]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / ja.po
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "字幕 / OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
180 "する設定です。"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "入力 / コーデック"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "アクセスモジュール"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
200 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "ストリームフィルター"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
212 "す。使用には注意が必要です。"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "デマルチプレクサー"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
222 "す。"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "ビデオコーデック"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:110
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "オーディオコーデック"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "字幕コーデック"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "ストリーム出力"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
269 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
270 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
271 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
272 "す。\n"
273 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
274 "製など)を提供することが可能です。"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "マルチプレクサー"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
292 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
293 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
294 "す。\n"
295 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "出力手段"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
309 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
310 "ない方が良いでしょう。\n"
311 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "パケッタイザー"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
325 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
326 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
327 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Soutストリーム"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
340 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
341 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "プレイリスト"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
368 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:172
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:173
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "詳細設定"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "詳細設定"
398
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "字幕トラック"
403
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
412 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
413
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
417
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
421
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
425
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "ディレクトリの選択"
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "フォルダーの選択"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "メディア情報 (&I)"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "コーデック情報 (&C)"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "メッセージ (&M)"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "VLM設定 (&V)"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "VideoLANについて (&A)"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
477 msgid "Play"
478 msgstr "再生"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:66
481 msgid "Remove Selected"
482 msgstr "選択されたものを削除"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:67
485 msgid "Information..."
486 msgstr "情報..."
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:68
489 msgid "Create Directory..."
490 msgstr "ディレクトリの作成..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:69
493 msgid "Create Folder..."
494 msgstr "フォルダーの作成..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:70
497 #, fuzzy
498 msgid "Rename Directory..."
499 msgstr "ディレクトリの作成..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:71
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "フォルダーの作成..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "ストリーム..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "保存..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "すべてリピート"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "1曲リピート"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
536 msgid "Random"
537 msgstr "ランダム再生"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "ランダムオフ"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "プレイリストに追加"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "ファイルを追加..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "ディレクトリを追加..."
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "フォルダーを追加..."
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
565 msgid "Search"
566 msgstr "検索"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
570 msgid "Waves"
571 msgstr "波形"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:100
574 msgid ""
575 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
576 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
577 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
578 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
579 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
581 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
582 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
583 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
584 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
585 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
586 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
587 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
588 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
589 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
591 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
592 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
593 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
594 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
595 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
596 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
597 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
598 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
599 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
600 msgstr ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
603 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
604 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
605 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
607 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
608 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
610 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
611 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
613 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
614 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
615 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
616 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
617 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
618 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
619 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
620 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
621 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
622 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
623 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
624 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
625 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
626 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
627 "もできます。</p></body></html>"
628
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
632
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
637
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "無効"
643
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "スペクトロメーター"
647
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "スコープ"
651
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "スペクトル"
655
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "VUメーター"
659
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "オーディオフィルター"
663
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "再生ゲイン"
667
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "ステレオオーディオモード"
672
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "ドルビーサラウンド"
676
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "ステレオ"
683
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "左"
698
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "右"
711
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "ステレオを反転"
715
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "自動"
724
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "真偽値"
728
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "整数"
732
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "浮動小数点"
736
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "文字列"
740
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
744
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
782 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
783 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
784 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
785 "\n"
786 "オプションの指定形式:\n"
787 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
788 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
789 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
790 "\n"
791 "ストリームのMRL指定形式:\n"
792 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
793 "  [:option=value ...]\n"
794 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
795 "  組みとして扱われます\n"
796 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
797 "\n"
798 "URLの指定形式:\n"
799 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
800 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
801 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
802 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
803 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
804 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
805 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
806 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
807 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
808 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
809 "                                 UDPストリーム\n"
810 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
811 "定\n"
812 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
813
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (デフォルトで有効)"
817
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (デフォルトで無効)"
821
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
823 msgid "Note:"
824 msgstr "注釈:"
825
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr ""
829 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
830
831 #: src/config/help.c:598
832 #, c-format
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 msgid_plural ""
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] ""
837 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
838
839 #: src/config/help.c:605
840 msgid ""
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
842 "modules."
843 msgstr ""
844 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
845 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
846
847 #: src/config/help.c:666
848 #, c-format
849 msgid "VLC version %s (%s)\n"
850 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
851
852 #: src/config/help.c:667
853 #, c-format
854 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
855 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
856
857 #: src/config/help.c:669
858 #, c-format
859 msgid "Compiler: %s\n"
860 msgstr "コンパイラー: %s\n"
861
862 #: src/config/help.c:698
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
870
871 #: src/config/help.c:713
872 msgid ""
873 "\n"
874 "Press the RETURN key to continue...\n"
875 msgstr ""
876 "\n"
877 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
878
879 #: src/config/keys.c:56
880 msgid "Backspace"
881 msgstr "Backspace"
882
883 #: src/config/keys.c:57
884 msgid "Brightness Down"
885 msgstr "明るさ 下げる"
886
887 #: src/config/keys.c:58
888 msgid "Brightness Up"
889 msgstr "明るさ 上げる"
890
891 #: src/config/keys.c:59
892 msgid "Browser Back"
893 msgstr "ブラウザ 戻る"
894
895 #: src/config/keys.c:60
896 msgid "Browser Favorites"
897 msgstr "ブラウザ お気に入り"
898
899 #: src/config/keys.c:61
900 msgid "Browser Forward"
901 msgstr "ブラウザ 進む"
902
903 #: src/config/keys.c:62
904 msgid "Browser Home"
905 msgstr "ブラウザ ホーム"
906
907 #: src/config/keys.c:63
908 msgid "Browser Refresh"
909 msgstr "ブラウザ 再表示"
910
911 #: src/config/keys.c:64
912 msgid "Browser Search"
913 msgstr "ブラウザ 検索"
914
915 #: src/config/keys.c:65
916 msgid "Browser Stop"
917 msgstr "ブラウザ 停止"
918
919 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
921 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
923 msgid "Delete"
924 msgstr "削除"
925
926 #: src/config/keys.c:67
927 msgid "Down"
928 msgstr "下"
929
930 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
931 msgid "End"
932 msgstr "終了"
933
934 #: src/config/keys.c:69
935 msgid "Enter"
936 msgstr "Enter"
937
938 #: src/config/keys.c:70
939 msgid "Esc"
940 msgstr "Esc"
941
942 #: src/config/keys.c:71
943 msgid "F1"
944 msgstr "F1"
945
946 #: src/config/keys.c:72
947 msgid "F10"
948 msgstr "F10"
949
950 #: src/config/keys.c:73
951 msgid "F11"
952 msgstr "F11"
953
954 #: src/config/keys.c:74
955 msgid "F12"
956 msgstr "F12"
957
958 #: src/config/keys.c:75
959 msgid "F2"
960 msgstr "F2"
961
962 #: src/config/keys.c:76
963 msgid "F3"
964 msgstr "F3"
965
966 #: src/config/keys.c:77
967 msgid "F4"
968 msgstr "F4"
969
970 #: src/config/keys.c:78
971 msgid "F5"
972 msgstr "F5"
973
974 #: src/config/keys.c:79
975 msgid "F6"
976 msgstr "F6"
977
978 #: src/config/keys.c:80
979 msgid "F7"
980 msgstr "F7"
981
982 #: src/config/keys.c:81
983 msgid "F8"
984 msgstr "F8"
985
986 #: src/config/keys.c:82
987 msgid "F9"
988 msgstr "F9"
989
990 #: src/config/keys.c:83
991 msgid "Home"
992 msgstr "ホーム"
993
994 #: src/config/keys.c:84
995 msgid "Insert"
996 msgstr "挿入"
997
998 #: src/config/keys.c:86
999 msgid "Media Angle"
1000 msgstr "メディア アングル"
1001
1002 #: src/config/keys.c:87
1003 msgid "Media Audio Track"
1004 msgstr "メディア オーディオトラック"
1005
1006 #: src/config/keys.c:88
1007 msgid "Media Forward"
1008 msgstr "メディア 進む"
1009
1010 #: src/config/keys.c:89
1011 msgid "Media Menu"
1012 msgstr "メディアメニュー"
1013
1014 #: src/config/keys.c:90
1015 msgid "Media Next Frame"
1016 msgstr "メディア 次のフレーム"
1017
1018 #: src/config/keys.c:91
1019 msgid "Media Next Track"
1020 msgstr "メディア 次のトラック"
1021
1022 #: src/config/keys.c:92
1023 msgid "Media Play Pause"
1024 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1025
1026 #: src/config/keys.c:93
1027 msgid "Media Prev Frame"
1028 msgstr "メディア 前のフレーム"
1029
1030 #: src/config/keys.c:94
1031 msgid "Media Prev Track"
1032 msgstr "メディア 前のトラック"
1033
1034 #: src/config/keys.c:95
1035 msgid "Media Record"
1036 msgstr "メディア 記録"
1037
1038 #: src/config/keys.c:96
1039 msgid "Media Repeat"
1040 msgstr "メディア リピート"
1041
1042 #: src/config/keys.c:97
1043 msgid "Media Rewind"
1044 msgstr "メディア 戻す"
1045
1046 #: src/config/keys.c:98
1047 msgid "Media Select"
1048 msgstr "メディア 選択"
1049
1050 #: src/config/keys.c:99
1051 msgid "Media Shuffle"
1052 msgstr "メディア シャッフル"
1053
1054 #: src/config/keys.c:100
1055 msgid "Media Stop"
1056 msgstr "メディア 停止"
1057
1058 #: src/config/keys.c:101
1059 msgid "Media Subtitle"
1060 msgstr "メディア 字幕"
1061
1062 #: src/config/keys.c:102
1063 msgid "Media Time"
1064 msgstr "メディア 時間"
1065
1066 #: src/config/keys.c:103
1067 msgid "Media View"
1068 msgstr "メディア ビュー"
1069
1070 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1071 msgid "Menu"
1072 msgstr "メニュー"
1073
1074 #: src/config/keys.c:105
1075 msgid "Mouse Wheel Down"
1076 msgstr "マウス ホイール下"
1077
1078 #: src/config/keys.c:106
1079 msgid "Mouse Wheel Left"
1080 msgstr "マウス ホイール左"
1081
1082 #: src/config/keys.c:107
1083 msgid "Mouse Wheel Right"
1084 msgstr "マウス ホイール右"
1085
1086 #: src/config/keys.c:108
1087 msgid "Mouse Wheel Up"
1088 msgstr "メディア ホイール上"
1089
1090 #: src/config/keys.c:109
1091 msgid "Page Down"
1092 msgstr "Page Down"
1093
1094 #: src/config/keys.c:110
1095 msgid "Page Up"
1096 msgstr "Page Up"
1097
1098 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1102 msgid "Pause"
1103 msgstr "一時停止"
1104
1105 #: src/config/keys.c:112
1106 msgid "Print"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1110 msgid "Space"
1111 msgstr "スペース"
1112
1113 #: src/config/keys.c:115
1114 msgid "Tab"
1115 msgstr "タブ"
1116
1117 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1119 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1120 msgid "Unset"
1121 msgstr "未定義"
1122
1123 #: src/config/keys.c:117
1124 msgid "Up"
1125 msgstr "上"
1126
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1128 msgid "Volume Down"
1129 msgstr "音量を下げる"
1130
1131 #: src/config/keys.c:119
1132 msgid "Volume Mute"
1133 msgstr "音量をミュート"
1134
1135 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1136 msgid "Volume Up"
1137 msgstr "音量を上げる"
1138
1139 #: src/config/keys.c:121
1140 msgid "Zoom In"
1141 msgstr "ズームイン"
1142
1143 #: src/config/keys.c:122
1144 msgid "Zoom Out"
1145 msgstr "ズームアウト"
1146
1147 #: src/config/keys.c:250
1148 msgid "Ctrl+"
1149 msgstr "Ctrl+"
1150
1151 #: src/config/keys.c:251
1152 msgid "Alt+"
1153 msgstr "Alt+"
1154
1155 #: src/config/keys.c:252
1156 msgid "Shift+"
1157 msgstr "Shift+"
1158
1159 #: src/config/keys.c:253
1160 msgid "Meta+"
1161 msgstr "Meta+"
1162
1163 #: src/config/keys.c:254
1164 msgid "Command+"
1165 msgstr "Command+"
1166
1167 #: src/darwin/error.c:37
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Unknown error"
1170 msgstr "不明のビデオ"
1171
1172 #: src/input/control.c:226
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark %i"
1175 msgstr "ブックマーク %i"
1176
1177 #: src/input/decoder.c:252
1178 msgid "packetizer"
1179 msgstr "パケッタイザー"
1180
1181 #: src/input/decoder.c:252
1182 msgid "decoder"
1183 msgstr "デコーダー"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1188 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1189 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1190 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:262
1193 #, c-format
1194 msgid "VLC could not open the %s module."
1195 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1196
1197 #: src/input/decoder.c:454
1198 msgid "VLC could not open the decoder module."
1199 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1200
1201 #: src/input/decoder.c:691
1202 #, fuzzy
1203 msgid "No description for this codec"
1204 msgstr "送信先の字幕コーデック"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:693
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Codec not supported"
1209 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:694
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1214 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:698
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Unidentified codec"
1219 msgstr "ビデオコーデック"
1220
1221 #: src/input/decoder.c:699
1222 #, fuzzy
1223 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1224 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1225
1226 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1229 msgid "Track"
1230 msgstr "トラック"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1137
1233 #, c-format
1234 msgid "%s [%s %d]"
1235 msgstr "%s [%s %d]"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1240 msgid "Program"
1241 msgstr "プログラム"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1244 msgid "Scrambled"
1245 msgstr "スクランブル"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1248 msgid "Yes"
1249 msgstr "はい"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2012
1252 #, c-format
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "クローズドキャプション %u"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2870
1257 #, c-format
1258 msgid "Stream %d"
1259 msgstr "ストリーム %d"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1262 msgid "Subtitle"
1263 msgstr "字幕"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1266 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1269 msgid "Type"
1270 msgstr "タイプ"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2897
1273 msgid "Original ID"
1274 msgstr "オリジナルID"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1281 msgid "Codec"
1282 msgstr "コーデック"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1286 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1287 msgid "Language"
1288 msgstr "言語"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1293 msgid "Description"
1294 msgstr "説明"
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1298 msgid "Channels"
1299 msgstr "チャンネル"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1303 msgid "Sample rate"
1304 msgstr "サンプリングレート"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2929
1307 #, c-format
1308 msgid "%u Hz"
1309 msgstr "%u Hz"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2939
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "ビット/サンプル"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1320 msgid "Bitrate"
1321 msgstr "ビットレート"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2944
1324 #, c-format
1325 msgid "%u kb/s"
1326 msgstr "%u kb/秒"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2956
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "トラック再生ゲイン"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2958
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2959
1337 #, c-format
1338 msgid "%.2f dB"
1339 msgstr "%.2f dB"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1343 msgid "Resolution"
1344 msgstr "解像度"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2973
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "表示解像度"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1354 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1356 msgid "Frame rate"
1357 msgstr "フレームレート"
1358
1359 #: src/input/es_out.c:2994
1360 msgid "Decoded format"
1361 msgstr "デコードフォーマット"
1362
1363 #: src/input/input.c:2311
1364 msgid "Your input can't be opened"
1365 msgstr "入力を開くことができません"
1366
1367 #: src/input/input.c:2312
1368 #, c-format
1369 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1370 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1371
1372 #: src/input/input.c:2425
1373 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1374 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1375
1376 #: src/input/input.c:2426
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1380 msgstr ""
1381 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1382
1383 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1385 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1390 msgid "Title"
1391 msgstr "タイトル"
1392
1393 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1395 msgid "Artist"
1396 msgstr "アーティスト"
1397
1398 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1400 msgid "Genre"
1401 msgstr "ジャンル"
1402
1403 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1404 msgid "Copyright"
1405 msgstr "著作権"
1406
1407 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1409 msgid "Album"
1410 msgstr "アルバム"
1411
1412 #: src/input/meta.c:60
1413 msgid "Track number"
1414 msgstr "トラック番号"
1415
1416 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1417 msgid "Rating"
1418 msgstr "評価"
1419
1420 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "日付"
1423
1424 #: src/input/meta.c:64
1425 msgid "Setting"
1426 msgstr "設定"
1427
1428 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1430 msgid "URL"
1431 msgstr "URL"
1432
1433 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1434 msgid "Now Playing"
1435 msgstr "再生中"
1436
1437 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1439 msgid "Publisher"
1440 msgstr "発行者"
1441
1442 #: src/input/meta.c:69
1443 msgid "Encoded by"
1444 msgstr "エンコーダー"
1445
1446 #: src/input/meta.c:70
1447 msgid "Artwork URL"
1448 msgstr "アートワークURL"
1449
1450 #: src/input/meta.c:71
1451 msgid "Track ID"
1452 msgstr "トラックID"
1453
1454 #: src/input/meta.c:72
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Number of Tracks"
1457 msgstr "行数"
1458
1459 #: src/input/meta.c:73
1460 msgid "Director"
1461 msgstr "指揮者"
1462
1463 #: src/input/meta.c:74
1464 msgid "Season"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/input/meta.c:75
1468 msgid "Episode"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/input/meta.c:76
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Show Name"
1474 msgstr "基本表示"
1475
1476 #: src/input/meta.c:77
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Actors"
1479 msgstr "係数"
1480
1481 #: src/input/var.c:158
1482 msgid "Bookmark"
1483 msgstr "ブックマーク"
1484
1485 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1486 msgid "Programs"
1487 msgstr "プログラムリスト"
1488
1489 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1491 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1492 msgid "Chapter"
1493 msgstr "チャプター"
1494
1495 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1496 msgid "Navigation"
1497 msgstr "ナビゲーション"
1498
1499 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1501 msgid "Video Track"
1502 msgstr "ビデオトラック"
1503
1504 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1506 msgid "Audio Track"
1507 msgstr "オーディオトラック"
1508
1509 #: src/input/var.c:210
1510 msgid "Subtitle Track"
1511 msgstr "字幕トラック"
1512
1513 #: src/input/var.c:273
1514 msgid "Next title"
1515 msgstr "次のタイトル"
1516
1517 #: src/input/var.c:278
1518 msgid "Previous title"
1519 msgstr "前のタイトル"
1520
1521 #: src/input/var.c:314
1522 #, c-format
1523 msgid "Title %i%s"
1524 msgstr "タイトル %i%s"
1525
1526 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1527 #, c-format
1528 msgid "Chapter %i"
1529 msgstr "チャプター %i"
1530
1531 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1532 msgid "Next chapter"
1533 msgstr "次のチャプター"
1534
1535 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1536 msgid "Previous chapter"
1537 msgstr "前のチャプター"
1538
1539 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1540 #, c-format
1541 msgid "Media: %s"
1542 msgstr "メディア: %s"
1543
1544 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1546 msgid "Add Interface"
1547 msgstr "インターフェースの追加"
1548
1549 #: src/interface/interface.c:91
1550 msgid "Console"
1551 msgstr "コンソール"
1552
1553 #: src/interface/interface.c:95
1554 msgid "Telnet"
1555 msgstr "Telnet"
1556
1557 #: src/interface/interface.c:98
1558 msgid "Web"
1559 msgstr "ウェブ"
1560
1561 #: src/interface/interface.c:101
1562 msgid "Debug logging"
1563 msgstr "デバッグ情報の出力"
1564
1565 #: src/interface/interface.c:104
1566 msgid "Mouse Gestures"
1567 msgstr "マウスジェスチャー"
1568
1569 #: src/interface/interface.c:206
1570 msgid ""
1571 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1572 "interface."
1573 msgstr ""
1574 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1575 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1576
1577 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1578 #: src/libvlc.c:183
1579 msgid "C"
1580 msgstr "ja"
1581
1582 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1583 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1585 msgid "Zoom"
1586 msgstr "拡大"
1587
1588 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:4 Quarter"
1590 msgstr "1:4 1/4"
1591
1592 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 msgid "1:2 Half"
1594 msgstr "1:2 1/2"
1595
1596 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1597 msgid "1:1 Original"
1598 msgstr "1:1 オリジナル"
1599
1600 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1601 msgid "2:1 Double"
1602 msgstr "2:1 二倍"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:62
1605 msgid ""
1606 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1607 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1608 "related options."
1609 msgstr ""
1610 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1611 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1612 "す。"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:66
1615 msgid "Interface module"
1616 msgstr "インターフェースモジュール"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:68
1619 msgid ""
1620 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1621 "automatically select the best module available."
1622 msgstr ""
1623 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1624 "最適なモジュールがされます。"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1627 msgid "Extra interface modules"
1628 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:74
1631 msgid ""
1632 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1633 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1634 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1635 "\", \"gestures\" ...)"
1636 msgstr ""
1637 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1638 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1639 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1640 "\"gestures\" ...)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:81
1643 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1644 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:83
1647 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1648 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:85
1651 msgid ""
1652 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1653 "1=warnings, 2=debug)."
1654 msgstr ""
1655 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1656 "す。"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:88
1659 msgid "Be quiet"
1660 msgstr "出力の抑制"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:90
1663 msgid "Turn off all warning and information messages."
1664 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:92
1667 msgid "Default stream"
1668 msgstr "デフォルトのストリーム"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:94
1671 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1672 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:96
1675 msgid "Color messages"
1676 msgstr "メッセージの色付け"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:98
1679 msgid ""
1680 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1681 "needs Linux color support for this to work."
1682 msgstr ""
1683 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1684 "カラー機能を必要とします。"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:101
1687 msgid "Show advanced options"
1688 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:103
1691 msgid ""
1692 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1693 "available options, including those that most users should never touch."
1694 msgstr ""
1695 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1696 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:107
1699 msgid "Interface interaction"
1700 msgstr "対話的なインターフェース"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:109
1703 msgid ""
1704 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1705 "user input is required."
1706 msgstr ""
1707 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1708 "表示します。"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:119
1711 msgid ""
1712 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1713 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1714 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1715 "the \"audio filters\" modules section."
1716 msgstr ""
1717 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1718 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1719 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1720 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:125
1723 msgid "Audio output module"
1724 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:127
1727 msgid ""
1728 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1730 msgstr ""
1731 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1732 "法を自動的に選択します。"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1735 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1736 msgid "Enable audio"
1737 msgstr "オーディオの有効化"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:133
1740 msgid ""
1741 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1742 "not take place, thus saving some processing power."
1743 msgstr ""
1744 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1745 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:136
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "オーディオゲイン"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:138
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:140
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:142
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:145
1764 msgid "Remember the audio volume"
1765 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:147
1768 msgid ""
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:150
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "オーディオ非同期調整"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:152
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1782 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:155
1785 msgid "Audio resampler"
1786 msgstr "オーディオリサンプラー"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:157
1789 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1790 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:160
1793 msgid ""
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1796 "played)."
1797 msgstr ""
1798 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1799 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1800 "合)"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1804 msgid "Use S/PDIF when available"
1805 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:166
1808 msgid ""
1809 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1810 "audio stream being played."
1811 msgstr ""
1812 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1813 "ディオストリームが再生が向上します。"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1816 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1817 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:171
1820 msgid ""
1821 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1822 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1823 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1824 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1825 msgstr ""
1826 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1827 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1828 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1829 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1830 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1831 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1838 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1840 msgid "Auto"
1841 msgstr "自動"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1845 msgid "On"
1846 msgstr "オン"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1850 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1852 msgid "Off"
1853 msgstr "オフ"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:180
1856 msgid "Stereo audio output mode"
1857 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:192
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr ""
1862 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:197
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:201
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "再生ゲインモード"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:203
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:205
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:207
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1886 "ことが可能です。"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:210
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:212
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:214
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "ピークプロテクション"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:216
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:219
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:221
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1914 "ることが可能となります。"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1917 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1918 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1920 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1922 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1927 msgid "None"
1928 msgstr "なし"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:236
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "options."
1937 msgstr ""
1938 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1939 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1940 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1941 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1942 "ることも可能です。"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:242
1945 msgid "Video output module"
1946 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:244
1949 msgid ""
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1952 msgstr ""
1953 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1954 "自動的に選択します。"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1957 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1958 msgid "Enable video"
1959 msgstr "ビデオの有効化"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:249
1962 msgid ""
1963 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1964 "not take place, thus saving some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1967 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1974 msgid "Video width"
1975 msgstr "ビデオの幅"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:254
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1980 "characteristics."
1981 msgstr ""
1982 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1989 msgid "Video height"
1990 msgstr "ビデオの高さ"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:259
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1998 "す。"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:262
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "ビデオX座標"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:264
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:267
2011 msgid "Video Y coordinate"
2012 msgstr "ビデオY座標"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:269
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:272
2021 msgid "Video title"
2022 msgstr "ビデオタイトル"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:274
2025 msgid ""
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "interface)."
2028 msgstr ""
2029 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2030 "み込まれていない場合)"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:277
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "ビデオの位置あわせ"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:279
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2043 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2044 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 msgid "Center"
2055 msgstr "中央"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2061 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2062 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "上"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2074 msgid "Bottom"
2075 msgstr "下"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Top-Left"
2084 msgstr "左上"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Top-Right"
2093 msgstr "右上"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgid "Bottom-Left"
2102 msgstr "左下"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Bottom-Right"
2111 msgstr "右下"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:287
2114 msgid "Zoom video"
2115 msgstr "ビデオの拡大"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:289
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:291
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:293
2126 msgid ""
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2129 msgstr ""
2130 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2131 "ワーをセーブすることが可能です。"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:296
2134 msgid "Embedded video"
2135 msgstr "埋め込みビデオ"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:298
2138 msgid "Embed the video output in the main interface."
2139 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:300
2142 msgid "Fullscreen video output"
2143 msgstr "全画面ビデオ出力"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:302
2146 msgid "Start video in fullscreen mode"
2147 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:304
2150 msgid "Overlay video output"
2151 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:306
2154 msgid ""
2155 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2156 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2157 msgstr ""
2158 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2159 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2163 msgid "Always on top"
2164 msgstr "常に最前面"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:311
2167 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2168 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:313
2171 msgid "Enable wallpaper mode "
2172 msgstr "壁紙モードの有効化"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:315
2175 msgid ""
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2177 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:318
2180 msgid "Show media title on video"
2181 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:320
2184 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2185 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:322
2188 msgid "Show video title for x milliseconds"
2189 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:324
2192 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2193 msgstr ""
2194 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2195 "です。"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:326
2198 msgid "Position of video title"
2199 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:328
2202 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2203 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:330
2206 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2207 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:333
2210 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2211 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2214 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2219 msgid "Deinterlace"
2220 msgstr "デインターレース"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2226 msgid "Deinterlace mode"
2227 msgstr "デインターレースモード"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:348
2230 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2231 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Discard"
2235 msgstr "破棄"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2239 msgid "Blend"
2240 msgstr "ブレンド"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2243 msgid "Mean"
2244 msgstr "中間"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2247 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 msgid "Bob"
2249 msgstr "Bob"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 msgid "Linear"
2253 msgstr "リニア"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Phosphor"
2257 msgstr "Phosphor"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2260 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2261 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:365
2264 msgid "Disable screensaver"
2265 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:366
2268 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2269 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:368
2272 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2273 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:369
2276 msgid ""
2277 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2278 "computer being suspended because of inactivity."
2279 msgstr ""
2280 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2281 "移行することを抑制します。"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2285 msgid "Window decorations"
2286 msgstr "ウィンドウの装飾"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:374
2289 msgid ""
2290 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2291 "giving a \"minimal\" window."
2292 msgstr ""
2293 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2294 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:377
2297 msgid "Video splitter module"
2298 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:379
2301 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2302 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:381
2305 msgid "Video filter module"
2306 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:383
2309 msgid ""
2310 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2311 "instance deinterlacing, or distort the video."
2312 msgstr ""
2313 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2314 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:387
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:389
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2325 msgid "Video snapshot file prefix"
2326 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:395
2329 msgid "Video snapshot format"
2330 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:397
2333 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2334 msgstr ""
2335 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:399
2338 msgid "Display video snapshot preview"
2339 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:401
2342 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2343 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:403
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2347 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:405
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2351 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:407
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2358 msgid ""
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2361 msgstr ""
2362 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2363 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:413
2366 msgid "Video snapshot height"
2367 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:415
2370 msgid ""
2371 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2372 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2373 "ratio."
2374 msgstr ""
2375 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2376 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:419
2379 msgid "Video cropping"
2380 msgstr "ビデオクロッピング"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:421
2383 msgid ""
2384 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2385 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2386 msgstr ""
2387 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2388 "16:9など)の形式で指定します。"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:425
2391 msgid "Source aspect ratio"
2392 msgstr "ソースのアスペクト比"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:427
2395 msgid ""
2396 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2397 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2398 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2399 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2400 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2401 msgstr ""
2402 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2403 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2404 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2405 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2406 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:434
2409 msgid "Video Auto Scaling"
2410 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:436
2413 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2414 msgstr ""
2415 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:438
2418 msgid "Video scaling factor"
2419 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:440
2422 msgid ""
2423 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2424 "Default value is 1.0 (original video size)."
2425 msgstr ""
2426 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2427 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:443
2430 msgid "Custom crop ratios list"
2431 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:445
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2436 "crop ratios list."
2437 msgstr ""
2438 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2439 "で区切って指定します。"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:448
2442 msgid "Custom aspect ratios list"
2443 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:450
2446 msgid ""
2447 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2448 "aspect ratio list."
2449 msgstr ""
2450 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2451 "て指定します。"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:453
2454 msgid "Fix HDTV height"
2455 msgstr "HDTVの高さを固定"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2458 msgid ""
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 msgstr ""
2463 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2464 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2465 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:460
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid ""
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2476 msgstr ""
2477 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2478 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2479 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2482 msgid "Skip frames"
2483 msgstr "コマ落ちを許可"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:468
2486 msgid ""
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2489 msgstr ""
2490 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2491 "ちを許可します。"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:471
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "遅延フレームを破棄"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid ""
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:476
2504 msgid "Quiet synchro"
2505 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:478
2508 msgid ""
2509 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2510 "synchronization mechanism."
2511 msgstr ""
2512 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2513 "ることを抑止します。"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:481
2516 msgid "Key press events"
2517 msgstr "キー入力イベント"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:483
2520 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2521 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2524 msgid "Mouse events"
2525 msgstr "マウスイベント"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:487
2528 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2529 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:495
2532 msgid ""
2533 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2534 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2535 "channel."
2536 msgstr ""
2537 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2538 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:499
2541 msgid "File caching (ms)"
2542 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2546 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Live capture caching (ms)"
2550 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2554 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Disc caching (ms)"
2558 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2562 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Network caching (ms)"
2566 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2570 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Clock reference average counter"
2574 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid ""
2578 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "to 10000."
2580 msgstr ""
2581 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:520
2584 msgid "Clock synchronisation"
2585 msgstr "クロックの同期"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:522
2588 msgid ""
2589 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2590 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 msgstr ""
2592 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2593 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:526
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "クロックジッター"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:528
2600 msgid ""
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 msgstr ""
2604 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2605 "します。"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:531
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "ネットワークの同期"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:532
2612 msgid ""
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 msgstr ""
2616 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2617 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2628 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2629 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2630 msgid "Default"
2631 msgstr "デフォルト"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "有効化"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:540
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:542
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2650 "定します。"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2663 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2664 "フォルト)"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:553
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:555
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr ""
2673 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2674 "上書きします。"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:557
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "DiffServコードポイント"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:558
2681 msgid ""
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 msgstr ""
2685 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2686 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2687 "of Service)のために使用されます。"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:564
2690 msgid ""
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2693 msgstr ""
2694 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2695 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:570
2698 msgid ""
2699 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2700 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2701 "(like DVB streams for example)."
2702 msgstr ""
2703 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2704 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2705 "ます。"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2708 msgid "Audio track"
2709 msgstr "オーディオトラック"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:578
2712 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr ""
2714 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2717 msgid "Subtitle track"
2718 msgstr "字幕トラック"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:583
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "オーディオ言語"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:588
2729 msgid ""
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "language)."
2733 msgstr ""
2734 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2735 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:591
2738 msgid "Subtitle language"
2739 msgstr "字幕の言語"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2742 msgid ""
2743 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2744 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2745 msgstr ""
2746 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2747 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:596
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Menu language"
2752 msgstr "メニュー言語:"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:598
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2758 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2759 msgstr ""
2760 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2761 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:602
2764 msgid "Audio track ID"
2765 msgstr "オーディオトラックID"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:604
2768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2769 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:606
2772 msgid "Subtitle track ID"
2773 msgstr "字幕トラックID"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:608
2776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2777 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:610
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "優先するビデオの解像度"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:612
2784 msgid ""
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2789 msgstr ""
2790 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2791 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2792 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2793 "してください。"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:618
2796 msgid "Best available"
2797 msgstr "利用可能な最高値"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:618
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "フルHD (1080p)"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2804 msgid "HD (720p)"
2805 msgstr "HD (720p)"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:619
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:620
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:624
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:626
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2828 msgid "Start time"
2829 msgstr "開始時間"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:630
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2836 msgid "Stop time"
2837 msgstr "停止時間"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:634
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:636
2844 msgid "Run time"
2845 msgstr "実行時間"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:638
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:640
2852 msgid "Fast seek"
2853 msgstr "高速シーク"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:642
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:644
2860 msgid "Playback speed"
2861 msgstr "再生速度"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:646
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:648
2868 msgid "Input list"
2869 msgstr "入力一覧"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:650
2872 msgid ""
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2875 msgstr ""
2876 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2877 "す。"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:653
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:655
2884 msgid ""
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2887 "inputs."
2888 msgstr ""
2889 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2890 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2891 "入力ストリームリストを指定してください。"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:659
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:661
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2904 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2905 "定します。"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2909 msgid "Record directory or filename"
2910 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2913 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2914 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:669
2917 msgid "Prefer native stream recording"
2918 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:671
2921 msgid ""
2922 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2923 "output module"
2924 msgstr ""
2925 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2926 "します。"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:674
2929 msgid "Timeshift directory"
2930 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:676
2933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2934 msgstr ""
2935 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:678
2938 msgid "Timeshift granularity"
2939 msgstr "タイムシフトの粒度"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2942 msgid ""
2943 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2944 "to store the timeshifted streams."
2945 msgstr ""
2946 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2947 "します。"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:683
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:684
2954 msgid ""
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2959 msgstr ""
2960 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2961 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2962 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2963 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:691
2966 msgid ""
2967 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2968 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2969 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2970 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2971 msgstr ""
2972 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2973 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2974 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2975 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2976 "を設定することも可能です。"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2979 msgid "Force subtitle position"
2980 msgstr "字幕の表示位置"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid ""
2984 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2985 "over the movie. Try several positions."
2986 msgstr ""
2987 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2988 "みてください。"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:702
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:704
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3002 msgid "On Screen Display"
3003 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:708
3006 msgid ""
3007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3008 "Display)."
3009 msgstr ""
3010 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
3011 "です。"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:711
3014 msgid "Text rendering module"
3015 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:713
3018 msgid ""
3019 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3020 "instance."
3021 msgstr ""
3022 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:715
3025 msgid "Subpictures source module"
3026 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:717
3029 msgid ""
3030 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3031 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3032 msgstr ""
3033 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3034 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:720
3037 msgid "Subpictures filter module"
3038 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:722
3041 msgid ""
3042 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3043 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3044 msgstr ""
3045 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3046 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3047 "す。"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:725
3050 msgid "Autodetect subtitle files"
3051 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:727
3054 msgid ""
3055 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3056 "(based on the filename of the movie)."
3057 msgstr ""
3058 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3059 "名を基準とします)"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:730
3062 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3063 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:732
3066 msgid ""
3067 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3068 "Options are:\n"
3069 "0 = no subtitles autodetected\n"
3070 "1 = any subtitle file\n"
3071 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3072 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3073 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3074 msgstr ""
3075 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3076 "す:\n"
3077 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3078 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3079 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3080 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3081 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:740
3084 msgid "Subtitle autodetection paths"
3085 msgstr "字幕の自動検出パス"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:742
3088 msgid ""
3089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3090 "found in the current directory."
3091 msgstr ""
3092 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3093 "字幕ファイルを検索します。"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:745
3096 msgid "Use subtitle file"
3097 msgstr "字幕ファイルを使用"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:747
3100 msgid ""
3101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3102 "subtitle file."
3103 msgstr ""
3104 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3105 "合、自動検出が行われます。"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:751
3108 msgid "DVD device"
3109 msgstr "DVDデバイス"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:752
3112 msgid "VCD device"
3113 msgstr "VCDデバイス"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:753
3116 msgid "Audio CD device"
3117 msgstr "オーディオCDデバイス"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:757
3120 msgid ""
3121 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3125 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:760
3128 msgid ""
3129 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3130 "the drive letter (e.g. D:)"
3131 msgstr ""
3132 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3133 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:763
3136 msgid ""
3137 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3138 "after the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3141 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:770
3144 msgid "This is the default DVD device to use."
3145 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:772
3148 msgid "This is the default VCD device to use."
3149 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:774
3152 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3153 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:791
3156 msgid "TCP connection timeout"
3157 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:793
3160 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3161 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:795
3164 msgid "HTTP server address"
3165 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:797
3168 msgid ""
3169 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3170 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3171 "them to a specific network interface."
3172 msgstr ""
3173 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3174 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3175 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:801
3178 msgid "RTSP server address"
3179 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:803
3182 msgid ""
3183 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3184 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3185 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3186 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3187 "network interface."
3188 msgstr ""
3189 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3190 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3191 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3192 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3193 "localhost)を指定します。"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:809
3196 msgid "HTTP server port"
3197 msgstr "HTTPサーバーポート"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:811
3200 msgid ""
3201 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3202 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3203 "by the operating system."
3204 msgstr ""
3205 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3206 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:816
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:818
3213 msgid ""
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3217 msgstr ""
3218 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3219 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3220 "す。"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:823
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "RTSPサーバーポート"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:825
3227 msgid ""
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3233 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:830
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:832
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:835
3248 msgid "HTTP/TLS server private key"
3249 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:837
3252 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3253 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:839
3256 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3257 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:841
3260 msgid ""
3261 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3262 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3263 msgstr ""
3264 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3265 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:844
3268 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3269 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:846
3272 #, fuzzy
3273 msgid ""
3274 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3275 "revoked certificates in TLS sessions."
3276 msgstr ""
3277 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3278 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:849
3281 msgid "SOCKS server"
3282 msgstr "SOCKSサーバー"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:851
3285 msgid ""
3286 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3287 "used for all TCP connections"
3288 msgstr ""
3289 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3290 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS user name"
3294 msgstr "SOCKSユーザー名"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "SOCKS password"
3302 msgstr "SOCKSパスワード"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Title metadata"
3310 msgstr "タイトルのメタデータ"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3314 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Author metadata"
3318 msgstr "作成者のメタデータ"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3322 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Artist metadata"
3326 msgstr "アーティストのメタデータ"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3330 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Genre metadata"
3334 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3338 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Copyright metadata"
3342 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3346 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Description metadata"
3350 msgstr "説明のメタデータ"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3354 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "Date metadata"
3358 msgstr "日付のメタデータ"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3362 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:890
3365 msgid "URL metadata"
3366 msgstr "URLのメタデータ"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3370 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:896
3373 msgid ""
3374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3376 "can break playback of all your streams."
3377 msgstr ""
3378 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3379 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3380 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:900
3383 msgid "Preferred decoders list"
3384 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:902
3387 msgid ""
3388 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3389 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3390 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3391 msgstr ""
3392 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3393 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3394 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3395 "るようにしてください。"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:907
3398 msgid "Preferred encoders list"
3399 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:909
3402 msgid ""
3403 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3404 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3409 "subsystem."
3410 msgstr ""
3411 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3412 "ションの設定を可能とします。"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3419 msgid ""
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3422 "all streams."
3423 msgstr ""
3424 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3425 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3426 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:927
3429 msgid "Enable streaming of all ES"
3430 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:929
3433 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3434 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:931
3437 msgid "Display while streaming"
3438 msgstr "ストリーミング中の表示"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:933
3441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3442 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:935
3445 msgid "Enable video stream output"
3446 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:937
3449 msgid ""
3450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3452 msgstr ""
3453 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:940
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:942
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:945
3467 msgid "Enable SPU stream output"
3468 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:947
3471 msgid ""
3472 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3473 "facility when this last one is enabled."
3474 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:950
3477 msgid "Keep stream output open"
3478 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:952
3481 msgid ""
3482 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3483 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3484 "specified)"
3485 msgstr ""
3486 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3487 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3488 "す)"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:956
3491 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3492 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:958
3495 msgid ""
3496 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3497 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3498 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:961
3501 msgid "Preferred packetizer list"
3502 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:963
3505 msgid ""
3506 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3507 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:966
3510 msgid "Mux module"
3511 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:968
3514 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3515 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:970
3518 msgid "Access output module"
3519 msgstr "アクセス出力モジュール"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:972
3522 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3523 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:975
3526 msgid ""
3527 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3528 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3529 msgstr ""
3530 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3531 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:979
3534 msgid "SAP announcement interval"
3535 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:981
3538 msgid ""
3539 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3540 "between SAP announcements."
3541 msgstr ""
3542 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3543 "る必要があります。"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:990
3546 msgid ""
3547 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3548 "you really know what you are doing."
3549 msgstr ""
3550 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3551 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:993
3554 msgid "Access module"
3555 msgstr "アクセスモジュール"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:995
3558 msgid ""
3559 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3560 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3561 "option unless you really know what you are doing."
3562 msgstr ""
3563 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3564 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3565 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:999
3568 msgid "Stream filter module"
3569 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3573 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1003
3576 msgid "Demux module"
3577 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1005
3580 msgid ""
3581 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3582 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3583 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3587 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3588 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3589 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1010
3592 msgid "VoD server module"
3593 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1012
3596 msgid ""
3597 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3598 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3599 msgstr ""
3600 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3601 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1015
3604 msgid "Allow real-time priority"
3605 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1017
3608 msgid ""
3609 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3610 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3611 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3612 "only activate this if you know what you're doing."
3613 msgstr ""
3614 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3615 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3616 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3617 "み、有効化するようにしてください。"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1023
3620 msgid "Adjust VLC priority"
3621 msgstr "VLCの優先度"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1025
3624 msgid ""
3625 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3626 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3627 "VLC instances."
3628 msgstr ""
3629 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3630 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3631 "ングする際に使用してください。"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1030
3634 msgid ""
3635 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3636 msgstr ""
3637 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1033
3640 msgid "VLM configuration file"
3641 msgstr "VLM設定ファイル"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1035
3644 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3645 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1037
3648 msgid "Use a plugins cache"
3649 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1039
3652 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3653 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1041
3656 msgid "Locally collect statistics"
3657 msgstr "ローカルで統計を収集"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1043
3660 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3661 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1045
3664 msgid "Run as daemon process"
3665 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1047
3668 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3669 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1049
3672 msgid "Write process id to file"
3673 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1051
3676 msgid "Writes process id into specified file."
3677 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1053
3680 msgid "Log to file"
3681 msgstr "ファイルにログを記録"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1055
3684 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3685 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1057
3688 msgid "Log to syslog"
3689 msgstr "syslogに記録"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1059
3692 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3693 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1061
3696 msgid "Allow only one running instance"
3697 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1064
3700 msgid ""
3701 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3702 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3703 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3704 "This option will allow you to play the file with the already running "
3705 "instance or enqueue it."
3706 msgstr ""
3707 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3708 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3709 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3710 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3711 "されます。"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1071
3714 msgid ""
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3720 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3721 msgstr ""
3722 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3723 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3724 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3725 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3726 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3727 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3728 "ります。"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1080
3731 msgid "VLC is started from file association"
3732 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1082
3735 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3736 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3739 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3740 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1087
3743 msgid "Increase the priority of the process"
3744 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1089
3747 msgid ""
3748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3750 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3751 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3752 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3753 "machine."
3754 msgstr ""
3755 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3756 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3757 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3758 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3759 "気を付けてください。"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3762 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3763 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1099
3766 msgid ""
3767 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3768 "playing current item."
3769 msgstr ""
3770 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3771 "リストにキューイングされます。"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1108
3774 msgid ""
3775 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3776 "overridden in the playlist dialog box."
3777 msgstr ""
3778 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3779 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1111
3782 msgid "Automatically preparse files"
3783 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1113
3786 msgid ""
3787 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3788 "metadata)."
3789 msgstr ""
3790 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3791 "を行います。"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3796 msgid "Allow metadata network access"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1118
3800 msgid "Services discovery modules"
3801 msgstr "サービス検出モジュール"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1120
3804 msgid ""
3805 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3806 "Typical value is \"sap\"."
3807 msgstr ""
3808 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3809 "は\"sap\"です。"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play files randomly forever"
3813 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3817 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1127
3820 msgid "Repeat all"
3821 msgstr "すべてをリピート"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1129
3824 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3825 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1131
3828 msgid "Repeat current item"
3829 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1133
3832 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3833 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1135
3836 msgid "Play and stop"
3837 msgstr "再生と停止"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1137
3840 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3841 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1139
3844 msgid "Play and exit"
3845 msgstr "再生と終了"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1141
3848 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3849 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1143
3852 msgid "Play and pause"
3853 msgstr "再生と一時停止"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1145
3856 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3857 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1147
3860 msgid "Auto start"
3861 msgstr "自動的に開始"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1148
3864 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3865 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1151
3868 msgid "Pause on audio communication"
3869 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1153
3872 msgid ""
3873 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3874 "automatically."
3875 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1156
3878 msgid "Use media library"
3879 msgstr "メディアライブラリを使用"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1158
3882 msgid ""
3883 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3884 "VLC."
3885 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3888 msgid "Display playlist tree"
3889 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1163
3892 msgid ""
3893 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3894 "directory."
3895 msgstr ""
3896 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3897 "構造を有効にします。"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1172
3900 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3901 msgstr ""
3902 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3905 msgid "Ignore"
3906 msgstr "無視"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1183
3909 msgid "Volume Control"
3910 msgstr "音量の制御"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1183
3913 msgid "Position Control"
3914 msgstr "再生位置の制御"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1185
3917 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3918 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1187
3921 msgid ""
3922 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3923 "mousewheel event can be ignored"
3924 msgstr ""
3925 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3926 "イベントは無視されます。"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3934 msgid "Fullscreen"
3935 msgstr "全画面表示"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1190
3938 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3939 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1191
3942 msgid "Exit fullscreen"
3943 msgstr "全画面表示の解除"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1192
3946 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3947 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3950 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3951 msgid "Play/Pause"
3952 msgstr "再生/一時停止"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1194
3955 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3956 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1195
3959 msgid "Pause only"
3960 msgstr "一時停止"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1196
3963 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3964 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1197
3967 msgid "Play only"
3968 msgstr "再生"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1198
3971 msgid "Select the hotkey to use to play."
3972 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3977 msgid "Faster"
3978 msgstr "速く"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3981 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3982 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3987 msgid "Slower"
3988 msgstr "ゆっくり"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3991 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3992 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1203
3995 msgid "Normal rate"
3996 msgstr "通常レート"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1204
3999 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4000 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4003 msgid "Faster (fine)"
4004 msgstr "少しだけ速く"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4007 msgid "Slower (fine)"
4008 msgstr "少しだけゆっくり"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4011 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4019 msgid "Next"
4020 msgstr "次へ"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1210
4023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4024 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4027 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4032 msgid "Previous"
4033 msgstr "前へ"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4037 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4044 msgid "Stop"
4045 msgstr "停止"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1214
4048 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4049 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4053 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4055 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4057 msgid "Position"
4058 msgstr "再生位置表示"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1216
4061 msgid "Select the hotkey to display the position."
4062 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1218
4065 msgid "Very short backwards jump"
4066 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1220
4069 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4070 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1221
4073 msgid "Short backwards jump"
4074 msgstr "少し前に戻る"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1223
4077 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4078 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1224
4081 msgid "Medium backwards jump"
4082 msgstr "前に戻る"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1226
4085 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4086 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1227
4089 msgid "Long backwards jump"
4090 msgstr "かなり前に戻る"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1229
4093 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4094 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1231
4097 msgid "Very short forward jump"
4098 msgstr "ほんの少し先に進む"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1233
4101 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4102 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1234
4105 msgid "Short forward jump"
4106 msgstr "少し先に進む"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1236
4109 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4110 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1237
4113 msgid "Medium forward jump"
4114 msgstr "先に進む"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1239
4117 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4118 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1240
4121 msgid "Long forward jump"
4122 msgstr "かなり先に進む"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1242
4125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4126 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4129 msgid "Next frame"
4130 msgstr "次のフレーム"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1245
4133 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4134 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1247
4137 msgid "Very short jump length"
4138 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1248
4141 msgid "Very short jump length, in seconds."
4142 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1249
4145 msgid "Short jump length"
4146 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1250
4149 msgid "Short jump length, in seconds."
4150 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1251
4153 msgid "Medium jump length"
4154 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1252
4157 msgid "Medium jump length, in seconds."
4158 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1253
4161 msgid "Long jump length"
4162 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1254
4165 msgid "Long jump length, in seconds."
4166 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4171 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4172 msgid "Quit"
4173 msgstr "終了"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1257
4176 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4177 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1258
4180 msgid "Navigate up"
4181 msgstr "カーソルを上へ移動"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1259
4184 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4185 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1260
4188 msgid "Navigate down"
4189 msgstr "カーソルを下へ移動"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1261
4192 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4193 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1262
4196 msgid "Navigate left"
4197 msgstr "カーソルを左へ移動"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1263
4200 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4201 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1264
4204 msgid "Navigate right"
4205 msgstr "カーソルを右へ移動"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1265
4208 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4209 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1266
4212 msgid "Activate"
4213 msgstr "選択"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1267
4216 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4217 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4220 msgid "Go to the DVD menu"
4221 msgstr "DVDメニューを表示"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1269
4224 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4225 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1270
4228 msgid "Select previous DVD title"
4229 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1271
4232 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4233 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1272
4236 msgid "Select next DVD title"
4237 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1273
4240 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4241 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1274
4244 msgid "Select prev DVD chapter"
4245 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1275
4248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4249 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1276
4252 msgid "Select next DVD chapter"
4253 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1277
4256 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4257 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1278
4260 msgid "Volume up"
4261 msgstr "音量を上げる"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1279
4264 msgid "Select the key to increase audio volume."
4265 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1280
4268 msgid "Volume down"
4269 msgstr "音量を下げる"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1281
4272 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4273 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4276 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4279 msgid "Mute"
4280 msgstr "ミュート"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1283
4283 msgid "Select the key to mute audio."
4284 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1284
4287 msgid "Subtitle delay up"
4288 msgstr "字幕の遅延を増加"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1285
4291 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4292 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1286
4295 msgid "Subtitle delay down"
4296 msgstr "字幕の遅延を減少"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1287
4299 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4300 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1288
4303 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4304 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1289
4307 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4308 msgstr ""
4309 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4310 "す。"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1290
4313 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4314 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1291
4317 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4318 msgstr ""
4319 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4322 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4323 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1293
4326 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4327 msgstr ""
4328 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1294
4331 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4332 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1295
4335 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1296
4339 msgid "Subtitle position up"
4340 msgstr "字幕の位置を上げる"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1297
4343 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4344 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1298
4347 msgid "Subtitle position down"
4348 msgstr "字幕の位置を下げる"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1299
4351 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4352 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1300
4355 msgid "Audio delay up"
4356 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1301
4359 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4360 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1302
4363 msgid "Audio delay down"
4364 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1303
4367 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4368 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1310
4371 msgid "Play playlist bookmark 1"
4372 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1311
4375 msgid "Play playlist bookmark 2"
4376 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1312
4379 msgid "Play playlist bookmark 3"
4380 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1313
4383 msgid "Play playlist bookmark 4"
4384 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1314
4387 msgid "Play playlist bookmark 5"
4388 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1315
4391 msgid "Play playlist bookmark 6"
4392 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1316
4395 msgid "Play playlist bookmark 7"
4396 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1317
4399 msgid "Play playlist bookmark 8"
4400 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1318
4403 msgid "Play playlist bookmark 9"
4404 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1319
4407 msgid "Play playlist bookmark 10"
4408 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1320
4411 msgid "Select the key to play this bookmark."
4412 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1321
4415 msgid "Set playlist bookmark 1"
4416 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1322
4419 msgid "Set playlist bookmark 2"
4420 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1323
4423 msgid "Set playlist bookmark 3"
4424 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1324
4427 msgid "Set playlist bookmark 4"
4428 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1325
4431 msgid "Set playlist bookmark 5"
4432 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1326
4435 msgid "Set playlist bookmark 6"
4436 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1327
4439 msgid "Set playlist bookmark 7"
4440 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1328
4443 msgid "Set playlist bookmark 8"
4444 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1329
4447 msgid "Set playlist bookmark 9"
4448 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1330
4451 msgid "Set playlist bookmark 10"
4452 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1331
4455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4456 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1332
4459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4460 msgid "Clear the playlist"
4461 msgstr "プレイリストをクリア"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1333
4464 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4465 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1335
4468 msgid "Playlist bookmark 1"
4469 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1336
4472 msgid "Playlist bookmark 2"
4473 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1337
4476 msgid "Playlist bookmark 3"
4477 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1338
4480 msgid "Playlist bookmark 4"
4481 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1339
4484 msgid "Playlist bookmark 5"
4485 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1340
4488 msgid "Playlist bookmark 6"
4489 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1341
4492 msgid "Playlist bookmark 7"
4493 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1342
4496 msgid "Playlist bookmark 8"
4497 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1343
4500 msgid "Playlist bookmark 9"
4501 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1344
4504 msgid "Playlist bookmark 10"
4505 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1346
4508 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4509 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1348
4512 msgid "Cycle audio track"
4513 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1349
4516 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4517 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1350
4520 msgid "Cycle subtitle track"
4521 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1351
4524 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4525 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1352
4528 msgid "Cycle next program Service ID"
4529 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1353
4532 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4533 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1354
4536 msgid "Cycle previous program Service ID"
4537 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1355
4540 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1356
4544 msgid "Cycle source aspect ratio"
4545 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1357
4548 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4549 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1358
4552 msgid "Cycle video crop"
4553 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1359
4556 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4557 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1360
4560 msgid "Toggle autoscaling"
4561 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1361
4564 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4565 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1362
4568 msgid "Increase scale factor"
4569 msgstr "スケーリング係数の増加"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1364
4572 msgid "Decrease scale factor"
4573 msgstr "スケーリング係数の減少"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1366
4576 msgid "Toggle deinterlacing"
4577 msgstr "デインタレースの切り替え"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1367
4580 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4581 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1368
4584 msgid "Cycle deinterlace modes"
4585 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1369
4588 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4589 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1370
4592 msgid "Show controller in fullscreen"
4593 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1371
4596 msgid "Boss key"
4597 msgstr "ボスキー"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1372
4600 msgid "Hide the interface and pause playback."
4601 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1373
4604 msgid "Context menu"
4605 msgstr "コンテキストメニュー"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1374
4608 msgid "Show the contextual popup menu."
4609 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1375
4612 msgid "Take video snapshot"
4613 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1376
4616 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4617 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4622 #: modules/stream_out/record.c:60
4623 msgid "Record"
4624 msgstr "レコーディング"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1379
4627 msgid "Record access filter start/stop."
4628 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1381
4631 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4632 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1382
4635 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4636 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1385
4639 msgid "Toggle random playlist playback"
4640 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4643 msgid "Un-Zoom"
4644 msgstr "縮小"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4647 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4648 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4651 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4652 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4655 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4656 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4659 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4660 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4663 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4664 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4667 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4668 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4671 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4672 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4675 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4676 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1413
4679 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4680 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1415
4683 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4684 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1417
4687 msgid "Cycle through audio devices"
4688 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1418
4691 msgid "Cycle through available audio devices"
4692 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4698 msgid "Snapshot"
4699 msgstr "スナップショット"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1562
4702 msgid "Window properties"
4703 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1620
4706 msgid "Subpictures"
4707 msgstr "サブピクチャー"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4710 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4711 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4716 msgid "Subtitles"
4717 msgstr "字幕"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4720 msgid "Overlays"
4721 msgstr "オーバーレイ"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1655
4724 msgid "Track settings"
4725 msgstr "トラック設定"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1691
4728 msgid "Playback control"
4729 msgstr "再生制御"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1719
4732 msgid "Default devices"
4733 msgstr "デフォルトデバイス"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1728
4736 msgid "Network settings"
4737 msgstr "ネットワーク設定"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1753
4740 msgid "Socks proxy"
4741 msgstr "Socksプロキシー"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4744 msgid "Metadata"
4745 msgstr "メタデータ"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1862
4748 msgid "Decoders"
4749 msgstr "デコーダー"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4753 msgid "Input"
4754 msgstr "入力"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1905
4757 msgid "VLM"
4758 msgstr "VLM"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1951
4761 msgid "Special modules"
4762 msgstr "特殊モジュール"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4765 msgid "Plugins"
4766 msgstr "プラグイン"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1962
4769 msgid "Performance options"
4770 msgstr "パフォーマンスオプション"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1983
4773 msgid "Clock source"
4774 msgstr "クロックソース"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:2092
4777 msgid "Hot keys"
4778 msgstr "ホットキー"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:2547
4781 msgid "Jump sizes"
4782 msgstr "ジャンプする長さ"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:2626
4785 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4786 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:2629
4789 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4790 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:2631
4793 msgid ""
4794 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4795 "--help-verbose)"
4796 msgstr ""
4797 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4798 "可能)"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2634
4801 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4802 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2636
4805 msgid "print a list of available modules"
4806 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2638
4809 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4810 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:2640
4813 msgid ""
4814 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4815 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4816 msgstr ""
4817 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4818 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:2644
4821 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4822 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:2646
4825 msgid "reset the current config to the default values"
4826 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:2648
4829 msgid "use alternate config file"
4830 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:2650
4833 msgid "resets the current plugins cache"
4834 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2652
4837 msgid "print version information"
4838 msgstr "バージョン情報の表示"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:2690
4841 #, fuzzy
4842 msgid "core program"
4843 msgstr "メインプログラム"
4844
4845 #: src/misc/update.c:473
4846 #, c-format
4847 msgid "%.1f GiB"
4848 msgstr "%.1f GiB"
4849
4850 #: src/misc/update.c:475
4851 #, c-format
4852 msgid "%.1f MiB"
4853 msgstr "%.1f MiB"
4854
4855 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4857 #, c-format
4858 msgid "%.1f KiB"
4859 msgstr "%.1f KiB"
4860
4861 #: src/misc/update.c:479
4862 #, c-format
4863 msgid "%ld B"
4864 msgstr "%ld B"
4865
4866 #: src/misc/update.c:571
4867 msgid "Saving file failed"
4868 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4869
4870 #: src/misc/update.c:572
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4873 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4874
4875 #: src/misc/update.c:585
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s\n"
4879 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4880 msgstr ""
4881 "%s\n"
4882 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4883
4884 #: src/misc/update.c:589
4885 msgid "Downloading ..."
4886 msgstr "ダウンロードしています..."
4887
4888 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4892 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4897 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4898 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4906 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4907 msgid "Cancel"
4908 msgstr "キャンセル"
4909
4910 #: src/misc/update.c:610
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "%s\n"
4914 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4915 msgstr ""
4916 "%s\n"
4917 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4918
4919 #: src/misc/update.c:642
4920 msgid "File could not be verified"
4921 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4922
4923 #: src/misc/update.c:643
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4927 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4928 msgstr ""
4929 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4930 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4931
4932 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4933 msgid "Invalid signature"
4934 msgstr "無効な署名"
4935
4936 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4940 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4941 msgstr ""
4942 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4943 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4944
4945 #: src/misc/update.c:679
4946 msgid "File not verifiable"
4947 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4948
4949 #: src/misc/update.c:680
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4953 "was deleted."
4954 msgstr ""
4955 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4956 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4957
4958 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4959 msgid "File corrupted"
4960 msgstr "ファイルが破損しています"
4961
4962 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4963 #, c-format
4964 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4965 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4966
4967 #: src/misc/update.c:715
4968 msgid "Update VLC media player"
4969 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4970
4971 #: src/misc/update.c:716
4972 msgid ""
4973 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4974 "install it now?"
4975 msgstr ""
4976 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4977 "ルしますか?"
