
3879 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3880 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3882 #: src/libvlc-module.c:1322
3883 msgid "Medium forward jump"
3886 #: src/libvlc-module.c:1324
3887 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3888 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3890 #: src/libvlc-module.c:1325
3891 msgid "Long forward jump"
3894 #: src/libvlc-module.c:1327
3895 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3896 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3898 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3902 #: src/libvlc-module.c:1330
3903 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3904 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3906 #: src/libvlc-module.c:1332
3907 msgid "Very short jump length"
3908 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3910 #: src/libvlc-module.c:1333
3911 msgid "Very short jump length, in seconds."
3912 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3914 #: src/libvlc-module.c:1334
3915 msgid "Short jump length"
3916 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3918 #: src/libvlc-module.c:1335
3919 msgid "Short jump length, in seconds."
3920 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3922 #: src/libvlc-module.c:1336
3923 msgid "Medium jump length"
3924 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3926 #: src/libvlc-module.c:1337
3927 msgid "Medium jump length, in seconds."
3928 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3930 #: src/libvlc-module.c:1338
3931 msgid "Long jump length"
3932 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3934 #: src/libvlc-module.c:1339
3935 msgid "Long jump length, in seconds."
3936 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3938 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3941 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3945 #: src/libvlc-module.c:1342
3946 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3947 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1343
3953 #: src/libvlc-module.c:1344
3954 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3955 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3957 #: src/libvlc-module.c:1345
3958 msgid "Navigate down"
3961 #: src/libvlc-module.c:1346
3962 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3963 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1347
3966 msgid "Navigate left"
3969 #: src/libvlc-module.c:1348
3970 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3971 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1349
3974 msgid "Navigate right"
3977 #: src/libvlc-module.c:1350
3978 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3979 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
3981 #: src/libvlc-module.c:1351
3985 #: src/libvlc-module.c:1352
3986 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3987 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
3989 #: src/libvlc-module.c:1353
3990 msgid "Go to the DVD menu"
3993 #: src/libvlc-module.c:1354
3994 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3995 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
3997 #: src/libvlc-module.c:1355
3998 msgid "Select previous DVD title"
3999 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4001 #: src/libvlc-module.c:1356
4002 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4003 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4005 #: src/libvlc-module.c:1357
4006 msgid "Select next DVD title"
4007 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4009 #: src/libvlc-module.c:1358
4010 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4011 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4013 #: src/libvlc-module.c:1359
4014 msgid "Select prev DVD chapter"
4015 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4017 #: src/libvlc-module.c:1360
4018 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4019 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4021 #: src/libvlc-module.c:1361
4022 msgid "Select next DVD chapter"
4023 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4025 #: src/libvlc-module.c:1362
4026 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4027 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1363
4033 #: src/libvlc-module.c:1364
4034 msgid "Select the key to increase audio volume."
4035 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1365
4041 #: src/libvlc-module.c:1366
4042 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4043 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4046 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4047 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4052 #: src/libvlc-module.c:1368
4053 msgid "Select the key to mute audio."
4054 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4056 #: src/libvlc-module.c:1369
4057 msgid "Subtitle delay up"
4060 #: src/libvlc-module.c:1370
4061 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4062 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1371
4065 msgid "Subtitle delay down"
4068 #: src/libvlc-module.c:1372
4069 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4070 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1373
4073 msgid "Subtitle position up"
4076 #: src/libvlc-module.c:1374
4077 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4078 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4080 #: src/libvlc-module.c:1375
4081 msgid "Subtitle position down"
4084 #: src/libvlc-module.c:1376
4085 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4086 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4088 #: src/libvlc-module.c:1377
4089 msgid "Audio delay up"
4090 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4092 #: src/libvlc-module.c:1378
4093 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4094 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4096 #: src/libvlc-module.c:1379
4097 msgid "Audio delay down"
4098 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4100 #: src/libvlc-module.c:1380
4101 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4102 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1387
4105 msgid "Play playlist bookmark 1"
4106 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4108 #: src/libvlc-module.c:1388
4109 msgid "Play playlist bookmark 2"
4110 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4112 #: src/libvlc-module.c:1389
4113 msgid "Play playlist bookmark 3"
4114 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4116 #: src/libvlc-module.c:1390
4117 msgid "Play playlist bookmark 4"
4118 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4120 #: src/libvlc-module.c:1391
4121 msgid "Play playlist bookmark 5"
4122 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4124 #: src/libvlc-module.c:1392
4125 msgid "Play playlist bookmark 6"
4126 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4128 #: src/libvlc-module.c:1393
4129 msgid "Play playlist bookmark 7"
4130 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4132 #: src/libvlc-module.c:1394
4133 msgid "Play playlist bookmark 8"
4134 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4136 #: src/libvlc-module.c:1395
4137 msgid "Play playlist bookmark 9"
4138 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4140 #: src/libvlc-module.c:1396
4141 msgid "Play playlist bookmark 10"
4142 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4144 #: src/libvlc-module.c:1397
4145 msgid "Select the key to play this bookmark."
4146 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4148 #: src/libvlc-module.c:1398
4149 msgid "Set playlist bookmark 1"
4150 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4152 #: src/libvlc-module.c:1399
4153 msgid "Set playlist bookmark 2"
4154 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4156 #: src/libvlc-module.c:1400
4157 msgid "Set playlist bookmark 3"
4158 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4160 #: src/libvlc-module.c:1401
4161 msgid "Set playlist bookmark 4"
4162 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4164 #: src/libvlc-module.c:1402
4165 msgid "Set playlist bookmark 5"
4166 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4168 #: src/libvlc-module.c:1403
4169 msgid "Set playlist bookmark 6"
4170 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4172 #: src/libvlc-module.c:1404
4173 msgid "Set playlist bookmark 7"
4174 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4176 #: src/libvlc-module.c:1405
4177 msgid "Set playlist bookmark 8"
4178 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4180 #: src/libvlc-module.c:1406
4181 msgid "Set playlist bookmark 9"
4182 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4184 #: src/libvlc-module.c:1407
4185 msgid "Set playlist bookmark 10"
4186 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4188 #: src/libvlc-module.c:1408
4189 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4190 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4192 #: src/libvlc-module.c:1410
4193 msgid "Playlist bookmark 1"
4194 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4196 #: src/libvlc-module.c:1411
4197 msgid "Playlist bookmark 2"
4198 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4200 #: src/libvlc-module.c:1412
4201 msgid "Playlist bookmark 3"
4202 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4204 #: src/libvlc-module.c:1413
4205 msgid "Playlist bookmark 4"
4206 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4208 #: src/libvlc-module.c:1414
4209 msgid "Playlist bookmark 5"
4210 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4212 #: src/libvlc-module.c:1415
4213 msgid "Playlist bookmark 6"
4214 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4216 #: src/libvlc-module.c:1416
4217 msgid "Playlist bookmark 7"
4218 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4220 #: src/libvlc-module.c:1417
4221 msgid "Playlist bookmark 8"
4222 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4224 #: src/libvlc-module.c:1418
4225 msgid "Playlist bookmark 9"
4226 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4228 #: src/libvlc-module.c:1419
4229 msgid "Playlist bookmark 10"
4230 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4232 #: src/libvlc-module.c:1421
4233 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4234 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4236 #: src/libvlc-module.c:1423
4237 msgid "Go back in browsing history"
4240 #: src/libvlc-module.c:1424
4242 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4244 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4246 #: src/libvlc-module.c:1425
4247 msgid "Go forward in browsing history"
4250 #: src/libvlc-module.c:1426
4252 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4254 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4256 #: src/libvlc-module.c:1428
4257 msgid "Cycle audio track"
4258 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4260 #: src/libvlc-module.c:1429
4261 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4262 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4264 #: src/libvlc-module.c:1430
4265 msgid "Cycle subtitle track"
4266 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4268 #: src/libvlc-module.c:1431
4269 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4270 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4272 #: src/libvlc-module.c:1432
4273 msgid "Cycle source aspect ratio"
4274 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4276 #: src/libvlc-module.c:1433
4277 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4278 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4280 #: src/libvlc-module.c:1434
4281 msgid "Cycle video crop"
4282 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4284 #: src/libvlc-module.c:1435
4285 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4286 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4288 #: src/libvlc-module.c:1436
4289 msgid "Toggle autoscaling"
4290 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4292 #: src/libvlc-module.c:1437
4293 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4294 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4296 #: src/libvlc-module.c:1438
4297 msgid "Increase scale factor"
4298 msgstr "スケーリング係数の増加"
4300 #: src/libvlc-module.c:1439
4301 msgid "Increase scale factor."
4302 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4304 #: src/libvlc-module.c:1440
4305 msgid "Decrease scale factor"
4306 msgstr "スケーリング係数の減少"
4308 #: src/libvlc-module.c:1441
4309 msgid "Decrease scale factor."
4310 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4312 #: src/libvlc-module.c:1442
4313 msgid "Cycle deinterlace modes"
4314 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4316 #: src/libvlc-module.c:1443
4317 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4318 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4320 #: src/libvlc-module.c:1444
4321 msgid "Show interface"
4322 msgstr "インターフェースの表示"
4324 #: src/libvlc-module.c:1445
4325 msgid "Raise the interface above all other windows."
4326 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4328 #: src/libvlc-module.c:1446
4329 msgid "Hide interface"
4330 msgstr "インターフェースを隠す"
4332 #: src/libvlc-module.c:1447
4333 msgid "Lower the interface below all other windows."
4334 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4336 #: src/libvlc-module.c:1448
4337 msgid "Take video snapshot"
4338 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4340 #: src/libvlc-module.c:1449
4341 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4342 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4344 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4346 #: modules/stream_out/record.c:60
4350 #: src/libvlc-module.c:1452
4351 msgid "Record access filter start/stop."
4352 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4354 #: src/libvlc-module.c:1453
4358 #: src/libvlc-module.c:1454
4359 msgid "Media dump access filter trigger."
4360 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4362 #: src/libvlc-module.c:1456
4363 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4364 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4366 #: src/libvlc-module.c:1457
4367 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4368 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4370 #: src/libvlc-module.c:1460
4371 msgid "Toggle random playlist playback"
4372 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4374 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4378 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4379 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4380 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4382 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4383 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4384 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4386 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4387 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4388 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4390 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4391 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4392 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4394 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4395 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4396 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4398 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4399 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4400 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4402 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4403 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4404 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4406 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4407 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4408 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4410 #: src/libvlc-module.c:1488
4411 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4412 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4414 #: src/libvlc-module.c:1490
4415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4416 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4418 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4419 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4420 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4422 #: src/libvlc-module.c:1494
4423 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4424 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4426 #: src/libvlc-module.c:1495
4427 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4428 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4430 #: src/libvlc-module.c:1496
4431 msgid "Highlight widget on the right"
4432 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4434 #: src/libvlc-module.c:1498
4435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4436 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4438 #: src/libvlc-module.c:1499
4439 msgid "Highlight widget on the left"
4440 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4442 #: src/libvlc-module.c:1501
4443 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4444 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4446 #: src/libvlc-module.c:1502
4447 msgid "Highlight widget on top"
4448 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4450 #: src/libvlc-module.c:1504
4451 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4452 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4454 #: src/libvlc-module.c:1505
4455 msgid "Highlight widget below"
4456 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4458 #: src/libvlc-module.c:1507
4459 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4460 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4462 #: src/libvlc-module.c:1508
4463 msgid "Select current widget"
4464 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4466 #: src/libvlc-module.c:1510
4467 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4468 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4470 #: src/libvlc-module.c:1512
4471 msgid "Cycle through audio devices"
4472 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4474 #: src/libvlc-module.c:1513
4475 msgid "Cycle through available audio devices"
4476 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4478 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4479 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4480 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4482 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4486 #: src/libvlc-module.c:1700
4487 msgid "Window properties"
4490 #: src/libvlc-module.c:1759
4494 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4495 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4496 #: modules/demux/subtitle.c:73
4500 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4504 #: src/libvlc-module.c:1793
4505 msgid "Track settings"
4508 #: src/libvlc-module.c:1823
4509 msgid "Playback control"
4512 #: src/libvlc-module.c:1850
4513 msgid "Default devices"
4516 #: src/libvlc-module.c:1859
4517 msgid "Network settings"
4520 #: src/libvlc-module.c:1871
4524 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4528 #: src/libvlc-module.c:1931
4532 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4537 #: src/libvlc-module.c:1977
4541 #: src/libvlc-module.c:2009
4545 #: src/libvlc-module.c:2038
4546 msgid "Special modules"
4549 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4553 #: src/libvlc-module.c:2055
4554 msgid "Performance options"
4555 msgstr "パフォーマンスオプション"
4557 #: src/libvlc-module.c:2203
4561 #: src/libvlc-module.c:2645
4565 #: src/libvlc-module.c:2722
4566 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4567 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4569 #: src/libvlc-module.c:2725
4570 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4571 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4573 #: src/libvlc-module.c:2727
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4578 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4581 #: src/libvlc-module.c:2730
4582 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4583 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4585 #: src/libvlc-module.c:2732
4586 msgid "print a list of available modules"
4587 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4589 #: src/libvlc-module.c:2734
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4593 #: src/libvlc-module.c:2736
4595 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4596 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4598 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4599 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4601 #: src/libvlc-module.c:2740
4602 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4603 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4605 #: src/libvlc-module.c:2742
4606 msgid "reset the current config to the default values"
4607 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4609 #: src/libvlc-module.c:2744
4610 msgid "use alternate config file"
4611 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4613 #: src/libvlc-module.c:2746
4614 msgid "resets the current plugins cache"
4615 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4617 #: src/libvlc-module.c:2748
4618 msgid "print version information"
4621 #: src/libvlc-module.c:2788
4622 msgid "main program"
4625 #: src/misc/update.c:487
4630 #: src/misc/update.c:489
4635 #: src/misc/update.c:491
4640 #: src/misc/update.c:493
4645 #: src/misc/update.c:585
4646 msgid "Saving file failed"
4647 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4649 #: src/misc/update.c:586
4651 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4652 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4654 #: src/misc/update.c:602
4658 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4661 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4663 #: src/misc/update.c:605
4664 msgid "Downloading ..."
4665 msgstr "ダウンロードしています..."
4667 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4668 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4670 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4671 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4672 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4678 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4682 #: src/misc/update.c:624
4686 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4689 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4691 #: src/misc/update.c:641
4700 #: src/misc/update.c:661
4701 msgid "File could not be verified"
4702 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4704 #: src/misc/update.c:662
4707 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4708 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4710 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4711 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4713 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4714 msgid "Invalid signature"
4717 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4720 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4721 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4723 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4724 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4726 #: src/misc/update.c:698
4727 msgid "File not verifiable"
4728 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4730 #: src/misc/update.c:699
4733 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4736 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4737 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4739 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4740 msgid "File corrupted"
4741 msgstr "ファイルが破損しています"
4743 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4745 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4746 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4748 #: src/misc/update.c:734
4749 msgid "Update VLC media player"
4750 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4752 #: src/misc/update.c:735
4754 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4757 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4760 #: src/misc/update.c:736
4764 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4765 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4766 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4767 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4768 #: modules/access/bda/bda.c:169
4772 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4773 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4774 msgid "Post processing"
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4778 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4779 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4783 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4784 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4785 msgid "Aspect-ratio"
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4789 msgid "Autoscale video"
4792 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4793 msgid "Scale factor"
4796 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4797 msgid "3D Now! memcpy"
4798 msgstr "3D Now! memcpy"
4800 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4801 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4802 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4804 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4805 #: modules/access_output/shout.c:94
4809 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4811 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4814 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4815 "22050, 44100, 48000)"
4817 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4818 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4820 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4821 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4822 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4823 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4824 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4825 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4826 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4827 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4828 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4829 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4830 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4831 msgid "Caching value in ms"
4832 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4834 #: modules/access/alsa.c:77
4836 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4837 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4839 #: modules/access/alsa.c:81
4841 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4842 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4843 "use alsa://hw:0,1 ."
4845 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4846 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4848 #: modules/access/alsa.c:89
4852 #: modules/access/alsa.c:90
4853 msgid "Alsa audio capture input"
4854 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4856 #: modules/access/bd/bd.c:54
4857 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4858 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4860 #: modules/access/bd/bd.c:61
4864 #: modules/access/bd/bd.c:62
4865 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4866 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4870 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4871 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4875 msgid "Adapter card to tune"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4880 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4883 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4887 msgid "Device number to use on adapter"
4888 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4893 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4894 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4897 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4898 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:62
4901 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4902 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4905 msgid "Inversion mode"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "DVBカードの能力探査"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4918 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4919 "disable this feature if you experience some trouble."
4921 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4922 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4928 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4929 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4931 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:82
4935 msgid "Network Identifier"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4939 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4940 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4943 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4944 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4950 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4951 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4955 msgid "High LNB voltage"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4960 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4961 "supported by all frontends."
4963 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4970 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4971 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4972 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4975 msgid "Transponder FEC"
4976 msgstr "トランスポンダーFEC"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4979 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4980 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4983 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4984 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4987 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4988 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:106
4991 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4992 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4995 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4996 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:109
4999 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5000 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5003 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5004 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:113
5007 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5008 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5011 msgid "Modulation type"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:117
5015 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5016 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:121
5022 #: modules/access/bda/bda.c:121
5026 #: modules/access/bda/bda.c:121
5030 #: modules/access/bda/bda.c:121
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5038 #: modules/access/bda/bda.c:122
5042 #: modules/access/bda/bda.c:122
5046 #: modules/access/bda/bda.c:122
5050 #: modules/access/bda/bda.c:122
5054 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5055 msgid "ATSC Major Channel"
5056 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5059 msgid "ATSC Minor Channel"
5060 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5063 msgid "ATSC Physical Channel"
5064 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:133
5070 #: modules/access/bda/bda.c:134
5071 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5072 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5082 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5086 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5095 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5096 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:141
5099 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5100 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5103 msgid "Terrestrial bandwidth"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5107 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5108 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5114 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5118 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5122 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5123 msgid "Terrestrial guard interval"
5124 msgstr "地上波のガードインターバル"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:154
5127 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5128 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:157
5134 #: modules/access/bda/bda.c:157
5138 #: modules/access/bda/bda.c:157
5142 #: modules/access/bda/bda.c:157
5146 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5147 msgid "Terrestrial transmission mode"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:160
5151 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5152 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:163
5158 #: modules/access/bda/bda.c:163
5162 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5163 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:166
5167 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5168 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:169
5174 #: modules/access/bda/bda.c:169
5178 #: modules/access/bda/bda.c:169
5182 #: modules/access/bda/bda.c:172
5183 msgid "Satellite Azimuth"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:173
5187 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5188 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:174
5191 msgid "Satellite Elevation"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:175
5195 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5196 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:176
5199 msgid "Satellite Longitude"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:178
5203 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5204 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:179
5207 msgid "Satellite Polarisation"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:180
5211 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5212 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5218 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5222 #: modules/access/bda/bda.c:184
5223 msgid "Circular Left"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:184
5227 msgid "Circular Right"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:185
5231 msgid "Satellite Range Code"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:186
5235 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5237 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:188
5241 msgid "Network Name"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:189
5245 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5246 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:190
5249 msgid "Network Name to Create"
5250 msgstr "作成するネットワーク名"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:191
5253 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5254 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5260 #: modules/access/bda/bda.c:195
5261 msgid "DirectShow DVB input"
5262 msgstr "DirectShow DVB入力"
5264 #: modules/access/cdda.c:63
5266 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5268 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5270 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5271 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5275 #: modules/access/cdda.c:68
5276 msgid "Audio CD input"
5279 #: modules/access/cdda.c:74
5280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5281 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5283 #: modules/access/cdda.c:87
5287 #: modules/access/cdda.c:88
5288 msgid "Address of the CDDB server to use."
5289 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5291 #: modules/access/cdda.c:89
5295 #: modules/access/cdda.c:90
5296 msgid "CDDB Server port to use."
5297 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5299 #: modules/access/cdda.c:506
5301 msgid "Audio CD - Track %02i"
5302 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5304 #: modules/access/dc1394.c:69
5305 msgid "dc1394 input"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5334 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5336 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5341 msgid "Video device name"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5349 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5350 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5355 msgid "Audio device name"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5360 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used. "
5363 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5364 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5373 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5375 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5377 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5378 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5379 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5382 #: modules/access/v4l2.c:74
5383 msgid "Video input chroma format"
5384 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5388 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5389 "(default), RV24, etc.)"
5391 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5392 "I420(デフォルト), RV24など)"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5395 msgid "Video input frame rate"
5396 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5400 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5401 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5403 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5404 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5407 msgid "Device properties"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5412 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5414 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5418 msgid "Tuner properties"
5419 msgstr "チューナーのプロパティ"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5422 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5423 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5426 msgid "Tuner TV Channel"
5427 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5430 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5432 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5435 msgid "Tuner country code"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5440 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5441 "mapping (0 means default)."
5443 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5447 msgid "Tuner input type"
5448 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5451 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5452 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5455 msgid "Video input pin"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5460 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5461 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5462 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5463 "will not be changed."
5465 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5466 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5467 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5470 msgid "Audio input pin"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5474 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5476 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5480 msgid "Video output pin"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5484 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5486 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5489 msgid "Audio output pin"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5493 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5495 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5498 msgid "AM Tuner mode"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5503 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5506 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5510 msgid "Number of audio channels"
5511 msgstr "オーディオチャンネル数"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5515 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5516 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5520 msgid "Audio sample rate"
5521 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5524 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5525 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5528 msgid "Audio bits per sample"
5529 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5532 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5533 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5540 msgid "DirectShow input"
5541 msgstr "DirectShow入力"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5544 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5545 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5546 msgid "Refresh list"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5555 msgid "Capture failed"
5556 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5559 msgid "No video or audio device selected."
5560 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5563 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5564 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5568 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5570 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5575 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5577 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5580 #: modules/access/dv.c:61
5581 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5582 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5584 #: modules/access/dv.c:65
5585 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5586 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5588 #: modules/access/dv.c:66
5592 #: modules/access/dvb/access.c:137
5593 msgid "Modulation type for front-end device."
5594 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:140
5597 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5598 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:158
5601 msgid "HTTP Host address"
5602 msgstr "HTTPホストアドレス"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:160
5605 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5607 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:162
5610 msgid "HTTP user name"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:164
5615 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5617 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:167
5620 msgid "HTTP password"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:169
5625 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5627 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:172
5633 #: modules/access/dvb/access.c:174
5635 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5636 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5638 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5639 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5642 #: modules/control/http/http.c:57
5643 msgid "Certificate file"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:179
5647 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5648 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5651 #: modules/control/http/http.c:60
5652 msgid "Private key file"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:183
5656 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5657 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5660 #: modules/control/http/http.c:62
5661 msgid "Root CA file"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:186
5665 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5666 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5669 #: modules/control/http/http.c:65
5673 #: modules/access/dvb/access.c:190
5674 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5675 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:194
5678 msgid "DVB input with v4l2 support"
5679 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:249
5685 #: modules/access/dvb/access.c:943
5686 msgid "Input syntax is deprecated"
5687 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:944
5691 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5694 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5695 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:990
5698 msgid "Invalid polarization"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:991
5703 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5704 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5706 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5708 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5709 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5711 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5712 msgid "Scanning DVB"
5715 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5719 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5720 msgid "Default DVD angle."
5721 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5723 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5724 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5725 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5727 #: modules/access/dvdnav.c:76
5728 msgid "Start directly in menu"
5731 #: modules/access/dvdnav.c:78
5733 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5734 "useless warning introductions."
5736 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5739 #: modules/access/dvdnav.c:87
5740 msgid "DVD with menus"
5743 #: modules/access/dvdnav.c:88
5744 msgid "DVDnav Input"
5747 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5748 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5749 msgid "Playback failure"
5752 #: modules/access/dvdnav.c:313
5754 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5756 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5759 #: modules/access/dvdread.c:83
5760 msgid "DVD without menus"
5761 msgstr "DVD(メニューなし)"
5763 #: modules/access/dvdread.c:84
5764 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5765 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5767 #: modules/access/dvdread.c:206
5769 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5770 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5772 #: modules/access/dvdread.c:466
5774 msgid "DVDRead could not read block %d."
5775 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5777 #: modules/access/dvdread.c:528
5779 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5780 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5782 #: modules/access/eyetv.m:56
5783 msgid "Channel number"
5786 #: modules/access/eyetv.m:58
5788 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5789 "for Composite input"
5791 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5794 #: modules/access/eyetv.m:63
5796 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5797 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5799 #: modules/access/eyetv.m:68
5803 #: modules/access/fake.c:46
5805 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5806 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5808 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5809 #: modules/access/v4l2.c:95
5813 #: modules/access/fake.c:50
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5817 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5818 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5822 #: modules/access/fake.c:53
5824 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5827 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5830 #: modules/access/fake.c:55
5831 msgid "Duration in ms"
5834 #: modules/access/fake.c:57
5836 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5837 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5838 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5840 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5841 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5842 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5844 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5848 #: modules/access/fake.c:64
5849 msgid "Fake video input"
5852 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5853 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5857 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5859 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5860 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5862 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5863 #: modules/access/mtp.c:217
5864 msgid "VLC could not read the file."
5865 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5867 #: modules/access/ftp.c:60
5869 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5872 #: modules/access/ftp.c:62
5873 msgid "FTP user name"
5876 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5877 msgid "User name that will be used for the connection."
5878 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
5880 #: modules/access/ftp.c:65
5881 msgid "FTP password"
5884 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5885 msgid "Password that will be used for the connection."
5886 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
5888 #: modules/access/ftp.c:68
5892 #: modules/access/ftp.c:69
5893 msgid "Account that will be used for the connection."
5894 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
5896 #: modules/access/ftp.c:74
5900 #: modules/access/ftp.c:92
5901 msgid "FTP upload output"
5902 msgstr "FTPアップロード出力"
5904 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5905 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5906 msgid "Network interaction failed"
5907 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
5909 #: modules/access/ftp.c:140
5910 msgid "VLC could not connect with the given server."
5911 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
5913 #: modules/access/ftp.c:150
5914 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5915 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5917 #: modules/access/ftp.c:215
5918 msgid "Your account was rejected."
5919 msgstr "アカウントは拒否されました。"
5921 #: modules/access/ftp.c:224
5922 msgid "Your password was rejected."
5923 msgstr "パスワードは拒否されました。"
5925 #: modules/access/ftp.c:231
5926 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5927 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
5929 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5931 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5932 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5934 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5935 msgid "GnomeVFS input"
5938 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5942 #: modules/access/http.c:73
5944 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5945 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5947 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
5948 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
5950 #: modules/access/http.c:77
5951 msgid "HTTP proxy password"
5952 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
5954 #: modules/access/http.c:79
5955 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5956 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
5958 #: modules/access/http.c:83
5960 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5963 #: modules/access/http.c:86
5964 msgid "HTTP user agent"
5965 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
5967 #: modules/access/http.c:87
5968 msgid "User agent that will be used for the connection."
5969 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
5971 #: modules/access/http.c:90
5972 msgid "Auto re-connect"
5975 #: modules/access/http.c:92
5977 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5978 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
5980 #: modules/access/http.c:95
5981 msgid "Continuous stream"
5984 #: modules/access/http.c:96
5986 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5987 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5988 "other types of HTTP streams."
5990 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
5991 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
5994 #: modules/access/http.c:101
5995 msgid "Forward Cookies"
5998 #: modules/access/http.c:102
5999 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6000 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6002 #: modules/access/http.c:104
6003 msgid "Max number of redirection"
6004 msgstr "リダイレクションの最大数"
6006 #: modules/access/http.c:105
6007 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6008 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6010 #: modules/access/http.c:107
6011 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6012 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6014 #: modules/access/http.c:108
6016 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6017 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6019 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6020 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6023 #: modules/access/http.c:113
6027 #: modules/access/http.c:115
6031 #: modules/access/http.c:538
6032 msgid "HTTP authentication"
6035 #: modules/access/http.c:539
6037 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6038 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6040 #: modules/access/jack.c:62
6042 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6045 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6048 #: modules/access/jack.c:64
6052 #: modules/access/jack.c:66
6053 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6055 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6058 #: modules/access/jack.c:67
6059 msgid "Auto Connection"
6062 #: modules/access/jack.c:69
6063 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6064 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6066 #: modules/access/jack.c:72
6067 msgid "JACK audio input"
6068 msgstr "JACK オーディオ入力"
6070 #: modules/access/jack.c:74
6074 #: modules/access/mmap.c:41
6075 msgid "Use file memory mapping"
6076 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6078 #: modules/access/mmap.c:43
6079 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6081 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6083 #: modules/access/mmap.c:53
6087 #: modules/access/mmap.c:54
6088 msgid "Memory-mapped file input"
6089 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6091 #: modules/access/mms/mms.c:51
6093 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6096 #: modules/access/mms/mms.c:54
6097 msgid "Force selection of all streams"
6098 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6100 #: modules/access/mms/mms.c:56
6102 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6103 "You can choose to select all of them."