4978
4979 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4980 msgid "Install"
4981 msgstr "インストール"
4982
4983 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4986 msgid "Media Library"
4987 msgstr "メディアライブラリ"
4988
4989 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4991 msgid "Undefined"
4992 msgstr "未定義"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:40
4995 msgid "Afar"
4996 msgstr "Afar"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:41
4999 msgid "Abkhazian"
5000 msgstr "Abkhazian"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:42
5003 msgid "Afrikaans"
5004 msgstr "Afrikaans"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:43
5007 msgid "Albanian"
5008 msgstr "Albanian"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:44
5011 msgid "Amharic"
5012 msgstr "Amharic"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:45
5015 msgid "Arabic"
5016 msgstr "Arabic"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:46
5019 msgid "Armenian"
5020 msgstr "Armenian"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:47
5023 msgid "Assamese"
5024 msgstr "Assamese"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:48
5027 msgid "Avestan"
5028 msgstr "Avestan"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:49
5031 msgid "Aymara"
5032 msgstr "Aymara"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:50
5035 msgid "Azerbaijani"
5036 msgstr "Azerbaijani"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:51
5039 msgid "Bashkir"
5040 msgstr "Bashkir"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:52
5043 msgid "Basque"
5044 msgstr "Basque"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:53
5047 msgid "Belarusian"
5048 msgstr "Belarusian"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:54
5051 msgid "Bengali"
5052 msgstr "Bengali"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:55
5055 msgid "Bihari"
5056 msgstr "Bihari"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:56
5059 msgid "Bislama"
5060 msgstr "Bislama"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:57
5063 msgid "Bosnian"
5064 msgstr "Bosnian"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:58
5067 msgid "Breton"
5068 msgstr "Breton"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:59
5071 msgid "Bulgarian"
5072 msgstr "Bulgarian"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:60
5075 msgid "Burmese"
5076 msgstr "Burmese"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:61
5079 msgid "Catalan"
5080 msgstr "Catalan"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:62
5083 msgid "Chamorro"
5084 msgstr "Chamorro"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:63
5087 msgid "Chechen"
5088 msgstr "Chechen"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:64
5091 msgid "Chinese"
5092 msgstr "Chinese"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:65
5095 msgid "Church Slavic"
5096 msgstr "Church Slavic"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:66
5099 msgid "Chuvash"
5100 msgstr "Chuvash"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:67
5103 msgid "Cornish"
5104 msgstr "Cornish"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:68
5107 msgid "Corsican"
5108 msgstr "Corsican"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:69
5111 msgid "Czech"
5112 msgstr "Czech"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:70
5115 msgid "Danish"
5116 msgstr "Danish"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:71
5119 msgid "Dutch"
5120 msgstr "Dutch"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:72
5123 msgid "Dzongkha"
5124 msgstr "Dzongkha"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:73
5127 msgid "English"
5128 msgstr "English"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:74
5131 msgid "Esperanto"
5132 msgstr "Esperanto"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:75
5135 msgid "Estonian"
5136 msgstr "Estonian"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:76
5139 msgid "Faroese"
5140 msgstr "Faroese"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:77
5143 msgid "Fijian"
5144 msgstr "Fijian"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:78
5147 msgid "Finnish"
5148 msgstr "Finnish"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:79
5151 msgid "French"
5152 msgstr "French"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:80
5155 msgid "Frisian"
5156 msgstr "Frisian"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:81
5159 msgid "Georgian"
5160 msgstr "Georgian"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:82
5163 msgid "German"
5164 msgstr "German"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:83
5167 msgid "Gaelic (Scots)"
5168 msgstr "Gaelic (Scots)"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:84
5171 msgid "Irish"
5172 msgstr "Irish"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:85
5175 msgid "Gallegan"
5176 msgstr "Gallegan"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:86
5179 msgid "Manx"
5180 msgstr "Manx"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:87
5183 msgid "Greek, Modern"
5184 msgstr "Greek, Modern"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:88
5187 msgid "Guarani"
5188 msgstr "Guarani"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:89
5191 msgid "Gujarati"
5192 msgstr "Gujarati"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:90
5195 msgid "Hebrew"
5196 msgstr "Hebrew"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:91
5199 msgid "Herero"
5200 msgstr "Herero"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:92
5203 msgid "Hindi"
5204 msgstr "Hindi"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:93
5207 msgid "Hiri Motu"
5208 msgstr "Hiri Motu"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:94
5211 msgid "Hungarian"
5212 msgstr "Hungarian"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:95
5215 msgid "Icelandic"
5216 msgstr "Icelandic"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:96
5219 msgid "Inuktitut"
5220 msgstr "Inuktitut"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:97
5223 msgid "Interlingue"
5224 msgstr "Interlingue"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:98
5227 msgid "Interlingua"
5228 msgstr "Interlingua"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:99
5231 msgid "Indonesian"
5232 msgstr "Indonesian"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:100
5235 msgid "Inupiaq"
5236 msgstr "Inupiaq"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:101
5239 msgid "Italian"
5240 msgstr "Italian"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:102
5243 msgid "Javanese"
5244 msgstr "Javanese"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:103
5247 msgid "Japanese"
5248 msgstr "日本語"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:104
5251 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5252 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:105
5255 msgid "Kannada"
5256 msgstr "Kannada"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:106
5259 msgid "Kashmiri"
5260 msgstr "Kashmiri"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:107
5263 msgid "Kazakh"
5264 msgstr "Kazakh"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:108
5267 msgid "Khmer"
5268 msgstr "Khmer"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:109
5271 msgid "Kikuyu"
5272 msgstr "Kikuyu"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:110
5275 msgid "Kinyarwanda"
5276 msgstr "Kinyarwanda"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:111
5279 msgid "Kirghiz"
5280 msgstr "Kirghiz"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:112
5283 msgid "Komi"
5284 msgstr "Komi"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:113
5287 msgid "Korean"
5288 msgstr "Korean"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:114
5291 msgid "Kuanyama"
5292 msgstr "Kuanyama"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:115
5295 msgid "Kurdish"
5296 msgstr "Kurdish"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:116
5299 msgid "Lao"
5300 msgstr "Lao"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5303 msgid "Latin"
5304 msgstr "Latin"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:118
5307 msgid "Latvian"
5308 msgstr "Latvian"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:119
5311 msgid "Lingala"
5312 msgstr "Lingala"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:120
5315 msgid "Lithuanian"
5316 msgstr "Lithuanian"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:121
5319 msgid "Letzeburgesch"
5320 msgstr "Letzeburgesch"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:122
5323 msgid "Macedonian"
5324 msgstr "Macedonian"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:123
5327 msgid "Marshall"
5328 msgstr "Marshall"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:124
5331 msgid "Malayalam"
5332 msgstr "Malayalam"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:125
5335 msgid "Maori"
5336 msgstr "Maori"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:126
5339 msgid "Marathi"
5340 msgstr "Marathi"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:127
5343 msgid "Malay"
5344 msgstr "Malay"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:128
5347 msgid "Malagasy"
5348 msgstr "Malagasy"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:129
5351 msgid "Maltese"
5352 msgstr "Maltese"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:130
5355 msgid "Moldavian"
5356 msgstr "Moldavian"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:131
5359 msgid "Mongolian"
5360 msgstr "Mongolian"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:132
5363 msgid "Nauru"
5364 msgstr "Nauru"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:133
5367 msgid "Navajo"
5368 msgstr "Navajo"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:134
5371 msgid "Ndebele, South"
5372 msgstr "Ndebele, South"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:135
5375 msgid "Ndebele, North"
5376 msgstr "Ndebele, North"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:136
5379 msgid "Ndonga"
5380 msgstr "Ndonga"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:137
5383 msgid "Nepali"
5384 msgstr "Nepali"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:138
5387 msgid "Norwegian"
5388 msgstr "Norwegian"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:139
5391 msgid "Norwegian Nynorsk"
5392 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:140
5395 msgid "Norwegian Bokmaal"
5396 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:141
5399 msgid "Chichewa; Nyanja"
5400 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:142
5403 msgid "Occitan; Provençal"
5404 msgstr "Occitan; Provençal"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:143
5407 msgid "Oriya"
5408 msgstr "Oriya"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:144
5411 msgid "Oromo"
5412 msgstr "Oromo"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:146
5415 msgid "Ossetian; Ossetic"
5416 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:147
5419 msgid "Panjabi"
5420 msgstr "Panjabi"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:148
5423 msgid "Persian"
5424 msgstr "Persian"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5427 msgid "Pali"
5428 msgstr "Pali"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:150
5431 msgid "Polish"
5432 msgstr "Polish"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:151
5435 msgid "Portuguese"
5436 msgstr "Portuguese"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:152
5439 msgid "Pushto"
5440 msgstr "Pushto"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:153
5443 msgid "Quechua"
5444 msgstr "Quechua"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:154
5447 msgid "Original audio"
5448 msgstr "オリジナルオーディオ"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:155
5451 msgid "Raeto-Romance"
5452 msgstr "Raeto-Romance"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:156
5455 msgid "Romanian"
5456 msgstr "Romanian"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:157
5459 msgid "Rundi"
5460 msgstr "Rundi"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:158
5463 msgid "Russian"
5464 msgstr "Russian"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:159
5467 msgid "Sango"
5468 msgstr "Sango"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:160
5471 msgid "Sanskrit"
5472 msgstr "Sanskrit"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:161
5475 msgid "Serbian"
5476 msgstr "Serbian"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:162
5479 msgid "Croatian"
5480 msgstr "Croatian"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:163
5483 msgid "Sinhalese"
5484 msgstr "Sinhalese"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:164
5487 msgid "Slovak"
5488 msgstr "Slovak"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:165
5491 msgid "Slovenian"
5492 msgstr "Slovenian"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:166
5495 msgid "Northern Sami"
5496 msgstr "Northern Sami"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:167
5499 msgid "Samoan"
5500 msgstr "Samoan"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:168
5503 msgid "Shona"
5504 msgstr "Shona"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:169
5507 msgid "Sindhi"
5508 msgstr "Sindhi"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:170
5511 msgid "Somali"
5512 msgstr "Somali"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:171
5515 msgid "Sotho, Southern"
5516 msgstr "Sotho, Southern"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:172
5519 msgid "Spanish"
5520 msgstr "Spanish"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:173
5523 msgid "Sardinian"
5524 msgstr "Sardinian"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:174
5527 msgid "Swati"
5528 msgstr "Swati"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:175
5531 msgid "Sundanese"
5532 msgstr "Sundanese"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:176
5535 msgid "Swahili"
5536 msgstr "Swahili"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:177
5539 msgid "Swedish"
5540 msgstr "Swedish"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:178
5543 msgid "Tahitian"
5544 msgstr "Tahitian"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:179
5547 msgid "Tamil"
5548 msgstr "Tamil"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:180
5551 msgid "Tatar"
5552 msgstr "Tatar"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:181
5555 msgid "Telugu"
5556 msgstr "Telugu"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:182
5559 msgid "Tajik"
5560 msgstr "Tajik"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:183
5563 msgid "Tagalog"
5564 msgstr "Tagalog"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:184
5567 msgid "Thai"
5568 msgstr "Thai"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:185
5571 msgid "Tibetan"
5572 msgstr "Tibetan"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:186
5575 msgid "Tigrinya"
5576 msgstr "Tigrinya"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:187
5579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5580 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:188
5583 msgid "Tswana"
5584 msgstr "Tswana"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:189
5587 msgid "Tsonga"
5588 msgstr "Tsonga"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:190
5591 msgid "Turkish"
5592 msgstr "Turkish"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:191
5595 msgid "Turkmen"
5596 msgstr "Turkmen"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:192
5599 msgid "Twi"
5600 msgstr "Twi"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:193
5603 msgid "Uighur"
5604 msgstr "Uighur"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:194
5607 msgid "Ukrainian"
5608 msgstr "Ukrainian"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:195
5611 msgid "Urdu"
5612 msgstr "Urdu"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:196
5615 msgid "Uzbek"
5616 msgstr "Uzbek"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:197
5619 msgid "Vietnamese"
5620 msgstr "Vietnamese"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:198
5623 msgid "Volapuk"
5624 msgstr "Volapuk"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:199
5627 msgid "Welsh"
5628 msgstr "Welsh"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:200
5631 msgid "Wolof"
5632 msgstr "Wolof"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:201
5635 msgid "Xhosa"
5636 msgstr "Xhosa"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:202
5639 msgid "Yiddish"
5640 msgstr "Yiddish"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:203
5643 msgid "Yoruba"
5644 msgstr "Yoruba"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:204
5647 msgid "Zhuang"
5648 msgstr "Zhuang"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:205
5651 msgid "Zulu"
5652 msgstr "Zulu"
5653
5654 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5655 msgid "Autoscale video"
5656 msgstr "オートスケールビデオ"
5657
5658 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5659 msgid "Scale factor"
5660 msgstr "スケーリング係数"
5661
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5664 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5665 msgid "Crop"
5666 msgstr "クロッピング"
5667
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5669 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5670 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5673 msgid "Aspect ratio"
5674 msgstr "アスペクト比"
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:36
5677 msgid ""
5678 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5679 "open a specific device named SOURCE."
5680 msgstr ""
5681 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5682 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5683
5684 #: modules/access/alsa.c:49
5685 msgid "192000 Hz"
5686 msgstr "192000 Hz"
5687
5688 #: modules/access/alsa.c:49
5689 msgid "176400 Hz"
5690 msgstr "176400 Hz"
5691
5692 #: modules/access/alsa.c:50
5693 msgid "96000 Hz"
5694 msgstr "96000 Hz"
5695
5696 #: modules/access/alsa.c:50
5697 msgid "88200 Hz"
5698 msgstr "88200 Hz"
5699
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5701 msgid "48000 Hz"
5702 msgstr "48000 Hz"
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5705 msgid "44100 Hz"
5706 msgstr "44100 Hz"
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:51
5709 msgid "32000 Hz"
5710 msgstr "32000 Hz"
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:51
5713 msgid "22050 Hz"
5714 msgstr "22050 Hz"
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5717 msgid "24000 Hz"
5718 msgstr "24000 Hz"
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5721 msgid "16000 Hz"
5722 msgstr "16000 Hz"
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:52
5725 msgid "11025 Hz"
5726 msgstr "11025 Hz"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:52
5729 msgid "8000 Hz"
5730 msgstr "8000 Hz"
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5733 msgid "4000 Hz"
5734 msgstr "4000 Hz"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:56
5737 msgid "ALSA"
5738 msgstr "ALSA"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:57
5741 msgid "ALSA audio capture"
5742 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5743
5744 #: modules/access/attachment.c:44
5745 msgid "Attachment"
5746 msgstr "アッタチメント"
5747
5748 #: modules/access/attachment.c:45
5749 msgid "Attachment input"
5750 msgstr "アッタチメント入力"
5751
5752 #: modules/access/avio.h:33
5753 msgid "AVIO"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/avio.h:34
5757 #, fuzzy
5758 msgid "libavformat AVIO access"
5759 msgstr "libavformatアクセス出力"
5760
5761 #: modules/access/avio.h:44
5762 #, fuzzy
5763 msgid "libavformat AVIO access output"
5764 msgstr "libavformatアクセス出力"
5765
5766 #: modules/access/bd/bd.c:54
5767 msgid "BD"
5768 msgstr "BD"
5769
5770 #: modules/access/bd/bd.c:55
5771 msgid "Blu-ray Disc Input"
5772 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5773
5774 #: modules/access/bluray.c:67
5775 msgid "Blu-ray menus"
5776 msgstr "ブルーレイメニュー"
5777
5778 #: modules/access/bluray.c:68
5779 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5780 msgstr ""
5781 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5782 "す。"
5783
5784 #: modules/access/bluray.c:70
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Region code"
5787 msgstr "上側の部分"
5788
5789 #: modules/access/bluray.c:71
5790 msgid ""
5791 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5792 "region code."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5797 msgid "Blu-ray"
5798 msgstr "ブルーレイ"
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:88
5801 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5802 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:349
5805 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/bluray.c:361
5809 msgid ""
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5811 "not have it."
5812 msgstr ""
5813 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5814 "はインストールされていません。"
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:367
5817 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5818 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:369
5821 msgid "Missing AACS configuration file!"
5822 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:371
5825 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5826 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:373
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5830 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:375
5833 msgid "AACS Host certificate revoked."
5834 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:377
5837 msgid "AACS MMC failed."
5838 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5839
5840 #: modules/access/bluray.c:387
5841 msgid ""
5842 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5843 "have it."
5844 msgstr ""
5845 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5846 "インストールされていません。"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:390
5849 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5850 msgstr ""
5851 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5852 "すか?"
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:438
5855 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:466
5859 msgid "Blu-ray error"
5860 msgstr "ブルーレイエラー"
5861
5862 #: modules/access/bluray.c:1189
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Top Menu"
5865 msgstr "メニュー"
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:1191
5868 #, fuzzy
5869 msgid "First Play"
5870 msgstr "最初の再生"
5871
5872 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5874 msgid "Audio CD"
5875 msgstr "オーディオCD"
5876
5877 #: modules/access/cdda.c:63
5878 msgid "Audio CD input"
5879 msgstr "オーディオCD入力"
5880
5881 #: modules/access/cdda.c:69
5882 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5883 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5884
5885 #: modules/access/cdda.c:78
5886 msgid "CDDB Server"
5887 msgstr "CDDBサーバー"
5888
5889 #: modules/access/cdda.c:79
5890 msgid "Address of the CDDB server to use."
5891 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5892
5893 #: modules/access/cdda.c:80
5894 msgid "CDDB port"
5895 msgstr "CDDBポート"
5896
5897 #: modules/access/cdda.c:81
5898 msgid "CDDB Server port to use."
5899 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5900
5901 #: modules/access/cdda.c:487
5902 #, c-format
5903 msgid "Audio CD - Track %02i"
5904 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5905
5906 #: modules/access/dc1394.c:51
5907 msgid "DC1394"
5908 msgstr "DC1394"
5909
5910 #: modules/access/dc1394.c:52
5911 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5912 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5913
5914 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5915 #, fuzzy
5916 msgid "DCP"
5917 msgstr "RDP"
5918
5919 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Digital Cinema Package module"
5922 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:46
5925 msgid "Input card to use"
5926 msgstr "使用する入力カード"
5927
5928 #: modules/access/decklink.cpp:48
5929 msgid ""
5930 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5931 "0."
5932 msgstr ""
5933 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5934 "号は0から始まります。"
5935
5936 #: modules/access/decklink.cpp:51
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5939 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5940
5941 #: modules/access/decklink.cpp:53
5942 msgid ""
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5945 msgstr ""
5946 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5947 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5950 msgid "Audio connection"
5951 msgstr "オーディオ接続"
5952
5953 #: modules/access/decklink.cpp:59
5954 msgid ""
5955 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5956 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5957 msgstr ""
5958 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5959 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5960 "も指定しないでください。"
5961
5962 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5963 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5964 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5965 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5966
5967 #: modules/access/decklink.cpp:65
5968 msgid ""
5969 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5970 msgstr ""
5971 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5972 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5973
5974 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5975 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5976 msgid "Number of audio channels"
5977 msgstr "オーディオチャンネル数"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:70
5980 msgid ""
5981 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5982 "disables audio input."
5983 msgstr ""
5984 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5985 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5988 msgid "Video connection"
5989 msgstr "ビデオ接続"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:75
5992 msgid ""
5993 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5994 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5995 msgstr ""
5996 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5997 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5998 "合は何も指定しないでください。"
5999
6000 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6001 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6002 msgid "SDI"
6003 msgstr "SDI"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6006 msgid "HDMI"
6007 msgstr "HDMI"
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6010 msgid "Optical SDI"
6011 msgstr "光学SDI"
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6014 msgid "Component"
6015 msgstr "コンポーネント"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6018 msgid "Composite"
6019 msgstr "コンポジット"
6020
6021 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6022 msgid "S-video"
6023 msgstr "Sビデオ"
6024
6025 #: modules/access/decklink.cpp:91
6026 msgid "Embedded"
6027 msgstr "埋め込み"
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:91
6030 msgid "AES/EBU"
6031 msgstr "AES/EBU"
6032
6033 #: modules/access/decklink.cpp:91
6034 msgid "Analog"
6035 msgstr "アナログ"
6036
6037 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6038 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6039 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6040
6041 #: modules/access/decklink.cpp:99
6042 msgid "DeckLink"
6043 msgstr "DeckLink"
6044
6045 #: modules/access/decklink.cpp:100
6046 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6047 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6050 msgid "10 bits"
6051 msgstr "10ビット"
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6054 msgid "Closed captions 1"
6055 msgstr "クローズドキャプション1"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6058 msgid "Cable"
6059 msgstr "ケーブル"
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6062 msgid "Antenna"
6063 msgstr "アンテナ"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6066 msgid "TV"
6067 msgstr "TV"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6070 msgid "FM radio"
6071 msgstr "FMラジオ"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6074 msgid "AM radio"
6075 msgstr "AMラジオ"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6078 msgid "DSS"
6079 msgstr "DSS"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6083 msgid "Video device name"
6084 msgstr "ビデオデバイス名"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6087 msgid ""
6088 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything, the default device will be used."
6090 msgstr ""
6091 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6092 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6097 msgid "Audio device name"
6098 msgstr "オーディオデバイス名"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6101 msgid ""
6102 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used. "
6104 msgstr ""
6105 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6106 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6110 msgid "Video size"
6111 msgstr "ビデオサイズ"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6114 msgid ""
6115 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6117 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6118 msgstr ""
6119 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6120 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6121 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6124 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6125 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6128 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6129 msgstr ""
6130 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6133 msgid "Video input chroma format"
6134 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6137 msgid ""
6138 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6139 "(default), RV24, etc.)"
6140 msgstr ""
6141 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6142 "I420(デフォルト), RV24など)"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6145 msgid "Video input frame rate"
6146 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6149 msgid ""
6150 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6151 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6152 msgstr ""
6153 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6154 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6157 msgid "Device properties"
6158 msgstr "デバイスプロパティ"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6161 msgid ""
6162 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6163 msgstr ""
6164 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6165 "す。"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6168 msgid "Tuner properties"
6169 msgstr "チューナーのプロパティ"
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6173 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6176 msgid "Tuner TV Channel"
6177 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6181 msgstr ""
6182 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6185 msgid "Tuner Frequency"
6186 msgstr "チューナー周波数"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6189 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6190 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6195 msgid "Video standard"
6196 msgstr "ビデオ規格"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6199 msgid "Tuner country code"
6200 msgstr "チューナーの国コード"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6203 msgid ""
6204 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6205 "mapping (0 means default)."
6206 msgstr ""
6207 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6208 "はデフォルトを意味します)"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6211 msgid "Tuner input type"
6212 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6215 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6216 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6219 msgid "Video input pin"
6220 msgstr "ビデオ入力ソース"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6223 msgid ""
6224 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6225 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6226 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6227 "will not be changed."
6228 msgstr ""
6229 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6230 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6231 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6234 msgid "Audio input pin"
6235 msgstr "オーディオ入力ソース"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6238 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6239 msgstr ""
6240 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6241 "い。"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6244 msgid "Video output pin"
6245 msgstr "ビデオ出力先"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6248 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6249 msgstr ""
6250 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6253 msgid "Audio output pin"
6254 msgstr "オーディオ出力先"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6257 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6258 msgstr ""
6259 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6262 msgid "AM Tuner mode"
6263 msgstr "AMチューナーモード"
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6266 msgid ""
6267 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6268 "or DSS (4)."
6269 msgstr ""
6270 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6271 "します。"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6274 msgid ""
6275 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6276 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6281 msgid "Audio sample rate"
6282 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6285 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6286 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6289 msgid "Audio bits per sample"
6290 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6293 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6294 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6297 msgid "DirectShow"
6298 msgstr "DirectShow"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6301 msgid "DirectShow input"
6302 msgstr "DirectShow入力"
6303
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6305 msgid "Configure"
6306 msgstr "設定"
6307
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6310 msgid "Capture failed"
6311 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6314 msgid "No video or audio device selected."
6315 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6318 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6319 msgstr ""
6320 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6323 msgid ""
6324 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6325 msgstr ""
6326 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6329 #, c-format
6330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6331 msgstr ""
6332 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6333 "た。"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:36
6336 msgid "DVB adapter"
6337 msgstr "DVBアダプター"
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:38
6340 msgid ""
6341 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6342 "must be selected. Numbering starts from zero."
6343 msgstr ""
6344 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6345 "ます。(番号は0から始まります)"
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:41
6348 msgid "DVB device"
6349 msgstr "DVBデバイス"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:43
6352 msgid ""
6353 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6354 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6355 msgstr ""
6356 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6357 "ス番号を指定する必要があります。"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:45
6360 msgid "Do not demultiplex"
6361 msgstr "デマルチプレクスしない"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:47
6364 msgid ""
6365 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6366 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6367 msgstr ""
6368 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6369 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:50
6372 msgid "Network name"
6373 msgstr "ネットワーク名"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:51
6376 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6377 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:53
6380 msgid "Network name to create"
6381 msgstr "作成するネットワーク名"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:54
6384 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6385 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:56
6388 msgid "Frequency (Hz)"
6389 msgstr "周波数(Hz)"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:58
6392 msgid ""
6393 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6394 "frequency. This is required to tune the receiver."
6395 msgstr ""
6396 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6397 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:61
6400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6401 msgid "Modulation / Constellation"
6402 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:62
6405 msgid "Layer A modulation"
6406 msgstr "レイヤー A 変調"
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:63
6409 msgid "Layer B modulation"
6410 msgstr "レイヤー B 変調"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:64
6413 msgid "Layer C modulation"
6414 msgstr "レイヤー C 変調"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:66
6417 msgid ""
6418 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6419 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6420 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6421 msgstr ""
6422 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6423 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6424 "手動で設定する必要があります。"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:81
6427 msgid "Symbol rate (bauds)"
6428 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:83
6431 msgid ""
6432 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6433 "DVB-S and DVB-S2."
6434 msgstr ""
6435 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6436 "設定する必要があります。"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:86
6439 msgid "Spectrum inversion"
6440 msgstr "スペクトル反転"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:88
6443 msgid ""
6444 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6445 "be configured manually."
6446 msgstr ""
6447 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6448 "す。"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:94
6451 msgid "FEC code rate"
6452 msgstr "FECコードレート"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:95
6455 msgid "High-priority code rate"
6456 msgstr "高優先度コードレート"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:96
6459 msgid "Low-priority code rate"
6460 msgstr "低優先度コードレート"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:97
6463 msgid "Layer A code rate"
6464 msgstr "レイヤー A コードレート"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:98
6467 msgid "Layer B code rate"
6468 msgstr "レイヤー B コードレート"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:99
6471 msgid "Layer C code rate"
6472 msgstr "レイヤー C コードレート"
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:101
6475 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6476 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:111
6479 msgid "Transmission mode"
6480 msgstr "転送モード"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:119
6483 msgid "Bandwidth (MHz)"
6484 msgstr "帯域幅(Hz)"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:124
6487 msgid "10 MHz"
6488 msgstr "10 MHz"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:124
6491 msgid "8 MHz"
6492 msgstr "8 MHz"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6495 msgid "7 MHz"
6496 msgstr "7 MHz"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6499 msgid "6 MHz"
6500 msgstr "6 MHz"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:125
6503 msgid "5 MHz"
6504 msgstr "5 MHz"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:125
6507 msgid "1.712 MHz"
6508 msgstr "1.712 MHz"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:128
6511 msgid "Guard interval"
6512 msgstr "保護間隔"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:136
6515 msgid "Hierarchy mode"
6516 msgstr "階層モード"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:144
6519 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6520 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:146
6523 msgid "Layer A segments count"
6524 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:147
6527 msgid "Layer B segments count"
6528 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:148
6531 msgid "Layer C segments count"
6532 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:150
6535 msgid "Layer A time interleaving"
6536 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:151
6539 msgid "Layer B time interleaving"
6540 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:152
6543 msgid "Layer C time interleaving"
6544 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:154
6547 msgid "Pilot"
6548 msgstr "パイロット"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:156
6551 msgid "Roll-off factor"
6552 msgstr "ロールオフ係数"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:161
6555 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6556 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:161
6559 msgid "0.20"
6560 msgstr "0.20"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6563 msgid "0.25"
6564 msgstr "0.25"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:164
6567 msgid "Transport stream ID"
6568 msgstr "トランスポートストリームID"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:166
6571 msgid "Polarization (Voltage)"
6572 msgstr "偏波(電圧)"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:168
6575 msgid ""
6576 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6577 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6578 msgstr ""
6579 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6580 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:171
6583 msgid "Unspecified (0V)"
6584 msgstr "未設定(0V)"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:172
6587 msgid "Vertical (13V)"
6588 msgstr "垂直偏波(13V)"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:172
6591 msgid "Horizontal (18V)"
6592 msgstr "水平偏波(18V)"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:173
6595 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6596 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:173
6599 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6600 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:175
6603 msgid "High LNB voltage"
6604 msgstr "高いLNB電圧"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:177
6607 msgid ""
6608 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6609 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6610 "Not all receivers support this."
6611 msgstr ""
6612 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6613 "必要です。\n"
6614 "すべての受信機でサポートされていません。"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:181
6617 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6618 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:182
6621 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6622 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:184
6625 msgid ""
6626 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6627 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6628 "RF cable is the result."
6629 msgstr ""
6630 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6631 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:187
6634 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6635 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:189
6638 msgid ""
6639 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6640 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6641 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6642 msgstr ""
6643 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6644 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:192
6647 msgid "Continuous 22kHz tone"
6648 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:194
6651 msgid ""
6652 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6653 "the higher frequency band from a universal LNB."
6654 msgstr ""
6655 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6656 "からより高い周波数帯を選択します。"
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:197
6659 msgid "DiSEqC LNB number"
6660 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:199
6663 msgid ""
6664 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6665 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6666 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6667 msgstr ""
6668 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6669 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6670 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6674 msgid "Unspecified"
6675 msgstr "未設定"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:209
6678 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6679 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:211
6682 msgid ""
6683 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6684 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6685 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6686 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6687 "be 0."
6688 msgstr ""
6689 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6690 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6691 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6692 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:218
6695 msgid "Network identifier"
6696 msgstr "ネットワーク識別子"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:219
6699 msgid "Satellite azimuth"
6700 msgstr "衛星の方位角"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:220
6703 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6704 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:221
6707 msgid "Satellite elevation"
6708 msgstr "衛星の仰角"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:222
6711 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6712 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:223
6715 msgid "Satellite longitude"
6716 msgstr "衛星の経度"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:225
6719 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6720 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:227
6723 msgid "Satellite range code"
6724 msgstr "衛星レンジコード"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:228
6727 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6728 msgstr ""
6729 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6730 "コード)"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:232
6733 msgid "Major channel"
6734 msgstr "メジャーチャンネル"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:233
6737 msgid "ATSC minor channel"
6738 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:234
6741 msgid "Physical channel"
6742 msgstr "物理チャンネル"
6743
6744 #: modules/access/dtv/access.c:240
6745 msgid "DTV"
6746 msgstr "DTV"
6747
6748 #: modules/access/dtv/access.c:241
6749 msgid "Digital Television and Radio"
6750 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6751
6752 #: modules/access/dtv/access.c:279
6753 msgid "Terrestrial reception parameters"
6754 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:291
6757 msgid "DVB-T reception parameters"
6758 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:307
6761 msgid "ISDB-T reception parameters"
6762 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:348
6765 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6766 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:360
6769 msgid "DVB-S2 parameters"
6770 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:368
6773 msgid "ISDB-S parameters"
6774 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:373
6777 msgid "Satellite equipment control"
6778 msgstr "衛星機器制御"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:415
6781 msgid "ATSC reception parameters"
6782 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:471
6785 msgid "Digital broadcasting"
6786 msgstr "デジタル放送"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:472
6789 msgid ""
6790 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6791 "Please check the preferences."
6792 msgstr ""
6793 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6794 "設定を確認してください。"
6795
6796 #: modules/access/dv.c:55
6797 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6798 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6799
6800 #: modules/access/dv.c:56
6801 msgid "DV"
6802 msgstr "DV"
6803
6804 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6805 msgid "DVD angle"
6806 msgstr "DVDアングル"
6807
6808 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6809 msgid "Default DVD angle."
6810 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6811
6812 #: modules/access/dvdnav.c:74
6813 msgid "Start directly in menu"
6814 msgstr "メニューを直接表示"
6815
6816 #: modules/access/dvdnav.c:76
6817 msgid ""
6818 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6819 "useless warning introductions."
6820 msgstr ""
6821 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6822 "す。"
6823
6824 #: modules/access/dvdnav.c:85
6825 msgid "DVD with menus"
6826 msgstr "DVDとメニュー"
6827
6828 #: modules/access/dvdnav.c:86
6829 msgid "DVDnav Input"
6830 msgstr "DVDnav入力"
6831
6832 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6833 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6834 msgid "Playback failure"
6835 msgstr "再生に失敗しました"
6836
6837 #: modules/access/dvdnav.c:332
6838 msgid ""
6839 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6840 msgstr ""
6841 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6842 "きません。"
6843
6844 #: modules/access/dvdread.c:75
6845 msgid "DVD without menus"
6846 msgstr "DVD(メニューなし)"
6847
6848 #: modules/access/dvdread.c:76
6849 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6850 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6851
6852 #: modules/access/dvdread.c:201
6853 #, c-format
6854 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6855 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6856
6857 #: modules/access/dvdread.c:463
6858 #, c-format
6859 msgid "DVDRead could not read block %d."
6860 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6861
6862 #: modules/access/dvdread.c:531
6863 #, c-format
6864 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6865 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6866
6867 #: modules/access/eyetv.m:56
6868 msgid "Channel number"
6869 msgstr "チャンネル番号"
6870
6871 #: modules/access/eyetv.m:58
6872 msgid ""
6873 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6874 "for Composite input"
6875 msgstr ""
6876 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6877 "は、コンポジット入力を意味します。"
6878
6879 #: modules/access/eyetv.m:63
6880 msgid "EyeTV input"
6881 msgstr "EyeTV入力"
6882
6883 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6884 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6885 #: modules/access/vdr.c:535
6886 msgid "File reading failed"
6887 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6888
6889 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6892 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6893
6894 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6897 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6898
6899 #: modules/access/fs.c:33
6900 msgid "Subdirectory behavior"
6901 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6902
6903 #: modules/access/fs.c:35
6904 msgid ""
6905 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6906 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6907 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6908 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6909 msgstr ""
6910 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6911 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6912 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6913 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6914
6915 #: modules/access/fs.c:42
6916 msgid "Collapse"
6917 msgstr "折り畳む"
6918
6919 #: modules/access/fs.c:42
6920 msgid "Expand"
6921 msgstr "展開"
6922
6923 #: modules/access/fs.c:44
6924 msgid "Ignored extensions"
6925 msgstr "除外する拡張子"
6926
6927 #: modules/access/fs.c:46
6928 msgid ""
6929 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6930 "directory.\n"
6931 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6932 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6933 msgstr ""
6934 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6935 "追加されません。\n"
6936 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6937 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6938
6939 #: modules/access/fs.c:53
6940 msgid ""
6941 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6942 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6943
6944 #: modules/access/fs.c:54
6945 msgid ""
6946 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6947 "does not take the current language's collation rules into account."
6948 msgstr ""
6949 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6950 "ルがアカウントに適用されません。"
6951
6952 #: modules/access/fs.c:55
6953 msgid "Do not sort the items."
6954 msgstr "項目をソートしない。"
6955
6956 #: modules/access/fs.c:57
6957 msgid "Directory sort order"
6958 msgstr "ディレクトリのソート順"
6959
6960 #: modules/access/fs.c:59
6961 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6962 msgstr ""
6963 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6964 "す。"
6965
6966 #: modules/access/fs.c:62
6967 msgid "File input"
6968 msgstr "ファイル入力"
6969
6970 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6971 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6973 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6975 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6977 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6978 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6979 msgid "File"
6980 msgstr "ファイル"
6981
6982 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6983 msgid "Directory"
6984 msgstr "ディレクトリ"
6985
6986 #: modules/access/ftp.c:65
6987 msgid "FTP user name"
6988 msgstr "FTPユーザー名"
6989
6990 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6991 msgid "User name that will be used for the connection."
6992 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6993
6994 #: modules/access/ftp.c:68
6995 msgid "FTP password"
6996 msgstr "FTPパスワード"
6997
6998 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6999 msgid "Password that will be used for the connection."
7000 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
7001
7002 #: modules/access/ftp.c:71
7003 msgid "FTP account"
7004 msgstr "FTPアカウント"
7005
7006 #: modules/access/ftp.c:72
7007 msgid "Account that will be used for the connection."
7008 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7009
7010 #: modules/access/ftp.c:77
7011 msgid "FTP input"
7012 msgstr "FTP入力"
7013
7014 #: modules/access/ftp.c:93
7015 msgid "FTP upload output"
7016 msgstr "FTPアップロード出力"
7017
7018 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7019 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7020 msgid "Network interaction failed"
7021 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7022
7023 #: modules/access/ftp.c:321
7024 msgid "VLC could not connect with the given server."
7025 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7026
7027 #: modules/access/ftp.c:337
7028 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7029 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7030
7031 #: modules/access/ftp.c:461
7032 msgid "Your account was rejected."
7033 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7034
7035 #: modules/access/ftp.c:470
7036 msgid "Your password was rejected."
7037 msgstr "パスワードは拒否されました。"
7038
7039 #: modules/access/ftp.c:477
7040 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7041 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7042
7043 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7044 msgid "GnomeVFS input"
7045 msgstr "GnomeVFS入力"
7046
7047 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7048 msgid "HTTP proxy"
7049 msgstr "HTTPプロキシー"
7050
7051 #: modules/access/http.c:66
7052 msgid ""
7053 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7054 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7055 msgstr ""
7056 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7057 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7058
7059 #: modules/access/http.c:70
7060 msgid "HTTP proxy password"
7061 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7062
7063 #: modules/access/http.c:72
7064 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7065 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7066
7067 #: modules/access/http.c:74
7068 msgid "Auto re-connect"
7069 msgstr "自動再接続"
7070
7071 #: modules/access/http.c:76
7072 msgid ""
7073 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7074 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7075
7076 #: modules/access/http.c:79
7077 msgid "Continuous stream"
7078 msgstr "継続的なストリーム"
7079
7080 #: modules/access/http.c:80
7081 msgid ""
7082 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7083 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7084 "other types of HTTP streams."
7085 msgstr ""
7086 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7087 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7088 "効化すべきではありません。"
7089
7090 #: modules/access/http.c:85
7091 msgid "Forward Cookies"
7092 msgstr "Cookieの転送"
7093
7094 #: modules/access/http.c:86
7095 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7096 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7097
7098 #: modules/access/http.c:88
7099 msgid "HTTP referer value"
7100 msgstr "HTTPリファラー値"
7101
7102 #: modules/access/http.c:89
7103 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7104 msgstr ""
7105 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7106
7107 #: modules/access/http.c:91
7108 msgid "User Agent"
7109 msgstr "ユーザーエージェント"
7110
7111 #: modules/access/http.c:92
7112 msgid ""
7113 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7114 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7115 "can only be specified per input item, not globally."
7116 msgstr ""
7117 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7118 "いる必要があります。\n"
7119 "例: FooBar/1.2.3\n"
7120 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7121
7122 #: modules/access/http.c:98
7123 msgid "HTTP input"
7124 msgstr "HTTP入力"
7125
7126 #: modules/access/http.c:100
7127 msgid "HTTP(S)"
7128 msgstr "HTTP(S)"
7129
7130 #: modules/access/http.c:458
7131 msgid "HTTP authentication"
7132 msgstr "HTTP認証"
7133
7134 #: modules/access/http.c:459
7135 #, c-format
7136 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7137 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7138
7139 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7140 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7141 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7142 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7143 msgid "Dummy"
7144 msgstr "ダミー"
7145
7146 #: modules/access/idummy.c:43
7147 msgid "Dummy input"
7148 msgstr "ダミー入力"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7151 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7152 msgid "ID"
7153 msgstr "ID"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7156 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7157 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7160 msgid "Group"
7161 msgstr "グループ"
7162
7163 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7164 msgid "Set the group of the elementary stream"
7165 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7166
7167 #: modules/access/imem.c:57
7168 msgid "Category"
7169 msgstr "カテゴリ"
7170
7171 #: modules/access/imem.c:59
7172 msgid "Set the category of the elementary stream"
7173 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7174
7175 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7176 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7177 msgid "Unknown"
7178 msgstr "不明"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:64
7181 msgid "Data"
7182 msgstr "データ"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:69
7185 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7186 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:73
7189 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7190 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:77
7193 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7194 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7197 msgid "Channels count"
7198 msgstr "チャンネル数"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:81
7201 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7202 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7205 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7208 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7209 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7211 msgid "Width"
7212 msgstr "幅"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:84
7215 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7216 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7219 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7220 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7221 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7223 msgid "Height"
7224 msgstr "高さ"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:87
7227 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7228 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:89
7231 msgid "Display aspect ratio"
7232 msgstr "表示アスペクト比"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:91
7235 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7236 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:95
7239 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7240 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:97
7243 msgid "Callback cookie string"
7244 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:99
7247 msgid "Text identifier for the callback functions"
7248 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:101
7251 msgid "Callback data"
7252 msgstr "コールバックデータ"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:103
7255 msgid "Data for the get and release functions"
7256 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:105
7259 msgid "Get function"
7260 msgstr "取得機能"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:107
7263 msgid "Address of the get callback function"
7264 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:109
7267 msgid "Release function"
7268 msgstr "解放機能"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:111
7271 msgid "Address of the release callback function"
7272 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7276 msgid "Size"
7277 msgstr "サイズ"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:115
7280 msgid "Size of stream in bytes"
7281 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7284 msgid "Memory input"
7285 msgstr "メモリー入力"
7286
7287 #: modules/access/jack.c:59
7288 msgid "Pace"
7289 msgstr "ペース"
7290
7291 #: modules/access/jack.c:61
7292 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7293 msgstr ""
7294 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7295 "す。"
7296
7297 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7298 msgid "Auto connection"
7299 msgstr "自動接続"
7300
7301 #: modules/access/jack.c:64
7302 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7303 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7304
7305 #: modules/access/jack.c:67
7306 msgid "JACK audio input"
7307 msgstr "JACK オーディオ入力"
7308
7309 #: modules/access/jack.c:69
7310 msgid "JACK Input"
7311 msgstr "JACK入力"
7312
7313 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7314 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7315 msgid "Link #"
7316 msgstr "リンク #"
7317
7318 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7319 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7320 msgid ""
7321 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7322 "0)."
7323 msgstr ""
7324 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7325
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7328 msgid "Video ID"
7329 msgstr "ビデオID"
7330
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7333 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7334 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7335
7336 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7338 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7339 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7340
7341 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7343 msgid "Audio configuration"
7344 msgstr "オーディオ設定"
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7348 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7349 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7350
7351 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7352 msgid "HD-SDI Input"
7353 msgstr "HD-SDI入力"
7354
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7356 msgid "HD-SDI"
7357 msgstr "HD-SDI"
7358
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7360 msgid "Teletext configuration"
7361 msgstr "テレテキスト設定"
7362
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7364 msgid ""
7365 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7366 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7367
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7369 msgid "Teletext language"
7370 msgstr "テレテキストの言語"
7371
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7373 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7374 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7375
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7377 msgid "SDI Input"
7378 msgstr "SDI入力"
7379
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7381 msgid "SDI Demux"
7382 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7383
7384 #: modules/access/live555.cpp:78
7385 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7386 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7387
7388 #: modules/access/live555.cpp:79
7389 msgid ""
7390 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7391 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7392 "RTSP servers."
7393 msgstr ""
7394 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7395 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7396 "なります。"
7397
7398 #: modules/access/live555.cpp:83
7399 msgid "WMServer RTSP dialect"
7400 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7401
7402 #: modules/access/live555.cpp:84
7403 msgid ""
7404 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7405 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7406 msgstr ""
7407 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7408 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:88
7411 msgid "RTSP user name"
7412 msgstr "RTSPユーザー名"
7413
7414 #: modules/access/live555.cpp:89
7415 msgid ""
7416 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7417 "the url."
7418 msgstr ""
7419 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7420 "ザー名を指定します。"
7421
7422 #: modules/access/live555.cpp:91
7423 msgid "RTSP password"
7424 msgstr "RTSPパスワード"
7425
7426 #: modules/access/live555.cpp:92
7427 msgid ""
7428 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7429 "the url."
7430 msgstr ""
7431 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7432 "ワードを指定します。"
7433
7434 #: modules/access/live555.cpp:94
7435 msgid "RTSP frame buffer size"
7436 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:95
7439 msgid ""
7440 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7441 "broken pictures due to too small buffer."
7442 msgstr ""
7443 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7444 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7445
7446 #: modules/access/live555.cpp:101
7447 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7448 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:110
7451 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7452 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7456 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7457 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7458
7459 #: modules/access/live555.cpp:119
7460 msgid "Client port"
7461 msgstr "クライアントポート"
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:120
7464 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7465 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7468 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7469 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7472 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7473 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7474
7475 #: modules/access/live555.cpp:130
7476 msgid "HTTP tunnel port"
7477 msgstr "HTTPトンネルポート"
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:131
7480 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7481 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:630
7484 msgid "RTSP authentication"
7485 msgstr "RTSP認証"
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:631
7488 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7489 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:655
7492 msgid "RTSP connection failed"
7493 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:656
7496 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7497 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7498
7499 #: modules/access/mms/mms.c:49
7500 msgid "Force selection of all streams"
7501 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7502
7503 #: modules/access/mms/mms.c:51
7504 msgid ""
7505 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7506 "You can choose to select all of them."
7507 msgstr ""
7508 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7509 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7510
7511 #: modules/access/mms/mms.c:54
7512 msgid "Maximum bitrate"
7513 msgstr "最大ビットレート"
7514
7515 #: modules/access/mms/mms.c:56
7516 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7517 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7518
7519 #: modules/access/mms/mms.c:60
7520 msgid ""
7521 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7522 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7523 "tried."
7524 msgstr ""
7525 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7526 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7527
7528 #: modules/access/mms/mms.c:64
7529 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7530 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7531
7532 #: modules/access/mms/mms.c:65
7533 msgid ""
7534 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7535 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7536 msgstr ""
7537 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7538 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7539
7540 #: modules/access/mms/mms.c:69
7541 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7542 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7543
7544 #: modules/access/mtp.c:57
7545 msgid "MTP input"
7546 msgstr "MTP入力"
7547
7548 #: modules/access/mtp.c:58
7549 msgid "MTP"
7550 msgstr "MTP"
7551
7552 #: modules/access/mtp.c:196
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "VLC could not read the file: %s"
7555 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7556
7557 #: modules/access/mtp.c:287
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7560 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
7561
7562 #: modules/access/oss.c:66
7563 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7564 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7565
7566 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7568 msgid "Samplerate"
7569 msgstr "サンプリングレート"
7570
7571 #: modules/access/oss.c:69
7572 msgid ""
7573 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7574 "48000)"
7575 msgstr ""
7576 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7577 "22050, 44100, 48000)"
7578
7579 #: modules/access/oss.c:76
7580 msgid "OSS"
7581 msgstr "OSS"
7582
7583 #: modules/access/oss.c:77
7584 msgid "OSS input"
7585 msgstr "OSS入力"
7586
7587 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7588 msgid "Dummy stream output"
7589 msgstr "ダミーストリーム出力"
7590
7591 #: modules/access_output/file.c:68
7592 msgid "Overwrite existing file"
7593 msgstr "既存のファイルを上書き"
7594
7595 #: modules/access_output/file.c:70
7596 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7597 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7598
7599 #: modules/access_output/file.c:71
7600 msgid "Append to file"
7601 msgstr "ファイルに追加"
7602
7603 #: modules/access_output/file.c:72
7604 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7605 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7606
7607 #: modules/access_output/file.c:74
7608 msgid "Format time and date"
7609 msgstr "日時のフォーマット"
7610
7611 #: modules/access_output/file.c:75
7612 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7613 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7614
7615 #: modules/access_output/file.c:77
7616 msgid "Synchronous writing"
7617 msgstr "同期書き込み"
7618
7619 #: modules/access_output/file.c:78
7620 msgid "Open the file with synchronous writing."
7621 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7622
7623 #: modules/access_output/file.c:81
7624 msgid "File stream output"
7625 msgstr "ファイルストリーム出力"
7626
7627 #: modules/access_output/file.c:206
7628 msgid ""
7629 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7630 "overridden and its content will be lost."
7631 msgstr ""
7632 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7633 "古いファイルの内容は失われます。"
7634
7635 #: modules/access_output/file.c:209
7636 msgid "Keep existing file"
7637 msgstr "既存のファイルを保持"
7638
7639 #: modules/access_output/file.c:210
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr "上書き"
7642
7643 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7645 msgid "Username"
7646 msgstr "ユーザー名"
7647
7648 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7649 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7650 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7651
7652 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7655 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7656 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7657 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7658 msgid "Password"
7659 msgstr "パスワード"
7660
7661 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7662 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7664
7665 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7667 msgid "Mime"
7668 msgstr "MIME"
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:59
7671 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7672 msgstr ""
7673 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7674 "されます)"
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:61
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Metacube"
7679 msgstr "Meta+"
7680
7681 #: modules/access_output/http.c:62
7682 msgid ""
7683 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/access_output/http.c:67
7687 msgid "HTTP stream output"
7688 msgstr "HTTPストリーム出力"
7689
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7691 msgid "Segment length"
7692 msgstr "セグメント長"
7693
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7695 msgid "Length of TS stream segments"
7696 msgstr "TSストリームセグメント長"
7697
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7699 msgid "Split segments anywhere"
7700 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7701
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7703 msgid ""
7704 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7705 msgstr ""
7706 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7707
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7709 msgid "Number of segments"
7710 msgstr "セグメント数"
7711
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7713 msgid "Number of segments to include in index"
7714 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7715
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Allow cache"
7718 msgstr "キャッシュを有効化"
7719
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7721 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7722 msgstr ""
7723 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7724 "性はなくなります。"
7725
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7727 msgid "Index file"
7728 msgstr "インデックスファイル"
7729
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7731 msgid "Path to the index file to create"
7732 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7733
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Full URL to put in index file"
7736 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7739 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7740 msgstr ""
7741 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7742 "もできます。"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7745 msgid "Delete segments"
7746 msgstr "セグメントの削除"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7749 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7750 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7754 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "AES key URI to place in playlist"
7758 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key file"
7762 msgstr "AESキーファイル"
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7765 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7766 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7770 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7773 msgid ""
7774 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7775 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7776 "segment."
7777 msgstr ""
7778 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7779 "込まれるファイル: キーURI\n"
7780 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7781 "時に読み込まれます。"
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7784 msgid "Use randomized IV for encryption"
7785 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7788 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7789 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Number of first segment"
7794 msgstr "セグメント数"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7797 #, fuzzy
7798 msgid "The number of the first segment generated"
7799 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
7800
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7802 msgid "HTTP Live streaming output"
7803 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7804
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7806 msgid "LiveHTTP"
7807 msgstr "LiveHTTP"
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7812 msgid "Stream name"
7813 msgstr "ストリーム名"
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:65
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7817 msgstr ""
7818 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7819 "す。"
7820
7821 #: modules/access_output/shout.c:68
7822 msgid "Stream description"
7823 msgstr "ストリームの説明"
7824
7825 #: modules/access_output/shout.c:69
7826 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7827 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:72
7830 msgid "Stream MP3"
7831 msgstr "ストリームMP3"
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:73
7834 msgid ""
7835 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7836 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7837 "shoutcast/icecast server."
7838 msgstr ""
7839 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7840 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7841 "することも可能です。"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:82
7844 msgid "Genre description"
7845 msgstr "ジャンルの説明"
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:83
7848 msgid "Genre of the content. "
7849 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:85
7852 msgid "URL description"
7853 msgstr "URLの説明"
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:86
7856 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7857 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:93
7860 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:96
7864 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:98
7868 msgid "Number of channels"
7869 msgstr "チャンネル数"
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:99
7872 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:101
7876 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7877 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:102
7880 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:104
7884 msgid "Stream public"
7885 msgstr "ストリームの公開"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:105
7888 msgid ""
7889 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7890 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7891 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7892 msgstr ""
7893 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7894 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7895 "なります。"
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:111
7898 msgid "IceCAST output"
7899 msgstr "IceCAST出力"
7900
7901 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7902 msgid "Caching value (ms)"
7903 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7904
7905 #: modules/access_output/udp.c:64
7906 msgid ""
7907 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7908 "milliseconds."
7909 msgstr ""
7910 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7911
7912 #: modules/access_output/udp.c:67
7913 msgid "Group packets"
7914 msgstr "グループパケット"
7915
7916 #: modules/access_output/udp.c:68
7917 msgid ""
7918 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7919 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7920 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7921 msgstr ""
7922 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7923 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7924 "ます。"
7925
7926 #: modules/access_output/udp.c:75
7927 msgid "UDP stream output"
7928 msgstr "UDPストリーム出力"
7929
7930 #: modules/access/pulse.c:35
7931 msgid ""
7932 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7933 "open a specific source named SOURCE."
7934 msgstr ""
7935 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7936 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7937
7938 #: modules/access/pulse.c:42
7939 msgid "PulseAudio"
7940 msgstr "パルスオーディオ"
7941
7942 #: modules/access/pulse.c:43
7943 msgid "PulseAudio input"
7944 msgstr "パルスオーディオ入力"
7945
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture width"
7948 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7949
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture width in pixel"
7952 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7953
7954 #: modules/access/qtcapture.m:47
7955 msgid "Video Capture height"
7956 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7957
7958 #: modules/access/qtcapture.m:48
7959 msgid "Video Capture height in pixel"
7960 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7961
7962 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7963 msgid "Quicktime Capture"
7964 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7965
7966 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7967 msgid "No Input device found"
7968 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7969
7970 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7971 #: modules/access/avcapture.m:318
7972 msgid ""
7973 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7974 "check your connectors and drivers."
7975 msgstr ""
7976 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7977 "してください。"
7978
7979 #: modules/access/rdp.c:65
7980 msgid "RDP auth username"
7981 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7982
7983 #: modules/access/rdp.c:66
7984 msgid "RDP auth password"
7985 msgstr "RDP認証パスワード"
7986
7987 #: modules/access/rdp.c:67
7988 msgid "RDP Password"
7989 msgstr "RDPパスワード"
7990
7991 #: modules/access/rdp.c:68
7992 msgid "Encrypted connexion"
7993 msgstr "暗号化された接続"
7994
7995 #: modules/access/rdp.c:70
7996 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7997 msgstr "取り込みレート (fps)"
7998
7999 #: modules/access/rdp.c:81
8000 msgid "RDP"
8001 msgstr "RDP"
8002
8003 #: modules/access/rdp.c:85
8004 msgid "RDP Remote Desktop"
8005 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8006
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8008 msgid "RTCP (local) port"
8009 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8010
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8012 msgid ""
8013 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8014 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8015 msgstr ""
8016 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8017 "RTP/RTCPが使用されます。"
8018
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8020 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8021 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8022
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8024 msgid ""
8025 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8026 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8027 msgstr ""
8028 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8029 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8032 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8033 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8036 msgid ""
8037 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8038 "character-long hexadecimal string."
8039 msgstr ""
8040 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8041 "進文字列で指定します。"
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8044 msgid "Maximum RTP sources"
8045 msgstr "RTPソースの最大数"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8048 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8049 msgstr ""
8050 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8051
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8053 msgid "RTP source timeout (sec)"
8054 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8055
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8057 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8058 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8061 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8062 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8063
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8065 msgid ""
8066 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8067 "future) by this many packets from the last received packet."
8068 msgstr ""
8069 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8070 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8071
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8073 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8074 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8075
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8077 msgid ""
8078 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8079 "by this many packets from the last received packet."
8080 msgstr ""
8081 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8082 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8083
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8085 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8086 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8087
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8089 msgid ""
8090 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8091 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8092 msgstr ""
8093 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8094 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8095
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8097 msgid "RTP"
8098 msgstr "RTP"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8101 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8102 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8105 msgid "SDP required"
8106 msgstr "SDPが必要"
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8112 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8113 msgstr ""
8114 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8115 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8116
8117 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8118 msgid "Real RTSP"
8119 msgstr "リアルRTSP"
8120
8121 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8122 msgid "Connection failed"
8123 msgstr "接続に失敗しました"
8124
8125 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8126 #, c-format
8127 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8128 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8129
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8131 msgid "Session failed"
8132 msgstr "セッション失敗"
8133
8134 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8135 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8136 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8137
8138 #: modules/access/screen/screen.c:44
8139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8140 msgid "Desired frame rate for the capture."
8141 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8142
8143 #: modules/access/screen/screen.c:47
8144 msgid "Capture fragment size"
8145 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8146
8147 #: modules/access/screen/screen.c:49
8148 msgid ""
8149 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8150 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8151 msgstr ""
8152 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8153 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8154
8155 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8156 msgid "Subscreen top left corner"
8157 msgstr "サブスクリーン 左上"
8158
8159 #: modules/access/screen/screen.c:56
8160 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8161 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8162
8163 #: modules/access/screen/screen.c:60
8164 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8165 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8166
8167 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8168 msgid "Subscreen width"
8169 msgstr "サブスクリーン 幅"
8170
8171 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8172 msgid "Subscreen height"
8173 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8174
8175 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8177 msgid "Follow the mouse"
8178 msgstr "マウスの追従"
8179
8180 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8181 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8182 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8183
8184 #: modules/access/screen/screen.c:72
8185 msgid "Mouse pointer image"
8186 msgstr "マウスポインター画像"
8187
8188 #: modules/access/screen/screen.c:74
8189 msgid ""
8190 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8191 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:79
8194 msgid "Display ID"
8195 msgstr "ディスプレイID"
8196
8197 #: modules/access/screen/screen.c:81
8198 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8199 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8200
8201 #: modules/access/screen/screen.c:82
8202 msgid "Screen index"
8203 msgstr "スクリーンインデックス"
8204
8205 #: modules/access/screen/screen.c:84
8206 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8207 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8208
8209 #: modules/access/screen/screen.c:97
8210 msgid "Screen Input"
8211 msgstr "画面入力"
8212
8213 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8215 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8216 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8217 msgid "Screen"
8218 msgstr "スクリーン"
8219
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8221 #: modules/access/vnc.c:60
8222 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8223 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8224
8225 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8226 msgid "Region left column"
8227 msgstr "左側の部分"
8228
8229 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8230 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8231 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8232
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8234 msgid "Region top row"
8235 msgstr "上側の部分"
8236
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8238 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8239 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8240
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8242 msgid "Capture region width"
8243 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8244
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8246 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8247 msgstr ""
8248 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8249
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8251 msgid "Capture region height"
8252 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8253
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8255 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8256 msgstr ""
8257 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8258
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8260 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8261 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8262
8263 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8264 msgid "SDP"
8265 msgstr "SDP"
8266
8267 #: modules/access/sdp.c:34
8268 msgid "Session Description Protocol"
8269 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8270
8271 #: modules/access/sftp.c:51
8272 msgid "SFTP port"
8273 msgstr "SFTPポート"
8274
8275 #: modules/access/sftp.c:52
8276 msgid "SFTP port number to use on the server"
8277 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8278
8279 #: modules/access/sftp.c:53
8280 msgid "Read size"
8281 msgstr "読み込みサイズ"
8282
8283 #: modules/access/sftp.c:54
8284 msgid "Size of the request for reading access"
8285 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8286
8287 #: modules/access/sftp.c:58
8288 msgid "SFTP input"
8289 msgstr "SFTP入力"
8290
8291 #: modules/access/sftp.c:131
8292 msgid "SFTP authentication"
8293 msgstr "SFTP認証"
8294
8295 #: modules/access/sftp.c:132
8296 #, c-format
8297 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8298 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8299
8300 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8301 msgid "Frame buffer depth"
8302 msgstr "フレームバッファーの深度"
8303
8304 #: modules/access/shm.c:48
8305 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8306 msgstr ""
8307 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8308 "す。"
8309
8310 #: modules/access/shm.c:50
8311 msgid "Frame buffer width"
8312 msgstr "フレームバッファーの幅"
8313
8314 #: modules/access/shm.c:52
8315 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8316 msgstr ""
8317 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8318
8319 #: modules/access/shm.c:54
8320 msgid "Frame buffer height"
8321 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8322
8323 #: modules/access/shm.c:56
8324 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8325 msgstr ""
8326 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8327 "す)"
8328
8329 #: modules/access/shm.c:58
8330 msgid "Frame buffer segment ID"
8331 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8332
8333 #: modules/access/shm.c:60
8334 msgid ""
8335 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8336 "shm-file is specified)."