6105 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6106 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6108 #: modules/access/mms/mms.c:59
6109 msgid "Maximum bitrate"
6112 #: modules/access/mms/mms.c:61
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6116 #: modules/access/mms/mms.c:65
6118 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6122 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6123 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6125 #: modules/access/mms/mms.c:69
6126 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6127 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6129 #: modules/access/mms/mms.c:70
6131 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6132 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6134 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6135 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6137 #: modules/access/mms/mms.c:74
6138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6139 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6141 #: modules/access/mtp.c:65
6142 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6143 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6145 #: modules/access/mtp.c:69
6149 #: modules/access/mtp.c:70
6153 #: modules/access/oss.c:72
6155 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6158 #: modules/access/oss.c:80
6162 #: modules/access/oss.c:81
6166 #: modules/access/pvr.c:61
6168 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6170 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6172 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6176 #: modules/access/pvr.c:65
6177 msgid "PVR video device"
6180 #: modules/access/pvr.c:67
6181 msgid "Radio device"
6184 #: modules/access/pvr.c:68
6185 msgid "PVR radio device"
6188 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6194 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6195 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6196 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6198 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6199 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6200 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6204 #: modules/access/pvr.c:75
6205 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6206 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6208 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6209 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6210 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6214 #: modules/access/pvr.c:79
6215 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6216 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6218 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6224 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6225 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6226 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6228 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6229 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6231 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6233 #: modules/access/pvr.c:89
6234 msgid "Key interval"
6237 #: modules/access/pvr.c:90
6238 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6239 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6241 #: modules/access/pvr.c:92
6245 #: modules/access/pvr.c:93
6247 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6248 "number of B-Frames."
6250 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6251 "るためにこのオプションを指定します。"
6253 #: modules/access/pvr.c:97
6254 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6255 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6257 #: modules/access/pvr.c:99
6258 msgid "Bitrate peak"
6261 #: modules/access/pvr.c:100
6262 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6263 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6265 #: modules/access/pvr.c:102
6266 msgid "Bitrate mode"
6269 #: modules/access/pvr.c:103
6270 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6271 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6273 #: modules/access/pvr.c:105
6274 msgid "Audio bitmask"
6275 msgstr "オーディオのビットマスク"
6277 #: modules/access/pvr.c:106
6278 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6279 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6281 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6282 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6283 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6284 #: modules/stream_out/raop.c:150
6288 #: modules/access/pvr.c:110
6289 msgid "Audio volume (0-65535)."
6290 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6292 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6296 #: modules/access/pvr.c:113
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6300 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6303 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6307 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6311 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6315 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6319 #: modules/access/pvr.c:122
6323 #: modules/access/pvr.c:122
6327 #: modules/access/pvr.c:127
6331 #: modules/access/pvr.c:128
6332 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6333 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6335 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6336 msgid "Quicktime Capture"
6337 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6339 #: modules/access/qtcapture.m:225
6340 msgid "No Input device found"
6341 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6343 #: modules/access/qtcapture.m:226
6345 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6346 "check your connectors and drivers."
6348 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6351 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6353 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6354 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6356 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6357 msgid "Default SWF Referrer URL"
6358 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6360 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6362 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6363 "SWF file that contained the stream."
6365 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6368 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6369 msgid "Default Page Referrer URL"
6370 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6372 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6374 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6375 "page housing the SWF file."
6377 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6380 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6384 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6388 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6389 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6390 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6392 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6393 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6394 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6396 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6397 msgid "RTCP (local) port"
6398 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6400 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6402 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6403 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6405 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6408 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6409 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6410 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6412 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6414 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6415 "shared secret key."
6417 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6420 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6421 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6422 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6424 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6425 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6426 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6428 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6429 msgid "Maximum RTP sources"
6432 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6433 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6435 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6437 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6438 msgid "RTP source timeout (sec)"
6439 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6441 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6442 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6443 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6445 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6446 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6447 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6449 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6451 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6452 "future) by this many packets from the last received packet."
6454 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6455 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6457 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6458 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6459 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6461 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6463 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6464 "by this many packets from the last received packet."
6466 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6467 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6469 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6474 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6475 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6478 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6479 msgid "Caching value (ms)"
6480 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6484 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6491 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6492 msgid "Connection failed"
6495 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6497 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6498 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6500 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6501 msgid "Session failed"
6504 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6505 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6506 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6508 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6510 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6511 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6513 #: modules/access/screen/screen.c:46
6514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6515 msgid "Desired frame rate for the capture."
6516 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6518 #: modules/access/screen/screen.c:49
6519 msgid "Capture fragment size"
6520 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6522 #: modules/access/screen/screen.c:51
6524 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6525 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6527 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6528 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6530 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6531 msgid "Subscreen top left corner"
6534 #: modules/access/screen/screen.c:58
6535 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6536 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6538 #: modules/access/screen/screen.c:62
6539 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6540 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6542 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6543 msgid "Subscreen width"
6546 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6547 msgid "Subscreen height"
6550 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6551 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6552 msgid "Follow the mouse"
6555 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6556 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6557 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6559 #: modules/access/screen/screen.c:78
6560 msgid "Mouse pointer image"
6563 #: modules/access/screen/screen.c:80
6565 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6566 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6568 #: modules/access/screen/screen.c:94
6569 msgid "Screen Input"
6572 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6573 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6574 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6575 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6579 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6580 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6581 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6583 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6584 msgid "Region left column"
6587 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6588 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6589 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6591 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6592 msgid "Region top row"
6595 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6596 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6597 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6599 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6600 msgid "Capture region width"
6603 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6604 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6606 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6608 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6609 msgid "Capture region height"
6610 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6612 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6613 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6615 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6617 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6618 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6619 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6621 #: modules/access/sftp.c:53
6623 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6624 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6626 #: modules/access/sftp.c:54
6627 msgid "SFTP user name"
6630 #: modules/access/sftp.c:56
6631 msgid "SFTP password"
6634 #: modules/access/sftp.c:58
6638 #: modules/access/sftp.c:59
6639 msgid "SFTP port number to use on the server"
6640 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6642 #: modules/access/sftp.c:60
6646 #: modules/access/sftp.c:61
6647 msgid "Size of the request for reading access"
6648 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6650 #: modules/access/sftp.c:65
6654 #: modules/access/sftp.c:137
6655 msgid "SFTP authentification"
6658 #: modules/access/sftp.c:138
6660 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6661 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6663 #: modules/access/smb.c:63
6665 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6666 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6668 #: modules/access/smb.c:65
6669 msgid "SMB user name"
6672 #: modules/access/smb.c:68
6673 msgid "SMB password"
6676 #: modules/access/smb.c:71
6680 #: modules/access/smb.c:72
6681 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6682 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6684 #: modules/access/smb.c:75
6685 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6686 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6688 #: modules/access/smb.c:78
6692 #: modules/access/tcp.c:43
6694 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6697 #: modules/access/tcp.c:50
6701 #: modules/access/tcp.c:51
6705 #: modules/access/udp.c:51
6707 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6710 #: modules/access/udp.c:58
6714 #: modules/access/udp.c:59
6718 #: modules/access/v4l.c:79
6720 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6723 #: modules/access/v4l.c:83
6725 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6726 "device will be used."
6728 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6731 #: modules/access/v4l.c:87
6733 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6734 "(default), RV24, etc.)"
6736 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6737 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6739 #: modules/access/v4l.c:94
6741 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6743 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6746 #: modules/access/v4l.c:99
6747 msgid "Audio Channel"
6750 #: modules/access/v4l.c:101
6751 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6753 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
6756 #: modules/access/v4l.c:103
6757 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6758 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
6760 #: modules/access/v4l.c:106
6761 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6762 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6764 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6765 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6769 #: modules/access/v4l.c:110
6770 msgid "Brightness of the video input."
6771 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
6773 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6774 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6778 #: modules/access/v4l.c:113
6779 msgid "Hue of the video input."
6780 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
6782 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6783 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6784 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6788 #: modules/access/v4l.c:116
6789 msgid "Color of the video input."
6790 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
6792 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6793 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6797 #: modules/access/v4l.c:119
6798 msgid "Contrast of the video input."
6799 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
6801 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6805 #: modules/access/v4l.c:121
6806 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6807 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
6809 #: modules/access/v4l.c:122
6813 #: modules/access/v4l.c:124
6814 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6816 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
6818 #: modules/access/v4l.c:125
6822 #: modules/access/v4l.c:127
6823 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6824 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
6826 #: modules/access/v4l.c:128
6830 #: modules/access/v4l.c:129
6831 msgid "Quality of the stream."
6832 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
6834 #: modules/access/v4l.c:135
6836 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6837 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6839 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
6840 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
6843 #: modules/access/v4l.c:147
6845 msgstr "Video4Linux"
6847 #: modules/access/v4l.c:148
6848 msgid "Video4Linux input"
6849 msgstr "Video4Linux入力"
6851 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6852 #: modules/stream_out/standard.c:100
6856 #: modules/access/v4l2.c:73
6857 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6858 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
6860 #: modules/access/v4l2.c:76
6862 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6863 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6864 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6865 "I420, I411, I410, MJPG)"
6867 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
6868 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
6869 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
6872 #: modules/access/v4l2.c:82
6873 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6874 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
6876 #: modules/access/v4l2.c:83
6880 #: modules/access/v4l2.c:85
6881 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6882 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
6884 #: modules/access/v4l2.c:86
6888 #: modules/access/v4l2.c:88
6889 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6890 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
6892 #: modules/access/v4l2.c:91
6893 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6894 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6896 #: modules/access/v4l2.c:94
6897 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6898 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
6900 #: modules/access/v4l2.c:96
6901 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6903 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
6905 #: modules/access/v4l2.c:100
6909 #: modules/access/v4l2.c:102
6910 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6911 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
6913 #: modules/access/v4l2.c:105
6914 msgid "Reset v4l2 controls"
6915 msgstr "v412制御のリセット"
6917 #: modules/access/v4l2.c:107
6918 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6919 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
6921 #: modules/access/v4l2.c:110
6922 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6923 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
6925 #: modules/access/v4l2.c:113
6926 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6927 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
6929 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6933 #: modules/access/v4l2.c:116
6934 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6935 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
6937 #: modules/access/v4l2.c:119
6938 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6939 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
6941 #: modules/access/v4l2.c:120
6945 #: modules/access/v4l2.c:122
6946 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6947 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
6949 #: modules/access/v4l2.c:123
6950 msgid "Auto white balance"
6951 msgstr "自動のホワイトバランス"
6953 #: modules/access/v4l2.c:125
6955 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6957 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
6959 #: modules/access/v4l2.c:127
6960 msgid "Do white balance"
6961 msgstr "ホワイトバランスをとる"
6963 #: modules/access/v4l2.c:129
6965 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6966 "(if supported by the v4l2 driver)."
6968 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
6969 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
6971 #: modules/access/v4l2.c:131
6975 #: modules/access/v4l2.c:133
6976 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6977 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
6979 #: modules/access/v4l2.c:134
6980 msgid "Blue balance"
6983 #: modules/access/v4l2.c:136
6984 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6985 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
6987 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6991 #: modules/access/v4l2.c:139
6992 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6993 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
6995 #: modules/access/v4l2.c:140
6999 #: modules/access/v4l2.c:142
7000 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7001 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7003 #: modules/access/v4l2.c:143
7007 #: modules/access/v4l2.c:145
7009 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7010 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7012 #: modules/access/v4l2.c:147
7016 #: modules/access/v4l2.c:149
7017 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7018 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7020 #: modules/access/v4l2.c:150
7021 msgid "Horizontal flip"
7024 #: modules/access/v4l2.c:152
7025 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7026 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7028 #: modules/access/v4l2.c:153
7029 msgid "Vertical flip"
7032 #: modules/access/v4l2.c:155
7033 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7034 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7036 #: modules/access/v4l2.c:156
7037 msgid "Horizontal centering"
7040 #: modules/access/v4l2.c:158
7042 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7043 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7045 #: modules/access/v4l2.c:159
7046 msgid "Vertical centering"
7049 #: modules/access/v4l2.c:161
7050 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7051 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7053 #: modules/access/v4l2.c:165
7054 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7057 #: modules/access/v4l2.c:166
7061 #: modules/access/v4l2.c:168
7062 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7063 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7065 #: modules/access/v4l2.c:171
7066 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7069 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7073 #: modules/access/v4l2.c:174
7074 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7075 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7077 #: modules/access/v4l2.c:175
7081 #: modules/access/v4l2.c:177
7082 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7085 #: modules/access/v4l2.c:178
7089 #: modules/access/v4l2.c:180
7090 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7093 #: modules/access/v4l2.c:184
7095 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7096 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7098 #: modules/access/v4l2.c:186
7099 msgid "v4l2 driver controls"
7102 #: modules/access/v4l2.c:188
7104 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7105 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7106 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7107 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7109 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7110 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7111 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7114 #: modules/access/v4l2.c:194
7118 #: modules/access/v4l2.c:196
7119 msgid "Tuner id (see debug output)."
7120 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7122 #: modules/access/v4l2.c:199
7123 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7124 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7126 #: modules/access/v4l2.c:200
7130 #: modules/access/v4l2.c:202
7131 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7132 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7134 #: modules/access/v4l2.c:205
7136 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7137 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7139 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7140 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7143 #: modules/access/v4l2.c:209
7144 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7145 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7147 #: modules/access/v4l2.c:210
7148 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7150 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7152 #: modules/access/v4l2.c:244
7156 #: modules/access/v4l2.c:244
7160 #: modules/access/v4l2.c:244
7164 #: modules/access/v4l2.c:244
7168 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7169 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7170 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7171 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7175 #: modules/access/v4l2.c:253
7176 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7177 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7179 #: modules/access/v4l2.c:254
7180 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7181 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7183 #: modules/access/v4l2.c:255
7184 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7185 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7187 #: modules/access/v4l2.c:256
7188 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7189 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7191 #: modules/access/v4l2.c:272
7192 msgid "Video4Linux2"
7193 msgstr "Video4Linux2"
7195 #: modules/access/v4l2.c:273
7196 msgid "Video4Linux2 input"
7197 msgstr "Video4Linux2入力"
7199 #: modules/access/v4l2.c:277
7203 #: modules/access/v4l2.c:313
7207 #: modules/access/v4l2.c:314
7208 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7210 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7212 #: modules/access/v4l2.c:380
7213 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7214 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7216 #: modules/access/v4l2.c:2962
7217 msgid "Reset controls to default"
7218 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7220 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7221 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7222 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7224 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7225 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7229 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7233 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7234 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7235 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7237 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7238 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7243 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7247 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7252 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7257 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7261 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7265 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7269 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7273 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7277 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7281 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7298 msgid "First Entry Point"
7299 msgstr "最初のエントリポイント"
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7302 msgid "Last Entry Point"
7303 msgstr "最後のエントリポイント"
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7306 msgid "Track size (in sectors)"
7307 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7310 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7322 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7323 msgid "extended selection list"
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7327 msgid "selection list"
7330 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7331 msgid "unknown type"
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7339 msgid "(Super) Video CD"
7340 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7343 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7344 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7347 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7348 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7351 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7352 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7355 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7356 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7359 msgid "Use playback control?"
7360 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7364 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7367 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7371 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7372 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7376 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7379 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7383 msgid "Show extended VCD info?"
7384 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7388 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7389 "for example playback control navigation."
7391 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7395 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7396 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7399 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7400 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7402 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7403 msgid "Media in Zip"
7406 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7407 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7408 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7410 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7411 msgid "Zip files filter"
7412 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7414 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7418 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7419 msgid "Dummy stream output"
7422 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7426 #: modules/access_output/file.c:63
7427 msgid "Append to file"
7430 #: modules/access_output/file.c:64
7431 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7432 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7434 #: modules/access_output/file.c:68
7435 msgid "File stream output"
7436 msgstr "ファイルストリーム出力"
7438 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7439 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7440 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7441 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7442 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7446 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7450 #: modules/access_output/http.c:66
7451 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7452 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7454 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7455 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7456 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7457 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7461 #: modules/access_output/http.c:69
7462 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7463 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7465 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7466 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7470 #: modules/access_output/http.c:72
7471 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7473 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7476 #: modules/access_output/http.c:75
7477 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7478 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7480 #: modules/access_output/http.c:78
7482 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7483 "empty if you don't have one."
7485 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7488 #: modules/access_output/http.c:82
7490 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7491 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7493 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7494 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7496 #: modules/access_output/http.c:87
7498 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7499 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7501 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7502 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7504 #: modules/access_output/http.c:90
7505 msgid "Advertise with Bonjour"
7506 msgstr "Bonjour上の広告"
7508 #: modules/access_output/http.c:91
7509 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7510 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7512 #: modules/access_output/http.c:95
7513 msgid "HTTP stream output"
7514 msgstr "HTTPストリーム出力"
7516 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7517 msgid "Active TCP connection"
7518 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7520 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7522 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7523 "an incoming connection."
7525 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7526 "クティブに接続するように設定します。"
7528 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7529 msgid "RTMP stream output"
7530 msgstr "RTMPストリーム出力"
7532 #: modules/access_output/shout.c:63
7536 #: modules/access_output/shout.c:64
7537 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7539 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7542 #: modules/access_output/shout.c:67
7543 msgid "Stream description"
7546 #: modules/access_output/shout.c:68
7547 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7548 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7550 #: modules/access_output/shout.c:71
7554 #: modules/access_output/shout.c:72
7556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7558 "shoutcast/icecast server."
7560 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7561 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7564 #: modules/access_output/shout.c:81
7565 msgid "Genre description"
7568 #: modules/access_output/shout.c:82
7569 msgid "Genre of the content. "
7570 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7572 #: modules/access_output/shout.c:84
7573 msgid "URL description"
7576 #: modules/access_output/shout.c:85
7577 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7578 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7580 #: modules/access_output/shout.c:92
7581 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7582 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7584 #: modules/access_output/shout.c:95
7585 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7586 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7588 #: modules/access_output/shout.c:97
7589 msgid "Number of channels"
7592 #: modules/access_output/shout.c:98
7593 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7594 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7596 #: modules/access_output/shout.c:100
7597 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7598 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7600 #: modules/access_output/shout.c:101
7601 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7602 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7604 #: modules/access_output/shout.c:103
7605 msgid "Stream public"
7608 #: modules/access_output/shout.c:104
7610 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7611 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7612 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7614 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7615 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7618 #: modules/access_output/shout.c:110
7619 msgid "IceCAST output"
7622 #: modules/access_output/udp.c:66
7624 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7627 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7629 #: modules/access_output/udp.c:69
7630 msgid "Group packets"
7633 #: modules/access_output/udp.c:70
7635 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7636 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7637 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7639 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7640 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7643 #: modules/access_output/udp.c:77
7644 msgid "UDP stream output"
7647 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7648 msgid "AltiVec memcpy"
7649 msgstr "AltiVec memcpy"
7651 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7652 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7653 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7655 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7656 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7657 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7660 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7661 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
7663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7664 msgid "Dolby Surround decoder"
7665 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7669 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7670 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7671 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7672 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7673 "It works with any source format from mono to 7.1."
7675 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
7676 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
7677 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
7679 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7682 msgid "Characteristic dimension"
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7686 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7687 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
7689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7690 msgid "Compensate delay"
7693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7695 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7696 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7697 "case, turn this on to compensate."
7699 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
7700 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
7702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7703 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7704 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
7706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7708 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7709 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7711 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
7712 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
7714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7715 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7716 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7719 msgid "Headphone effect"
7720 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7723 msgid "Use downmix algorithm"
7724 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7728 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7729 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7732 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
7733 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
7734 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
7736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7737 msgid "Select channel to keep"
7738 msgstr "保持するチャンネルの選択"
7740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7742 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7743 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7745 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
7746 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
7748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7761 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7762 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7765 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7766 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7769 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7770 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
7772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7777 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7778 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7782 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7783 msgid "Add a delay effect to the sound"
7784 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
7786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7791 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7792 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
7794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7800 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7801 "be delay-time +/- sweep-depth."
7803 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
7806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7811 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7812 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
7814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7815 msgid "Feedback Gain"
7818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7819 msgid "Gain on Feedback loop"
7820 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
7822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7826 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7827 msgid "Level of delayed signal"
7828 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
7830 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7835 msgid "Level of input signal"
7836 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
7838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7839 msgid "A/52 dynamic range compression"
7840 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
7842 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7843 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7845 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7846 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7847 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7848 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7850 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
7851 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
7853 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7857 msgid "Enable internal upmixing"
7858 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7861 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7862 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
7864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7865 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7866 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
7868 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7869 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7870 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7873 msgid "DTS dynamic range compression"
7874 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
7876 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7877 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7878 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
7880 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7881 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7882 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
7884 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7885 msgid "Fixed point audio format conversions"
7886 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
7888 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7889 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7890 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
7892 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7893 msgid "MPEG audio decoder"
7894 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
7896 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7897 msgid "Equalizer preset"
7898 msgstr "イコライザープリセット"
7900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7901 msgid "Preset to use for the equalizer."
7902 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
7904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7910 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7911 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7914 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
7915 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
7917 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7922 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7923 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7930 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7931 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7934 msgid "Equalizer with 10 bands"
7935 msgstr "10バンドイコライザー"
7937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7960 msgid "Full bass and treble"
7963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8016 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8017 msgid "Number of audio buffers"
8018 msgstr "オーディオバッファー数"
8020 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8022 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8023 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8024 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8026 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8027 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8028 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8030 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8031 msgid "Maximal volume level"
8034 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8036 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8037 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8038 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8040 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8041 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8043 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8045 msgid "Volume normalizer"
8048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8049 msgid "Parametric Equalizer"
8050 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8053 msgid "Low freq (Hz)"
8056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8057 msgid "Low freq gain (dB)"
8058 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8061 msgid "High freq (Hz)"
8064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8065 msgid "High freq gain (dB)"
8066 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8073 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8074 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8085 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8086 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8097 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8098 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8104 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8105 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8106 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8108 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8109 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8110 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8112 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8113 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8114 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8116 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8120 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8121 msgid "Stride Length"
8124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8125 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8126 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8129 msgid "Overlap Length"
8132 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8133 msgid "Percentage of stride to overlap"
8134 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8136 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8137 msgid "Search Length"
8140 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8141 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8142 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8144 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8148 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8149 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8150 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8157 msgid "Width of the virtual room"
8158 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8160 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8164 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8172 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8173 msgid "Audio Spatializer"
8174 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8176 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8181 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8182 msgid "Float32 audio mixer"
8183 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8185 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8186 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8187 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8189 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8190 msgid "Trivial audio mixer"
8191 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8193 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8198 msgid "ALSA audio output"
8199 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8201 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8202 msgid "ALSA Device Name"
8205 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8206 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8207 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8208 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8209 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8210 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8211 msgid "Audio Device"
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8215 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8216 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8217 msgid "2 Front 2 Rear"
8218 msgstr "フロント 2, リア 2"
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8221 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8222 msgid "A/52 over S/PDIF"
8223 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8225 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8226 msgid "No Audio Device"
8227 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8230 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8232 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8236 msgid "Audio output failed"
8237 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8239 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8241 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8242 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8244 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8246 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8247 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8249 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8250 msgid "Unknown soundcard"
8251 msgstr "不明なサウンドカードです"
8253 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8255 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8256 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8259 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8260 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8262 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8263 msgid "HAL AudioUnit output"
8264 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8266 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8268 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8270 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8273 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8274 msgid "Audio device is not configured"
8275 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8277 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8279 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8280 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8282 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8283 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8285 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8287 msgid "%s (Encoded Output)"
8288 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8290 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8291 msgid "Output device"
8294 #: modules/audio_output/directx.c:121
8295 msgid "Select your audio output device"
8296 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8298 #: modules/audio_output/directx.c:123
8299 msgid "Speaker configuration"
8302 #: modules/audio_output/directx.c:124
8304 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8305 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8307 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8308 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8310 #: modules/audio_output/directx.c:128
8311 msgid "DirectX audio output"
8312 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8314 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8315 msgid "3 Front 2 Rear"
8316 msgstr "フロント 3, リア 2"
8318 #: modules/audio_output/file.c:81
8319 msgid "Output format"
8322 #: modules/audio_output/file.c:82
8324 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8325 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8327 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8328 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8330 #: modules/audio_output/file.c:85
8331 msgid "Number of output channels"
8334 #: modules/audio_output/file.c:86
8336 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8337 "restrict the number of channels here."
8339 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8342 #: modules/audio_output/file.c:89
8343 msgid "Add WAVE header"
8344 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8346 #: modules/audio_output/file.c:90
8347 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8349 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8352 #: modules/audio_output/file.c:107
8356 #: modules/audio_output/file.c:108
8357 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8359 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8362 #: modules/audio_output/file.c:111
8363 msgid "File audio output"
8364 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8366 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8367 msgid "Roku HD1000 audio output"
8368 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8370 #: modules/audio_output/jack.c:70
8371 msgid "Automatically connect to writable clients"
8372 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8374 #: modules/audio_output/jack.c:72
8376 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8377 "writable JACK clients found."
8379 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8380 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8382 #: modules/audio_output/jack.c:76
8383 msgid "Connect to clients matching"
8384 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8386 #: modules/audio_output/jack.c:78
8388 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8389 "regular expression will be considered for connection."
8391 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8394 #: modules/audio_output/jack.c:86
8395 msgid "JACK audio output"
8396 msgstr "JACKオーディオ出力"
8398 #: modules/audio_output/oss.c:97
8399 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8400 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8402 #: modules/audio_output/oss.c:99
8404 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8405 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8406 "drivers, then you need to enable this option."
8408 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8409 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8410 "のオプションを有効にする必要があります。"
8412 #: modules/audio_output/oss.c:105
8413 msgid "UNIX OSS audio output"
8414 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8416 #: modules/audio_output/oss.c:110
8417 msgid "OSS DSP device"
8418 msgstr "OSS DSPデバイス"
8420 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8421 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8422 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8424 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8425 msgid "PORTAUDIO audio output"
8426 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8428 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8432 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8433 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8438 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8439 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8443 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8444 msgid "VLC media player"
8445 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8447 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8448 msgid "Pulseaudio audio output"
8449 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8451 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8452 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8453 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8455 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8456 msgid "Microsoft Soundmapper"
8457 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8459 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8460 msgid "Select Audio Device"
8461 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8463 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8465 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8466 "VLC restart to apply."
8468 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8469 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8472 msgid "Default Audio Device"
8473 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8475 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8476 msgid "Win32 waveOut extension output"
8477 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8479 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8480 msgid "Use float32 output"
8481 msgstr "Float32出力を使用"
8483 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8488 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8489 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8491 #: modules/codec/a52.c:49
8495 #: modules/codec/a52.c:56
8496 msgid "A/52 audio packetizer"
8497 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8499 #: modules/codec/adpcm.c:48
8500 msgid "ADPCM audio decoder"
8501 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8503 #: modules/codec/aes3.c:48
8504 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8505 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8507 #: modules/codec/aes3.c:53
8508 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8509 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8511 #: modules/codec/araw.c:49
8512 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8513 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8515 #: modules/codec/araw.c:58
8516 msgid "Raw audio encoder"
8517 msgstr "Rawディオデコーダー"
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8551 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8552 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8553 "MJPEG and other codecs"
8555 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8556 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8557 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8560 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8561 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8564 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8565 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8576 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8577 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8580 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8581 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8584 msgid "Direct rendering"
8585 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8588 msgid "Error resilience"
8591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8593 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8594 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8595 "can produce a lot of errors.\n"
8596 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8598 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8599 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8601 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8604 msgid "Workaround bugs"
8607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8609 "Try to fix some bugs:\n"
8612 "4 xvid interlaced\n"
8617 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8620 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8623 "4 インターレース化されたXvid\n"
8628 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8632 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8638 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8639 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8641 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8642 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8646 msgid "Allow speed tricks"
8647 msgstr "スピードトリックを許可"
8649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8651 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8653 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
8656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8657 msgid "Skip frame (default=0)"
8658 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8662 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8663 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8665 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
8666 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
8667 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8670 msgid "Skip idct (default=0)"
8671 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8675 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8676 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8678 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
8679 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
8680 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8687 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8688 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8691 msgid "Visualize motion vectors"
8692 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8696 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8697 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8698 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8699 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8700 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8701 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8703 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
8704 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
8705 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8706 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8707 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
8708 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8711 msgid "Low resolution decoding"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8716 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8718 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8721 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8722 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8726 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8727 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8729 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
8730 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8733 msgid "Hardware decoding"
8734 msgstr "ハードウェアデコーディング"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8737 msgid "This allows hardware decoding when available."
8738 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8741 msgid "Ratio of key frames"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8745 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8746 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8749 msgid "Ratio of B frames"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8753 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8754 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8757 msgid "Video bitrate tolerance"
8758 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8761 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8762 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8765 msgid "Interlaced encoding"
8766 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8769 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8770 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8773 msgid "Interlaced motion estimation"
8774 msgstr "インターレース化モーション予測"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8777 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8779 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8783 msgid "Pre-motion estimation"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8787 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8788 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8791 msgid "Rate control buffer size"
8792 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8796 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8797 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8799 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
8800 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8803 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8804 msgstr "レート制御バッファーの強度"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8807 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8808 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8811 msgid "I quantization factor"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8816 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8817 "same qscale for I and P frames)."
8819 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8823 #: modules/demux/mod.c:78
8824 msgid "Noise reduction"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8829 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8830 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8832 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
8833 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8836 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8837 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8841 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8842 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8843 "standard MPEG2 decoders."
8845 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
8846 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8850 msgid "Quality level"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8855 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8856 "encoding very much)."
8858 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
8859 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8863 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8864 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8865 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8866 "to ease the encoder's task."
8868 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
8869 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
8870 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
8871 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8874 msgid "Minimum video quantizer scale"
8875 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8878 msgid "Minimum video quantizer scale."
8879 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8882 msgid "Maximum video quantizer scale"
8883 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8886 msgid "Maximum video quantizer scale."
8887 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8890 msgid "Trellis quantization"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8894 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8895 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8898 msgid "Fixed quantizer scale"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8903 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8906 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8910 msgid "Strict standard compliance"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8915 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8917 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8920 msgid "Luminance masking"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8924 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8925 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8928 msgid "Darkness masking"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8932 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8933 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8936 msgid "Motion masking"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8941 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8943 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8946 msgid "Border masking"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8951 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8954 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8957 msgid "Luminance elimination"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8962 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8963 "The H264 specification recommends -4."
8965 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
8966 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8969 msgid "Chrominance elimination"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8974 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8975 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8977 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
8978 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8981 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8982 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8986 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8987 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8990 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
8991 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
8992 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
8994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8996 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8997 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
8999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9001 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9002 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9004 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9007 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9009 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9011 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9012 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9014 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9017 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9020 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9021 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9023 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9024 msgid "VLC could not open the encoder."
9025 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9027 #: modules/codec/cc.c:62
9031 #: modules/codec/cc.c:63
9032 msgid "Closed Captions decoder"
9033 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9035 #: modules/codec/cdg.c:87
9036 msgid "CDG video decoder"
9037 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9039 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9040 msgid "CVD subtitle decoder"
9043 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9044 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9045 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9047 #: modules/codec/dirac.c:61
9048 msgid "Constant quality factor"
9051 #: modules/codec/dirac.c:62
9052 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9053 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9055 #: modules/codec/dirac.c:65
9056 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9057 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9059 #: modules/codec/dirac.c:66
9060 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9061 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9063 #: modules/codec/dirac.c:69
9064 msgid "Enable lossless coding"
9065 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9067 #: modules/codec/dirac.c:70
9069 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9070 "reproduction of the original"
9072 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9075 #: modules/codec/dirac.c:74
9079 #: modules/codec/dirac.c:75
9080 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9081 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9083 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9087 #: modules/codec/dirac.c:79
9088 msgid "Centre Weighted Median"
9089 msgstr "中心を重点化したメディア"
9091 #: modules/codec/dirac.c:80
9092 msgid "Rectangular Linear Phase"
9095 #: modules/codec/dirac.c:80
9096 msgid "Diagonal Linear Phase"
9099 #: modules/codec/dirac.c:83
9100 msgid "Amount of prefiltering"
9101 msgstr "プレフィルタリングの量"
9103 #: modules/codec/dirac.c:84
9104 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9105 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9107 #: modules/codec/dirac.c:87
9108 msgid "Chroma format"
9111 #: modules/codec/dirac.c:88
9113 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9114 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9116 #: modules/codec/dirac.c:93
9120 #: modules/codec/dirac.c:93
9124 #: modules/codec/dirac.c:93
9128 #: modules/codec/dirac.c:96
9129 msgid "Distance between 'P' frames"
9130 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9132 #: modules/codec/dirac.c:100
9133 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9134 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9136 #: modules/codec/dirac.c:104
9137 msgid "Picture coding mode"
9138 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9140 #: modules/codec/dirac.c:105
9142 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9143 "pseudo-progressive frame"
9145 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9148 #: modules/codec/dirac.c:110
9149 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9150 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9152 #: modules/codec/dirac.c:111
9153 msgid "force coding frame as single picture"
9154 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9156 #: modules/codec/dirac.c:112
9157 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9158 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9160 #: modules/codec/dirac.c:116
9161 msgid "Width of motion compensation blocks"
9162 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9164 #: modules/codec/dirac.c:120
9165 msgid "Height of motion compensation blocks"
9166 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9168 #: modules/codec/dirac.c:125
9169 msgid "Block overlap (%)"
9170 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9172 #: modules/codec/dirac.c:126
9173 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9174 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9176 #: modules/codec/dirac.c:131
9180 #: modules/codec/dirac.c:132
9181 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9182 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9184 #: modules/codec/dirac.c:136
9188 #: modules/codec/dirac.c:137
9189 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9190 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9192 #: modules/codec/dirac.c:140
9193 msgid "Motion vector precision"
9194 msgstr "モーションベクトル精度"
9196 #: modules/codec/dirac.c:141
9197 msgid "Motion vector precision in pels."
9198 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9200 #: modules/codec/dirac.c:146
9201 msgid "Simple ME search area x:y"
9202 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9204 #: modules/codec/dirac.c:147
9206 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9207 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9209 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9210 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9212 #: modules/codec/dirac.c:152
9213 msgid "Three component motion estimation"
9214 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9216 #: modules/codec/dirac.c:153
9217 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9218 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9220 #: modules/codec/dirac.c:156
9221 msgid "Intra picture DWT filter"
9222 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9224 #: modules/codec/dirac.c:160
9225 msgid "Inter picture DWT filter"
9226 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9228 #: modules/codec/dirac.c:164
9229 msgid "Number of DWT iterations"
9232 #: modules/codec/dirac.c:165
9233 msgid "Also known as DWT levels"
9234 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9236 #: modules/codec/dirac.c:169
9237 msgid "Enable multiple quantizers"
9240 #: modules/codec/dirac.c:170
9241 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9242 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9244 #: modules/codec/dirac.c:174
9245 msgid "Enable spatial partitioning"
9246 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9248 #: modules/codec/dirac.c:178
9249 msgid "Disable arithmetic coding"
9250 msgstr "算術コーディングの無効化"
9252 #: modules/codec/dirac.c:179
9253 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9255 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9257 #: modules/codec/dirac.c:184
9258 msgid "cycles per degree"
9261 #: modules/codec/dirac.c:206
9262 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9263 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9265 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9266 msgid "DirectMedia Object decoder"
9267 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9269 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9270 msgid "DirectMedia Object encoder"
9271 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9273 #: modules/codec/dts.c:49
9277 #: modules/codec/dts.c:54
9278 msgid "DTS audio packetizer"
9279 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9281 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9282 msgid "Decoding X coordinate"
9283 msgstr "X座標のデコーディング"
9285 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9286 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9287 msgstr "描画される字幕のX座標"
9289 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9290 msgid "Decoding Y coordinate"
9291 msgstr "Y座標のデコーディング"
9293 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9294 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9295 msgstr "描画される字幕のY座標"
9297 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9298 msgid "Subpicture position"
9301 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9303 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9307 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9308 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9310 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9311 msgid "Encoding X coordinate"
9312 msgstr "X座標のエンコーディング"
9314 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9315 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9316 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9318 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9319 msgid "Encoding Y coordinate"
9320 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9322 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9323 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9324 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9326 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9327 msgid "DVB subtitles decoder"
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9331 msgid "DVB subtitles"
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9335 msgid "DVB subtitles encoder"
9338 #: modules/codec/faad.c:45
9339 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9340 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9342 #: modules/codec/faad.c:388
9343 msgid "AAC extension"
9346 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9350 #: modules/codec/fake.c:54
9351 msgid "Path of the image file for fake input."
9352 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9354 #: modules/codec/fake.c:55
9355 msgid "Reload image file"
9356 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9358 #: modules/codec/fake.c:57
9359 msgid "Reload image file every n seconds."
9360 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9362 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9364 msgid "Output video width."
9365 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9367 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9369 msgid "Output video height."
9370 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9372 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9373 msgid "Keep aspect ratio"
9376 #: modules/codec/fake.c:66
9377 msgid "Consider width and height as maximum values."
9378 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9380 #: modules/codec/fake.c:67
9381 msgid "Background aspect ratio"
9384 #: modules/codec/fake.c:69
9385 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9387 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9389 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9390 msgid "Deinterlace video"
9391 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9393 #: modules/codec/fake.c:72
9394 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9395 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9397 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9398 msgid "Deinterlace module"
9399 msgstr "デインタレースモジュール"
9401 #: modules/codec/fake.c:75
9402 msgid "Deinterlace module to use."
9403 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9405 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9406 #: modules/video_output/yuv.c:44
9410 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9411 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9412 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9414 #: modules/codec/fake.c:89
9415 msgid "Fake video decoder"
9418 #: modules/codec/flac.c:134
9419 msgid "Flac audio decoder"
9420 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9422 #: modules/codec/flac.c:140
9423 msgid "Flac audio encoder"
9424 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9426 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9427 msgid "Sound fonts (required)"
9428 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9430 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9431 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9433 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9436 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9437 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9438 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9440 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9444 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9445 msgid "MIDI synthesis not set up"
9446 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9448 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9450 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9451 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9452 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9454 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9455 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9456 "FluidSynth)してください。\n"
9458 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9461 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9462 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9463 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9465 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9466 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9467 "FluidSynth)してください。\n"
9469 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9470 msgid "Video memory buffer width."
9471 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9473 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9474 msgid "Video memory buffer height."
9475 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9477 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9478 msgid "Lock function"
9481 #: modules/codec/invmem.c:60
9483 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9484 "memory address for use by the video renderer."
9486 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9487 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9489 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9490 msgid "Unlock function"
9493 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9494 msgid "Address of the unlocking callback function"
9495 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9497 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9498 msgid "Callback data"
9501 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9502 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9503 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9505 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9506 #: modules/video_output/vmem.c:51
9510 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9513 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9515 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9516 msgid "Memory video decoder"
9517 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9519 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9520 msgid "Formatted Subtitles"
9521 msgstr "フォーマットされた字幕"
9523 #: modules/codec/kate.c:196
9525 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9526 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9527 "rendering via Tiger is enabled."
9529 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9530 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9531 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9533 #: modules/codec/kate.c:203
9537 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9543 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9544 #: modules/video_filter/rss.c:72
9548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9549 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9550 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9551 #: modules/video_filter/rss.c:73
9555 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9556 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9557 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9558 #: modules/video_filter/rss.c:73
9562 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9563 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9564 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9565 #: modules/video_filter/rss.c:73
9569 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9570 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9571 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9572 #: modules/video_filter/rss.c:73
9576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9577 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9579 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9580 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9585 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9586 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9587 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9592 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9593 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9594 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9595 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9599 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9600 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9601 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9602 #: modules/video_filter/rss.c:74
9606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9607 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9608 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9609 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9610 #: modules/video_filter/rss.c:74
9614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9615 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9616 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9617 #: modules/video_filter/rss.c:75
9621 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9622 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9623 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9624 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9628 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9629 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9630 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9631 #: modules/video_filter/rss.c:75
9635 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9636 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9637 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9638 #: modules/video_filter/rss.c:75
9642 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9643 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9644 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9645 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9646 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9650 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9651 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9652 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9653 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9657 #: modules/codec/kate.c:215
9658 msgid "Use Tiger for rendering"
9659 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
9661 #: modules/codec/kate.c:216
9663 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9664 "only render static text and bitmap based streams."
9666 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
9667 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
9670 #: modules/codec/kate.c:220
9671 msgid "Rendering quality"
9674 #: modules/codec/kate.c:221
9676 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9679 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
9682 #: modules/codec/kate.c:225
9683 msgid "Default font effect"
9684 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
9686 #: modules/codec/kate.c:226
9688 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9691 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
9694 #: modules/codec/kate.c:230
9695 msgid "Default font effect strength"
9696 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
9698 #: modules/codec/kate.c:231
9699 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9700 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
9702 #: modules/codec/kate.c:235
9703 msgid "Default font description"
9704 msgstr "デフォルトフォントの説明"
9706 #: modules/codec/kate.c:236
9708 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9709 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9710 "font parameters where appropriate."
9712 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
9713 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
9716 #: modules/codec/kate.c:241
9717 msgid "Default font color"
9720 #: modules/codec/kate.c:242
9722 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9723 "font color to use."
9725 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
9728 #: modules/codec/kate.c:246
9729 msgid "Default font alpha"
9730 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
9732 #: modules/codec/kate.c:247
9734 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9735 "particular font color to use."
9737 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
9738 "フォントカラーの透過度を指定します。"
9740 #: modules/codec/kate.c:251
9741 msgid "Default background color"
9744 #: modules/codec/kate.c:252
9746 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9749 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
9752 #: modules/codec/kate.c:256
9753 msgid "Default background alpha"
9754 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
9756 #: modules/codec/kate.c:257
9758 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9759 "specify a particular background color to use."
9761 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
9764 #: modules/codec/kate.c:263
9766 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9767 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9768 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9770 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9771 "played. This will hopefully be fixed soon."
9773 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
9774 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
9775 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
9776 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
9777 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
9780 #: modules/codec/kate.c:272
9784 #: modules/codec/kate.c:273
9785 msgid "Kate overlay decoder"
9786 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
9788 #: modules/codec/kate.c:292
9789 msgid "Tiger rendering defaults"
9790 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
9792 #: modules/codec/kate.c:328
9793 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9794 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
9796 #: modules/codec/libass.c:65
9797 msgid "Subtitles (advanced)"
9800 #: modules/codec/libass.c:66
9801 msgid "Subtitle renderers using libass"
9802 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
9804 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9805 msgid "Building font cache"
9806 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
9808 #: modules/codec/libass.c:707
9810 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9811 "This should take less than a minute."
9813 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
9816 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9817 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9818 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
9820 #: modules/codec/lpcm.c:52
9821 msgid "Linear PCM audio decoder"
9822 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
9824 #: modules/codec/lpcm.c:57
9825 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9826 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
9828 #: modules/codec/mash.cpp:70
9829 msgid "Video decoder using openmash"
9830 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
9832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9833 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9834 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
9836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9837 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9838 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
9840 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9841 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9842 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9844 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9845 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9846 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
9848 #: modules/codec/png.c:58
9849 msgid "PNG video decoder"
9850 msgstr "PNGビデオデコーダー"
9852 #: modules/codec/quicktime.c:67
9853 msgid "QuickTime library decoder"
9854 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
9856 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9857 msgid "Pseudo raw video decoder"
9858 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
9860 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9861 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9862 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
9864 #: modules/codec/realvideo.c:131
9865 msgid "RealVideo library decoder"
9866 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
9868 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9869 msgid "Schroedinger video decoder"
9870 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
9872 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9873 msgid "SDL Image decoder"
9876 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9877 msgid "SDL_image video decoder"
9878 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
9880 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9881 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9882 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
9884 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9885 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9889 #: modules/codec/speex.c:59
9890 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9891 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
9893 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9894 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9895 msgid "Encoding quality"
9898 #: modules/codec/speex.c:63
9899 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9900 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
9902 #: modules/codec/speex.c:65
9903 msgid "Encoding complexity"
9906 #: modules/codec/speex.c:67
9907 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9908 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
9910 #: modules/codec/speex.c:69
9911 msgid "Maximal bitrate"
9914 #: modules/codec/speex.c:71
9915 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9916 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
9918 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9919 msgid "CBR encoding"
9920 msgstr "CBRエンコーディング"
9922 #: modules/codec/speex.c:75
9924 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9925 "bitrate encoding (VBR)."
9927 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
9928 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
9930 #: modules/codec/speex.c:78
9931 msgid "Voice activity detection"
9934 #: modules/codec/speex.c:80
9936 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9939 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
9941 #: modules/codec/speex.c:83
9942 msgid "Discontinuous Transmission"
9945 #: modules/codec/speex.c:85
9946 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9947 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
9949 #: modules/codec/speex.c:89
9950 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9951 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
9953 #: modules/codec/speex.c:89
9954 msgid "Wide-band (16kHz)"
9955 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
9957 #: modules/codec/speex.c:89
9958 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9959 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
9961 #: modules/codec/speex.c:96
9962 msgid "Speex audio decoder"
9963 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
9965 #: modules/codec/speex.c:98
9969 #: modules/codec/speex.c:102
9970 msgid "Speex audio packetizer"
9971 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
9973 #: modules/codec/speex.c:107
9974 msgid "Speex audio encoder"
9975 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
9977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9978 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9979 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
9981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9982 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9983 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
9985 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9986 msgid "DVD subtitles decoder"
9989 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9990 msgid "DVD subtitles"
9993 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9994 msgid "DVD subtitles packetizer"
9995 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9998 msgid "Universal (UTF-8)"
9999 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10002 msgid "Universal (UTF-16)"
10003 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10006 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10007 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10010 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10011 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10014 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10015 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10018 msgid "Western European (Latin-9)"
10019 msgstr "西欧(Latin-9)"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10022 msgid "Western European (Windows-1252)"
10023 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10026 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10027 msgstr "東欧(Latin-2)"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10030 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10031 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10034 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10035 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10038 msgid "Nordic (Latin-6)"
10039 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10042 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10043 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10046 msgid "Russian (KOI8-R)"
10047 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10050 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10051 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10054 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10055 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10058 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10059 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10062 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10063 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10066 msgid "Greek (Windows-1253)"
10067 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10070 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10071 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10074 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10075 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10078 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10079 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10082 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10083 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10086 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10087 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10090 msgid "Thai (Windows-874)"
10091 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10094 msgid "Baltic (Latin-7)"
10095 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10098 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10099 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10102 msgid "Celtic (Latin-8)"
10103 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10106 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10107 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10110 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10111 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10114 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10115 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10118 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10119 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10122 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10123 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10126 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10127 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10130 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10131 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10134 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10135 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10138 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10139 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10142 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10143 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10146 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10147 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10150 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10151 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10154 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10155 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10158 msgid "Subtitles text encoding"
10159 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10162 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10163 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10166 msgid "Subtitles justification"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10170 msgid "Set the justification of subtitles"
10171 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10174 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10175 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10179 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10180 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10184 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10185 "but you can choose to disable all formatting."
10187 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10188 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10192 msgid "Text subtitles decoder"
10193 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10196 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10197 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10198 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10199 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10200 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10201 #. Other scripts use other code pages.
10203 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10204 #. the VideoLAN translators mailing list.
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10210 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10214 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10215 msgid "USF subtitles decoder"
10216 msgstr "USF字幕デコーダー"
10218 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10219 msgid "T.140 text encoder"
10220 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10222 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10223 msgid "Enable debug"
10226 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10228 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10230 "packet assembly info 2\n"
10232 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10236 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10237 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10238 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10240 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10241 msgid "SVCD subtitles"
10244 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10245 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10246 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10248 #: modules/codec/telx.c:54
10249 msgid "Override page"
10252 #: modules/codec/telx.c:55
10254 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10255 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10256 "usually 888 or 889)."
10258 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10259 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10262 #: modules/codec/telx.c:60
10263 msgid "Ignore subtitle flag"
10266 #: modules/codec/telx.c:61
10267 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10268 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10270 #: modules/codec/telx.c:64
10271 msgid "Workaround for France"
10274 #: modules/codec/telx.c:65
10276 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10277 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10278 "your subtitles don't appear."
10280 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10281 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10284 #: modules/codec/telx.c:71
10285 msgid "Teletext subtitles decoder"
10286 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10288 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10290 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10291 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10293 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10294 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10296 #: modules/codec/theora.c:105
10297 msgid "Theora video decoder"
10298 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10300 #: modules/codec/theora.c:111
10301 msgid "Theora video packetizer"
10302 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10304 #: modules/codec/theora.c:117
10305 msgid "Theora video encoder"
10306 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10308 #: modules/codec/twolame.c:57
10310 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10311 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10313 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10314 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10316 #: modules/codec/twolame.c:60
10317 msgid "Stereo mode"
10320 #: modules/codec/twolame.c:61
10321 msgid "Handling mode for stereo streams"
10322 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10324 #: modules/codec/twolame.c:62
10328 #: modules/codec/twolame.c:64
10329 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10330 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10332 #: modules/codec/twolame.c:65
10333 msgid "Psycho-acoustic model"
10336 #: modules/codec/twolame.c:67
10337 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10338 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10340 #: modules/codec/twolame.c:71
10344 #: modules/codec/twolame.c:71
10345 msgid "Joint stereo"
10348 #: modules/codec/twolame.c:76
10349 msgid "Libtwolame audio encoder"
10350 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10352 #: modules/codec/vorbis.c:175
10353 msgid "Maximum encoding bitrate"
10354 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10356 #: modules/codec/vorbis.c:177
10357 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10359 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10362 #: modules/codec/vorbis.c:178
10363 msgid "Minimum encoding bitrate"
10364 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10366 #: modules/codec/vorbis.c:180
10368 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10371 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10374 #: modules/codec/vorbis.c:183
10375 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10376 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10378 #: modules/codec/vorbis.c:187
10379 msgid "Vorbis audio decoder"
10380 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10382 #: modules/codec/vorbis.c:198
10383 msgid "Vorbis audio packetizer"
10384 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10386 #: modules/codec/vorbis.c:205
10387 msgid "Vorbis audio encoder"
10388 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10390 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10391 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10392 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10394 #: modules/codec/x264.c:54
10395 msgid "Maximum GOP size"
10398 #: modules/codec/x264.c:55
10400 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10401 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10403 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10404 "しますが、シーク精度が低下します。"
10406 #: modules/codec/x264.c:59
10407 msgid "Minimum GOP size"
10410 #: modules/codec/x264.c:60
10412 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10413 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10414 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10415 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10416 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10417 "the IDR-frame. \n"
10418 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10419 "frames, but do not start a new GOP."
10421 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10422 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10423 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10424 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10425 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10426 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10427 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10429 #: modules/codec/x264.c:69
10430 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10431 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10433 #: modules/codec/x264.c:70
10435 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10436 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10437 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10438 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10439 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10440 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10443 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10444 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10445 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10446 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10447 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10448 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10449 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10451 #: modules/codec/x264.c:81
10452 msgid "B-frames between I and P"
10453 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10455 #: modules/codec/x264.c:82
10456 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10457 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10459 #: modules/codec/x264.c:85
10460 msgid "Adaptive B-frame decision"
10461 msgstr "適応Bフレームの決定"
10463 #: modules/codec/x264.c:86
10465 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10466 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10468 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10471 #: modules/codec/x264.c:90
10472 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10473 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10475 #: modules/codec/x264.c:91
10477 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10478 "negative values cause less B-frames."
10480 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10481 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10483 #: modules/codec/x264.c:95
10484 msgid "Keep some B-frames as references"
10485 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10487 #: modules/codec/x264.c:97
10489 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10490 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10492 " - none: Disabled\n"
10493 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10494 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10496 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10497 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10499 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10500 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10502 #: modules/codec/x264.c:105
10504 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10505 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10508 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10509 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10511 #: modules/codec/x264.c:110
10515 #: modules/codec/x264.c:111
10517 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10518 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10520 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10521 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10523 #: modules/codec/x264.c:115
10524 msgid "Number of reference frames"
10527 #: modules/codec/x264.c:116
10529 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10530 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10531 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10533 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10534 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10535 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10538 #: modules/codec/x264.c:121
10539 msgid "Skip loop filter"
10540 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10542 #: modules/codec/x264.c:122
10543 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10544 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10546 #: modules/codec/x264.c:124
10547 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10548 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10550 #: modules/codec/x264.c:125
10552 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10553 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10555 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10556 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10558 #: modules/codec/x264.c:129
10559 msgid "H.264 level"
10562 #: modules/codec/x264.c:130
10564 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10565 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10566 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10568 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10569 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10570 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10572 #: modules/codec/x264.c:135
10573 msgid "H.264 profile"
10574 msgstr "H.264プロファイル"
10576 #: modules/codec/x264.c:136
10577 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10579 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10581 #: modules/codec/x264.c:142
10582 msgid "Interlaced mode"
10583 msgstr "インターレースモード"
10585 #: modules/codec/x264.c:143
10586 msgid "Pure-interlaced mode."
10587 msgstr "ピュアインターレースモード"
10589 #: modules/codec/x264.c:145
10590 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10591 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10593 #: modules/codec/x264.c:146
10594 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10595 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10597 #: modules/codec/x264.c:148
10598 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10599 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10601 #: modules/codec/x264.c:149
10602 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10603 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10605 #: modules/codec/x264.c:151
10606 msgid "Force number of slices per frame"
10607 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10609 #: modules/codec/x264.c:152
10610 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10611 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10613 #: modules/codec/x264.c:154
10614 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10615 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10617 #: modules/codec/x264.c:155
10618 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10619 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10621 #: modules/codec/x264.c:157
10622 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10623 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10625 #: modules/codec/x264.c:158
10626 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10627 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10629 #: modules/codec/x264.c:161
10633 #: modules/codec/x264.c:162
10635 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10636 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10638 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10639 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10642 #: modules/codec/x264.c:166
10643 msgid "Quality-based VBR"
10646 #: modules/codec/x264.c:167
10647 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10648 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
10650 #: modules/codec/x264.c:169
10654 #: modules/codec/x264.c:170
10655 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10656 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
10658 #: modules/codec/x264.c:173
10662 #: modules/codec/x264.c:174
10663 msgid "Maximum quantizer parameter."
10664 msgstr "最大量子化値を指定します。"
10666 #: modules/codec/x264.c:176
10667 msgid "Max QP step"
10670 #: modules/codec/x264.c:177
10671 msgid "Max QP step between frames."
10672 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
10674 #: modules/codec/x264.c:179
10675 msgid "Average bitrate tolerance"
10676 msgstr "ビットレートの平均許容量"
10678 #: modules/codec/x264.c:180
10679 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10680 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
10682 #: modules/codec/x264.c:183
10683 msgid "Max local bitrate"
10684 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
10686 #: modules/codec/x264.c:184
10687 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10688 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
10690 #: modules/codec/x264.c:186
10694 #: modules/codec/x264.c:187
10695 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10696 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
10698 #: modules/codec/x264.c:190
10699 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10700 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
10702 #: modules/codec/x264.c:191
10704 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10707 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
10710 #: modules/codec/x264.c:194
10711 msgid "How AQ distributes bits"
10712 msgstr "AQのビット配分方法"
10714 #: modules/codec/x264.c:195
10716 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10718 " - 1: Current x264 default mode\n"
10719 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10722 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
10724 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
10725 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
10728 #: modules/codec/x264.c:200
10729 msgid "Strength of AQ"
10732 #: modules/codec/x264.c:201
10734 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10735 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10736 " - 0.5: weak AQ\n"
10737 " - 1.5: strong AQ"
10739 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
10741 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
10745 #: modules/codec/x264.c:207
10746 msgid "QP factor between I and P"
10747 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
10749 #: modules/codec/x264.c:208
10750 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10751 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10753 #: modules/codec/x264.c:211
10754 msgid "QP factor between P and B"
10755 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
10757 #: modules/codec/x264.c:212
10758 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10759 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
10761 #: modules/codec/x264.c:214
10762 msgid "QP difference between chroma and luma"
10763 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
10765 #: modules/codec/x264.c:215
10766 msgid "QP difference between chroma and luma."
10767 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
10769 #: modules/codec/x264.c:217
10770 msgid "Multipass ratecontrol"
10771 msgstr "マルチパスレート制御"
10773 #: modules/codec/x264.c:218
10775 "Multipass ratecontrol:\n"
10776 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10777 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10778 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10780 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
10781 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
10782 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
10783 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
10785 #: modules/codec/x264.c:223
10786 msgid "QP curve compression"
10789 #: modules/codec/x264.c:224
10790 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10791 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
10793 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10794 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10797 #: modules/codec/x264.c:227
10799 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10800 "blurs complexity."
10802 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
10804 #: modules/codec/x264.c:231
10806 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10808 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
10810 #: modules/codec/x264.c:236
10811 msgid "Partitions to consider"
10812 msgstr "パーティションの考慮"
10814 #: modules/codec/x264.c:237
10816 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10819 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10820 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10821 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10822 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10824 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
10827 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10828 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10829 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10830 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
10832 #: modules/codec/x264.c:245
10833 msgid "Direct MV prediction mode"
10834 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
10836 #: modules/codec/x264.c:246
10837 msgid "Direct MV prediction mode."
10838 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
10840 #: modules/codec/x264.c:248
10841 msgid "Direct prediction size"
10844 #: modules/codec/x264.c:249
10846 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10848 " - -1: smallest possible according to level\n"
10850 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
10852 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
10854 #: modules/codec/x264.c:254
10855 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10856 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
10858 #: modules/codec/x264.c:255
10859 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10860 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
10862 #: modules/codec/x264.c:257
10863 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10864 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
10866 #: modules/codec/x264.c:258
10868 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10869 " - 1: Blind offset\n"
10870 " - 2: Smart analysis\n"
10872 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
10873 " - 1: ブラインドオフセット\n"
10876 #: modules/codec/x264.c:263
10877 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10878 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
10880 #: modules/codec/x264.c:264
10882 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10884 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10885 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10886 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10887 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10889 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
10891 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
10892 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
10893 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10894 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10897 msgid "Maximum motion vector search range"
10898 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
10900 #: modules/codec/x264.c:272
10902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10906 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
10907 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
10908 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
10910 #: modules/codec/x264.c:277
10911 msgid "Maximum motion vector length"
10912 msgstr "最大モーションベクトル長"
10914 #: modules/codec/x264.c:278
10916 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10918 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
10921 #: modules/codec/x264.c:281
10922 msgid "Minimum buffer space between threads"
10923 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
10925 #: modules/codec/x264.c:282
10927 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10930 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
10933 #: modules/codec/x264.c:285
10934 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10935 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
10937 #: modules/codec/x264.c:286
10939 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10940 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10942 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
10943 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
10945 #: modules/codec/x264.c:290
10946 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10947 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
10949 #: modules/codec/x264.c:294
10951 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10952 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10953 "quality). Range 1 to 9."
10955 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
10956 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
10958 #: modules/codec/x264.c:298
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10960 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
10962 #: modules/codec/x264.c:299
10963 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10965 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
10966 "予測が6以上でなければなりません。"
10968 #: modules/codec/x264.c:302
10969 msgid "Decide references on a per partition basis"
10970 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
10972 #: modules/codec/x264.c:303
10974 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10975 "as opposed to only one ref per macroblock."