8337 msgstr ""
8338 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8339 "合、無視されます)"
8340
8341 #: modules/access/shm.c:63
8342 msgid "Frame buffer file"
8343 msgstr "フレームバッファーファイル"
8344
8345 #: modules/access/shm.c:65
8346 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8347 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8348
8349 #: modules/access/shm.c:75
8350 msgid "XWD file (autodetect)"
8351 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8352
8353 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8354 msgid "8 bits"
8355 msgstr "8ビット"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:76
8358 msgid "15 bits"
8359 msgstr "15ビット"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8362 msgid "16 bits"
8363 msgstr "16ビット"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8366 msgid "24 bits"
8367 msgstr "24ビット"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8370 msgid "32 bits"
8371 msgstr "32ビット"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Framebuffer input"
8375 msgstr "フレームバッファー入力"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:84
8378 msgid "Shared memory framebuffer"
8379 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8380
8381 #: modules/access/smb.c:56
8382 msgid "SMB user name"
8383 msgstr "SMBユーザー名"
8384
8385 #: modules/access/smb.c:59
8386 msgid "SMB password"
8387 msgstr "SMBパスワード"
8388
8389 #: modules/access/smb.c:62
8390 msgid "SMB domain"
8391 msgstr "SMBドメイン"
8392
8393 #: modules/access/smb.c:63
8394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8395 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8396
8397 #: modules/access/smb.c:66
8398 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8399 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8400
8401 #: modules/access/smb.c:69
8402 msgid "SMB input"
8403 msgstr "SMB入力"
8404
8405 #: modules/access/tcp.c:45
8406 msgid "TCP"
8407 msgstr "TCP"
8408
8409 #: modules/access/tcp.c:46
8410 msgid "TCP input"
8411 msgstr "TCP入力"
8412
8413 #: modules/access/timecode.c:43
8414 msgid "Time code"
8415 msgstr "タイムコード"
8416
8417 #: modules/access/timecode.c:44
8418 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8419 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8420
8421 #: modules/access/udp.c:54
8422 msgid "Receive buffer"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/udp.c:55
8426 #, fuzzy
8427 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8428 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
8429
8430 #: modules/access/udp.c:58
8431 msgid "UDP"
8432 msgstr "UDP"
8433
8434 #: modules/access/udp.c:59
8435 msgid "UDP input"
8436 msgstr "UDP入力"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8439 msgid "Reset defaults"
8440 msgstr "デフォルトへ戻す"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8443 msgid "Video capture device"
8444 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8447 msgid "Video capture device node."
8448 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8451 msgid "VBI capture device"
8452 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8453
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8455 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8456 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8457
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8459 msgid "Standard"
8460 msgstr "規格"
8461
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8463 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8464 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8467 msgid ""
8468 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8469 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8470 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8471 "I420, I411, I410, MJPG)"
8472 msgstr ""
8473 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8474 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8475 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8476 "I411, I410, MJPG)"
8477
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8479 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8480 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8481
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8483 msgid "Audio input"
8484 msgstr "オーディオ入力"
8485
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8487 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8488 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8491 msgid ""
8492 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8493 "strictly positive)."
8494 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8497 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8498 msgstr ""
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8501 msgid "Radio device"
8502 msgstr "ラジオデバイス"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8505 msgid "Radio tuner device node."
8506 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8510 msgid "Frequency"
8511 msgstr "周波数"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8514 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8515 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8518 msgid "Audio mode"
8519 msgstr "オーディオモード"
8520
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8522 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8523 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8524
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8526 msgid "Reset controls"
8527 msgstr "制御のリセット"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8530 msgid "Reset controls to defaults."
8531 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8536 msgid "Brightness"
8537 msgstr "明るさ"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8540 msgid "Picture brightness or black level."
8541 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8544 msgid "Automatic brightness"
8545 msgstr "自動輝度調整"
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8548 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8549 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8553 msgid "Contrast"
8554 msgstr "コントラスト"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8557 msgid "Picture contrast or luma gain."
8558 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8564 msgid "Saturation"
8565 msgstr "彩度"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8568 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8569 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8573 msgid "Hue"
8574 msgstr "色相"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8577 msgid "Hue or color balance."
8578 msgstr "色相、またはバランス"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8581 msgid "Automatic hue"
8582 msgstr "自動色相"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8585 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8586 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8589 msgid "White balance temperature (K)"
8590 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8593 msgid ""
8594 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8595 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8596 msgstr ""
8597 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8598 "6500が昼光で最高値)"
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8601 msgid "Automatic white balance"
8602 msgstr "自動ホワイトバランス"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8605 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8606 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8609 msgid "Red balance"
8610 msgstr "赤色のバランス"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8613 msgid "Red chroma balance."
8614 msgstr "赤色クロマのバランス"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8617 msgid "Blue balance"
8618 msgstr "青色のバランス"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8621 msgid "Blue chroma balance."
8622 msgstr "青色クロマのバランス"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8626 msgid "Gamma"
8627 msgstr "ガンマ"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8630 msgid "Gamma adjust."
8631 msgstr "ガンマ調整"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8634 msgid "Automatic gain"
8635 msgstr "自動ゲイン"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8638 msgid "Automatically set the video gain."
8639 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8642 msgid "Gain"
8643 msgstr "ゲイン"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8646 msgid "Picture gain."
8647 msgstr "ピクチャーゲイン"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8650 msgid "Sharpness"
8651 msgstr "シャープネス"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8654 msgid "Sharpness filter adjust."
8655 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8658 msgid "Chroma gain"
8659 msgstr "クロマゲイン"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8662 msgid "Chroma gain control."
8663 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8666 msgid "Automatic chroma gain"
8667 msgstr "自動クロマゲイン"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8670 msgid "Automatically control the chroma gain."
8671 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8674 msgid "Power line frequency"
8675 msgstr "電力線の周波数"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8678 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8679 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8682 msgid "50 Hz"
8683 msgstr "50 Hz"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8687 msgid "60 Hz"
8688 msgstr "60 Hz"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8691 msgid "Backlight compensation"
8692 msgstr "逆光補正"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8695 msgid "Band-stop filter"
8696 msgstr "光帯停止フィルター"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8699 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8700 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8703 msgid "Horizontal flip"
8704 msgstr "水平方向反転"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8707 msgid "Flip the picture horizontally."
8708 msgstr "水平方向に回転します。"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8711 msgid "Vertical flip"
8712 msgstr "垂直方向反転"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8715 msgid "Flip the picture vertically."
8716 msgstr "垂直方向に回転します。"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8719 msgid "Rotate (degrees)"
8720 msgstr "回転(角度)"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8723 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8724 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8727 msgid "Color killer"
8728 msgstr "カラーキラー"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8731 msgid ""
8732 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8733 "signal is weak."
8734 msgstr ""
8735 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8736 "す。"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8739 msgid "Color effect"
8740 msgstr "カラーエフェクト"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8743 msgid "Select a color effect."
8744 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8747 msgid "Black & white"
8748 msgstr "白黒"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8751 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8752 msgid "Sepia"
8753 msgstr "セピア"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8756 msgid "Negative"
8757 msgstr "反転"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8760 msgid "Emboss"
8761 msgstr "エンボス"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8764 msgid "Sketch"
8765 msgstr "スケッチ"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8768 msgid "Sky blue"
8769 msgstr "スカイブルー"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8772 msgid "Grass green"
8773 msgstr "グラスグリーン"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8776 msgid "Skin whiten"
8777 msgstr "美白"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8780 msgid "Vivid"
8781 msgstr "ビビッド"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8784 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8785 msgid "Audio volume"
8786 msgstr "オーディオ音量"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8789 msgid "Volume of the audio input."
8790 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8793 msgid "Audio balance"
8794 msgstr "オーディオバランス"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8797 msgid "Balance of the audio input."
8798 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8801 msgid "Bass level"
8802 msgstr "低音レベル"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8805 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8806 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8809 msgid "Treble level"
8810 msgstr "高音レベル"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8813 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8814 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8817 msgid "Mute the audio."
8818 msgstr "オーディオをミュートします。"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8821 msgid "Loudness mode"
8822 msgstr "ラウドネスモード"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8825 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8826 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8829 msgid "v4l2 driver controls"
8830 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8833 msgid ""
8834 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8835 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8836 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8837 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8838 msgstr ""
8839 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8840 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8841 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8842 "てください。"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8845 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8846 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8847 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8850 msgid "All"
8851 msgstr "すべて"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8854 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8855 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8858 msgid "525 lines / 60 Hz"
8859 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8862 msgid "625 lines / 50 Hz"
8863 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8866 msgid "PAL N Argentina"
8867 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8870 msgid "NTSC M Japan"
8871 msgstr "NTSC M(日本)"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8874 msgid "NTSC M South Korea"
8875 msgstr "NTSC M(韓国)"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8878 msgid "Mono"
8879 msgstr "モノラル"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8882 msgid "Primary language"
8883 msgstr "プライマリ言語"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8886 msgid "Secondary language or program"
8887 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8890 msgid "Dual mono"
8891 msgstr "デュアルモノラル"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8894 msgid "V4L"
8895 msgstr "V4L"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8898 msgid "Video4Linux input"
8899 msgstr "Video4Linux入力"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8902 msgid "Video input"
8903 msgstr "ビデオ入力"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8906 msgid "Tuner"
8907 msgstr "チューナー"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8910 msgid "Controls"
8911 msgstr "コントロール"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8914 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8915 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8918 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8919 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8922 msgid "Video4Linux radio tuner"
8923 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8924
8925 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8926 msgid "VCD"
8927 msgstr "VCD"
8928
8929 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8930 msgid "VCD input"
8931 msgstr "VCD入力"
8932
8933 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8934 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8935 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8936
8937 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8938 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8940 msgid "Entry"
8941 msgstr "エントリー"
8942
8943 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8944 msgid "Segments"
8945 msgstr "セグメント"
8946
8947 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8949 msgid "Segment"
8950 msgstr "セグメント"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8953 msgid "LID"
8954 msgstr "LID"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8957 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8958 msgid "Disc"
8959 msgstr "ディスク"
8960
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8962 msgid "VCD Format"
8963 msgstr "VCDフォーマット"
8964
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8966 msgid "Application"
8967 msgstr "アプリケーション"
8968
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8970 msgid "Preparer"
8971 msgstr "制作者"
8972
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8974 msgid "Vol #"
8975 msgstr "音量 #"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8978 msgid "Vol max #"
8979 msgstr "最大音量 #"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8982 msgid "Volume Set"
8983 msgstr "音量設定"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8986 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8987 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8988 msgid "Volume"
8989 msgstr "音量"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8992 msgid "System Id"
8993 msgstr "システムID"
8994
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8996 msgid "Entries"
8997 msgstr "エントリ"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9000 msgid "Tracks"
9001 msgstr "トラック"
9002
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9004 msgid "Audio Channels"
9005 msgstr "オーディオチャンネル"
9006
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9008 msgid "First Entry Point"
9009 msgstr "最初のエントリポイント"
9010
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9012 msgid "Last Entry Point"
9013 msgstr "最後のエントリポイント"
9014
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9016 msgid "Track size (in sectors)"
9017 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9021 msgid "type"
9022 msgstr "タイプ"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9025 msgid "end"
9026 msgstr "終了"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9029 msgid "play list"
9030 msgstr "プレイリスト"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9033 msgid "extended selection list"
9034 msgstr "拡張選択リスト"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9037 msgid "selection list"
9038 msgstr "選択リスト"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9041 msgid "unknown type"
9042 msgstr "不明なタイプ"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9045 msgid "List ID"
9046 msgstr "リストID"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9049 msgid "(Super) Video CD"
9050 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9053 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9054 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9057 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9058 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9061 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9062 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9065 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9066 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9069 msgid "Use playback control?"
9070 msgstr "Play Back Controlを使用?"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9073 msgid ""
9074 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9075 "tracks."
9076 msgstr ""
9077 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
9078 "ごとに再生します。"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9081 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9082 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9085 msgid ""
9086 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9087 "entry."
9088 msgstr ""
9089 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
9090 "クの長さとなります。"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9093 msgid "Show extended VCD info?"
9094 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
9095
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9097 msgid ""
9098 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9099 "for example playback control navigation."
9100 msgstr ""
9101 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
9102 "ゲーションのために表示されます。"
9103
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9105 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9106 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9107
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9109 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9110 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9111
9112 #: modules/access/vdr.c:72
9113 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9114 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9115
9116 #: modules/access/vdr.c:74
9117 msgid "Chapter offset in ms"
9118 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9119
9120 #: modules/access/vdr.c:76
9121 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9122 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9123
9124 #: modules/access/vdr.c:80
9125 msgid "Default frame rate for chapter import."
9126 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9127
9128 #: modules/access/vdr.c:84
9129 msgid "VDR"
9130 msgstr "VDR"
9131
9132 #: modules/access/vdr.c:87
9133 msgid "VDR recordings"
9134 msgstr "VDRレコーディング"
9135
9136 #: modules/access/vdr.c:809
9137 msgid "VDR Cut Marks"
9138 msgstr "VDRカットマーク"
9139
9140 #: modules/access/vdr.c:872
9141 msgid "Start"
9142 msgstr "開始"
9143
9144 #: modules/access/vnc.c:48
9145 msgid "X.509 Certificate Authority"
9146 msgstr "X.509認証局"
9147
9148 #: modules/access/vnc.c:49
9149 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9150 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9151
9152 #: modules/access/vnc.c:50
9153 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9154 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9155
9156 #: modules/access/vnc.c:51
9157 msgid "List of revoked servers certificates"
9158 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9159
9160 #: modules/access/vnc.c:52
9161 msgid "X.509 Client certificate"
9162 msgstr "X.509クライアント証明書"
9163
9164 #: modules/access/vnc.c:53
9165 msgid "Certificate for client authentification"
9166 msgstr "クライアント認証の証明書"
9167
9168 #: modules/access/vnc.c:54
9169 msgid "X.509 Client private key"
9170 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9171
9172 #: modules/access/vnc.c:55
9173 msgid "Private key for authentification by certificate"
9174 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9175
9176 #: modules/access/vnc.c:58
9177 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9178 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9179
9180 #: modules/access/vnc.c:61
9181 msgid "Compression level"
9182 msgstr "圧縮レベル"
9183
9184 #: modules/access/vnc.c:62
9185 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9186 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9187
9188 #: modules/access/vnc.c:63
9189 msgid "Image quality"
9190 msgstr "画像の品質"
9191
9192 #: modules/access/vnc.c:64
9193 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9194 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9195
9196 #: modules/access/vnc.c:78
9197 msgid "VNC"
9198 msgstr "VNC"
9199
9200 #: modules/access/vnc.c:82
9201 msgid "VNC client access"
9202 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9203
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9205 msgid "Media in Zip"
9206 msgstr "ZIP中のメディア"
9207
9208 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9209 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9210 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9211
9212 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9213 msgid "Zip files filter"
9214 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9215
9216 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9217 msgid "Zip access"
9218 msgstr "ZIPアクセス"
9219
9220 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9221 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9222 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9223
9224 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9225 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9226 msgstr ""
9227 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9228 "フィルター"
9229
9230 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9231 msgid "ARM NEON audio volume"
9232 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9233
9234 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9235 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9236 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9237
9238 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9239 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9240 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9241
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9243 msgid ""
9244 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9245 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9246 msgstr ""
9247 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9248 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9249
9250 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9251 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9252 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9253
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9255 msgid ""
9256 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9257 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9258 msgstr ""
9259 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9260 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9261
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9263 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9264 msgstr "無音アラームの送信"
9265
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9267 msgid ""
9268 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9269 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9270 msgstr ""
9271 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9272 "フォルト 1)"
9273
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9275 msgid "Time window to use in ms"
9276 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9277
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9279 msgid ""
9280 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9281 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9282 "alarm is sent (default 5000)."
9283 msgstr ""
9284 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9285 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9286 "フォルト 5000ミリ秒)"
9287
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9289 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9290 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9291
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9293 msgid ""
9294 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9295 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9296 msgstr ""
9297 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9298 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9299 "ト 0.1)"
9300
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9302 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9303 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9304
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9306 msgid ""
9307 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9308 "saturation (default 2000)."
9309 msgstr ""
9310 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9311 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9314 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9315 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9316
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9318 msgid "Audiobar Graph"
9319 msgstr "Audiobarグラフ"
9320
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9322 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9323 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9324
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9326 msgid "Dolby Surround decoder"
9327 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9328
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9330 msgid ""
9331 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9332 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9333 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9334 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9335 "It works with any source format from mono to 7.1."
9336 msgstr ""
9337 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9338 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9339 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9340 "いられます。\n"
9341 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9342
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9344 msgid "Characteristic dimension"
9345 msgstr "視聴空間の特徴"
9346
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9348 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9349 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9350
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9352 msgid "Compensate delay"
9353 msgstr "遅延補正"
9354
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9356 msgid ""
9357 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9358 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9359 "case, turn this on to compensate."
9360 msgstr ""
9361 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9362 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9363
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9365 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9366 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9367
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9369 msgid ""
9370 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9371 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9372 msgstr ""
9373 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9374 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9377 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9378 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9379
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9381 msgid "Headphone effect"
9382 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9383
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9385 msgid "Use downmix algorithm"
9386 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9387
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9389 msgid ""
9390 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9391 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9392 "speakers."
9393 msgstr ""
9394 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9395 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9396 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9399 msgid "Select channel to keep"
9400 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9403 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9404 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9408 msgid "Rear left"
9409 msgstr "リア左"
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9413 msgid "Rear right"
9414 msgstr "リア右"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9418 msgid "Low-frequency effects"
9419 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9420
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9423 msgid "Side left"
9424 msgstr "サイド左"
9425
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9428 msgid "Side right"
9429 msgstr "サイド右"
9430
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9433 msgid "Rear center"
9434 msgstr "リアセンター"
9435
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Stereo to mono downmixer"
9439 msgstr "ステレオオーディオモード"
9440
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9442 msgid "Audio channel remapper"
9443 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9444
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9446 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9447 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9448
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9450 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9451 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9452
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9454 msgid "Sound Delay"
9455 msgstr "サウンドの遅延"
9456
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9458 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9459 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9460 msgid "Delay"
9461 msgstr "遅延"
9462
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9464 msgid "Add a delay effect to the sound"
9465 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9466
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9468 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9469 msgid "Delay time"
9470 msgstr "遅延時間"
9471
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9473 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9474 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9477 msgid "Sweep Depth"
9478 msgstr "スイープの深さ"
9479
9480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9481 msgid ""
9482 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9483 "be delay-time +/- sweep-depth."
9484 msgstr ""
9485 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9486 "+/- スイープの深さとなります。"
9487
9488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9489 msgid "Sweep Rate"
9490 msgstr "スイープレート"
9491
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9493 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9494 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9495
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9497 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9498 msgid "Feedback gain"
9499 msgstr "フィードバックゲイン"
9500
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9502 msgid "Gain on Feedback loop"
9503 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9504
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9506 msgid "Wet mix"
9507 msgstr "ウェットミックス"
9508
9509 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9510 msgid "Level of delayed signal"
9511 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9512
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9514 msgid "Dry Mix"
9515 msgstr "ドライミックス"
9516
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9518 msgid "Level of input signal"
9519 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9520
9521 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9523 msgid "RMS/peak"
9524 msgstr "RMS/ピーク"
9525
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9527 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9528 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9529
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9531 msgid "Attack time"
9532 msgstr "アタック時間"
9533
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9535 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9536 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9537
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9539 msgid "Release time"
9540 msgstr "リリース時間"
9541
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9543 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9544 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9545
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9547 msgid "Threshold level"
9548 msgstr "閾値レベル"
9549
9550 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9551 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9552 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9553
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9556 msgid "Ratio"
9557 msgstr "比率"
9558
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9560 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9561 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9562
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9564 msgid "Knee radius"
9565 msgstr "ニー半径"
9566
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9568 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9569 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9570
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9572 msgid "Makeup gain"
9573 msgstr "Makeupゲイン"
9574
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9576 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9577 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9578
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9580 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9581 msgid "Compressor"
9582 msgstr "圧縮"
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9585 msgid "Dynamic range compressor"
9586 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9587
9588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9589 msgid "A/52 dynamic range compression"
9590 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9591
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9593 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9594 msgid ""
9595 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9596 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9597 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9598 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9599 msgstr ""
9600 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9601 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9602 "す。\n"
9603 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9604 "により適切になります。"
9605
9606 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9607 msgid "Enable internal upmixing"
9608 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9609
9610 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9611 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9612 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9613
9614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9615 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9616 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9617
9618 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9619 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9620 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9621
9622 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9623 msgid "DTS dynamic range compression"
9624 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9625
9626 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9627 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9628 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9629
9630 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9631 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9632 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9633
9634 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9635 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9636 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9637
9638 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9639 msgid "MPEG audio decoder"
9640 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9641
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9643 msgid "Equalizer preset"
9644 msgstr "イコライザープリセット"
9645
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9647 msgid "Preset to use for the equalizer."
9648 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9649
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9651 msgid "Bands gain"
9652 msgstr "帯域ゲイン"
9653
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9655 msgid ""
9656 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9657 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9658 "-2 0 2\"."
9659 msgstr ""
9660 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9661 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9662
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9664 msgid "Use VLC frequency bands"
9665 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9666
9667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9668 msgid ""
9669 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9670 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9671
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9673 msgid "Two pass"
9674 msgstr "2パス"
9675
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9677 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9678 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9679
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9681 msgid "Global gain"
9682 msgstr "グローバルゲイン"
9683
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9685 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9686 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9689 msgid "Equalizer with 10 bands"
9690 msgstr "10バンドイコライザー"
9691
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9693 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9694 msgid "Equalizer"
9695 msgstr "イコライザー"
9696
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9698 msgid "Flat"
9699 msgstr "フラット"
9700
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9703 msgid "Classical"
9704 msgstr "クラシカル"
9705
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9708 msgid "Club"
9709 msgstr "クラブ"
9710
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9713 msgid "Dance"
9714 msgstr "ダンス"
9715
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9717 msgid "Full bass"
9718 msgstr "低音最大化"
9719
9720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9721 msgid "Full bass and treble"
9722 msgstr "低音/高音最大化"
9723
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9725 msgid "Full treble"
9726 msgstr "高音最大化"
9727
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9729 msgid "Headphones"
9730 msgstr "ヘッドフォン"
9731
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9733 msgid "Large Hall"
9734 msgstr "大きなホール"
9735
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9737 msgid "Live"
9738 msgstr "ライブ"
9739
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9741 msgid "Party"
9742 msgstr "パーティ"
9743
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9746 msgid "Pop"
9747 msgstr "ポップ"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9751 msgid "Reggae"
9752 msgstr "レゲエ"
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9756 msgid "Rock"
9757 msgstr "ロック"
9758
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9761 msgid "Ska"
9762 msgstr "スカ"
9763
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9765 msgid "Soft"
9766 msgstr "ソフト"
9767
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9769 msgid "Soft rock"
9770 msgstr "ソフトロック"
9771
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9774 msgid "Techno"
9775 msgstr "テクノ"
9776
9777 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9778 msgid "Gain multiplier"
9779 msgstr "ゲイン乗数"
9780
9781 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9782 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9783 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9784
9785 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9786 msgid "Gain control filter"
9787 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9788
9789 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9791 msgid "Karaoke"
9792 msgstr "カラオケ"
9793
9794 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9795 msgid "Simple Karaoke filter"
9796 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9797
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9799 msgid "Number of audio buffers"
9800 msgstr "オーディオバッファー数"
9801
9802 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9803 msgid ""
9804 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9805 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9806 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9807 msgstr ""
9808 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9809 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9810 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9811
9812 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9813 msgid "Maximal volume level"
9814 msgstr "最大音量レベル"
9815
9816 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9817 msgid ""
9818 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9819 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9820 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9821 msgstr ""
9822 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9823 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9824
9825 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9826 msgid "Volume normalizer"
9827 msgstr "音量ノーマライザー"
9828
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9830 msgid "Parametric Equalizer"
9831 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9832
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9834 msgid "Low freq (Hz)"
9835 msgstr "低域周波数(Hz)"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9838 msgid "Low freq gain (dB)"
9839 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9842 msgid "High freq (Hz)"
9843 msgstr "高域周波数(Hz)"
9844
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9846 msgid "High freq gain (dB)"
9847 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9848
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9850 msgid "Freq 1 (Hz)"
9851 msgstr "周波数1(Hz)"
9852
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9854 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9855 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9856
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9858 msgid "Freq 1 Q"
9859 msgstr "周波数1 Q"
9860
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9862 msgid "Freq 2 (Hz)"
9863 msgstr "周波数2(Hz)"
9864
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9866 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9867 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9868
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9870 msgid "Freq 2 Q"
9871 msgstr "周波数2 Q"
9872
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9874 msgid "Freq 3 (Hz)"
9875 msgstr "周波数3(Hz)"
9876
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9878 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9879 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9880
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9882 msgid "Freq 3 Q"
9883 msgstr "周波数3 Q"
9884
9885 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9886 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9887 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9888
9889 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9890 msgid "Resampling quality"
9891 msgstr "リサンプリング品質"
9892
9893 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9894 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9895 msgstr ""
9896 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9897 "低速)"
9898
9899 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9900 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9901 msgid "Speex resampler"
9902 msgstr "Speexリサンプラー"
9903
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9905 msgid "Sample rate converter type"
9906 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9907
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9909 msgid ""
9910 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9911 "the fast one exhibits low quality."
9912 msgstr ""
9913 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9914 "速のものは低品質です。"
9915
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9917 msgid "Sinc function (best quality)"
9918 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9919
9920 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9921 msgid "Sinc function (medium quality)"
9922 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9923
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9925 msgid "Sinc function (fast)"
9926 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9927
9928 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9929 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9930 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9933 msgid "Linear (fastest)"
9934 msgstr "リニア (最高速)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9937 msgid "SRC resampler"
9938 msgstr "SRCリサンプラー"
9939
9940 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9941 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9942 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9943
9944 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9945 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9946 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9947
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9949 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9950 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9951
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9953 msgid "Scaletempo"
9954 msgstr "スケールテンポ"
9955
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9957 msgid "Stride Length"
9958 msgstr "ストライド長"
9959
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9961 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9962 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9963
9964 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9965 msgid "Overlap Length"
9966 msgstr "オーバーラップ長"
9967
9968 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9969 msgid "Percentage of stride to overlap"
9970 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9971
9972 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9973 msgid "Search Length"
9974 msgstr "検索の長さ"
9975
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9977 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9978 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9979
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9981 msgid "Room size"
9982 msgstr "部屋のサイズ"
9983
9984 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9985 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9986 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9987
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9989 msgid "Room width"
9990 msgstr "部屋の幅"
9991
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9993 msgid "Width of the virtual room"
9994 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9995
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9999 msgid "Wet"
10000 msgstr "ウェット"
10001
10002 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10005 msgid "Dry"
10006 msgstr "ドライ"
10007
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10011 msgid "Damp"
10012 msgstr "ダンプ"
10013
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10015 msgid "Audio Spatializer"
10016 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10017
10018 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10021 msgid "Spatializer"
10022 msgstr "スペーシャライザー"
10023
10024 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10025 msgid ""
10026 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10027 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10028 "thereby widening the stereo effect."
10029 msgstr ""
10030 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10031 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10032 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10033
10034 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10035 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10036 msgstr ""
10037 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10038
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10040 msgid ""
10041 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10042 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10043 "widening effect."
10044 msgstr ""
10045 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10046 "ド効果を高めることができます。"
10047
10048 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10049 msgid "Crossfeed"
10050 msgstr "クロスフィード"
10051
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10053 msgid ""
10054 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10055 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10056 "channels."
10057 msgstr ""
10058 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10059 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10060 "ます。"
10061
10062 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10063 msgid "Dry mix"
10064 msgstr "ドライミックス"
10065
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10067 msgid "Level of input signal of original channel."
10068 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10069
10070 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10071 msgid "Stereo Enhancer"
10072 msgstr "ステレオエンハンサー"
10073
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10075 msgid "Simple stereo widening effect"
10076 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10077
10078 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10079 msgid "Single precision audio volume"
10080 msgstr "単精度オーディオ音量"
10081
10082 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10083 msgid "Integer audio volume"
10084 msgstr "整数オーディオ音量"
10085
10086 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10087 msgid "Dummy audio output"
10088 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10089
10090 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10091 msgid "Audio output device"
10092 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10093
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10095 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10096 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10097
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10099 msgid "Audio output channels"
10100 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10101
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10103 msgid ""
10104 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10105 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10106 "through is active."
10107 msgstr ""
10108 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10109 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10110 "ターは無視されます。"
10111
10112 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10113 msgid "Surround 4.0"
10114 msgstr "4.0サラウンド"
10115
10116 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10117 msgid "Surround 4.1"
10118 msgstr "4.1サラウンド"
10119
10120 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10121 msgid "Surround 5.0"
10122 msgstr "5.0サラウンド"
10123
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10125 msgid "Surround 5.1"
10126 msgstr "5.1サラウンド"
10127
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10129 msgid "Surround 7.1"
10130 msgstr "7.1サラウンド"
10131
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10133 msgid "ALSA audio output"
10134 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10135
10136 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10137 msgid "Audio output failed"
10138 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10139
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10144 "%s."
10145 msgstr ""
10146 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10147 "%s"
10148
10149 #: modules/audio_output/amem.c:34
10150 msgid "Audio memory"
10151 msgstr "オーディオメモリー"
10152
10153 #: modules/audio_output/amem.c:35
10154 msgid "Audio memory output"
10155 msgstr "オーディオメモリー出力"
10156
10157 #: modules/audio_output/amem.c:42
10158 msgid "Sample format"
10159 msgstr "サンプルフォーマット"
10160
10161 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10162 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10163 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10164
10165 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10166 msgid "Android AudioTrack audio output"
10167 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10168
10169 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10170 msgid "AudioUnit output for iOS"
10171 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10172
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10174 msgid "Last audio device"
10175 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10176
10177 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10178 msgid "HAL AudioUnit output"
10179 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10180
10181 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10182 msgid ""
10183 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10184 msgstr ""
10185 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10186 "す。"
10187
10188 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10189 msgid "Audio device is not configured"
10190 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10191
10192 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10193 msgid ""
10194 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10195 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10196 msgstr ""
10197 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10198 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10199
10200 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10201 msgid "System Sound Output Device"
10202 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10203
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10205 #, c-format
10206 msgid "%s (Encoded Output)"
10207 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10208
10209 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10210 msgid "Output device"
10211 msgstr "出力デバイス"
10212
10213 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10214 msgid "Select your audio output device"
10215 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10216
10217 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10218 msgid "Speaker configuration"
10219 msgstr "スピーカ設定"
10220
10221 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10222 msgid ""
10223 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10224 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10225 msgstr ""
10226 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10227 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10228
10229 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10230 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10231 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10232
10233 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10234 msgid "DirectX audio output"
10235 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10236
10237 #: modules/audio_output/file.c:83
10238 msgid "Output format"
10239 msgstr "出力フォーマット"
10240
10241 #: modules/audio_output/file.c:85
10242 msgid "Number of output channels"
10243 msgstr "出力チャンネル数"
10244
10245 #: modules/audio_output/file.c:86
10246 msgid ""
10247 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10248 "restrict the number of channels here."
10249 msgstr ""
10250 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10251 "ンネル数を制限することが可能です。"
10252
10253 #: modules/audio_output/file.c:89
10254 msgid "Add WAVE header"
10255 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10256
10257 #: modules/audio_output/file.c:90
10258 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10259 msgstr ""
10260 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10261 "付加することが可能です。"
10262
10263 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10264 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10265 msgid "Output file"
10266 msgstr "出力ファイル"
10267
10268 #: modules/audio_output/file.c:109
10269 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10270 msgstr ""
10271 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10272 "力を意味します)"
10273
10274 #: modules/audio_output/file.c:112
10275 msgid "File audio output"
10276 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10277
10278 #: modules/audio_output/jack.c:81
10279 msgid "Automatically connect to writable clients"
10280 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10281
10282 #: modules/audio_output/jack.c:83
10283 msgid ""
10284 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10285 "writable JACK clients found."
10286 msgstr ""
10287 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10288 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10289
10290 #: modules/audio_output/jack.c:87
10291 msgid "Connect to clients matching"
10292 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10293
10294 #: modules/audio_output/jack.c:89
10295 msgid ""
10296 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10297 "regular expression will be considered for connection."
10298 msgstr ""
10299 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10300 "が接続対象となります。"
10301
10302 #: modules/audio_output/jack.c:97
10303 msgid "JACK audio output"
10304 msgstr "JACKオーディオ出力"
10305
10306 #: modules/audio_output/kai.c:93
10307 msgid "Device"
10308 msgstr "デバイス"
10309
10310 #: modules/audio_output/kai.c:95
10311 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10312 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10313
10314 #: modules/audio_output/kai.c:98
10315 msgid "Open audio in exclusive mode."
10316 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10317
10318 #: modules/audio_output/kai.c:100
10319 msgid ""
10320 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10321 "audio."
10322 msgstr ""
10323 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10324
10325 #: modules/audio_output/kai.c:110
10326 msgid "K Audio Interface audio output"
10327 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10328
10329 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10330 msgid "OpenSLES audio output"
10331 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10332
10333 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10334 msgid "OpenSLES"
10335 msgstr "OpenSLES"
10336
10337 #: modules/audio_output/oss.c:69
10338 msgid "OSS device node path."
10339 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10340
10341 #: modules/audio_output/oss.c:73
10342 msgid "Open Sound System audio output"
10343 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10344
10345 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10346 msgid "Pulseaudio audio output"
10347 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10348
10349 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10350 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10351 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10352
10353 #: modules/audio_output/volume.h:30
10354 msgid "Software gain"
10355 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10356
10357 #: modules/audio_output/volume.h:31
10358 msgid "This linear gain will be applied in software."
10359 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10360
10361 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Windows Audio Session API output"
10364 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
10365
10366 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10367 msgid "Select Audio Device"
10368 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10369
10370 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10371 msgid ""
10372 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10373 "VLC restart to apply."
10374 msgstr ""
10375 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10376 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10377
10378 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10379 msgid "WaveOut audio output"
10380 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10381
10382 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10383 msgid "Microsoft Soundmapper"
10384 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10385
10386 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10387 msgid "Use float32 output"
10388 msgstr "Float32出力を使用"
10389
10390 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10391 msgid ""
10392 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10393 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10394 msgstr ""
10395 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10396 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10397
10398 #: modules/codec/a52.c:51
10399 msgid "A/52 parser"
10400 msgstr "A/52パーサー"
10401
10402 #: modules/codec/a52.c:58
10403 msgid "A/52 audio packetizer"
10404 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10405
10406 #: modules/codec/adpcm.c:47
10407 msgid "ADPCM audio decoder"
10408 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10409
10410 #: modules/codec/aes3.c:47
10411 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10412 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10413
10414 #: modules/codec/aes3.c:52
10415 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10416 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10417
10418 #: modules/codec/araw.c:51
10419 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10420 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10421
10422 #: modules/codec/araw.c:60
10423 msgid "Raw audio encoder"
10424 msgstr "Rawディオデコーダー"
10425
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10427 msgid "Non-ref"
10428 msgstr "参照なし"
10429
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10431 msgid "Bidir"
10432 msgstr "双方向"
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10435 msgid "Non-key"
10436 msgstr "キーなし"
10437
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10439 msgid "rd"
10440 msgstr "rd"
10441
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10443 msgid "bits"
10444 msgstr "ビット"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10447 msgid "simple"
10448 msgstr "シンプル"
10449
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10451 msgid ""
10452 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10453 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10454 "MJPEG and other codecs"
10455 msgstr ""
10456 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10457 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10458 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10459
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10461 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10462 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10465 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10466 msgid "Decoding"
10467 msgstr "デコード中"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10470 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10471 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10472 msgid "Encoding"
10473 msgstr "エンコード中"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10476 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10477 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10480 msgid "Direct rendering"
10481 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10484 msgid "Error resilience"
10485 msgstr "エラーの回復"
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10488 msgid ""
10489 "libavcodec can do error resilience.\n"
10490 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10491 "can produce a lot of errors.\n"
10492 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10493 msgstr ""
10494 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10495 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10496 "大量のエラーを生成します。\n"
10497 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10500 msgid "Workaround bugs"
10501 msgstr "バグの回避"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10504 msgid ""
10505 "Try to fix some bugs:\n"
10506 "1  autodetect\n"
10507 "2  old msmpeg4\n"
10508 "4  xvid interlaced\n"
10509 "8  ump4 \n"
10510 "16 no padding\n"
10511 "32 ac vlc\n"
10512 "64 Qpel chroma.\n"
10513 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10514 "\"ump4\", enter 40."
10515 msgstr ""
10516 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10517 "1  自動検出\n"
10518 "2  古いMS MPEG4\n"
10519 "4  インターレース化されたXvid\n"
10520 "8  ump4\n"
10521 "16 パディングなし\n"
10522 "32 ac vlc\n"
10523 "64 Qpelクロマ\n"
10524 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10525 "す。"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10528 #: modules/demux/rawdv.c:42
10529 msgid "Hurry up"
10530 msgstr "処理を急ぐ"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10533 msgid ""
10534 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10535 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10536 msgstr ""
10537 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10538 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10539 "性があります。"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10542 msgid "Allow speed tricks"
10543 msgstr "スピードトリックを許可"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10546 msgid ""
10547 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10548 msgstr ""
10549 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10550 "ラーを発生する可能性があります。"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10553 msgid "Skip frame (default=0)"
10554 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10557 msgid ""
10558 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10559 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10560 msgstr ""
10561 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10562 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10563 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10566 msgid "Skip idct (default=0)"
10567 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10570 msgid ""
10571 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10572 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10573 msgstr ""
10574 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10575 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10576 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10579 msgid "Debug mask"
10580 msgstr "デバッグマスク"
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10583 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10584 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10587 msgid "Codec name"
10588 msgstr "コーデック名"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10591 msgid "Internal libavcodec codec name"
10592 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10595 msgid "Visualize motion vectors"
10596 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10599 msgid ""
10600 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10601 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10602 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10603 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10604 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10605 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10606 msgstr ""
10607 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10608 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10609 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10610 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10611 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10612 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10615 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10616 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10619 msgid ""
10620 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10621 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10622 msgstr ""
10623 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10624 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10627 msgid "Hardware decoding"
10628 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10631 msgid "This allows hardware decoding when available."
10632 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10635 msgid "VDA output pixel format"
10636 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10639 msgid "The pixel format for output image buffers."
10640 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10643 msgid "Threads"
10644 msgstr "スレッド"
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10647 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10648 msgstr ""
10649 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10652 msgid "Ratio of key frames"
10653 msgstr "キーフレームの比率"
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10656 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10657 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10660 msgid "Ratio of B frames"
10661 msgstr "Bフレームの比率"
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10664 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10665 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10668 msgid "Video bitrate tolerance"
10669 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10672 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10673 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10676 msgid "Interlaced encoding"
10677 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10680 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10681 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10684 msgid "Interlaced motion estimation"
10685 msgstr "インターレース化モーション予測"
10686
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10688 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10689 msgstr ""
10690 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10691 "り必要とします。"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10694 msgid "Pre-motion estimation"
10695 msgstr "プレモーション予測"
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10698 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10699 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10702 msgid "Rate control buffer size"
10703 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10706 msgid ""
10707 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10708 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10709 msgstr ""
10710 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10711 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10714 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10715 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10718 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10719 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10722 msgid "I quantization factor"
10723 msgstr "量子化係数"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10726 msgid ""
10727 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10728 "same qscale for I and P frames)."
10729 msgstr ""
10730 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10731 "フレームの比率は同じ)"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10734 #: modules/demux/mod.c:79
10735 msgid "Noise reduction"
10736 msgstr "ノイズリダクション"
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10739 msgid ""
10740 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10741 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10742 msgstr ""
10743 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10744 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10747 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10748 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10751 msgid ""
10752 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10753 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10754 "standard MPEG2 decoders."
10755 msgstr ""
10756 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10757 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10758 "引き続き保っています。"
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10761 msgid "Quality level"
10762 msgstr "品質レベル"
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10765 msgid ""
10766 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10767 "encoding very much)."
10768 msgstr ""
10769 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10770 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10773 msgid ""
10774 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10775 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10776 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10777 "to ease the encoder's task."
10778 msgstr ""
10779 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10780 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10781 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10782 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10785 msgid "Minimum video quantizer scale"
10786 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10789 msgid "Minimum video quantizer scale."
10790 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10793 msgid "Maximum video quantizer scale"
10794 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10797 msgid "Maximum video quantizer scale."
10798 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10801 msgid "Trellis quantization"
10802 msgstr "格子量子化"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10805 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10806 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10809 msgid "Fixed quantizer scale"
10810 msgstr "量子化係数の固定化"
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10813 msgid ""
10814 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10815 "255.0)."
10816 msgstr ""
10817 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10818 "255.0です)"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10821 msgid "Strict standard compliance"
10822 msgstr "規格遵守の制約"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10825 msgid ""
10826 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10827 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10830 msgid "Luminance masking"
10831 msgstr "輝度マスク"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10834 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10835 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10838 msgid "Darkness masking"
10839 msgstr "暗さのマスク"
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10842 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10843 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10846 msgid "Motion masking"
10847 msgstr "モーションマスク"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10850 msgid ""
10851 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10852 "(default: 0.0)."
10853 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10856 msgid "Border masking"
10857 msgstr "境界線マスク"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10860 msgid ""
10861 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10862 "0.0)."
10863 msgstr ""
10864 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10867 msgid "Luminance elimination"
10868 msgstr "輝きの除去"
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10871 msgid ""
10872 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10873 "The H264 specification recommends -4."
10874 msgstr ""
10875 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10876 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10879 msgid "Chrominance elimination"
10880 msgstr "クロミナンス除去"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10883 msgid ""
10884 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10885 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10886 msgstr ""
10887 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10888 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10891 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10892 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10895 msgid ""
10896 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10897 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10898 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10899 "enabled libavcodec"
10900 msgstr ""
10901 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10902 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10903 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10904 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10907 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10908 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10911 #, c-format
10912 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10913 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10916 #, c-format
10917 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10918 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10919
10920 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10924 "encoder:\n"
10925 "%s.\n"
10926 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10927 "\n"
10928 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10929 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10930 msgstr ""
10931 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10932 "るようです。:\n"
10933 "%s.\n"
10934 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10935 "い。\n"
10936 "\n"
10937 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10938 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10941 msgid "unknown"
10942 msgstr "不明"
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10945 #, fuzzy
10946 msgid "video"
10947 msgstr "Sビデオ"
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10950 #, fuzzy
10951 msgid "audio"
10952 msgstr "オーディオ"
10953
10954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10955 #, fuzzy
10956 msgid "subpicture"
10957 msgstr "サブピクチャー"
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10962 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Dummy video decoder"
10967 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10970 #, fuzzy
10971 msgid "VA-API video decoder via X11"
10972 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10973
10974 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10975 #, fuzzy
10976 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10977 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10978
10979 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10980 msgid "420YpCbCr8Planar"
10981 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10984 msgid "422YpCbCr8"
10985 msgstr "422YpCbCr8"
10986
10987 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10988 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10989 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10990
10991 #: modules/codec/cc.c:55
10992 msgid "CC 608/708"
10993 msgstr "CC 608/708"
10994
10995 #: modules/codec/cc.c:56
10996 msgid "Closed Captions decoder"
10997 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10998
10999 #: modules/codec/cdg.c:87
11000 msgid "CDG video decoder"
11001 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11002
11003 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11004 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11005 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11006
11007 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11008 msgid "CVD subtitle decoder"
11009 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11010
11011 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11012 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11013 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11014
11015 #: modules/codec/ddummy.c:36
11016 msgid "Save raw codec data"
11017 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11018
11019 #: modules/codec/ddummy.c:38
11020 msgid ""
11021 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11022 "main options."
11023 msgstr ""
11024 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11025 "データを保存します。"
11026
11027 #: modules/codec/ddummy.c:47
11028 msgid "Dummy decoder"
11029 msgstr "ダミーのデコーダー"
11030
11031 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11032 msgid "Dump decoder"
11033 msgstr "ダンプのデコーダー"
11034
11035 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11036 msgid "DirectMedia Object decoder"
11037 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11038
11039 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11040 msgid "DirectMedia Object encoder"
11041 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11042
11043 #: modules/codec/dts.c:53
11044 msgid "DTS parser"
11045 msgstr "DTSパーサー"
11046
11047 #: modules/codec/dts.c:58
11048 msgid "DTS audio packetizer"
11049 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11050
11051 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11052 msgid "Decoding X coordinate"
11053 msgstr "X座標のデコーディング"
11054
11055 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11056 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11057 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11058
11059 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11060 msgid "Decoding Y coordinate"
11061 msgstr "Y座標のデコーディング"
11062
11063 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11064 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11065 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11066
11067 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11068 msgid "Subpicture position"
11069 msgstr "サブピクチャーの位置"
11070
11071 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11072 msgid ""
11073 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11075 "g. 6=top-right)."
11076 msgstr ""
11077 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11078 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11079
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11081 msgid "Encoding X coordinate"
11082 msgstr "X座標のエンコーディング"
11083
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11085 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11086 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11087
11088 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11089 msgid "Encoding Y coordinate"
11090 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11091
11092 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11093 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11094 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11095
11096 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11097 msgid "DVB subtitles decoder"
11098 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11099
11100 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11101 msgid "DVB subtitles"
11102 msgstr "DVB字幕"
11103
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11105 msgid "DVB subtitles encoder"
11106 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11107
11108 #: modules/codec/edummy.c:40
11109 msgid "Dummy encoder"
11110 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11111
11112 #: modules/codec/faad.c:52
11113 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11114 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11115
11116 #: modules/codec/faad.c:431
11117 msgid "AAC extension"
11118 msgstr "AAC拡張"
11119
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11121 msgid "Encoder Profile"
11122 msgstr "エンコーダープロファイル"
11123
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11125 msgid "Encoder Algorithm to use"
11126 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11127
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11129 msgid "Enable spectral band replication"
11130 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11131
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11133 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11134 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11135
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11137 msgid "VBR Quality"
11138 msgstr "VBRの品質"
11139
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11141 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11142 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11143
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11145 msgid "Enable afterburner library"
11146 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11147
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11149 msgid ""
11150 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11151 "CPU usage (default is enabled)"
11152 msgstr ""
11153 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11154 "効化)"
11155
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11157 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11158 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11159
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11161 msgid ""
11162 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11163 "hierarchical"
11164 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11165
11166 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11167 msgid "AAC-LC"
11168 msgstr "AAC-LC"
11169
11170 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11171 msgid "HE-AAC"
11172 msgstr "HE-AAC"
11173
11174 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11175 msgid "HE-AAC-v2"
11176 msgstr "HE-AAC-v2"
11177
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11179 msgid "AAC-LD"
11180 msgstr "AAC-LD"
11181
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11183 msgid "AAC-ELD"
11184 msgstr "AAC-ELD"
11185
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11187 msgid "FDKAAC"
11188 msgstr "FDKAAC"
11189
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11191 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11192 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11193
11194 #: modules/codec/flac.c:112
11195 msgid "Flac audio decoder"
11196 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11197
11198 #: modules/codec/flac.c:119
11199 msgid "Flac audio encoder"
11200 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11201
11202 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11203 msgid "Sound fonts"
11204 msgstr "サウンドフォント"
11205
11206 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11207 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11208 msgstr ""
11209 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11210 "す。"
11211
11212 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11213 msgid "Chorus"
11214 msgstr "コーラス"
11215
11216 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11217 msgid "Synthesis gain"
11218 msgstr "総合ゲイン"
11219
11220 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11221 msgid ""
11222 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11223 "when many notes are played at a time."
11224 msgstr ""
11225 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11226 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11227
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11229 msgid "Polyphony"
11230 msgstr "ポリフォニー"
11231
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11233 msgid ""
11234 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11235 "require more processing power."
11236 msgstr ""
11237 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11238 "り多くのCPUを消費します。"
11239
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11241 msgid "Reverb"
11242 msgstr "リバーブ"
11243
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11245 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11246 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11247
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11249 msgid "FluidSynth"
11250 msgstr "FluidSynth"
11251
11252 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11253 msgid "MIDI synthesis not set up"
11254 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11255
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11257 msgid ""
11258 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11259 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11260 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11261 msgstr ""
11262 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11263 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11264 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11265
11266 #: modules/codec/g711.c:45
11267 msgid "G.711 decoder"
11268 msgstr "G.711デコーダー"
11269
11270 #: modules/codec/g711.c:53
11271 msgid "G.711 encoder"
11272 msgstr "G.711エンコーダー"
11273
11274 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11275 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Use DecodeBin"
11281 msgstr "デコード中"
11282
11283 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11284 msgid ""
11285 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11286 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11287 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11288 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11292 #, fuzzy
11293 msgid "GStreamer Based Decoder"
11294 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11295
11296 #: modules/codec/jpeg.c:50
11297 msgid ""
11298 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11299 msgstr ""
11300
11301 #: modules/codec/jpeg.c:109
11302 #, fuzzy
11303 msgid "JPEG image decoder"
11304 msgstr "XWD画像デコーダー"
11305
11306 #: modules/codec/jpeg.c:118
11307 #, fuzzy
11308 msgid "JPEG image encoder"
11309 msgstr "XWD画像デコーダー"
11310
11311 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11312 msgid "Formatted Subtitles"
11313 msgstr "フォーマットされた字幕"
11314
11315 #: modules/codec/kate.c:195
11316 msgid ""
11317 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11318 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11319 "rendering via Tiger is enabled."
11320 msgstr ""
11321 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11322 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11323 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11324
11325 #: modules/codec/kate.c:202
11326 msgid "Shadow"
11327 msgstr "影"
11328
11329 #: modules/codec/kate.c:202
11330 msgid "Outline"
11331 msgstr "アウトラインフォント"
11332
11333 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11334 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11335 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11336 msgid "Black"
11337 msgstr "黒"
11338
11339 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11340 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11341 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11342 msgid "Gray"
11343 msgstr "グレー"
11344
11345 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11348 msgid "Silver"
11349 msgstr "シルバー"
11350
11351 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11353 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11354 #: modules/video_filter/rss.c:72
11355 msgid "White"
11356 msgstr "白"
11357
11358 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11361 msgid "Maroon"
11362 msgstr "栗色"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11368 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11369 msgid "Red"
11370 msgstr "赤"
11371
11372 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11375 #: modules/video_filter/rss.c:73
11376 msgid "Fuchsia"
11377 msgstr "明るい赤紫"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11381 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11382 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11383 #: modules/video_filter/rss.c:73
11384 msgid "Yellow"
11385 msgstr "黄"
11386
11387 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11388 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11389 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11390 msgid "Olive"
11391 msgstr "オリーブ"
11392
11393 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11396 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11397 #: modules/video_filter/rss.c:73
11398 msgid "Green"
11399 msgstr "緑"
11400
11401 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11403 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11404 msgid "Teal"
11405 msgstr "暗い灰色がかった青"
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11409 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11410 #: modules/video_filter/rss.c:74
11411 msgid "Lime"
11412 msgstr "ライム"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11416 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11417 msgid "Purple"
11418 msgstr "紫"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11422 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11423 msgid "Navy"
11424 msgstr "ネイビー"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11429 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11431 msgid "Blue"
11432 msgstr "青"
11433
11434 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11436 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11437 #: modules/video_filter/rss.c:75
11438 msgid "Aqua"
11439 msgstr "水色"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:214
11442 msgid "Use Tiger for rendering"
11443 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:215
11446 msgid ""
11447 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11448 "only render static text and bitmap based streams."
11449 msgstr ""
11450 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11451 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11452 "のみ、レンダリングされます。"
11453
11454 #: modules/codec/kate.c:219
11455 msgid "Rendering quality"
11456 msgstr "レンダリング品質"
11457
11458 #: modules/codec/kate.c:220
11459 msgid ""
11460 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11461 "highest quality."
11462 msgstr ""
11463 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11464 "なります。"
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:224
11467 msgid "Default font effect"
11468 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11469
11470 #: modules/codec/kate.c:225
11471 msgid ""
11472 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11473 "backgrounds."
11474 msgstr ""
11475 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11476 "します。"
11477
11478 #: modules/codec/kate.c:229
11479 msgid "Default font effect strength"
11480 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:230
11483 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11484 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11485
11486 #: modules/codec/kate.c:234
11487 msgid "Default font description"
11488 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11489
11490 #: modules/codec/kate.c:235
11491 msgid ""
11492 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11493 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11494 "font parameters where appropriate."
11495 msgstr ""
11496 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11497 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11498 "パラメーターが選択されます。"
11499
11500 #: modules/codec/kate.c:240
11501 msgid "Default font color"
11502 msgstr "デフォルトフォント色"
11503
11504 #: modules/codec/kate.c:241
11505 msgid ""
11506 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11507 "font color to use."
11508 msgstr ""
11509 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11510 "トカラーを指定します。"
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:245
11513 msgid "Default font alpha"
11514 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:246
11517 msgid ""
11518 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11519 "particular font color to use."
11520 msgstr ""
11521 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11522 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:250
11525 msgid "Default background color"
11526 msgstr "デフォルト背景色"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:251
11529 msgid ""
11530 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11531 "color to use."
11532 msgstr ""
11533 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11534 "します。"
11535
11536 #: modules/codec/kate.c:255
11537 msgid "Default background alpha"
11538 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:256
11541 msgid ""
11542 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11543 "specify a particular background color to use."
11544 msgstr ""
11545 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11546 "度を指定します。"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:262
11549 msgid ""
11550 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11551 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11552 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11553 "available.\n"
11554 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11555 "played. This will hopefully be fixed soon."
11556 msgstr ""
11557 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11558 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11559 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11560 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11561 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11562 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:271
11565 msgid "Kate"
11566 msgstr "Kate"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:272
11569 msgid "Kate overlay decoder"
11570 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:291
11573 msgid "Tiger rendering defaults"
11574 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:326
11577 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11578 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11579
11580 #: modules/codec/libass.c:56
11581 msgid "Subtitles (advanced)"
11582 msgstr "字幕(拡張)"
11583
11584 #: modules/codec/libass.c:57
11585 msgid "Subtitle renderers using libass"
11586 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11587
11588 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11589 msgid "Building font cache"
11590 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11591
11592 #: modules/codec/libass.c:226
11593 msgid ""
11594 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11595 "This should take less than a minute."
11596 msgstr ""
11597 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11598 "おそらく1分未満で完了します。"
11599
11600 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11601 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11602 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11603
11604 #: modules/codec/lpcm.c:60
11605 msgid "Linear PCM audio decoder"
11606 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11607
11608 #: modules/codec/lpcm.c:65
11609 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11610 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11611
11612 #: modules/codec/lpcm.c:71
11613 msgid "Linear PCM audio encoder"
11614 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11615
11616 #: modules/codec/mft.c:56
11617 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/codec/mmal.c:50
11621 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/codec/mmal.c:51
11625 msgid ""
11626 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11627 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/codec/mmal.c:57
11631 #, fuzzy
11632 msgid "MMAL decoder"
11633 msgstr "デコーダー"
11634
11635 #: modules/codec/mmal.c:58
11636 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11640 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11641 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11642
11643 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11644 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11645 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11646
11647 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Android direct rendering"
11650 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11651
11652 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11653 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11657 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11658 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11659
11660 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11661 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11662 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11663
11664 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11665 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11666 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11667
11668 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11669 msgid "OpenMAX IL video output"
11670 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11671
11672 #: modules/codec/opus.c:66
11673 msgid "Opus audio decoder"
11674 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11675
11676 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11677 msgid "Opus"
11678 msgstr "Opus"
11679
11680 #: modules/codec/opus.c:73
11681 #, fuzzy
11682 msgid "Opus audio encoder"
11683 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11684
11685 #: modules/codec/png.c:91
11686 msgid "PNG video decoder"
11687 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11688
11689 #: modules/codec/png.c:100
11690 #, fuzzy
11691 msgid "PNG video encoder"
11692 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11693
11694 #: modules/codec/qsv.c:56
11695 msgid "Enable software mode"
11696 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11697
11698 #: modules/codec/qsv.c:57
11699 msgid ""
11700 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11701 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11702 msgstr ""
11703 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11704 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11705
11706 #: modules/codec/qsv.c:61
11707 msgid "Codec Profile"
11708 msgstr "コーデックプロファイル"
11709
11710 #: modules/codec/qsv.c:63
11711 msgid ""
11712 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11713 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11714 "'high'"
11715 msgstr ""
11716 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11717 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11718 "ます。"
11719
11720 #: modules/codec/qsv.c:67
11721 msgid "Codec Level"
11722 msgstr "コーデックレベル"
11723
11724 #: modules/codec/qsv.c:69
11725 msgid ""
11726 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11727 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11728 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11729 msgstr ""
11730 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11731 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
11732 "から現在のプロファイルを決定します。"
11733
11734 #: modules/codec/qsv.c:73
11735 msgid "Group of Picture size"
11736 msgstr "画像サイズのグループ"
11737
11738 #: modules/codec/qsv.c:75
11739 msgid ""
11740 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11741 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11742 "frames are used."
11743 msgstr ""
11744 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11745 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11746
11747 #: modules/codec/qsv.c:79
11748 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11749 msgstr "Group of Picture基準距離"
11750
11751 #: modules/codec/qsv.c:81
11752 msgid ""
11753 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11754 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11755 msgstr ""
11756 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11757 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11758
11759 #: modules/codec/qsv.c:85
11760 msgid "Target Usage"
11761 msgstr "ターゲット利用量"
11762
11763 #: modules/codec/qsv.c:86
11764 msgid ""
11765 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11766 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11767 msgstr ""
11768 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11769 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11770 "す。"
11771
11772 #: modules/codec/qsv.c:90
11773 msgid "IDR interval"
11774 msgstr "IDRインターバル"
11775
11776 #: modules/codec/qsv.c:92
11777 msgid ""
11778 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11779 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11780 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11781 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11782 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11783 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11784 msgstr ""
11785 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11786 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11787 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11788 "す。\n"
11789 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11790 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11791 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11792 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11793
11794 #: modules/codec/qsv.c:100
11795 msgid "Rate Control Method"
11796 msgstr "レート制御メソッド"
11797
11798 #: modules/codec/qsv.c:102
11799 msgid ""
11800 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11801 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11802 msgstr ""
11803 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11804 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11805 "ん。"
11806
11807 #: modules/codec/qsv.c:105
11808 msgid "Quantization parameter"
11809 msgstr "量子化パラメーター"
11810
11811 #: modules/codec/qsv.c:106
11812 msgid ""
11813 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11814 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11815 "only if rc_method is 'qp'."
11816 msgstr ""
11817 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11818 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11819 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11820
11821 #: modules/codec/qsv.c:110
11822 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11823 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11824
11825 #: modules/codec/qsv.c:111
11826 msgid ""
11827 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11828 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11829 msgstr ""
11830 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11831 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11832
11833 #: modules/codec/qsv.c:114
11834 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11835 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11836
11837 #: modules/codec/qsv.c:115
11838 msgid ""
11839 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11840 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11841 msgstr ""
11842 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11843 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:118
11846 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11847 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:119
11850 msgid ""
11851 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11852 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11853 msgstr ""
11854 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11855 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:122
11858 msgid "Maximum Bitrate"
11859 msgstr "最大ビットレート"
11860
11861 #: modules/codec/qsv.c:123
11862 msgid ""
11863 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11864 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11865 "bitrate, profile, level, etc."
11866 msgstr ""
11867 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11868 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11869 "れます。"
11870
11871 #: modules/codec/qsv.c:127
11872 msgid "Accuracy of RateControl"
11873 msgstr "レート制御の正確性"
11874
11875 #: modules/codec/qsv.c:128
11876 msgid ""
11877 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11878 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11879 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11880 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11881 msgstr ""
11882 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11883 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11884 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11885 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11886
11887 #: modules/codec/qsv.c:134
11888 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11889 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11890
11891 #: modules/codec/qsv.c:135
11892 msgid ""
11893 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11894 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11895 msgstr ""
11896 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11897 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:139
11900 msgid "Number of slices per frame"
11901 msgstr "フレームごとのスライス数"
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:140
11904 msgid ""
11905 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11906 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11907 "partitioning allowed by the codec standard."
11908 msgstr ""
11909 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11910 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11911 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11912
11913 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11914 msgid "Number of reference frames"
11915 msgstr "参照フレーム数"
11916
11917 #: modules/codec/qsv.c:148
11918 msgid "Number of parallel operations"
11919 msgstr "並列処理数"
11920
11921 #: modules/codec/qsv.c:149
11922 msgid ""
11923 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11924 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11925 "needs at least 1 here."