10977 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
10978 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
10980 #: modules/codec/x264.c:307
10981 msgid "Chroma in motion estimation"
10982 msgstr "モーション予測中のクロマ"
10984 #: modules/codec/x264.c:308
10985 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10987 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
10989 #: modules/codec/x264.c:311
10990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10991 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
10993 #: modules/codec/x264.c:312
10994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10995 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
10997 #: modules/codec/x264.c:314
10998 msgid "Adaptive spatial transform size"
11001 #: modules/codec/x264.c:316
11002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11003 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11005 #: modules/codec/x264.c:318
11006 msgid "Trellis RD quantization"
11009 #: modules/codec/x264.c:319
11011 "Trellis RD quantization: \n"
11013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11015 "This requires CABAC."
11017 "格子RD量子化を指定します: \n"
11019 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11020 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11021 "これは、CABACを必要とします。"
11023 #: modules/codec/x264.c:325
11024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11025 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11027 #: modules/codec/x264.c:326
11028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11029 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11031 #: modules/codec/x264.c:328
11032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11033 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11035 #: modules/codec/x264.c:329
11037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11038 "small single coefficient."
11040 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11043 #: modules/codec/x264.c:332
11044 msgid "Use Psy-optimizations"
11045 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11047 #: modules/codec/x264.c:333
11048 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11049 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11051 #: modules/codec/x264.c:337
11053 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11056 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11059 #: modules/codec/x264.c:340
11060 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11061 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11063 #: modules/codec/x264.c:341
11064 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11065 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11067 #: modules/codec/x264.c:344
11068 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11069 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11071 #: modules/codec/x264.c:345
11072 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11073 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11075 #: modules/codec/x264.c:350
11076 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11077 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11079 #: modules/codec/x264.c:351
11080 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11081 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11083 #: modules/codec/x264.c:354
11084 msgid "CPU optimizations"
11087 #: modules/codec/x264.c:355
11088 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11089 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11091 #: modules/codec/x264.c:357
11092 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11093 msgstr "2パス統計ファイル名"
11095 #: modules/codec/x264.c:358
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11097 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11099 #: modules/codec/x264.c:360
11100 msgid "PSNR computation"
11103 #: modules/codec/x264.c:361
11105 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11108 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11111 #: modules/codec/x264.c:364
11112 msgid "SSIM computation"
11115 #: modules/codec/x264.c:365
11117 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11120 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11123 #: modules/codec/x264.c:368
11127 #: modules/codec/x264.c:369
11128 msgid "Quiet mode."
11129 msgstr "クワイエットモードにします。"
11131 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11135 #: modules/codec/x264.c:372
11136 msgid "Print stats for each frame."
11137 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11139 #: modules/codec/x264.c:374
11140 msgid "SPS and PPS id numbers"
11141 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11143 #: modules/codec/x264.c:375
11145 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11148 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11151 #: modules/codec/x264.c:378
11152 msgid "Access unit delimiters"
11153 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11155 #: modules/codec/x264.c:379
11156 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11157 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11159 #: modules/codec/x264.c:381
11160 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11161 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11163 #: modules/codec/x264.c:382
11165 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11166 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11169 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11170 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11173 #: modules/codec/x264.c:389
11177 #: modules/codec/x264.c:389
11181 #: modules/codec/x264.c:389
11183 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11185 #: modules/codec/x264.c:389
11189 #: modules/codec/x264.c:389
11191 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11193 #: modules/codec/x264.c:402
11197 #: modules/codec/x264.c:402
11201 #: modules/codec/x264.c:402
11205 #: modules/codec/x264.c:402
11209 #: modules/codec/x264.c:407
11213 #: modules/codec/x264.c:407
11217 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11221 #: modules/codec/x264.c:410
11222 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11223 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11225 #: modules/codec/zvbi.c:58
11226 msgid "Teletext page"
11227 msgstr "テレテキストのページ"
11229 #: modules/codec/zvbi.c:59
11230 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11232 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11235 #: modules/codec/zvbi.c:62
11236 msgid "Text is always opaque"
11237 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:63
11240 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11241 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11243 #: modules/codec/zvbi.c:66
11244 msgid "Teletext alignment"
11245 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11247 #: modules/codec/zvbi.c:68
11249 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11253 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11254 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11256 #: modules/codec/zvbi.c:72
11257 msgid "Teletext text subtitles"
11258 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11260 #: modules/codec/zvbi.c:73
11261 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11262 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11264 #: modules/codec/zvbi.c:82
11265 msgid "VBI and Teletext decoder"
11266 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11268 #: modules/codec/zvbi.c:83
11269 msgid "VBI & Teletext"
11270 msgstr "VBIとテレテキスト"
11272 #: modules/codec/zvbi.c:686
11276 #: modules/codec/zvbi.c:700
11280 #: modules/control/dbus.c:134
11284 #: modules/control/dbus.c:137
11285 msgid "D-Bus control interface"
11286 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11288 #: modules/control/gestures.c:81
11289 msgid "Motion threshold (10-100)"
11290 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11292 #: modules/control/gestures.c:83
11293 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11294 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11296 #: modules/control/gestures.c:85
11297 msgid "Trigger button"
11300 #: modules/control/gestures.c:87
11301 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11302 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11304 #: modules/control/gestures.c:97
11308 #: modules/control/gestures.c:100
11312 #: modules/control/gestures.c:108
11313 msgid "Mouse gestures control interface"
11314 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11316 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11317 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11318 msgid "Global Hotkeys"
11319 msgstr "グローバルホットキー"
11321 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11322 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11323 msgid "Global Hotkeys interface"
11324 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:92
11327 msgid "Volume Control"
11330 #: modules/control/hotkeys.c:92
11331 msgid "Position Control"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11338 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11343 #: modules/control/hotkeys.c:96
11344 msgid "Hotkeys management interface"
11345 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:103
11348 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11349 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:104
11353 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11356 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11358 #: modules/control/hotkeys.c:374
11360 msgid "Audio Device: %s"
11361 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11363 #: modules/control/hotkeys.c:471
11365 msgid "Audio track: %s"
11366 msgstr "オーディオトラック: %s"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11370 msgid "Subtitle track: %s"
11371 msgstr "字幕トラック: %s"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:488
11377 #: modules/control/hotkeys.c:537
11379 msgid "Aspect ratio: %s"
11380 msgstr "アスペクト比: %s"
11382 #: modules/control/hotkeys.c:565
11385 msgstr "クロッピング: %s"
11387 #: modules/control/hotkeys.c:579
11388 msgid "Zooming reset"
11389 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11391 #: modules/control/hotkeys.c:587
11392 msgid "Scaled to screen"
11395 #: modules/control/hotkeys.c:590
11396 msgid "Original Size"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:618
11400 msgid "Deinterlace off"
11401 msgstr "デインタレース オフ"
11403 #: modules/control/hotkeys.c:638
11404 msgid "Deinterlace on"
11405 msgstr "デインタレース オン"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:671
11409 msgid "Zoom mode: %s"
11410 msgstr "ズームモード: %s"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:719
11416 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11418 msgid "Subtitle delay %i ms"
11419 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11421 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11423 msgid "Subtitle position %i px"
11424 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11428 msgid "Audio delay %i ms"
11429 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:862
11435 #: modules/control/hotkeys.c:864
11436 msgid "Recording done"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11441 msgid "Volume %d%%"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11446 msgid "Speed: %.2fx"
11449 #: modules/control/http/http.c:41
11450 msgid "Host address"
11453 #: modules/control/http/http.c:43
11455 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11456 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11457 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11459 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11460 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11461 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11463 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11464 msgid "Source directory"
11465 msgstr "ソースディレクトリー"
11467 #: modules/control/http/http.c:49
11471 #: modules/control/http/http.c:51
11473 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11474 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11476 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11477 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11479 #: modules/control/http/http.c:53
11480 msgid "Export album art as /art"
11481 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11483 #: modules/control/http/http.c:55
11485 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11488 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11491 #: modules/control/http/http.c:58
11492 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11493 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11495 #: modules/control/http/http.c:61
11496 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11497 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11499 #: modules/control/http/http.c:63
11500 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11501 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11503 #: modules/control/http/http.c:66
11504 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11505 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11507 #: modules/control/http/http.c:69
11511 #: modules/control/http/http.c:70
11512 msgid "HTTP remote control interface"
11513 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11515 #: modules/control/http/http.c:80
11519 #: modules/control/lirc.c:46
11520 msgid "Change the lirc configuration file"
11521 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11523 #: modules/control/lirc.c:48
11525 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11526 "users home directory."
11528 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11529 "ホームディレクトリーを検索します。"
11531 #: modules/control/lirc.c:58
11535 #: modules/control/lirc.c:61
11536 msgid "Infrared remote control interface"
11537 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11539 #: modules/control/motion.c:72
11540 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11541 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11543 #: modules/control/motion.c:78
11547 #: modules/control/motion.c:81
11548 msgid "motion control interface"
11549 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11551 #: modules/control/motion.c:82
11553 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11555 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11558 #: modules/control/netsync.c:57
11559 msgid "Network master clock"
11560 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11562 #: modules/control/netsync.c:58
11564 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11565 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11567 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11568 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11570 #: modules/control/netsync.c:62
11571 msgid "Master server ip address"
11572 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11574 #: modules/control/netsync.c:63
11576 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11578 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11581 #: modules/control/netsync.c:66
11582 msgid "UDP timeout (in ms)"
11583 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11585 #: modules/control/netsync.c:67
11587 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11589 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11591 #: modules/control/netsync.c:71
11592 msgid "Network Sync"
11595 #: modules/control/ntservice.c:43
11596 msgid "Install Windows Service"
11597 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11599 #: modules/control/ntservice.c:45
11600 msgid "Install the Service and exit."
11601 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11603 #: modules/control/ntservice.c:46
11604 msgid "Uninstall Windows Service"
11605 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11607 #: modules/control/ntservice.c:48
11608 msgid "Uninstall the Service and exit."
11609 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11611 #: modules/control/ntservice.c:49
11612 msgid "Display name of the Service"
11615 #: modules/control/ntservice.c:51
11616 msgid "Change the display name of the Service."
11617 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11619 #: modules/control/ntservice.c:52
11620 msgid "Configuration options"
11623 #: modules/control/ntservice.c:54
11625 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11626 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11629 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11630 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11633 #: modules/control/ntservice.c:59
11635 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11636 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11637 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11639 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11640 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11641 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11642 "sap, rc, http です)"
11644 #: modules/control/ntservice.c:65
11648 #: modules/control/ntservice.c:66
11649 msgid "Windows Service interface"
11650 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
11652 #: modules/control/rc.c:70
11653 msgid "Initializing"
11656 #: modules/control/rc.c:71
11660 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11667 #: modules/control/rc.c:74
11671 #: modules/control/rc.c:75
11675 #: modules/control/rc.c:160
11676 msgid "Show stream position"
11677 msgstr "ストリームの位置表示"
11679 #: modules/control/rc.c:161
11681 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11682 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
11684 #: modules/control/rc.c:164
11688 #: modules/control/rc.c:165
11689 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11690 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
11692 #: modules/control/rc.c:167
11693 msgid "UNIX socket command input"
11694 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
11696 #: modules/control/rc.c:168
11697 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11698 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
11700 #: modules/control/rc.c:171
11701 msgid "TCP command input"
11704 #: modules/control/rc.c:172
11706 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11707 "port the interface will bind to."
11709 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
11710 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
11712 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11713 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11714 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
11716 #: modules/control/rc.c:178
11718 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11719 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11720 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11722 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
11723 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
11724 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
11726 #: modules/control/rc.c:185
11730 #: modules/control/rc.c:188
11731 msgid "Remote control interface"
11732 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
11734 #: modules/control/rc.c:338
11735 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11737 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
11740 #: modules/control/rc.c:775
11742 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11743 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
11745 #: modules/control/rc.c:798
11746 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11747 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
11749 #: modules/control/rc.c:800
11750 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11751 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
11753 #: modules/control/rc.c:801
11754 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11755 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
11757 #: modules/control/rc.c:802
11758 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11759 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
11761 #: modules/control/rc.c:803
11762 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11763 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
11765 #: modules/control/rc.c:804
11766 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11767 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
11769 #: modules/control/rc.c:805
11770 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11771 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
11773 #: modules/control/rc.c:806
11774 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11775 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
11777 #: modules/control/rc.c:807
11778 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
11781 #: modules/control/rc.c:808
11782 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11783 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
11785 #: modules/control/rc.c:809
11786 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11787 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
11789 #: modules/control/rc.c:810
11790 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11791 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
11793 #: modules/control/rc.c:811
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
11797 #: modules/control/rc.c:812
11798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11799 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
11801 #: modules/control/rc.c:813
11802 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11803 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
11805 #: modules/control/rc.c:814
11806 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11807 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
11809 #: modules/control/rc.c:815
11810 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11811 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
11813 #: modules/control/rc.c:816
11814 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11815 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
11817 #: modules/control/rc.c:817
11818 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11819 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
11821 #: modules/control/rc.c:818
11822 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11823 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
11825 #: modules/control/rc.c:820
11826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11827 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
11829 #: modules/control/rc.c:821
11830 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11831 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
11833 #: modules/control/rc.c:822
11834 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11835 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
11837 #: modules/control/rc.c:823
11838 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11839 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
11841 #: modules/control/rc.c:824
11842 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11843 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
11845 #: modules/control/rc.c:825
11846 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11847 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
11849 #: modules/control/rc.c:826
11850 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11851 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
11853 #: modules/control/rc.c:827
11854 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11855 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
11857 #: modules/control/rc.c:828
11858 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11859 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
11861 #: modules/control/rc.c:829
11862 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11863 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
11865 #: modules/control/rc.c:830
11866 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11867 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
11869 #: modules/control/rc.c:831
11870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11871 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
11873 #: modules/control/rc.c:832
11874 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11875 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
11877 #: modules/control/rc.c:833
11878 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11879 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
11881 #: modules/control/rc.c:834
11882 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11883 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
11885 #: modules/control/rc.c:836
11886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11887 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
11889 #: modules/control/rc.c:837
11890 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11891 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
11893 #: modules/control/rc.c:838
11894 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11895 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
11897 #: modules/control/rc.c:839
11898 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11899 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
11901 #: modules/control/rc.c:840
11902 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11903 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
11905 #: modules/control/rc.c:841
11906 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11907 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
11909 #: modules/control/rc.c:842
11910 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11911 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
11913 #: modules/control/rc.c:843
11914 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11915 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
11917 #: modules/control/rc.c:844
11918 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11919 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
11921 #: modules/control/rc.c:845
11922 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11923 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
11925 #: modules/control/rc.c:846
11926 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11927 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
11929 #: modules/control/rc.c:847
11930 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11931 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
11933 #: modules/control/rc.c:848
11934 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11935 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
11937 #: modules/control/rc.c:849
11938 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11939 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
11941 #: modules/control/rc.c:854
11942 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11943 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
11945 #: modules/control/rc.c:855
11946 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11947 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11949 #: modules/control/rc.c:856
11950 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11951 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11953 #: modules/control/rc.c:857
11954 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11955 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
11957 #: modules/control/rc.c:858
11958 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11959 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
11961 #: modules/control/rc.c:859
11962 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11963 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11965 #: modules/control/rc.c:860
11966 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11967 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
11969 #: modules/control/rc.c:861
11970 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11971 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
11973 #: modules/control/rc.c:863
11974 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11975 msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
11977 #: modules/control/rc.c:864
11978 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11979 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
11981 #: modules/control/rc.c:865
11982 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11983 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
11985 #: modules/control/rc.c:866
11986 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11987 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
11989 #: modules/control/rc.c:867
11990 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11991 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11993 #: modules/control/rc.c:869
11994 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11995 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
11997 #: modules/control/rc.c:870
11998 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11999 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12001 #: modules/control/rc.c:871
12002 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12003 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12005 #: modules/control/rc.c:872
12006 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12007 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12009 #: modules/control/rc.c:873
12010 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12011 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12013 #: modules/control/rc.c:874
12014 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12015 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
12017 #: modules/control/rc.c:875
12018 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12019 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12021 #: modules/control/rc.c:876
12022 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12023 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12025 #: modules/control/rc.c:877
12026 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12027 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12029 #: modules/control/rc.c:878
12030 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12031 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12033 #: modules/control/rc.c:879
12034 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12035 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12037 #: modules/control/rc.c:880
12038 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12039 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12041 #: modules/control/rc.c:881
12042 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12043 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12045 #: modules/control/rc.c:882
12046 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12047 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12049 #: modules/control/rc.c:885
12050 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12051 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12053 #: modules/control/rc.c:886
12054 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12055 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12057 #: modules/control/rc.c:887
12058 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12059 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12061 #: modules/control/rc.c:888
12062 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12063 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12065 #: modules/control/rc.c:890
12066 msgid "+----[ end of help ]"
12067 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12069 #: modules/control/rc.c:1016
12070 msgid "Press menu select or pause to continue."
12071 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12073 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12074 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12075 #: modules/control/rc.c:1811
12076 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12077 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12079 #: modules/control/rc.c:1333
12080 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12081 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12083 #: modules/control/rc.c:1344
12085 msgid "Playlist has only %d elements"
12086 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12088 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12089 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12090 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12092 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12093 msgid "+-[Incoming]"
12096 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12098 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12099 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
12101 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12103 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12104 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
12106 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12108 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12109 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12111 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12113 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12114 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
12116 #: modules/control/rc.c:1879
12118 msgid "| demux corrupted : %5i"
12119 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:1881
12123 msgid "| discontinuities : %5i"
12124 msgstr "| 不連続の回数 : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12127 msgid "+-[Video Decoding]"
12128 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12130 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12132 msgid "| video decoded : %5i"
12133 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
12135 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12137 msgid "| frames displayed : %5i"
12138 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12142 msgid "| frames lost : %5i"
12143 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
12145 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12146 msgid "+-[Audio Decoding]"
12147 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12149 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12151 msgid "| audio decoded : %5i"
12152 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
12154 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12156 msgid "| buffers played : %5i"
12157 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
12159 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12161 msgid "| buffers lost : %5i"
12162 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
12164 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12165 msgid "+-[Streaming]"
12166 msgstr "+-[ストリーミング]"
12168 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12170 msgid "| packets sent : %5i"
12171 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
12173 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12175 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12176 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
12178 #: modules/control/rc.c:1907
12180 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12181 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
12183 #: modules/control/signals.c:37
12187 #: modules/control/signals.c:40
12188 msgid "POSIX signals handling interface"
12189 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12191 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12195 #: modules/control/telnet.c:73
12197 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12198 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12199 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12201 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12202 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12203 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12205 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12206 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12212 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12216 #: modules/control/telnet.c:78
12218 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12221 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12224 #: modules/control/telnet.c:82
12226 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12227 "default value is \"admin\"."
12229 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12230 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12232 #: modules/control/telnet.c:96
12233 msgid "VLM remote control interface"
12234 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12236 #: modules/demux/aiff.c:49
12237 msgid "AIFF demuxer"
12238 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12240 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12241 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12242 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12244 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12245 msgid "Could not demux ASF stream"
12246 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12248 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12249 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12250 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12252 #: modules/demux/au.c:50
12254 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12256 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12257 msgid "FFmpeg demuxer"
12258 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12260 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12264 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12265 msgid "FFmpeg muxer"
12266 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12268 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12270 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12272 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12273 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12274 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12277 msgid "Force interleaved method"
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12281 msgid "Force interleaved method."
12282 msgstr "インターリーブを使用します。"
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12285 msgid "Force index creation"
12288 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12290 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12291 "incomplete (not seekable)."
12293 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12296 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12297 msgid "Ask for action"
12300 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12304 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12308 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12309 msgid "AVI demuxer"
12310 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12312 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12316 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12318 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12319 "Do you want to try to fix it?\n"
12321 "This might take a long time."
12323 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12326 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12328 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12332 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12333 msgid "Don't repair"
12336 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12337 msgid "Fixing AVI Index..."
12338 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12340 #: modules/demux/cdg.c:45
12341 msgid "CDG demuxer"
12342 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12344 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12345 msgid "Dump filename"
12348 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12349 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12350 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12352 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12353 msgid "Append to existing file"
12356 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12357 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12358 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12360 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12361 msgid "File dumper"
12364 #: modules/demux/dirac.c:41
12365 msgid "Value to adjust dts by"
12366 msgstr "DTSを調整する間隔"
12368 #: modules/demux/dirac.c:54
12369 msgid "Dirac video demuxer"
12370 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12372 #: modules/demux/flac.c:49
12373 msgid "FLAC demuxer"
12374 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12376 #: modules/demux/gme.cpp:55
12377 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12378 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12381 msgid "Closed captions"
12382 msgstr "クローズドキャプション1"
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12385 msgid "Textual audio descriptions"
12386 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12388 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12392 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12393 msgid "Ticker text"
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12397 msgid "Active regions"
12398 msgstr "アクティブリージョン"
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12401 msgid "Semantic annotations"
12404 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12408 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12412 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12413 msgid "Linguistic markup"
12416 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12420 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12421 msgid "Subtitles (images)"
12424 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12425 msgid "Slides (text)"
12426 msgstr "スライド(テキスト)"
12428 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12429 msgid "Slides (images)"
12432 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12433 msgid "Unknown category"
12436 #: modules/demux/live555.cpp:77
12438 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12439 "should be set in millisecond units."
12441 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12444 #: modules/demux/live555.cpp:80
12445 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12446 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12448 #: modules/demux/live555.cpp:81
12450 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12451 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12454 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12455 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12458 #: modules/demux/live555.cpp:85
12459 msgid "WMServer RTSP dialect"
12460 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12462 #: modules/demux/live555.cpp:86
12464 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12465 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12467 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12468 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12470 #: modules/demux/live555.cpp:90
12471 msgid "RTSP user name"
12474 #: modules/demux/live555.cpp:91
12476 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12479 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12482 #: modules/demux/live555.cpp:93
12483 msgid "RTSP password"
12486 #: modules/demux/live555.cpp:94
12488 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12491 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12494 #: modules/demux/live555.cpp:98
12495 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12496 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12498 #: modules/demux/live555.cpp:108
12499 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12500 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12502 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12504 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12505 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12507 #: modules/demux/live555.cpp:121
12508 msgid "Client port"
12511 #: modules/demux/live555.cpp:122
12512 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12513 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12515 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12516 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12517 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12519 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12521 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12523 #: modules/demux/live555.cpp:132
12524 msgid "HTTP tunnel port"
12525 msgstr "HTTPトンネルポート"
12527 #: modules/demux/live555.cpp:133
12528 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12529 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12531 #: modules/demux/live555.cpp:606
12532 msgid "RTSP authentication"
12535 #: modules/demux/live555.cpp:607
12536 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12537 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12539 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12541 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12542 msgid "Frames per Second"
12545 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12550 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12551 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12553 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12554 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12555 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12557 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12558 msgid "--- DVD Menu"
12559 msgstr "--- DVDメニュー"
12561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12562 msgid "First Played"
12565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12566 msgid "Video Manager"
12569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12570 msgid "----- Title"
12571 msgstr "----- タイトル"
12573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12574 msgid "Matroska stream demuxer"
12575 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12578 msgid "Ordered chapters"
12581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12582 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12583 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12586 msgid "Chapter codecs"
12587 msgstr "チャプターコーデック"
12589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12590 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12591 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12594 msgid "Preload Directory"
12595 msgstr "プリロードディレクトリー"
12597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12599 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12600 "for broken files)."
12602 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12603 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12605 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12606 msgid "Seek based on percent not time"
12607 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12610 msgid "Seek based on percent not time."
12611 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12614 msgid "Dummy Elements"
12617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12618 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12620 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12623 #: modules/demux/mod.c:54
12624 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12625 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12627 #: modules/demux/mod.c:55
12628 msgid "Enable reverberation"
12629 msgstr "リバーブを有効にします。"
12631 #: modules/demux/mod.c:56
12632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12633 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12635 #: modules/demux/mod.c:58
12636 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12637 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12639 #: modules/demux/mod.c:60
12640 msgid "Enable megabass mode"
12641 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12643 #: modules/demux/mod.c:61
12644 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12645 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12647 #: modules/demux/mod.c:63
12649 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12650 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12652 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
12653 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
12655 #: modules/demux/mod.c:66
12656 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12657 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12659 #: modules/demux/mod.c:68
12660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12661 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
12663 #: modules/demux/mod.c:73
12664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12665 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
12667 #: modules/demux/mod.c:81
12671 #: modules/demux/mod.c:84
12672 msgid "Reverberation level"
12675 #: modules/demux/mod.c:86
12676 msgid "Reverberation delay"
12679 #: modules/demux/mod.c:88
12683 #: modules/demux/mod.c:91
12684 msgid "Mega bass level"
12687 #: modules/demux/mod.c:93
12688 msgid "Mega bass cutoff"
12689 msgstr "メガバスのカットオフ"
12691 #: modules/demux/mod.c:95
12695 #: modules/demux/mod.c:98
12696 msgid "Surround level"
12699 #: modules/demux/mod.c:100
12700 msgid "Surround delay (ms)"
12701 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
12703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12704 msgid "MP4 stream demuxer"
12705 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
12707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12711 #: modules/demux/mpc.c:62
12712 msgid "MusePack demuxer"
12713 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
12715 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12717 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12720 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
12723 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12724 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12725 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12727 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12728 msgid "MPEG-4 video"
12731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12732 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12733 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
12735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12736 msgid "H264 video demuxer"
12737 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
12739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12741 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
12743 #: modules/demux/nsc.c:46
12744 msgid "Windows Media NSC metademux"
12745 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
12747 #: modules/demux/nsv.c:49
12748 msgid "NullSoft demuxer"
12749 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
12751 #: modules/demux/nuv.c:49
12752 msgid "Nuv demuxer"
12753 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
12755 #: modules/demux/ogg.c:54
12756 msgid "OGG demuxer"
12757 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
12759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12760 msgid "Google Video"
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12768 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12769 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12772 msgid "Show shoutcast adult content"
12773 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12776 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12777 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12785 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12786 "prevent adding them to the playlist."
12788 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
12789 "加されないようにするために使われます。"
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12792 msgid "M3U playlist import"
12793 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
12795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12796 msgid "RAM playlist import"
12797 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
12799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12800 msgid "PLS playlist import"
12801 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12804 msgid "B4S playlist import"
12805 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
12807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12808 msgid "DVB playlist import"
12809 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
12811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12812 msgid "Podcast parser"
12813 msgstr "Podcastパーサー"
12815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12816 msgid "XSPF playlist import"
12817 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
12819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12820 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12821 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
12823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12824 msgid "ASX playlist import"
12825 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
12827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12828 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12829 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12832 msgid "QuickTime Media Link importer"
12833 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12836 msgid "Google Video Playlist importer"
12837 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12840 msgid "Dummy ifo demux"
12841 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12844 msgid "iTunes Music Library importer"
12845 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
12847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12848 msgid "WPL playlist import"
12849 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
12851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12852 msgid "ZPL playlist import"
12853 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
12855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12857 msgid "Podcast Info"
12860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12861 msgid "Podcast Summary"
12862 msgstr "Podcastの要約"
12864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12865 msgid "Podcast Size"
12866 msgstr "Podcastサイズ"
12868 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12876 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12880 #: modules/demux/ps.c:43
12881 msgid "Trust MPEG timestamps"
12882 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
12884 #: modules/demux/ps.c:44
12886 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12887 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12888 "calculate from the bitrate instead."
12890 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
12891 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
12892 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
12894 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12895 msgid "MPEG-PS demuxer"
12896 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
12898 #: modules/demux/ps.c:57
12902 #: modules/demux/pva.c:43
12903 msgid "PVA demuxer"
12904 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
12906 #: modules/demux/rawaud.c:43
12907 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12908 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
12910 #: modules/demux/rawaud.c:44
12911 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12913 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
12916 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12917 msgid "Audio channels"
12918 msgstr "オーディオチャンネル"
12920 #: modules/demux/rawaud.c:47
12921 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12923 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
12926 #: modules/demux/rawaud.c:49
12927 msgid "FOURCC code of raw input format"
12928 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
12930 #: modules/demux/rawaud.c:51
12931 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12932 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
12934 #: modules/demux/rawaud.c:53
12935 msgid "Forces the audio language"
12938 #: modules/demux/rawaud.c:54
12940 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12941 "Default is 'eng'. "
12943 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
12946 #: modules/demux/rawaud.c:64
12947 msgid "Raw audio demuxer"
12948 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
12950 #: modules/demux/rawdv.c:41
12952 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12954 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
12957 #: modules/demux/rawdv.c:49
12958 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12959 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
12961 #: modules/demux/rawvid.c:45
12963 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12964 "30000/1001 or 29.97"
12966 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
12967 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
12969 #: modules/demux/rawvid.c:49
12970 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12971 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
12973 #: modules/demux/rawvid.c:53
12974 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12975 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
12977 #: modules/demux/rawvid.c:56
12978 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12979 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
12981 #: modules/demux/rawvid.c:57
12982 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12983 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
12985 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12986 msgid "Aspect ratio"
12989 #: modules/demux/rawvid.c:61
12990 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12991 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
12993 #: modules/demux/rawvid.c:65
12994 msgid "Raw video demuxer"
12995 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
12997 #: modules/demux/real.c:70
12998 msgid "Real demuxer"
12999 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13001 #: modules/demux/smf.c:43
13002 msgid "SMF demuxer"
13003 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13005 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13006 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13008 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13011 #: modules/demux/subtitle.c:53
13013 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13014 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13016 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13019 #: modules/demux/subtitle.c:56
13021 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13022 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13023 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13024 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13025 "autodetection, this should always work)."
13027 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13028 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13029 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13030 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
13031 "ます。この指定は常に動作します。)."
13033 #: modules/demux/subtitle.c:62
13034 msgid "Override the default track description."
13035 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13037 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13038 msgid "Text subtitles parser"
13039 msgstr "字幕テキストパーサー"
13041 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13042 msgid "Frames per second"
13045 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13046 msgid "Subtitles delay"
13049 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13050 msgid "Subtitles format"
13053 #: modules/demux/subtitle.c:87
13054 msgid "Subtitles description"
13057 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13059 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13060 "based subtitle formats without a fixed value."
13062 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13063 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13065 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13067 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13069 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13072 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13073 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13074 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13076 #: modules/demux/ts.c:110
13080 #: modules/demux/ts.c:112
13081 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13082 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13084 #: modules/demux/ts.c:114
13085 msgid "Set id of ES to PID"
13086 msgstr "ESからPIDのID設定"
13088 #: modules/demux/ts.c:115
13090 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13091 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13092 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13094 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13095 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13098 #: modules/demux/ts.c:120
13099 msgid "Fast udp streaming"
13100 msgstr "高速UDPストリーミング"
13102 #: modules/demux/ts.c:122
13103 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13105 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13108 #: modules/demux/ts.c:124
13109 msgid "MTU for out mode"
13112 #: modules/demux/ts.c:125
13113 msgid "MTU for out mode."
13114 msgstr "出力モードのMTUです。"
13116 #: modules/demux/ts.c:127
13120 #: modules/demux/ts.c:128
13121 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13122 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13124 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13125 msgid "Second CSA Key"
13128 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13130 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13132 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13134 #: modules/demux/ts.c:134
13135 msgid "Silent mode"
13138 #: modules/demux/ts.c:135
13139 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13140 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13142 #: modules/demux/ts.c:137
13143 msgid "CAPMT System ID"
13144 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13146 #: modules/demux/ts.c:138
13147 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13148 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13150 #: modules/demux/ts.c:140
13151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13152 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13154 #: modules/demux/ts.c:141
13156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13157 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13159 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13160 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13162 #: modules/demux/ts.c:145
13163 msgid "Filename of dump"
13166 #: modules/demux/ts.c:146
13167 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13168 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13170 #: modules/demux/ts.c:148
13174 #: modules/demux/ts.c:150
13176 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13179 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13182 #: modules/demux/ts.c:153
13183 msgid "Dump buffer size"
13184 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13186 #: modules/demux/ts.c:155
13188 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13189 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13191 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13192 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13194 #: modules/demux/ts.c:158
13195 msgid "Separate sub-streams"
13196 msgstr "サブストリームの分割"
13198 #: modules/demux/ts.c:160
13200 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13201 "off this option when using stream output."
13203 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13204 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13206 #: modules/demux/ts.c:164
13207 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13208 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13210 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13215 #: modules/demux/ts.c:196
13216 msgid "Teletext subtitles"
13219 #: modules/demux/ts.c:197
13220 msgid "Teletext: additional information"
13221 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13223 #: modules/demux/ts.c:198
13224 msgid "Teletext: program schedule"
13225 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13227 #: modules/demux/ts.c:199
13228 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13229 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13231 #: modules/demux/ts.c:3556
13232 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13233 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13235 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13236 msgid "clean effects"
13239 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13240 msgid "hearing impaired"
13243 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13244 msgid "visual impaired commentary"
13247 #: modules/demux/tta.c:45
13248 msgid "TTA demuxer"
13249 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13251 #: modules/demux/ty.c:59
13255 #: modules/demux/ty.c:60
13256 msgid "TY Stream audio/video demux"
13257 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13259 #: modules/demux/ty.c:773
13260 msgid "Closed captions 1"
13261 msgstr "クローズドキャプション1"
13263 #: modules/demux/ty.c:774
13264 msgid "Closed captions 2"
13265 msgstr "クローズドキャプション2"
13267 #: modules/demux/ty.c:775
13268 msgid "Closed captions 3"
13269 msgstr "クローズドキャプション3"
13271 #: modules/demux/ty.c:776
13272 msgid "Closed captions 4"
13273 msgstr "クローズドキャプション4"
13275 #: modules/demux/vc1.c:44
13276 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13277 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13279 #: modules/demux/vc1.c:50
13280 msgid "VC1 video demuxer"
13281 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13283 #: modules/demux/vobsub.c:52
13284 msgid "Vobsub subtitles parser"
13285 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13287 #: modules/demux/voc.c:46
13288 msgid "VOC demuxer"
13289 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13291 #: modules/demux/wav.c:45
13292 msgid "WAV demuxer"
13293 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13295 #: modules/demux/xa.c:45
13297 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13300 msgid "Framebuffer device"
13301 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13303 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13304 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13306 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13309 #: modules/gui/fbosd.c:105
13310 msgid "Video aspect ratio"
13311 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13313 #: modules/gui/fbosd.c:107
13314 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13316 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13318 #: modules/gui/fbosd.c:111
13319 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13321 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13324 #: modules/gui/fbosd.c:113
13325 msgid "Transparency of the image"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:114
13330 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13331 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13333 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13334 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13337 #: modules/video_filter/marq.c:87
13341 #: modules/gui/fbosd.c:119
13342 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13343 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13345 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13346 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13347 msgid "X coordinate"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:122
13351 msgid "X coordinate of the rendered image"
13352 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13354 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13355 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13356 msgid "Y coordinate"
13359 #: modules/gui/fbosd.c:125
13360 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13361 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:129
13365 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13366 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13369 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13370 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13373 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13374 #: modules/video_filter/rss.c:147
13378 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13380 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13383 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13387 #: modules/video_filter/rss.c:151
13388 msgid "Font size, pixels"
13389 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13392 #: modules/video_filter/rss.c:152
13393 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13395 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13398 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13399 #: modules/video_filter/rss.c:156
13401 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13402 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13403 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13404 "(red + green), #FFFFFF = white"
13406 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13407 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13408 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:147
13411 msgid "Clear overlay framebuffer"
13412 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:148
13416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13420 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13421 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:152
13424 msgid "Render text or image"
13425 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13427 #: modules/gui/fbosd.c:153
13428 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13430 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:156
13433 msgid "Display on overlay framebuffer"
13434 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:157
13438 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13440 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13443 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13444 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13445 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13449 #: modules/gui/fbosd.c:212
13453 #: modules/gui/fbosd.c:217
13454 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13455 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13457 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13458 msgid "About VLC media player"
13459 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13461 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13463 msgid "Compiled by %s"
13464 msgstr "%s によってコンパイル"
13466 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13467 msgid "VLC was brought to you by:"
13468 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13470 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13475 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13476 msgid "VLC media player Help"
13477 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13479 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13504 #: modules/video_filter/extract.c:75
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13521 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13522 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13523 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13550 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13552 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13556 msgid "Input has changed"
13557 msgstr "入力は変更されました"
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13561 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13562 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13564 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13565 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13568 msgid "Invalid selection"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13572 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13573 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13576 msgid "No input found"
13577 msgstr "入力が見つかりません"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13580 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13582 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13586 msgid "Jump To Time"
13589 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13593 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13594 msgid "Jump to time"
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13613 msgid "Normal Size"
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13618 msgid "Double Size"
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13623 msgid "Float on Top"
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13628 msgid "Fit to Screen"
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13632 msgid "Lock Aspect Ratio"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13637 msgid "Open File..."
13638 msgstr "ファイルを開く..."
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13642 msgid "Quit after Playback"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13646 msgid "Step Forward"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13650 msgid "Step Backward"
13653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13654 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13658 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13659 msgid "Errors and Warnings"
13662 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13666 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13667 msgid "Show Details"
13670 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13674 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13675 msgid "Fast Forward"
13678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13683 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13685 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
13687 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13688 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13690 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
13693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13698 msgid "Extended controls"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13702 msgid "Shows more information about the available video filters."
13703 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13714 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13715 msgid "Psychedelic"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13719 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13724 msgid "General editing filters"
13725 msgstr "全体的なフィルターの編集"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13728 msgid "Distortion filters"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13736 msgid "Adds motion blurring to the image"
13737 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13740 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13741 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13744 msgid "Image cropping"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13748 msgid "Crops a defined part of the image"
13749 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13752 msgid "Invert colors"
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13756 msgid "Inverts the colors of the image"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13760 msgid "Transformation"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13764 msgid "Rotates or flips the image"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13768 msgid "Interactive Zoom"
13769 msgstr "インタラクティブズーム"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13772 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13773 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13776 msgid "Volume normalization"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13780 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13781 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13784 msgid "Headphone virtualization"
13785 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13788 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13789 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13792 msgid "Maximum level"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13796 msgid "Restore Defaults"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13804 msgid "Adjust Image"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13808 msgid "Video Filter"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13812 msgid "Audio Filter"
13813 msgstr "オーディオフィルター"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13816 msgid "About the video filters"
13817 msgstr "ビデオフィルターについて"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13821 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13822 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13823 "subsections of Video/Filters.\n"
13824 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13825 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13827 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
13828 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
13830 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
13831 "字列のオプションとして指定することができます。"
13833 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13834 msgid "(no item is being played)"
13835 msgstr "(再生中の項目はありません)"
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13843 msgid "Open CrashLog..."
13844 msgstr "クラッシュログを開く..."
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13847 msgid "Save this Log..."
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13851 msgid "Check for Update..."
13852 msgstr "アップデートの確認..."
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13855 msgid "Preferences..."
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13867 msgid "Hide Others"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13883 msgid "Advanced Open File..."
13884 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13887 msgid "Open Disc..."
13888 msgstr "ディスクを開く..."
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13891 msgid "Open Network..."
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13895 msgid "Open Capture Device..."
13896 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13899 msgid "Open Recent"
13900 msgstr "最近使った項目を開く"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13907 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13908 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13931 msgid "Increase Volume"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13935 msgid "Decrease Volume"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13940 msgid "Fullscreen Video Device"
13941 msgstr "出力するビデオデバイス"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13944 msgid "Transparent"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13952 msgid "Minimize Window"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13956 msgid "Close Window"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13964 msgid "Controller..."
13965 msgstr "コントローラー..."
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13968 msgid "Equalizer..."
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13972 msgid "Extended Controls..."
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13976 msgid "Bookmarks..."
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13980 msgid "Playlist..."
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13984 msgid "Media Information..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13988 msgid "Messages..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13992 msgid "Errors and Warnings..."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13996 msgid "Bring All to Front"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14005 msgid "VLC media player Help..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14009 msgid "ReadMe / FAQ..."
14010 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14013 msgid "Online Documentation..."
14014 msgstr "オンラインドキュメント..."
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14017 msgid "VideoLAN Website..."
14018 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14021 msgid "Make a donation..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14025 msgid "Online Forum..."
14026 msgstr "オンラインフォーラム..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14033 msgid "Volume Down"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14045 msgid "VLC crashed previously"
14046 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14050 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14052 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14053 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14054 "URL of a network stream, ..."
14056 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14058 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14059 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14063 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14064 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14068 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14071 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14076 msgid "Volume: %d%%"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14080 msgid "Error when sending the Crash Report"
14081 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14084 msgid "No CrashLog found"
14085 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14093 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14094 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14097 msgid "Remove old preferences?"
14098 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14101 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14102 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14105 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14106 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14110 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14111 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14114 msgid "Video device"
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14119 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14120 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14123 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14124 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14128 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14129 "is fully transparent."
14131 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14135 msgid "Stretch video to fill window"
14136 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14140 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14141 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14143 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14147 msgid "Black screens in fullscreen"
14148 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14151 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14153 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14156 msgid "Use as Desktop Background"
14157 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14161 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14162 "with in this mode."
14164 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14168 msgid "Show Fullscreen controller"
14169 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14172 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14173 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14176 msgid "Auto-playback of new items"
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14180 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14181 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14184 msgid "Keep Recent Items"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14189 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14192 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14196 msgid "Keep current Equalizer settings"
14197 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14201 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14202 "feature can be disabled here."
14204 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14208 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14209 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14212 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14213 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14216 msgid "Control playback with media keys"
14217 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14221 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14224 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14228 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14230 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14234 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14236 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14240 msgid "Mac OS X interface"
14241 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14244 msgid "No device connected"
14245 msgstr "デバイスは接続されていません"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14249 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14251 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14252 "installed and try again."
14254 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14256 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14257 "とを確認してから、再度実行してください。"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14260 msgid "Open Source"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14264 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14265 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14290 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14291 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14294 msgid "Play another media synchronously"
14295 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14304 msgid "Device name"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14308 msgid "No DVD menus"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14312 msgid "VIDEO_TS folder"
14313 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14316 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14326 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14327 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14328 "press the button below."
14330 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14331 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14332 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14336 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14337 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14338 "IP automatically.\n"
14340 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14343 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14344 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14345 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14347 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14351 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14352 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14377 msgid "Screen Capture Input"
14378 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14381 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14382 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14385 msgid "Frames per Second:"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14389 msgid "Subscreen left:"
14390 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14393 msgid "Subscreen top:"
14394 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14397 msgid "Subscreen width:"
14398 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14401 msgid "Subscreen height:"
14402 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14405 msgid "Current channel:"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14409 msgid "Previous Channel"
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14413 msgid "Next Channel"
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14417 msgid "Retrieving Channel Info..."
14418 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14421 msgid "EyeTV is not launched"
14422 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14426 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14427 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14429 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14430 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14433 msgid "Launch EyeTV now"
14434 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14437 msgid "Download Plugin"
14438 msgstr "プラグインのダウンロード"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14441 msgid "Load subtitles file:"
14442 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14445 msgid "Settings..."
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14449 msgid "Override parametters"
14450 msgstr "パラメーターの上書き"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14457 msgid "Subtitles encoding"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14465 msgid "Subtitles alignment"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14469 msgid "Font Properties"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14473 msgid "Subtitle File"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14483 msgid "No %@s found"
14484 msgstr "%@s は見つかりません"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14487 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14488 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14491 msgid "iSight Capture Input"
14492 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14496 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14498 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14499 "640px*480px raw video stream.\n"
14501 "Live Audio input is not supported."
14503 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14505 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14508 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14511 msgid "Composite input"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14515 msgid "S-Video input"
14518 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14519 msgid "Streaming/Saving:"
14520 msgstr "ストリーミング/保存:"
14522 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14523 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14524 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14527 msgid "Display the stream locally"
14528 msgstr "ストリーム出力の表示"
14530 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14536 msgid "Dump raw input"
14537 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14540 msgid "Encapsulation Method"
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14544 msgid "Transcoding options"
14545 msgstr "トランスコーディングオプション"
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14549 msgid "Bitrate (kb/s)"
14550 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14557 msgid "Stream Announcing"
14558 msgstr "ストリームアナウンス"
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14561 msgid "SAP announce"
14564 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14565 msgid "RTSP announce"
14568 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14569 msgid "HTTP announce"
14572 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14573 msgid "Export SDP as file"
14574 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14576 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14577 msgid "Channel Name"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14596 #: modules/mux/asf.c:58
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14607 msgid "Save Playlist..."
14608 msgstr "プレイリストの保存..."
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14615 msgid "Expand Node"
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14619 msgid "Download Cover Art"
14620 msgstr "アートワークをダウンロード"
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14623 msgid "Fetch Meta Data"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14627 msgid "Reveal in Finder"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14631 msgid "Sort Node by Name"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14635 msgid "Sort Node by Author"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14641 msgid "No items in the playlist"
14642 msgstr "プレイリストに項目がありません"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14645 msgid "Search in Playlist"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14649 msgid "Add Folder to Playlist"
14650 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14653 msgid "File Format:"
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14657 msgid "Extended M3U"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14661 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14662 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14665 msgid "HTML Playlist"
14666 msgstr "HTMLプレイリスト"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14681 msgid "Save Playlist"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14685 msgid "Meta-information"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14689 msgid "Empty Folder"
14692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14694 msgid "Media Information"
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14701 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14702 msgid "Save Metadata"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14706 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14711 msgid "Codec Details"
14714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14715 msgid "Read at media"
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14720 msgid "Input bitrate"
14723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14725 msgstr "デマルチプレクサ処理"
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14728 msgid "Stream bitrate"
14729 msgstr "ストリームビットレート"
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14732 msgid "Decoded blocks"
14733 msgstr "デコード済みブロック数"
14735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14736 msgid "Displayed frames"
14739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14740 msgid "Lost frames"
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14750 msgid "Sent packets"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14762 msgid "Played buffers"
14763 msgstr "再生されたバッファー"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14766 msgid "Lost buffers"
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14770 msgid "Error while saving meta"
14771 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14774 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14775 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14780 msgid "Information"
14783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14785 msgid "Preferences"
14788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14798 msgid "Reset Preferences"
14801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14803 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14804 "Are you sure you want to continue?"
14806 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
14809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14810 msgid "Select a directory"
14811 msgstr "ディレクトリーの選択"
14813 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14814 msgid "Select a file"
14817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14827 msgid "Interface Settings"
14828 msgstr "インターフェース設定"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14831 msgid "General Audio Settings"
14832 msgstr "一般的なオーディオ設定"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14835 msgid "General Video Settings"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14839 msgid "Subtitles & OSD"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14844 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14848 msgid "Input & Codecs"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14852 msgid "Input & Codec settings"
14853 msgstr "入力とコーデックの設定"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14860 msgid "Enable Audio"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14864 msgid "General Audio"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14868 msgid "Headphone surround effect"
14869 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14872 msgid "Preferred Audio language"
14873 msgstr "優先するオーディオ言語"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14876 msgid "Enable Last.fm submissions"
14877 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14880 msgid "Visualization"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14884 msgid "Default Volume"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14892 msgid "Change Hotkey"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14896 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14897 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14909 msgid "Repair AVI Files"
14910 msgstr "AVIファイルの修復"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14913 msgid "Default Caching Level"
14914 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14922 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14925 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14933 msgid "Password for HTTP Proxy"
14934 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14941 msgid "Post-Processing Quality"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14945 msgid "Default Server Port"
14946 msgstr "デフォルトサーバーポート"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14949 msgid "Album art download policy"
14950 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14953 msgid "Add controls to the video window"
14954 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14957 msgid "Show Fullscreen Controller"
14958 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14961 msgid "Privacy / Network Interaction"
14962 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14965 msgid "...when VLC is in background"
14966 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14969 msgid "Automatically check for updates"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14973 msgid "Default Encoding"
14974 msgstr "デフォルトエンコーディング"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14977 msgid "Display Settings"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14989 msgid "Subtitle Languages"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14993 msgid "Preferred Subtitle Language"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15001 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15002 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15010 msgid "Enable Video"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15014 msgid "Output module"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15018 msgid "Video snapshots"
15019 msgstr "ビデオスナップショット"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15034 msgid "Sequential numbering"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15038 msgid "Last check on: %@"
15039 msgstr "最後のチェック: %@"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15042 msgid "No check was performed yet."
15043 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15053 msgid "Lowest latency"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15058 msgid "Low latency"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15063 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15064 #: modules/misc/win32text.c:81
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15070 msgid "High latency"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15075 msgid "Higher latency"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15079 msgid "Interface Settings not saved"
15080 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15087 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15088 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15091 msgid "Audio Settings not saved"
15092 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15095 msgid "Video Settings not saved"
15096 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15099 msgid "Input Settings not saved"
15100 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15103 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15104 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15107 msgid "Hotkeys not saved"
15108 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15111 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15112 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15120 "Press new keys for\n"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15127 msgid "Invalid combination"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15131 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15132 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15135 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15136 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15139 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15141 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15144 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15146 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15150 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15153 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15157 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15158 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15161 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15162 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15165 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15170 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15173 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15177 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15178 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15181 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15182 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15185 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15186 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15190 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15193 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15196 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15197 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15200 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15202 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15207 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15208 "ASF, OGG and RAW)"
15210 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15215 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15217 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15221 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15222 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15226 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15228 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15232 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15233 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15236 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15237 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15240 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15241 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15244 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15245 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15248 msgid "MPEG Program Stream"
15249 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15252 msgid "MPEG Transport Stream"
15253 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15256 msgid "MPEG 1 Format"
15257 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15261 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15262 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15263 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15264 "at http://yourip:8080 by default."
15266 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15267 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15268 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15273 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15274 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15275 "generally the most compatible"
15277 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15278 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15283 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15284 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15285 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15286 "at mms://yourip:8080 by default."
15288 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15289 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15290 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15295 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15296 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15297 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15298 "encapsulated in HTTP)."
15300 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15301 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15302 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15303 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15306 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15307 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15310 msgid "Use this to stream to a single computer."
15311 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15315 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15316 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15317 "address beginning with 239.255."
15319 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15320 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15321 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15325 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15326 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15327 "but it won't work over the Internet."
15329 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15330 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15331 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15335 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15338 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15343 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15344 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15345 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15347 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15348 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15349 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15358 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15359 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15362 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15364 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15375 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15376 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15377 "access to more features."
15379 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15380 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15381 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15385 msgid "Stream to network"
15386 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15389 msgid "Transcode/Save to file"
15390 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15393 msgid "Choose input"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15397 msgid "Choose here your input stream."
15398 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15402 msgid "Select a stream"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15406 msgid "Existing playlist item"
15407 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15410 msgid "Partial Extract"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15415 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15416 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15417 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15419 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15420 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15421 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15432 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15434 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15439 msgid "Destination"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15443 msgid "Streaming method"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15447 msgid "Address of the computer to stream to."
15448 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15451 msgid "UDP Unicast"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15455 msgid "UDP Multicast"
15456 msgstr "UDPマルチキャスト"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15461 msgstr "トランスコーディング"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15465 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15466 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15468 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15469 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15473 msgid "Transcode audio"
15474 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15477 msgid "Transcode video"
15478 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15482 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15485 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15490 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15493 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15497 msgid "Encapsulation format"
15498 msgstr "カプセル化フォーマット"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15502 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15503 "previously chosen settings all formats won't be available."
15505 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15506 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15510 msgid "Additional streaming options"
15511 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15514 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15515 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15518 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15519 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15523 msgid "SAP Announce"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15528 msgid "Local playback"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15532 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15533 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15536 msgid "Additional transcode options"
15537 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15540 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15542 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15545 msgid "Select the file to save to"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15550 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15551 "the receiving user as they become part of the image."
15553 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15554 "ユーザー側では無効化することができません。"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15558 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15561 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15562 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15569 msgid "Encap. format"
15570 msgstr "カプセル化フォーマット"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15573 msgid "Input stream"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15577 msgid "Save file to"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15581 msgid "Include subtitles"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15585 msgid "No input selected"
15586 msgstr "入力は選択されていません"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15590 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15592 "Choose one before going to the next page."
15594 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15596 "次のページに移る前に選択してください。"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15599 msgid "No valid destination"
15600 msgstr "有効な宛先がありません"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15604 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15607 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15608 "and the help texts in this window."
15610 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15611 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15613 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15618 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15619 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15621 "Correct your selection and try again."
15623 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15624 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15626 "設定を見直し、やり直してください。"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15629 msgid "Select the directory to save to"
15630 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15633 msgid "No folder selected"
15634 msgstr "フォルダーが選択されていません"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15637 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15638 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15642 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15645 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15649 msgid "No file selected"
15650 msgstr "ファイルは選択されていません"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15653 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15654 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15658 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15660 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15679 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15680 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15683 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15684 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15687 msgid "This allows to stream on a network."
15688 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15692 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15693 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15694 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15695 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15697 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
15698 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
15699 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
15700 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15704 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15705 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15708 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15709 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15713 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15714 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15715 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15716 "leave this setting to 1."
15718 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
15719 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
15720 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15725 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15726 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15727 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15728 "extra interface.\n"
15729 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15730 "name will be used."
15732 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
15733 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
15734 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
15735 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
15736 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15741 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15744 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15747 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
15750 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
15753 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15754 msgid "Hide no user action dialogs"
15755 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15757 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15759 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15762 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15765 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15766 msgid "Maemo hildon interface"
15767 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15769 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15770 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15771 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
15773 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15774 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15775 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:103
15778 msgid "Filebrowser starting point"
15779 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:105
15783 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15784 "show you initially."
15786 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:110
15790 msgid "Ncurses interface"
15791 msgstr "Ncursesインターフェース"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15807 msgid " Source : %s"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15812 msgid " State : Playing %s"
15813 msgstr " 状態 : %s を再生しています"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15817 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15818 msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15822 msgid " State : Paused %s"
15823 msgstr " 状態 : %s を停止しました"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15827 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15828 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15832 msgid " Volume : %i%%"
15833 msgstr " 音量 : %i%%"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15837 msgid " Title : %d/%d"
15838 msgstr " タイトル : %d/%d"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15842 msgid " Chapter : %d/%d"
15843 msgstr "チャプター: %d/%d"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15847 msgid " Source: <no current item> %s"
15848 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15851 msgid " [ h for help ]"
15852 msgstr " [ hでヘルプ ]"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15863 msgid " h,H Show/Hide help box"
15864 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15867 msgid " i Show/Hide info box"
15868 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15871 msgid " m Show/Hide metadata box"
15872 msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15875 msgid " L Show/Hide messages box"
15876 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15879 msgid " P Show/Hide playlist box"
15880 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15883 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15884 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15887 msgid " x Show/Hide objects box"
15888 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15891 msgid " S Show/Hide statistics box"
15892 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15895 msgid " c Switch color on/off"
15896 msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15899 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15900 msgstr " <Esc> エントリーの追加/検索を閉じる"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15907 msgid " q, Q, Esc Quit"
15908 msgstr " q, Q, <Esc> 終了"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15915 msgid " <space> Pause/Play"
15916 msgstr " <Space> 一時停止/再生"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15919 msgid " f Toggle Fullscreen"
15920 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15923 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15924 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
15926 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15927 msgid " [, ] Next/Previous title"
15928 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15931 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15932 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15936 msgid " <right> Seek +1%%"
15937 msgstr " <Right> +1%%のシーク"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15941 msgid " <left> Seek -1%%"
15942 msgstr " <Left> -1%%のシーク"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15945 msgid " a Volume Up"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15949 msgid " z Volume Down"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15957 msgid " r Toggle Random playing"
15958 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15961 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15962 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15965 msgid " R Toggle Repeat item"
15966 msgstr " R リピートの切り替え"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15969 msgid " o Order Playlist by title"
15970 msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15973 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15974 msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15977 msgid " g Go to the current playing item"
15978 msgstr " g 現在の再生項目に移動"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15981 msgid " / Look for an item"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15985 msgid " A Add an entry"
15986 msgstr " A エントリーの追加"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15989 msgid " D, <del> Delete an entry"
15990 msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15993 msgid " <backspace> Delete an entry"
15994 msgstr " <Backspace> エントリーの削除"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15997 msgid " e Eject (if stopped)"
15998 msgstr " e イジェクト(停止時)"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16001 msgid "[Filebrowser]"
16002 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16005 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16006 msgstr " <Enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16009 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16010 msgstr " <Space> 選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16013 msgid " . Show/Hide hidden files"
16014 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16021 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16022 msgstr " <Up>,<Down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16025 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16026 msgstr " <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16034 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16035 msgstr " <Up>,<Down> +/-5%%のシーク"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16038 msgid "[Miscellaneous]"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16042 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16043 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16046 msgid " Information "
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16060 msgid "No item currently playing"
16061 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16079 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16081 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16082 msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16085 msgid " Playlist (All, one level) "
16086 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16088 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16089 msgid " Playlist (By category) "
16090 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16092 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16093 msgid " Playlist (Manually added) "
16094 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16096 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16101 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16106 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16110 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16111 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16112 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16114 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16115 msgid "Previous Chapter/Title"
16116 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16118 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16122 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16123 msgid "Next Chapter/Title"
16124 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16126 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16127 msgid "Teletext Activation"
16128 msgstr "テレテキストの有効化"
16130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16131 msgid "Toggle Transparency "
16134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16137 "If the playlist is empty, open a medium"
16140 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16143 msgid "De-Fullscreen"
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16147 msgid "Extended panel"
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16152 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16155 msgid "Frame By Frame"
16158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16159 msgid "Trickplay Reverse"
16162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16164 msgid "Step backward"
16167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16169 msgid "Step forward"
16172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16173 msgid "Loop/Repeat mode"
16174 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16177 msgid "Stop playback"
16180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16181 msgid "Open a medium"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16185 msgid "Previous media in the playlist"
16186 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16189 msgid "Next media in the playlist"
16190 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16193 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16194 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16197 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16198 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16201 msgid "Show extended settings"
16204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16205 msgid "Show playlist"
16208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16209 msgid "Take a snapshot"
16210 msgstr "スナップショットを取る"
16212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16213 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16214 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16217 msgid "Frame by frame"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16225 msgid "Change the loop and repeat modes"
16226 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16229 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16233 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16234 msgctxt "Tooltip|Mute"
16238 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16239 msgid "Pause the playback"
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16244 "Loop from point A to point B continuously\n"
16245 "Click to set point A"
16247 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16251 msgid "Click to set point B"
16252 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16255 msgid "Stop the A to B loop"
16256 msgstr "AからB間のループを停止する"
16258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16269 msgid "Enable spatializer"
16270 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16273 msgid "Audio/Video"
16276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16277 msgid "Advance of audio over video:"
16278 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16282 "A positive value means that\n"
16283 "the audio is ahead of the video"
16288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16289 msgid "Subtitles/Video"
16292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16293 msgid "Advance of subtitles over video:"
16294 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16298 "A positive value means that\n"
16299 "the subtitles are ahead of the video"
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16305 msgid "Speed of the subtitles:"
16308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16309 msgid "Force update of this dialog's values"
16310 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16317 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16318 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16322 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16323 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16325 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16326 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16329 msgid "Current media / stream statistics"
16330 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16337 msgid "Output/Written/Sent"
16338 msgstr "出力/書込済/送信済"
16340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16341 msgid "Media data size"
16342 msgstr "メディアデータサイズ"
16344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16345 msgid "Demuxed data size"
16346 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16349 msgid "Content bitrate"
16350 msgstr "コンテンツのビットレート"
16352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16353 msgid "Discarded (corrupted)"
16356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16357 msgid "Dropped (discontinued)"
16360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16394 msgid "Upstream rate"
16395 msgstr "アップストリームレート"
16397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16406 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16407 msgid "Current visualization"
16410 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16412 "Current playback speed: %1\n"
16418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16419 msgid "Revert to normal play speed"
16420 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16422 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16423 msgid "Download cover art"
16424 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16426 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16427 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16428 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16430 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16431 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16432 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16435 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16436 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16439 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16440 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16444 msgid "Select one or multiple files"
16445 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16448 msgid "File names:"
16451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16456 msgid "Open subtitles file"
16459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16460 msgid "Eject the disc"
16463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16470 msgid "Transponder symbol rate"
16471 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16483 msgid "Selected ports:"
16486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16491 msgid "Input caching:"
16494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16495 msgid "Use VLC pace"
16498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16499 msgid "Auto connnection"
16502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16503 msgid "Radio device name"
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16507 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16508 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16510 #. xgettext: frames per second
16511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16516 msgid "Advanced Options"
16519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16520 msgid "Double click to get media information"
16521 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16524 msgid "Create Directory"
16525 msgstr "ディレクトリーの作成"
16527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16528 msgid "Create Folder"
16531 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16532 msgid "Enter name for new directory:"
16533 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16536 msgid "Enter name for new folder:"
16537 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16552 msgid "Remove this podcast subscription"
16553 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16556 msgid "My Computer"
16559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16564 msgid "Local Network"
16565 msgstr "ローカルネットワーク"
16567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16572 msgid "Subscribe to a podcast"
16573 msgstr "Podcastの申込"
16575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16580 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16581 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16584 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16585 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16588 msgid "Unsubscribe"
16591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16596 msgid "Detailed View"
16599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16607 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16608 msgid "Select File"
16611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16612 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16613 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16629 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16630 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16635 msgid "Hotkey for "
16638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16639 msgid "Press the new keys for "
16640 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16643 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16644 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
16646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16651 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16652 msgid "Subtitles && OSD"
16655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16656 msgid "Input && Codecs"
16659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16660 msgid "Video Settings"
16663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16664 msgid "Audio Settings"
16667 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16671 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16672 msgid "Input & Codecs Settings"
16673 msgstr "入力とコーデックの設定"
16675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16677 "If this property is blank, different values\n"
16678 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16679 "You can define a unique one or configure them \n"
16680 "individually in the advanced preferences."