11926 msgstr ""
11927 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11928 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11929
11930 #: modules/codec/qsv.c:193
11931 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11932 msgstr ""
11933 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11934
11935 #: modules/codec/quicktime.c:66
11936 msgid "QuickTime library decoder"
11937 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11938
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11940 msgid "Pseudo raw video decoder"
11941 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11942
11943 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11944 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11945 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11948 msgid "Chroma format"
11949 msgstr "クロマフォーマット"
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11952 msgid ""
11953 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11954 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11955
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11957 msgid "4:2:0"
11958 msgstr "4:2:0"
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11961 msgid "4:2:2"
11962 msgstr "4:2:2"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11965 msgid "4:4:4"
11966 msgstr "4:4:4"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11969 msgid "Rate control method"
11970 msgstr "レート制御メソッド"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11973 msgid "Method used to encode the video sequence"
11974 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11977 msgid "Constant noise threshold mode"
11978 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11981 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11982 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11985 msgid "Low Delay mode"
11986 msgstr "低遅延モード"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11989 msgid "Lossless mode"
11990 msgstr "ロスレスモード"
11991
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11993 msgid "Constant lambda mode"
11994 msgstr "固定ラムダモード"
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11997 msgid "Constant error mode"
11998 msgstr "固定エラーモード"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12001 msgid "Constant quality mode"
12002 msgstr "固定品質モード"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12005 msgid "GOP structure"
12006 msgstr "GOP構造"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12009 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12010 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12013 msgid ""
12014 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12015 "previous or future pictures."
12016 msgstr ""
12017 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12018 "チャーを参照することが可能"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12034 msgstr "品質固定化係数"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12042 msgstr "ノイズ閾値"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12054 msgstr ""
12055 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12056 "ます。"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12059 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12060 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12064 msgstr ""
12065 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12068 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12069 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12072 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12073 msgstr ""
12074 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12077 msgid "GOP length"
12078 msgstr "GOP長"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12081 msgid ""
12082 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12083 "group of pictures"
12084 msgstr ""
12085 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12088 msgid "Prefilter"
12089 msgstr "プレフィルター"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12092 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12093 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12096 msgid "No pre-filtering"
12097 msgstr "プレフィルタリングなし"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12100 msgid "Centre Weighted Median"
12101 msgstr "中心を重点化したメディア"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12104 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12105 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12108 msgid "Add Noise"
12109 msgstr "ノイズ追加"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12112 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12113 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12116 msgid "Low Pass Filter"
12117 msgstr "ローパスフィルター"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12120 msgid "Amount of prefiltering"
12121 msgstr "プレフィルタリングの量"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12124 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12125 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12128 msgid "Picture coding mode"
12129 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12132 msgid ""
12133 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12134 "pseudo-progressive frame"
12135 msgstr ""
12136 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12137 "ルドコーディングを指定します。"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12140 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12141 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12144 msgid "force coding frame as single picture"
12145 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12148 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12149 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12152 msgid "Size of motion compensation blocks"
12153 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12157 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12158 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12161 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12162 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12165 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12166 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12169 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12170 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12173 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12174 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12177 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12178 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12181 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12182 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12185 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12186 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12189 msgid "Motion Vector precision"
12190 msgstr "モーションベクトル精度"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12193 msgid "Motion Vector precision in pels"
12194 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12197 msgid "Three component motion estimation"
12198 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12201 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12202 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12205 msgid "Intra picture DWT filter"
12206 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12209 msgid "Inter picture DWT filter"
12210 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12213 msgid "Number of DWT iterations"
12214 msgstr "DWT相互作用の数"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12217 msgid "Also known as DWT levels"
12218 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12221 msgid "Enable multiple quantizers"
12222 msgstr "複数の量子化を有効化"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12225 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12226 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12229 msgid "Disable arithmetic coding"
12230 msgstr "算術コーディングの無効化"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12233 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12234 msgstr ""
12235 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12238 msgid "perceptual weighting method"
12239 msgstr "知覚的重み付け方式"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12242 msgid "perceptual distance"
12243 msgstr "知覚的距離"
12244
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12246 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12247 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12248
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12250 msgid "Horizontal slices per frame"
12251 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12252
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12254 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12255 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12258 msgid "Vertical slices per frame"
12259 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12262 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12263 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12266 msgid "Size of code blocks in each subband"
12267 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12270 msgid "small - use small code blocks"
12271 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12274 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12275 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12278 msgid "large - use large code blocks"
12279 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12282 msgid "full - One code block per subband"
12283 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12284
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12286 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12287 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12290 msgid "Number of levels of downsampling"
12291 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12294 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12295 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12298 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12299 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12302 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12303 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12306 msgid "Enable Scene Change Detection"
12307 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12310 msgid "Force Profile"
12311 msgstr "プロファイルを強制"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12314 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12315 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12318 msgid "VC2 Simple Profile"
12319 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12322 msgid "VC2 Main Profile"
12323 msgstr "VC2メインプロファイル"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12326 msgid "Main Profile"
12327 msgstr "メインプロファイル"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12330 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12331 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12334 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12335 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12336
12337 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12338 msgid "SDL Image decoder"
12339 msgstr "SDL画像デコーダー"
12340
12341 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12342 msgid "SDL_image video decoder"
12343 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12344
12345 #: modules/codec/shine.c:64
12346 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12347 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12348
12349 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12350 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12353 msgid "Mode"
12354 msgstr "モード"
12355
12356 #: modules/codec/speex.c:61
12357 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12358 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12359
12360 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12361 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12362 msgid "Encoding quality"
12363 msgstr "エンコーディング品質"
12364
12365 #: modules/codec/speex.c:65
12366 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12367 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12368
12369 #: modules/codec/speex.c:67
12370 msgid "Encoding complexity"
12371 msgstr "エンコードの複雑さ"
12372
12373 #: modules/codec/speex.c:69
12374 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12375 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12376
12377 #: modules/codec/speex.c:71
12378 msgid "Maximal bitrate"
12379 msgstr "最大ビットレート"
12380
12381 #: modules/codec/speex.c:73
12382 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12383 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12384
12385 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12386 msgid "CBR encoding"
12387 msgstr "CBRエンコーディング"
12388
12389 #: modules/codec/speex.c:77
12390 msgid ""
12391 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12392 "bitrate encoding (VBR)."
12393 msgstr ""
12394 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12395 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12396
12397 #: modules/codec/speex.c:80
12398 msgid "Voice activity detection"
12399 msgstr "音声区間検出"
12400
12401 #: modules/codec/speex.c:82
12402 msgid ""
12403 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12404 "mode."
12405 msgstr ""
12406 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12407
12408 #: modules/codec/speex.c:85
12409 msgid "Discontinuous Transmission"
12410 msgstr "不連続転送(DTX)"
12411
12412 #: modules/codec/speex.c:87
12413 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12414 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12415
12416 #: modules/codec/speex.c:91
12417 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12418 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12419
12420 #: modules/codec/speex.c:91
12421 msgid "Wide-band (16kHz)"
12422 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12423
12424 #: modules/codec/speex.c:91
12425 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12426 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12427
12428 #: modules/codec/speex.c:98
12429 msgid "Speex audio decoder"
12430 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12431
12432 #: modules/codec/speex.c:100
12433 msgid "Speex"
12434 msgstr "Speex"
12435
12436 #: modules/codec/speex.c:104
12437 msgid "Speex audio packetizer"
12438 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12439
12440 #: modules/codec/speex.c:110
12441 msgid "Speex audio encoder"
12442 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12443
12444 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12445 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12446 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12447
12448 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12449 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12450 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12451
12452 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12453 msgid "DVD subtitles decoder"
12454 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12455
12456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12457 msgid "DVD subtitles"
12458 msgstr "DVB字幕"
12459
12460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12461 msgid "DVD subtitles packetizer"
12462 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12463
12464 #: modules/codec/stl.c:45
12465 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12466 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12467
12468 #. xgettext:
12469 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12470 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12471 #. languages using the Latin alphabet.
12472 #: modules/codec/subsdec.c:98
12473 msgid "Default (Windows-1252)"
12474 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12475
12476 #: modules/codec/subsdec.c:99
12477 msgid "System codeset"
12478 msgstr "システムコードセット"
12479
12480 #: modules/codec/subsdec.c:100
12481 msgid "Universal (UTF-8)"
12482 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12483
12484 #: modules/codec/subsdec.c:101
12485 msgid "Universal (UTF-16)"
12486 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:102
12489 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12490 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:103
12493 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12494 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:104
12497 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12498 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:108
12501 msgid "Western European (Latin-9)"
12502 msgstr "西欧(Latin-9)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:109
12505 msgid "Western European (Windows-1252)"
12506 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:110
12509 msgid "Western European (IBM 00850)"
12510 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:112
12513 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12514 msgstr "東欧(Latin-2)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:113
12517 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12518 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:115
12521 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12522 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:117
12525 msgid "Nordic (Latin-6)"
12526 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:119
12529 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12530 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:120
12533 msgid "Russian (KOI8-R)"
12534 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:121
12537 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12538 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:123
12541 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12542 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:124
12545 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12546 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:126
12549 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12550 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:127
12553 msgid "Greek (Windows-1253)"
12554 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:129
12557 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12558 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:130
12561 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12562 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12563
12564 #: modules/codec/subsdec.c:132
12565 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12566 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12567
12568 #: modules/codec/subsdec.c:133
12569 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12570 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12571
12572 #: modules/codec/subsdec.c:136
12573 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12574 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:137
12577 msgid "Thai (Windows-874)"
12578 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:139
12581 msgid "Baltic (Latin-7)"
12582 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:140
12585 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12586 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:143
12589 msgid "Celtic (Latin-8)"
12590 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:146
12593 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12594 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:148
12597 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12598 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:149
12601 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12602 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:150
12605 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12606 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:151
12609 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12610 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:152
12613 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12614 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:153
12617 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12618 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:154
12621 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12622 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:155
12625 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12626 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:156
12629 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12630 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:157
12633 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12634 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:159
12637 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12638 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:160
12641 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12642 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:167
12645 msgid "Subtitle text encoding"
12646 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:168
12649 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12650 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:169
12653 msgid "Subtitle justification"
12654 msgstr "字幕の位置合わせ"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:170
12657 msgid "Set the justification of subtitles"
12658 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:171
12661 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12662 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:172
12665 msgid ""
12666 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12667 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12668
12669 #: modules/codec/subsdec.c:175
12670 msgid ""
12671 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12672 "but you can choose to disable all formatting."
12673 msgstr ""
12674 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12675 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12676 "ん。"
12677
12678 #: modules/codec/subsdec.c:183
12679 msgid "Text subtitle decoder"
12680 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12681
12682 #. xgettext:
12683 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12684 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12685 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12686 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12687 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12688 #. Other scripts use other code pages.
12689 #.
12690 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12691 #. the VideoLAN translators mailing list.
12692 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12693 msgctxt "GetACP"
12694 msgid "CP1252"
12695 msgstr "CP932"
12696
12697 #: modules/codec/subsusf.c:46
12698 msgid "USFSubs"
12699 msgstr "USFSubs"
12700
12701 #: modules/codec/subsusf.c:47
12702 msgid "USF subtitles decoder"
12703 msgstr "USF字幕デコーダー"
12704
12705 #: modules/codec/substx3g.c:40
12706 #, fuzzy
12707 msgid "tx3g subtitles decoder"
12708 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12709
12710 #: modules/codec/substx3g.c:41
12711 #, fuzzy
12712 msgid "tx3g subtitles"
12713 msgstr "テレテキスト字幕"
12714
12715 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12716 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12717 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12718
12719 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12720 msgid "SVCD subtitles"
12721 msgstr "SVCD字幕"
12722
12723 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12725 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12726
12727 #: modules/codec/t140.c:35
12728 msgid "T.140 text encoder"
12729 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12730
12731 #: modules/codec/telx.c:54
12732 msgid "Override page"
12733 msgstr "ページの上書き"
12734
12735 #: modules/codec/telx.c:55
12736 msgid ""
12737 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12738 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12739 "usually 888 or 889)."
12740 msgstr ""
12741 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12742 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12743 "通常は888か889です。"
12744
12745 #: modules/codec/telx.c:60
12746 msgid "Ignore subtitle flag"
12747 msgstr "字幕フラグを無視"
12748
12749 #: modules/codec/telx.c:61
12750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12751 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12752
12753 #: modules/codec/telx.c:64
12754 msgid "Workaround for France"
12755 msgstr "フランス用の回避"
12756
12757 #: modules/codec/telx.c:65
12758 msgid ""
12759 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12760 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12761 "your subtitles don't appear."
12762 msgstr ""
12763 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12764 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12765 "ください。"
12766
12767 #: modules/codec/telx.c:71
12768 msgid "Teletext subtitles decoder"
12769 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12770
12771 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12772 msgid ""
12773 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12774 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12775 msgstr ""
12776 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12777 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12778
12779 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12780 msgid "Post processing quality"
12781 msgstr "後処理の品質"
12782
12783 #: modules/codec/theora.c:114
12784 msgid "Theora video decoder"
12785 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12786
12787 #: modules/codec/theora.c:122
12788 msgid "Theora video packetizer"
12789 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12790
12791 #: modules/codec/theora.c:129
12792 msgid "Theora video encoder"
12793 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12794
12795 #: modules/codec/twolame.c:56
12796 msgid ""
12797 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12798 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12799 msgstr ""
12800 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12801 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12802
12803 #: modules/codec/twolame.c:59
12804 msgid "Stereo mode"
12805 msgstr "ステレオモード"
12806
12807 #: modules/codec/twolame.c:60
12808 msgid "Handling mode for stereo streams"
12809 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12810
12811 #: modules/codec/twolame.c:61
12812 msgid "VBR mode"
12813 msgstr "VBRモード"
12814
12815 #: modules/codec/twolame.c:63
12816 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12817 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12818
12819 #: modules/codec/twolame.c:64
12820 msgid "Psycho-acoustic model"
12821 msgstr "音響心理学モデル"
12822
12823 #: modules/codec/twolame.c:66
12824 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12825 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12826
12827 #: modules/codec/twolame.c:70
12828 msgid "Joint stereo"
12829 msgstr "ジョイントステレオ"
12830
12831 #: modules/codec/twolame.c:75
12832 msgid "Libtwolame audio encoder"
12833 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12834
12835 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12836 msgid "Ulead DV audio decoder"
12837 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12838
12839 #: modules/codec/vorbis.c:175
12840 msgid "Maximum encoding bitrate"
12841 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12842
12843 #: modules/codec/vorbis.c:177
12844 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12845 msgstr ""
12846 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12847 "す。"
12848
12849 #: modules/codec/vorbis.c:178
12850 msgid "Minimum encoding bitrate"
12851 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12852
12853 #: modules/codec/vorbis.c:180
12854 msgid ""
12855 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12856 "channel."
12857 msgstr ""
12858 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12859 "するのに有効です。"
12860
12861 #: modules/codec/vorbis.c:183
12862 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12863 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12864
12865 #: modules/codec/vorbis.c:187
12866 msgid "Vorbis audio decoder"
12867 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12868
12869 #: modules/codec/vorbis.c:198
12870 msgid "Vorbis audio packetizer"
12871 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12872
12873 #: modules/codec/vorbis.c:205
12874 msgid "Vorbis audio encoder"
12875 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12876
12877 #: modules/codec/vpx.c:49
12878 #, fuzzy
12879 msgid "WebM video decoder"
12880 msgstr "CDGビデオデコーダー"
12881
12882 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12883 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12884 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:70
12887 msgid "Maximum GOP size"
12888 msgstr "最大GOPサイズ"
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:71
12891 msgid ""
12892 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12893 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12894 "-1 for infinite."
12895 msgstr ""
12896 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12897 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12898
12899 #: modules/codec/x264.c:75
12900 msgid "Minimum GOP size"
12901 msgstr "最小GOPサイズ"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:76
12904 msgid ""
12905 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12906 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12907 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12908 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12909 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12910 "the IDR-frame. \n"
12911 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12912 "frames, but do not start a new GOP."
12913 msgstr ""
12914 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12915 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12916 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12917 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12918 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12919 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12920 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:85
12923 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12924 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:87
12927 msgid ""
12928 "none: use closed GOPs only\n"
12929 "normal: use standard open GOPs\n"
12930 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12931 msgstr ""
12932 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12933 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12934 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:91
12937 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12938 msgstr ""
12939 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12940 "使用してください。"
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:94
12943 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12944 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:95
12947 msgid ""
12948 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12949 "ray compatibility\n"
12950 "e.g. resolution, framerate, level"
12951 msgstr ""
12952 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12953 "面を強いるものではありません。\n"
12954 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:98
12957 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12958 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:99
12961 msgid ""
12962 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12963 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12964 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12965 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12966 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12967 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12968 "1 to 100."
12969 msgstr ""
12970 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12971 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12972 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12973 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12974 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12975 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12976 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:110
12979 msgid "B-frames between I and P"
12980 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:111
12983 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12984 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:114
12987 msgid "Adaptive B-frame decision"
12988 msgstr "適応Bフレームの決定"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:115
12991 msgid ""
12992 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12993 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12994 msgstr ""
12995 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12996 "前はできる限り除外します。"
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:119
12999 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13000 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:120
13003 msgid ""
13004 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13005 "negative values cause less B-frames."
13006 msgstr ""
13007 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13008 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:124
13011 msgid "Keep some B-frames as references"
13012 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:125
13015 msgid ""
13016 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13017 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13018 "appropriately.\n"
13019 " - none: Disabled\n"
13020 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13021 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13022 msgstr ""
13023 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13024 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13025 " - なし: 無効化\n"
13026 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13027 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:133
13030 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13031 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:134
13034 msgid ""
13035 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13036 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13037 msgstr ""
13038 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13039 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13040
13041 #: modules/codec/x264.c:137
13042 msgid "CABAC"
13043 msgstr "CABAC"
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:138
13046 msgid ""
13047 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13048 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13049 msgstr ""
13050 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13051 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:143
13054 msgid ""
13055 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13056 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13057 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13058 msgstr ""
13059 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13060 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13061 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13062 "します。"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:148
13065 msgid "Skip loop filter"
13066 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:149
13069 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13070 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:151
13073 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13074 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:152
13077 msgid ""
13078 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13079 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13080 msgstr ""
13081 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13082 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13083 "ます。"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:156
13086 msgid "H.264 level"
13087 msgstr "H.264レベル"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:157
13090 msgid ""
13091 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13092 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13093 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13094 "for letting x264 set level."
13095 msgstr ""
13096 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13097 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13098 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13099 "定するためには、0を指定します指定します。"
13100
13101 #: modules/codec/x264.c:162
13102 msgid "H.264 profile"
13103 msgstr "H.264プロファイル"
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:163
13106 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13107 msgstr ""
13108 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:169
13111 msgid "Interlaced mode"
13112 msgstr "インターレースモード"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:170
13115 msgid "Pure-interlaced mode."
13116 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:172
13119 msgid "Frame packing"
13120 msgstr "フレームパッキング"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:173
13123 msgid ""
13124 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13125 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13126 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13127 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13128 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13129 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13130 " 5: frame alternation - one view per frame"
13131 msgstr ""
13132 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13133 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13134 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13135 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13136 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13137 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13138 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:181
13141 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13142 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:182
13145 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13146 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:184
13149 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13150 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:185
13153 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13154 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:187
13157 msgid "Force number of slices per frame"
13158 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:188
13161 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13162 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:190
13165 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13166 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:191
13169 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13170 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:193
13173 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13174 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:194
13177 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13178 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:197
13181 msgid "Set QP"
13182 msgstr "QP設定"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:198
13185 msgid ""
13186 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13187 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13188 msgstr ""
13189 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13190 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13191 "指定します。"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:202
13194 msgid "Quality-based VBR"
13195 msgstr "品質基準VBR"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:203
13198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13199 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:205
13202 msgid "Min QP"
13203 msgstr "QPの下限"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:206
13206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13207 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:209
13210 msgid "Max QP"
13211 msgstr "QPの上限"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:210
13214 msgid "Maximum quantizer parameter."
13215 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:212
13218 msgid "Max QP step"
13219 msgstr "最大QPステップ"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:213
13222 msgid "Max QP step between frames."
13223 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:215
13226 msgid "Average bitrate tolerance"
13227 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:216
13230 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13231 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:219
13234 msgid "Max local bitrate"
13235 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13236
13237 #: modules/codec/x264.c:220
13238 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13239 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:222
13242 msgid "VBV buffer"
13243 msgstr "VBVバッファー"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:223
13246 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13247 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:226
13250 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13251 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:227
13254 msgid ""
13255 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13256 "0.0 to 1.0."
13257 msgstr ""
13258 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13259 "す。"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:230
13262 msgid "How AQ distributes bits"
13263 msgstr "AQのビット配分方法"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:231
13266 msgid ""
13267 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13268 " - 0: Disabled\n"
13269 " - 1: Current x264 default mode\n"
13270 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13271 "frame"
13272 msgstr ""
13273 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13274 " - 0: 無効化\n"
13275 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13276 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13277 "す。"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:236
13280 msgid "Strength of AQ"
13281 msgstr "AQの強度"
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:237
13284 msgid ""
13285 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13286 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13287 " - 0.5: weak AQ\n"
13288 " - 1.5: strong AQ"
13289 msgstr ""
13290 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13291 "す。\n"
13292 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13293 " - 0.5: 弱いAQ\n"
13294 " - 1.5: 強いAQ"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:243
13297 msgid "QP factor between I and P"
13298 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:244
13301 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13302 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:247
13305 msgid "QP factor between P and B"
13306 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:248
13309 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13310 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:250
13313 msgid "QP difference between chroma and luma"
13314 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:251
13317 msgid "QP difference between chroma and luma."
13318 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:253
13321 msgid "Multipass ratecontrol"
13322 msgstr "マルチパスレート制御"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:254
13325 msgid ""
13326 "Multipass ratecontrol:\n"
13327 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13328 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13329 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13330 msgstr ""
13331 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13332 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13333 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13334 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:259
13337 msgid "QP curve compression"
13338 msgstr "QPカーブの圧縮"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:260
13341 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13342 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13345 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13346 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:263
13349 msgid ""
13350 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13351 "blurs complexity."
13352 msgstr ""
13353 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:267
13356 msgid ""
13357 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13358 "blurs quants."
13359 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:272
13362 msgid "Partitions to consider"
13363 msgstr "パーティションの考慮"
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:273
13366 msgid ""
13367 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13368 " - none  : \n"
13369 " - fast  : i4x4\n"
13370 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13371 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13372 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13373 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13374 msgstr ""
13375 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13376 " - なし   : \n"
13377 " - 高速   : i4x4\n"
13378 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13379 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13380 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13381 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:281
13384 msgid "Direct MV prediction mode"
13385 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:284
13388 msgid "Direct prediction size"
13389 msgstr "直接予測のサイズ"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:285
13392 msgid ""
13393 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13394 " -  1: 8x8\n"
13395 " - -1: smallest possible according to level\n"
13396 msgstr ""
13397 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13398 " -  1: 8x8\n"
13399 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:290
13402 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13403 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:291
13406 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13407 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:293
13410 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13411 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:294
13414 msgid ""
13415 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13416 " - 1: Blind offset\n"
13417 " - 2: Smart analysis\n"
13418 msgstr ""
13419 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13420 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13421 " - 2: スマートな分析\n"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:299
13424 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13425 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:300
13428 msgid ""
13429 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13430 "(fast)\n"
13431 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13432 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13433 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13434 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13435 msgstr ""
13436 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13437 "(高速)\n"
13438 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13439 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13440 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13441 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:307
13444 msgid "Maximum motion vector search range"
13445 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:308
13448 msgid ""
13449 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13450 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13451 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13452 msgstr ""
13453 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13454 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13455 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:313
13458 msgid "Maximum motion vector length"
13459 msgstr "最大モーションベクトル長"
13460
13461 #: modules/codec/x264.c:314
13462 msgid ""
13463 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13464 msgstr ""
13465 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13466 "に決定されます。"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:317
13469 msgid "Minimum buffer space between threads"
13470 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:318
13473 msgid ""
13474 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13475 "threads."
13476 msgstr ""
13477 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13478 "定されます。"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:321
13481 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13482 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:322
13485 msgid ""
13486 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13487 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13488 "default off"
13489 msgstr ""
13490 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13491 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13492 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:326
13495 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13496 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:328
13499 msgid ""
13500 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13501 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13502 "quality). Range 1 to 9."
13503 msgstr ""
13504 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13505 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:332
13508 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13509 msgstr ""
13510 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13511 "予測が6以上でなければなりません。"
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:335
13514 msgid "Decide references on a per partition basis"
13515 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:336
13518 msgid ""
13519 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13520 "as opposed to only one ref per macroblock."
13521 msgstr ""
13522 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13523 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:340
13526 msgid "Chroma in motion estimation"
13527 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:341
13530 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13531 msgstr ""
13532 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:344
13535 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13536 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:346
13539 msgid "Adaptive spatial transform size"
13540 msgstr "適応空間変換サイズ"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:348
13543 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13544 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:350
13547 msgid "Trellis RD quantization"
13548 msgstr "格子RD量子化"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:351
13551 msgid ""
13552 "Trellis RD quantization: \n"
13553 " - 0: disabled\n"
13554 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13555 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13556 "This requires CABAC."
13557 msgstr ""
13558 "格子RD量子化を指定します: \n"
13559 " - 0: 無効\n"
13560 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13561 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13562 "これは、CABACを必要とします。"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:357
13565 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13566 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:358
13569 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13570 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:360
13573 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13574 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:361
13577 msgid ""
13578 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13579 "small single coefficient."
13580 msgstr ""
13581 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13582 "去します。"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:364
13585 msgid "Use Psy-optimizations"
13586 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:365
13589 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13590 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:369
13593 msgid ""
13594 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13595 "a useful range."
13596 msgstr ""
13597 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13598 "囲の値が有効です。"
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:372
13601 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13602 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:373
13605 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13606 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:376
13609 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13610 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:377
13613 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13614 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:382
13617 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13618 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:383
13621 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13622 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:386
13625 msgid "CPU optimizations"
13626 msgstr "CPU最適化"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:387
13629 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13630 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:389
13633 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13634 msgstr "2パス統計ファイル名"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:390
13637 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13638 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:392
13641 msgid "PSNR computation"
13642 msgstr "PSNR演算"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:393
13645 msgid ""
13646 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13647 "quality."
13648 msgstr ""
13649 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13650 "果はありません。"
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:396
13653 msgid "SSIM computation"
13654 msgstr "SSIM演算"
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:397
13657 msgid ""
13658 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13659 "quality."
13660 msgstr ""
13661 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13662 "果はありません。"
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:400
13665 msgid "Quiet mode"
13666 msgstr "クワイエットモード"
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13670 msgid "Statistics"
13671 msgstr "統計"
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:403
13674 msgid "Print stats for each frame."
13675 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:405
13678 msgid "SPS and PPS id numbers"
13679 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:406
13682 msgid ""
13683 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13684 "settings."
13685 msgstr ""
13686 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13687 "す。"
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:409
13690 msgid "Access unit delimiters"
13691 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:410
13694 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13695 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13696
13697 #: modules/codec/x264.c:412
13698 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13699 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13700
13701 #: modules/codec/x264.c:413
13702 msgid ""
13703 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13704 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13705 msgstr ""
13706 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13707 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:416
13710 msgid "HRD-timing information"
13711 msgstr "HRDタイミング情報"
13712
13713 #: modules/codec/x264.c:417
13714 msgid "Default tune setting used"
13715 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:418
13718 msgid "Default preset setting used"
13719 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:420
13722 msgid "x264 advanced options."
13723 msgstr "x264詳細オプション"
13724
13725 #: modules/codec/x264.c:421
13726 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13727 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13728
13729 #: modules/codec/x264.c:426
13730 msgid "dia"
13731 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13732
13733 #: modules/codec/x264.c:426
13734 msgid "hex"
13735 msgstr "六角形サーチ"
13736
13737 #: modules/codec/x264.c:426
13738 msgid "umh"
13739 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13740
13741 #: modules/codec/x264.c:426
13742 msgid "esa"
13743 msgstr "徹底的サーチ"
13744
13745 #: modules/codec/x264.c:426
13746 msgid "tesa"
13747 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13748
13749 #: modules/codec/x264.c:437
13750 msgid "Fast"
13751 msgstr "高速"
13752
13753 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13756 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13757 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13758 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13759 msgid "Normal"
13760 msgstr "通常"
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:437
13763 msgid "Slow"
13764 msgstr "低速"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:442
13767 msgid "Spatial"
13768 msgstr "空間的"
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13771 msgid "Temporal"
13772 msgstr "時間的"
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:447
13775 msgid "checkerboard"
13776 msgstr "チェッカーボード"
13777
13778 #: modules/codec/x264.c:447
13779 msgid "column alternation"
13780 msgstr "列ごとに交互"
13781
13782 #: modules/codec/x264.c:447
13783 msgid "row alternation"
13784 msgstr "行ごとに交互"
13785
13786 #: modules/codec/x264.c:447
13787 msgid "side by side"
13788 msgstr "左右に並列"
13789
13790 #: modules/codec/x264.c:447
13791 msgid "top bottom"
13792 msgstr "上下に並列"
13793
13794 #: modules/codec/x264.c:447
13795 msgid "frame alternation"
13796 msgstr "フレームごとに交互"
13797
13798 #: modules/codec/x264.c:451
13799 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13800 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13801
13802 #: modules/codec/x264.c:455
13803 #, fuzzy
13804 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13805 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:459
13808 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13809 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13810
13811 #: modules/codec/x265.c:45
13812 #, fuzzy
13813 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13814 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13815
13816 #: modules/codec/xwd.c:36
13817 msgid "XWD image decoder"
13818 msgstr "XWD画像デコーダー"
13819
13820 #: modules/codec/zvbi.c:61
13821 msgid "Teletext page"
13822 msgstr "テレテキストのページ"
13823
13824 #: modules/codec/zvbi.c:62
13825 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13826 msgstr ""
13827 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13828 "100です。"
13829
13830 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13831 msgid "Teletext transparency"
13832 msgstr "テレテキストの透明度"
13833
13834 #: modules/codec/zvbi.c:66
13835 #, fuzzy
13836 msgid ""
13837 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13838 "read."
13839 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13840
13841 #: modules/codec/zvbi.c:69
13842 msgid "Teletext alignment"
13843 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13844
13845 #: modules/codec/zvbi.c:71
13846 msgid ""
13847 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13848 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13849 "6 = top-right)."
13850 msgstr ""
13851 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13852 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13853
13854 #: modules/codec/zvbi.c:75
13855 msgid "Teletext text subtitles"
13856 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13857
13858 #: modules/codec/zvbi.c:76
13859 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13860 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13861
13862 #: modules/codec/zvbi.c:85
13863 msgid "VBI and Teletext decoder"
13864 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13865
13866 #: modules/codec/zvbi.c:86
13867 msgid "VBI & Teletext"
13868 msgstr "VBIとテレテキスト"
13869
13870 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13871 msgid "DBus"
13872 msgstr "DBus"
13873
13874 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13875 msgid "D-Bus control interface"
13876 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13877
13878 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13882 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13885 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13886 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13887 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13889 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13890 msgid "VLC media player"
13891 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13892
13893 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13894 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13895 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13896
13897 #: modules/control/dummy.c:39
13898 msgid ""
13899 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13900 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13901 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13902 msgstr ""
13903 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13904 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13905 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13906
13907 #: modules/control/dummy.c:49
13908 msgid "Dummy interface"
13909 msgstr "ダミーインターフェース"
13910
13911 #: modules/control/gestures.c:71
13912 msgid "Motion threshold (10-100)"
13913 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13914
13915 #: modules/control/gestures.c:73
13916 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13917 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13918
13919 #: modules/control/gestures.c:75
13920 msgid "Trigger button"
13921 msgstr "トリガーボタン"
13922
13923 #: modules/control/gestures.c:77
13924 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13925 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13926
13927 #: modules/control/gestures.c:83
13928 msgid "Middle"
13929 msgstr "中央"
13930
13931 #: modules/control/gestures.c:86
13932 msgid "Gestures"
13933 msgstr "マウスジェスチャー"
13934
13935 #: modules/control/gestures.c:94
13936 msgid "Mouse gestures control interface"
13937 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13938
13939 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13940 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13942 msgid "Global Hotkeys"
13943 msgstr "グローバルホットキー"
13944
13945 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13946 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13947 msgid "Global Hotkeys interface"
13948 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13949
13950 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13953 msgid "Hotkeys"
13954 msgstr "ホットキー"
13955
13956 #: modules/control/hotkeys.c:89
13957 msgid "Hotkeys management interface"
13958 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13959
13960 #: modules/control/hotkeys.c:188
13961 msgid "One"
13962 msgstr "1つ"
13963
13964 #: modules/control/hotkeys.c:195
13965 #, c-format
13966 msgid "Loop: %s"
13967 msgstr "ループ: %s"
13968
13969 #: modules/control/hotkeys.c:202
13970 #, c-format
13971 msgid "Random: %s"
13972 msgstr "ランダム: %s"
13973
13974 #: modules/control/hotkeys.c:331
13975 #, c-format
13976 msgid "Audio Device: %s"
13977 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13978
13979 #: modules/control/hotkeys.c:394
13980 msgid "Recording"
13981 msgstr "レコーディング中"
13982
13983 #: modules/control/hotkeys.c:394
13984 msgid "Recording done"
13985 msgstr "レコーディング終了"
13986
13987 #: modules/control/hotkeys.c:409
13988 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13989 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13990
13991 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13992 msgid "No active subtitle"
13993 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13994
13995 #: modules/control/hotkeys.c:430
13996 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13997 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13998
13999 #: modules/control/hotkeys.c:450
14000 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14001 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14002
14003 #: modules/control/hotkeys.c:459
14004 #, c-format
14005 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14006 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14007
14008 #: modules/control/hotkeys.c:472
14009 msgid "Sub sync: delay reset"
14010 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14011
14012 #: modules/control/hotkeys.c:501
14013 #, c-format
14014 msgid "Subtitle delay %i ms"
14015 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14016
14017 #: modules/control/hotkeys.c:517
14018 #, c-format
14019 msgid "Audio delay %i ms"
14020 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14021
14022 #: modules/control/hotkeys.c:553
14023 #, c-format
14024 msgid "Audio track: %s"
14025 msgstr "オーディオトラック: %s"
14026
14027 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14028 #, c-format
14029 msgid "Subtitle track: %s"
14030 msgstr "字幕トラック: %s"
14031
14032 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14033 msgid "N/A"
14034 msgstr "N/A"
14035
14036 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14037 #, c-format
14038 msgid "Program Service ID: %s"
14039 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14040
14041 #: modules/control/hotkeys.c:773
14042 #, c-format
14043 msgid "Aspect ratio: %s"
14044 msgstr "アスペクト比: %s"
14045
14046 #: modules/control/hotkeys.c:803
14047 #, c-format
14048 msgid "Crop: %s"
14049 msgstr "クロッピング: %s"
14050
14051 #: modules/control/hotkeys.c:851
14052 msgid "Zooming reset"
14053 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:858
14056 msgid "Scaled to screen"
14057 msgstr "画面にあわせる"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:860
14060 msgid "Original Size"
14061 msgstr "オリジナルサイズ"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:929
14064 #, c-format
14065 msgid "Zoom mode: %s"
14066 msgstr "ズームモード: %s"
14067
14068 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14069 msgid "Deinterlace off"
14070 msgstr "デインターレース オフ"
14071
14072 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14073 msgid "Deinterlace on"
14074 msgstr "デインターレース オン"
14075
14076 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14077 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14078 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14079
14080 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14081 #, c-format
14082 msgid "Subtitle position %d px"
14083 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14084
14085 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14086 #, c-format
14087 msgid "Volume %ld%%"
14088 msgstr "音量 %ld%%"
14089
14090 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14091 #, c-format
14092 msgid "Speed: %.2fx"
14093 msgstr "速度: %.2fx"
14094
14095 #: modules/control/lirc.c:46
14096 msgid "Change the lirc configuration file"
14097 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14098
14099 #: modules/control/lirc.c:48
14100 msgid ""
14101 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14102 "users home directory."
14103 msgstr ""
14104 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14105 "ホームディレクトリを検索します。"
14106
14107 #: modules/control/lirc.c:58
14108 msgid "Infrared"
14109 msgstr "赤外線"
14110
14111 #: modules/control/lirc.c:61
14112 msgid "Infrared remote control interface"
14113 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14114
14115 #: modules/control/motion.c:65
14116 msgid "motion"
14117 msgstr "モーション"
14118
14119 #: modules/control/motion.c:68
14120 msgid "motion control interface"
14121 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14122
14123 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14124 msgid ""
14125 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14126 msgstr ""
14127 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14128 "ターを使用します。"
14129
14130 #: modules/control/netsync.c:55
14131 msgid "Network master clock"
14132 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14133
14134 #: modules/control/netsync.c:56
14135 msgid ""
14136 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14137 "for clients listening"
14138 msgstr ""
14139 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14140 "めにマスタークロックとして動作します。"
14141
14142 #: modules/control/netsync.c:60
14143 msgid "Master server ip address"
14144 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14145
14146 #: modules/control/netsync.c:61
14147 msgid ""
14148 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14149 msgstr ""
14150 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14151 "す。"
14152
14153 #: modules/control/netsync.c:64
14154 msgid "UDP timeout (in ms)"
14155 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14156
14157 #: modules/control/netsync.c:65
14158 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14159 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14160
14161 #: modules/control/netsync.c:69
14162 msgid "Network Sync"
14163 msgstr "ネットワーク同期"
14164
14165 #: modules/control/netsync.c:70
14166 msgid "Network synchronization"
14167 msgstr "ネットワークの同期"
14168
14169 #: modules/control/ntservice.c:44
14170 msgid "Install Windows Service"
14171 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14172
14173 #: modules/control/ntservice.c:46
14174 msgid "Install the Service and exit."
14175 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14176
14177 #: modules/control/ntservice.c:47
14178 msgid "Uninstall Windows Service"
14179 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14180
14181 #: modules/control/ntservice.c:49
14182 msgid "Uninstall the Service and exit."
14183 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14184
14185 #: modules/control/ntservice.c:50
14186 msgid "Display name of the Service"
14187 msgstr "サービスの表示名"
14188
14189 #: modules/control/ntservice.c:52
14190 msgid "Change the display name of the Service."
14191 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14192
14193 #: modules/control/ntservice.c:53
14194 msgid "Configuration options"
14195 msgstr "設定オプション"
14196
14197 #: modules/control/ntservice.c:55
14198 msgid ""
14199 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14200 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14201 "configured."
14202 msgstr ""
14203 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14204 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14205 "される必要があります。"
14206
14207 #: modules/control/ntservice.c:60
14208 msgid ""
14209 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14210 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14211 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14212 msgstr ""
14213 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14214 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14215 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14216 "sap, rc, http です)"
14217
14218 #: modules/control/ntservice.c:66
14219 msgid "NT Service"
14220 msgstr "NTサービス"
14221
14222 #: modules/control/ntservice.c:67
14223 msgid "Windows Service interface"
14224 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:68
14227 msgid "Initializing"
14228 msgstr "初期化しています"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:69
14231 msgid "Opening"
14232 msgstr "開いています"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:73
14235 msgid "Error"
14236 msgstr "エラー"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:159
14239 msgid "Show stream position"
14240 msgstr "ストリームの位置表示"
14241
14242 #: modules/control/rc.c:160
14243 msgid ""
14244 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14245 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:163
14248 msgid "Fake TTY"
14249 msgstr "疑似TTY"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:164
14252 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14253 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:166
14256 msgid "UNIX socket command input"
14257 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:167
14260 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14261 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14264 msgid "TCP command input"
14265 msgstr "TCPコマンド入力"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14268 msgid ""
14269 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14270 "port the interface will bind to."
14271 msgstr ""
14272 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14273 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:177
14276 msgid ""
14277 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14278 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14279 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14280 msgstr ""
14281 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14282 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14283 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:184
14286 msgid "RC"
14287 msgstr "RC"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:187
14290 msgid "Remote control interface"
14291 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:352
14294 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14295 msgstr ""
14296 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14297 "ルプが表示されます。"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:764
14300 #, c-format
14301 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14302 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:782
14305 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14306 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:784
14309 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14310 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14311
14312 #: modules/control/rc.c:785
14313 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14314 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:786
14317 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14318 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:787
14321 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14322 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:788
14325 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14326 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:789
14329 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14330 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:790
14333 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14334 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:791
14337 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14338 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:792
14341 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14342 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:793
14345 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14346 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:794
14349 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14350 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:795
14353 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14354 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14355
14356 #: modules/control/rc.c:796
14357 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14358 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:797
14361 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14362 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14363
14364 #: modules/control/rc.c:798
14365 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14366 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:799
14369 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14370 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:800
14373 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14374 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14375
14376 #: modules/control/rc.c:801
14377 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14378 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:802
14381 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14382 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14383
14384 #: modules/control/rc.c:804
14385 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14386 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:805
14389 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14390 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:806
14393 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14394 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:807
14397 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14398 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:808
14401 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14402 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:809
14405 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14406 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:810
14409 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14410 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:811
14413 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14414 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:812
14417 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14418 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:813
14421 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14422 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:814
14425 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14426 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14427
14428 #: modules/control/rc.c:815
14429 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14430 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:816
14433 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14434 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:817
14437 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14438 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:818
14441 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14442 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:820
14445 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14446 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:821
14449 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14450 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14451
14452 #: modules/control/rc.c:822
14453 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14454 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:823
14457 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14458 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:824
14461 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14462 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:825
14465 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14466 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:826
14469 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14470 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14471
14472 #: modules/control/rc.c:827
14473 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14474 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14475
14476 #: modules/control/rc.c:828
14477 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14478 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:829
14481 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14482 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:830
14485 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14486 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:831
14489 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14490 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:832
14493 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14494 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14495
14496 #: modules/control/rc.c:834
14497 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14498 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:835
14501 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14502 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:836
14505 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14506 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:838
14509 msgid "+----[ end of help ]"
14510 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:965
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Press pause to continue."
14515 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14518 #: modules/control/rc.c:1490
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Type 'pause' to continue."
14521 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:1283
14524 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14525 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:1294
14528 #, c-format
14529 msgid "Playlist has only %u element"
14530 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14531 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14534 msgid "+-[Incoming]"
14535 msgstr "+-[入力方向]"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14538 #, c-format
14539 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14540 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14541
14542 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14543 #, c-format
14544 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14545 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14548 #, c-format
14549 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14550 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14553 #, c-format
14554 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14555 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:1755
14558 #, c-format
14559 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14560 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14561
14562 #: modules/control/rc.c:1757
14563 #, c-format
14564 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14565 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14568 msgid "+-[Video Decoding]"
14569 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14572 #, c-format
14573 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14574 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14575
14576 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14577 #, c-format
14578 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14579 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14582 #, c-format
14583 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14584 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14585
14586 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14587 msgid "+-[Audio Decoding]"
14588 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14589
14590 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14591 #, c-format
14592 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14593 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14596 #, c-format
14597 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14598 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14599
14600 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14601 #, c-format
14602 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14603 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14606 msgid "+-[Streaming]"
14607 msgstr "+-[ストリーミング]"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14610 #, c-format
14611 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14612 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14615 #, c-format
14616 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14617 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14620 #, c-format
14621 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14622 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14623
14624 #: modules/demux/aiff.c:49
14625 msgid "AIFF demuxer"
14626 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14627
14628 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14629 msgid "ASF/WMV demuxer"
14630 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14631
14632 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14633 msgid "Could not demux ASF stream"
14634 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14635
14636 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14637 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14638 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14639
14640 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14641 msgid "DRM protected streams are not supported."
14642 msgstr ""
14643
14644 #: modules/demux/au.c:50
14645 msgid "AU demuxer"
14646 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14647
14648 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14649 msgid "Avformat demuxer"
14650 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14651
14652 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14653 msgid "Avformat"
14654 msgstr "AVフォーマット"
14655
14656 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Demuxer"
14659 msgstr "デマルチプレクサー"
14660
14661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14662 msgid "Avformat muxer"
14663 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14664
14665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14666 msgid "Muxer"
14667 msgstr "マルチプレクサー"
14668
14669 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14670 msgid "Avformat mux"
14671 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14672
14673 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14674 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14675 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14676
14677 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14678 msgid "Format name"
14679 msgstr "フォーマット名"
14680
14681 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14682 msgid "Internal libavcodec format name"
14683 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14684
14685 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14686 msgid "Force interleaved method"
14687 msgstr "インターリーブ使用"
14688
14689 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14690 msgid "Force index creation"
14691 msgstr "インデックス作成"
14692
14693 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14694 msgid ""
14695 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14696 "incomplete (not seekable)."
14697 msgstr ""
14698 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14699 "に指定します。"
14700
14701 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14702 msgid "Ask for action"
14703 msgstr "アクションを確認"
14704
14705 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14706 msgid "Always fix"
14707 msgstr "常に修正"
14708
14709 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14710 msgid "Never fix"
14711 msgstr "常に修正しない"
14712
14713 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14714 msgid "Fix when necessary"
14715 msgstr "必要時に修正"
14716
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14718 msgid "AVI demuxer"
14719 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14720
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14722 msgid "Broken or missing AVI Index"
14723 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14724
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14726 msgid ""
14727 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14728 "correctly.\n"
14729 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14730 "index in memory.\n"
14731 "This step might take a long time on a large file.\n"
14732 "What do you want to do?"
14733 msgstr ""
14734 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14735 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14736 "修復することが可能です。\n"
14737 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14738 "どうしますか?"
14739
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14741 msgid "Build index then play"
14742 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14743
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14745 msgid "Play as is"
14746 msgstr "そのまま再生"
14747
14748 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14749 msgid "Do not play"
14750 msgstr "再生しない"
14751
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14753 msgid "Fixing AVI Index..."
14754 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14755
14756 #: modules/demux/caf.c:53
14757 #, fuzzy
14758 msgid "CAF demuxer"
14759 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14760
14761 #: modules/demux/cdg.c:43
14762 msgid "CDG demuxer"
14763 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14764
14765 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14766 msgid "Dump module"
14767 msgstr "ダンプモジュール"
14768
14769 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14770 msgid "Dump filename"
14771 msgstr "ダンプファイル名"
14772
14773 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14774 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14775 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14776
14777 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14778 msgid "Append to existing file"
14779 msgstr "既存ファイルに追加"
14780
14781 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14782 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14783 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14784
14785 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14786 msgid "File dumper"
14787 msgstr "ファイルダンパー"
14788
14789 #: modules/demux/dirac.c:41
14790 msgid "Value to adjust dts by"
14791 msgstr "DTSを調整する間隔"
14792
14793 #: modules/demux/dirac.c:54
14794 msgid "Dirac video demuxer"
14795 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14796
14797 #: modules/demux/flac.c:50
14798 msgid "FLAC demuxer"
14799 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14800
14801 #: modules/demux/image.c:44
14802 msgid "ES ID"
14803 msgstr "ES ID"
14804
14805 #: modules/demux/image.c:52
14806 msgid "Decode"
14807 msgstr "デコード"
14808
14809 #: modules/demux/image.c:54
14810 msgid "Decode at the demuxer stage"
14811 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14812
14813 #: modules/demux/image.c:56
14814 msgid "Forced chroma"
14815 msgstr "強制クロマ"
14816
14817 #: modules/demux/image.c:58
14818 msgid ""
14819 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14820 "specified chroma."
14821 msgstr ""
14822 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14823
14824 #: modules/demux/image.c:61
14825 msgid "Duration in seconds"
14826 msgstr "時間(ミリ秒)"
14827
14828 #: modules/demux/image.c:63
14829 msgid ""
14830 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14831 "an unlimited play time."
14832 msgstr ""
14833 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14834 "す。"
14835
14836 #: modules/demux/image.c:68
14837 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14838 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14839
14840 #: modules/demux/image.c:70
14841 msgid "Real-time"
14842 msgstr "リアルタイム"
14843
14844 #: modules/demux/image.c:72
14845 msgid ""
14846 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14847 "input slaves."
14848 msgstr ""
14849 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14850 "モードを使用します。"
14851
14852 #: modules/demux/image.c:76
14853 msgid "Image demuxer"
14854 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14855
14856 #: modules/demux/image.c:77
14857 msgid "Image"
14858 msgstr "画像"
14859
14860 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14861 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14862 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14863 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14864 msgid "Frames per Second"
14865 msgstr "フレーム数/秒"
14866
14867 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14868 msgid ""
14869 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14870 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14871 msgstr ""
14872 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14873 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14874
14875 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14876 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14877 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14878
14879 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14880 msgid "---  DVD Menu"
14881 msgstr "---  DVDメニュー"
14882
14883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14884 msgid "First Played"
14885 msgstr "最初の再生"
14886
14887 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14888 msgid "Video Manager"
14889 msgstr "ビデオ管理"
14890
14891 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14892 msgid "----- Title"
14893 msgstr "----- タイトル"
14894
14895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14896 msgid "Matroska stream demuxer"
14897 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14898
14899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14900 msgid "Respect ordered chapters"
14901 msgstr "チャプターの並びを順守"
14902
14903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14904 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14905 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14906
14907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14908 msgid "Chapter codecs"
14909 msgstr "チャプターコーデック"
14910
14911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14912 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14913 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14914
14915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14917 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14918 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14919
14920 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14921 msgid ""
14922 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14923 "good for broken files)."
14924 msgstr ""
14925 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14926 "(壊れたファイルには適しません)"
14927
14928 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14929 msgid "Seek based on percent not time"
14930 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14931
14932 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14933 msgid "Seek based on percent not time."
14934 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14935
14936 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14937 msgid "Dummy Elements"
14938 msgstr "ダミー要素"
14939
14940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14941 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14942 msgstr ""
14943 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14944 "でください。"
14945
14946 #: modules/demux/mod.c:55
14947 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14948 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14949
14950 #: modules/demux/mod.c:56
14951 msgid "Enable reverberation"
14952 msgstr "リバーブを有効にします。"
14953
14954 #: modules/demux/mod.c:57
14955 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14956 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14957
14958 #: modules/demux/mod.c:59
14959 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14960 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14961
14962 #: modules/demux/mod.c:61
14963 msgid "Enable megabass mode"
14964 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14965
14966 #: modules/demux/mod.c:62
14967 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14968 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14969
14970 #: modules/demux/mod.c:64
14971 msgid ""
14972 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14973 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14974 msgstr ""
14975 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14976 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14977
14978 #: modules/demux/mod.c:67
14979 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14980 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14981
14982 #: modules/demux/mod.c:69
14983 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14984 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14985
14986 #: modules/demux/mod.c:74
14987 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14988 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14989
14990 #: modules/demux/mod.c:85
14991 msgid "Reverberation level"
14992 msgstr "リバーブレベル"
14993
14994 #: modules/demux/mod.c:87
14995 msgid "Reverberation delay"
14996 msgstr "リバーブの遅延"
14997
14998 #: modules/demux/mod.c:89
14999 msgid "Mega bass"
15000 msgstr "メガバス"
15001
15002 #: modules/demux/mod.c:92
15003 msgid "Mega bass level"
15004 msgstr "メガバスレベル"
15005
15006 #: modules/demux/mod.c:94
15007 msgid "Mega bass cutoff"
15008 msgstr "メガバスのカットオフ"
15009
15010 #: modules/demux/mod.c:96
15011 msgid "Surround"
15012 msgstr "サラウンド"
15013
15014 #: modules/demux/mod.c:99
15015 msgid "Surround level"
15016 msgstr "サラウンドレベル"
15017
15018 #: modules/demux/mod.c:101
15019 msgid "Surround delay (ms)"
15020 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15023 msgid "Blues"
15024 msgstr "ブルース"
15025
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15027 msgid "Classic Rock"
15028 msgstr "クラッシックロック"
15029
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15031 msgid "Country"
15032 msgstr "カウントリー"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15035 msgid "Disco"
15036 msgstr "ディスコ"
15037
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15039 msgid "Funk"
15040 msgstr "ファンク"
15041
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15043 msgid "Grunge"
15044 msgstr "Grunge"
15045
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15047 msgid "Hip-Hop"
15048 msgstr "ヒップホップ"
15049
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15051 msgid "Jazz"
15052 msgstr "ジャズ"
15053
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15055 msgid "Metal"
15056 msgstr "メタル"
15057
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15059 msgid "New Age"
15060 msgstr "ニューエイジ"
15061
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15063 msgid "Oldies"
15064 msgstr "オールディーズ"
15065
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15067 msgid "Other"
15068 msgstr "その他"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15071 msgid "R&B"
15072 msgstr "R&B"
15073
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15075 msgid "Rap"
15076 msgstr "ラップ"
15077
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15079 msgid "Industrial"
15080 msgstr "インダストリアル"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15083 msgid "Alternative"
15084 msgstr "オルタナティブ"
15085
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15087 msgid "Death Metal"
15088 msgstr "デスメタル"
15089
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15091 msgid "Pranks"
15092 msgstr "Pranks"
15093
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15095 msgid "Soundtrack"
15096 msgstr "サウンドトラック"
15097
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15099 msgid "Euro-Techno"
15100 msgstr "ユーロ・テクノ"
15101
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15103 msgid "Ambient"
15104 msgstr "アンビエント"
15105
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15107 msgid "Trip-Hop"
15108 msgstr "トリップ・ホップ"
15109
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15111 msgid "Vocal"
15112 msgstr "ボーカル"
15113
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15115 msgid "Jazz+Funk"
15116 msgstr "ジャズ+ファンク"
15117
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15119 msgid "Fusion"
15120 msgstr "フュージョン"
15121
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15123 msgid "Trance"
15124 msgstr "トランス"
15125
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15127 msgid "Instrumental"
15128 msgstr "インストルメンタル"
15129
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15131 msgid "Acid"
15132 msgstr "アシッド"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15135 msgid "House"
15136 msgstr "ハウス"
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15139 msgid "Game"
15140 msgstr "ゲーム"
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15143 msgid "Sound Clip"
15144 msgstr "サウンドクリップ"
15145
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15147 msgid "Gospel"
15148 msgstr "ゴスペル"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15151 msgid "Noise"
15152 msgstr "ノイズ"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15155 msgid "Alternative Rock"
15156 msgstr "オルタナティブロック"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15159 msgid "Bass"
15160 msgstr "バス"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15163 msgid "Soul"
15164 msgstr "ソウル"
15165
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15167 msgid "Punk"
15168 msgstr "パンク"
15169
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15171 msgid "Meditative"
15172 msgstr "Meditative"
15173
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15175 msgid "Instrumental Pop"
15176 msgstr "インストルメンタルポップ"
15177
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15179 msgid "Instrumental Rock"
15180 msgstr "インストルメンタルロック"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15183 msgid "Ethnic"
15184 msgstr "エスニック"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15187 msgid "Gothic"
15188 msgstr "ゴシック"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15191 msgid "Darkwave"
15192 msgstr "Darkwave"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15195 msgid "Techno-Industrial"
15196 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15199 msgid "Electronic"
15200 msgstr "エレクトロニック"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15203 msgid "Pop-Folk"
15204 msgstr "ポップ・フォーク"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15207 msgid "Eurodance"
15208 msgstr "ユーロダンス"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15211 msgid "Dream"
15212 msgstr "Dream"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15215 msgid "Southern Rock"
15216 msgstr "Southern Rock"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15219 msgid "Comedy"
15220 msgstr "コメディ"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15223 msgid "Cult"
15224 msgstr "カルト"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15227 msgid "Gangsta"
15228 msgstr "ギャングスターラップ"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15231 msgid "Top 40"
15232 msgstr "トップ40"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15235 msgid "Christian Rap"
15236 msgstr "クリスチャンラップ"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15239 msgid "Pop/Funk"
15240 msgstr "ポップ/ファンク"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15243 msgid "Jungle"
15244 msgstr "ジャングル"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15247 msgid "Native American"
15248 msgstr "アメリカン"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15251 msgid "Cabaret"
15252 msgstr "キャバレー"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15255 msgid "New Wave"
15256 msgstr "ニューウェーブ"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15259 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15261 msgid "Psychedelic"
15262 msgstr "サイケデリック"
15263
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15265 msgid "Rave"
15266 msgstr "レイヴ"
15267
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15269 msgid "Showtunes"
15270 msgstr "ショーチューン"
15271
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15273 msgid "Trailer"
15274 msgstr "トレーラー"
15275
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15277 msgid "Lo-Fi"
15278 msgstr "ローファイ"
15279
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15281 msgid "Tribal"
15282 msgstr "トライバル"
15283
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15285 msgid "Acid Punk"
15286 msgstr "アシッドパンク"
15287
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15289 msgid "Acid Jazz"
15290 msgstr "アシッドジャズ"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15293 msgid "Polka"
15294 msgstr "ポルカ"
15295
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15297 msgid "Retro"
15298 msgstr "レトロ"
15299
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15301 msgid "Musical"
15302 msgstr "ミュージカル"
15303
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15305 msgid "Rock & Roll"
15306 msgstr "ロックンロール"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15309 msgid "Hard Rock"
15310 msgstr "ハードロック"
15311
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15313 msgid "Folk"
15314 msgstr "フォーク"
15315
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15317 msgid "Folk-Rock"
15318 msgstr "フォークロック"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15321 msgid "National Folk"
15322 msgstr "ナショナルフォーク"
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15325 msgid "Swing"
15326 msgstr "スウィング"
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15329 msgid "Fast Fusion"
15330 msgstr "ファストフュージョン"
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15333 msgid "Bebob"
15334 msgstr "Bebob"
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15337 msgid "Revival"
15338 msgstr "リバイバル"
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15341 msgid "Celtic"
15342 msgstr "ケルト"
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15345 msgid "Bluegrass"
15346 msgstr "ブルーグラス"
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15349 msgid "Avantgarde"
15350 msgstr "アバンギャルド"
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15353 msgid "Gothic Rock"
15354 msgstr "ゴシックロック"
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15357 msgid "Progressive Rock"
15358 msgstr "プログレッシブロック"
15359
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15361 msgid "Psychedelic Rock"
15362 msgstr "サイケデリックロック"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15365 msgid "Symphonic Rock"
15366 msgstr "シンフォニックロック"
15367
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15369 msgid "Slow Rock"
15370 msgstr "スローロック"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15373 msgid "Big Band"
15374 msgstr "ビッグバンド"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15377 msgid "Easy Listening"
15378 msgstr "イージーリスニング"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15381 msgid "Acoustic"
15382 msgstr "アコースティック"
15383
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15385 msgid "Humour"
15386 msgstr "ユーモア"
15387
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15389 msgid "Speech"
15390 msgstr "スピーチ"
15391
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15393 msgid "Chanson"
15394 msgstr "シャンソン"
15395
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15397 msgid "Opera"
15398 msgstr "オペラ"
15399
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15401 msgid "Chamber Music"
15402 msgstr "室内楽"
15403
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15405 msgid "Sonata"
15406 msgstr "ソナタ"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15409 msgid "Symphony"
15410 msgstr "シンフォニー"
15411
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15413 msgid "Booty Bass"
15414 msgstr "Booty Bass"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15417 msgid "Primus"
15418 msgstr "Primus"
15419
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15421 msgid "Porn Groove"
15422 msgstr "ポルノ"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15425 msgid "Satire"
15426 msgstr "風刺"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15429 msgid "Slow Jam"
15430 msgstr "ソロージャム"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15433 msgid "Tango"
15434 msgstr "タンゴ"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15437 msgid "Samba"
15438 msgstr "サンバ"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15441 msgid "Folklore"
15442 msgstr "民族音楽"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15445 msgid "Ballad"
15446 msgstr "バラード"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15449 msgid "Power Ballad"
15450 msgstr "パワーバラード"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15453 msgid "Rhythmic Soul"
15454 msgstr "リズミックソウル"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15457 msgid "Freestyle"
15458 msgstr "フリースタイル"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15461 msgid "Duet"
15462 msgstr "デュエット"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15465 msgid "Punk Rock"
15466 msgstr "パンクロック"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15469 msgid "Drum Solo"
15470 msgstr "ドラムソロ"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15473 msgid "Acapella"
15474 msgstr "アカペラ"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15477 msgid "Euro-House"
15478 msgstr "ユーロホール"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15481 msgid "Dance Hall"
15482 msgstr "ダンスホール"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15485 msgid "Goa"
15486 msgstr "ゴア"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15489 msgid "Drum & Bass"
15490 msgstr "ドラム & ベース"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15493 msgid "Club - House"
15494 msgstr "クラブ - ハウス"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15497 msgid "Hardcore"
15498 msgstr "ハードコア"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15501 msgid "Terror"
15502 msgstr "Terror"
15503
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15505 msgid "Indie"
15506 msgstr "インディーズ"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15509 msgid "BritPop"
15510 msgstr "ブリットポップ"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15513 msgid "Negerpunk"
15514 msgstr "ニグロパンク"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15517 msgid "Polsk Punk"
15518 msgstr "ポーランドパンク"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15521 msgid "Beat"
15522 msgstr "ビート"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15525 msgid "Christian Gangsta Rap"
15526 msgstr "ギャングスターラップ"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15529 msgid "Heavy Metal"
15530 msgstr "ヘビーメタル"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15533 msgid "Black Metal"
15534 msgstr "ブラックメタル"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15537 msgid "Crossover"
15538 msgstr "クロスオーバー"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15541 msgid "Contemporary Christian"
15542 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15545 msgid "Christian Rock"
15546 msgstr "クリスチャンロック"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15549 msgid "Merengue"
15550 msgstr "メレンゲ"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15553 msgid "Salsa"
15554 msgstr "サルサ"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15557 msgid "Thrash Metal"
15558 msgstr "スラッシュメタル"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15561 msgid "Anime"
15562 msgstr "アニメ"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15565 msgid "JPop"
15566 msgstr "Jポップ"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15569 msgid "Synthpop"
15570 msgstr "シンセサイザーポップ"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15573 msgid "MP4 stream demuxer"
15574 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15577 msgid "MP4"
15578 msgstr "MP4"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15581 msgid "Writer"
15582 msgstr "作詞"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15585 msgid "Composer"
15586 msgstr "作曲"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15589 msgid "Producer"
15590 msgstr "プロデューサー"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15595 msgid "Information"
15596 msgstr "情報"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15599 msgid "Disclaimer"
15600 msgstr "注意書き"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15603 msgid "Requirements"
15604 msgstr "条件"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15607 msgid "Original Format"
15608 msgstr "オリジナルフォーマット"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15611 msgid "Display Source As"
15612 msgstr "ソースを表示"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15615 msgid "Host Computer"
15616 msgstr "ホストコンピューター"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15619 msgid "Performers"
15620 msgstr "演奏者"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15623 msgid "Original Performer"
15624 msgstr "オリジナル演奏者"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15627 msgid "Providers Source Content"
15628 msgstr "前のソースコンテンツ"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15631 msgid "Warning"
15632 msgstr "警告"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15635 msgid "Software"
15636 msgstr "ソフトウェア"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15639 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15640 msgid "Lyrics"
15641 msgstr "歌詞"
15642
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15644 msgid "Record Company"
15645 msgstr "レコード会社"
15646
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15648 msgid "Model"
15649 msgstr "モデル"
15650
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15652 msgid "Product"
15653 msgstr "プロダクト"
15654
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15656 msgid "Grouping"
15657 msgstr "グループ化"
15658
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15660 msgid "Sub-Title"
15661 msgstr "サブタイトル"
15662
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15664 msgid "Arranger"
15665 msgstr "アレンジャー"
15666
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15668 msgid "Art Director"
15669 msgstr "アートディレクター"
15670
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15672 msgid "Copyright Acknowledgement"
15673 msgstr "著作権表記"
15674
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15676 msgid "Conductor"
15677 msgstr "指揮者"
15678
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15680 msgid "Song Description"
15681 msgstr "曲に関する記述"
15682
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15684 msgid "Liner Notes"
15685 msgstr "ライナーノーツ"
15686
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15688 msgid "Phonogram Rights"
15689 msgstr "フォノグラムライツ"
15690
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15692 msgid "Sound Engineer"
15693 msgstr "サウンドエンジニア"
15694
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15696 msgid "Soloist"
15697 msgstr "ソリスト"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15700 msgid "Thanks"
15701 msgstr "謝辞"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15704 msgid "Executive Producer"
15705 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15706
15707 #: modules/demux/mpc.c:62
15708 msgid "MusePack demuxer"
15709 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15710
15711 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15712 msgid ""
15713 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15714 "streams."