16682 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
16684 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
16686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16687 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16689 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
16692 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16693 msgid "System's default"
16694 msgstr "システムのデフォルト"
16696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16697 msgid "Configure Hotkeys"
16700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16702 msgid "Audio Files"
16705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16707 msgid "Video Files"
16710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16712 msgid "Playlist Files"
16713 msgstr "プレイリストファイル"
16715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16727 msgstr "キャンセル (&C)"
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16734 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16735 msgid "Edit selected profile"
16736 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
16738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16739 msgid "Delete selected profile"
16740 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
16742 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16743 msgid "Create a new profile"
16744 msgstr "新しいプロファイルを作成"
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16747 msgid " Profile Name Missing"
16748 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
16750 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16751 msgid "You must set a name for the profile."
16752 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
16754 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16755 msgid "File/Directory"
16756 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
16758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16759 msgid "File/Folder"
16760 msgstr "ファイル/フォルダー"
16762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16775 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16777 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16786 msgid "Save file..."
16787 msgstr "ファイルの保存..."
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16791 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16792 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16795 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16797 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16807 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16809 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16815 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16819 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16821 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16825 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16827 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16835 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16837 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16841 msgid "Mount Point"
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16846 msgstr "ログイン:パスワード:"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16849 msgid "Edit Bookmarks"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16857 msgid "Create a new bookmark"
16858 msgstr "新しいブックマークを作成"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16861 msgid "Delete the selected item"
16862 msgstr "選択された項目を削除"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16865 msgid "Delete all the bookmarks"
16866 msgstr "すべてのブックマークを削除"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16889 msgid "Destination file:"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16897 msgid "Display the output"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16901 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16902 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16922 msgid "Hide future errors"
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16926 msgid "Adjustments and Effects"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16930 msgid "Graphic Equalizer"
16931 msgstr "グラフィックイコライザー"
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16934 msgid "Audio Effects"
16935 msgstr "オーディオエフェクト"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16938 msgid "Video Effects"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16942 msgid "Synchronization"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16946 msgid "v4l2 controls"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16964 msgstr "VideoLANについて"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16968 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16969 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16970 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16974 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
16975 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
16976 "読み込みを行うことができます!\n"
16977 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16983 "This version of VLC was compiled by:\n"
16986 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16995 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16998 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17002 msgid "Copyright (C) "
17003 msgstr "Copyright (C) "
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17006 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17007 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17011 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17012 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17013 "create the best free software."
17015 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17016 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17028 msgid "VLC media player updates"
17029 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17032 msgid "&Recheck version"
17033 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17036 msgid "Checking for an update..."
17037 msgstr "アップデートを確認しています..."
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17042 "Do you want to download it?\n"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17048 msgid "Launching an update request..."
17049 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17056 msgid "A new version of VLC("
17057 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17060 msgid ") is available."
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17064 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17065 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17068 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17069 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17076 msgid "&Extra Metadata"
17077 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17080 msgid "&Codec Details"
17081 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17084 msgid "&Statistics"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17088 msgid "&Save Metadata"
17089 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17096 msgid "Modules tree"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17104 msgid "&Save as..."
17105 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17108 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17109 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17112 msgid "Verbosity Level"
17113 msgstr "メッセージ出力レベル"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17116 msgid "Message filter"
17117 msgstr "メッセージフィルター"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17124 msgid "Save log file as..."
17125 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17128 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17129 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17133 "Cannot write to file %1:\n"
17136 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17153 msgstr "ネットワーク (&N)"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17156 msgid "Capture &Device"
17157 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17166 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17175 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17182 msgid "&Convert / Save"
17183 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17190 msgid "Enter URL here..."
17191 msgstr "ここでURLを入力します..."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17194 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17195 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17199 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17200 "or the path to a file on your computer,\n"
17201 "it will be automatically selected."
17203 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17204 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17207 msgid "Plugins and extensions"
17208 msgstr "プラグインとエクステンション"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17227 msgid "More information..."
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17231 msgid "Reload extensions"
17232 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17243 msgid "Deletes the selected item"
17244 msgstr "選択された項目を削除"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17247 msgid "Show settings"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17255 msgid "Switch to simple preferences view"
17256 msgstr "簡易設定に切り替える"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17259 msgid "Switch to full preferences view"
17260 msgstr "詳細設定に切り替える"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17267 msgid "Save and close the dialog"
17268 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17271 msgid "&Reset Preferences"
17272 msgstr "設定をリセット (&R)"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17275 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17276 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17279 msgid "Stream Output"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17284 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17285 "on your private network, or on the Internet.\n"
17286 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17287 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17289 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17290 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17291 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17296 "Stream output string.\n"
17297 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17298 "but you can change it manually."
17301 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17305 msgid "Toolbars Editor"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17309 msgid "Toolbar Elements"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17313 msgid "Next widget style:"
17314 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17317 msgid "Flat Button"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17325 msgid "Native Slider"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17329 msgid "Main Toolbar"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17333 msgid "Toolbar position:"
17334 msgstr "ツールバーの表示位置"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17337 msgid "Under the Video"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17341 msgid "Above the Video"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17353 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17354 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17357 msgid "Time Toolbar"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17361 msgid "Fullscreen Controller"
17362 msgstr "全画面表示コントローラー"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17365 msgid "Select profile:"
17366 msgstr "プロファイルの選択:"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17369 msgid "Delete the current profile"
17370 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17377 msgid "Profile Name"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17381 msgid "Please enter the new profile name."
17382 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17389 msgid "Expanding Spacer"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17397 msgid "Time Slider"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17401 msgid "Small Volume"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17409 msgid "Advanced Buttons"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17421 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17422 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17425 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17426 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17429 msgid "Day / Month / Year:"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17437 msgid "Repeat delay:"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17446 msgstr "インポート (&M)"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17450 msgstr "エクスポート (&X)"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17453 msgid "Save VLM configuration as..."
17454 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17457 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17458 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17461 msgid "Open VLM configuration..."
17462 msgstr "VLM設定を開く..."
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17465 msgid "Broadcast: "
17466 msgstr "ブロードキャスト: "
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17477 msgid "Open Directory"
17478 msgstr "ディレクトリーを開く"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17481 msgid "Open Folder"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17485 msgid "Open playlist..."
17486 msgstr "プレイリストを開く..."
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17489 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17490 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17493 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17494 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17497 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17498 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17501 msgid "HTML playlist (*.html)"
17502 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17505 msgid "Save playlist as..."
17506 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17509 msgid "Open subtitles..."
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17513 msgid "Media Files"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17517 msgid "Subtitles Files"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17525 msgid "Control menu for the player"
17526 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17542 msgstr "オーディオ (&A)"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17561 msgid "&Open File..."
17562 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17565 msgid "Open &Disc..."
17566 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17569 msgid "Open &Network Stream..."
17570 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17573 msgid "Open &Capture Device..."
17574 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17577 msgid "Open &Location from clipboard"
17578 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17581 msgid "&Recent Media"
17582 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17585 msgid "Conve&rt / Save..."
17586 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17589 msgid "&Streaming..."
17590 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17597 msgid "&Effects and Filters"
17598 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17601 msgid "&Track Synchronization"
17602 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17605 msgid "Program Guide"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17609 msgid "Plu&gins and extensions"
17610 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17613 msgid "&Preferences"
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17622 msgstr "プレイリスト (&L)"
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17629 msgid "Mi&nimal View"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17637 msgid "&Fullscreen Interface"
17638 msgstr "全画面表示 (&F)"
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17641 msgid "&Advanced Controls"
17642 msgstr "高度な制御 (&A)"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17645 msgid "Docked Playlist"
17646 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17649 msgid "Visualizations selector"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17653 msgid "Customi&ze Interface..."
17654 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17657 msgid "Audio &Track"
17658 msgstr "オーディオトラック (&T)"
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17661 msgid "Audio &Channels"
17662 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17665 msgid "Audio &Device"
17666 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17669 msgid "&Visualizations"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17673 msgid "Video &Track"
17674 msgstr "ビデオトラック (&T)"
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17677 msgid "&Subtitles Track"
17678 msgstr "字幕トラック (&S)"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17681 msgid "&Fullscreen"
17682 msgstr "全画面表示 (&F)"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17685 msgid "Always &On Top"
17686 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17689 msgid "DirectX Wallpaper"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17693 msgid "Direct3D Desktop mode"
17694 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17698 msgstr "スナップショット (&P)"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17709 msgid "&Aspect Ratio"
17710 msgstr "アスペクト比 (&A)"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17714 msgstr "クロッピング (&C)"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17717 msgid "&Deinterlace"
17718 msgstr "インタレース解除 (&D)"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17721 msgid "&Deinterlace mode"
17722 msgstr "デンタレースモード (&D)"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17725 msgid "&Post processing"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17729 msgid "Manage &bookmarks"
17730 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17738 msgstr "チャプター (&C)"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17741 msgid "&Navigation"
17742 msgstr "ナビゲーション (&N)"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17746 msgstr "プログラム (&P)"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17749 msgid "Configure podcasts..."
17750 msgstr "Podcastの設定..."
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17754 msgstr "ヘルプ (&H)..."
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17757 msgid "Check for &Updates..."
17758 msgstr "更新の確認 (&U)..."
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17765 msgid "N&ormal Speed"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17773 msgid "&Jump Forward"
17774 msgstr "少し先に進む (&J)"
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17777 msgid "Jump Bac&kward"
17778 msgstr "少し前に戻る (&K)"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17793 msgid "Open &Network..."
17794 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17797 msgid "Leave Fullscreen"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17805 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17806 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17809 msgid "Show VLC media player"
17810 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17813 msgid "&Open Media"
17814 msgstr "メディアを開く (&O)"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17817 msgid " - Empty - "
17820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17821 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17822 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17826 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17827 "preferences dialog."
17828 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17831 msgid "Systray icon"
17832 msgstr "システムトレイアイコン"
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17836 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17839 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17843 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17844 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
17846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17847 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17848 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17851 msgid "Resize interface to the native video size"
17852 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17856 "You have two choices:\n"
17857 " - The interface will resize to the native video size\n"
17858 " - The video will fit to the interface size\n"
17859 " By default, interface resize to the native video size."
17861 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17862 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17863 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17864 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17868 msgid "Show playing item name in window title"
17869 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17872 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17874 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17877 msgid "Show notification popup on track change"
17878 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17882 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17883 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17885 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
17886 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17889 msgid "Advanced options"
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17893 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17894 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17897 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17898 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17902 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17903 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17906 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
17907 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17911 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17912 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17916 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17917 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17918 "with composite extensions."
17920 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
17921 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
17923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17924 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17925 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
17927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17928 msgid "Activate the updates availability notification"
17929 msgstr "アップデート通知の有効化"
17931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17933 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17934 "once every two weeks."
17936 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
17939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17940 msgid "Number of days between two update checks"
17941 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17944 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17945 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
17947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17949 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17950 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17952 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
17953 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17956 msgid "Automatically save the volume on exit"
17957 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17960 msgid "Ask for network policy at start"
17961 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17964 msgid "Save the recently played items in the menu"
17965 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
17967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17968 msgid "List of words separated by | to filter"
17969 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17972 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17973 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17976 msgid "Define the colors of the volume slider "
17977 msgstr "ボリュームスライダーの色"
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17981 "Define the colors of the volume slider\n"
17982 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17983 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17984 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17986 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
17987 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
17988 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
17989 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17992 msgid "Selection of the starting mode and look "
17993 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17997 "Start VLC with:\n"
17999 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18000 " - minimal mode with limited controls"
18004 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18005 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18008 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18009 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18012 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18013 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18016 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18017 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18020 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18022 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18026 msgid "Load extensions on startup"
18027 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18030 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18031 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18034 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18035 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18038 msgid "Qt interface"
18039 msgstr "Qtインターフェース"
18041 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18042 msgctxt "Tooltip|Clear"
18046 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18047 msgid "Open a skin file"
18048 msgstr "スキンファイルを開く"
18050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18051 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18052 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
18054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18055 msgid "Open playlist"
18058 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18059 msgid "Playlist Files|"
18060 msgstr "プレイリストファイル|"
18062 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18063 msgid "Save playlist"
18066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18067 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18068 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
18070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18071 msgid "Skin to use"
18074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18075 msgid "Path to the skin to use."
18076 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
18078 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18079 msgid "Config of last used skin"
18080 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
18082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18084 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18085 "automatically, do not touch it."
18087 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18091 msgid "Show a systray icon for VLC"
18092 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
18094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18096 msgid "Show VLC on the taskbar"
18097 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
18099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18100 msgid "Enable transparency effects"
18101 msgstr "透過エフェクトの有効化"
18103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18105 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18106 "when moving windows does not behave correctly."
18108 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
18109 "常に動作しない場合に利用できます。"
18111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18113 msgid "Use a skinned playlist"
18114 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
18116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18117 msgid "Display video in a skinned window if any"
18118 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
18120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18122 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18123 "play back video even though no video tag is implemented"
18125 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
18126 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
18128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18133 msgid "Skinnable Interface"
18134 msgstr "スキン化インターフェース"
18136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18137 msgid "Skins loader demux"
18138 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
18140 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18141 msgid "Select skin"
18144 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18145 msgid "Open skin ..."
18148 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18149 msgid "Folder meta data"
18150 msgstr "フォルダーのメタデータ"
18152 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18153 msgid "Album art filename"
18154 msgstr "アルバムアートファイル名"
18156 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18157 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18159 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
18161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18166 msgid "Classic rock"
18169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18222 msgid "Alternative"
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18226 msgid "Death metal"
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18238 msgid "Euro-Techno"
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18266 msgid "Instrumental"
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18294 msgid "Alternative rock"
18295 msgstr "オルタナティブロック"
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18311 msgstr "Meditative"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18314 msgid "Instrumental pop"
18315 msgstr "インストルメンタルポップ"
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18318 msgid "Instrumental rock"
18319 msgstr "インストルメンタルロック"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18334 msgid "Techno-Industrial"
18335 msgstr "テクノ-インダストリアル"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18354 msgid "Southern rock"
18355 msgstr "Southern rock"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18367 msgstr "ギャングスターラップ"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18374 msgid "Christian rap"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18386 msgid "Native American"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18438 msgid "Rock & roll"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18445 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18446 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18447 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
18449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18450 msgid "The username of your last.fm account"
18451 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
18453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18454 msgid "The password of your last.fm account"
18455 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
18457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18458 msgid "Scrobbler URL"
18459 msgstr "Scrobbler URL"
18461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18462 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18463 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
18465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18466 msgid "Audioscrobbler"
18467 msgstr "オーディオScrobbler"
18469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18470 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18471 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18474 msgid "Last.fm username not set"
18475 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
18477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18479 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18481 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18483 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
18485 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
18488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18489 msgid "last.fm: Authentication failed"
18490 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
18492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18494 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18497 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
18500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18501 msgid "Dummy image chroma format"
18502 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
18504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18506 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18507 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18509 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
18510 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
18512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18513 msgid "Save raw codec data"
18514 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
18516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18518 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18521 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
18524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18530 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
18531 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
18532 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
18534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18535 msgid "Dummy interface function"
18536 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
18538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18539 msgid "Dummy Interface"
18540 msgstr "ダミーインターフェース"
18542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18543 msgid "Dummy demux function"
18544 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
18546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18547 msgid "Dummy decoder"
18550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18551 msgid "Dummy decoder function"
18552 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
18554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18555 msgid "Dump decoder"
18558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18559 msgid "Dump decoder function"
18560 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
18562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18563 msgid "Dummy encoder function"
18564 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
18566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18567 msgid "Dummy audio output function"
18568 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
18570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18571 msgid "Dummy video output function"
18572 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
18574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18575 msgid "Dummy Video output"
18578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18579 msgid "Stats video output"
18582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18583 msgid "Stats video output function"
18584 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18587 msgid "Dummy font renderer function"
18588 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18591 msgid "libc memcpy"
18592 msgstr "libc memcpy"
18594 #: modules/misc/freetype.c:95
18595 msgid "Font family for the font you want to use"
18596 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
18598 #: modules/misc/freetype.c:97
18599 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18600 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
18602 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18603 msgid "Font size in pixels"
18604 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
18606 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18612 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
18613 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
18615 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18617 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18618 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18620 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
18623 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18624 #: modules/misc/win32text.c:69
18625 msgid "Text default color"
18626 msgstr "デフォルトのテキスト色"
18628 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18629 #: modules/misc/win32text.c:70
18631 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18632 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18633 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18634 "(red + green), #FFFFFF = white"
18636 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
18637 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
18638 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
18640 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18641 #: modules/misc/win32text.c:74
18642 msgid "Relative font size"
18643 msgstr "相対的なフォントサイズ"
18645 #: modules/misc/freetype.c:115
18647 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18648 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18650 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
18651 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
18653 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18654 #: modules/misc/win32text.c:81
18658 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18659 #: modules/misc/win32text.c:81
18663 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18664 #: modules/misc/win32text.c:81
18668 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18669 #: modules/misc/win32text.c:81
18673 #: modules/misc/freetype.c:122
18674 msgid "Use YUVP renderer"
18675 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
18677 #: modules/misc/freetype.c:123
18679 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18680 "you want to encode into DVB subtitles"
18682 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
18685 #: modules/misc/freetype.c:125
18686 msgid "Font Effect"
18689 #: modules/misc/freetype.c:126
18691 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18694 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
18697 #: modules/misc/freetype.c:135
18701 #: modules/misc/freetype.c:135
18702 msgid "Fat Outline"
18703 msgstr "太いアウトラインフォント"
18705 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18706 msgid "Text renderer"
18709 #: modules/misc/freetype.c:148
18710 msgid "Freetype2 font renderer"
18711 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
18713 #: modules/misc/freetype.c:361
18715 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18716 "This should take less than a few minutes."
18718 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
18721 #: modules/misc/gnutls.c:79
18722 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18723 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
18725 #: modules/misc/gnutls.c:81
18727 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18728 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18730 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
18731 "ションの有効期限を秒で設定します。"
18733 #: modules/misc/gnutls.c:84
18734 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18735 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
18737 #: modules/misc/gnutls.c:86
18739 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18740 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
18742 #: modules/misc/gnutls.c:91
18743 msgid "GnuTLS transport layer security"
18744 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
18746 #: modules/misc/gnutls.c:101
18747 msgid "GnuTLS server"
18748 msgstr "GnuTLSサーバー"
18750 #: modules/misc/inhibit.c:75
18751 msgid "Power Management Inhibitor"
18754 #: modules/misc/inhibit.c:168
18755 msgid "Playing some media."
18758 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18762 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18763 msgid "OSSO screen unblanking"
18764 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
18766 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18767 msgid "XDG-screensaver"
18768 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
18770 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18771 msgid "XDG screen saver inhibition"
18772 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
18774 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18775 msgid "X Screensaver disabler"
18776 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
18778 #: modules/misc/logger.c:118
18782 #: modules/misc/logger.c:120
18784 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18787 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
18790 #: modules/misc/logger.c:124
18792 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18793 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18795 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
18796 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
18798 #: modules/misc/logger.c:128
18799 msgid "Syslog facility"
18800 msgstr "Syslogファシリティー"
18802 #: modules/misc/logger.c:129
18804 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18805 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18807 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
18808 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
18810 #: modules/misc/logger.c:157
18812 msgstr "メッセージ出力レベル"
18814 #: modules/misc/logger.c:158
18816 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18819 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
18822 #: modules/misc/logger.c:162
18826 #: modules/misc/logger.c:163
18827 msgid "File logging"
18828 msgstr "ファイルへのロギング"
18830 #: modules/misc/logger.c:169
18831 msgid "Log filename"
18834 #: modules/misc/logger.c:169
18835 msgid "Specify the log filename."
18836 msgstr "ログファイル名を指定します。"
18838 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18839 msgid "Lua interface"
18840 msgstr "Luaインターフェース"
18842 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18843 msgid "Lua interface module to load"
18844 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
18846 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18847 msgid "Lua interface configuration"
18848 msgstr "Luaインターフェース設定"
18850 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18852 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18853 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18855 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
18856 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
18858 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18859 msgid "Lua Interface Module"
18860 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
18862 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18864 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18865 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18867 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18868 msgid "Lua Meta Fetcher"
18869 msgstr "Luaメタフェッチャー"
18871 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18872 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18873 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
18875 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18876 msgid "Lua Meta Reader"
18879 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18880 msgid "Read meta data using lua scripts"
18881 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
18883 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18884 msgid "Lua Playlist"
18887 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18888 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18889 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
18891 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18892 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18893 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
18895 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18899 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18900 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18901 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
18903 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18904 msgid "Lua Extension"
18905 msgstr "Luaエクステンション"
18907 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18908 msgid "Lua SD Module"
18909 msgstr "Lua SDモジュール"
18911 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18913 msgstr "Freebox TV"
18915 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18919 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18920 msgid "Growl Notification Plugin"
18921 msgstr "Growl通知プラグイン"
18923 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18924 msgid "Now playing"
18927 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18931 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18933 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18934 "notifications are sent locally."
18936 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
18939 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18940 msgid "Growl password on the Growl server."
18941 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
18943 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18944 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18945 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
18947 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18948 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18949 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
18951 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18952 msgid "Title format string"
18953 msgstr "タイトルの書式文字列"
18955 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18957 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18958 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18960 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
18961 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
18963 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18964 msgid "MSN Now-Playing"
18965 msgstr "MSN Now-Playing"
18967 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18968 msgid "Timeout (ms)"
18969 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
18971 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18972 msgid "How long the notification will be displayed "
18973 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
18975 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18979 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18980 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18981 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
18983 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18985 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18986 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18987 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18988 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18989 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18990 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18991 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18993 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
18994 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
18995 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
18996 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
18997 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
18998 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
18999 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
19001 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19002 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19003 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
19005 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19006 msgid "Flip vertical position"
19007 msgstr "垂直方向の位置を反転"
19009 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19010 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19011 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
19013 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19014 msgid "Vertical offset"
19017 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19019 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19020 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19022 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
19023 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
19025 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19026 msgid "Shadow offset"
19029 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19031 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19033 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
19035 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19036 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19037 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
19039 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19040 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19041 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
19043 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19044 msgid "XOSD interface"
19045 msgstr "XOSDインターフェース"
19047 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19048 msgid "OSD configuration importer"
19049 msgstr "OSD設定インポート"
19051 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19052 msgid "XML OSD configuration importer"
19053 msgstr "XML OSD設定インポート"
19055 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19056 msgid "M3U playlist export"
19057 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
19059 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19060 msgid "M3U8 playlist export"
19061 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19063 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19064 msgid "XSPF playlist export"
19065 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
19067 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19068 msgid "HTML playlist export"
19069 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
19071 #: modules/misc/quartztext.c:81
19072 msgid "Name for the font you want to use"
19073 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
19075 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19077 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19078 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19080 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
19081 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
19083 #: modules/misc/quartztext.c:107
19084 msgid "Text renderer for Mac"
19085 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
19087 #: modules/misc/quartztext.c:108
19088 msgid "CoreText font renderer"
19089 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
19091 #: modules/misc/rtsp.c:61
19092 msgid "RTSP host address"
19093 msgstr "RTSPホストアドレス"
19095 #: modules/misc/rtsp.c:63
19097 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19098 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19099 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19100 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19102 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
19103 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
19104 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
19106 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
19109 #: modules/misc/rtsp.c:68
19110 msgid "Maximum number of connections"
19113 #: modules/misc/rtsp.c:69
19115 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19116 "0 means no limit."
19118 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
19121 #: modules/misc/rtsp.c:72
19122 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19123 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
19125 #: modules/misc/rtsp.c:74
19126 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19127 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
19129 #: modules/misc/rtsp.c:76
19131 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19132 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19133 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19134 "The default is 5."
19136 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
19137 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
19138 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
19141 #: modules/misc/rtsp.c:82
19145 #: modules/misc/rtsp.c:83
19146 msgid "RTSP VoD server"
19147 msgstr "RTSP VoDサーバー"
19149 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19153 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19154 msgid "Stats encoder function"
19155 msgstr "エンコーダー機能の統計"
19157 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19158 msgid "Stats decoder"
19161 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19162 msgid "Stats decoder function"
19163 msgstr "デコーダー機能の統計"
19165 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19166 msgid "Stats demux"
19167 msgstr "デマルチプレクサ統計"
19169 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19170 msgid "Stats demux function"
19171 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
19173 #: modules/misc/svg.c:68
19174 msgid "SVG template file"
19175 msgstr "SVGテンプレートファイル"
19177 #: modules/misc/svg.c:69
19179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19181 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
19184 #: modules/misc/win32text.c:59
19185 msgid "Filename for the font you want to use"
19186 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
19188 #: modules/misc/win32text.c:94
19189 msgid "Win32 font renderer"
19190 msgstr "Win32フォントレンダラー"
19192 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19193 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19194 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
19196 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19197 msgid "Simple XML Parser"
19200 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19202 msgstr "MMX memcpy"
19204 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19205 msgid "MMX EXT memcpy"
19206 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
19208 #: modules/mux/asf.c:57
19209 msgid "Title to put in ASF comments."
19210 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
19212 #: modules/mux/asf.c:59
19213 msgid "Author to put in ASF comments."
19214 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
19216 #: modules/mux/asf.c:61
19217 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19218 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
19220 #: modules/mux/asf.c:62
19224 #: modules/mux/asf.c:63
19225 msgid "Comment to put in ASF comments."
19226 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
19228 #: modules/mux/asf.c:65
19229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19230 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
19232 #: modules/mux/asf.c:66
19233 msgid "Packet Size"
19236 #: modules/mux/asf.c:67
19237 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19238 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
19240 #: modules/mux/asf.c:68
19241 msgid "Bitrate override"
19242 msgstr "ビットレートの上書き"
19244 #: modules/mux/asf.c:69
19246 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19247 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19250 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
19251 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
19252 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
19254 #: modules/mux/asf.c:73
19256 msgstr "ASFマルチプレクサ"
19258 #: modules/mux/asf.c:567
19259 msgid "Unknown Video"
19262 #: modules/mux/avi.c:47
19264 msgstr "AVIマルチプレクサ"
19266 #: modules/mux/dummy.c:45
19267 msgid "Dummy/Raw muxer"
19268 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
19270 #: modules/mux/mp4.c:46
19271 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19272 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
19274 #: modules/mux/mp4.c:48
19276 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19277 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19280 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
19281 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
19283 #: modules/mux/mp4.c:58
19284 msgid "MP4/MOV muxer"
19285 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
19287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19288 msgid "DTS delay (ms)"
19289 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
19291 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19293 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19294 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19295 "inside the client decoder."
19297 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19298 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19302 msgid "PES maximum size"
19305 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19306 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19307 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
19309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19319 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19322 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19330 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19331 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
19333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19338 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19339 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19346 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19347 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19354 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19355 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
19357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19362 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19363 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
19365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19366 msgid "PMT Program numbers"
19367 msgstr "PMTプログラム番号"
19369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19371 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19374 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
19375 "を指定\"を有効にする必要があります。"
19377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19378 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19379 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19383 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19386 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
19389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19390 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19391 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
19393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19395 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19398 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
19399 "指定\"を有効にする必要があります。"
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19402 msgid "Set PID to ID of ES"
19403 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
19405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19407 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19408 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19410 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
19411 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19415 msgid "Data alignment"
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19420 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19421 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19423 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
19424 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19428 msgid "Shaping delay (ms)"
19429 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19433 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19434 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19435 "especially for reference frames."
19437 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
19438 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19442 msgid "Use keyframes"
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19447 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19448 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19449 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19450 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19451 "the biggest frames in the stream."
19453 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
19454 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
19455 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19459 msgid "PCR interval (ms)"
19460 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19464 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19465 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19467 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
19468 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19471 msgid "Minimum B (deprecated)"
19472 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19475 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19476 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19479 msgid "Maximum B (deprecated)"
19480 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19484 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19485 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19486 "inside the client decoder."
19488 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
19489 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19493 msgid "Crypt audio"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19497 msgid "Crypt audio using CSA"
19498 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19501 msgid "Crypt video"
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19505 msgid "Crypt video using CSA"
19506 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19514 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19515 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19518 msgid "CSA Key in use"
19519 msgstr "使用するCSA キー"
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19523 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19526 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19531 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19536 "header from the value before encrypting."
19538 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19542 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19543 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
19545 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19546 msgid "Multipart JPEG muxer"
19547 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
19549 #: modules/mux/ogg.c:51
19550 msgid "Ogg/OGM muxer"
19551 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
19553 #: modules/mux/wav.c:46
19555 msgstr "WAVマルチプレクサ"
19557 #: modules/packetizer/copy.c:47
19558 msgid "Copy packetizer"
19559 msgstr "コピーのパケッタイザー"
19561 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19562 msgid "Dirac packetizer"
19563 msgstr "Diracパケッタイザー"
19565 #: modules/packetizer/h264.c:56
19566 msgid "H.264 video packetizer"
19567 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
19569 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19570 msgid "MLP/TrueHD parser"
19571 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
19573 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19574 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19575 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
19577 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19578 msgid "MPEG4 video packetizer"
19579 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
19581 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19582 msgid "Sync on Intra Frame"
19585 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19587 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19588 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19590 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
19591 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
19593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19594 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19595 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
19597 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19601 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19602 msgid "VC-1 packetizer"
19603 msgstr "VC-1パケッタイザー"
19605 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19606 msgid "Bonjour services"
19607 msgstr "Bonjourサービス"
19609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19615 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19625 msgid "My Pictures"
19628 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19629 msgid "Podcast URLs list"
19630 msgstr "Podcast URLリスト"
19632 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19633 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19634 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
19636 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19640 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19641 msgid "SAP multicast address"
19642 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
19644 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19646 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19647 "However, you can specify a specific address."
19649 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
19652 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19656 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19657 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19658 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
19660 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19664 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19665 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19666 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
19668 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19669 msgid "IPv6 SAP scope"
19670 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
19672 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19673 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19674 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
19676 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19677 msgid "SAP timeout (seconds)"
19678 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
19680 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19682 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19684 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
19685 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
19687 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19688 msgid "Try to parse the announce"
19691 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19693 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19694 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19696 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
19697 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
19699 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19700 msgid "SAP Strict mode"
19703 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19705 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19707 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19710 msgid "Use SAP cache"
19711 msgstr "SAPキャッシュを使う"
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19715 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19716 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19718 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
19719 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19722 msgid "Network streams (SAP)"
19723 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19726 msgid "SDP Descriptions parser"
19727 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19741 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19742 msgid "Video capture"
19745 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19746 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19747 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
19749 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19750 msgid "Audio capture"
19751 msgstr "オーディオキャプチャー"
19753 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19754 msgid "Audio capture (ALSA)"
19755 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
19757 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19758 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19762 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19766 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19770 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19774 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19775 msgid "Unknown type"
19778 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19779 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19780 msgid "Universal Plug'n'Play"
19781 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
19783 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19784 msgid "Decompression"
19787 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19788 msgid "Uncompressed RAR"
19791 #: modules/stream_filter/record.c:49
19792 msgid "Internal stream record"
19793 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
19795 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19799 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19800 msgid "Automatically add/delete input streams"
19801 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
19803 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19805 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19806 "this stream later."
19808 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
19811 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19812 msgid "Destination bridge-in name"
19813 msgstr "入力ブリッジの出力先"
19815 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19817 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19818 "in at a time, you can discard this option."
19820 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
19823 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19825 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19826 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19827 "need to raise caching values."
19829 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
19830 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
19833 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19837 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19839 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19840 "IDs bridge_in will register."
19842 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
19843 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
19845 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19846 msgid "Name of current instance"
19847 msgstr "現在のインスタンス名"
19849 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19851 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19852 "at a time, you can discard this option."
19854 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
19855 "としない場合、このオプションは不要です。"
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19858 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19859 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
19861 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19863 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19864 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19865 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19866 "placeholder streams should have the same format. "
19868 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
19869 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
19870 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
19871 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19874 msgid "Placeholder delay"
19875 msgstr "プレースホルダーの遅延"
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19878 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19879 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
19881 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19882 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19883 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19887 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19888 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19889 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19890 "frames in the streams."
19892 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
19893 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
19894 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
19896 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19901 msgid "Bridge stream output"
19902 msgstr "ブリッジストリーム出力"
19904 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19912 #: modules/stream_out/description.c:54
19913 msgid "Description stream output"
19914 msgstr "ストリーム出力の説明"
19916 #: modules/stream_out/display.c:42
19917 msgid "Enable/disable audio rendering."
19918 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19920 #: modules/stream_out/display.c:44
19921 msgid "Enable/disable video rendering."
19922 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
19924 #: modules/stream_out/display.c:46
19925 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19926 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
19928 #: modules/stream_out/display.c:55
19929 msgid "Display stream output"
19930 msgstr "ストリーム出力の表示"
19932 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19933 msgid "Duplicate stream output"
19934 msgstr "ストリーム出力の複製"
19936 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19937 msgid "Output access method"
19940 #: modules/stream_out/es.c:43
19941 msgid "This is the default output access method that will be used."
19942 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
19944 #: modules/stream_out/es.c:45
19945 msgid "Audio output access method"
19946 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
19948 #: modules/stream_out/es.c:47
19949 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19950 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19952 #: modules/stream_out/es.c:48
19953 msgid "Video output access method"
19954 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
19956 #: modules/stream_out/es.c:50
19957 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19958 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
19960 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19961 msgid "Output muxer"
19964 #: modules/stream_out/es.c:54
19965 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19966 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
19968 #: modules/stream_out/es.c:55
19969 msgid "Audio output muxer"
19970 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
19972 #: modules/stream_out/es.c:57
19973 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19974 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
19976 #: modules/stream_out/es.c:58
19977 msgid "Video output muxer"
19978 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
19980 #: modules/stream_out/es.c:60
19981 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19982 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
19984 #: modules/stream_out/es.c:62
19988 #: modules/stream_out/es.c:64
19989 msgid "This is the default output URI."
19990 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
19992 #: modules/stream_out/es.c:65
19993 msgid "Audio output URL"
19994 msgstr "オーディオ出力URL"
19996 #: modules/stream_out/es.c:67
19997 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19998 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
20000 #: modules/stream_out/es.c:68
20001 msgid "Video output URL"
20004 #: modules/stream_out/es.c:70
20005 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20006 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
20008 #: modules/stream_out/es.c:79
20009 msgid "Elementary stream output"
20012 #: modules/stream_out/es.c:85
20016 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20018 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20019 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
20021 #: modules/stream_out/gather.c:44
20022 msgid "Gathering stream output"
20023 msgstr "ストリーム出力の集積"
20025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20026 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20027 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
20029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20030 msgid "Sample aspect ratio"
20031 msgstr "サンプルアスペクト比"
20033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20034 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20035 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
20037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20039 msgid "Video filter"
20042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20043 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20044 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
20046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20047 msgid "Image chroma"
20050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20052 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20053 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20055 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
20056 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
20058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20059 msgid "Transparency"
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20063 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20064 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
20066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20067 #: modules/video_filter/rss.c:143
20071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20072 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20073 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
20075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20076 #: modules/video_filter/rss.c:145
20080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20081 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20082 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
20084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20085 msgid "Mosaic bridge"
20088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20089 msgid "Mosaic bridge stream output"
20090 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
20092 #: modules/stream_out/raop.c:148
20093 msgid "Hostname or IP address of target device"
20094 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
20096 #: modules/stream_out/raop.c:151
20098 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20101 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
20104 #: modules/stream_out/raop.c:155
20105 msgid "Password for target device."
20106 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20108 #: modules/stream_out/raop.c:157
20109 msgid "Password file"
20112 #: modules/stream_out/raop.c:158
20113 msgid "Read password for target device from file."
20114 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
20116 #: modules/stream_out/raop.c:161
20120 #: modules/stream_out/raop.c:162
20121 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20122 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
20124 #: modules/stream_out/record.c:50
20125 msgid "Destination prefix"
20126 msgstr "出力先プレフィックス"
20128 #: modules/stream_out/record.c:52
20129 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20130 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
20132 #: modules/stream_out/record.c:57
20133 msgid "Record stream output"
20134 msgstr "レコードストリーム出力"
20136 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20137 msgid "This is the output URL that will be used."
20138 msgstr "出力用URLを指定します。"
20140 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20144 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20146 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20147 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20148 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20149 "SDP to be announced via SAP."
20151 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
20152 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
20153 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20156 msgid "SAP announcing"
20159 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20160 msgid "Announce this session with SAP."
20161 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
20163 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20167 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20169 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20170 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20172 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
20173 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20176 msgid "Session name"
20179 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20181 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20184 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
20186 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20187 msgid "Session description"
20190 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20192 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20193 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20195 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
20198 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20199 msgid "Session URL"
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20204 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20205 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20206 "(Session Descriptor)."
20208 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
20209 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20212 msgid "Session email"
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20217 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20218 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20220 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20221 "る電子メールアドレスを指定します。"
20223 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20224 msgid "Session phone number"
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20229 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20230 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20232 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
20235 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20236 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20237 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
20239 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20245 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20246 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20254 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20255 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20258 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20259 msgstr "UDP/RTP多重送信"
20261 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20263 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20265 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20269 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20272 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20275 msgid "Transport protocol"
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20279 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20280 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20284 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20285 "master shared secret key."
20287 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20295 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20297 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20300 msgid "RTP stream output"
20301 msgstr "RTP ストリーム出力"
20303 #: modules/stream_out/smem.c:60
20304 msgid "Video prerender callback"
20305 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
20307 #: modules/stream_out/smem.c:61
20309 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20310 "buffer where render will be done"
20312 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
20313 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
20315 #: modules/stream_out/smem.c:64
20316 msgid "Audio prerender callback"
20317 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
20319 #: modules/stream_out/smem.c:65
20321 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20322 "buffer where render will be done"
20324 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
20325 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
20327 #: modules/stream_out/smem.c:68
20328 msgid "Video postrender callback"
20329 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
20331 #: modules/stream_out/smem.c:69
20333 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20334 "called when the render is into the buffer"
20336 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
20337 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
20339 #: modules/stream_out/smem.c:72
20340 msgid "Audio postrender callback"
20341 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
20343 #: modules/stream_out/smem.c:73
20345 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20346 "called when the render is into the buffer"
20348 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
20349 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
20351 #: modules/stream_out/smem.c:76
20352 msgid "Video Callback data"
20353 msgstr "ビデオコールバックデータ"
20355 #: modules/stream_out/smem.c:77
20356 msgid "Data for the video callback function."
20357 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
20359 #: modules/stream_out/smem.c:79
20360 msgid "Audio callback data"
20361 msgstr "オーディオコールバックデータ"
20363 #: modules/stream_out/smem.c:80
20364 msgid "Data for the audio callback function."
20365 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
20367 #: modules/stream_out/smem.c:82
20368 msgid "Time Synchronized output"
20371 #: modules/stream_out/smem.c:83
20373 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20374 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20376 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
20377 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
20379 #: modules/stream_out/smem.c:95
20383 #: modules/stream_out/smem.c:96
20384 msgid "Stream output to memory buffer"
20385 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
20387 #: modules/stream_out/standard.c:47
20388 msgid "Output method to use for the stream."
20389 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
20391 #: modules/stream_out/standard.c:50
20392 msgid "Muxer to use for the stream."
20393 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
20395 #: modules/stream_out/standard.c:51
20396 msgid "Output destination"
20399 #: modules/stream_out/standard.c:53
20401 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20403 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
20406 #: modules/stream_out/standard.c:54
20407 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20410 #: modules/stream_out/standard.c:56
20412 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20413 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20415 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
20416 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
20418 #: modules/stream_out/standard.c:58
20419 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20422 #: modules/stream_out/standard.c:60
20424 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20427 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
20428 "ラメータはこの設定を上書きします。"
20430 #: modules/stream_out/standard.c:67
20431 msgid "Session groupname"
20432 msgstr "セッショングループ名"
20434 #: modules/stream_out/standard.c:69
20436 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20437 "if you choose to use SAP."
20439 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
20442 #: modules/stream_out/standard.c:101
20443 msgid "Standard stream output"
20446 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20450 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20451 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20452 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
20454 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20458 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20459 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20460 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
20462 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20463 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20464 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
20466 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20467 msgid "Command UDP port"
20468 msgstr "コマンドUDPポート"
20470 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20471 msgid "UDP port to listen to for commands."
20472 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
20474 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20478 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20479 msgid "Initial command to execute."
20480 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
20482 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20486 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20487 msgid "Number of P frames between two I frames."
20488 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
20490 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20491 msgid "Quantizer scale"
20494 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20495 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20496 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
20498 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20500 msgstr "オーディオをミュートする"
20502 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20503 msgid "Mute audio when command is not 0."
20504 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
20506 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20507 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20508 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
20510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20511 msgid "Video encoder"
20514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20516 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20519 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
20522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20523 msgid "Destination video codec"
20524 msgstr "送信先のビデオコーデック"
20526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20527 msgid "This is the video codec that will be used."
20528 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
20530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20531 msgid "Video bitrate"
20534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20535 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20537 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
20540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20541 msgid "Video scaling"
20544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20545 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20547 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
20549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20550 msgid "Video frame-rate"
20551 msgstr "ビデオフレームレート"
20553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20554 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20555 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
20557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20558 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20559 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20563 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
20565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20566 msgid "Maximum video width"
20569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20570 msgid "Maximum output video width."
20571 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
20573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20574 msgid "Maximum video height"
20577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20578 msgid "Maximum output video height."
20579 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
20581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20586 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
20587 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
20589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20590 msgid "Audio encoder"
20591 msgstr "オーディオエンコーダー"
20593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20598 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
20601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20602 msgid "Destination audio codec"
20603 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
20605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20606 msgid "This is the audio codec that will be used."
20607 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20610 msgid "Audio bitrate"
20611 msgstr "オーディオビットレート"
20613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20614 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20616 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
20619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20621 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20623 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
20624 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20627 msgid "Audio Language"
20630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20631 msgid "This is the language of the audio stream."
20632 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
20634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20635 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20637 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
20639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20640 msgid "Audio filter"
20641 msgstr "オーディオフィルター"
20643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20646 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20648 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
20649 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
20651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20652 msgid "Subtitles encoder"
20655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20657 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20660 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
20662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20663 msgid "Destination subtitles codec"
20664 msgstr "送信先の字幕コーデック"
20666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20667 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20668 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
20670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20672 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20673 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20674 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20675 "of subpicture modules"
20677 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
20678 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
20679 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
20682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20689 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20691 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20695 msgid "Number of threads"
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20699 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20700 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20703 msgid "High priority"
20706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20708 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20710 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20713 msgid "Synchronise on audio track"
20714 msgstr "オーディオトラックに同期"
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20718 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20719 "on the audio track."
20721 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
20724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20726 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20729 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20733 msgid "Transcode stream output"
20734 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
20736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20737 msgid "Overlays/Subtitles"
20740 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20741 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20742 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20743 msgid "Conversions from "
20746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20747 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20748 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20751 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20752 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20755 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20756 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
20758 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20759 msgid "MMX conversions from "
20762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20763 msgid "SSE2 conversions from "
20766 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20767 msgid "AltiVec conversions from "
20768 msgstr "AltiVec変換元 "
20770 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20771 msgid "Brightness threshold"
20774 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20776 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20777 "threshold value will be the brighness defined below."
20779 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20783 msgid "Image contrast (0-2)"
20784 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20787 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20788 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
20790 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20791 msgid "Image hue (0-360)"
20792 msgstr "画像の色相(0~360)"
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20795 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20796 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20799 msgid "Image saturation (0-3)"
20800 msgstr "画像の彩度(0~3)"
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20803 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20804 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20807 msgid "Image brightness (0-2)"
20808 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20811 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20812 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20815 msgid "Image gamma (0-10)"
20816 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20819 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20820 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20823 msgid "Image properties filter"
20824 msgstr "画像プロパティフィルター"
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20827 msgid "Image adjust"
20830 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20831 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20832 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
20834 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20835 msgid "Transparency mask"
20838 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20839 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20840 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
20842 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20843 msgid "Alpha mask video filter"
20844 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20852 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20854 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20855 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20857 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20858 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20860 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20861 "where to get the required parts.\n"
20862 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20865 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
20867 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
20868 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
20870 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20871 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20873 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
20875 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20883 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20884 "delegate processing to the external process - with more options"
20886 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
20887 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
20889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20890 msgid "AtmoWin Software"
20891 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
20893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20894 msgid "Classic AtmoLight"
20895 msgstr "Classic AtmoLight"
20897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20898 msgid "Quattro AtmoLight"
20899 msgstr "Quattro AtmoLight"
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20910 msgid "Count of AtmoLight channels"
20911 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
20913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20914 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20915 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20918 msgid "DMX address for each channel"
20919 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20923 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20926 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20930 msgid "Count of channels"
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20934 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20936 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
20939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20940 msgid "Save Debug Frames"
20941 msgstr "デバッグフレームの保存"
20943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20944 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20945 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20948 msgid "Debug Frame Folder"
20949 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20952 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20953 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20956 msgid "Extracted Image Width"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20960 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20961 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20964 msgid "Extracted Image Height"
20965 msgstr "抽出された画像の高さ"
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20968 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20969 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20972 msgid "Mark analyzed pixels"
20973 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20976 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20977 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20980 msgid "Color when paused"
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20985 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20987 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20994 msgid "Red component of the pause color"
20995 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20998 msgid "Pause-Green"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21002 msgid "Green component of the pause color"
21003 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21010 msgid "Blue component of the pause color"
21011 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21014 msgid "Pause-Fadesteps"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21019 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21020 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21027 msgid "Red component of the shutdown color"
21028 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21035 msgid "Green component of the shutdown color"
21036 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21043 msgid "Blue component of the shutdown color"
21044 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21047 msgid "End-Fadesteps"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21052 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21053 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21054 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21057 msgid "Number of zones on top"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21061 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21062 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21065 msgid "Number of zones on bottom"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21069 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21070 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21073 msgid "Zones on left / right side"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21077 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21078 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21081 msgid "Calculate a average zone"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21086 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21087 "single channel AtmoLight)"
21089 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21093 msgid "Use Software White adjust"
21094 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21098 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21100 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21108 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21109 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21112 msgid "White Green"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21116 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21117 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21124 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21125 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21128 msgid "Serial Port/Device"
21129 msgstr "シリアルポート/デバイス"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21133 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21134 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21136 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
21138 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21142 msgid "Edge Weightning"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21147 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21149 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21152 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21153 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21156 msgid "Darkness Limit"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21161 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21162 "than one for letterboxed videos."
21164 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
21165 "値は1より大きくなければなりません。"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21168 msgid "Hue windowing"
21169 msgstr "色相ウィンドウイング"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21173 msgid "Used for statistics."
21174 msgstr "統計用に使用します。"
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21177 msgid "Sat windowing"
21178 msgstr "彩度ウィンドウイング"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21181 msgid "Filter length (ms)"
21182 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21186 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21188 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21192 msgid "Filter threshold"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21196 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21197 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21200 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21201 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21204 msgid "Filter Smoothness"
21205 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21208 msgid "Output Color filter mode"
21209 msgstr "出力カラーフィルターモード"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21213 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21214 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21217 msgid "No Filtering"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21229 msgid "Frame delay (ms)"
21230 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21234 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21235 "20ms should do the trick."
21237 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21241 msgid "Channel 0: summary"
21242 msgstr "チャンネル0: 要約"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21245 msgid "Channel 1: left"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21249 msgid "Channel 2: right"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21253 msgid "Channel 3: top"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21257 msgid "Channel 4: bottom"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21261 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21263 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21271 msgid "Zone 4:summary"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21275 msgid "Zone 3:left"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21279 msgid "Zone 1:right"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21287 msgid "Zone 2:bottom"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21291 msgid "Channel / Zone Assignment"
21292 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21296 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21297 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21298 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21299 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21300 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21301 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21303 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
21304 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
21305 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
21306 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
21307 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21311 msgid "Zone 0: Top gradient"
21312 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21315 msgid "Zone 1: Right gradient"
21316 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21319 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21320 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21323 msgid "Zone 3: Left gradient"
21324 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21327 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21328 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21332 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21334 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21338 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21339 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21343 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21344 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21346 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
21347 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21350 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21351 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21355 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21356 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21358 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
21359 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21362 msgid "AtmoLight Filter"
21363 msgstr "AtmoLightフィルター"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21370 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21371 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21374 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21378 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21382 msgid "DMX options"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21386 msgid "MoMoLight options"
21387 msgstr "MoMoLightオプション"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21390 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21391 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21394 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21395 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21398 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21399 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21402 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21403 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21406 msgid "Change gradients"
21407 msgstr "グラディエーション変更"
21409 #: modules/video_filter/blend.c:44
21410 msgid "Video pictures blending"
21411 msgstr "ビデオピクチャー合成"
21413 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21414 msgid "Number of time to blend"
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21418 msgid "The number of time the blend will be performed"
21419 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
21421 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21422 msgid "Alpha of the blended image"
21423 msgstr "混合される画像のアルファ値"
21425 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21426 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21427 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21430 msgid "Image to be blended onto"
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21434 msgid "The image which will be used to blend onto"
21435 msgstr "合成される画像を指定します。"
21437 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21438 msgid "Chroma for the base image"
21441 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21442 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21443 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
21445 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21446 msgid "Image which will be blended"
21449 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21450 msgid "The image blended onto the base image"
21451 msgstr "合成する画像を指定します。"
21453 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21454 msgid "Chroma for the blend image"
21457 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21458 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21459 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
21461 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21462 msgid "Blending benchmark filter"
21463 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
21465 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21469 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21470 msgid "Benchmarking"
21473 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21477 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21478 msgid "Blend image"
21481 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21483 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21484 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21485 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21488 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
21489 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
21490 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
21492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21493 msgid "Bluescreen U value"
21494 msgstr "ブルースクリーン U値"
21496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21499 "Defaults to 120 for blue."
21501 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21505 msgid "Bluescreen V value"
21506 msgstr "ブルースクリーン V値"
21508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21511 "Defaults to 90 for blue."
21513 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
21516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21517 msgid "Bluescreen U tolerance"
21518 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
21520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21523 "value between 10 and 20 seems sensible."
21525 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21526 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21529 msgid "Bluescreen V tolerance"
21530 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
21532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21535 "value between 10 and 20 seems sensible."
21537 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
21538 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
21540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21541 msgid "Bluescreen video filter"
21542 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
21544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21549 msgid "Output width"
21552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21553 msgid "Output (canvas) image width"
21554 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
21556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21557 msgid "Output height"
21560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21561 msgid "Output (canvas) image height"
21562 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
21564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21565 msgid "Output picture aspect ratio"
21566 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
21568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21571 "have the same SAR as the input."
21573 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
21574 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
21576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21585 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
21586 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
21588 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21589 msgid "Automatically resize and pad a video"
21590 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
21592 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21596 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21597 msgid "Canvas video filter"
21598 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
21600 #: modules/video_filter/chain.c:43
21601 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21602 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
21604 #: modules/video_filter/clone.c:39
21605 msgid "Number of clones"
21608 #: modules/video_filter/clone.c:40
21609 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21610 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
21612 #: modules/video_filter/clone.c:43
21613 msgid "Video output modules"
21614 msgstr "ビデオ出力モジュール"
21616 #: modules/video_filter/clone.c:44
21618 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21619 "separated list of modules."
21621 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
21624 #: modules/video_filter/clone.c:47
21625 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21626 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
21628 #: modules/video_filter/clone.c:55
21629 msgid "Clone video filter"
21630 msgstr "複製ビデオフィルター"
21632 #: modules/video_filter/clone.c:57
21636 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21638 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21639 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21640 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21641 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21643 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
21644 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
21645 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
21648 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21649 msgid "Select one color in the video"
21650 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
21652 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21653 msgid "Color threshold filter"
21656 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21657 msgid "Color threshold"
21660 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21661 msgid "Saturaton threshold"
21664 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21665 msgid "Similarity threshold"
21668 #: modules/video_filter/crop.c:73
21669 msgid "Crop geometry (pixels)"
21670 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
21672 #: modules/video_filter/crop.c:74
21674 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21675 "<left offset> + <top offset>."
21677 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
21678 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
21680 #: modules/video_filter/crop.c:76
21681 msgid "Automatic cropping"
21684 #: modules/video_filter/crop.c:77
21685 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21686 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
21688 #: modules/video_filter/crop.c:79
21689 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21690 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
21692 #: modules/video_filter/crop.c:82
21693 msgid "Ratio max (x 1000)"
21694 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21696 #: modules/video_filter/crop.c:83
21698 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21699 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21702 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
21703 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
21704 "す。1333は4/3を意味します。"
21706 #: modules/video_filter/crop.c:85
21707 msgid "Manual ratio"
21710 #: modules/video_filter/crop.c:86
21711 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21713 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
21715 #: modules/video_filter/crop.c:88
21716 msgid "Number of images for change"
21717 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
21719 #: modules/video_filter/crop.c:89
21721 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21722 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21725 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
21726 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
21728 #: modules/video_filter/crop.c:91
21729 msgid "Number of lines for change"
21730 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
21732 #: modules/video_filter/crop.c:92
21734 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21735 "that ratio changed and trigger recrop."
21737 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
21738 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
21740 #: modules/video_filter/crop.c:94
21741 msgid "Number of non black pixels "
21744 #: modules/video_filter/crop.c:95
21746 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21748 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
21750 #: modules/video_filter/crop.c:98
21751 msgid "Skip percentage (%)"
21754 #: modules/video_filter/crop.c:99
21756 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21757 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21759 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
21760 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
21762 #: modules/video_filter/crop.c:101
21763 msgid "Luminance threshold "
21766 #: modules/video_filter/crop.c:102
21767 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21768 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
21770 #: modules/video_filter/crop.c:106
21771 msgid "Crop video filter"
21772 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
21774 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21775 msgid "Cropping failed"
21776 msgstr "クロッピングに失敗しました"
21778 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21779 msgid "VLC could not open the video output module."
21780 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
21782 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21783 msgid "Pixels to crop from top"
21784 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
21786 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21787 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21788 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21790 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21791 msgid "Pixels to crop from bottom"
21792 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
21794 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21795 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21796 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21799 msgid "Pixels to crop from left"
21800 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
21802 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21803 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21804 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21806 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21807 msgid "Pixels to crop from right"
21808 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
21810 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21811 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21812 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
21814 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21815 msgid "Pixels to padd to top"
21816 msgstr "上に挿入するピクセル数"
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21819 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21820 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
21822 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21823 msgid "Pixels to padd to bottom"
21824 msgstr "下に挿入するピクセル数"
21826 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21827 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21828 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
21830 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21831 msgid "Pixels to padd to left"
21832 msgstr "左に挿入するピクセル数"
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21835 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21836 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21839 msgid "Pixels to padd to right"
21840 msgstr "右に挿入するピクセル数"
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21843 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21844 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21848 msgstr "クロッピング/パディング"
21850 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21851 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21852 msgid "Video scaling filter"
21853 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
21855 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21860 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21861 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
21863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21864 msgid "Streaming deinterlace mode"
21865 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
21867 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21868 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21869 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
21871 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21872 msgid "Deinterlacing video filter"
21873 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
21875 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21879 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21880 msgid "FIFO which will be read for commands"
21881 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
21883 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21884 msgid "Output FIFO"
21887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21888 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21889 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
21891 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21892 msgid "Dynamic video overlay"
21893 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
21895 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21899 #: modules/video_filter/erase.c:54
21903 #: modules/video_filter/erase.c:55
21904 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21906 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
21908 #: modules/video_filter/erase.c:58
21909 msgid "X coordinate of the mask."
21912 #: modules/video_filter/erase.c:60
21913 msgid "Y coordinate of the mask."