15715 msgstr ""
15716 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15717 "ムレートを指定します。"
15718
15719 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15720 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15721 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15722
15723 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15724 msgid "Audio ES"
15725 msgstr "オーディオES"
15726
15727 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15728 msgid "MPEG-4 video"
15729 msgstr "MPEG4ビデオ"
15730
15731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15732 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15733 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15734
15735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15736 msgid "H264 video demuxer"
15737 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15738
15739 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Desired frame rate for the stream."
15742 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15743
15744 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15745 #, fuzzy
15746 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15747 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15748
15749 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15750 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15751 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15752
15753 #: modules/demux/nsc.c:47
15754 msgid "Windows Media NSC metademux"
15755 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15756
15757 #: modules/demux/nsv.c:49
15758 msgid "NullSoft demuxer"
15759 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15760
15761 #: modules/demux/nuv.c:49
15762 msgid "Nuv demuxer"
15763 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15764
15765 #: modules/demux/ogg.c:56
15766 msgid "OGG demuxer"
15767 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15768
15769 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15770 msgid "Google Video"
15771 msgstr "Googleビデオ"
15772
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15774 msgid "Show shoutcast adult content"
15775 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15776
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15778 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15779 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15780
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15782 msgid "Skip ads"
15783 msgstr "広告をスキップ"
15784
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15786 msgid ""
15787 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15788 "prevent adding them to the playlist."
15789 msgstr ""
15790 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15791 "加されないようにするために使われます。"
15792
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15794 msgid "M3U playlist import"
15795 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15796
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15798 msgid "RAM playlist import"
15799 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15800
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15802 msgid "PLS playlist import"
15803 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15806 msgid "B4S playlist import"
15807 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15810 msgid "DVB playlist import"
15811 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15814 msgid "Podcast parser"
15815 msgstr "Podcastパーサー"
15816
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15818 msgid "XSPF playlist import"
15819 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15820
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15822 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15823 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15824
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15826 msgid "ASX playlist import"
15827 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15828
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15830 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15831 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15832
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15834 msgid "QuickTime Media Link importer"
15835 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15836
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15838 msgid "Google Video Playlist importer"
15839 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15840
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15842 msgid "Dummy IFO demux"
15843 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15846 msgid "iTunes Music Library importer"
15847 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15850 msgid "WPL playlist import"
15851 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15854 msgid "ZPL playlist import"
15855 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15856
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15859 msgid "Podcast Info"
15860 msgstr "Podcast情報"
15861
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15863 msgid "Podcast Link"
15864 msgstr "Podcast リンク"
15865
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15867 msgid "Podcast Copyright"
15868 msgstr "Podcast Copyright"
15869
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15871 msgid "Podcast Category"
15872 msgstr "Podcast カテゴリ"
15873
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15875 msgid "Podcast Keywords"
15876 msgstr "Podcast キーワード"
15877
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15879 msgid "Podcast Subtitle"
15880 msgstr "Podcast サブタイトル"
15881
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15883 msgid "Podcast Summary"
15884 msgstr "Podcastの要約"
15885
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15887 msgid "Podcast Publication Date"
15888 msgstr "Podcast 公開日"
15889
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15891 msgid "Podcast Author"
15892 msgstr "Podcast 作者"
15893
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15895 msgid "Podcast Subcategory"
15896 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15897
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15899 msgid "Podcast Duration"
15900 msgstr "Podcast 長さ"
15901
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15903 msgid "Podcast Type"
15904 msgstr "Podcast タイプ"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15907 msgid "Podcast Size"
15908 msgstr "Podcastサイズ"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15911 #, c-format
15912 msgid "%s bytes"
15913 msgstr "%s バイト"
15914
15915 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15916 msgid "Shoutcast"
15917 msgstr "SHOUTcast"
15918
15919 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15920 msgid "Listeners"
15921 msgstr "リスナー"
15922
15923 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15924 msgid "Load"
15925 msgstr "ロード"
15926
15927 #: modules/demux/ps.c:43
15928 msgid "Trust MPEG timestamps"
15929 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15930
15931 #: modules/demux/ps.c:44
15932 msgid ""
15933 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15934 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15935 "calculate from the bitrate instead."
15936 msgstr ""
15937 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15938 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15939 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15940
15941 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15942 msgid "MPEG-PS demuxer"
15943 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15944
15945 #: modules/demux/ps.c:57
15946 msgid "PS"
15947 msgstr "PS"
15948
15949 #: modules/demux/pva.c:43
15950 msgid "PVA demuxer"
15951 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15952
15953 #: modules/demux/rawaud.c:44
15954 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15955 msgstr ""
15956 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15957 "す。"
15958
15959 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15961 msgid "Audio channels"
15962 msgstr "オーディオチャンネル"
15963
15964 #: modules/demux/rawaud.c:47
15965 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15966 msgstr ""
15967 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15968 "2です。"
15969
15970 #: modules/demux/rawaud.c:49
15971 msgid "FOURCC code of raw input format"
15972 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15973
15974 #: modules/demux/rawaud.c:51
15975 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15976 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15977
15978 #: modules/demux/rawaud.c:53
15979 msgid "Forces the audio language"
15980 msgstr "音声言語の指定"
15981
15982 #: modules/demux/rawaud.c:54
15983 msgid ""
15984 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15985 "Default is 'eng'. "
15986 msgstr ""
15987 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15988 "フォルトは'eng'です。"
15989
15990 #: modules/demux/rawaud.c:64
15991 msgid "Raw audio demuxer"
15992 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15993
15994 #: modules/demux/rawdv.c:43
15995 msgid ""
15996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15997 msgstr ""
15998 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15999 "す。"
16000
16001 #: modules/demux/rawdv.c:51
16002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16003 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16004
16005 #: modules/demux/rawvid.c:45
16006 msgid ""
16007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16008 "30000/1001 or 29.97"
16009 msgstr ""
16010 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16011 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16012
16013 #: modules/demux/rawvid.c:49
16014 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16015 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16016
16017 #: modules/demux/rawvid.c:53
16018 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16019 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16020
16021 #: modules/demux/rawvid.c:56
16022 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16023 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16024
16025 #: modules/demux/rawvid.c:57
16026 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16027 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16028
16029 #: modules/demux/rawvid.c:65
16030 msgid "Raw video demuxer"
16031 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16032
16033 #: modules/demux/real.c:70
16034 msgid "Real demuxer"
16035 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16036
16037 #: modules/demux/sid.cpp:56
16038 msgid "C64 sid demuxer"
16039 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16040
16041 #: modules/demux/smf.c:41
16042 msgid "SMF demuxer"
16043 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16044
16045 #: modules/demux/stl.c:43
16046 msgid "EBU STL subtitles parser"
16047 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16048
16049 #: modules/demux/subtitle.c:51
16050 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16051 msgstr ""
16052 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16053 "します)"
16054
16055 #: modules/demux/subtitle.c:53
16056 msgid ""
16057 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16058 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16059 msgstr ""
16060 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16061 "幕でのみ有効です。"
16062
16063 #: modules/demux/subtitle.c:56
16064 msgid ""
16065 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16066 "always work."
16067 msgstr ""
16068 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16069 "しょう。"
16070
16071 #: modules/demux/subtitle.c:58
16072 msgid "Override the default track description."
16073 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16074
16075 #: modules/demux/subtitle.c:70
16076 msgid "Text subtitle parser"
16077 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16078
16079 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16080 msgid "Subtitle delay"
16081 msgstr "字幕の遅延"
16082
16083 #: modules/demux/subtitle.c:80
16084 msgid "Subtitle format"
16085 msgstr "字幕の形式"
16086
16087 #: modules/demux/subtitle.c:83
16088 msgid "Subtitle description"
16089 msgstr "字幕の説明"
16090
16091 #: modules/demux/ts.c:92
16092 msgid "Extra PMT"
16093 msgstr "外部PMT"
16094
16095 #: modules/demux/ts.c:94
16096 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16097 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
16098
16099 #: modules/demux/ts.c:96
16100 msgid "Set id of ES to PID"
16101 msgstr "ESからPIDのID設定"
16102
16103 #: modules/demux/ts.c:97
16104 msgid ""
16105 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16106 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16107 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16108 msgstr ""
16109 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
16110 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
16111 "ように指定するのが便利です。"
16112
16113 #: modules/demux/ts.c:102
16114 msgid "Fast udp streaming"
16115 msgstr "高速UDPストリーミング"
16116
16117 #: modules/demux/ts.c:104
16118 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16119 msgstr ""
16120 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16121 "さい)"
16122
16123 #: modules/demux/ts.c:106
16124 msgid "MTU for out mode"
16125 msgstr "出力モードのMTU"
16126
16127 #: modules/demux/ts.c:107
16128 msgid "MTU for out mode."
16129 msgstr "出力モードのMTUです。"
16130
16131 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16132 msgid "CSA Key"
16133 msgstr "CSAキー"
16134
16135 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16136 msgid ""
16137 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16138 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16139
16140 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16141 msgid "Second CSA Key"
16142 msgstr "二次CSAキー"
16143
16144 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16145 msgid ""
16146 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16147 "bytes)."
16148 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16149
16150 #: modules/demux/ts.c:118
16151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16152 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16153
16154 #: modules/demux/ts.c:119
16155 msgid ""
16156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16157 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16158 msgstr ""
16159 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16160 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16161
16162 #: modules/demux/ts.c:123
16163 msgid "Separate sub-streams"
16164 msgstr "サブストリームの分割"
16165
16166 #: modules/demux/ts.c:125
16167 msgid ""
16168 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16169 "off this option when using stream output."
16170 msgstr ""
16171 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16172 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16173
16174 #: modules/demux/ts.c:130
16175 msgid ""
16176 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16177 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16178 msgstr ""
16179 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16180 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16181
16182 #: modules/demux/ts.c:133
16183 #, fuzzy
16184 msgid "Trust in-stream PCR"
16185 msgstr "トランスポートストリームID"
16186
16187 #: modules/demux/ts.c:134
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16190 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
16191
16192 #: modules/demux/ts.c:137
16193 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16194 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16195
16196 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16198 msgid "Teletext"
16199 msgstr "テレテキスト"
16200
16201 #: modules/demux/ts.c:172
16202 msgid "Teletext subtitles"
16203 msgstr "テレテキスト字幕"
16204
16205 #: modules/demux/ts.c:173
16206 msgid "Teletext: additional information"
16207 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16208
16209 #: modules/demux/ts.c:174
16210 msgid "Teletext: program schedule"
16211 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16212
16213 #: modules/demux/ts.c:175
16214 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16215 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16216
16217 #: modules/demux/ts.c:3632
16218 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16219 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:3910
16222 msgid "clean effects"
16223 msgstr "エフェクト消去"
16224
16225 #: modules/demux/ts.c:3911
16226 msgid "hearing impaired"
16227 msgstr "聴覚障害"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:3912
16230 msgid "visual impaired commentary"
16231 msgstr "視力障害解説"
16232
16233 #: modules/demux/tta.c:45
16234 msgid "TTA demuxer"
16235 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16236
16237 #: modules/demux/ty.c:59
16238 msgid "TY"
16239 msgstr "TY"
16240
16241 #: modules/demux/ty.c:60
16242 msgid "TY Stream audio/video demux"
16243 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16244
16245 #: modules/demux/ty.c:777
16246 msgid "Closed captions 2"
16247 msgstr "クローズドキャプション2"
16248
16249 #: modules/demux/ty.c:778
16250 msgid "Closed captions 3"
16251 msgstr "クローズドキャプション3"
16252
16253 #: modules/demux/ty.c:779
16254 msgid "Closed captions 4"
16255 msgstr "クローズドキャプション4"
16256
16257 #: modules/demux/vc1.c:44
16258 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16259 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16260
16261 #: modules/demux/vc1.c:50
16262 msgid "VC1 video demuxer"
16263 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16264
16265 #: modules/demux/vobsub.c:49
16266 msgid "Vobsub subtitles parser"
16267 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16268
16269 #: modules/demux/voc.c:43
16270 msgid "VOC demuxer"
16271 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16272
16273 #: modules/demux/wav.c:47
16274 msgid "WAV demuxer"
16275 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16276
16277 #: modules/demux/xa.c:43
16278 msgid "XA demuxer"
16279 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16280
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16282 msgid "Closed captions"
16283 msgstr "クローズドキャプション1"
16284
16285 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16286 msgid "Textual audio descriptions"
16287 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16288
16289 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16290 msgid "Ticker text"
16291 msgstr "チッカーテキスト"
16292
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16294 msgid "Active regions"
16295 msgstr "アクティブリージョン"
16296
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16298 msgid "Semantic annotations"
16299 msgstr "意味的な注釈"
16300
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16302 msgid "Transcript"
16303 msgstr "トランスクリプト"
16304
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16306 msgid "Linguistic markup"
16307 msgstr "言葉のマークアップ"
16308
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16310 msgid "Cue points"
16311 msgstr "キューポイント"
16312
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16314 msgid "Subtitles (images)"
16315 msgstr "字幕(画像)"
16316
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16318 msgid "Slides (text)"
16319 msgstr "スライド(テキスト)"
16320
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16322 msgid "Slides (images)"
16323 msgstr "スライド(画像)"
16324
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16326 msgid "Unknown category"
16327 msgstr "不明なカテゴリ"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16330 msgid "About VLC media player"
16331 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16332
16333 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16334 msgid "Credits"
16335 msgstr "謝辞"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16339 msgid "License"
16340 msgstr "ライセンス"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16343 msgid "Authors"
16344 msgstr "作成者"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16347 msgid ""
16348 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16349 msgstr ""
16350 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16353 msgid "Compiled by %s with %@"
16354 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16357 msgid ""
16358 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16359 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16360 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16361 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16362 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16363 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16364 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16365 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16366 msgstr ""
16367 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16368 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16369 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16370 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16371 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16372 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16373 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16374 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16375 "しょう!</span></a></p>"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16378 msgid "VLC media player Help"
16379 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16383 msgid "Index"
16384 msgstr "インデックス"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16388 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Playlist parsers"
16391 msgstr "Podcastパーサー"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16395 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Service Discovery"
16398 msgstr "サービスの検出"
16399
16400 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16403 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16404 msgid "Extensions"
16405 msgstr "エクステンション"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16408 msgid "Show Installed Only"
16409 msgstr ""
16410
16411 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16413 msgid "Find more addons online"
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Addons Manager"
16420 msgstr "ビデオ管理"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Installed"
16427 msgstr "インストール"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16431 #: modules/mux/avi.c:53
16432 msgid "Name"
16433 msgstr "名前"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16439 msgid "Author"
16440 msgstr "作成者"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Uninstall"
16445 msgstr "インストール"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16450 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16451 msgid "Skins"
16452 msgstr "スキン"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16455 msgid "2 Pass"
16456 msgstr "2パス"
16457
16458 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16460 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16461 msgid "Preamp"
16462 msgstr "プリアンプ"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16465 msgid "Enable dynamic range compressor"
16466 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16467
16468 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16472 msgid "Reset"
16473 msgstr "リセット"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16477 msgid "Attack"
16478 msgstr "アタック"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16482 msgid "Release"
16483 msgstr "リリース"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16487 msgid "Threshold"
16488 msgstr "閾値"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16491 msgid "Enable Spatializer"
16492 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16495 msgid "Headphone virtualization"
16496 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16499 msgid "Volume normalization"
16500 msgstr "音量の均一化"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16503 msgid "Maximum level"
16504 msgstr "最大レベル"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16507 msgid "Filter"
16508 msgstr "フィルター"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16513 msgid "Audio Effects"
16514 msgstr "オーディオエフェクト"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16517 msgid "Duplicate current profile..."
16518 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16522 msgid "Organize Profiles..."
16523 msgstr "プロファイルの準備..."
16524
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16526 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16527 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16532 msgid "Enter a name for the new profile:"
16533 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16543 msgid "Save"
16544 msgstr "保存"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16548 msgid "Remove a preset"
16549 msgstr "プリセットを削除"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16553 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16554 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16559 msgid "Remove"
16560 msgstr "削除"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16563 msgid "Add new Preset..."
16564 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16565
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16567 msgid "Organize Presets..."
16568 msgstr "プリセットを準備..."
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16571 msgid "Save current selection as new preset"
16572 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16575 msgid "Enter a name for the new preset:"
16576 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16579 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16580 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16583 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16584 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16587 msgid "Bookmarks"
16588 msgstr "ブックマーク"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16591 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16593 msgid "Add"
16594 msgstr "追加"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16599 msgid "Clear"
16600 msgstr "クリア"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16603 msgid "Edit"
16604 msgstr "編集"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16607 #: modules/video_filter/extract.c:75
16608 msgid "Extract"
16609 msgstr "展開"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16614 msgid "Time"
16615 msgstr "時間"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16624 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16633 msgid "OK"
16634 msgstr "OK"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16637 msgid "Untitled"
16638 msgstr "タイトルなし"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16641 msgid "No input"
16642 msgstr "入力なし"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16645 msgid ""
16646 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16647 msgstr ""
16648 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16649 "生か一時停止が必要です。"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16652 msgid "Input has changed"
16653 msgstr "入力は変更されました"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16656 msgid ""
16657 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16658 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16659 msgstr ""
16660 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16661 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16664 msgid "Invalid selection"
16665 msgstr "無効な選択"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16668 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16669 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16672 msgid "No input found"
16673 msgstr "入力が見つかりません"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16676 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16677 msgstr ""
16678 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16679 "なりません。"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Show Details"
16684 msgstr "コーデックの詳細"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Hide Details"
16689 msgstr "コーデックの詳細"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16692 msgid "Send"
16693 msgstr "送信"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16696 msgid ""
16697 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16698 "crash report to %@?"
16699 msgstr ""
16700
16701 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16703 msgid "Comments"
16704 msgstr "コメント"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16707 msgid "Problem details and system configuration"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16711 msgid "Problem Report for %@"
16712 msgstr ""
16713
16714 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16715 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16716 msgstr ""
16717
16718 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16719 msgid "No personal information will be sent with this report."
16720 msgstr ""
16721
16722 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Jump to Time"
16726 msgstr "指定時間へジャンプ"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16729 msgid "sec."
16730 msgstr "秒"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16733 msgid "Click to play or pause the current media."
16734 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16737 msgid "Backward"
16738 msgstr "戻る"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16741 msgid ""
16742 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16743 "current media."
16744 msgstr ""
16745 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16746 "す。"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16749 msgid "Forward"
16750 msgstr "進む"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16753 msgid ""
16754 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16755 "current media."
16756 msgstr ""
16757 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16758 "す。"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16761 msgid ""
16762 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16763 "to change current playback position."
16764 msgstr ""
16765 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16766 "生位置を変更できます。"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16769 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16770 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16773 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16774 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16777 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16778 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16781 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16782 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16785 msgid "Click to stop playback."
16786 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16789 msgid "Show/Hide Playlist"
16790 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16793 msgid ""
16794 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16795 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16796 msgstr ""
16797 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16798 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16801 #: share/lua/http/index.html:241
16802 msgid "Repeat"
16803 msgstr "リピート"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16806 msgid ""
16807 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16808 "off."
16809 msgstr ""
16810 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16811 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16814 msgid "Shuffle"
16815 msgstr "シャッフル"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16818 msgid "Click to enable or disable random playback."
16819 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16822 msgid ""
16823 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16824 "to change the volume."
16825 msgstr ""
16826 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16827 "更できます。"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16830 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16831 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16834 msgid "Full Volume"
16835 msgstr "最大音量"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16838 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16839 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16842 msgid ""
16843 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16844 "filters."
16845 msgstr ""
16846 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16847 "ルを表示します。"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16850 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16851 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16854 msgid "Click to go to the next playlist item."
16855 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16858 msgid "Convert & Stream"
16859 msgstr "変換とストリーミング"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16862 msgid "Go!"
16863 msgstr "Go!"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16866 msgid "Drop media here"
16867 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16870 msgid "Open media..."
16871 msgstr "メディアを開く..."
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16874 msgid "Choose Profile"
16875 msgstr "プロファイルの選択"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16878 msgid "Customize..."
16879 msgstr "カスタマイズ..."
16880
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16882 msgid "Choose Destination"
16883 msgstr "宛先の選択"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16886 msgid "Choose an output location"
16887 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16891 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16899 msgid "Browse..."
16900 msgstr "参照..."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16903 msgid "Setup Streaming..."
16904 msgstr "ストリーミングを設定..."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16907 msgid "Save as File"
16908 msgstr "名前を付けて保存"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16912 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16913 msgid "Stream"
16914 msgstr "ストリーム"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16918 msgid "Apply"
16919 msgstr "適用"
16920
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16922 msgid "Save as new Profile..."
16923 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16924
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16926 msgid "Encapsulation"
16927 msgstr "カプセル化"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16932 msgid "Video codec"
16933 msgstr "ビデオコーデック"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16937 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16938 msgid "Audio codec"
16939 msgstr "オーディオコーデック"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16942 msgid "Keep original video track"
16943 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16946 msgid ""
16947 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16948 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16949 msgstr ""
16950 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16951 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16955 msgid "Scale"
16956 msgstr "スケール"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16959 msgid "Keep original audio track"
16960 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16963 msgid "Overlay subtitles on the video"
16964 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16967 msgid "Stream Destination"
16968 msgstr "ストリーミングの宛先"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16971 msgid "Stream Announcement"
16972 msgstr "ストリームアナウンス"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16975 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16980 msgid "Address"
16981 msgstr "アドレス"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16984 msgid "TTL"
16985 msgstr "TTL"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16988 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16994 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16995 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16996 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16997 msgid "Port"
16998 msgstr "ポート番号"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17003 msgid "SAP Announcement"
17004 msgstr "SAPアナウンス"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17007 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17008 msgid "HTTP Announcement"
17009 msgstr "HTTPアナウンス"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17012 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17013 msgid "RTSP Announcement"
17014 msgstr "RTSPアナウンス"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17017 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17018 msgid "Export SDP as file"
17019 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17022 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17023 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17026 msgid ""
17027 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17028 "technical reasons."
17029 msgstr ""
17030 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17031 "できません。"
17032
17033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17034 msgid "Save as new profile"
17035 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17038 msgid "Remove a profile"
17039 msgstr "プロファイルを削除"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17042 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17043 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17046 msgid "%@ stream to %@:%@"
17047 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17050 msgid "No Address given"
17051 msgstr "アドレスが指定されていません"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17054 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17055 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17058 msgid "No Channel Name given"
17059 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17062 msgid ""
17063 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17064 msgstr ""
17065 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17066 "ん。"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17069 msgid "No SDP URL given"
17070 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17073 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17074 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17080 msgid "Custom"
17081 msgstr "カスタム"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17085 msgid "User name"
17086 msgstr "ユーザー名"
17087
17088 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17089 msgid "Errors and Warnings"
17090 msgstr "エラーと警告"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17093 msgid "Clean up"
17094 msgstr "消去"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17097 msgid "Random On"
17098 msgstr "ランダムオン"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17101 msgid "Repeat Off"
17102 msgstr "リピートオフ"
17103
17104 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17105 msgid "Hide no user action dialogs"
17106 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17107
17108 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17109 msgid ""
17110 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17111 "panel)."
17112 msgstr ""
17113 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17114 "しない。"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17117 msgid "(no item is being played)"
17118 msgstr "(再生中の項目はありません)"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17121 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17122 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17125 msgid "VLC media playback"
17126 msgstr "VLCメディア再生"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17129 msgid "Remove old preferences?"
17130 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17133 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17134 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17137 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17138 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17141 msgid "Video device"
17142 msgstr "ビデオデバイス"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17145 msgid ""
17146 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17147 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17148 "menu."
17149 msgstr ""
17150 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17151 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17154 msgid "Opaqueness"
17155 msgstr "不透明度"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17158 msgid ""
17159 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17160 "is fully transparent."
17161 msgstr ""
17162 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17163 "完全に透過です。"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17166 msgid "Black screens in fullscreen"
17167 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17170 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17171 msgstr ""
17172 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17175 msgid "Show Fullscreen controller"
17176 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17179 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17180 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17183 msgid "Auto-playback of new items"
17184 msgstr "新規項目の自動再生"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17187 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17188 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17191 msgid "Keep Recent Items"
17192 msgstr "最近の項目の保持"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17195 msgid ""
17196 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17197 "disabled here."
17198 msgstr ""
17199 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17200 "可能です。"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17203 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17204 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17207 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17208 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17211 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17212 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17215 msgid ""
17216 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17217 "you can choose to control the global system volume instead."
17218 msgstr ""
17219 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17220 "をコントロールするように設定することもできます。"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17223 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17224 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17227 msgid ""
17228 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17229 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17230 msgstr ""
17231 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17232 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17235 msgid "Control playback with media keys"
17236 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17239 msgid ""
17240 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17241 "keyboards."
17242 msgstr ""
17243 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17244 "が可能です。"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17247 msgid "Run VLC with dark interface style"
17248 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17251 msgid ""
17252 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17253 "the grey interface style is used."
17254 msgstr ""
17255 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17256 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17259 msgid "Use the native fullscreen mode"
17260 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17263 msgid ""
17264 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17265 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17266 "later."
17267 msgstr ""
17268 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17269 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17273 msgid "Resize interface to the native video size"
17274 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17277 msgid ""
17278 "You have two choices:\n"
17279 " - The interface will resize to the native video size\n"
17280 " - The video will fit to the interface size\n"
17281 " By default, interface resize to the native video size."
17282 msgstr ""
17283 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17284 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17285 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17286 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17287 "す。"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17291 msgid "Pause the video playback when minimized"
17292 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17295 msgid ""
17296 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17297 "minimizing the window."
17298 msgstr ""
17299 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17300 "します。"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17303 msgid "Allow automatic icon changes"
17304 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17307 msgid ""
17308 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17309 msgstr ""
17310 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17311 "許可します。"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17314 msgid "Lock Aspect Ratio"
17315 msgstr "アスペクト比を固定"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17318 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17319 msgstr "前と次のボタンを表示"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17322 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17323 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17326 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17327 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17330 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17331 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17334 msgid "Show Audio Effects Button"
17335 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17338 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17339 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17342 msgid "Show Sidebar"
17343 msgstr "サイドバーを表示"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17346 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17347 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17350 #, fuzzy
17351 msgid "Control external music players"
17352 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17355 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17356 msgstr ""
17357
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17359 msgid "Use large text for list views"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17363 msgid "Do nothing"
17364 msgstr "何もしない"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17369 msgstr "iTunesを一時停止"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17374 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17377 msgid "Continue playback where you left off"
17378 msgstr ""
17379
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17381 msgid ""
17382 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17383 "open one of those, playback will continue."
17384 msgstr ""
17385
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17387 msgid "Ask"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17391 msgid "Always"
17392 msgstr "常に"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17395 msgid "Never"
17396 msgstr "常にしない"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17399 msgid "Maximum Volume displayed"
17400 msgstr "最大音量を表示"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17403 msgid "Mac OS X interface"
17404 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17407 msgid "Appearance"
17408 msgstr "外観"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17411 msgid "Behavior"
17412 msgstr "振る舞い"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17415 msgid "Apple Remote and media keys"
17416 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17419 msgid "Video output"
17420 msgstr "ビデオ出力"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17423 msgid "Track Number"
17424 msgstr "トラック番号"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17429 msgid "Duration"
17430 msgstr "長さ"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17434 msgid "URI"
17435 msgstr "URI"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17438 #, fuzzy
17439 msgid "File Size"
17440 msgstr "2倍サイズ"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "アップデートの確認..."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17447 msgid "Preferences..."
17448 msgstr "環境設定..."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17451 msgid "Services"
17452 msgstr "サービス"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17455 msgid "Hide VLC"
17456 msgstr "VLCを隠す"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17459 msgid "Hide Others"
17460 msgstr "ほかを隠す"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17463 msgid "Show All"
17464 msgstr "すべてを表示"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17467 msgid "Quit VLC"
17468 msgstr "VLCを終了"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17471 msgid "1:File"
17472 msgstr "1:ファイル"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17475 msgid "Advanced Open File..."
17476 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17479 msgid "Open File..."
17480 msgstr "ファイルを開く..."
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17483 msgid "Open Disc..."
17484 msgstr "ディスクを開く..."
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17487 msgid "Open Network..."
17488 msgstr "ネットワークを開く"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17491 msgid "Open Capture Device..."
17492 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17495 msgid "Open Recent"
17496 msgstr "最近使った項目を開く"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17499 msgid "Close Window"
17500 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17503 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17504 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17507 msgid "Convert / Stream..."
17508 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17511 msgid "Save Playlist..."
17512 msgstr "プレイリストの保存..."
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17515 msgid "Cut"
17516 msgstr "カット"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17519 msgid "Copy"
17520 msgstr "コピー"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17523 msgid "Paste"
17524 msgstr "ペースト"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17527 msgid "Select All"
17528 msgstr "すべてを選択"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17531 msgid "View"
17532 msgstr "表示"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17535 msgid "Playlist Table Columns"
17536 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17539 msgid "Playback"
17540 msgstr "再生"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17543 msgid "Playback Speed"
17544 msgstr "再生速度"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17547 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17548 msgid "Track Synchronization"
17549 msgstr "トラックの同期化"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17552 msgid "A→B Loop"
17553 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17556 msgid "Quit after Playback"
17557 msgstr "再生後に終了"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17560 msgid "Step Forward"
17561 msgstr "少し進む"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17564 msgid "Step Backward"
17565 msgstr "少し戻る"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17568 msgid "Increase Volume"
17569 msgstr "音量を上げる"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17572 msgid "Decrease Volume"
17573 msgstr "音量を下げる"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17576 msgid "Audio Device"
17577 msgstr "オーディオデバイス"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17580 msgid "Half Size"
17581 msgstr "1/2サイズ"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17585 msgid "Normal Size"
17586 msgstr "通常サイズ"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17589 msgid "Double Size"
17590 msgstr "2倍サイズ"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17593 msgid "Fit to Screen"
17594 msgstr "画面にあわせる"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17598 msgid "Float on Top"
17599 msgstr "常に前面に表示"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17603 msgid "Fullscreen Video Device"
17604 msgstr "出力するビデオデバイス"
17605
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17607 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17608 msgid "Post processing"
17609 msgstr "後処理"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17612 msgid "Add Subtitle File..."
17613 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17616 msgid "Subtitles Track"
17617 msgstr "字幕トラック"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17620 msgid "Text Size"
17621 msgstr "テキストサイズ"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17624 msgid "Text Color"
17625 msgstr "テキストの色"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17628 msgid "Outline Thickness"
17629 msgstr "アウトラインの太さ"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17632 msgid "Background Opacity"
17633 msgstr "背景の不透明度"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17636 msgid "Background Color"
17637 msgstr "背景色"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17640 msgid "Transparent"
17641 msgstr "透明"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17644 msgid "Window"
17645 msgstr "ウィンドウ"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Minimize"
17650 msgstr "ウィンドウを最小化"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17653 msgid "Player..."
17654 msgstr "プレイヤー..."
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17657 msgid "Main Window..."
17658 msgstr "メインウィンドウ..."
17659
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17661 msgid "Audio Effects..."
17662 msgstr "オーディオエフェクト..."
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17665 msgid "Video Effects..."
17666 msgstr "ビデオエフェクト..."
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17669 msgid "Bookmarks..."
17670 msgstr "ブックマーク..."
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17673 msgid "Playlist..."
17674 msgstr "プレイリスト..."
17675
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17677 msgid "Media Information..."
17678 msgstr "メディア情報..."
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17681 msgid "Messages..."
17682 msgstr "メッセージ..."
17683
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17685 msgid "Errors and Warnings..."
17686 msgstr "エラーと警告..."
17687
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17689 msgid "Bring All to Front"
17690 msgstr "すべてを手前に移動"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17694 msgid "Help"
17695 msgstr "ヘルプ"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17698 msgid "VLC media player Help..."
17699 msgstr "VLCヘルプ"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17702 msgid "ReadMe / FAQ..."
17703 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17706 msgid "Online Documentation..."
17707 msgstr "オンラインドキュメント..."
17708
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17710 msgid "VideoLAN Website..."
17711 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17712
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17714 msgid "Make a donation..."
17715 msgstr "寄付をする..."
17716
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17718 msgid "Online Forum..."
17719 msgstr "オンラインフォーラム..."
17720
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17722 msgid ""
17723 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17724 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17727 msgid ""
17728 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17729 "drop files here to play."
17730 msgstr ""
17731 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17732 "で再生することも可能です。"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17736 msgid "Subscribe"
17737 msgstr "視聴申込"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17741 msgid "Unsubscribe"
17742 msgstr "視聴申込解除"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17746 msgid "Subscribe to a podcast"
17747 msgstr "Podcastの申込"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17751 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17752 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17755 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17756 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17759 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17760 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17763 msgid "LIBRARY"
17764 msgstr "ライブラリ"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17767 msgid "MY COMPUTER"
17768 msgstr "マイコンピューター"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17771 msgid "DEVICES"
17772 msgstr "デバイス"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17775 msgid "LOCAL NETWORK"
17776 msgstr "ローカルネットワーク"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17779 msgid "INTERNET"
17780 msgstr "インターネット"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17783 msgid "Check for album art and metadata?"
17784 msgstr ""
17785
17786 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17789 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17792 #, fuzzy
17793 msgid "No, Thanks"
17794 msgstr "謝辞"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17797 msgid ""
17798 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17799 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17800 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17801 "trusted services in an anonymized form."
17802 msgstr ""
17803
17804 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17805 #, fuzzy
17806 msgid "B"
17807 msgstr "BD"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17810 msgid "KB"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17814 msgid "MB"
17815 msgstr ""
17816
17817 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17818 msgid "GB"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17822 msgid "TB"
17823 msgstr ""
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17826 msgid "No device is selected"
17827 msgstr "デバイスは選択されていません"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17830 msgid ""
17831 "No device is selected.\n"
17832 "\n"
17833 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17834 msgstr ""
17835 "デバイスが選択されていません。\n"
17836 "\n"
17837 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17840 msgid "Open Source"
17841 msgstr "ソースを開く"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17844 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17845 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17851 msgid "Open"
17852 msgstr "開く"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17855 msgid ""
17856 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17857 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17858 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17859 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17860 msgstr ""
17861 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17862 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17863 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17864 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17865 "は、TVストリームを選択します。"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17869 msgid "Network"
17870 msgstr "ネットワーク"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17874 msgid "Capture"
17875 msgstr "キャプチャー"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17878 msgid "Choose a file"
17879 msgstr "ファイルを選択する"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17882 msgid "Click to select a file for playback"
17883 msgstr "再生するファイルを選択"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17886 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17887 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17890 msgid "Play another media synchronously"
17891 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17896 msgid "Choose..."
17897 msgstr "選択..."
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17900 msgid ""
17901 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17902 "selected file."
17903 msgstr ""
17904 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17905 "ださい。"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17908 msgid "Custom playback"
17909 msgstr "カスタム再生"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17914 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17917 msgid "Insert Disc"
17918 msgstr "ディスクを挿入"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17921 msgid "Disable DVD menus"
17922 msgstr "DVDメニューの無効化"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17925 msgid "Enable DVD menus"
17926 msgstr "DVDメニューの有効化"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17929 msgid "IP Address"
17930 msgstr "IPアドレス"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17933 msgid ""
17934 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17935 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17936 "press the button below."
17937 msgstr ""
17938 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17939 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17940 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17943 msgid ""
17944 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17945 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17946 "IP automatically.\n"
17947 "\n"
17948 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17949 "sheet."
17950 msgstr ""
17951 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17952 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17953 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17954 "\n"
17955 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17956 "を閉じてください。"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17959 msgid ""
17960 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17961 "click on the respective button below."
17962 msgstr ""
17963 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17964 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17967 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17968 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17971 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17972 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17973 msgid "Protocol"
17974 msgstr "プロトコル"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17978 msgid "Unicast"
17979 msgstr "ユニキャスト"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17983 msgid "Multicast"
17984 msgstr "マルチキャスト"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17988 msgid "Input Devices"
17989 msgstr "入力デバイス"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17992 msgid ""
17993 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17994 "contents."
17995 msgstr ""
17996 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17997 "能とします"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18000 msgid "Subscreen left"
18001 msgstr "サブスクリーン 左"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18004 msgid "Subscreen top"
18005 msgstr "サブスクリーン 上"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18008 msgid "Capture Audio"
18009 msgstr "オーディオをキャプチャー"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18012 msgid "Current channel:"
18013 msgstr "現在のチャンネル:"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18016 msgid "Previous Channel"
18017 msgstr "前のチャンネル"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18020 msgid "Next Channel"
18021 msgstr "次のチャンネル"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18024 msgid "Retrieving Channel Info..."
18025 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
18026
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18028 msgid "EyeTV is not launched"
18029 msgstr "EyeTVは起動されていません"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18032 msgid ""
18033 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18034 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18035 msgstr ""
18036 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
18037 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18040 msgid "Launch EyeTV now"
18041 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18044 msgid "Download Plugin"
18045 msgstr "プラグインのダウンロード"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18048 #: modules/codec/svg.c:50
18049 msgid "Image width"
18050 msgstr "画像の幅"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18053 #: modules/codec/svg.c:52
18054 msgid "Image height"
18055 msgstr "画像の高さ"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18058 msgid "Add Subtitle File:"
18059 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18062 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18063 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18066 msgid "Click to select a subtitle file."
18067 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18070 msgid "Override parameters"
18071 msgstr "パラメーターの上書き"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18074 msgid "FPS"
18075 msgstr "FPS"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18078 msgid "Subtitle encoding"
18079 msgstr "字幕のエンコード"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18083 msgid "Font size"
18084 msgstr "フォントサイズ"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18087 msgid "Subtitle alignment"
18088 msgstr "字幕の位置"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18091 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18092 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18095 msgid "Font Properties"
18096 msgstr "フォントプロパティ"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18099 msgid "Subtitle File"
18100 msgstr "字幕ファイル"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18104 msgid "Open File"
18105 msgstr "ファイルを開く"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18108 #, c-format
18109 msgid "%i tracks"
18110 msgstr " %i トラック"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18113 msgid "Composite input"
18114 msgstr "コンポジット入力"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18117 msgid "S-Video input"
18118 msgstr "Sビデオ入力"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18121 msgid "Streaming/Saving:"
18122 msgstr "ストリーミング/保存:"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18125 msgid "Settings..."
18126 msgstr "設定..."
18127
18128 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18129 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18130 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18133 msgid "Display the stream locally"
18134 msgstr "ストリーム出力の表示"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18137 msgid "Dump raw input"
18138 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18141 msgid "Encapsulation Method"
18142 msgstr "カプセル化"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18145 msgid "Transcoding options"
18146 msgstr "トランスコーディングオプション"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18150 msgid "Bitrate (kb/s)"
18151 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18154 msgid "Stream Announcing"
18155 msgstr "ストリームアナウンス"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18158 msgid "Channel Name"
18159 msgstr "チャンネル名"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18162 msgid "SDP URL"
18163 msgstr "SDP URL"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18167 msgid "Save File"
18168 msgstr "ファイルの保存"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18171 msgid "Expand Node"
18172 msgstr "ノードを展開"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18175 msgid "Download Cover Art"
18176 msgstr "アートワークをダウンロード"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18179 msgid "Fetch Meta Data"
18180 msgstr "メタデータを取得"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18183 msgid "Reveal in Finder"
18184 msgstr "Finderに表示"
18185
18186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18187 msgid "Sort Node by Name"
18188 msgstr "名前でソート"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18191 msgid "Sort Node by Author"
18192 msgstr "作成者でソート"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18195 msgid "Search in Playlist"
18196 msgstr "プレイリストを検索"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18199 msgid "File Format:"
18200 msgstr "ファイル形式:"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18203 msgid "Extended M3U"
18204 msgstr "拡張M3U"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18207 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18208 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18211 msgid "HTML playlist"
18212 msgstr "HTMLプレイリスト"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18215 msgid "Save Playlist"
18216 msgstr "プレイリストを保存"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18219 msgid "Meta-information"
18220 msgstr "メタ情報"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Continue playback?"
18225 msgstr "再生中のiTunes制御"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18229 msgid "Continue"
18230 msgstr "続ける"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Restart playback"
18235 msgstr "カスタム再生"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Always continue"
18240 msgstr "常に最前面"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18243 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18248 msgid "Media Information"
18249 msgstr "メディア情報"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18252 msgid "Location"
18253 msgstr "場所"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18256 msgid "Save Metadata"
18257 msgstr "メタデータを保存"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18261 msgid "General"
18262 msgstr "一般"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18265 msgid "Codec Details"
18266 msgstr "コーデックの詳細"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18269 msgid "Read at media"
18270 msgstr "メディアの読み込み"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18274 msgid "Input bitrate"
18275 msgstr "入力ビットレート"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18278 msgid "Demuxed"
18279 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18282 msgid "Stream bitrate"
18283 msgstr "ストリームビットレート"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18286 msgid "Decoded blocks"
18287 msgstr "デコード済みブロック数"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18290 msgid "Displayed frames"
18291 msgstr "表示フレーム数"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18294 msgid "Lost frames"
18295 msgstr "ロストフレーム数"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18299 msgid "Streaming"
18300 msgstr "ストリーミング"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18303 msgid "Sent packets"
18304 msgstr "送信パケット数"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18307 msgid "Sent bytes"
18308 msgstr "送信バイト数"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18311 msgid "Send rate"
18312 msgstr "送信レート"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18315 msgid "Played buffers"
18316 msgstr "再生されたバッファー"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18319 msgid "Lost buffers"
18320 msgstr "失われたバッファー"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18323 msgid "Error while saving meta"
18324 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18327 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18328 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18332 msgid "Preferences"
18333 msgstr "設定"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18336 msgid "Reset All"
18337 msgstr "すべてリセット"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18340 msgid "Show Basic"
18341 msgstr "基本表示"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18344 msgid "Select a directory"
18345 msgstr "ディレクトリの選択"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18348 msgid "Select a file"
18349 msgstr "ファイルの選択"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18352 msgid "Select"
18353 msgstr "選択"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18359 msgid "Interface Settings"
18360 msgstr "インターフェース設定"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18365 msgid "Audio Settings"
18366 msgstr "オーディオ設定"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18371 msgid "Video Settings"
18372 msgstr "ビデオ設定"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18377 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18378 msgstr "字幕とOSDの設定"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18381 msgid "Input & Codec Settings"
18382 msgstr "入力とコーデックの設定"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18385 msgid "General Audio"
18386 msgstr "オーディオ全般"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18389 msgid "Preferred Audio language"
18390 msgstr "優先するオーディオ言語"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18393 msgid "Enable Last.fm submissions"
18394 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18397 msgid "Visualization"
18398 msgstr "視覚化"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18401 msgid "Keep audio level between sessions"
18402 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18405 msgid "Always reset audio start level to:"
18406 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18409 msgid "Change"
18410 msgstr "変更"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18413 msgid "Change Hotkey"
18414 msgstr "ホットキーの変更"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18417 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18418 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18422 msgid "Action"
18423 msgstr "アクション"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18426 msgid "Shortcut"
18427 msgstr "ショートカット"
18428
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18430 msgid "Repair AVI Files"
18431 msgstr "AVIファイルの修復"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18434 msgid "Default Caching Level"
18435 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18438 msgid "Caching"
18439 msgstr "キャッシュ"
18440
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18442 msgid ""
18443 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18444 "access module."
18445 msgstr ""
18446 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18447 "ようにします。"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18450 msgid "Codecs / Muxers"
18451 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18454 msgid "Hardware Acceleration"
18455 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18458 msgid "Post-Processing Quality"
18459 msgstr "後処理の品質"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18462 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18463 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18466 msgid "Open network streams using the following protocols"
18467 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18470 msgid "Note that these are system-wide settings."
18471 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18474 msgid "Interface style"
18475 msgstr "インターフェーススタイル"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18478 msgid "Dark"
18479 msgstr "暗く"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18482 msgid "Bright"
18483 msgstr "明るく"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18486 msgid "Show video within the main window"
18487 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18490 msgid "Show Fullscreen Controller"
18491 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18495 msgid "Privacy / Network Interaction"
18496 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18499 msgid "Automatically check for updates"
18500 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18503 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18504 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18507 #: modules/lua/vlc.c:101
18508 msgid "Lua HTTP"
18509 msgstr "Lua HTTP"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Continue playback"
18514 msgstr "カスタム再生"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18517 msgid "Default Encoding"
18518 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18521 msgid "Display Settings"
18522 msgstr "表示設定"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18526 msgid "Font color"
18527 msgstr "フォントの色"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18531 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18533 msgid "Font"
18534 msgstr "フォント"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18537 msgid "Subtitle languages"
18538 msgstr "字幕の言語"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18542 msgid "Preferred subtitle language"
18543 msgstr "優先する字幕の言語"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18546 msgid "Enable OSD"
18547 msgstr "OSDの有効化"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18551 msgid "Opacity"
18552 msgstr "不透明度"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18555 msgid "Force bold"
18556 msgstr "ボールドを強制使用"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18560 msgid "Outline color"
18561 msgstr "アウトラインの色"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18565 msgid "Outline thickness"
18566 msgstr "アウトラインの太さ"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18569 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18570 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18571
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18574 msgid "Display"
18575 msgstr "ディスプレイ"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18578 msgid "Video snapshots"
18579 msgstr "ビデオスナップショット"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18582 msgid "Folder"
18583 msgstr "フォルダー"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18586 msgid "Format"
18587 msgstr "フォーマット"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18590 msgid "Prefix"
18591 msgstr "プレフィックス"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18594 msgid "Sequential numbering"
18595 msgstr "連番付け"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18598 msgid "Last check on: %@"
18599 msgstr "最後のチェック: %@"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18602 msgid "No check was performed yet."
18603 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18607 msgid "Lowest latency"
18608 msgstr "より遅延が少ない"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18612 msgid "Low latency"
18613 msgstr "遅延が少ない"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18617 msgid "High latency"
18618 msgstr "遅延が大きい"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18622 msgid "Higher latency"
18623 msgstr "より遅延が大きい"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18627 msgid "Reset Preferences"
18628 msgstr "設定をリセットする"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18631 msgid ""
18632 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18633 "\n"
18634 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18635 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18636 "stop immediately.\n"
18637 "\n"
18638 "The Media Library will not be affected.\n"
18639 "\n"
18640 "Are you sure you want to continue?"
18641 msgstr ""
18642 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18643 "\n"
18644 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18645 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18646 "\n"
18647 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18648 "\n"
18649 "この処理を続行してもいいですか?"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18652 msgid ""
18653 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18654 msgstr ""
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18657 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18658 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18662 msgid "Choose"
18663 msgstr "選択"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18666 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18667 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18670 msgid ""
18671 "Press new keys for\n"
18672 "\"%@\""
18673 msgstr ""
18674 "新しいキーを入力してください\n"
18675 "\"%@\""
18676
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18678 msgid "Invalid combination"
18679 msgstr "無効な組み合わせ"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18682 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18683 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18687 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18688 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18691 msgid "Not Set"
18692 msgstr "未設定"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18696 msgid "Audio/Video"
18697 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18701 msgid "Audio track synchronization:"
18702 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18706 msgid "s"
18707 msgstr "秒"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18710 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18711 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18715 msgid "Subtitles/Video"
18716 msgstr "字幕/ビデオ"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18720 msgid "Subtitle track synchronization:"
18721 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18724 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18725 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18729 msgid "Subtitle speed:"
18730 msgstr "字幕速度:"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18733 msgid "fps"
18734 msgstr "フレーム/秒"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18738 msgid "Subtitle duration factor:"
18739 msgstr "字幕の持続係数:"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18743 msgid ""
18744 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18745 "Set 0 to disable."
18746 msgstr ""
18747 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18748 "0を設定すると無効化します。"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18752 msgid ""
18753 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18754 "Set 0 to disable."
18755 msgstr ""
18756 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18757 "0を設定すると無効化します。"
18758
18759 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18761 msgid ""
18762 "Recalculate subtitle duration according\n"
18763 "to their content and this value.\n"
18764 "Set 0 to disable."
18765 msgstr ""
18766 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18767 "0を設定すると無効化します。"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18771 msgid "Video Effects"
18772 msgstr "ビデオエフェクト"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18775 msgid "Basic"
18776 msgstr "基本"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18780 msgid "Geometry"
18781 msgstr "ジオメトリ"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18785 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18786 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18789 msgid "Color"
18790 msgstr "色"
18791
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18793 msgid "Image Adjust"
18794 msgstr "画像調整"
18795
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18798 msgid "Brightness Threshold"
18799 msgstr "明るさの閾値"
18800
18801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18803 msgid "Sharpen"
18804 msgstr "シャープ化"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18809 msgid "Sigma"
18810 msgstr "シグマ"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18814 msgid "Banding removal"
18815 msgstr "バンディングノイズ除去"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18819 msgid "Radius"
18820 msgstr "半径"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18824 msgid "Film Grain"
18825 msgstr "フィルム粒状化"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18829 msgid "Variance"
18830 msgstr "変動量"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18834 msgid "Synchronize top and bottom"
18835 msgstr "上下を連動する"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18839 msgid "Synchronize left and right"
18840 msgstr "左右を連動する"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18844 msgid "Transform"
18845 msgstr "変換"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18848 msgid "Rotate by 90 degrees"
18849 msgstr "90度回転"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18852 msgid "Rotate by 180 degrees"
18853 msgstr "180度回転"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18856 msgid "Rotate by 270 degrees"
18857 msgstr "270度回転"
18858
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18860 msgid "Flip horizontally"
18861 msgstr "水平方向反転"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18864 msgid "Flip vertically"
18865 msgstr "垂直方向反転"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18868 msgid "Magnification/Zoom"
18869 msgstr "拡大/ズーム"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18873 msgid "Puzzle game"
18874 msgstr "パズルゲーム"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18877 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18880 msgid "Rows"
18881 msgstr "行"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18887 msgid "Columns"
18888 msgstr "列"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18892 msgid "Clone"
18893 msgstr "複製"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18897 msgid "Number of clones"
18898 msgstr "複製の数"
18899
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18902 msgid "Wall"
18903 msgstr "タイル表示"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18907 msgid "Color threshold"
18908 msgstr "色の閾値"
18909
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18912 msgid "Similarity"
18913 msgstr "相似度"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18917 msgid "Intensity"
18918 msgstr "強度"
18919
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18921 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18923 msgid "Gradient"
18924 msgstr "グラデーション"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18927 msgid "Edge"
18928 msgstr "エッジ"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18931 msgid "Hough"
18932 msgstr "ハフ"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18936 msgid "Cartoon"
18937 msgstr "カートゥーン"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18941 msgid "Color extraction"
18942 msgstr "色の抽出"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18945 msgid "Invert colors"
18946 msgstr "色の逆転"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18950 msgid "Posterize"
18951 msgstr "ポスタライズ"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18954 msgid "Posterize level"
18955 msgstr "ポスタライズレベル"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18959 msgid "Motion blur"
18960 msgstr "モーションぼかし"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18964 msgid "Factor"
18965 msgstr "係数"
18966
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18968 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18969 msgid "Motion Detect"
18970 msgstr "モーション検出"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18974 msgid "Water effect"
18975 msgstr "ウォーターエフェクト"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18978 msgid "Anaglyph"
18979 msgstr "Anaglyph"
18980
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18983 msgid "Add text"
18984 msgstr "テキストの追加"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18987 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18988 msgid "Text"
18989 msgstr "テキスト"
18990
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18993 msgid "Add logo"
18994 msgstr "ロゴの追加"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18998 msgid "Logo"
18999 msgstr "ロゴ"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19004 msgid "Transparency"
19005 msgstr "透明度"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19008 msgid "Organize profiles..."
19009 msgstr "プロファイルの準備..."
19010
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19012 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19013 msgstr ""
19014 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19017 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19018 msgstr ""
19019 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19020
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19022 msgid ""
19023 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19024 "RAW)"
19025 msgstr ""
19026 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
19027 "用可能)"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19030 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19031 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19034 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19035 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19038 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19039 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19040
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19042 msgid ""
19043 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19044 "MPEG TS)"
19045 msgstr ""
19046 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
19047 "MPEG TSで使用可能)"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19050 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19051 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
19052
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19054 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19055 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19056
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19058 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19059 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19062 msgid ""
19063 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19064 "ASF and OGG)"
19065 msgstr ""
19066 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19069 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19070 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19073 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19074 msgstr ""
19075 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
19076 "フォーマットで使用可能)"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19079 msgid ""
19080 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19081 "ASF, OGG and RAW)"
19082 msgstr ""
19083 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
19084 "RAWで使用可能)"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19087 msgid ""
19088 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19089 msgstr ""
19090 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
19091 "能)"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19094 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19095 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19098 msgid ""
19099 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19100 msgstr ""
19101 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
19102 "可能"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19105 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19106 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19109 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19110 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19113 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19114 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19117 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19118 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19121 msgid "MPEG Program Stream"
19122 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
19123
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19125 msgid "MPEG Transport Stream"
19126 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19129 msgid "MPEG 1 Format"
19130 msgstr "MPEG 1フォーマット"
19131
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19133 msgid ""
19134 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19135 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19136 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19137 "at http://yourip:8080 by default."
19138 msgstr ""
19139 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19140 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19141 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
19142 "セスできます。"
19143
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19145 msgid ""
19146 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19147 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19148 "generally the most compatible"
19149 msgstr ""
19150 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
19151 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
19152 "も互換性があります。"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19155 msgid ""
19156 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19157 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19158 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19159 "at mms://yourip:8080 by default."
19160 msgstr ""
19161 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19162 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19163 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
19164 "スできます。"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19167 #, fuzzy
19168 msgid ""
19169 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19170 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19171 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19172 "HTTP)."
19173 msgstr ""
19174 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
19175 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
19176 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
19177 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19180 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19181 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19184 msgid "Use this to stream to a single computer."
19185 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19188 msgid ""
19189 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19190 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19191 "address beginning with 239.255."
19192 msgstr ""
19193 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
19194 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
19195 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19198 msgid ""
19199 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19200 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19201 "but it won't work over the Internet."
19202 msgstr ""
19203 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19204 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19205 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19208 msgid ""
19209 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19210 "stream"
19211 msgstr ""
19212 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
19213 "加されます。"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19216 msgid ""
19217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19219 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19220 msgstr ""
19221 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19222 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19223 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
19224 "ストリームに追加されます。"
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19227 msgid "Back"
19228 msgstr "戻る"
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19232 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19233 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19236 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19237 msgstr ""
19238 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19239 "可能です。"
19240
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19244 msgid "More Info"
19245 msgstr "追加情報"
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19248 msgid ""
19249 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19250 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19251 "access to more features."
19252 msgstr ""
19253 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19254 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19255 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19259 msgid "Stream to network"
19260 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19263 msgid "Transcode/Save to file"
19264 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19267 msgid "Choose input"
19268 msgstr "入力を選択する"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19271 msgid "Choose here your input stream."
19272 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19276 msgid "Select a stream"
19277 msgstr "ストリームの選択"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19280 msgid "Existing playlist item"
19281 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19282
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19284 msgid "Partial Extract"
19285 msgstr "部分展開"
19286
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19288 msgid ""
19289 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19290 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19291 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19292 msgstr ""
19293 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19294 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19295 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19298 msgid "From"
19299 msgstr "入力元"
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19302 msgid "To"
19303 msgstr "出力先"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19306 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19307 msgstr ""
19308 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19309 "す。"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19313 msgid "Destination"
19314 msgstr "出力用URL"
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19317 msgid "Streaming method"
19318 msgstr "ストリーミング要素"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19321 msgid "Address of the computer to stream to."
19322 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19325 msgid "UDP Unicast"
19326 msgstr "UDPユニキャスト"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19329 msgid "UDP Multicast"
19330 msgstr "UDPマルチキャスト"
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19334 msgid "Transcode"
19335 msgstr "トランスコーディング"
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19338 msgid ""
19339 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19340 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19341 msgstr ""
19342 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19343 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19344 "ください。"
19345
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19347 msgid "Transcode audio"
19348 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19351 msgid "Transcode video"
19352 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19353
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19355 msgid ""
19356 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19357 "stream."
19358 msgstr ""
19359 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19360 "ます。"
19361
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19363 msgid ""
19364 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19365 "stream."
19366 msgstr ""
19367 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19368 "す。"
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19371 msgid "Encapsulation format"
19372 msgstr "カプセル化フォーマット"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19375 msgid ""
19376 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19377 "previously chosen settings all formats won't be available."