21916 #: modules/video_filter/erase.c:62
21917 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21918 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
21920 #: modules/video_filter/erase.c:67
21921 msgid "Erase video filter"
21922 msgstr "ビデオ消去フィルター"
21924 #: modules/video_filter/erase.c:68
21928 #: modules/video_filter/extract.c:62
21929 msgid "RGB component to extract"
21930 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
21932 #: modules/video_filter/extract.c:63
21933 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21934 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
21936 #: modules/video_filter/extract.c:74
21937 msgid "Extract RGB component video filter"
21938 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
21940 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21941 msgid "Gaussian's std deviation"
21942 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
21944 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21946 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21947 "to 3*sigma away in any direction."
21949 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
21952 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21953 msgid "Add a blurring effect"
21956 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21957 msgid "Gaussian blur video filter"
21958 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
21960 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21961 msgid "Gaussian Blur"
21964 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21965 msgid "Distort mode"
21968 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21969 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21970 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
21972 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21973 msgid "Gradient image type"
21974 msgstr "グラデーションタイプ"
21976 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21978 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21981 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
21983 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21984 msgid "Apply cartoon effect"
21985 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
21987 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21988 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21990 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
21993 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21994 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21995 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22001 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22005 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22006 msgid "Gradient video filter"
22007 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
22009 #: modules/video_filter/grain.c:49
22010 msgid "add grain to image"
22013 #: modules/video_filter/grain.c:54
22014 msgid "Grain video filter"
22015 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
22017 #: modules/video_filter/grain.c:55
22021 #: modules/video_filter/invert.c:50
22022 msgid "Invert video filter"
22023 msgstr "ビデオ反転フィルター"
22025 #: modules/video_filter/invert.c:51
22026 msgid "Color inversion"
22029 #: modules/video_filter/logo.c:48
22030 msgid "Logo filenames"
22033 #: modules/video_filter/logo.c:49
22035 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22036 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22037 "simply enter its filename."
22039 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
22040 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
22041 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
22044 #: modules/video_filter/logo.c:52
22045 msgid "Logo animation # of loops"
22046 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
22048 #: modules/video_filter/logo.c:53
22049 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22051 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
22052 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
22054 #: modules/video_filter/logo.c:55
22055 msgid "Logo individual image time in ms"
22056 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
22058 #: modules/video_filter/logo.c:56
22059 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22060 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
22062 #: modules/video_filter/logo.c:59
22063 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22065 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22068 #: modules/video_filter/logo.c:62
22069 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22071 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
22074 #: modules/video_filter/logo.c:64
22075 msgid "Opacity of the logo"
22078 #: modules/video_filter/logo.c:65
22080 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22081 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22083 #: modules/video_filter/logo.c:67
22084 msgid "Logo position"
22087 #: modules/video_filter/logo.c:69
22089 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22090 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22092 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22093 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22095 #: modules/video_filter/logo.c:73
22096 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22097 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
22099 #: modules/video_filter/logo.c:92
22100 msgid "Logo sub filter"
22103 #: modules/video_filter/logo.c:93
22104 msgid "Logo overlay"
22107 #: modules/video_filter/logo.c:111
22108 msgid "Logo video filter"
22109 msgstr "ロゴビデオフィルター"
22111 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22112 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22113 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
22115 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22119 #: modules/video_filter/marq.c:89
22121 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22122 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22123 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22124 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22125 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22126 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22127 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22128 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22129 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22131 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
22132 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
22133 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
22134 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
22135 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
22136 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
22137 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
22138 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
22141 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22142 msgid "X offset, from the left screen edge."
22143 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
22145 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22146 msgid "Y offset, down from the top."
22147 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
22149 #: modules/video_filter/marq.c:108
22153 #: modules/video_filter/marq.c:109
22155 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22156 "(remains forever)."
22158 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
22160 #: modules/video_filter/marq.c:112
22161 msgid "Refresh period in ms"
22162 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
22164 #: modules/video_filter/marq.c:113
22166 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22167 "using meta data or time format string sequences."
22169 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
22172 #: modules/video_filter/marq.c:129
22173 msgid "Marquee position"
22176 #: modules/video_filter/marq.c:131
22178 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22182 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
22183 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22185 #: modules/video_filter/marq.c:142
22186 msgid "Display text above the video"
22187 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
22189 #: modules/video_filter/marq.c:149
22193 #: modules/video_filter/marq.c:150
22194 msgid "Marquee display"
22197 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22201 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22202 msgid "Mirror orientation"
22205 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22207 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22209 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
22211 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22215 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22216 msgid "Direction of the mirroring"
22219 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22220 msgid "Left to right/Top to bottom"
22223 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22224 msgid "Right to left/Bottom to top"
22227 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22228 msgid "Mirror video filter"
22229 msgstr "ミラービデオフィルター"
22231 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22232 msgid "Mirror video"
22235 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22236 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22237 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
22239 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22241 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22242 "opaque (default)."
22244 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22248 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22249 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22252 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22253 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
22255 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22256 msgid "Top left corner X coordinate"
22257 msgstr "左上コーナーのX座標"
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22260 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22261 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
22263 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22264 msgid "Top left corner Y coordinate"
22265 msgstr "左上コーナーのY座標"
22267 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22268 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22269 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22272 msgid "Border width"
22275 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22276 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22277 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
22279 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22280 msgid "Border height"
22283 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22284 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22285 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
22287 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22288 msgid "Mosaic alignment"
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22293 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22294 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22297 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
22298 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22301 msgid "Positioning method"
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22306 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22307 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22308 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22310 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
22311 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22314 #: modules/video_filter/wall.c:47
22315 msgid "Number of rows"
22318 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22320 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22322 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22325 #: modules/video_filter/wall.c:43
22326 msgid "Number of columns"
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22331 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22332 "set to \"fixed\"."
22333 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22336 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22338 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
22340 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22341 msgid "Keep original size"
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22345 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22346 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22349 msgid "Elements order"
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22354 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22355 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22358 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
22359 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22362 msgid "Offsets in order"
22365 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22367 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22368 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22369 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22371 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
22372 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22376 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22377 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22380 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
22381 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
22383 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22387 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22391 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22392 msgid "Mosaic video sub filter"
22393 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22395 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22399 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22400 msgid "Blur factor (1-127)"
22401 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
22403 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22404 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22405 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
22407 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22408 msgid "Motion blur"
22411 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22412 msgid "Motion blur filter"
22413 msgstr "モーションぼかしフィルター"
22415 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22416 msgid "Motion detect video filter"
22417 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
22419 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22420 msgid "Motion Detect"
22423 #: modules/video_filter/noise.c:51
22424 msgid "Noise video filter"
22425 msgstr "ノイズビデオフィルター"
22427 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22428 msgid "OpenCV face detection example filter"
22429 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
22431 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22432 msgid "OpenCV example"
22433 msgstr "OpenCVのサンプル"
22435 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22436 msgid "Haar cascade filename"
22437 msgstr "Haarカスケードファイル名"
22439 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22441 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
22443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22444 msgid "Use input chroma unaltered"
22445 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
22447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22448 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22449 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
22451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22456 msgid "Don't display any video"
22459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22460 msgid "Display the input video"
22461 msgstr "入力されたビデオの表示"
22463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22464 msgid "Display the processed video"
22465 msgstr "処理されたビデオの表示"
22467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22468 msgid "Show only errors"
22471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22472 msgid "Show errors and warnings"
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22476 msgid "Show everything including debug messages"
22477 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22480 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22481 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22488 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22489 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
22491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22493 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22495 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
22497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22498 msgid "OpenCV filter chroma"
22499 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
22501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22503 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22504 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
22506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22507 msgid "Wrapper filter output"
22508 msgstr "ラッパーフィルター出力"
22510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22511 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22512 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
22514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22515 msgid "Wrapper filter verbosity"
22516 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
22518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22519 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22520 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
22522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22523 msgid "OpenCV internal filter name"
22524 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
22526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22527 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22528 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
22530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22531 msgid "Configuration file"
22534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22535 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22536 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
22538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22539 msgid "Path to OSD menu images"
22540 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
22542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22544 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22545 "configuration file."
22547 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
22550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22551 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22552 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
22554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22555 msgid "Menu position"
22558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22560 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22564 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
22565 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
22567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22568 msgid "Menu timeout"
22569 msgstr "メニューのタイムアウト"
22571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22573 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22574 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22577 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
22578 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
22580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22581 msgid "Menu update interval"
22584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22586 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22587 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22588 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22589 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22591 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
22592 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
22593 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
22594 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
22596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22597 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22598 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
22600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22602 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22603 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22604 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22605 "is fully transparent (value 0)."
22607 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
22608 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
22611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22612 msgid "On Screen Display menu"
22613 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22617 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22618 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22621 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22622 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22625 msgid "Active windows"
22626 msgstr "アクティブウィンドウ"
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22629 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22631 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22634 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22635 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22638 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22639 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
22641 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22646 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22647 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22650 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22651 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22654 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22655 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22658 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22659 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
22661 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22662 msgid "Attenuation"
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22667 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22668 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22670 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
22671 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22674 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22675 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
22677 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22678 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22679 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22681 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22682 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22686 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22687 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22690 msgid "Attenuation, end (in %)"
22691 msgstr "終わりの減衰率(%)"
22693 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22694 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22695 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22698 msgid "middle position (in %)"
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22703 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22705 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22708 msgid "Gamma (Red) correction"
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22714 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22717 msgid "Gamma (Green) correction"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22722 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22723 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22726 msgid "Gamma (Blue) correction"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22731 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22732 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22735 msgid "Black Crush for Red"
22736 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22739 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22740 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22742 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22743 msgid "Black Crush for Green"
22744 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22747 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22748 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22751 msgid "Black Crush for Blue"
22752 msgstr "青色に対する黒の詰込"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22755 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22756 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22759 msgid "White Crush for Red"
22760 msgstr "赤色に対する白の詰込"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22763 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22764 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22767 msgid "White Crush for Green"
22768 msgstr "緑色に対する白の詰込"
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22771 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22772 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22775 msgid "White Crush for Blue"
22776 msgstr "青色に対する白の詰込"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22779 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22780 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22783 msgid "Black Level for Red"
22784 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22787 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22788 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22791 msgid "Black Level for Green"
22792 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22795 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22796 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22799 msgid "Black Level for Blue"
22800 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22803 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22804 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22807 msgid "White Level for Red"
22808 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22811 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22812 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22815 msgid "White Level for Green"
22816 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22819 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22820 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22823 msgid "White Level for Blue"
22824 msgstr "青色に対する白色のレベル"
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22827 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22828 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
22830 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22831 msgid "Post processing quality"
22834 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22836 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22837 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22838 "looking pictures."
22840 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
22841 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
22843 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22844 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22845 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
22847 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22848 msgid "Video post processing filter"
22849 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
22851 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22855 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22859 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22863 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22864 msgid "Psychedelic video filter"
22865 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
22867 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22868 msgid "Number of puzzle rows"
22871 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22872 msgid "Number of puzzle columns"
22875 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22876 msgid "Make one tile a black slot"
22877 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
22879 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22881 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22883 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
22886 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22887 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22888 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
22890 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22899 msgid "VNC hostname or IP address."
22900 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22907 msgid "VNC portnumber."
22908 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
22910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22911 msgid "VNC Password"
22914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22915 msgid "VNC password."
22916 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
22918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22919 msgid "VNC poll interval"
22920 msgstr "VNCポーリング間隔"
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22924 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22925 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
22927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22928 msgid "VNC polling"
22931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22932 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22934 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22939 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22941 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22949 msgid "Send key events to VNC host."
22950 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
22952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22954 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22957 "is fully transparent (value 0)."
22959 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
22960 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22964 msgid "Remote-OSD over VNC"
22965 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22971 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22972 msgid "Ripple video filter"
22973 msgstr "平滑ビデオフィルター"
22975 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22976 msgid "Angle in degrees"
22979 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22980 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22981 msgstr "アングルの角度(0~359)"
22983 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22984 msgid "Rotate video filter"
22985 msgstr "ビデオ回転フィルター"
22987 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22991 #: modules/video_filter/rss.c:130
22993 msgstr "RSS/Atom URL"
22995 #: modules/video_filter/rss.c:131
22996 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22997 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22999 #: modules/video_filter/rss.c:132
23000 msgid "Speed of feeds"
23003 #: modules/video_filter/rss.c:133
23004 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23006 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
23009 #: modules/video_filter/rss.c:134
23013 #: modules/video_filter/rss.c:135
23014 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23015 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
23017 #: modules/video_filter/rss.c:137
23018 msgid "Refresh time"
23021 #: modules/video_filter/rss.c:138
23023 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23024 "feeds are never updated."
23025 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
23027 #: modules/video_filter/rss.c:140
23028 msgid "Feed images"
23031 #: modules/video_filter/rss.c:141
23032 msgid "Display feed images if available."
23033 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
23035 #: modules/video_filter/rss.c:148
23037 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23039 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
23041 #: modules/video_filter/rss.c:161
23042 msgid "Text position"
23045 #: modules/video_filter/rss.c:163
23047 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23048 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23051 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
23052 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
23054 #: modules/video_filter/rss.c:167
23055 msgid "Title display mode"
23056 msgstr "タイトルの表示モード"
23058 #: modules/video_filter/rss.c:168
23060 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23061 "images are enabled, 1 otherwise."
23063 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
23064 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
23066 #: modules/video_filter/rss.c:170
23067 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23068 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
23070 #: modules/video_filter/rss.c:185
23074 #: modules/video_filter/rss.c:185
23075 msgid "Always visible"
23078 #: modules/video_filter/rss.c:185
23079 msgid "Scroll with feed"
23082 #: modules/video_filter/rss.c:194
23084 msgstr "RSS / Atom"
23086 #: modules/video_filter/rss.c:226
23087 msgid "RSS and Atom feed display"
23088 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
23090 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23091 msgid "RV32 conversion filter"
23092 msgstr "RV32変換フィルター"
23094 #: modules/video_filter/scene.c:56
23095 msgid "Image format"
23098 #: modules/video_filter/scene.c:57
23099 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23100 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
23102 #: modules/video_filter/scene.c:59
23103 msgid "Image width"
23106 #: modules/video_filter/scene.c:60
23108 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23111 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
23113 #: modules/video_filter/scene.c:64
23114 msgid "Image height"
23117 #: modules/video_filter/scene.c:65
23119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23120 "video characteristics."
23122 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
23125 #: modules/video_filter/scene.c:69
23126 msgid "Recording ratio"
23127 msgstr "レコーディングレシオ"
23129 #: modules/video_filter/scene.c:70
23131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23133 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
23136 #: modules/video_filter/scene.c:73
23137 msgid "Filename prefix"
23138 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
23140 #: modules/video_filter/scene.c:74
23142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23143 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23145 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
23146 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
23148 #: modules/video_filter/scene.c:78
23149 msgid "Directory path prefix"
23150 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
23152 #: modules/video_filter/scene.c:79
23154 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23155 "will be automatically saved in users homedir."
23157 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
23158 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
23160 #: modules/video_filter/scene.c:83
23161 msgid "Always write to the same file"
23162 msgstr "常に同じファイルに出力"
23164 #: modules/video_filter/scene.c:84
23166 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23167 "this case, the number is not appended to the filename."
23169 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
23170 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
23172 #: modules/video_filter/scene.c:88
23173 msgid "Send your video to picture files"
23174 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
23176 #: modules/video_filter/scene.c:92
23177 msgid "Scene filter"
23180 #: modules/video_filter/scene.c:93
23181 msgid "Scene video filter"
23182 msgstr "シーンビデオフィルター"
23184 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23185 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23186 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
23188 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23189 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23190 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
23192 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23193 msgid "Augment contrast between contours."
23194 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
23196 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23197 msgid "Sharpen video filter"
23198 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
23200 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23204 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23205 msgid "Scaling mode"
23208 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23209 msgid "Scaling mode to use."
23210 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
23212 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23213 msgid "Fast bilinear"
23214 msgstr "高速Bilinear"
23216 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23220 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23221 msgid "Bicubic (good quality)"
23222 msgstr "Bicubic(高品質)"
23224 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23225 msgid "Experimental"
23228 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23229 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23232 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23236 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23237 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23238 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
23240 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23244 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23248 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23252 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23253 msgid "Bicubic spline"
23254 msgstr "Bicubicスプライン"
23256 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23260 #: modules/video_filter/transform.c:65
23261 msgid "Transform type"
23264 #: modules/video_filter/transform.c:66
23265 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23267 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
23270 #: modules/video_filter/transform.c:69
23271 msgid "Rotate by 90 degrees"
23274 #: modules/video_filter/transform.c:70
23275 msgid "Rotate by 180 degrees"
23278 #: modules/video_filter/transform.c:70
23279 msgid "Rotate by 270 degrees"
23282 #: modules/video_filter/transform.c:71
23283 msgid "Flip horizontally"
23286 #: modules/video_filter/transform.c:71
23287 msgid "Flip vertically"
23290 #: modules/video_filter/transform.c:73
23291 msgid "Rotate or flip the video"
23292 msgstr "ビデオの回転または反転"
23294 #: modules/video_filter/transform.c:77
23295 msgid "Video transformation filter"
23296 msgstr "ビデオ変換フィルター"
23298 #: modules/video_filter/wall.c:44
23299 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23300 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
23302 #: modules/video_filter/wall.c:48
23303 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23304 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
23306 #: modules/video_filter/wall.c:52
23307 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23309 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
23311 #: modules/video_filter/wall.c:55
23312 msgid "Element aspect ratio"
23315 #: modules/video_filter/wall.c:56
23316 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23317 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
23319 #: modules/video_filter/wall.c:65
23320 msgid "Wall video filter"
23321 msgstr "タイルビデオフィルター"
23323 #: modules/video_filter/wall.c:66
23327 #: modules/video_filter/wave.c:53
23328 msgid "Wave video filter"
23329 msgstr "波状ビデオフィルター"
23331 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23332 msgid "YUVP converter"
23333 msgstr "YUVPコンバーター"
23335 #: modules/video_output/aa.c:49
23339 #: modules/video_output/aa.c:52
23340 msgid "ASCII-art video output"
23341 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
23343 #: modules/video_output/caca.c:50
23344 msgid "Color ASCII art video output"
23345 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
23347 #: modules/video_output/directfb.c:49
23348 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23349 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
23351 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23355 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23356 msgid "Embedded window video"
23357 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
23359 #: modules/video_output/fb.c:60
23360 msgid "Run fb on current tty"
23361 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
23363 #: modules/video_output/fb.c:62
23365 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23366 "handling with caution)"
23368 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
23369 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
23371 #: modules/video_output/fb.c:65
23372 msgid "Framebuffer resolution to use"
23373 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
23375 #: modules/video_output/fb.c:67
23377 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23378 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23380 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
23381 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
23383 #: modules/video_output/fb.c:70
23384 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23385 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
23387 #: modules/video_output/fb.c:72
23389 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23390 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23393 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
23394 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
23395 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
23397 #: modules/video_output/fb.c:76
23398 msgid "Image format (default RGB)"
23399 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
23401 #: modules/video_output/fb.c:77
23403 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23404 "has no way to report its chroma."
23406 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
23407 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
23409 #: modules/video_output/fb.c:95
23410 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23411 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
23413 #: modules/video_output/ggi.c:59
23415 "X11 hardware display to use.\n"
23416 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23418 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
23419 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
23421 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23422 msgid "HD1000 video output"
23423 msgstr "HD1000ビデオ出力"
23425 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23426 msgid "Enable desktop mode "
23427 msgstr "デスクトップモードの有効化"
23429 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23430 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23431 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
23433 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23434 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23435 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
23437 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23438 msgid "Direct3D video output"
23439 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
23441 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23445 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23446 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23447 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
23449 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23451 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23452 "doesn't have any effect when using overlays."
23454 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
23457 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23458 msgid "Use video buffers in system memory"
23459 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
23461 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23463 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23464 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23465 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23466 "doesn't have any effect when using overlays."
23468 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
23469 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
23470 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
23471 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
23473 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23474 msgid "Use triple buffering for overlays"
23475 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
23477 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23479 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23480 "better video quality (no flickering)."
23482 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
23483 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
23485 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23486 msgid "Name of desired display device"
23487 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23491 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23492 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23493 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23495 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
23496 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
23499 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23501 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23504 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
23507 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23508 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23509 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
23511 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23516 msgid "OpenGL video output"
23517 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
23519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23520 msgid "Windows GAPI video output"
23521 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
23523 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23524 msgid "Windows GDI video output"
23525 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
23527 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23528 msgid "OMAP Framebuffer device"
23529 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
23531 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23532 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23534 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
23537 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23539 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23542 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
23545 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23546 msgid "Embed the overlay"
23547 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
23549 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23550 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23551 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
23553 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23554 msgid "OMAP framebuffer"
23555 msgstr "OMAPフレームバッファー"
23557 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23558 msgid "OMAP framebuffer video output"
23559 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
23561 #: modules/video_output/opengl.c:57
23562 msgid "OpenGL Provider"
23563 msgstr "OpenGLプロバイダー"
23565 #: modules/video_output/opengl.c:58
23566 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23567 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
23569 #: modules/video_output/sdl.c:49
23570 msgid "SDL chroma format"
23573 #: modules/video_output/sdl.c:51
23575 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23576 "improve performances by using the most efficient one."
23578 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
23579 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
23581 #: modules/video_output/sdl.c:58
23582 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23583 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
23585 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23586 msgid "Snapshot width"
23587 msgstr "スナップショットの幅"
23589 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23590 msgid "Width of the snapshot image."
23591 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
23593 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23594 msgid "Snapshot height"
23595 msgstr "スナップショットの高さ"
23597 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23598 msgid "Height of the snapshot image."
23599 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
23601 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23603 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23604 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
23606 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23607 msgid "Cache size (number of images)"
23608 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
23610 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23611 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23612 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
23614 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23615 msgid "Snapshot output"
23616 msgstr "スナップショット出力"
23618 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23619 msgid "SVGAlib video output"
23620 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
23622 #: modules/video_output/vmem.c:48
23626 #: modules/video_output/vmem.c:49
23627 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23628 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
23630 #: modules/video_output/vmem.c:56
23632 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23633 "plane memory address information for use by the video renderer."
23635 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
23636 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
23638 #: modules/video_output/vmem.c:70
23639 msgid "Video memory output"
23642 #: modules/video_output/vmem.c:71
23643 msgid "Video memory"
23646 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23650 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23651 msgid "GLX video output (XCB)"
23652 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
23654 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23655 msgid "ID of the video output X window"
23656 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
23658 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23660 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23661 "identifier of that window (0 means none)."
23663 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
23664 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
23666 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23670 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23671 msgid "X11 video window (XCB)"
23672 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
23674 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23676 msgid "VLC media player"
23677 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
23679 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23684 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23688 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23689 msgid "Use shared memory"
23692 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23693 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23694 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
23696 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23700 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23701 msgid "X11 video output (XCB)"
23702 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
23704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23705 msgid "XVideo adaptor number"
23706 msgstr "XVideoアダプター番号"
23708 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23710 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23711 "functional adaptor."
23713 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
23716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23720 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23721 msgid "XVideo output (XCB)"
23722 msgstr "XVideo出力(XCB)"
23724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23725 msgid "Video acceleration not available"
23726 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
23728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23731 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23732 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23734 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23735 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23737 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
23738 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
23740 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
23741 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
23743 #: modules/video_output/yuv.c:41
23744 msgid "device, fifo or filename"
23745 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
23747 #: modules/video_output/yuv.c:42
23748 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23749 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
23751 #: modules/video_output/yuv.c:48
23752 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23753 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
23755 #: modules/video_output/yuv.c:49
23757 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23758 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23759 "the output destination."
23761 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
23762 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
23765 #: modules/video_output/yuv.c:59
23769 #: modules/video_output/yuv.c:60
23770 msgid "YUV video output"
23773 #: modules/visualization/goom.c:61
23774 msgid "Goom display width"
23777 #: modules/visualization/goom.c:62
23778 msgid "Goom display height"
23781 #: modules/visualization/goom.c:63
23783 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23784 "will be prettier but more CPU intensive)."
23786 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
23789 #: modules/visualization/goom.c:66
23790 msgid "Goom animation speed"
23791 msgstr "Goomアニメーションの速度"
23793 #: modules/visualization/goom.c:67
23795 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23796 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
23798 #: modules/visualization/goom.c:73
23802 #: modules/visualization/goom.c:74
23803 msgid "Goom effect"
23806 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23807 msgid "projectM configuration file"
23808 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
23810 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23811 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23812 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
23814 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23815 msgid "projectM preset path"
23816 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
23818 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23819 msgid "Path to the projectM preset directory"
23820 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
23822 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23826 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23827 msgid "Font used for the titles"
23828 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
23830 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23834 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23835 msgid "Font used for the menus"
23836 msgstr "メニューに使用されるフォント"
23838 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23839 msgid "The width of the video window, in pixels."
23840 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23842 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23843 msgid "The height of the video window, in pixels."
23844 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23846 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23850 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23851 msgid "libprojectM effect"
23852 msgstr "libprojectMエフェクト"
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23855 msgid "Effects list"
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23860 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23861 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23863 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
23864 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
23865 "spectrometer, vuMeter"
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23868 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23869 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23872 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23873 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23876 msgid "More bands : 80 / 20"
23877 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23880 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23882 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
23885 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23886 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23888 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23892 msgid "Band separator"
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23896 msgid "Number of blank pixels between bands."
23897 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23900 msgid "Amplification"
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23904 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23905 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23908 msgid "Enable peaks"
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23912 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23913 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23916 msgid "Enable original graphic spectrum"
23917 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23920 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23922 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23925 msgid "Enable bands"
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23929 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23930 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23933 msgid "Enable base"
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23937 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23938 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
23940 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23941 msgid "Base pixel radius"
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23945 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23946 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23949 msgid "Spectral sections"
23950 msgstr "スペクトラクのセクション数"
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23953 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23954 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
23956 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23957 msgid "Peak height"
23960 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23961 msgid "Total pixel height of the peak items."
23962 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
23964 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23965 msgid "Peak extra width"
23968 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23969 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23970 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
23972 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23973 msgid "V-plane color"
23976 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23977 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23978 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
23980 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23984 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23985 msgid "Visualizer filter"
23988 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23989 msgid "Spectrum analyser"
23990 msgstr "スペクトラムアナライザー"
23992 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
23993 #~ msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
23996 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
23997 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
23998 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
23999 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24000 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24001 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24002 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24003 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24004 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24005 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24006 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24007 #~ "The default method is: key."
24009 #~ "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
24010 #~ "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターか"
24011 #~ "ら推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。し"
24012 #~ "かし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れま"
24013 #~ "せん。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイ"
24014 #~ "トルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
24015 #~ "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
24016 #~ "キーが即時に複合化できます。\n"
24017 #~ "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同"
24018 #~ "じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。"
24019 #~ "libcssによって使用されるものの一つです。\n"
24020 #~ "既定値は\"キー:\"です。"
24031 #~ msgid "SDL video driver name"
24032 #~ msgstr "SDLビデオドライバー名"
24034 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24035 #~ msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
24037 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24038 #~ msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
24040 #~ msgid "File Selection"
24043 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24044 #~ msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
24049 #~ msgid "Add a subtitles file"
24050 #~ msgstr "字幕ファイルの追加"
24052 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24053 #~ msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
24055 #~ msgid "Select the subtitles file"
24056 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
24058 #~ msgid "Font size:"
24059 #~ msgstr "フォントサイズ:"
24061 #~ msgid "Text alignment:"
24062 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
24067 #~ msgid "Network Protocol"
24068 #~ msgstr "ネットワークプロトコル"
24070 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24071 #~ msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
24073 #~ msgid "Select the port used"
24074 #~ msgstr "ポート番号の選択"
24077 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24079 #~ "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定"
24082 #~ msgid "Destinations"
24085 #~ msgid "New destination"
24089 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24090 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24092 #~ "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディング"
24093 #~ "とフォーマットが互換性があることを確認してください。"
24095 #~ msgid "Display locally"
24096 #~ msgstr "ローカルで再生する"
24098 #~ msgid "Activate Transcoding"
24099 #~ msgstr "トランスコーディングを有効にする"
24101 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24102 #~ msgstr "その他のオプション"
24104 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24105 #~ msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
24107 #~ msgid "Group name"
24110 #~ msgid "Generated stream output string"
24111 #~ msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
24116 #~ msgid "Optical drive"
24119 #~ msgid "Default optical device"
24120 #~ msgstr "デフォルトの光学デバイス"
24122 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24123 #~ msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
24125 #~ msgid "Default port (server mode)"
24126 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
24128 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24129 #~ msgstr "HTTPプロキシーのURL"
24131 #~ msgid "Default caching policy"
24132 #~ msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
24134 #~ msgid "HTTP (default)"
24135 #~ msgstr "HTTP(デフォルト)"
24137 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24138 #~ msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
24140 #~ msgid "Live555 stream transport"
24141 #~ msgstr "Live555ストリームトランスポート"
24146 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24147 #~ msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
24149 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24150 #~ msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
24152 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24153 #~ msgstr "システムコーデック(高品質)"
24155 #~ msgid "Use host codecs if available"
24156 #~ msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"
24161 #~ msgid "Edit settings"
24167 #~ msgid "Run manually"
24170 #~ msgid "Setup schedule"
24171 #~ msgstr "スケジュール設定"
24173 #~ msgid "Run on schedule"
24174 #~ msgstr "スケジュールで実行"
24185 #~ msgid "Add Input"
24188 #~ msgid "Edit Input"
24191 #~ msgid "Clear List"
24192 #~ msgstr "リストをクリア"