19378 msgstr ""
19379 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19380 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19381 "せん。"
19382
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19384 msgid "Additional streaming options"
19385 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19388 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19389 msgstr ""
19390 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19391
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19393 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19394 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19395
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19398 msgid "Local playback"
19399 msgstr "ローカル再生"
19400
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19402 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19403 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19406 msgid "Additional transcode options"
19407 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19408
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19410 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19411 msgstr ""
19412 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19413 "す。"
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19416 msgid "Select the file to save to"
19417 msgstr "保存ファイルの選択"
19418
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19420 msgid ""
19421 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19422 "the receiving user as they become part of the image."
19423 msgstr ""
19424 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19425 "ユーザー側では無効化することができません。"
19426
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19428 msgid ""
19429 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19430 "transcoding."
19431 msgstr ""
19432 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19433 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19434
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19436 msgid "Summary"
19437 msgstr "要約"
19438
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19440 msgid "Encap. format"
19441 msgstr "カプセル化フォーマット"
19442
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19444 msgid "Input stream"
19445 msgstr "入力ストリーム"
19446
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19448 msgid "Save file to"
19449 msgstr "保存ファイル"
19450
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19452 msgid "Include subtitles"
19453 msgstr "字幕を含む"
19454
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19456 msgid "No input selected"
19457 msgstr "入力は選択されていません"
19458
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19460 msgid ""
19461 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19462 "\n"
19463 "Choose one before going to the next page."
19464 msgstr ""
19465 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19466 "\n"
19467 "次のページに移る前に選択してください。"
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19470 msgid "No valid destination"
19471 msgstr "有効な宛先がありません"
19472
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19474 msgid ""
19475 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19476 "Multicast-IP.\n"
19477 "\n"
19478 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19479 "and the help texts in this window."
19480 msgstr ""
19481 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19482 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19483 "\n"
19484 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19485 "を参照してください。"
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19488 msgid ""
19489 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19490 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19491 "\n"
19492 "Correct your selection and try again."
19493 msgstr ""
19494 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19495 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19496 "\n"
19497 "設定を見直し、やり直してください。"
19498
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19500 msgid "Select the directory to save to"
19501 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19504 msgid "No folder selected"
19505 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19506
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19508 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19509 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19510
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19512 msgid ""
19513 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19514 "location."
19515 msgstr ""
19516 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19517 "さい。"
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19520 msgid "No file selected"
19521 msgstr "ファイルは選択されていません"
19522
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19524 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19525 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19528 msgid ""
19529 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19530 msgstr ""
19531 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19532 "い。"
19533
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19535 msgid "Finish"
19536 msgstr "終了"
19537
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19539 #, c-format
19540 msgid "%i items"
19541 msgstr "%i 項目"
19542
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19545 msgid "yes"
19546 msgstr "はい"
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19551 msgid "no"
19552 msgstr "いいえ"
19553
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19555 msgid "yes: from %@ to %@"
19556 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19559 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19560 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19561
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19563 msgid "This allows streaming on a network."
19564 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19565
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19567 msgid ""
19568 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19569 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19570 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19571 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19572 msgstr ""
19573 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19574 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19575 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19576 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19577 "りするには便利です。"
19578
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19580 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19581 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19582
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19584 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19585 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19586
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19588 msgid ""
19589 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19590 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19591 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19592 "this setting to 1."
19593 msgstr ""
19594 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19595 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19596 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19597 "は、この設定は1のままにします。"
19598
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19600 msgid ""
19601 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19602 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19603 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19604 "extra interface.\n"
19605 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19606 "name will be used."
19607 msgstr ""
19608 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19609 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19610 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19611 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19612 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19613 "トの名前が使用されます。"
19614
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19616 msgid ""
19617 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19618 "streamed.\n"
19619 "\n"
19620 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19621 "streaming."
19622 msgstr ""
19623 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19624 "ミングの両方で処理されます。\n"
19625 "\n"
19626 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19627 "ワーを必要とします。"
19628
19629 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19630 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19631 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19632
19633 #: modules/gui/ncurses.c:70
19634 msgid "Filebrowser starting point"
19635 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:72
19638 msgid ""
19639 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19640 "show you initially."
19641 msgstr ""
19642 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19643 "す。"
19644
19645 #: modules/gui/ncurses.c:77
19646 msgid "Ncurses interface"
19647 msgstr "Ncursesインターフェース"
19648
19649 #: modules/gui/ncurses.c:775
19650 #, c-format
19651 msgid "  [%s]"
19652 msgstr "  [%s]"
19653
19654 #: modules/gui/ncurses.c:779
19655 #, c-format
19656 msgid "      %s: %s"
19657 msgstr "      %s: %s"
19658
19659 #: modules/gui/ncurses.c:873
19660 msgid "[Display]"
19661 msgstr "[表示]"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:875
19664 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19665 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19666
19667 #: modules/gui/ncurses.c:876
19668 msgid " i                      Show/Hide info box"
19669 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:877
19672 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19673 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19674
19675 #: modules/gui/ncurses.c:878
19676 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19677 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19678
19679 #: modules/gui/ncurses.c:879
19680 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19681 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19682
19683 #: modules/gui/ncurses.c:880
19684 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19685 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19686
19687 #: modules/gui/ncurses.c:881
19688 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19689 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19690
19691 #: modules/gui/ncurses.c:882
19692 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19693 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19694
19695 #: modules/gui/ncurses.c:883
19696 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19697 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:884
19700 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19701 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:888
19704 msgid "[Global]"
19705 msgstr "[全体]"
19706
19707 #: modules/gui/ncurses.c:890
19708 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19709 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19710
19711 #: modules/gui/ncurses.c:891
19712 msgid " s                      Stop"
19713 msgstr " s                      停止"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:892
19716 msgid " <space>                Pause/Play"
19717 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19718
19719 #: modules/gui/ncurses.c:893
19720 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19721 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:894
19724 #, fuzzy
19725 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19726 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19727
19728 #: modules/gui/ncurses.c:895
19729 #, fuzzy
19730 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19731 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19732
19733 #: modules/gui/ncurses.c:896
19734 #, fuzzy
19735 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19736 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19737
19738 #: modules/gui/ncurses.c:897
19739 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19740 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19741
19742 #: modules/gui/ncurses.c:898
19743 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19744 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:899
19747 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19748 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19749
19750 #. xgettext: You can use ← and → characters
19751 #: modules/gui/ncurses.c:901
19752 #, c-format
19753 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19754 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19755
19756 #: modules/gui/ncurses.c:902
19757 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19758 msgstr " a, z                   音量の増減"
19759
19760 #: modules/gui/ncurses.c:903
19761 msgid " m                      Mute"
19762 msgstr "m ミュート"
19763
19764 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19765 #: modules/gui/ncurses.c:905
19766 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19767 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19768
19769 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19770 #: modules/gui/ncurses.c:907
19771 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19772 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19773
19774 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19775 #: modules/gui/ncurses.c:909
19776 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19777 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19778
19779 #: modules/gui/ncurses.c:913
19780 msgid "[Playlist]"
19781 msgstr "[プレイリスト]"
19782
19783 #: modules/gui/ncurses.c:915
19784 msgid " r                      Toggle Random playing"
19785 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19786
19787 #: modules/gui/ncurses.c:916
19788 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19789 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19790
19791 #: modules/gui/ncurses.c:917
19792 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19793 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19794
19795 #: modules/gui/ncurses.c:918
19796 msgid " o                      Order Playlist by title"
19797 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19798
19799 #: modules/gui/ncurses.c:919
19800 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19801 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19802
19803 #: modules/gui/ncurses.c:920
19804 msgid " g                      Go to the current playing item"
19805 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19806
19807 #: modules/gui/ncurses.c:921
19808 msgid " /                      Look for an item"
19809 msgstr " /                      項目を探す"
19810
19811 #: modules/gui/ncurses.c:922
19812 msgid " ;                      Look for the next item"
19813 msgstr "; 次の項目を見る"
19814
19815 #: modules/gui/ncurses.c:923
19816 msgid " A                      Add an entry"
19817 msgstr " A                      エントリーの追加"
19818
19819 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19820 #: modules/gui/ncurses.c:925
19821 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19822 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19823
19824 #: modules/gui/ncurses.c:926
19825 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19826 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19827
19828 #: modules/gui/ncurses.c:930
19829 msgid "[Filebrowser]"
19830 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19831
19832 #: modules/gui/ncurses.c:932
19833 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19834 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19835
19836 #: modules/gui/ncurses.c:933
19837 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19838 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19839
19840 #: modules/gui/ncurses.c:934
19841 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19842 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19843
19844 #: modules/gui/ncurses.c:938
19845 msgid "[Player]"
19846 msgstr "[プレイヤー]"
19847
19848 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19849 #: modules/gui/ncurses.c:941
19850 #, c-format
19851 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19852 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19853
19854 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19855 msgid "[Repeat] "
19856 msgstr "[繰り返し] "
19857
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19859 msgid "[Random] "
19860 msgstr "[ランダム] "
19861
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19863 msgid "[Loop]"
19864 msgstr "[ループ]"
19865
19866 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19867 #, c-format
19868 msgid " Source   : %s"
19869 msgstr " ソース     : %s"
19870
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19872 #, c-format
19873 msgid " Position : %s/%s"
19874 msgstr " 位置        : %s/%s"
19875
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19877 msgid " Volume   : Mute"
19878 msgstr " 音量   : ミュート"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19881 #, c-format
19882 msgid " Volume   : %3ld%%"
19883 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19884
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19886 msgid " Volume   : ----"
19887 msgstr " 音量   : ----"
19888
19889 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19890 #, c-format
19891 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19892 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19893
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19895 #, c-format
19896 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19897 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19898
19899 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19900 msgid " Source: <no current item> "
19901 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19902
19903 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19904 msgid " [ h for help ]"
19905 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19906
19907 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19908 #, c-format
19909 msgid "Open: %s"
19910 msgstr "開く: %s"
19911
19912 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19913 #, c-format
19914 msgid "Find: %s"
19915 msgstr "検索: %s"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19918 msgid "Shift+L"
19919 msgstr "Shift+L"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19922 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19923 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19926 msgid "Previous Chapter/Title"
19927 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19930 msgid "Next Chapter/Title"
19931 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19934 msgid "Teletext Activation"
19935 msgstr "テレテキストの有効化"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19938 msgid "Toggle Transparency "
19939 msgstr "透明度の切り替え"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19942 msgid ""
19943 "Play\n"
19944 "If the playlist is empty, open a medium"
19945 msgstr ""
19946 "再生\n"
19947 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19950 msgid "Previous / Backward"
19951 msgstr "前 / 戻る"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19954 msgid "Next / Forward"
19955 msgstr "次 / 進む"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19958 msgid "De-Fullscreen"
19959 msgstr "全画面表示の解除"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19962 msgid "Extended panel"
19963 msgstr "拡張パネル"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19966 msgid "A->B Loop"
19967 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19970 msgid "Frame By Frame"
19971 msgstr "フレームごと"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19974 msgid "Trickplay Reverse"
19975 msgstr "逆転トリック再生"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19979 msgid "Step backward"
19980 msgstr "少し戻る"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19984 msgid "Step forward"
19985 msgstr "少し進む"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19988 msgid "Loop / Repeat"
19989 msgstr "ループ / 繰り返し"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19992 msgid "Open subtitles"
19993 msgstr "字幕を開く"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19996 msgid "Dock fullscreen controller"
19997 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20000 msgid "Stop playback"
20001 msgstr "再生の停止"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20004 msgid "Open a medium"
20005 msgstr "メディアを開く"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20008 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20009 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20012 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20013 msgstr ""
20014 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20017 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20018 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20021 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20022 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20025 msgid "Show extended settings"
20026 msgstr "詳細設定を表示"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20029 msgid "Toggle playlist"
20030 msgstr "プレイリストの切り替え"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20033 msgid "Take a snapshot"
20034 msgstr "スナップショットを撮る"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20037 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20038 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20041 msgid "Frame by frame"
20042 msgstr "フレームごと"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20045 msgid "Reverse"
20046 msgstr "リバーブ"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20049 msgid "Change the loop and repeat modes"
20050 msgstr "ループとリピートモードを変更"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20053 msgid "Previous media in the playlist"
20054 msgstr "プレイリストの前のメディア"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20057 msgid "Next media in the playlist"
20058 msgstr "プレイリストの次のメディア"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20062 msgid "Open subtitle file"
20063 msgstr "字幕ファイルを開く"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20066 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20067 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20070 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20071 msgid "Unmute"
20072 msgstr "ミュート解除"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20075 msgctxt "Tooltip|Mute"
20076 msgid "Mute"
20077 msgstr "ミュート"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20080 msgid "Pause the playback"
20081 msgstr "再生の一時停止"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20084 msgid ""
20085 "Loop from point A to point B continuously\n"
20086 "Click to set point A"
20087 msgstr ""
20088 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
20089 "クリックでポイントAを設定"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20092 msgid "Click to set point B"
20093 msgstr "クリックでポイントBを設定"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20096 msgid "Stop the A to B loop"
20097 msgstr "AからB間のループを停止する"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20100 msgid "Aspect Ratio"
20101 msgstr "アスペクト比"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20104 #: modules/video_filter/logo.c:48
20105 msgid "Logo filenames"
20106 msgstr "ロゴファイル名"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20109 #: modules/video_filter/erase.c:55
20110 msgid "Image mask"
20111 msgstr "画像マスク"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20114 msgid ""
20115 "No v4l2 instance found.\n"
20116 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20117 "\n"
20118 "Controls will automatically appear here."
20119 msgstr ""
20120 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
20121 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
20122 "\n"
20123 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20149 msgid "dB"
20150 msgstr "dB"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20153 msgid "170 Hz"
20154 msgstr "170 Hz"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20157 msgid "310 Hz"
20158 msgstr "310 Hz"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20161 msgid "600 Hz"
20162 msgstr "600 Hz"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20166 msgid "1 KHz"
20167 msgstr "1 KHz"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20170 msgid "3 KHz"
20171 msgstr "3 KHz"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20174 msgid "6 KHz"
20175 msgstr "6 KHz"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20178 msgid "12 KHz"
20179 msgstr "12 KHz"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20182 msgid "14 KHz"
20183 msgstr "14 KHz"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20187 msgid "16 KHz"
20188 msgstr "16 KHz"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20191 msgid "31 Hz"
20192 msgstr "31 Hz"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20195 msgid "63 Hz"
20196 msgstr "63 Hz"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20199 msgid "125 Hz"
20200 msgstr "125 Hz"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20203 msgid "250 Hz"
20204 msgstr "250 Hz"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20207 msgid "500 Hz"
20208 msgstr "500 Hz"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20211 msgid "2 KHz"
20212 msgstr "2 KHz"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20215 msgid "4 KHz"
20216 msgstr "4 KHz"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20219 msgid "8 KHz"
20220 msgstr "8 KHz"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20224 msgid "ms"
20225 msgstr "ms"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20228 msgid ""
20229 "Knee\n"
20230 "radius"
20231 msgstr ""
20232 "Knee\n"
20233 "半径"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20236 msgid ""
20237 "Makeup\n"
20238 "gain"
20239 msgstr ""
20240 "Makeup\n"
20241 "ゲイン"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20244 msgid "(Hastened)"
20245 msgstr "(先行)"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20248 msgid "(Delayed)"
20249 msgstr "(遅延)"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20252 msgid "Force update of this dialog's values"
20253 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20256 msgid "&Fingerprint"
20257 msgstr "&Fingerprint"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20260 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20261 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20264 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20265 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20268 msgid ""
20269 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20270 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20271 msgstr ""
20272 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20273 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20276 msgid "Current media / stream statistics"
20277 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20280 msgid "Input/Read"
20281 msgstr "入力/読込み"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20284 msgid "Output/Written/Sent"
20285 msgstr "出力/書込済/送信済"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20288 msgid "Media data size"
20289 msgstr "メディアデータサイズ"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20292 msgid "Demuxed data size"
20293 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20296 msgid "Content bitrate"
20297 msgstr "コンテンツのビットレート"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20300 msgid "Discarded (corrupted)"
20301 msgstr "破棄(破損)"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20304 msgid "Dropped (discontinued)"
20305 msgstr "欠落(未継続)"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20309 msgid "Decoded"
20310 msgstr "デコード"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20314 msgid "blocks"
20315 msgstr "ブロック"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20318 msgid "Displayed"
20319 msgstr "表示"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20323 msgid "frames"
20324 msgstr "フレーム"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20328 msgid "Lost"
20329 msgstr "消失"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20333 msgid "Sent"
20334 msgstr "送信"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20337 msgid "packets"
20338 msgstr "パケット"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20341 msgid "Upstream rate"
20342 msgstr "アップストリームレート"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20345 msgid "Played"
20346 msgstr "再生"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20350 msgid "buffers"
20351 msgstr "バッファー"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20354 msgid "Last 60 seconds"
20355 msgstr "直近の60秒"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20358 msgid "Overall"
20359 msgstr "全体"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20362 msgid "Current visualization"
20363 msgstr "現在の視覚化"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20366 msgid ""
20367 "Current playback speed: %1\n"
20368 "Click to adjust"
20369 msgstr ""
20370 "現在の再生速度: %1\n"
20371 "クリックで調整"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20374 msgid "Revert to normal play speed"
20375 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20378 msgid "Download cover art"
20379 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20382 msgid "Add cover art from file"
20383 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20386 msgid "Choose Cover Art"
20387 msgstr "アートワークの選択"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20390 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20391 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20395 msgid "Elapsed time"
20396 msgstr "経過時間"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20400 msgid "Total/Remaining time"
20401 msgstr "合計時間/残り時間"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20404 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20405 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20408 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20409 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20412 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20413 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20416 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20417 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20420 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20421 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20425 msgid "Select one or multiple files"
20426 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20429 msgid "File names:"
20430 msgstr "ファイル名:"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20434 msgid "Filter:"
20435 msgstr "フィルター:"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20438 msgid "Eject the disc"
20439 msgstr "ディスクの取出し"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20442 msgid "Channels:"
20443 msgstr "チャンネル:"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20446 msgid "Selected ports:"
20447 msgstr "選択ポート:"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20450 msgid ".*"
20451 msgstr ".*"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20454 msgid "Use VLC pace"
20455 msgstr "VLCの速度で使用"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20458 msgid "TV - digital"
20459 msgstr "TV - デジタル"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20462 msgid "Tuner card"
20463 msgstr "チューナーカード"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20466 msgid "Delivery system"
20467 msgstr "デリバリーシステム"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20470 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20471 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20474 msgid "Transponder symbol rate"
20475 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20478 msgid "Bandwidth"
20479 msgstr "帯域制限"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20482 msgid "TV - analog"
20483 msgstr "TV - アナログ"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20486 msgid "Device name"
20487 msgstr "デバイス名"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20490 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20491 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20492
20493 #. xgettext: frames per second
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20495 msgid " f/s"
20496 msgstr "フレーム/秒"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20499 msgid "Advanced Options"
20500 msgstr "詳細設定オプション"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20503 msgid "Double click to get media information"
20504 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20507 msgid "Change playlistview"
20508 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20511 msgid "Search the playlist"
20512 msgstr "プレイリストを検索"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20515 msgid "My Computer"
20516 msgstr "マイコンピューター"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20519 msgid "Devices"
20520 msgstr "デバイス"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20523 msgid "Local Network"
20524 msgstr "ローカルネットワーク"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20527 msgid "Internet"
20528 msgstr "インターネット"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20531 msgid "Remove this podcast subscription"
20532 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20535 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20536 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20539 #, fuzzy
20540 msgid "Cover"
20541 msgstr "クロスオーバー"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20544 msgid "Create Directory"
20545 msgstr "ディレクトリの作成"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20548 msgid "Create Folder"
20549 msgstr "フォルダーの作成"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20552 msgid "Enter name for new directory:"
20553 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20556 msgid "Enter name for new folder:"
20557 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Rename Directory"
20562 msgstr "ディレクトリの作成"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20565 #, fuzzy
20566 msgid "Rename Folder"
20567 msgstr "フォルダーの作成"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Enter a new name for the directory:"
20572 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20575 #, fuzzy
20576 msgid "Enter a new name for the folder:"
20577 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20580 msgid "Sort by"
20581 msgstr "並べ替え"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20584 msgid "Ascending"
20585 msgstr "昇順"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20588 msgid "Descending"
20589 msgstr "逆順"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20592 msgid "Display size"
20593 msgstr "ディスプレイサイズ"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20596 msgid "Increase"
20597 msgstr "上げる"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20600 msgid "Decrease"
20601 msgstr "下げる"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20604 msgid "Playlist View Mode"
20605 msgstr "プレイリストの表示モード"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20608 msgid ""
20609 "Playlist is currently empty.\n"
20610 "Drop a file here or select a media source from the left."
20611 msgstr ""
20612 "プレイリストがありません。\n"
20613 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20614 "い。"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20617 msgid "Icons"
20618 msgstr "アイコン"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20621 msgid "Detailed List"
20622 msgstr "詳細リスト"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20625 msgid "List"
20626 msgstr "リスト"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20629 msgid "PictureFlow"
20630 msgstr "ピクチャーフロー"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20633 msgid "Select File"
20634 msgstr "ファイルの選択"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20637 msgid ""
20638 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20639 "key to remove hotkeys"
20640 msgstr ""
20641 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20642 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20645 msgid "in"
20646 msgstr "検索対象"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20649 msgid "Any field"
20650 msgstr "いずれかのフィールド"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20653 msgid "Actions"
20654 msgstr "アクション"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20657 msgid "Hotkey"
20658 msgstr "ホットキー"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20661 msgid "Application level hotkey"
20662 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20666 msgid "Global"
20667 msgstr "[全体]"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20670 msgid "Desktop level hotkey"
20671 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20675 msgid ""
20676 "Double click to change.\n"
20677 "Delete key to remove."
20678 msgstr ""
20679 "ダブルクリックで変更。\n"
20680 "Deleteキーで削除。"
20681
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20683 msgid "Hotkey change"
20684 msgstr "ホットキー変更"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20687 msgid "Press the new key or combination for "
20688 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20691 msgid "Assign"
20692 msgstr "割り当て"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20695 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20696 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20699 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20700 msgstr ""
20701 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20704 msgid "Key or combination: "
20705 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20708 msgid "Key: "
20709 msgstr "キー: "
20710
20711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20713 msgid "Input & Codecs Settings"
20714 msgstr "入力とコーデックの設定"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20718 msgid "Configure Hotkeys"
20719 msgstr "ホットキーの設定"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20722 msgid "Device:"
20723 msgstr "デバイス:"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20726 msgid ""
20727 "If this property is blank, different values\n"
20728 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20729 "You can define a unique one or configure them \n"
20730 "individually in the advanced preferences."
20731 msgstr ""
20732 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20733 "ます。\n"
20734 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20737 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20738 msgstr ""
20739 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20740 "サイト:"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20743 msgid "VLC skins website"
20744 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20747 msgid "System's default"
20748 msgstr "システムのデフォルト"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20751 msgid "File associations"
20752 msgstr "ファイルの関連付け"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20756 msgid "Audio Files"
20757 msgstr "オーディオファイル"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20761 msgid "Video Files"
20762 msgstr "ビデオファイル"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20766 msgid "Playlist Files"
20767 msgstr "プレイリストファイル"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20770 msgid "&Apply"
20771 msgstr "適用 (&A)"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20780 msgid "&Cancel"
20781 msgstr "キャンセル (&C)"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20784 msgid "Profile"
20785 msgstr "プロファイル"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20788 msgid "Edit selected profile"
20789 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20792 msgid "Delete selected profile"
20793 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20796 msgid "Create a new profile"
20797 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20801 msgid "Create"
20802 msgstr "作成"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20805 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20806 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20809 msgid " Profile Name Missing"
20810 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20813 msgid "You must set a name for the profile."
20814 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20817 msgid "File/Directory"
20818 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20821 msgid "File/Folder"
20822 msgstr "ファイル/フォルダー"
20823
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20826 msgid "Source"
20827 msgstr "入力元"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20830 msgid "Source:"
20831 msgstr "入力元:"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20834 msgid "Type:"
20835 msgstr "タイプ:"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20838 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20839 msgstr ""
20840 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20841 "す。"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20844 msgid "Filename"
20845 msgstr "ファイル名"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20849 msgid "Save file..."
20850 msgstr "ファイルの保存..."
20851
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20853 msgid ""
20854 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20855 msgstr ""
20856 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20859 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20860 msgstr ""
20861 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20862 "に出力します。"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20866 msgid "Path"
20867 msgstr "パス"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20870 msgid ""
20871 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20872 msgstr ""
20873 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20874 "ネットワークに出力します。"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20877 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20878 msgstr ""
20879 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20880 "に出力します。"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20883 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20884 msgstr ""
20885 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20886 "に出力します。"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20889 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20890 msgstr ""
20891 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20892 "に出力します。"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20895 msgid "Base port"
20896 msgstr "ベースポート"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20899 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20900 msgstr ""
20901 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20902 "ます。"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20905 msgid "Mount Point"
20906 msgstr "マウントポイント"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20909 msgid "Login:pass"
20910 msgstr "ログイン:パスワード:"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20913 msgid "Edit Bookmarks"
20914 msgstr "ブックマークの編集"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20917 msgid "Create a new bookmark"
20918 msgstr "新しいブックマークを作成"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20921 msgid "Delete the selected item"
20922 msgstr "選択された項目を削除"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20925 msgid "Delete all the bookmarks"
20926 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20939 msgid "&Close"
20940 msgstr "閉じる (&C)"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20943 msgid "Bytes"
20944 msgstr "バイト"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20948 msgid "Convert"
20949 msgstr "変換"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20953 msgid "Destination file:"
20954 msgstr "出力ファイル:"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20957 msgid "Browse"
20958 msgstr " 参照 "
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20961 msgid "Settings"
20962 msgstr "設定"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20965 msgid "Display the output"
20966 msgstr "出力の表示"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20969 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20970 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20973 msgid "&Start"
20974 msgstr "開始 (&S)"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20977 #, fuzzy
20978 msgid "Containers"
20979 msgstr "コンテナー (*"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20982 msgid "Errors"
20983 msgstr "エラー"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20986 msgid "Cl&ear"
20987 msgstr "クリア (&E)"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20990 msgid "Hide future errors"
20991 msgstr "機能エラーを隠す"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20994 msgid "Adjustments and Effects"
20995 msgstr "調整とエフェクト"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20998 msgid "Synchronization"
20999 msgstr "同期化"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21002 msgid "v4l2 controls"
21003 msgstr "v4l2制御"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21006 msgid "&Write changes to config"
21007 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21011 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21012 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21015 #, fuzzy
21016 msgid ""
21017 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21018 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21019 "anyone.</p>\n"
21020 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21021 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21022 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21023 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21024 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21025 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21026 "p>\n"
21027 msgstr ""
21028 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
21029 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
21030 "ません。</b> </p>\n"
21031 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
21032 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
21033 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
21034 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
21035 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
21036 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21039 msgid "Network Access Policy"
21040 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21043 msgid "Regularly check for VLC updates"
21044 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21047 msgid "Go to Time"
21048 msgstr "指定時間に移動"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21051 msgid "&Go"
21052 msgstr "再生 (&G)"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21055 msgid "Go to time"
21056 msgstr "指定時間に移動"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21061 msgid "About"
21062 msgstr "VideoLANについて"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21065 msgid "&Recheck version"
21066 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21069 msgid "&Yes"
21070 msgstr "はい (&Y)"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21073 msgid "&No"
21074 msgstr "いいえ (&N)"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21077 msgid "VLC media player updates"
21078 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21081 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21082 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21085 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21086 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21089 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21090 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21093 msgid "Current Media Information"
21094 msgstr "現在のメディア情報"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21097 msgid "&General"
21098 msgstr "一般 (&G)"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21101 msgid "&Metadata"
21102 msgstr "メタデータ (&M)"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21105 msgid "Co&dec"
21106 msgstr "コーデック (&d)"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21109 msgid "S&tatistics"
21110 msgstr "統計 (&T)"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21113 msgid "&Save Metadata"
21114 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21117 msgid "Location:"
21118 msgstr "ロケーション:"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21122 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21123 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21124 msgid "Messages"
21125 msgstr "メッセージ"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21128 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21129 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21132 msgid "Save log file as..."
21133 msgstr "名前を付けてログを保存..."
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21136 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21137 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21140 msgid ""
21141 "Cannot write to file %1:\n"
21142 "%2."
21143 msgstr ""
21144 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
21145 "%2."
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21148 msgid "Update the tree"
21149 msgstr "ツリーを更新"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21152 msgid "Clear the messages"
21153 msgstr "メッセージをクリア"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21156 msgid "Open Media"
21157 msgstr "メディアを開く"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21160 msgid "&File"
21161 msgstr "ファイル (&F)"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21164 msgid "&Disc"
21165 msgstr "ディスク (&D)"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21168 msgid "&Network"
21169 msgstr "ネットワーク (&N)"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21172 msgid "Capture &Device"
21173 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21176 msgid "&Select"
21177 msgstr "選択 (&S)"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21181 msgid "&Enqueue"
21182 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21186 msgid "&Play"
21187 msgstr "再生 (&P)"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21190 msgid "&Stream"
21191 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21194 msgid "C&onvert"
21195 msgstr "変換 (&o)"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21198 msgid "C&onvert / Save"
21199 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21202 msgid "Open URL"
21203 msgstr "URLを開く"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21206 msgid "Enter URL here..."
21207 msgstr "ここでURLを入力します..."
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21210 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21211 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21214 msgid ""
21215 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21216 "or the path to a file on your computer,\n"
21217 "it will be automatically selected."
21218 msgstr ""
21219 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
21220 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21223 msgid "Plugins and extensions"
21224 msgstr "プラグインとエクステンション"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21227 #, fuzzy
21228 msgid "Active Extensions"
21229 msgstr "アクティブリージョン"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21232 msgid "Capability"
21233 msgstr "ケーパビリティ"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21236 msgid "Score"
21237 msgstr "スコア"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21240 msgid "&Search:"
21241 msgstr "検索: (&S)"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21245 msgid "More information..."
21246 msgstr "追加情報..."
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21249 msgid "Reload extensions"
21250 msgstr "エクステンションの再読み込み"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21253 msgid ""
21254 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21255 "preferences."
21256 msgstr ""
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21259 msgid ""
21260 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21261 "meta data."
21262 msgstr ""
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21265 msgid ""
21266 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21267 "video websites, ..."
21268 msgstr ""
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21271 msgid ""
21272 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21273 msgstr ""
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21276 msgid "Only installed"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Retrieving addons..."
21282 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21285 #, fuzzy
21286 msgid "No addons found"
21287 msgstr "入力が見つかりません"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21290 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Version %1"
21296 msgstr "バージョン"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21299 msgid "%1 downloads"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21303 #, fuzzy
21304 msgid "&Uninstall"
21305 msgstr "インストール"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21308 #, fuzzy
21309 msgid "&Install"
21310 msgstr "インストール"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21314 msgid "Version"
21315 msgstr "バージョン"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21319 msgid "Website"
21320 msgstr "ウェブサイト"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21324 msgid "Files"
21325 msgstr "ファイル"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21328 msgid "Deletes the selected item"
21329 msgstr "選択された項目を削除"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21332 msgid "Show settings"
21333 msgstr "設定の表示"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21336 msgid "Simple"
21337 msgstr "シンプル"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21340 msgid "Switch to simple preferences view"
21341 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21344 msgid "Switch to full preferences view"
21345 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21348 msgid "&Save"
21349 msgstr "保存 (&S)"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21352 msgid "Save and close the dialog"
21353 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21356 msgid "&Reset Preferences"
21357 msgstr "設定をリセット (&R)"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21360 msgid "Only show current"
21361 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21364 msgid "Only show modules related to current playback"
21365 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21368 msgid "Advanced Preferences"
21369 msgstr "詳細設定"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21372 msgid "Simple Preferences"
21373 msgstr "シンプルな設定"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21376 msgid "Cannot save Configuration"
21377 msgstr "設定を保存できません"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21380 msgid "Preferences file could not be saved"
21381 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21384 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21385 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21388 msgid "Open Directory"
21389 msgstr "ディレクトリを開く"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21392 msgid "Open Folder"
21393 msgstr "フォルダーを開く"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21396 msgid "Open playlist..."
21397 msgstr "プレイリストを開く..."
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21400 msgid "XSPF playlist"
21401 msgstr "XSPFプレイリスト"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21404 msgid "M3U playlist"
21405 msgstr "M3Uプレイリスト"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21408 msgid "M3U8 playlist"
21409 msgstr "M3U8プレイリスト"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21412 msgid "Save playlist as..."
21413 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21414
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21416 msgid "Open subtitles..."
21417 msgstr "字幕を開く..."
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21420 msgid "Media Files"
21421 msgstr "メディアファイル"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21424 msgid "Subtitle Files"
21425 msgstr "字幕ファイル"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21428 msgid "All Files"
21429 msgstr "すべてのファイル"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21432 msgid "Stream Output"
21433 msgstr "ストリーム出力"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21436 msgid ""
21437 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21438 "on your private network, or on the Internet.\n"
21439 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21440 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21441 msgstr ""
21442 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21443 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21444 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21445 "行ってください。\n"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21448 msgid ""
21449 "Stream output string.\n"
21450 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21451 "but you can change it manually."
21452 msgstr ""
21453 "ストリーム出力文字列\n"
21454 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21455 "手動で更新することも可能です。"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21458 msgid "Toolbars Editor"
21459 msgstr "ツールバーエディタ"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21462 msgid "Toolbar Elements"
21463 msgstr "ツールバーの要素"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21466 msgid "Flat Button"
21467 msgstr "フラットなボタン"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Next widget style"
21472 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21475 msgid "Big Button"
21476 msgstr "大きなボタン"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21479 msgid "Native Slider"
21480 msgstr "標準スライダー"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21483 msgid "Main Toolbar"
21484 msgstr "メインツールバー"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21487 msgid "Above the Video"
21488 msgstr "ビデオの上側"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21491 msgid "Toolbar position:"
21492 msgstr "ツールバーの表示位置"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21495 msgid "Line 1:"
21496 msgstr "ライン1:"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21499 msgid "Line 2:"
21500 msgstr "ライン2:"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21503 msgid "Time Toolbar"
21504 msgstr "時間ツールバー"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21507 #, fuzzy
21508 msgid "Advanced Widget"
21509 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21512 msgid "Fullscreen Controller"
21513 msgstr "全画面表示コントローラー"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21516 msgid "New profile"
21517 msgstr "新しいプロファイル"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21520 msgid "Delete the current profile"
21521 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21524 msgid "Select profile:"
21525 msgstr "プロファイルの選択:"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Preview"
21530 msgstr "前"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21533 msgid "Cl&ose"
21534 msgstr "閉じる (&O)"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21537 msgid "Profile Name"
21538 msgstr "プロファイル名"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21541 msgid "Please enter the new profile name."
21542 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21545 msgid "Spacer"
21546 msgstr "スペース"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21549 msgid "Expanding Spacer"
21550 msgstr "スペースを拡げる"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21553 msgid "Splitter"
21554 msgstr "スプリッター"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21557 msgid "Time Slider"
21558 msgstr "時間スライダー"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21561 msgid "Small Volume"
21562 msgstr "最小音量"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21565 msgid "DVD menus"
21566 msgstr "DVDメニュー"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21569 msgid "Advanced Buttons"
21570 msgstr "拡張ボタン"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21573 msgid "Playback Buttons"
21574 msgstr "再生ボタン"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21577 msgid "Aspect ratio selector"
21578 msgstr "アスペクト比セレクター"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21581 msgid "Speed selector"
21582 msgstr "速度セレクター"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21585 msgid "Broadcast"
21586 msgstr "ブロードキャスト"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21589 msgid "Schedule"
21590 msgstr "スケジュール"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21593 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21594 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21597 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21598 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21601 msgid "Day / Month / Year:"
21602 msgstr "日/月/年"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21605 msgid "Repeat:"
21606 msgstr "リピート:"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21609 msgid "Repeat delay:"
21610 msgstr "リピートの遅延:"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21614 msgid " days"
21615 msgstr " 日"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21618 msgid "I&mport"
21619 msgstr "インポート (&M)"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21622 msgid "E&xport"
21623 msgstr "エクスポート (&X)"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21626 msgid "Save VLM configuration as..."
21627 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21628
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21630 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21631 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21634 msgid "Open VLM configuration..."
21635 msgstr "VLM設定を開く..."
21636
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21638 msgid "Broadcast: "
21639 msgstr "ブロードキャスト: "
21640
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21642 msgid "Schedule: "
21643 msgstr "スケジュール: "
21644
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21646 msgid "VOD: "
21647 msgstr "VOD: "
21648
21649 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21650 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21654 msgid "Control menu for the player"
21655 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21658 msgid "Paused"
21659 msgstr "一時停止"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21662 msgid "&Media"
21663 msgstr "メディア (&M)"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21666 msgid "P&layback"
21667 msgstr "再生 (&L)"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21670 msgid "&Audio"
21671 msgstr "オーディオ (&A)"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21674 msgid "&Video"
21675 msgstr "ビデオ (&V)"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21678 msgid "Subti&tle"
21679 msgstr "字幕 (&T)"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21682 msgid "T&ools"
21683 msgstr "ツール (&O)"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21686 msgid "V&iew"
21687 msgstr "表示 (&I)"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21690 msgid "&Help"
21691 msgstr "ヘルプ (&H)"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21694 msgid "Open &File..."
21695 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21698 msgid "&Open Multiple Files..."
21699 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21702 msgid "Open &Disc..."
21703 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21704
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21706 msgid "Open &Network Stream..."
21707 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21708
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21710 msgid "Open &Capture Device..."
21711 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21712
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21714 msgid "Open &Location from clipboard"
21715 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21718 msgid "Open &Recent Media"
21719 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21722 msgid "Conve&rt / Save..."
21723 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21724
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21726 msgid "&Stream..."
21727 msgstr "ストリーム... (&S)"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21730 msgid "Quit at the end of playlist"
21731 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21734 msgid "Close to systray"
21735 msgstr "システムトレイにクローズ"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21738 msgid "&Quit"
21739 msgstr "終了 (&Q)"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21742 msgid "&Effects and Filters"
21743 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21746 msgid "&Track Synchronization"
21747 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21750 msgid "Program Guide"
21751 msgstr "プログラムガイド"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21754 msgid "Plu&gins and extensions"
21755 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21758 msgid "Customi&ze Interface..."
21759 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21762 msgid "&Preferences"
21763 msgstr "設定 (&P)"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21766 msgid "&View"
21767 msgstr "表示 (&V)"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21770 msgid "Play&list"
21771 msgstr "プレイリスト (&L)"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21774 msgid "Ctrl+L"
21775 msgstr "Ctrl+L"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21778 msgid "Docked Playlist"
21779 msgstr "プレイリストをドッキング"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21782 msgid "Mi&nimal Interface"
21783 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21786 msgid "Ctrl+H"
21787 msgstr "Ctrl+H"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21790 msgid "&Fullscreen Interface"
21791 msgstr "全画面表示 (&F)"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21794 msgid "&Advanced Controls"
21795 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21798 msgid "Status Bar"
21799 msgstr "ステータスバー"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21802 msgid "Visualizations selector"
21803 msgstr "視覚化選択"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21806 msgid "&Increase Volume"
21807 msgstr "音量を上げる (&I)"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21810 msgid "&Decrease Volume"
21811 msgstr "音量を下げる (&D)"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21814 msgid "&Mute"
21815 msgstr "ミュート (&M)"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21818 msgid "Audio &Track"
21819 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21822 msgid "Audio &Device"
21823 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21826 msgid "&Stereo Mode"
21827 msgstr "ステレオモード (&S)"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21830 msgid "&Visualizations"
21831 msgstr "視覚化 (&V)"
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21834 msgid "Add &Subtitle File..."
21835 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21838 msgid "Sub &Track"
21839 msgstr "字幕トラック (&T)"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21842 msgid "Video &Track"
21843 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21846 msgid "&Fullscreen"
21847 msgstr "全画面表示 (&F)"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21850 msgid "Always Fit &Window"
21851 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21854 msgid "Always &on Top"
21855 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21858 msgid "Set as Wall&paper"
21859 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21862 msgid "&Zoom"
21863 msgstr "拡大 (&Z)"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21866 msgid "&Aspect Ratio"
21867 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21870 msgid "&Crop"
21871 msgstr "クロッピング (&C)"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21874 msgid "&Deinterlace"
21875 msgstr "デインターレース (&D)"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21878 msgid "&Deinterlace mode"
21879 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21882 msgid "&Post processing"
21883 msgstr "後処理 (&P)"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21886 msgid "Take &Snapshot"
21887 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21890 msgid "T&itle"
21891 msgstr "タイトル (&I)"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21894 msgid "&Chapter"
21895 msgstr "チャプター (&C)"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21898 msgid "&Program"
21899 msgstr "プログラム (&P)"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21902 msgid "&Manage"
21903 msgstr "管理 (&M)"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21906 msgid "Check for &Updates..."
21907 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21908
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21910 msgid "&Stop"
21911 msgstr "停止 (&S)"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21914 msgid "Pre&vious"
21915 msgstr "前 (&V)"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21918 msgid "Ne&xt"
21919 msgstr "次 (&X)"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21922 msgid "Sp&eed"
21923 msgstr "速度 (&E)"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21926 msgid "&Faster"
21927 msgstr "速く (&F)"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21930 msgid "N&ormal Speed"
21931 msgstr "通常再生 (&O)"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21934 msgid "Slo&wer"
21935 msgstr "ゆっくり (&W)"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21938 msgid "&Jump Forward"
21939 msgstr "少し先に進む (&J)"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21942 msgid "Jump Bac&kward"
21943 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21946 msgid "Ctrl+T"
21947 msgstr "Ctrl+T"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21950 msgid "Open &Network..."
21951 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21954 msgid "Leave Fullscreen"
21955 msgstr "全画面表示の解除"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21958 msgid "&Playback"
21959 msgstr "再生 (&P)"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21962 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21963 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21966 msgid "Sho&w VLC media player"
21967 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21970 msgid "&Open Media"
21971 msgstr "メディアを開く (&O)"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21974 msgid "&Clear"
21975 msgstr "クリア (&C)"
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21978 #, fuzzy
21979 msgid "&Save To Playlist"
21980 msgstr "プレイリストを保存"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21983 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21984 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21987 msgid ""
21988 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21989 "preferences dialog."
21990 msgstr ""
21991 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21992 "す。"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21995 msgid "Systray icon"
21996 msgstr "システムトレイアイコン"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21999 msgid ""
22000 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22001 "basic actions."
22002 msgstr ""
22003 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
22004 "レイに表示します。"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22007 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22008 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22011 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22012 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22015 msgid "Show playing item name in window title"
22016 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22019 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22020 msgstr ""
22021 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22024 msgid "Show notification popup on track change"
22025 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
22026
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22028 msgid ""
22029 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22030 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22031 msgstr ""
22032 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
22033 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
22034
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22036 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22037 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
22038
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22040 msgid ""
22041 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22042 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22043 "extensions."
22044 msgstr ""
22045 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
22046 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
22047 "わせて動作します。"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22050 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22051 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22054 msgid ""
22055 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22056 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22057 "with composite extensions."
22058 msgstr ""
22059 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
22060 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22063 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22064 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
22065
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22067 msgid "Activate the updates availability notification"
22068 msgstr "アップデート通知の有効化"
22069
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22071 msgid ""
22072 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22073 "once every two weeks."
22074 msgstr ""
22075 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
22076 "間ごとに確認を行います。"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22079 msgid "Number of days between two update checks"
22080 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22083 msgid "Ask for network policy at start"
22084 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22087 msgid "Save the recently played items in the menu"
22088 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22091 msgid "List of words separated by | to filter"
22092 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
22093
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22095 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22096 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
22097
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22099 msgid "Define the colors of the volume slider "
22100 msgstr "ボリュームスライダーの色"
22101
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22103 msgid ""
22104 "Define the colors of the volume slider\n"
22105 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22106 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22107 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22108 msgstr ""
22109 "音量スライダーの色を設定します。\n"
22110 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
22111 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
22112 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22115 msgid "Selection of the starting mode and look "
22116 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22119 msgid ""
22120 "Start VLC with:\n"
22121 " - normal mode\n"
22122 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22123 " - minimal mode with limited controls"
22124 msgstr ""
22125 "VLCの起動方法:\n"
22126 "- ノーマルモード\n"
22127 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
22128 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
22129
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22131 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22132 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
22133
22134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22135 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22136 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
22137
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22139 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22140 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
22141
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22143 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22144 msgstr ""
22145 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
22146 "ます。"
22147
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22149 msgid "Load extensions on startup"
22150 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
22151
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22153 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22154 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22157 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22158 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22161 msgid "Display background cone or art"
22162 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
22163
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22165 msgid ""
22166 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22167 "disabled to prevent burning screen."
22168 msgstr ""
22169 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
22170 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22173 msgid "Expanding background cone or art."
22174 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22177 msgid "Background art fits window's size"
22178 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22181 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22182 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
22183
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22185 msgid ""
22186 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22187 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22188 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22189 "and change the system volume when VLC is not selected."
22190 msgstr ""
22191 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
22192 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
22193 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
22194 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
22195
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22199 msgstr "全画面表示コントローラー"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22202 msgid "When minimized"
22203 msgstr "最小化時"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22206 msgid "Qt interface"
22207 msgstr "Qtインターフェース"
22208
22209 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Recently Played"
22212 msgstr "最近再生した項目を保存"
22213
22214 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22215 msgid "errors"
22216 msgstr "エラー"
22217
22218 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22219 msgid "warnings"
22220 msgstr "警告"
22221
22222 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22223 msgid "debug"
22224 msgstr "デバッグ"
22225
22226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22227 msgid "Open a skin file"
22228 msgstr "スキンファイルを開く"
22229
22230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22231 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22232 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
22233
22234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22235 msgid "Open playlist"
22236 msgstr "プレイリストを開く"
22237
22238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22239 msgid "Playlist Files|"
22240 msgstr "プレイリストファイル|"
22241
22242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22243 msgid "Save playlist"
22244 msgstr "プレイリストを保存"
22245
22246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22247 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22248 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22249
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22251 msgid "Skin to use"
22252 msgstr "使用するスキン"
22253
22254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22255 msgid "Path to the skin to use."
22256 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22257
22258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22259 msgid "Config of last used skin"
22260 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22261
22262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22263 msgid ""
22264 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22265 "automatically, do not touch it."
22266 msgstr ""
22267 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22268 "るため、変更しないでください。"
22269
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22271 msgid "Show a systray icon for VLC"
22272 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22273
22274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22276 msgid "Show VLC on the taskbar"
22277 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22278
22279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22280 msgid "Enable transparency effects"
22281 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22282
22283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22284 msgid ""
22285 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22286 "when moving windows does not behave correctly."
22287 msgstr ""
22288 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22289 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22290
22291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22293 msgid "Use a skinned playlist"
22294 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22295
22296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22297 msgid "Display video in a skinned window if any"
22298 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22299
22300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22301 msgid ""
22302 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22303 "play back video even though no video tag is implemented"
22304 msgstr ""
22305 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22306 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22307
22308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22309 msgid "Skinnable Interface"
22310 msgstr "スキン化インターフェース"
22311
22312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22313 msgid "Select skin"
22314 msgstr "スキン選択"
22315
22316 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22317 msgid "Open skin ..."
22318 msgstr "スキンを開く..."
22319
22320 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22321 #, fuzzy
22322 msgid "VDPAU adjust video filter"
22323 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
22324
22325 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22326 #, fuzzy
22327 msgid "VDPAU video decoder"
22328 msgstr "CDGビデオデコーダー"
22329
22330 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22331 #, fuzzy
22332 msgid "Temporal-spatial"
22333 msgstr "時間的"
22334
22335 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22336 msgid "VDPAU"
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22340 msgid "VDPAU surface conversions"
22341 msgstr ""
22342
22343 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22344 #, fuzzy
22345 msgid "Deinterlacing algorithm"
22346 msgstr "Debandアルゴリズム"
22347
22348 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Inverse telecine"
22351 msgstr "無効な選択"
22352
22353 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Deinterlace chroma skip"
22356 msgstr "デインターレース オン"
22357
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22359 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22360 msgstr ""
22361
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22363 #, fuzzy
22364 msgid "Noise reduction level"
22365 msgstr "ノイズリダクション"
22366
22367 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22368 #, fuzzy
22369 msgid "Scaling quality"
22370 msgstr "リサンプリング品質"
22371
22372 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22373 #, fuzzy
22374 msgid "High quality scaling level"
22375 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
22376
22377 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22378 #, fuzzy
22379 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22380 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22381
22382 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22383 #, fuzzy
22384 msgid "VDPAU output"
22385 msgstr "YUV出力"
22386
22387 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22388 #, fuzzy
22389 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22390 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
22391
22392 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22393 msgid ""
22394 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22395 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22396 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22397 msgstr ""
22398 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22399 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
22400 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
22401
22402 #: modules/lua/vlc.c:46
22403 msgid "Lua interface"
22404 msgstr "Luaインターフェース"
22405
22406 #: modules/lua/vlc.c:47
22407 msgid "Lua interface module to load"
22408 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22409
22410 #: modules/lua/vlc.c:49
22411 msgid "Lua interface configuration"
22412 msgstr "Luaインターフェース設定"
22413
22414 #: modules/lua/vlc.c:50
22415 msgid ""
22416 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22417 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22418 msgstr ""
22419 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22420 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22421
22422 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22423 msgid "A single password restricts access to this interface."
22424 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22425
22426 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22427 msgid "Source directory"
22428 msgstr "ソースディレクトリ"
22429
22430 #: modules/lua/vlc.c:56
22431 msgid "Directory index"
22432 msgstr "ディレクトリインデックス"
22433
22434 #: modules/lua/vlc.c:57
22435 msgid "Allow to build directory index"
22436 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22437
22438 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22439 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22440 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22441 msgid "Host"
22442 msgstr "ホスト"
22443
22444 #: modules/lua/vlc.c:60
22445 msgid ""
22446 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22447 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22448 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22449 msgstr ""
22450 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22451 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22452 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22453
22454 #: modules/lua/vlc.c:65
22455 msgid ""
22456 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22457 "4212."
22458 msgstr ""
22459 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22460 "です。"
22461
22462 #: modules/lua/vlc.c:73
22463 msgid "CLI input"
22464 msgstr "CLI入力"
22465
22466 #: modules/lua/vlc.c:74
22467 msgid ""
22468 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22469 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22470 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22471 msgstr ""
22472 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22473 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22474 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22475 "す。"
22476
22477 #: modules/lua/vlc.c:82
22478 msgid "Lua"
22479 msgstr "Lua"
22480
22481 #: modules/lua/vlc.c:83
22482 msgid "Lua interpreter"
22483 msgstr "Luaインタープリター"
22484
22485 #: modules/lua/vlc.c:104
22486 msgid "Lua CLI"
22487 msgstr "Lua CLI"
22488
22489 #: modules/lua/vlc.c:108
22490 msgid "Command-line interface"
22491 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22492
22493 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22494 msgid "Lua Telnet"
22495 msgstr "Lua Telnet"
22496
22497 #: modules/lua/vlc.c:132
22498 msgid "Lua Meta Fetcher"
22499 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22500
22501 #: modules/lua/vlc.c:133
22502 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22503 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22504
22505 #: modules/lua/vlc.c:138
22506 msgid "Lua Meta Reader"
22507 msgstr "Luaメタリーダー"
22508
22509 #: modules/lua/vlc.c:139
22510 msgid "Read meta data using lua scripts"
22511 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22512
22513 #: modules/lua/vlc.c:145
22514 msgid "Lua Playlist"
22515 msgstr "Luaプレイリスト"
22516
22517 #: modules/lua/vlc.c:146
22518 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22519 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22520
22521 #: modules/lua/vlc.c:151
22522 msgid "Lua Art"
22523 msgstr "Luaアート"
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:152
22526 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22527 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22530 msgid "Lua Extension"
22531 msgstr "Luaエクステンション"
22532
22533 #: modules/lua/vlc.c:164
22534 msgid "Lua SD Module"
22535 msgstr "Lua SDモジュール"
22536
22537 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22538 msgid "Folder meta data"
22539 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22540
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22542 msgid "Album art filename"
22543 msgstr "アルバムアートファイル名"
22544
22545 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22546 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22547 msgstr ""
22548 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22549
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22551 msgid "The username of your last.fm account"
22552 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22553
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22555 msgid "The password of your last.fm account"
22556 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22557
22558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22559 msgid "Scrobbler URL"
22560 msgstr "Scrobbler URL"
22561
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22563 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22564 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22565
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22567 msgid "Audioscrobbler"
22568 msgstr "オーディオScrobbler"
22569
22570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22571 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22572 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22573
22574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22575 msgid "last.fm: Authentication failed"
22576 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22577
22578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22579 msgid ""
22580 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22581 "relaunch VLC."
22582 msgstr ""
22583 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22584 "再起動してください。"
22585
22586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22587 msgid "Last.fm username not set"
22588 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22589
22590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22591 msgid ""
22592 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22593 "VLC.\n"
22594 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22595 msgstr ""
22596 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22597 "ださい。\n"
22598 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22599 "い。"
22600
22601 #: modules/misc/gnutls.c:51
22602 msgid "TLS cipher priorities"
22603 msgstr "TLS cipher優先度"
22604
22605 #: modules/misc/gnutls.c:52
22606 msgid ""
22607 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22608 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22609 msgstr ""
22610 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22611 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22612
22613 #: modules/misc/gnutls.c:63
22614 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22615 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22616
22617 #: modules/misc/gnutls.c:65
22618 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22619 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22620
22621 #: modules/misc/gnutls.c:66
22622 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22623 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22624
22625 #: modules/misc/gnutls.c:67
22626 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22627 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22628
22629 #: modules/misc/gnutls.c:72
22630 msgid "GNU TLS transport layer security"
22631 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22632
22633 #: modules/misc/gnutls.c:79
22634 msgid "GNU TLS server"
22635 msgstr "GnuTLSサーバー"
22636
22637 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22638 #, c-format
22639 msgid ""
22640 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22641 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22642 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22643 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22644 "\n"
22645 "If in doubt, abort now.\n"
22646 msgstr ""
22647 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22648 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22649 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22650 "\n"
22651 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22652
22653 #: modules/misc/gnutls.c:279
22654 #, c-format
22655 msgid ""
22656 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22657 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22658 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22659 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22660 "\n"
22661 "If in doubt, abort now.\n"
22662 msgstr ""
22663 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22664 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22665 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22666 "す。\n"
22667 "\n"
22668 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22669
22670 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22671 #: modules/misc/securetransport.c:334
22672 msgid "Insecure site"
22673 msgstr "安全でないサイト"
22674
22675 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22676 #: modules/misc/securetransport.c:335
22677 msgid "Abort"
22678 msgstr "アボート"
22679
22680 #: modules/misc/gnutls.c:295
22681 msgid "View certificate"
22682 msgstr "証明書の表示"
22683
22684 #: modules/misc/gnutls.c:312
22685 #, c-format
22686 msgid ""
22687 "This is the certificate presented by %s:\n"
22688 "%s\n"
22689 "\n"
22690 "If in doubt, abort now.\n"
22691 msgstr ""
22692 "この証明書は %s によって提示:\n"
22693 "%s\n"
22694 "\n"
22695 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22696
22697 #: modules/misc/gnutls.c:314
22698 msgid "Accept 24 hours"
22699 msgstr "24時間許可"
22700
22701 #: modules/misc/gnutls.c:315
22702 msgid "Accept permanently"
22703 msgstr "永続的に許可"
22704
22705 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22706 msgid "Playing some media."
22707 msgstr "メディアを再生中。"
22708
22709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22710 msgid "Power"
22711 msgstr "パワー"
22712
22713 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22714 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22715 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22716
22717 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22718 msgid "XDG-screensaver"
22719 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22720
22721 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22722 msgid "XDG screen saver inhibition"
22723 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22724
22725 #: modules/misc/logger.c:118
22726 msgid "Log format"
22727 msgstr "ログフォーマット"
22728
22729 #: modules/misc/logger.c:119
22730 msgid "Specify the logging format."
22731 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22732
22733 #: modules/misc/logger.c:122
22734 msgid "Syslog ident"
22735 msgstr "Syslog ident"
22736
22737 #: modules/misc/logger.c:123
22738 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22739 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22740
22741 #: modules/misc/logger.c:126
22742 msgid "Syslog facility"
22743 msgstr "Syslogファシリティー"
22744
22745 #: modules/misc/logger.c:127
22746 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22747 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22748
22749 #: modules/misc/logger.c:154
22750 msgid "Verbosity"
22751 msgstr "メッセージ出力レベル"
22752
22753 #: modules/misc/logger.c:155
22754 msgid ""
22755 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22756 "--verbose."
22757 msgstr ""
22758 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22759 "出力レベルを使用します。"
22760
22761 #: modules/misc/logger.c:159
22762 msgid "Logging"
22763 msgstr "ロギング"
22764
22765 #: modules/misc/logger.c:160
22766 msgid "File logging"
22767 msgstr "ファイルへのロギング"
22768
22769 #: modules/misc/logger.c:166
22770 msgid "Log filename"
22771 msgstr "ログファイル名"
22772
22773 #: modules/misc/logger.c:166
22774 msgid "Specify the log filename."
22775 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22776
22777 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22778 msgid "M3U playlist export"
22779 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22780
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22782 msgid "M3U8 playlist export"
22783 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22784
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22786 msgid "XSPF playlist export"
22787 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22788
22789 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22790 msgid "HTML playlist export"
22791 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22792
22793 #: modules/misc/rtsp.c:61
22794 msgid "Maximum number of connections"
22795 msgstr "接続最大数"
22796
22797 #: modules/misc/rtsp.c:62
22798 msgid ""
22799 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22800 "0 means no limit."
22801 msgstr ""
22802 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22803 "ます。"
22804
22805 #: modules/misc/rtsp.c:65
22806 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22807 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22808
22809 #: modules/misc/rtsp.c:67
22810 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22811 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22812
22813 #: modules/misc/rtsp.c:69
22814 msgid ""
22815 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22816 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22817 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22818 "The default is 5."
22819 msgstr ""
22820 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22821 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22822 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22823 "必要があります。"
22824
22825 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22826 msgid "RTSP VoD"
22827 msgstr "RTSP VoD"
22828
22829 #: modules/misc/rtsp.c:76
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22832 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22833
22834 #: modules/misc/securetransport.c:53
22835 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22836 msgstr ""
22837
22838 #: modules/misc/securetransport.c:66
22839 #, fuzzy
22840 msgid "TLS server support for OS X"
22841 msgstr "RTSPサーバーポート"
22842
22843 #: modules/misc/securetransport.c:335
22844 msgid "Accept certificate temporarily"
22845 msgstr ""
22846
22847 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22848 msgid "Stats"
22849 msgstr "統計"
22850
22851 #: modules/misc/stats.c:213
22852 msgid "Stats encoder function"
22853 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22854
22855 #: modules/misc/stats.c:219
22856 msgid "Stats decoder"
22857 msgstr "デコーダー統計"
22858
22859 #: modules/misc/stats.c:220
22860 msgid "Stats decoder function"
22861 msgstr "デコーダー機能の統計"
22862
22863 #: modules/misc/stats.c:225
22864 msgid "Stats demux"
22865 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22866
22867 #: modules/misc/stats.c:226
22868 msgid "Stats demux function"
22869 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22870
22871 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22872 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22873 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22874
22875 #: modules/mux/asf.c:57
22876 msgid "Title to put in ASF comments."
22877 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22878
22879 #: modules/mux/asf.c:59
22880 msgid "Author to put in ASF comments."
22881 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22882
22883 #: modules/mux/asf.c:61
22884 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22885 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22886
22887 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22888 msgid "Comment"
22889 msgstr "コメント"
22890
22891 #: modules/mux/asf.c:63
22892 msgid "Comment to put in ASF comments."
22893 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22894
22895 #: modules/mux/asf.c:65
22896 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22897 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22898
22899 #: modules/mux/asf.c:66
22900 msgid "Packet Size"
22901 msgstr "パケットサイズ"
22902
22903 #: modules/mux/asf.c:67
22904 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22905 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22906
22907 #: modules/mux/asf.c:68
22908 msgid "Bitrate override"
22909 msgstr "ビットレートの上書き"
22910
22911 #: modules/mux/asf.c:69
22912 msgid ""
22913 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22914 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22915 "in bytes"
22916 msgstr ""
22917 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22918 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22919 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22920
22921 #: modules/mux/asf.c:73
22922 msgid "ASF muxer"
22923 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22924
22925 #: modules/mux/asf.c:563
22926 msgid "Unknown Video"
22927 msgstr "不明のビデオ"
22928
22929 #: modules/mux/avi.c:54
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Subject"
22932 msgstr " オブジェクト "
22933
22934 #: modules/mux/avi.c:55
22935 #, fuzzy
22936 msgid "Encoder"
22937 msgstr "デコーダー"
22938
22939 #: modules/mux/avi.c:56
22940 #, fuzzy
22941 msgid "Keywords"
22942 msgstr "Podcast キーワード"
22943
22944 #: modules/mux/avi.c:59
22945 msgid "AVI muxer"
22946 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22947
22948 #: modules/mux/dummy.c:45
22949 msgid "Dummy/Raw muxer"
22950 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22951
22952 #: modules/mux/mp4.c:48
22953 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22954 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22955
22956 #: modules/mux/mp4.c:50
22957 msgid ""
22958 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22959 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22960 "downloading."
22961 msgstr ""
22962 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22963 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22964
22965 #: modules/mux/mp4.c:60
22966 msgid "MP4/MOV muxer"
22967 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22968
22969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22970 msgid "DTS delay (ms)"
22971 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22972
22973 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22974 msgid ""
22975 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22976 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22977 "inside the client decoder."
22978 msgstr ""
22979 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22980 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22981 "リングを使用できるようにします。"
22982
22983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22984 msgid "PES maximum size"
22985 msgstr "PES最大サイズ"
22986
22987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22988 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22989 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22990
22991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22992 msgid "PS muxer"
22993 msgstr "PSマルチプレクサー"
22994
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22996 msgid "Video PID"
22997 msgstr "ビデオPID"
22998
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23000 msgid ""
23001 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23002 "the video."
23003 msgstr ""
23004 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23005 "す。"
23006
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23008 msgid "Audio PID"
23009 msgstr "オーディオPID"
23010
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23012 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23013 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23014
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23016 msgid "SPU PID"
23017 msgstr "SPU PID"
23018
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23020 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23021 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23022
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23024 msgid "PMT PID"
23025 msgstr "PMT PID"
23026
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23028 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23029 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23030
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23032 msgid "TS ID"
23033 msgstr "TS ID"
23034
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23036 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23037 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23038
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23040 msgid "NET ID"
23041 msgstr "NET ID"
23042
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23044 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23045 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23046
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23048 msgid "PMT Program numbers"
23049 msgstr "PMTプログラム番号"
23050
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23052 msgid ""
23053 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23054 "to be enabled."
23055 msgstr ""
23056 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23057 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23058
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23060 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23061 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23062
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23064 msgid ""
23065 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23066 "be enabled."
23067 msgstr ""
23068 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23069 "\"を有効にする必要があります。"
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23072 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23073 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23074
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23076 msgid ""
23077 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23078 "be enabled."
23079 msgstr ""
23080 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23081 "指定\"を有効にする必要があります。"
23082
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23084 msgid "Set PID to ID of ES"
23085 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23086
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23088 msgid ""
23089 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23090 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23091 msgstr ""
23092 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23093 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23094 "す。"
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23097 msgid "Data alignment"
23098 msgstr "データアライメント"
23099
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23101 msgid ""
23102 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23103 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23104 msgstr ""
23105 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23106 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23107 "ます。"
23108
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23110 msgid "Shaping delay (ms)"
23111 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23112
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23114 msgid ""
23115 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23116 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23117 "especially for reference frames."
23118 msgstr ""
23119 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23120 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23121 "ることが可能です。"
23122
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23124 msgid "Use keyframes"
23125 msgstr "キーフレームを使用"
23126
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23128 msgid ""
23129 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23130 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23131 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23132 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23133 "the biggest frames in the stream."
23134 msgstr ""
23135 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23136 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23137 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23138 "す。"
23139
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23141 msgid "PCR interval (ms)"
23142 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23143
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23145 msgid ""
23146 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23147 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23148 msgstr ""
23149 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23150 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23151
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23153 msgid "Minimum B (deprecated)"
23154 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23155
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23157 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23158 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23159
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23161 msgid "Maximum B (deprecated)"
23162 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23163
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23165 msgid ""
23166 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23167 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23168 "inside the client decoder."
23169 msgstr ""
23170 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23171 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23172 "リングを使用できるようにします。"
23173
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23175 msgid "Crypt audio"
23176 msgstr "オーディオの暗号化"
23177
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23179 msgid "Crypt audio using CSA"
23180 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23181
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23183 msgid "Crypt video"
23184 msgstr "ビデオの暗号化"
23185
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23187 msgid "Crypt video using CSA"
23188 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23189
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23191 msgid "CSA Key in use"
23192 msgstr "使用するCSA キー"
23193
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23195 msgid ""
23196 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23197 "second/2 one."
23198 msgstr ""
23199 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23200 "いずれかで指定します。"
23201
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23203 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23204 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23205
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23207 msgid ""
23208 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23209 "header from the value before encrypting."
23210 msgstr ""
23211 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23212 "からTSヘッダーを引きます。"
23213
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23215 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23216 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23217
23218 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23219 msgid "Multipart JPEG muxer"
23220 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23221
23222 #: modules/mux/ogg.c:47
23223 #, fuzzy
23224 msgid "Index interval"
23225 msgstr "IDRインターバル"
23226
23227 #: modules/mux/ogg.c:48
23228 msgid ""
23229 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23230 msgstr ""
23231
23232 #: modules/mux/ogg.c:50
23233 #, fuzzy
23234 msgid "Index size ratio"
23235 msgstr "アスペクト比を保持"
23236
23237 #: modules/mux/ogg.c:52
23238 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23239 msgstr ""
23240
23241 #: modules/mux/ogg.c:60
23242 msgid "Ogg/OGM muxer"
23243 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23244
23245 #: modules/mux/wav.c:46
23246 msgid "WAV muxer"
23247 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23248
23249 #: modules/notify/growl.m:104
23250 msgid "Growl Notification Plugin"
23251 msgstr "Growl通知プラグイン"
23252
23253 #: modules/notify/growl.m:282
23254 msgid "New input playing"
23255 msgstr "新しい入力を再生中"
23256
23257 #: modules/notify/growl.m:305
23258 msgid "Now playing"
23259 msgstr "再生中"
23260
23261 #: modules/notify/notify.c:53
23262 msgid "Timeout (ms)"
23263 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23264
23265 #: modules/notify/notify.c:54
23266 msgid "How long the notification will be displayed "
23267 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23268
23269 #: modules/notify/notify.c:59
23270 msgid "Notify"
23271 msgstr "通知"
23272
23273 #: modules/notify/notify.c:60
23274 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23275 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23276
23277 #: modules/packetizer/copy.c:48
23278 msgid "Copy packetizer"
23279 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23280
23281 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23282 msgid "Dirac packetizer"
23283 msgstr "Diracパケッタイザー"
23284
23285 #: modules/packetizer/flac.c:50
23286 msgid "Flac audio packetizer"
23287 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23288
23289 #: modules/packetizer/h264.c:55
23290 msgid "H.264 video packetizer"
23291 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23292
23293 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23294 #, fuzzy
23295 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23296 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23297
23298 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23299 msgid "MLP/TrueHD parser"
23300 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23301
23302 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23303 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23304 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23305
23306 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23307 msgid "MPEG4 video packetizer"
23308 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23309
23310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23311 msgid "Sync on Intra Frame"
23312 msgstr "Intraフレームに同期"
23313
23314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23315 msgid ""
23316 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23317 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23318 msgstr ""
23319 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23320 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
23321
23322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23323 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23324 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23325
23326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23327 msgid "MPEG Video"
23328 msgstr "MPEGビデオ"
23329
23330 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23331 msgid "VC-1 packetizer"
23332 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23333
23334 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23335 msgid "Bonjour services"
23336 msgstr "Bonjourサービス"
23337
23338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23339 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23340 msgid "My Videos"
23341 msgstr "マイビデオ"
23342
23343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23345 msgid "My Music"
23346 msgstr "マイミュージック"
23347
23348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23349 msgid "Picture"
23350 msgstr "ピクチャー"
23351
23352 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23354 msgid "My Pictures"
23355 msgstr "マイピクチャー"
23356
23357 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23358 msgid "MTP devices"
23359 msgstr "MTPデバイス"
23360
23361 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23362 msgid "MTP Device"
23363 msgstr "MTPデバイス"
23364
23365 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23366 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23367 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23368 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23369 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23370 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23371 msgid "Discs"
23372 msgstr "ディスク"
23373
23374 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23375 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23376 msgid "Local drives"
23377 msgstr "ローカルドライブ"
23378
23379 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23380 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23381 msgid "Podcast URLs list"
23382 msgstr "Podcast URLリスト"
23383
23384 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23385 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23386 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23387
23388 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23389 msgid "Podcasts"
23390 msgstr "Podcast"
23391
23392 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23393 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23394 msgid "Audio capture"
23395 msgstr "オーディオキャプチャー"
23396
23397 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23398 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23399 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23400
23401 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23402 msgid "Generic"
23403 msgstr "一般"
23404
23405 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23406 msgid "SAP multicast address"
23407 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23408
23409 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23410 msgid ""
23411 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23412 "However, you can specify a specific address."
23413 msgstr ""
23414 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23415 "指定することも可能です。"
23416
23417 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23418 msgid "SAP timeout (seconds)"
23419 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23420
23421 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23422 msgid ""
23423 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23424 msgstr ""
23425 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23426 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23427
23428 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23429 msgid "Try to parse the announce"
23430 msgstr "アナウンスの解析"
23431
23432 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23433 msgid ""
23434 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23435 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23436 msgstr ""
23437 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23438 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23439 "れます。"
23440
23441 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23442 msgid "SAP Strict mode"
23443 msgstr "SAP制限モード"
23444
23445 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23446 msgid ""
23447 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23448 "announcements."
23449 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23450
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23452 msgid "SAP"
23453 msgstr "SAP"
23454
23455 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23456 msgid "Network streams (SAP)"
23457 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23458
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23460 msgid "SDP Descriptions parser"
23461 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23462
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23464 msgid "Session"
23465 msgstr "セッション"
23466
23467 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23468 msgid "Tool"
23469 msgstr "ツール"
23470
23471 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23472 msgid "User"
23473 msgstr "ユーザー"
23474
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23476 msgid "Video capture"
23477 msgstr "ビデオキャプチャー"
23478
23479 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23480 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23481 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23482
23483 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23484 msgid "Audio capture (ALSA)"
23485 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23486
23487 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23488 msgid "CD"
23489 msgstr "CD"
23490
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23492 msgid "DVD"
23493 msgstr "DVD"
23494
23495 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23496 msgid "HD DVD"
23497 msgstr "HD DVD"
23498
23499 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23500 msgid "Unknown type"
23501 msgstr "不明なタイプ"
23502
23503 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23504 msgid "Universal Plug'n'Play"
23505 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23506
23507 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23511 msgid "Screen capture"
23512 msgstr "画面キャプチャー"
23513
23514 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23515 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23516 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23517
23518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23519 msgid "Applications"
23520 msgstr "アプリケーション"
23521
23522 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23524 msgid "Desktop"
23525 msgstr "デスクトップ"
23526
23527 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23528 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23529 msgid "Preferred Width"
23530 msgstr "優先される幅"
23531
23532 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23533 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23534 msgid "Preferred Height"
23535 msgstr "優先される高さ"
23536
23537 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23538 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23539 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23540
23541 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23542 msgid "Buffer size in seconds"
23543 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23544
23545 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23546 msgid "DASH"
23547 msgstr "DASH"
23548
23549 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23550 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23551 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23552
23553 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23554 msgid "LZMA decompression"
23555 msgstr "LZMA解凍"
23556
23557 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23558 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23559 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23560
23561 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23562 msgid "gzip decompression"
23563 msgstr "gzip解凍"
23564
23565 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23566 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23567 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23568
23569 #: modules/stream_filter/record.c:49
23570 msgid "Internal stream record"
23571 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23572
23573 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23574 msgid "Smooth Streaming"
23575 msgstr "スムーズストリーミング"
23576
23577 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23578 msgid "Autodel"
23579 msgstr "自動削除"
23580
23581 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23582 msgid "Automatically add/delete input streams"
23583 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23584
23585 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23586 msgid ""
23587 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23588 "this stream later."
23589 msgstr ""
23590 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23591 "子を指定します。"
23592
23593 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23594 msgid "Destination bridge-in name"
23595 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23596
23597 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23598 msgid ""
23599 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23600 "in at a time, you can discard this option."
23601 msgstr ""
23602 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23603 "合、このオプションは不要です。"
23604
23605 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23606 msgid ""
23607 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23608 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23609 "need to raise caching values."
23610 msgstr ""
23611 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23612 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23613 "る必要があります。"
23614
23615 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23616 msgid "ID Offset"
23617 msgstr "IDオフセット"
23618
23619 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23620 msgid ""
23621 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23622 "IDs bridge_in will register."
23623 msgstr ""
23624 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23625 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23626
23627 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23628 msgid "Name of current instance"
23629 msgstr "現在のインスタンス名"
23630
23631 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23632 msgid ""
23633 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23634 "at a time, you can discard this option."
23635 msgstr ""
23636 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23637 "としない場合、このオプションは不要です。"
23638
23639 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23640 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23641 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23642
23643 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23644 msgid ""
23645 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23646 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23647 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23648 "placeholder streams should have the same format. "
23649 msgstr ""
23650 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23651 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23652 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23653 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23654
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23656 msgid "Placeholder delay"
23657 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23658
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23660 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23661 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23662
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23664 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23665 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23666
23667 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23668 msgid ""
23669 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23670 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23671 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23672 "frames in the streams."
23673 msgstr ""
23674 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23675 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23676 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23677
23678 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23679 msgid "Bridge"
23680 msgstr "ブリッジ"
23681
23682 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23683 msgid "Bridge stream output"
23684 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23685
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23687 msgid "Bridge out"
23688 msgstr "出力ブリッジ"
23689
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23691 msgid "Bridge in"
23692 msgstr "入力ブリッジ"
23693
23694 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23695 #: modules/stream_out/setid.c:41
23696 msgid "Elementary Stream ID"
23697 msgstr "基本ストリーム出力"
23698
23699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23700 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23701 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23702
23703 #: modules/stream_out/delay.c:43
23704 msgid "Delay of the ES (ms)"
23705 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23706
23707 #: modules/stream_out/delay.c:45
23708 msgid ""
23709 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23710 "negative means advance."
23711 msgstr ""
23712 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23713 "先行することを意味します。"
23714
23715 #: modules/stream_out/delay.c:55
23716 msgid "Delay a stream"
23717 msgstr "ストリームの遅延"
23718
23719 #: modules/stream_out/description.c:54
23720 msgid "Description stream output"
23721 msgstr "ストリーム出力の説明"
23722
23723 #: modules/stream_out/display.c:41
23724 msgid "Enable/disable audio rendering."
23725 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23726
23727 #: modules/stream_out/display.c:43
23728 msgid "Enable/disable video rendering."
23729 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23730
23731 #: modules/stream_out/display.c:44
23732 msgid "Delay (ms)"
23733 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23734
23735 #: modules/stream_out/display.c:45
23736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23737 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23738
23739 #: modules/stream_out/display.c:54
23740 msgid "Display stream output"
23741 msgstr "ストリーム出力の表示"
23742
23743 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23744 msgid "Duplicate stream output"
23745 msgstr "ストリーム出力の複製"
23746
23747 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23748 msgid "Output access method"
23749 msgstr "出力のアクセス方法"
23750
23751 #: modules/stream_out/es.c:43
23752 msgid "This is the default output access method that will be used."
23753 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23754
23755 #: modules/stream_out/es.c:45
23756 msgid "Audio output access method"
23757 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23758
23759 #: modules/stream_out/es.c:47
23760 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23761 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23762
23763 #: modules/stream_out/es.c:48
23764 msgid "Video output access method"
23765 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23766
23767 #: modules/stream_out/es.c:50
23768 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23769 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23770
23771 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23772 msgid "Output muxer"
23773 msgstr "出力マルチプレクサー"
23774
23775 #: modules/stream_out/es.c:54
23776 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23777 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23778
23779 #: modules/stream_out/es.c:55
23780 msgid "Audio output muxer"
23781 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23782
23783 #: modules/stream_out/es.c:57
23784 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23785 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23786
23787 #: modules/stream_out/es.c:58
23788 msgid "Video output muxer"
23789 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23790
23791 #: modules/stream_out/es.c:60
23792 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23793 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23794
23795 #: modules/stream_out/es.c:62
23796 msgid "Output URL"
23797 msgstr "出力URL"
23798
23799 #: modules/stream_out/es.c:64
23800 msgid "This is the default output URI."
23801 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23802
23803 #: modules/stream_out/es.c:65
23804 msgid "Audio output URL"
23805 msgstr "オーディオ出力URL"
23806
23807 #: modules/stream_out/es.c:67
23808 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23809 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23810
23811 #: modules/stream_out/es.c:68
23812 msgid "Video output URL"
23813 msgstr "ビデオ出力URL"
23814
23815 #: modules/stream_out/es.c:70
23816 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23817 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23818
23819 #: modules/stream_out/es.c:79
23820 msgid "Elementary stream output"
23821 msgstr "基本ストリーム出力"
23822
23823 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23824 #, c-format
23825 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23826 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23827
23828 #: modules/stream_out/gather.c:44
23829 msgid "Gathering stream output"
23830 msgstr "ストリーム出力の集積"
23831
23832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23833 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23834 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23835
23836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23837 msgid "Magazine"
23838 msgstr "マガジン"
23839
23840 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23841 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23842 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23843
23844 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23845 msgid "Page"
23846 msgstr "ページ"
23847
23848 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23849 msgid "Specify the page containing the language"
23850 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23851
23852 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23853 msgid "Row"
23854 msgstr "行"
23855
23856 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23857 msgid "Specify the row containing the language"
23858 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23859
23860 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23861 msgid "Lang From Telx"
23862 msgstr "テレテキストからの言語"
23863
23864 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23865 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23866 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23867
23868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23869 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23870 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23871
23872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23874 msgid "Output video width."
23875 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23876
23877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23879 msgid "Output video height."
23880 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23881
23882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23883 msgid "Sample aspect ratio"
23884 msgstr "サンプルアスペクト比"
23885
23886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23887 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23888 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23889
23890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23892 msgid "Video filter"
23893 msgstr "ビデオフィルター"
23894
23895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23896 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23897 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23898
23899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23900 msgid "Image chroma"
23901 msgstr "画像クロマ"
23902
23903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23904 msgid ""
23905 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23906 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23907 msgstr ""
23908 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23909 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23910
23911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23912 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23913 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23914
23915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23916 #: modules/video_filter/rss.c:142
23917 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23918 msgid "X offset"
23919 msgstr "Xオフセット"
23920
23921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23922 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23923 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23924
23925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23926 #: modules/video_filter/rss.c:144
23927 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23928 msgid "Y offset"
23929 msgstr "Yオフセット"
23930
23931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23932 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23933 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23934
23935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23936 msgid "Mosaic bridge"
23937 msgstr "モザイクブリッジ"
23938
23939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23940 msgid "Mosaic bridge stream output"
23941 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23942
23943 #: modules/stream_out/raop.c:148
23944 msgid "Hostname or IP address of target device"
23945 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23946
23947 #: modules/stream_out/raop.c:151
23948 msgid ""
23949 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23950 "very loud."
23951 msgstr ""
23952 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23953
23954 #: modules/stream_out/raop.c:155
23955 msgid "Password for target device."
23956 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23957
23958 #: modules/stream_out/raop.c:157
23959 msgid "Password file"
23960 msgstr "パスワードファイル"
23961
23962 #: modules/stream_out/raop.c:158
23963 msgid "Read password for target device from file."
23964 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23965
23966 #: modules/stream_out/raop.c:161
23967 msgid "RAOP"
23968 msgstr "RAOP"
23969
23970 #: modules/stream_out/raop.c:162
23971 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23972 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23973
23974 #: modules/stream_out/record.c:50
23975 msgid "Destination prefix"
23976 msgstr "出力先プレフィックス"
23977
23978 #: modules/stream_out/record.c:52
23979 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23980 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23981
23982 #: modules/stream_out/record.c:57
23983 msgid "Record stream output"
23984 msgstr "レコードストリーム出力"
23985
23986 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23987 msgid "This is the output URL that will be used."
23988 msgstr "出力用URLを指定します。"
23989
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23991 msgid ""
23992 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23993 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23994 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23995 "SDP to be announced via SAP."
23996 msgstr ""
23997 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23998 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23999 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
24000
24001 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24002 msgid "SAP announcing"
24003 msgstr "SAPアナウンス"
24004
24005 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24006 msgid "Announce this session with SAP."
24007 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
24008
24009 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24010 msgid ""
24011 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24012 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24013 msgstr ""
24014 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
24015 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
24016
24017 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24018 msgid "Session name"
24019 msgstr "セッション名"
24020
24021 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24022 msgid ""
24023 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24024 "Descriptor)."
24025 msgstr ""
24026 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
24027
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24029 msgid "Session category"
24030 msgstr "セッションカテゴリ"
24031
24032 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24033 msgid ""
24034 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24035 "announced if you choose to use SAP."
24036 msgstr ""
24037 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
24038 "ます。"
24039
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24041 msgid "Session description"
24042 msgstr "セッションの説明"
24043
24044 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24045 msgid ""
24046 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24047 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24048 msgstr ""
24049 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
24050 "な説明を指定します。"
24051
24052 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24053 msgid "Session URL"
24054 msgstr "セッションURL"
24055
24056 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24057 msgid ""
24058 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24059 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24060 "(Session Descriptor)."
24061 msgstr ""
24062 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
24063 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
24064
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24066 msgid "Session email"
24067 msgstr "連絡先電子メール"
24068
24069 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24070 msgid ""
24071 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24072 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24073 msgstr ""
24074 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24075 "る電子メールアドレスを指定します。"
24076
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24078 msgid "Session phone number"
24079 msgstr "連絡先電話番号"
24080
24081 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24082 msgid ""
24083 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24084 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24085 msgstr ""
24086 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24087 "る電話番号を指定します。"
24088
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24090 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24091 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
24092
24093 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24094 msgid "Audio port"
24095 msgstr "オーディオポート"
24096
24097 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24098 msgid ""
24099 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24100 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
24101
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24103 msgid "Video port"
24104 msgstr "ビデオポート"
24105
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24107 msgid ""
24108 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24109 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
24110
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24112 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24113 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
24114
24115 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24116 msgid ""
24117 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24118 "packets."
24119 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
24120
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24122 msgid ""
24123 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24124 "milliseconds."
24125 msgstr ""
24126 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
24127
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24129 msgid "Transport protocol"
24130 msgstr "転送プロトコル"
24131
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24133 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24134 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
24135
24136 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24137 msgid ""
24138 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24139 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24140 "string."
24141 msgstr ""
24142 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
24143 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
24144
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24146 msgid "MP4A LATM"
24147 msgstr "MP4A LATM"
24148
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24150 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24151 msgstr ""
24152 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
24153 "い)"
24154
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24156 msgid "RTSP session timeout (s)"
24157 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
24158
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24160 msgid ""
24161 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24162 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24163 "is 60 (one minute)."
24164 msgstr ""
24165 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
24166 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
24167 "ルト値は60秒です。"
24168
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24170 msgid "RTP stream output"
24171 msgstr "RTP ストリーム出力"
24172
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24174 msgid "RTSP VoD server"
24175 msgstr "RTSP VoDサーバー"
24176
24177 #: modules/stream_out/setid.c:45
24178 msgid "New ES ID"
24179 msgstr "新しいES ID"
24180
24181 #: modules/stream_out/setid.c:47
24182 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24183 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
24184
24185 #: modules/stream_out/setid.c:51
24186 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24187 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
24188
24189 #: modules/stream_out/setid.c:61
24190 msgid "Set ID"
24191 msgstr "IDの設定"
24192
24193 #: modules/stream_out/setid.c:62
24194 msgid "Set ES id"
24195 msgstr "ES ID設定"
24196
24197 #: modules/stream_out/setid.c:63
24198 msgid "Change the id of an elementary stream"
24199 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
24200
24201 #: modules/stream_out/setid.c:74
24202 msgid "Set ES Lang"
24203 msgstr "ES言語設定"
24204
24205 #: modules/stream_out/setid.c:75
24206 msgid "Set Lang"
24207 msgstr "言語設定"
24208
24209 #: modules/stream_out/setid.c:76
24210 msgid "Change the language of an elementary stream"
24211 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
24212
24213 #: modules/stream_out/smem.c:61
24214 msgid "Video prerender callback"
24215 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
24216
24217 #: modules/stream_out/smem.c:62
24218 msgid ""
24219 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24220 "buffer where render will be done."
24221 msgstr ""
24222 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
24223 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
24224
24225 #: modules/stream_out/smem.c:65
24226 msgid "Audio prerender callback"
24227 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
24228
24229 #: modules/stream_out/smem.c:66
24230 msgid ""
24231 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24232 "buffer where render will be done."
24233 msgstr ""
24234 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
24235 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
24236
24237 #: modules/stream_out/smem.c:69
24238 msgid "Video postrender callback"
24239 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
24240
24241 #: modules/stream_out/smem.c:70
24242 msgid ""
24243 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24244 "called when the render is into the buffer."
24245 msgstr ""
24246 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
24247 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
24248
24249 #: modules/stream_out/smem.c:73
24250 msgid "Audio postrender callback"
24251 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
24252
24253 #: modules/stream_out/smem.c:74
24254 msgid ""
24255 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24256 "called when the render is into the buffer."
24257 msgstr ""
24258 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
24259 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
24260
24261 #: modules/stream_out/smem.c:77
24262 msgid "Video Callback data"
24263 msgstr "ビデオコールバックデータ"
24264
24265 #: modules/stream_out/smem.c:78
24266 msgid "Data for the video callback function."
24267 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
24268
24269 #: modules/stream_out/smem.c:80
24270 msgid "Audio callback data"
24271 msgstr "オーディオコールバックデータ"
24272
24273 #: modules/stream_out/smem.c:81
24274 msgid "Data for the audio callback function."
24275 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
24276
24277 #: modules/stream_out/smem.c:83
24278 msgid "Time Synchronized output"
24279 msgstr "出力を時間に同期"
24280
24281 #: modules/stream_out/smem.c:84
24282 msgid ""
24283 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24284 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24285 msgstr ""
24286 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
24287 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
24288
24289 #: modules/stream_out/smem.c:96
24290 msgid "Smem"
24291 msgstr "Smem"
24292
24293 #: modules/stream_out/smem.c:97
24294 msgid "Stream output to memory buffer"
24295 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
24296
24297 #: modules/stream_out/stats.c:42
24298 #, fuzzy
24299 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24300 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
24301
24302 #: modules/stream_out/stats.c:43
24303 msgid "Prefix to show on output line"
24304 msgstr ""
24305
24306 #: modules/stream_out/stats.c:52
24307 msgid "Writes statistic info about stream"
24308 msgstr ""
24309
24310 #: modules/stream_out/standard.c:43
24311 msgid "Output method to use for the stream."
24312 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
24313
24314 #: modules/stream_out/standard.c:46
24315 msgid "Muxer to use for the stream."
24316 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
24317
24318 #: modules/stream_out/standard.c:47
24319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24321 msgid "Output destination"
24322 msgstr "出力先"
24323
24324 #: modules/stream_out/standard.c:49
24325 msgid ""
24326 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24327 msgstr ""
24328 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
24329 "ターを上書きします。"
24330
24331 #: modules/stream_out/standard.c:50
24332 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24333 msgstr "バインドアドレス"
24334
24335 #: modules/stream_out/standard.c:52
24336 msgid ""
24337 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24338 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24339 msgstr ""
24340 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
24341 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
24342
24343 #: modules/stream_out/standard.c:54
24344 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24345 msgstr "パス"
24346
24347 #: modules/stream_out/standard.c:56
24348 msgid ""
24349 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24350 "overrides this"
24351 msgstr ""
24352 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
24353 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
24354
24355 #: modules/stream_out/standard.c:91
24356 msgid "Standard stream output"
24357 msgstr "標準ストリーム出力"
24358
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24360 msgid "Video encoder"
24361 msgstr "ビデオエンコーダー"
24362
24363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24364 msgid ""
24365 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24366 "options)."
24367 msgstr ""
24368 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
24369 "も必要となります)"
24370
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24372 msgid "Destination video codec"
24373 msgstr "送信先のビデオコーデック"
24374
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24376 msgid "This is the video codec that will be used."
24377 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
24378
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24381 msgid "Video bitrate"
24382 msgstr "ビデオビットレート"
24383
24384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24385 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24386 msgstr ""
24387 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
24388 "す。"
24389
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24391 msgid "Video scaling"
24392 msgstr "ビデオスケーリング"
24393
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24395 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24396 msgstr ""
24397 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
24398
24399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24400 msgid "Video frame-rate"
24401 msgstr "ビデオフレームレート"
24402
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24404 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24405 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
24406
24407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24408 msgid "Deinterlace video"
24409 msgstr "ビデオのデインターレース化"
24410
24411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24412 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24413 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
24414
24415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24416 msgid "Deinterlace module"
24417 msgstr "デインターレースモジュール"
24418
24419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24420 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24421 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
24422
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24424 msgid "Maximum video width"
24425 msgstr "ビデオの最大幅"
24426
24427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24428 msgid "Maximum output video width."
24429 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
24430
24431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24432 msgid "Maximum video height"
24433 msgstr "ビデオの最大の高さ"
24434
24435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24436 msgid "Maximum output video height."
24437 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
24438
24439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24440 msgid ""
24441 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24442 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24443 msgstr ""
24444 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
24445 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
24446
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24448 msgid "Audio encoder"
24449 msgstr "オーディオエンコーダー"
24450
24451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24452 msgid ""
24453 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24454 "options)."
24455 msgstr ""
24456 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
24457 "す。"
24458
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24460 msgid "Destination audio codec"
24461 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
24462
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24464 msgid "This is the audio codec that will be used."
24465 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
24466
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24468 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24469 msgid "Audio bitrate"
24470 msgstr "オーディオビットレート"
24471
24472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24473 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24474 msgstr ""
24475 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
24476 "します。"
24477
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24479 msgid ""
24480 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24481 msgstr ""
24482 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
24483 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
24484
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24486 msgid "This is the language of the audio stream."
24487 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
24488
24489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24490 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24491 msgstr ""
24492 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24493
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24495 msgid "Audio filter"
24496 msgstr "オーディオフィルター"
24497
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24499 msgid ""
24500 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24501 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24502 msgstr ""
24503 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24504 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24505
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24507 msgid "Subtitle encoder"
24508 msgstr "字幕エンコーダー"
24509
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24511 msgid ""
24512 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24513 "options)."
24514 msgstr ""
24515 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24516
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24518 msgid "Destination subtitle codec"
24519 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24520
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24522 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24523 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24524
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24526 msgid ""
24527 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24528 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24529 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24530 "subpicture modules"
24531 msgstr ""
24532 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24533 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24534 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24535 "す。"
24536
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24538 msgid "OSD menu"
24539 msgstr "OSDメニュー"
24540
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24542 msgid ""
24543 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24544 msgstr ""
24545 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24546 "用)"
24547
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24549 msgid "Number of threads"
24550 msgstr "スレッド数"
24551
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24553 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24554 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24555
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24557 msgid "High priority"
24558 msgstr "高優先度"
24559
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24561 msgid ""
24562 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24563 msgstr ""
24564 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24565
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24567 msgid "Transcode stream output"
24568 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24569
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24571 msgid "Overlays/Subtitles"
24572 msgstr "オーバーレイ/字幕"
24573
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24575 msgid "Monospace Font"
24576 msgstr "モノスペースフォント"
24577
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24579 msgid "Font family for the font you want to use"
24580 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24581
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24583 msgid "Font file for the font you want to use"
24584 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24585
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24587 msgid "Font size in pixels"
24588 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24589
24590 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24591 msgid ""
24592 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24593 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24594 "font size."
24595 msgstr ""
24596 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24597 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24598
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24600 msgid "Text opacity"
24601 msgstr "テキストの不透明度"
24602
24603 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24604 msgid ""
24605 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24606 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24607 msgstr ""
24608 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24609 "明, 255: 完全に不透明"
24610
24611 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24612 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24613 msgid "Text default color"
24614 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24615
24616 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24617 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24618 msgid ""
24619 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24620 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24621 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24622 "(red + green), #FFFFFF = white"
24623 msgstr ""
24624 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24625 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24626 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24627
24628 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24629 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24630 msgid "Relative font size"
24631 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24632
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24634 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24635 msgid ""
24636 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24637 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24638 msgstr ""
24639 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24640 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24641
24642 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24643 msgid "Background opacity"
24644 msgstr "背景の不透明度"
24645
24646 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24647 msgid "Background color"
24648 msgstr "背景の色"
24649
24650 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24651 msgid "Outline opacity"
24652 msgstr "アウトラインの不透明度"
24653
24654 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24655 msgid "Shadow opacity"
24656 msgstr "影の不透明度"
24657
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24659 msgid "Shadow color"
24660 msgstr "影の色"
24661
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24663 msgid "Shadow angle"
24664 msgstr "影の角度"
24665
24666 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24667 msgid "Shadow distance"
24668 msgstr "影の間隔"
24669
24670 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24671 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24672 msgid "Smaller"
24673 msgstr "最小"
24674
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24676 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24677 msgid "Small"
24678 msgstr "小"
24679
24680 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24682 msgid "Large"
24683 msgstr "大"
24684
24685 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24686 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24687 msgid "Larger"
24688 msgstr "最大"
24689
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24691 msgid "Use YUVP renderer"
24692 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24693
24694 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24695 msgid ""
24696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24697 "you want to encode into DVB subtitles"
24698 msgstr ""
24699 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24700 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
24701
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24703 msgid "Thin"
24704 msgstr "細い"
24705
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24707 msgid "Thick"
24708 msgstr "太い"
24709
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24711 msgid "Text renderer"
24712 msgstr "文字レンダリング"
24713
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24715 msgid "Freetype2 font renderer"
24716 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24717
24718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24719 msgid "Name for the font you want to use"
24720 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24721
24722 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24723 msgid "Text renderer for Mac"
24724 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24725
24726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24727 msgid "CoreText font renderer"
24728 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24729
24730 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24731 msgid "SVG template file"
24732 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24733
24734 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24735 msgid ""
24736 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24737 msgstr ""
24738 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24739 "を指定します。"
24740
24741 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24742 msgid "Dummy font renderer"
24743 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24744
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24746 msgid "Filename for the font you want to use"
24747 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24748
24749 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24750 msgid "Win32 font renderer"
24751 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24752
24753 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24754 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24755 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24756
24757 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24758 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24759 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24760 msgid "Conversions from "
24761 msgstr "変換元 "
24762
24763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24764 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24765 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24766
24767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24768 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24769 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24770
24771 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24772 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24773 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24774
24775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24776 msgid "MMX conversions from "
24777 msgstr "MMX変換元 "
24778
24779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24780 msgid "SSE2 conversions from "
24781 msgstr "SSE2変換元 "
24782
24783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24784 msgid "AltiVec conversions from "
24785 msgstr "AltiVec変換元 "
24786
24787 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24788 msgid "OpenMAX DL image processing"
24789 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24790
24791 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24792 msgid "RV32 conversion filter"
24793 msgstr "RV32変換フィルター"
24794
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24796 msgid "Scaling mode"
24797 msgstr "スケーリングモード"
24798
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24800 msgid "Scaling mode to use."
24801 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24802
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24804 msgid "Fast bilinear"
24805 msgstr "高速Bilinear"
24806
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24808 msgid "Bilinear"
24809 msgstr "Bilinear"
24810
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24812 msgid "Bicubic (good quality)"
24813 msgstr "Bicubic(高品質)"
24814
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24816 msgid "Experimental"
24817 msgstr "実験的"
24818
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24820 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24821 msgstr "近傍法(低品質)"
24822
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24824 msgid "Area"
24825 msgstr "エリア"
24826
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24828 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24829 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24830
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24832 msgid "Gauss"
24833 msgstr "Gauss"
24834
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24836 msgid "SincR"
24837 msgstr "SincR"
24838
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24840 msgid "Lanczos"
24841 msgstr "Lanczos"
24842
24843 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24844 msgid "Bicubic spline"
24845 msgstr "Bicubicスプライン"
24846
24847 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24848 msgid "Video scaling filter"
24849 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24850
24851 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24852 msgid "Swscale"
24853 msgstr "スケーリング"
24854
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24856 msgid "Brightness threshold"
24857 msgstr "明るさの閾値"
24858
24859 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24860 msgid ""
24861 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24862 "threshold value will be the brightness defined below."
24863 msgstr ""
24864 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24865 "設定される明るさです。"
24866
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24868 msgid "Image contrast (0-2)"
24869 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24870
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24872 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24873 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24874
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24876 msgid "Image hue (0-360)"
24877 msgstr "画像の色相(0~360)"
24878
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24880 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24881 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24882
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24884 msgid "Image saturation (0-3)"
24885 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24886
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24888 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24889 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24890
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24892 msgid "Image brightness (0-2)"
24893 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24894
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24896 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24897 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24898
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24900 msgid "Image gamma (0-10)"
24901 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24902
24903 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24904 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24905 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24906
24907 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24908 msgid "Image properties filter"
24909 msgstr "画像プロパティフィルター"
24910
24911 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24912 msgid "Image adjust"
24913 msgstr "画像調整"
24914
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24916 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24917 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24918
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24920 msgid "Transparency mask"
24921 msgstr "透過マスク"
24922
24923 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24924 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24925 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24926
24927 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24928 msgid "Alpha mask video filter"
24929 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24930
24931 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24932 msgid "Alpha mask"
24933 msgstr "アルファマスク"
24934
24935 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24936 msgid "Color scheme"
24937 msgstr "カラースキーマ"
24938
24939 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24940 msgid "Define the glasses' color scheme"
24941 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24942
24943 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24944 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24945 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24946
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24948 msgid "Window size"
24949 msgstr "ウィンドウサイズ"
24950
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24952 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24953 msgstr "フレーム数(0-100)"
24954
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24956 msgid "Softening value"
24957 msgstr "ソフトフォーカス値"
24958
24959 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24960 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24961 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24962
24963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24964 msgid "antiflicker video filter"
24965 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24966
24967 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24968 msgid "antiflicker"
24969 msgstr "フリッカーキャンセル"
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24972 msgid ""
24973 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24974 "your computer.\n"
24975 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24976 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24977 "\n"
24978 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24979 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24980 "\n"
24981 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24982 "where to get the required parts.\n"
24983 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24984 "in live action."
24985 msgstr ""
24986 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24987 "制御を可能とします。\n"
24988 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24989 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24990 "\n"
24991 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24992 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24993 "\n"
24994 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24995 "う。\n"
24996 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24999 msgid "Device type"
25000 msgstr "デバイスタイプ"
25001
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25003 msgid ""
25004 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25005 "delegate processing to the external process - with more options"
25006 msgstr ""
25007 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
25008 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25011 msgid "AtmoWin Software"
25012 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25015 msgid "Classic AtmoLight"
25016 msgstr "Classic AtmoLight"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25019 msgid "Quattro AtmoLight"
25020 msgstr "Quattro AtmoLight"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25023 msgid "DMX"
25024 msgstr "DMX"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25027 msgid "MoMoLight"
25028 msgstr "MoMoLight"
25029
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25031 msgid "fnordlicht"
25032 msgstr "fnordlicht"
25033
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25035 msgid "Count of AtmoLight channels"
25036 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25039 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25040 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
25041
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25043 msgid "DMX address for each channel"
25044 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
25045
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25047 msgid ""
25048 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25049 "values"
25050 msgstr ""
25051 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
25052 "切って指定することも可能です。"
25053
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25055 msgid "Count of channels"
25056 msgstr "チャンネル数"
25057
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25059 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25060 msgstr ""
25061 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
25062 "します。"
25063
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25065 msgid "Count of fnordlicht's"
25066 msgstr "fnordlichtのカウント"
25067
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25069 msgid ""
25070 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25071 msgstr ""
25072 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
25073 "す。"
25074
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25076 msgid "Save Debug Frames"
25077 msgstr "デバッグフレームの保存"
25078
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25080 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25081 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
25082
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25084 msgid "Debug Frame Folder"
25085 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
25086
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25088 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25089 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25092 msgid "Extracted Image Width"
25093 msgstr "抽出された画像の幅"
25094
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25096 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25097 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
25098
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25100 msgid "Extracted Image Height"
25101 msgstr "抽出された画像の高さ"
25102
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25104 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25105 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25108 msgid "Mark analyzed pixels"
25109 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25112 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25113 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
25114
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25116 msgid "Color when paused"
25117 msgstr "一時停止時の色"
25118
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25120 msgid ""
25121 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25122 "another beer?)"
25123 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25126 msgid "Pause-Red"
25127 msgstr "停止時の赤色の強さ"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25130 msgid "Red component of the pause color"
25131 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25134 msgid "Pause-Green"
25135 msgstr "停止時の緑色の強さ"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25138 msgid "Green component of the pause color"
25139 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25142 msgid "Pause-Blue"
25143 msgstr "停止時の青色の強さ"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25146 msgid "Blue component of the pause color"
25147 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25150 msgid "Pause-Fadesteps"
25151 msgstr "停止時の色変更度合"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25154 msgid ""
25155 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25156 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25159 msgid "End-Red"
25160 msgstr "終了時の赤色の強さ"
25161
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25163 msgid "Red component of the shutdown color"
25164 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25167 msgid "End-Green"
25168 msgstr "終了時の緑色の強さ"
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25171 msgid "Green component of the shutdown color"
25172 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25175 msgid "End-Blue"
25176 msgstr "終了時の青色の強さ"
25177
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25179 msgid "Blue component of the shutdown color"
25180 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
25181
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25183 msgid "End-Fadesteps"
25184 msgstr "終了時の色変更度合"
25185
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25187 msgid ""
25188 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25189 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25190 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25193 msgid "Number of zones on top"
25194 msgstr "上側のゾーン数"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25197 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25198 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25201 msgid "Number of zones on bottom"
25202 msgstr "下側のゾーン数"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25205 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25206 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
25207
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25209 msgid "Zones on left / right side"
25210 msgstr "左側/右側のゾーン"
25211
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25213 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25214 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
25215
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25217 msgid "Calculate a average zone"
25218 msgstr "平均ゾーンの計算"
25219
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25221 msgid ""
25222 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25223 "single channel AtmoLight)"
25224 msgstr ""
25225 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
25226 "のみ有効)"
25227
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25229 msgid "Use Software White adjust"
25230 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
25231
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25233 msgid ""
25234 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25235 msgstr ""
25236 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
25237 "オプション指定をお勧めします。"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25240 msgid "White Red"
25241 msgstr "白色の赤色の強さ"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25244 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25245 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25248 msgid "White Green"
25249 msgstr "白色の緑色の強さ"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25252 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25253 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25256 msgid "White Blue"
25257 msgstr "白色の青色の強さ"
25258
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25260 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25261 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
25262
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25264 msgid "Serial Port/Device"
25265 msgstr "シリアルポート/デバイス"
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25268 msgid ""
25269 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25270 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25271 msgstr ""
25272 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
25273 "す。\n"
25274 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
25275 "します。"
25276
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25279 msgid "Edge weightning"
25280 msgstr "縁の重み"
25281
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25283 msgid ""
25284 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25285 "the frame."
25286 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25289 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25290 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25294 msgid "Darkness limit"
25295 msgstr "暗さの下限"
25296
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25298 msgid ""
25299 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25300 "than one for letterboxed videos."
25301 msgstr ""
25302 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
25303 "値は1より大きくなければなりません。"
25304
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25306 msgid "Hue windowing"
25307 msgstr "色相ウィンドウイング"
25308
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25311 msgid "Used for statistics."
25312 msgstr "統計用に使用します。"
25313
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25315 msgid "Sat windowing"
25316 msgstr "彩度ウィンドウイング"
25317
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25320 msgid "Filter length (ms)"
25321 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
25322
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25324 msgid ""
25325 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25326 msgstr ""
25327 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
25328 "めに指定します。"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25331 msgid "Filter threshold"
25332 msgstr "フィルター閾値"
25333
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25335 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25336 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
25337
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25340 msgid "Filter smoothness (%)"
25341 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25344 msgid "Filter Smoothness"
25345 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25348 msgid "Output Color filter mode"
25349 msgstr "出力カラーフィルターモード"
25350
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25352 msgid ""
25353 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25354 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25357 msgid "No Filtering"
25358 msgstr "フィルターなし"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25361 msgid "Combined"
25362 msgstr "組み合わせ"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25365 msgid "Percent"
25366 msgstr "パーセント"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25369 msgid "Frame delay (ms)"
25370 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25373 msgid ""
25374 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25375 "20ms should do the trick."
25376 msgstr ""
25377 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
25378 "指定するのがコツです。"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25381 msgid "Channel 0: summary"
25382 msgstr "チャンネル0: 要約"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25385 msgid "Channel 1: left"
25386 msgstr "チャンネル1: 左"
25387
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25389 msgid "Channel 2: right"
25390 msgstr "チャンネル2: 右"
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25393 msgid "Channel 3: top"
25394 msgstr "チャンネル3: 上"
25395
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25397 msgid "Channel 4: bottom"
25398 msgstr "チャンネル4: 下"
25399
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25401 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25402 msgstr ""
25403 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
25404 "マッピングします。"
25405
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25407 msgid "disabled"
25408 msgstr "無効"
25409
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25411 msgid "Zone 4:summary"
25412 msgstr "ゾーン4: 要約"
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25415 msgid "Zone 3:left"
25416 msgstr "ゾーン3: 左"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25419 msgid "Zone 1:right"
25420 msgstr "ゾーン1: 右"
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25423 msgid "Zone 0:top"
25424 msgstr "ゾーン0:トップ"
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25427 msgid "Zone 2:bottom"
25428 msgstr "ゾーン2: 下"
25429
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25431 msgid "Channel / Zone Assignment"
25432 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25435 msgid ""
25436 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25437 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25438 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25439 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25440 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25441 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25442 msgstr ""
25443 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
25444 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
25445 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
25446 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
25447 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
25448 "にしてください。"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25451 msgid "Zone 0: Top gradient"
25452 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25455 msgid "Zone 1: Right gradient"
25456 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25459 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25460 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25463 msgid "Zone 3: Left gradient"
25464 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25467 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25468 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
25469
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25471 msgid ""
25472 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25473 msgstr ""
25474 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
25475 "ルを指定します。"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25478 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25479 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25482 msgid ""
25483 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25484 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25485 msgstr ""
25486 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
25487 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
25488
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25490 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25491 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
25492
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25494 msgid ""
25495 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25496 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25497 msgstr ""
25498 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
25499 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
25500
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25502 msgid "AtmoLight Filter"
25503 msgstr "AtmoLightフィルター"
25504
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25508 msgid "AtmoLight"
25509 msgstr "AtmoLight"
25510
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25512 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25513 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
25514
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25516 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25517 msgstr "一時停止時の表示色"
25518
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25520 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25521 msgstr "終了時の表示色"
25522
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25524 msgid "DMX options"
25525 msgstr "DMXオプション"
25526
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25528 msgid "MoMoLight options"
25529 msgstr "MoMoLightオプション"
25530
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25532 msgid "fnordlicht options"
25533 msgstr "fnordlichtオプション"
25534
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25536 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25537 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25538
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25540 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25541 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25542
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25544 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25545 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25546
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25548 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25549 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25550
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25552 msgid "Change gradients"
25553 msgstr "グラディエーション変更"
25554
25555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25556 #: modules/video_filter/logo.c:58
25557 msgid "X coordinate"
25558 msgstr "X座標"
25559
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25561 msgid "X coordinate of the bargraph."
25562 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25563
25564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25565 #: modules/video_filter/logo.c:61
25566 msgid "Y coordinate"
25567 msgstr "Y座標"
25568
25569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25570 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25571 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25572
25573 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25574 msgid "Transparency of the bargraph"
25575 msgstr "Bar Graphの透明度"
25576
25577 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25578 msgid ""
25579 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25580 "opacity)."
25581 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25582
25583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25584 msgid "Bargraph position"
25585 msgstr "Bar Graphの位置"
25586
25587 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25588 msgid ""
25589 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25590 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25591 "right)."
25592 msgstr ""
25593 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25594 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25595
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25597 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25598 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25599
25600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25601 msgid ""
25602 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25603 msgstr ""
25604 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25605 "10ピクセル)"
25606
25607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25609 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25610 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25611
25612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25613 msgid "Audio Bar Graph Video"
25614 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25615
25616 #: modules/video_filter/ball.c:98
25617 msgid "Ball color"
25618 msgstr "ボールの色"
25619
25620 #: modules/video_filter/ball.c:100
25621 msgid "Edge visible"
25622 msgstr "境界強調表示"
25623
25624 #: modules/video_filter/ball.c:101
25625 msgid "Set edge visibility."
25626 msgstr "境界を強調表示させます。"
25627
25628 #: modules/video_filter/ball.c:103
25629 msgid "Ball speed"
25630 msgstr "ボールの速度"
25631
25632 #: modules/video_filter/ball.c:104
25633 msgid ""
25634 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25635 "number of pixels by frame."
25636 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25637
25638 #: modules/video_filter/ball.c:107
25639 msgid "Ball size"
25640 msgstr "ボールのサイズ"
25641
25642 #: modules/video_filter/ball.c:108
25643 msgid ""
25644 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25645 "pixels"
25646 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25647
25648 #: modules/video_filter/ball.c:111
25649 msgid "Gradient threshold"
25650 msgstr "グラデーション閾値"
25651
25652 #: modules/video_filter/ball.c:112
25653 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25654 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25655
25656 #: modules/video_filter/ball.c:114
25657 msgid "Augmented reality ball game"
25658 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25659
25660 #: modules/video_filter/ball.c:123
25661 msgid "Ball video filter"
25662 msgstr "ボールビデオフィルター"
25663
25664 #: modules/video_filter/ball.c:124
25665 msgid "Ball"
25666 msgstr "ボール"
25667
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25669 msgid "Number of time to blend"
25670 msgstr "混合処理の回数"
25671
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25673 msgid "The number of time the blend will be performed"
25674 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25675
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25677 msgid "Alpha of the blended image"
25678 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25679
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25681 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25682 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25683
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25685 msgid "Image to be blended onto"
25686 msgstr "合成される画像"
25687
25688 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25689 msgid "The image which will be used to blend onto"
25690 msgstr "合成される画像を指定します。"
25691
25692 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25693 msgid "Chroma for the base image"
25694 msgstr "元画像のクロマ"
25695
25696 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25697 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25698 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25699
25700 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25701 msgid "Image which will be blended"
25702 msgstr "合成する画像"
25703
25704 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25705 msgid "The image blended onto the base image"
25706 msgstr "合成する画像を指定します。"
25707
25708 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25709 msgid "Chroma for the blend image"
25710 msgstr "合成画像のクロマ"
25711
25712 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25713 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25714 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25715
25716 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25717 msgid "Blending benchmark filter"
25718 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25719
25720 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25721 msgid "Blendbench"
25722 msgstr "合成ベンチマーク"
25723
25724 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25725 msgid "Benchmarking"
25726 msgstr "ベンチマーキング"
25727
25728 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25729 msgid "Base image"
25730 msgstr "元の画像"
25731
25732 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25733 msgid "Blend image"
25734 msgstr "合成する画像"
25735
25736 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25737 msgid "Video pictures blending"
25738 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25739
25740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25741 msgid ""
25742 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25743 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25744 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25745 "default)."
25746 msgstr ""
25747 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25748 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25749 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25750
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25752 msgid "Bluescreen U value"
25753 msgstr "ブルースクリーン U値"
25754
25755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25756 msgid ""
25757 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25758 "Defaults to 120 for blue."
25759 msgstr ""
25760 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25761 "フォルトは青が120です。"
25762
25763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25764 msgid "Bluescreen V value"
25765 msgstr "ブルースクリーン V値"
25766
25767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25768 msgid ""
25769 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25770 "Defaults to 90 for blue."
25771 msgstr ""
25772 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25773 "フォルトは青が90です。"
25774
25775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25776 msgid "Bluescreen U tolerance"
25777 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25778
25779 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25780 msgid ""
25781 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25782 "value between 10 and 20 seems sensible."
25783 msgstr ""
25784 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25785 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25786
25787 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25788 msgid "Bluescreen V tolerance"
25789 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25790
25791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25792 msgid ""
25793 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25794 "value between 10 and 20 seems sensible."
25795 msgstr ""
25796 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25797 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25798
25799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25800 msgid "Bluescreen video filter"
25801 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25802
25803 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25804 msgid "Bluescreen"
25805 msgstr "ブルースクリーン"
25806
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25808 msgid "Output width"
25809 msgstr "出力画像の幅"
25810
25811 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25812 msgid "Output (canvas) image width"
25813 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25814
25815 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25816 msgid "Output height"
25817 msgstr "出力画像の高さ"
25818
25819 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25820 msgid "Output (canvas) image height"
25821 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25822
25823 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25824 msgid "Output picture aspect ratio"
25825 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25826
25827 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25828 msgid ""
25829 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25830 "have the same SAR as the input."
25831 msgstr ""
25832 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25833 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25834
25835 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25836 msgid "Pad video"
25837 msgstr "ビデオのパディング"
25838
25839 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25840 msgid ""
25841 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25842 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25843 msgstr ""
25844 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25845 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25846
25847 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25848 msgid "Automatically resize and pad a video"
25849 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25850
25851 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25852 msgid "Canvas"
25853 msgstr "キャンバス"
25854
25855 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25856 msgid "Canvas video filter"
25857 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25858
25859 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25860 msgid ""
25861 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25862 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25863 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25864 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25865 msgstr ""
25866 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25867 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25868 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25869 "#FFFFFF = 白"
25870
25871 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25872 msgid "Select one color in the video"
25873 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25874
25875 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25876 msgid "Color threshold filter"
25877 msgstr "色閾値フィルター"
25878
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25880 msgid "Saturation threshold"
25881 msgstr "彩度の閾値"
25882
25883 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25884 msgid "Similarity threshold"
25885 msgstr "相似度の閾値"
25886
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25888 msgid "Pixels to crop from top"
25889 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25890
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25892 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25893 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25894
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25896 msgid "Pixels to crop from bottom"
25897 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25898
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25900 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25901 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25902
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25904 msgid "Pixels to crop from left"
25905 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25906
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25908 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25909 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25910
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25912 msgid "Pixels to crop from right"
25913 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25914
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25916 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25917 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25918
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25920 msgid "Pixels to padd to top"
25921 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25922
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25924 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25925 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25926
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25928 msgid "Pixels to padd to bottom"
25929 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25930
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25932 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25933 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25934
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25936 msgid "Pixels to padd to left"
25937 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25938
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25940 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25941 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25942
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25944 msgid "Pixels to padd to right"
25945 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25946
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25948 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25949 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25950
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25952 #, fuzzy
25953 msgid "Croppadd"
25954 msgstr "クロッピング/パディング"
25955
25956 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25957 #, fuzzy
25958 msgid "Video cropping filter"
25959 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25960
25961 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25962 msgid "Padd"
25963 msgstr "パディング"
25964
25965 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25966 msgid "Latest"
25967 msgstr "最新"
25968
25969 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25970 msgid "AltLine"
25971 msgstr "AltLine"
25972
25973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25974 msgid "Upconvert"
25975 msgstr "アップコンバート"
25976
25977 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25978 msgid "Low"
25979 msgstr "低"
25980
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25982 msgid "Medium"
25983 msgstr "中間"
25984
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25986 msgid "High"
25987 msgstr "高"
25988
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25990 msgid "Streaming deinterlace mode"
25991 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25992
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25994 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25995 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25996
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25998 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25999 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
26000
26001 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26002 msgid ""
26003 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26004 "frame boundaries. \n"
26005 "\n"
26006 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26007 "such as videos from a camcorder. \n"
26008 "\n"
26009 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26010 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26011 "\n"
26012 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26013 "(bright) field, too. \n"
26014 "\n"
26015 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26016 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26017 msgstr ""
26018 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26019 "\n"
26020 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26021 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26022 "\n"
26023 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26024 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26025 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26026 "\n"
26027 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26028 "る可能性があります。\n"
26029 "\n"
26030 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26031 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26032 "ます。"
26033
26034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26035 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26036 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26037
26038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26039 msgid ""
26040 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26041 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26042 "Default: Low."
26043 msgstr ""
26044 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26045 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26046
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26048 msgid "Deinterlacing video filter"
26049 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26050
26051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26052 msgid "Input FIFO"
26053 msgstr "入力FIFO"
26054
26055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26056 msgid "FIFO which will be read for commands"
26057 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
26058
26059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26060 msgid "Output FIFO"
26061 msgstr "出力FIFO"
26062
26063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26064 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26065 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
26066
26067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26068 msgid "Dynamic video overlay"
26069 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
26070
26071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26074 msgid "Overlay"
26075 msgstr "オーバーレイ"
26076
26077 #: modules/video_filter/erase.c:56
26078 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26079 msgstr ""
26080 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26081
26082 #: modules/video_filter/erase.c:59
26083 msgid "X coordinate of the mask."
26084 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26085
26086 #: modules/video_filter/erase.c:61
26087 msgid "Y coordinate of the mask."
26088 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26089
26090 #: modules/video_filter/erase.c:63
26091 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26092 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
26093
26094 #: modules/video_filter/erase.c:68
26095 msgid "Erase video filter"
26096 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26097
26098 #: modules/video_filter/erase.c:69
26099 msgid "Erase"
26100 msgstr "消去"
26101
26102 #: modules/video_filter/extract.c:62
26103 msgid "RGB component to extract"
26104 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26105
26106 #: modules/video_filter/extract.c:63
26107 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26108 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26109
26110 #: modules/video_filter/extract.c:74
26111 msgid "Extract RGB component video filter"
26112 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26113
26114 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26115 #, fuzzy
26116 msgid "Freezing interactive video filter"
26117 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26118
26119 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26120 #, fuzzy
26121 msgid "Freeze"
26122 msgstr "フリースタイル"
26123
26124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26125 msgid "Gaussian's std deviation"
26126 msgstr "ガウスの標準偏差"
26127
26128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26129 msgid ""
26130 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26131 "to 3*sigma away in any direction."
26132 msgstr ""
26133 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26134 "します。"
26135
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26137 msgid "Add a blurring effect"
26138 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26139
26140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26141 msgid "Gaussian blur video filter"
26142 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26143
26144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26145 msgid "Gaussian Blur"
26146 msgstr "ガウスぼかし"
26147
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26149 msgid "Radius in pixels"
26150 msgstr "半径(ピクセル)"
26151
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26153 msgid "Strength"
26154 msgstr "強さ"
26155
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26157 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26158 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26159
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26161 msgid "Gradfun video filter"
26162 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26163
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26165 msgid "Gradfun"
26166 msgstr "Gradfun"
26167
26168 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26169 msgid "Debanding algorithm"
26170 msgstr "Debandアルゴリズム"
26171
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26173 msgid "Distort mode"
26174 msgstr "湾曲モード"
26175
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26177 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26178 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26179
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26181 msgid "Gradient image type"
26182 msgstr "グラデーションタイプ"
26183
26184 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26185 msgid ""
26186 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26187 "keep colors."
26188 msgstr ""
26189 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26190
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26192 msgid "Apply cartoon effect"
26193 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26194
26195 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26196 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26197 msgstr ""
26198 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26199 "使用されます。"
26200
26201 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26202 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26203 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26204
26205 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26206 msgid "Gradient video filter"
26207 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26208
26209 #: modules/video_filter/grain.c:54
26210 msgid "Variance of the gaussian noise"
26211 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26212
26213 #: modules/video_filter/grain.c:58
26214 msgid "Minimal period"
26215 msgstr "最小間隔"
26216
26217 #: modules/video_filter/grain.c:59
26218 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26219 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26220
26221 #: modules/video_filter/grain.c:60
26222 msgid "Maximal period"
26223 msgstr "最大間隔"
26224
26225 #: modules/video_filter/grain.c:61
26226 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26227 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26228
26229 #: modules/video_filter/grain.c:64
26230 msgid "Grain video filter"
26231 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26232
26233 #: modules/video_filter/grain.c:65
26234 msgid "Grain"
26235 msgstr "粒状化"
26236
26237 #: modules/video_filter/grain.c:66
26238 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26239 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26240
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26242 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26243 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26244
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26246 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26247 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26248
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26250 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26251 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26252
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26254 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26255 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26256
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26258 msgid "HQ Denoiser 3D"
26259 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26260
26261 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26262 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26263 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26264
26265 #: modules/video_filter/invert.c:50
26266 msgid "Invert video filter"
26267 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26268
26269 #: modules/video_filter/invert.c:51
26270 msgid "Color inversion"
26271 msgstr "色反転"
26272
26273 #: modules/video_filter/logo.c:49
26274 msgid ""
26275 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26276 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26277 "simply enter its filename."
26278 msgstr ""
26279 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
26280 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
26281 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
26282 "定するだけで構いません。"
26283
26284 #: modules/video_filter/logo.c:52
26285 msgid "Logo animation # of loops"
26286 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
26287
26288 #: modules/video_filter/logo.c:53
26289 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26290 msgstr ""
26291 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
26292 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
26293
26294 #: modules/video_filter/logo.c:55
26295 msgid "Logo individual image time in ms"
26296 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
26297
26298 #: modules/video_filter/logo.c:56
26299 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26300 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
26301
26302 #: modules/video_filter/logo.c:59
26303 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26304 msgstr ""
26305 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26306 "です。"
26307
26308 #: modules/video_filter/logo.c:62
26309 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26310 msgstr ""
26311 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26312 "です。"
26313
26314 #: modules/video_filter/logo.c:64
26315 msgid "Opacity of the logo"
26316 msgstr "ロゴの不透明度"
26317
26318 #: modules/video_filter/logo.c:65
26319 msgid ""
26320 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26321 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
26322
26323 #: modules/video_filter/logo.c:67
26324 msgid "Logo position"
26325 msgstr "ロゴの位置"
26326
26327 #: modules/video_filter/logo.c:69
26328 msgid ""
26329 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26330 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26331 msgstr ""
26332 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
26333 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26334
26335 #: modules/video_filter/logo.c:73
26336 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26337 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
26338
26339 #: modules/video_filter/logo.c:92
26340 msgid "Logo sub source"
26341 msgstr "ロゴサブソース"
26342
26343 #: modules/video_filter/logo.c:93
26344 msgid "Logo overlay"
26345 msgstr "ロゴオーバーレイ"
26346
26347 #: modules/video_filter/logo.c:111
26348 msgid "Logo video filter"
26349 msgstr "ロゴビデオフィルター"
26350
26351 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26352 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26353 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26354
26355 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26356 msgid "Magnify"
26357 msgstr "拡大"
26358
26359 #: modules/video_filter/marq.c:89
26360 msgid ""
26361 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26362 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26363 msgstr ""
26364
26365 #: modules/video_filter/marq.c:93
26366 msgid "Text file"
26367 msgstr "テキストファイル"
26368
26369 #: modules/video_filter/marq.c:94
26370 msgid "File to read the marquee text from."
26371 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
26372
26373 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26374 msgid "X offset, from the left screen edge."
26375 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
26376
26377 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26378 msgid "Y offset, down from the top."
26379 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
26380
26381 #: modules/video_filter/marq.c:99
26382 msgid "Timeout"
26383 msgstr "タイムアウト"
26384
26385 #: modules/video_filter/marq.c:100
26386 msgid ""
26387 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26388 "(remains forever)."
26389 msgstr ""
26390 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
26391
26392 #: modules/video_filter/marq.c:103
26393 msgid "Refresh period in ms"
26394 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
26395
26396 #: modules/video_filter/marq.c:104
26397 msgid ""
26398 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26399 "using meta data or time format string sequences."
26400 msgstr ""
26401 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
26402 "表示する場合に有効です。"
26403
26404 #: modules/video_filter/marq.c:108
26405 msgid ""
26406 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26407 "totally opaque. "
26408 msgstr ""
26409 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
26410 "す。"
26411
26412 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26413 msgid "Font size, pixels"
26414 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
26415
26416 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26417 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26418 msgstr ""
26419 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
26420 "い)。"
26421
26422 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26423 msgid ""
26424 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26425 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26426 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26427 "(red + green), #FFFFFF = white"
26428 msgstr ""
26429 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26430 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26431 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26432
26433 #: modules/video_filter/marq.c:120
26434 msgid "Marquee position"
26435 msgstr "マーキーの位置"
26436
26437 #: modules/video_filter/marq.c:122
26438 msgid ""
26439 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26441 "6 = top-right)."
26442 msgstr ""
26443 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
26444 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26445
26446 #: modules/video_filter/marq.c:133
26447 msgid "Display text above the video"
26448 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
26449
26450 #: modules/video_filter/marq.c:140
26451 msgid "Marquee"
26452 msgstr "マーキー"
26453
26454 #: modules/video_filter/marq.c:141
26455 msgid "Marquee display"
26456 msgstr "マーキー表示"
26457
26458 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26459 msgid "Misc"
26460 msgstr "その他"
26461
26462 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26463 msgid "Mirror orientation"
26464 msgstr "ミラーの方向"
26465
26466 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26467 msgid ""
26468 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26469 "horizontal"
26470 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26471
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26473 msgid "Vertical"
26474 msgstr "垂直偏波"
26475
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26477 msgid "Horizontal"
26478 msgstr "水平偏波"
26479
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26481 msgid "Direction"
26482 msgstr "方向"
26483
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26485 msgid "Direction of the mirroring"
26486 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26487
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26489 msgid "Left to right/Top to bottom"
26490 msgstr "左から右/上から下"
26491
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26493 msgid "Right to left/Bottom to top"
26494 msgstr "右から左/下から上"
26495
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26497 msgid "Mirror video filter"
26498 msgstr "ミラービデオフィルター"
26499
26500 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26501 msgid "Mirror video"
26502 msgstr "ミラービデオ"
26503
26504 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26505 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26506 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26507
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26509 msgid ""
26510 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26511 "opaque (default)."
26512 msgstr ""
26513 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26514 "ト)。"
26515
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26517 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26518 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26519
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26521 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26522 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26523
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26525 msgid "Top left corner X coordinate"
26526 msgstr "左上コーナーのX座標"
26527
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26529 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26530 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26531
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26533 msgid "Top left corner Y coordinate"
26534 msgstr "左上コーナーのY座標"
26535
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26537 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26538 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26539
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26541 msgid "Border width"
26542 msgstr "枠の幅"
26543
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26545 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26546 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26547
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26549 msgid "Border height"
26550 msgstr "枠の高さ"
26551
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26553 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26554 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26555
26556 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26557 msgid "Mosaic alignment"
26558 msgstr "モザイクの表示位置"
26559
26560 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26561 msgid ""
26562 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26564 "6 = top-right)."
26565 msgstr ""
26566 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26567 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26568
26569 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26570 msgid "Positioning method"
26571 msgstr "位置の決定方法"
26572
26573 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26574 msgid ""
26575 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26576 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26577 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26578 msgstr ""
26579 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26580 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26581 "オフセット"
26582
26583 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26584 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26585 msgid "Number of rows"
26586 msgstr "行数"
26587
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26589 msgid ""
26590 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26591 "to \"fixed\")."
26592 msgstr ""
26593 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26594 "有効)"
26595
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26597 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26598 msgid "Number of columns"
26599 msgstr "列数"
26600
26601 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26602 msgid ""
26603 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26604 "set to \"fixed\"."
26605 msgstr ""
26606 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26607 "有効)"
26608
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26610 msgid "Keep aspect ratio"
26611 msgstr "アスペクト比を保持"
26612
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26614 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26615 msgstr ""
26616 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26617
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26619 msgid "Keep original size"
26620 msgstr "元のサイズを保持"
26621
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26623 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26624 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26625
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26627 msgid "Elements order"
26628 msgstr "表示順の指定"
26629
26630 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26631 msgid ""
26632 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26633 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26634 "bridge\" module."
26635 msgstr ""
26636 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26637 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26638
26639 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26640 msgid "Offsets in order"
26641 msgstr "オフセットの指定"
26642
26643 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26644 msgid ""
26645 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26646 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26647 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26648 msgstr ""
26649 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26650 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26653 msgid ""
26654 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26655 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26656 "input."
26657 msgstr ""
26658 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26659 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26660
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26662 msgid "auto"
26663 msgstr "自動"
26664
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26666 msgid "fixed"
26667 msgstr "固定"
26668
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26670 msgid "offsets"
26671 msgstr "オフセット"
26672
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26674 msgid "Mosaic video sub source"
26675 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26676
26677 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26678 msgid "Mosaic"
26679 msgstr "モザイク"
26680
26681 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26682 msgid "Blur factor (1-127)"
26683 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26684
26685 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26686 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26687 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26688
26689 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26690 msgid "Motion blur filter"
26691 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26692
26693 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26694 msgid "Motion detect video filter"
26695 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26696
26697 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26698 #, fuzzy
26699 msgid "Old movie effect video filter"
26700 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26701
26702 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26703 msgid "Old movie"
26704 msgstr ""
26705
26706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26707 msgid "OpenCV face detection example filter"
26708 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26709
26710 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26711 msgid "OpenCV example"
26712 msgstr "OpenCVのサンプル"
26713
26714 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26715 msgid "Haar cascade filename"
26716 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26717
26718 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26719 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26720 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26721
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26723 msgid "Use input chroma unaltered"
26724 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26725
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26727 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26728 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26729
26730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26731 msgid "RGB32"
26732 msgstr "RGB32"
26733
26734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26735 msgid "Don't display any video"
26736 msgstr "ビデオを表示しない"
26737
26738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26739 msgid "Display the input video"
26740 msgstr "入力されたビデオの表示"
26741
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26743 msgid "Display the processed video"
26744 msgstr "処理されたビデオの表示"
26745
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26747 msgid "Show only errors"
26748 msgstr "エラーのみ表示"
26749
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26751 msgid "Show errors and warnings"
26752 msgstr "エラーと警告の表示"
26753
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26755 msgid "Show everything including debug messages"
26756 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26757
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26759 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26760 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26761
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26763 msgid "OpenCV"
26764 msgstr "OpenCV"
26765
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26767 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26768 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26769
26770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26771 msgid ""
26772 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26773 "OpenCV filter"
26774 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26775
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26777 msgid "OpenCV filter chroma"
26778 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26779
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26781 msgid ""
26782 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26783 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26784
26785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26786 msgid "Wrapper filter output"
26787 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26788
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26790 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26791 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26792
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26794 msgid "OpenCV internal filter name"
26795 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26796
26797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26798 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26799 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26800
26801 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26802 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26803 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26804
26805 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26806 msgid "Posterize video filter"
26807 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26808
26809 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26810 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26811 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26812
26813 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26814 msgid ""
26815 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26816 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26817 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26818 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26819 msgstr ""
26820 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26821 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26822 "ことが可能です。\n"
26823 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26824 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26825
26826 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26827 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26828 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26829
26830 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26831 msgid "Video post processing filter"
26832 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26833
26834 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26835 msgid "Postproc"
26836 msgstr "後処理"
26837
26838 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26839 msgid "Lowest"
26840 msgstr "最低"
26841
26842 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26843 msgid "Highest"
26844 msgstr "最高"
26845
26846 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26847 msgid "Psychedelic video filter"
26848 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26849
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26851 msgid "Number of puzzle rows"
26852 msgstr "パズルの行数"
26853
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26855 msgid "Number of puzzle columns"
26856 msgstr "パズルの列数"
26857
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26859 msgid "Game mode"
26860 msgstr "ゲームモード"
26861
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26863 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26864 msgstr ""
26865 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26866 "い。"
26867
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26869 msgid "Border"
26870 msgstr "境界線"
26871
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26873 msgid "Unshuffled Border width."
26874 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26875
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26877 msgid "Small preview"
26878 msgstr "小さなプレビュー"
26879
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26881 msgid "Show small preview."
26882 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26883
26884 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26885 msgid "Small preview size"
26886 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26887
26888 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26889 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26890 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26891
26892 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26893 msgid "Piece edge shape size"
26894 msgstr "ピース端のシャープさ"
26895
26896 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26897 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26898 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26899
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26901 msgid "Auto shuffle"
26902 msgstr "自動シャッフル"
26903
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26905 msgid "Auto shuffle delay during game"
26906 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26907
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26909 msgid "Auto solve"
26910 msgstr "自動回答"
26911
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26913 msgid "Auto solve delay during game"
26914 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26915
26916 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26917 msgid "Rotation"
26918 msgstr "回転"
26919
26920 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26921 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26922 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26923
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26925 msgid "jigsaw puzzle"
26926 msgstr "ジグソーパズル"
26927
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26929 msgid "sliding puzzle"
26930 msgstr "スライディングパズル"
26931
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26933 msgid "swap puzzle"
26934 msgstr "スワップパズル"
26935
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26937 msgid "exchange puzzle"
26938 msgstr "交換パズル"
26939
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26941 msgid "0"
26942 msgstr "0"
26943
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26945 msgid "0/180"
26946 msgstr "0/180"
26947
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26949 msgid "0/90/180/270"
26950 msgstr "0/90/180/270"
26951
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26953 msgid "0/90/180/270/mirror"
26954 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26955
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26957 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26958 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26959
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26961 msgid "Puzzle"
26962 msgstr "パズル"
26963
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26965 msgid "VNC Host"
26966 msgstr "VNCホスト"
26967
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26969 msgid "VNC hostname or IP address."
26970 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26971
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26973 msgid "VNC Port"
26974 msgstr "VNCポート"
26975
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26977 msgid "VNC port number."
26978 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26979
26980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26981 msgid "VNC Password"
26982 msgstr "VNCパスワード"
26983
26984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26985 msgid "VNC password."
26986 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26987
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26989 msgid "VNC poll interval"
26990 msgstr "VNCポーリング間隔"
26991
26992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26993 msgid ""
26994 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26995 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26996
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26998 msgid "VNC polling"
26999 msgstr "VNCポーリング"
27000
27001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27002 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27003 msgstr ""
27004 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
27005 "性化しないでください。"
27006
27007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27008 msgid ""
27009 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27010 msgstr ""
27011 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
27012 "合は、必要ありません。"
27013
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27015 msgid "Key events"
27016 msgstr "キーイベント"
27017
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27019 msgid "Send key events to VNC host."
27020 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
27021
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27023 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27024 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
27025
27026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27027 msgid ""
27028 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27029 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27030 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27031 "is fully transparent (value 0)."
27032 msgstr ""
27033 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
27034 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
27035 "です。"
27036
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27038 msgid "Remote-OSD over VNC"
27039 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
27040
27041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27042 msgid "Remote-OSD"
27043 msgstr "リモートOSD"
27044
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27046 msgid "Ripple video filter"
27047 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27048
27049 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27050 msgid "Ripple"
27051 msgstr "波紋"
27052
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27054 msgid "Angle in degrees"
27055 msgstr "アングル角度"
27056
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27058 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27059 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27060
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27062 msgid "Use motion sensors"
27063 msgstr "モーションセンサーの使用"
27064
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27066 msgid "Rotate video filter"
27067 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27068
27069 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27070 msgid "Rotate"
27071 msgstr "回転"
27072
27073 #: modules/video_filter/rss.c:129
27074 msgid "Feed URLs"
27075 msgstr "RSS/Atom URL"
27076
27077 #: modules/video_filter/rss.c:130
27078 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27079 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
27080
27081 #: modules/video_filter/rss.c:131
27082 msgid "Speed of feeds"
27083 msgstr "供給速度"
27084
27085 #: modules/video_filter/rss.c:132
27086 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27087 msgstr ""
27088 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
27089 "す)"
27090
27091 #: modules/video_filter/rss.c:133
27092 msgid "Max length"
27093 msgstr "最大長"
27094
27095 #: modules/video_filter/rss.c:134
27096 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27097 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
27098
27099 #: modules/video_filter/rss.c:136
27100 msgid "Refresh time"
27101 msgstr "再描画時間"
27102
27103 #: modules/video_filter/rss.c:137
27104 msgid ""
27105 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27106 "feeds are never updated."
27107 msgstr ""
27108 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
27109
27110 #: modules/video_filter/rss.c:139
27111 msgid "Feed images"
27112 msgstr "供給する画像"
27113
27114 #: modules/video_filter/rss.c:140
27115 msgid "Display feed images if available."
27116 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
27117
27118 #: modules/video_filter/rss.c:147
27119 msgid ""
27120 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27121 "totally opaque."
27122 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
27123
27124 #: modules/video_filter/rss.c:160
27125 msgid "Text position"
27126 msgstr "テキストの位置"
27127
27128 #: modules/video_filter/rss.c:162
27129 msgid ""
27130 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27131 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27132 "right)."
27133 msgstr ""
27134 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
27135 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
27136
27137 #: modules/video_filter/rss.c:166
27138 msgid "Title display mode"
27139 msgstr "タイトルの表示モード"
27140
27141 #: modules/video_filter/rss.c:167
27142 msgid ""
27143 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27144 "images are enabled, 1 otherwise."
27145 msgstr ""
27146 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
27147 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
27148
27149 #: modules/video_filter/rss.c:169
27150 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27151 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
27152
27153 #: modules/video_filter/rss.c:184
27154 msgid "Don't show"
27155 msgstr "非表示"
27156
27157 #: modules/video_filter/rss.c:184
27158 msgid "Always visible"
27159 msgstr "常に表示"
27160
27161 #: modules/video_filter/rss.c:184
27162 msgid "Scroll with feed"
27163 msgstr "スクロール"
27164
27165 #: modules/video_filter/rss.c:193
27166 msgid "RSS / Atom"
27167 msgstr "RSS / Atom"
27168
27169 #: modules/video_filter/rss.c:227
27170 msgid "RSS and Atom feed display"
27171 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
27172
27173 #: modules/video_filter/scene.c:59
27174 msgid "Image format"
27175 msgstr "画像フォーマット"
27176
27177 #: modules/video_filter/scene.c:60
27178 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27179 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27180
27181 #: modules/video_filter/scene.c:63
27182 msgid ""
27183 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27184 "characteristics."
27185 msgstr ""
27186 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27187
27188 #: modules/video_filter/scene.c:68
27189 msgid ""
27190 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27191 "video characteristics."
27192 msgstr ""
27193 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27194 "す。"
27195
27196 #: modules/video_filter/scene.c:72
27197 msgid "Recording ratio"
27198 msgstr "レコーディングレシオ"
27199
27200 #: modules/video_filter/scene.c:73
27201 msgid ""
27202 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27203 msgstr ""
27204 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27205 "れることを意味します。"
27206
27207 #: modules/video_filter/scene.c:76
27208 msgid "Filename prefix"
27209 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27210
27211 #: modules/video_filter/scene.c:77
27212 msgid ""
27213 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27214 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27215 msgstr ""
27216 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27217 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27218
27219 #: modules/video_filter/scene.c:81
27220 msgid "Directory path prefix"
27221 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27222
27223 #: modules/video_filter/scene.c:82
27224 msgid ""
27225 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27226 "will be automatically saved in users homedir."
27227 msgstr ""
27228 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27229 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27230
27231 #: modules/video_filter/scene.c:86
27232 msgid "Always write to the same file"
27233 msgstr "常に同じファイルに出力"
27234
27235 #: modules/video_filter/scene.c:87
27236 msgid ""
27237 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27238 "this case, the number is not appended to the filename."
27239 msgstr ""
27240 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27241 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27242
27243 #: modules/video_filter/scene.c:91
27244 msgid "Send your video to picture files"
27245 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27246
27247 #: modules/video_filter/scene.c:95
27248 msgid "Scene filter"
27249 msgstr "シーンフィルター"
27250
27251 #: modules/video_filter/scene.c:96
27252 msgid "Scene video filter"
27253 msgstr "シーンビデオフィルター"
27254
27255 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27256 msgid "Sepia intensity"
27257 msgstr "セピア強度"
27258
27259 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27260 msgid "Intensity of sepia effect"
27261 msgstr "セピア効果の強度"
27262
27263 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27264 msgid "Sepia video filter"
27265 msgstr "セピアビデオフィルター"
27266
27267 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27268 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27269 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27270
27271 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27272 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27273 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27274
27275 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27276 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27277 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27278
27279 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27280 msgid "Augment contrast between contours."
27281 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27282
27283 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27284 msgid "Sharpen video filter"
27285 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27286
27287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27288 msgid "Change subtitle delay"
27289 msgstr "字幕の遅延変更"
27290
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27292 msgid "Delay calculation mode"
27293 msgstr "遅延算出モード"
27294
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27296 msgid ""
27297 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27298 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27299 "subtitle delay from its content (text)."
27300 msgstr ""
27301 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27302 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27303 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27304
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27306 msgid "Calculation factor"
27307 msgstr "計算係数"
27308
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27310 msgid ""
27311 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27312 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27313
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27315 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27316 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27317
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27319 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27320 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27321
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27323 msgid "Minimum alpha value"
27324 msgstr "最小アルファ値"
27325
27326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27327 msgid ""
27328 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27329 "is fully opaque."
27330 msgstr ""
27331 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27332 "す。"
27333
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27335 msgid "Interval between two disappearances"
27336 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27337
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27339 msgid ""
27340 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27341 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27342 "requirement)."
27343 msgstr ""
27344 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27345 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27346
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27348 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27349 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27350
27351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27352 msgid ""
27353 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27354 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27355 "gap)."
27356 msgstr ""
27357 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27358 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27359
27360 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27361 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27362 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27363
27364 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27365 msgid ""
27366 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27367 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27368 "overlap)."
27369 msgstr ""
27370 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27371 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27372
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27374 msgid "Absolute delay"
27375 msgstr "絶対値での遅延"
27376
27377 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27378 msgid "Relative to source delay"
27379 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27380
27381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27382 msgid "Relative to source content"
27383 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27384
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27386 msgid "Subsdelay"
27387 msgstr "字幕の遅延"
27388
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27390 msgid "Overlap fix"
27391 msgstr "オーバーラップの調整"
27392
27393 #: modules/video_filter/transform.c:47
27394 msgid "Transform type"
27395 msgstr "変換タイプ"
27396
27397 #: modules/video_filter/transform.c:53
27398 msgid "Transpose"
27399 msgstr "入れ替え"
27400
27401 #: modules/video_filter/transform.c:53
27402 msgid "Anti-transpose"
27403 msgstr "入れ替えしない"
27404
27405 #: modules/video_filter/transform.c:56
27406 msgid "Video transformation filter"
27407 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27408
27409 #: modules/video_filter/transform.c:57
27410 msgid "Transformation"
27411 msgstr "変換"
27412
27413 #: modules/video_filter/transform.c:58
27414 msgid "Rotate or flip the video"
27415 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27416
27417 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27418 #, fuzzy
27419 msgid "VHS movie effect video filter"
27420 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27421
27422 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27423 msgid "VHS movie"
27424 msgstr ""
27425
27426 #: modules/video_filter/wave.c:53
27427 msgid "Wave video filter"
27428 msgstr "波状ビデオフィルター"
27429
27430 #: modules/video_filter/wave.c:54
27431 msgid "Wave"
27432 msgstr "波形"
27433
27434 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27435 msgid "YUVP converter"
27436 msgstr "YUVPコンバーター"
27437
27438 #: modules/video_output/aa.c:56
27439 msgid "ASCII Art"
27440 msgstr "ASCIIアート"
27441
27442 #: modules/video_output/aa.c:59
27443 msgid "ASCII-art video output"
27444 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27445
27446 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27447 #, fuzzy
27448 msgid "ANativeWindow"
27449 msgstr "アクティブウィンドウ"
27450
27451 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27452 #, fuzzy
27453 msgid "Android native window"
27454 msgstr "アクティブウィンドウ"
27455
27456 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27457 #, fuzzy
27458 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27459 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27460
27461 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27462 msgid "Chroma used"
27463 msgstr "クロマの使用"
27464
27465 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27466 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27467 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27468
27469 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27470 msgid "Android Surface video output"
27471 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27472
27473 #: modules/video_output/caca.c:56
27474 msgid "Color ASCII art video output"
27475 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27476
27477 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27478 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27479 msgstr ""
27480
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27482 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27483 msgstr ""
27484
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27486 msgid ""
27487 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27488 "After this delay we black out the video."
27489 msgstr ""
27490
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27492 msgid "Picture to display on input signal loss."
27493 msgstr ""
27494
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27496 msgid "Output card"
27497 msgstr "出力カード"
27498
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27500 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27501 msgstr ""
27502 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27503 "号は0から始まります。"
27504
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27506 msgid "Desired output mode"
27507 msgstr "望ましい出力モード"
27508
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27510 msgid ""
27511 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27512 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27513 msgstr ""
27514 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27515 "で指定します。"
27516
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27518 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27519 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27520
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27522 msgid ""
27523 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27524 msgstr ""
27525 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27526 "オーディオ出力を無効化します。"
27527
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27529 msgid ""
27530 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27531 "disables audio output."
27532 msgstr ""
27533 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27534 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27535
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27537 msgid "Video connection for DeckLink output."
27538 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27539
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27541 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27542 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27543
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27545 msgid "DecklinkOutput"
27546 msgstr "Decklink出力"
27547
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27549 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27550 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27551
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27553 msgid "Decklink General Options"
27554 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27555
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27557 msgid "Decklink Video Output module"
27558 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27559
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27561 msgid "Decklink Video Options"
27562 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27563
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27565 msgid "Decklink Audio Output module"
27566 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27567
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27569 msgid "Decklink Audio Options"
27570 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27571
27572 #: modules/video_output/directfb.c:50
27573 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27574 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27575
27576 #: modules/video_output/drawable.c:34
27577 msgid "Window handle (HWND)"
27578 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27579
27580 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27581 msgid ""
27582 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27583 "will be created."
27584 msgstr ""
27585 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27586 "新しいウィンドウが生成されます。"
27587
27588 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27589 msgid "Drawable"
27590 msgstr "描画可能"
27591
27592 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27593 msgid "Embedded window video"
27594 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27595
27596 #: modules/video_output/egl.c:47
27597 msgid "EGL"
27598 msgstr "EGL"
27599
27600 #: modules/video_output/egl.c:48
27601 msgid "EGL extension for OpenGL"
27602 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27603
27604 #: modules/video_output/fb.c:56
27605 msgid "Framebuffer device"
27606 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27607
27608 #: modules/video_output/fb.c:58
27609 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27610 msgstr ""
27611 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27612 "dev/fb0)"
27613
27614 #: modules/video_output/fb.c:60
27615 msgid "Run fb on current tty"
27616 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27617
27618 #: modules/video_output/fb.c:62
27619 msgid ""
27620 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27621 "handling with caution)"
27622 msgstr ""
27623 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27624 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27625
27626 #: modules/video_output/fb.c:65
27627 msgid "Framebuffer resolution to use"
27628 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27629
27630 #: modules/video_output/fb.c:67
27631 msgid ""
27632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27634 msgstr ""
27635 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27636 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27637
27638 #: modules/video_output/fb.c:70
27639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27640 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27641
27642 #: modules/video_output/fb.c:72
27643 msgid ""
27644 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27645 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27646 "in software."
27647 msgstr ""
27648 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27649 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27650 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27651
27652 #: modules/video_output/fb.c:76
27653 msgid "Image format (default RGB)"
27654 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27655
27656 #: modules/video_output/fb.c:77
27657 msgid ""
27658 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27659 "has no way to report its chroma."
27660 msgstr ""
27661 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27662 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27663
27664 #: modules/video_output/fb.c:95
27665 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27666 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27667
27668 #: modules/video_output/gl.c:40
27669 msgid "OpenGL extension"
27670 msgstr "OpenGLエクステンション"
27671
27672 #: modules/video_output/gl.c:41
27673 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27674 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27675
27676 #: modules/video_output/gl.c:42
27677 msgid "OpenGL ES extension"
27678 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27679
27680 #: modules/video_output/gl.c:44
27681 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27682 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27683
27684 #: modules/video_output/gl.c:50
27685 msgid "OpenGL ES2"
27686 msgstr "OpenGL ES2"
27687
27688 #: modules/video_output/gl.c:51
27689 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27690 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27691
27692 #: modules/video_output/gl.c:61
27693 msgid "OpenGL ES"
27694 msgstr "OpenGL ES"
27695
27696 #: modules/video_output/gl.c:62
27697 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27698 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27699
27700 #: modules/video_output/gl.c:71
27701 msgid "OpenGL"
27702 msgstr "OpenGL"
27703
27704 #: modules/video_output/gl.c:72
27705 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27706 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27707
27708 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27709 msgid "GLX"
27710 msgstr "GLX"
27711
27712 #: modules/video_output/glx.c:43
27713 msgid "GLX extension for OpenGL"
27714 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27715
27716 #: modules/video_output/ios2.m:72
27717 msgid "iOS OpenGL video output"
27718 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27719
27720 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27721 msgid "Enable a workaround for T23"
27722 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27723
27724 #: modules/video_output/kva.c:52
27725 msgid ""
27726 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27727 "size is equal to or smaller than the movie size."
27728 msgstr ""
27729 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27730 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27731
27732 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27733 msgid "Video mode"
27734 msgstr "ビデオモード"
27735
27736 #: modules/video_output/kva.c:57
27737 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27738 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27739
27740 #: modules/video_output/kva.c:62
27741 msgid "SNAP"
27742 msgstr "SNAP"
27743
27744 #: modules/video_output/kva.c:62
27745 msgid "WarpOverlay!"
27746 msgstr "WarpOverlay!"
27747
27748 #: modules/video_output/kva.c:62
27749 msgid "VMAN"
27750 msgstr "VMAN"
27751
27752 #: modules/video_output/kva.c:62
27753 msgid "DIVE"
27754 msgstr "DIVE"
27755
27756 #: modules/video_output/kva.c:72
27757 msgid "K Video Acceleration video output"
27758 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27759
27760 #: modules/video_output/macosx.m:86
27761 #, fuzzy
27762 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27763 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27764
27765 #: modules/video_output/mmal.c:52
27766 #, fuzzy
27767 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27768 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
27769
27770 #: modules/video_output/mmal.c:53
27771 msgid ""
27772 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27773 "directly above and a black background directly below."
27774 msgstr ""
27775
27776 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27777 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27778 msgstr ""
27779
27780 #: modules/video_output/mmal.c:63
27781 msgid "MMAL vout"
27782 msgstr ""
27783
27784 #: modules/video_output/mmal.c:64
27785 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27786 msgstr ""
27787
27788 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27789 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27790 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27791
27792 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27793 msgid "Direct2D video output"
27794 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27795
27796 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27797 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27798 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27799
27800 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27801 msgid "Use hardware blending support"
27802 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27803
27804 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27805 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27806 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27807
27808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27809 msgid "Pixel Shader"
27810 msgstr ""
27811
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27813 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27814 msgstr ""
27815
27816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27817 #, fuzzy
27818 msgid "Path to HLSL file"
27819 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
27820
27821 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27822 #, fuzzy
27823 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27824 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
27825
27826 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27827 #, fuzzy
27828 msgid "HLSL File"
27829 msgstr "ファイルの保存"
27830
27831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27832 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27833 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27834
27835 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27836 msgid "Direct3D video output"
27837 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27838
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27840 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27841 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27842
27843 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27844 msgid ""
27845 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27846 "doesn't have any effect when using overlays."
27847 msgstr ""
27848 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27849 "る場合には何の効果もありません。"
27850
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27852 msgid "Use video buffers in system memory"
27853 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27854
27855 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27856 msgid ""
27857 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27858 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27859 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27860 "doesn't have any effect when using overlays."
27861 msgstr ""
27862 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27863 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27864 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27865 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27866
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27868 msgid "Use triple buffering for overlays"
27869 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27870
27871 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27872 msgid ""
27873 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27874 "better video quality (no flickering)."
27875 msgstr ""
27876 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27877 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27878
27879 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27880 msgid "Name of desired display device"
27881 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27882
27883 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27884 msgid ""
27885 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27886 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27887 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27888 msgstr ""
27889 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27890 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27891 "\\.\\DISPLAY2\"."
27892
27893 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27894 msgid ""
27895 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27896 "interface"
27897 msgstr ""
27898 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27899 "互換)"
27900
27901 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27902 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27903 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27904
27905 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27906 msgid "Wallpaper"
27907 msgstr "壁紙"
27908
27909 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27910 msgid "GPU affinity"
27911 msgstr ""
27912
27913 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27914 msgid "OpenGL video output"
27915 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27916
27917 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27918 msgid "Windows GDI video output"
27919 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27920
27921 #: modules/video_output/sdl.c:56
27922 msgid "SDL chroma format"
27923 msgstr "SDLクロマ形式"
27924
27925 #: modules/video_output/sdl.c:58
27926 msgid ""
27927 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27928 "improve performances by using the most efficient one."
27929 msgstr ""
27930 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27931 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27932
27933 #: modules/video_output/sdl.c:65
27934 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27935 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27936
27937 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27938 msgid "Dummy image chroma format"
27939 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27940
27941 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27942 msgid ""
27943 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27944 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27945 msgstr ""
27946 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27947 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27948
27949 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27950 msgid "Dummy video output"
27951 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27952
27953 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27954 msgid "Statistics video output"
27955 msgstr "ビデオ出力統計"
27956
27957 #: modules/video_output/vmem.c:43
27958 msgid "Video memory buffer width."
27959 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27960
27961 #: modules/video_output/vmem.c:46
27962 msgid "Video memory buffer height."
27963 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27964
27965 #: modules/video_output/vmem.c:48
27966 msgid "Pitch"
27967 msgstr "ピッチ"
27968
27969 #: modules/video_output/vmem.c:49
27970 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27971 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27972
27973 #: modules/video_output/vmem.c:51
27974 msgid "Chroma"
27975 msgstr "クロマ"
27976
27977 #: modules/video_output/vmem.c:52
27978 msgid ""
27979 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27980 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27981
27982 #: modules/video_output/vmem.c:59
27983 msgid "Video memory output"
27984 msgstr "ビデオメモリー出力"
27985
27986 #: modules/video_output/vmem.c:60
27987 msgid "Video memory"
27988 msgstr "ビデオメモリー"
27989
27990 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27991 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27992 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27993
27994 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27995 msgid "X11 display"
27996 msgstr "X11ディスプレイ"
27997
27998 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27999 msgid ""
28000 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28001 "will be used."
28002 msgstr ""
28003 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28004 "ディスプレイが使用されます。"
28005
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28007 msgid "X11 window ID"
28008 msgstr "X11ウィンドウID"
28009
28010 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28011 msgid "X window"
28012 msgstr "Xウィンドウ"
28013
28014 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28015 msgid "X11 video window (XCB)"
28016 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28017
28018 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28019 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28020 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28021 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28022 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28023 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28024 msgctxt "ASCII"
28025 msgid "VLC media player"
28026 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28027
28028 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28029 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28030 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28031 msgctxt "ASCII"
28032 msgid "VLC"
28033 msgstr "VLC"
28034
28035 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28036 msgid "VLC"
28037 msgstr "VLC"
28038
28039 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28040 msgid "X11"
28041 msgstr "X11"
28042
28043 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28044 msgid "X11 video output (XCB)"
28045 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28046
28047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28048 msgid "XVideo adaptor number"
28049 msgstr "XVideoアダプター番号"
28050
28051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28052 msgid ""
28053 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28054 "functional adaptor."
28055 msgstr ""
28056 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28057 "当アダプターを使用します。"
28058
28059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28060 msgid "XVideo format id"
28061 msgstr "XVideoフォーマットID"
28062
28063 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28064 msgid ""
28065 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28066 "match for the video being played."
28067 msgstr ""
28068 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28069 "デオに最適なものを使用します。"
28070
28071 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28072 msgid "XVideo"
28073 msgstr "XVideo"
28074
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28076 msgid "XVideo output (XCB)"
28077 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28078
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28080 msgid "Video acceleration not available"
28081 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
28082
28083 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28084 #, c-format
28085 msgid ""
28086 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28087 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28088 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28089 "the resolution is large."
28090 msgstr ""
28091 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
28092 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
28093 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
28094 "ます。"
28095
28096 #: modules/video_output/yuv.c:41
28097 msgid "device, fifo or filename"
28098 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28099
28100 #: modules/video_output/yuv.c:42
28101 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28102 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28103
28104 #: modules/video_output/yuv.c:46
28105 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28106 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28107
28108 #: modules/video_output/yuv.c:48
28109 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28110 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
28111
28112 #: modules/video_output/yuv.c:49
28113 msgid ""
28114 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28115 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28116 "frame into the output destination."
28117 msgstr ""
28118 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28119 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
28120 "出します。"
28121
28122 #: modules/video_output/yuv.c:59
28123 msgid "YUV output"
28124 msgstr "YUV出力"
28125
28126 #: modules/video_output/yuv.c:60
28127 msgid "YUV video output"
28128 msgstr "YUVビデオ出力"
28129
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28131 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28132 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28133
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28135 msgid "Video output modules"
28136 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28137
28138 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28139 msgid ""
28140 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28141 "separated list of modules."
28142 msgstr ""
28143 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28144 "をカンマ区切りで指定します。"
28145
28146 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28147 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28148 msgstr ""
28149 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28150
28151 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28152 msgid "Clone video filter"
28153 msgstr "複製ビデオフィルター"
28154
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28156 msgid ""
28157 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28158 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28159
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28161 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28162 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28163
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28165 msgid "Active windows"
28166 msgstr "アクティブウィンドウ"
28167
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28169 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28170 msgstr ""
28171 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28172
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28175 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28176
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28178 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28179 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28180
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28182 msgid "Panoramix"
28183 msgstr "パノラマ"
28184
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28186 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28187 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28188
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28190 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28191 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28192
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28194 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28195 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28196
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28198 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28199 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28200
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28202 msgid "Attenuation"
28203 msgstr "減衰"
28204
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28206 msgid ""
28207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28209 msgstr ""
28210 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28211 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28212
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28214 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28215 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28216
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28218 msgid ""
28219 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28220 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28221
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28223 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28224 msgstr "中間の減衰率(%)"
28225
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28227 msgid ""
28228 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28229 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28230
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28232 msgid "Attenuation, end (in %)"
28233 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28234
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28236 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28237 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28238
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28240 msgid "middle position (in %)"
28241 msgstr "中間位置(%)"
28242
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28244 msgid ""
28245 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28246 "of blended zone"
28247 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28248
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28250 msgid "Gamma (Red) correction"
28251 msgstr "ガンマ補正(赤)"
28252
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28254 msgid ""
28255 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28256 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28257
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28259 msgid "Gamma (Green) correction"
28260 msgstr "ガンマ補正(緑)"
28261
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28263 msgid ""
28264 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28265 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28266
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28268 msgid "Gamma (Blue) correction"
28269 msgstr "ガンマ補正(青)"
28270
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28272 msgid ""
28273 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28274 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28275
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28277 msgid "Black Crush for Red"
28278 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28279
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28281 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28282 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28283
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28285 msgid "Black Crush for Green"
28286 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28287
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28289 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28290 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28291
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28293 msgid "Black Crush for Blue"
28294 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28295
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28297 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28298 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28299
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28301 msgid "White Crush for Red"
28302 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28303
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28305 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28306 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28307
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28309 msgid "White Crush for Green"
28310 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28313 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28314 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28315
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28317 msgid "White Crush for Blue"
28318 msgstr "青色に対する白の詰込"
28319
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28321 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28322 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28323
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28325 msgid "Black Level for Red"
28326 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28327
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28329 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28330 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28331
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28333 msgid "Black Level for Green"
28334 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28335
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28337 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28338 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28339
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28341 msgid "Black Level for Blue"
28342 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28343
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28345 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28346 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28347
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28349 msgid "White Level for Red"
28350 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28351
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28353 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28354 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28355
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28357 msgid "White Level for Green"
28358 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28359
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28361 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28362 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28363
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28365 msgid "White Level for Blue"
28366 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28367
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28369 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28370 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28371
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28373 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28374 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28375
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28377 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28378 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28379
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28381 msgid "Element aspect ratio"
28382 msgstr "アスペクト比の要素"
28383
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28385 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28386 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28387
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28389 msgid "Wall video filter"
28390 msgstr "タイルビデオフィルター"
28391
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28393 msgid "Image wall"
28394 msgstr "画像タイル"
28395
28396 #: modules/visualization/goom.c:45
28397 msgid "Goom display width"
28398 msgstr "Goomの表示幅"
28399
28400 #: modules/visualization/goom.c:46
28401 msgid "Goom display height"
28402 msgstr "Goomの高さ"
28403
28404 #: modules/visualization/goom.c:47
28405 msgid ""
28406 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28407 "will be prettier but more CPU intensive)."
28408 msgstr ""
28409 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28410 "CPUパワーを必要とします。)"
28411
28412 #: modules/visualization/goom.c:50
28413 msgid "Goom animation speed"
28414 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28415
28416 #: modules/visualization/goom.c:51
28417 msgid ""
28418 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28419 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28420
28421 #: modules/visualization/goom.c:57
28422 msgid "Goom"
28423 msgstr "Goom"
28424
28425 #: modules/visualization/goom.c:58
28426 msgid "Goom effect"
28427 msgstr "Goomエフェクト"
28428
28429 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28430 msgid "projectM configuration file"
28431 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28432
28433 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28434 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28435 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28436
28437 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28438 msgid "projectM preset path"
28439 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28440
28441 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28442 msgid "Path to the projectM preset directory"
28443 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28444
28445 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28446 msgid "Title font"
28447 msgstr "タイトルフォント"
28448
28449 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28450 msgid "Font used for the titles"
28451 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28452
28453 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28454 msgid "Font menu"
28455 msgstr "メニューフォント"
28456
28457 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28458 msgid "Font used for the menus"
28459 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28460
28461 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28462 msgid "The width of the video window, in pixels."
28463 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28464
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28466 msgid "The height of the video window, in pixels."
28467 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28468
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28470 msgid "Mesh width"
28471 msgstr "メッシュの幅"
28472
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28474 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28475 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28476
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28478 msgid "Mesh height"
28479 msgstr "メッシュの高さ"
28480
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28482 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28483 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28484
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28486 msgid "Texture size"
28487 msgstr "テクスチャーサイズ"
28488
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28490 msgid "The size of the texture, in pixels."
28491 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28492
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28494 msgid "projectM"
28495 msgstr "プロジェクトM"
28496
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28498 msgid "libprojectM effect"
28499 msgstr "libprojectMエフェクト"
28500
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28502 msgid "Effects list"
28503 msgstr "エフェクト一覧"
28504
28505 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28506 msgid ""
28507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28509 msgstr ""
28510 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28511 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28512 "spectrometer, vuMeter"
28513
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28515 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28516 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28517
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28519 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28520 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28521
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28523 #, fuzzy
28524 msgid "FFT window"
28525 msgstr "Xウィンドウ"
28526
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28528 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28529 msgstr ""
28530
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28532 #, fuzzy
28533 msgid "Kaiser window parameter"
28534 msgstr "パラメーターの上書き"
28535
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28537 msgid ""
28538 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28539 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28540 msgstr ""
28541
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28543 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28544 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28545
28546 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28547 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28548 msgstr ""
28549 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28550 "合は20です。"
28551
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28553 msgid "Number of blank pixels between bands."
28554 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28555
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28557 msgid "Amplification"
28558 msgstr "増幅率"
28559
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28561 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28562 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28563
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28565 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28566 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28567
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28569 msgid "Enable original graphic spectrum"
28570 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28571
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28573 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28574 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28575
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28577 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28578 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28579
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28581 msgid "Draw the base of the bands"
28582 msgstr "バンドのベースを描画"
28583
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28585 msgid "Base pixel radius"
28586 msgstr "ベース半径"
28587
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28589 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28590 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28591
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28593 msgid "Spectral sections"
28594 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28595
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28597 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28598 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28599
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28601 msgid "Peak height"
28602 msgstr "ピークの高さ"
28603
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28605 msgid "Total pixel height of the peak items."
28606 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28607
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28609 msgid "Peak extra width"
28610 msgstr "ピークの描画幅"
28611
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28613 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28614 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28615
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28617 msgid "V-plane color"
28618 msgstr "Vプレーンの色"
28619
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28621 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28622 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28623
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28625 msgid "Visualizer"
28626 msgstr "視覚化"
28627
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28629 msgid "Visualizer filter"
28630 msgstr "視覚化フィルター"
28631
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28633 msgid "Spectrum analyser"
28634 msgstr "スペクトルアナライザー"
28635
28636 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28637 msgid "vsxu"
28638 msgstr "vsxu"
28639
28640 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28641 msgid "#paste your VLM commands here"
28642 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28643
28644 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28645 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28646 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28647
28648 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28649 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28650 msgid "Play List"
28651 msgstr "プレイリスト"
28652
28653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28655 msgid "Output"
28656 msgstr "出力"
28657
28658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28659 msgid "Subtitle codec"
28660 msgstr "字幕コーデック"
28661
28662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28663 msgid "Output\tmethod"
28664 msgstr "出力>>方法"
28665
28666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28667 msgid "Multiplexer"
28668 msgstr "マルチプレクサー"
28669
28670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28671 msgid "Video FPS"
28672 msgstr "ビデオFPS"
28673
28674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28675 msgid "MUX options"
28676 msgstr "MUXオプション"
28677
28678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28679 msgid "Video scale"
28680 msgstr "ビデオスケール"
28681
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28684 msgid "Output port"
28685 msgstr "出力ポート"
28686
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28688 msgid "Output\tfile"
28689 msgstr "出力>>ファイル"
28690
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28692 msgid "Input media"
28693 msgstr "入力メディア"
28694
28695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28696 msgid "Error:"
28697 msgstr "エラー:"
28698
28699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28700 msgid "Sample ui-state-error style."
28701 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28702
28703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28704 msgid "File name"
28705 msgstr "ファイル名"
28706
28707 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28708 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28709 msgid "Preamp:"
28710 msgstr "プリアンプ:"
28711
28712 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28713 msgid "Row border"
28714 msgstr "行の境界"
28715
28716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28717 msgid "Column border"
28718 msgstr "列の境界"
28719
28720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28721 msgid "Background"
28722 msgstr "背景"
28723
28724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28725 msgid "Mosaic Tiles"
28726 msgstr "モザイクタイル"
28727
28728 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28729 msgid "Playback Rate"
28730 msgstr "再生レート"
28731
28732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28733 msgid "Audio Delay"
28734 msgstr "オーディオの遅延"
28735
28736 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28737 msgid "Subtitle Delay"
28738 msgstr "字幕の遅延"
28739
28740 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28741 msgid "Time:"
28742 msgstr "時間:"
28743
28744 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28745 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28746 msgid "VLC media player - Web Interface"
28747 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28748
28749 #: share/lua/http/index.html:215
28750 msgid "Hide / Show Library"
28751 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28752
28753 #: share/lua/http/index.html:216
28754 msgid "Hide / Show Viewer"
28755 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28756
28757 #: share/lua/http/index.html:217
28758 msgid "Manage Streams"
28759 msgstr "ストリームの管理"
28760
28761 #: share/lua/http/index.html:218
28762 msgid "Track Synchronisation"
28763 msgstr "トラックの同期"
28764
28765 #: share/lua/http/index.html:220
28766 msgid "VLM Batch Commands"
28767 msgstr "VLMバッチコマンド"
28768
28769 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28770 msgid "Loop"
28771 msgstr "ループ"
28772
28773 #: share/lua/http/index.html:242
28774 msgid "Empty Playlist"
28775 msgstr "プレイリストを空に"
28776
28777 #: share/lua/http/index.html:243
28778 msgid "Queue Selected"
28779 msgstr "選択されたものをキューに"
28780
28781 #: share/lua/http/index.html:244
28782 msgid "Play Selected"
28783 msgstr "選択されたものを再生"
28784
28785 #: share/lua/http/index.html:245
28786 msgid "Refresh List"
28787 msgstr "リストの再表示"
28788
28789 #: share/lua/http/index.html:252
28790 msgid "Loading flowplayer..."
28791 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28792
28793 #: share/lua/http/index.html:252
28794 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28795 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28796
28797 #: share/lua/http/index.html:263
28798 msgid ""
28799 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28800 "instead of the main interface."
28801 msgstr ""
28802 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28803 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28804
28805 #: share/lua/http/index.html:264
28806 msgid ""
28807 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28808 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28809 "right: <i>Manage Streams</i>"
28810 msgstr ""
28811 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28812 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28813 "さい。"
28814
28815 #: share/lua/http/index.html:268
28816 msgid ""
28817 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28818 "stream."
28819 msgstr ""
28820 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28821 "示します。"
28822
28823 #: share/lua/http/index.html:269
28824 msgid ""
28825 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28826 msgstr ""
28827 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28828
28829 #: share/lua/http/index.html:272
28830 msgid ""
28831 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28832 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28833 "the stream."
28834 msgstr ""
28835 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28836 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28837
28838 #: share/lua/http/index.html:275
28839 msgid ""
28840 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28841 "button again."
28842 msgstr ""
28843 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28844 "再度クリックしてください。"
28845
28846 #: share/lua/http/index.html:278
28847 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28848 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28851 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28852 msgid "Dialog"
28853 msgstr "ダイアログ"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28856 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28857 msgid "Update"
28858 msgstr "更新"
28859
28860 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28866 msgid "Form"
28867 msgstr "フォーマット"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28870 msgid "Preset"
28871 msgstr "プリセット"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28874 msgid "0.00 dB"
28875 msgstr "0.00 dB"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28878 msgid "&Verbosity:"
28879 msgstr "出力レベル: (&V)"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28882 msgid "&Filter:"
28883 msgstr "フィルター: (&F)"
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28886 msgid "&Save as..."
28887 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28890 msgid "Modules Tree"
28891 msgstr "モジュールツリー"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28894 msgid "Show extended options"
28895 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28896
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28898 msgid "Show &more options"
28899 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28902 msgid "Change the caching for the media"
28903 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28906 msgid " ms"
28907 msgstr " ms"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28910 msgid "MRL"
28911 msgstr "MRL"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28914 msgid "Start Time"
28915 msgstr "開始時間"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28918 msgid "Edit Options"
28919 msgstr "オプションの編集"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28922 msgid "Extra media"
28923 msgstr "その他のメディア"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28926 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28927 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28930 msgid "Select the file"
28931 msgstr "ファイルの選択"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28934 msgid "Change the start time for the media"
28935 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28938 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28939 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28942 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28943 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28946 msgid "Capture mode"
28947 msgstr "キャプチャーモード"
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28950 msgid "Select the capture device type"
28951 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28954 msgid "Device Selection"
28955 msgstr "デバイス選択"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28958 msgid "Options"
28959 msgstr "オプション"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28962 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28963 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28966 msgid "Advanced options..."
28967 msgstr "詳細設定オプション..."
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28970 msgid "Disc Selection"
28971 msgstr "ディスク選択"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28974 msgid "SVCD/VCD"
28975 msgstr "SVCD/VCD"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28978 msgid "Disable Disc Menus"
28979 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28982 msgid "No disc menus"
28983 msgstr "ディスクメニューなし"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28986 msgid "Disc device"
28987 msgstr "ディスクデバイス"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28990 msgid "Starting Position"
28991 msgstr "開始位置"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28994 msgid "Audio and Subtitles"
28995 msgstr "オーディオと字幕"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28998 msgid "Use a sub&title file"
28999 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29002 msgid "Select the subtitle file"
29003 msgstr "字幕ファイルの選択"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29006 msgid "Choose one or more media file to open"
29007 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29010 msgid "File Selection"
29011 msgstr "ファイル選択"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29014 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29015 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29018 msgid "Add..."
29019 msgstr "追加..."
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29022 msgid "Network Protocol"
29023 msgstr "ネットワークプロトコル"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29026 msgid "Please enter a network URL:"
29027 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29030 msgid "Profile edition"
29031 msgstr "プロファイルのエディション"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29034 msgid "MPEG-TS"
29035 msgstr "MPEG-TS"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29038 msgid "MPEG-PS"
29039 msgstr "MPEG-PS"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29042 msgid "MPEG 1"
29043 msgstr "MPEG 1"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29046 msgid "ASF/WMV"
29047 msgstr "ASF/WMV"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29050 msgid "Webm"
29051 msgstr "Webm"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29054 msgid "MJPEG"
29055 msgstr "MJPEG"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29058 msgid "MKV"
29059 msgstr "MKV"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29062 msgid "Ogg/Ogm"
29063 msgstr "Ogg/Ogm"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29066 msgid "WAV"
29067 msgstr "WAV"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29070 msgid "RAW"
29071 msgstr "RAW"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29074 msgid "MP4/MOV"
29075 msgstr "MP4/MOV"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29078 msgid "FLV"
29079 msgstr "FLV"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29082 msgid "AVI"
29083 msgstr "AVI"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29086 msgid "Features"
29087 msgstr "機能・特徴"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29090 msgid "Streamable"
29091 msgstr "ストリーム可能"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29094 msgid "Chapters"
29095 msgstr "チャプター"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29098 msgid "Menus"
29099 msgstr "メニュー"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29102 msgid "Frame Rate"
29103 msgstr "フレームレート"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29106 msgid "Same as source"
29107 msgstr "ソースと同様に"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29110 msgid " fps"
29111 msgstr " フレーム/秒"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29114 msgid "Custom options"
29115 msgstr "カスタムオプション"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29118 msgid "Quality"
29119 msgstr "品質"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29122 msgid "Not Used"
29123 msgstr "未使用"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29126 msgid " kb/s"
29127 msgstr " kb/秒"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29130 msgid "Encoding parameters"
29131 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29134 msgid "Frame size"
29135 msgstr "フレームサイズ"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29138 msgid "px"
29139 msgstr " ピクセル"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29142 msgid "Sample Rate"
29143 msgstr "サンプリングレート"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29146 msgid "Set up media sources to stream"
29147 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29150 msgid "Destination Setup"
29151 msgstr "出力先の設定"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29154 msgid "Select destinations to stream to"
29155 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29158 msgid ""
29159 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29160 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29161 msgstr ""
29162 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29163 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29166 msgid "New destination"
29167 msgstr "新しい出力先"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29170 msgid "Display locally"
29171 msgstr "ローカルで再生する"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29174 msgid "Transcoding Options"
29175 msgstr "トランスコーディングオプション"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29178 msgid "Select and choose transcoding options"
29179 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29182 msgid "Activate Transcoding"
29183 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29186 msgid "Option Setup"
29187 msgstr "オプション設定"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29190 msgid "Set up any additional options for streaming"
29191 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29194 msgid "Miscellaneous Options"
29195 msgstr "その他のオプション"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29198 msgid "Stream all elementary streams"
29199 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29202 msgid "Generated stream output string"
29203 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29206 msgid " %"
29207 msgstr " %"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29210 msgid "Output module:"
29211 msgstr "出力モジュール:"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29214 msgid "Effects"
29215 msgstr "エフェクト"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29218 msgid "Visualization:"
29219 msgstr "視覚化:"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29222 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29223 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29226 msgid "Dolby Surround:"
29227 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29230 msgid "Replay gain mode:"
29231 msgstr "再生ゲインモード:"
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29234 msgid "Headphone surround effect"
29235 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29238 msgid "Normalize volume to:"
29239 msgstr "音量の均一化:"
29240
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29242 msgid "Preferred audio language:"
29243 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29244
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29246 msgid "Password:"
29247 msgstr "パスワード:"
29248
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29250 msgid "Username:"
29251 msgstr "ユーザー名:"
29252
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29254 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29255 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29256
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29258 msgid "Codecs"
29259 msgstr "コーデック"
29260
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29262 msgid "x264 profile and level selection"
29263 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29264
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29266 msgid "x264 preset and tuning selection"
29267 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29268
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29270 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29271 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29272
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29274 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29275 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29276
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29278 msgid "Video quality post-processing level"
29279 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29280
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29282 msgid "Optical drive"
29283 msgstr "光学ドライブ"
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29286 msgid "Default optical device"
29287 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29290 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29291 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29294 msgid "HTTP proxy URL"
29295 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29298 msgid "HTTP (default)"
29299 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29302 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29303 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29306 msgid "Live555 stream transport"
29307 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29308
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29310 msgid "Default caching policy"
29311 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29312
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29314 msgid "Menus language:"
29315 msgstr "メニュー言語:"
29316
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29318 msgid "Look and feel"
29319 msgstr "ルックアンドフィール"
29320
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29322 msgid "Use custom skin"
29323 msgstr "カスタムスキンを使用"
29324
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29326 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29327 msgstr ""
29328 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29329 "です。"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29332 msgid "Use native style"
29333 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29336 msgid "Resize interface to video size"
29337 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29340 msgid "Show controls in full screen mode"
29341 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29344 msgid "Pause playback when minimized"
29345 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29348 msgid "Show media change popup:"
29349 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29352 msgid "Start in minimal view mode"
29353 msgstr "最小表示で起動"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29356 msgid "Force window style:"
29357 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29360 msgid "Integrate video in interface"
29361 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29364 msgid "Show systray icon"
29365 msgstr "システムトレイアイコン"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29368 msgid "Skin resource file:"
29369 msgstr "スキンリソースファイル:"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29372 msgid "Playlist and Instances"
29373 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29376 msgid "Allow only one instance"
29377 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29380 msgid "Pause on the last frame of a video"
29381 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29384 msgid "Every "
29385 msgstr "常に"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29388 msgid "Separate words by | (without space)"
29389 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29392 msgid "Save recently played items"
29393 msgstr "最近再生した項目を保存"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29396 msgid "Activate updates notifier"
29397 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29400 msgid "Operating System Integration"
29401 msgstr "OSインテグレーション"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29404 msgid "File extensions association"
29405 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29408 msgid "Set up associations..."
29409 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29412 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29413 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29416 msgid "Show media title on video start"
29417 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29420 msgid "Enable subtitles"
29421 msgstr "字幕の有効化"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29424 msgid "Subtitle Language"
29425 msgstr "字幕の言語"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29428 msgid "Default encoding"
29429 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29432 msgid "Subtitle effects"
29433 msgstr "字幕の効果"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29436 msgid "Add a shadow"
29437 msgstr "影の追加"
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29448 msgid " px"
29449 msgstr " ピクセル"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29452 msgid "Add a background"
29453 msgstr "背景を追加"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29456 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29457 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29460 msgid "DirectX"
29461 msgstr "DirectX"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29464 msgid "Display device"
29465 msgstr "ディスプレイデバイス"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29468 msgid "KVA"
29469 msgstr "KVA"
29470
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29472 msgid "Deinterlacing"
29473 msgstr "デインターレース"
29474
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29476 msgid "Force Aspect Ratio"
29477 msgstr "アスペクト比を固定"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29480 msgid "vlc-snap"
29481 msgstr "vlc-snap"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29484 msgid "1"
29485 msgstr "1"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29488 msgid "Stuff"
29489 msgstr "スタッフ"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29492 msgid "Edit settings"
29493 msgstr "設定の変更"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29496 msgid "Control"
29497 msgstr "制御"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29500 msgid "Run manually"
29501 msgstr "手動で実行"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29504 msgid "Setup schedule"
29505 msgstr "スケジュール設定"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29508 msgid "Run on schedule"
29509 msgstr "スケジュールで実行"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29512 msgid "Status"
29513 msgstr "状態"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29516 msgid "P/P"
29517 msgstr "P/P"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29520 msgid "Prev"
29521 msgstr "前"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29524 msgid "Add Input"
29525 msgstr "入力を追加"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29528 msgid "Edit Input"
29529 msgstr "入力を編集"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29532 msgid "Clear List"
29533 msgstr "リストをクリア"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29536 msgid "Check for VLC updates"
29537 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29540 msgid "Launching an update request..."
29541 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29544 msgid "Do you want to download it?"
29545 msgstr "ダウンロードしますか?"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29548 msgid "Essential"
29549 msgstr "基本"
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29553 msgid ">HHHHHH;#"
29554 msgstr ">HHHHHH;#"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29557 msgid "Negate colors"
29558 msgstr "色の逆転"
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29561 msgid "Colors"
29562 msgstr "色"
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29565 msgid "Interactive Zoom"
29566 msgstr "インタラクティブズーム"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29569 msgid "Angle"
29570 msgstr "アングル"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29573 msgid "Black Slot"
29574 msgstr "ブラックスロット"
29575
29576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29578 msgid "..."
29579 msgstr "..."
29580
29581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29582 msgid "full"
29583 msgstr "完全"
29584
29585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29586 msgid "none"
29587 msgstr "なし"
29588
29589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29590 msgid "Logo erase"
29591 msgstr "ロゴ削除"
29592
29593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29594 msgid "Mask"
29595 msgstr "マスク"
29596
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29598 msgid "Output Color Filtermode"
29599 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29600
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29602 msgid "Brightness (%)"
29603 msgstr "明るさ(%)"
29604
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29606 msgid "Mark analyzed Pixels"
29607 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29608
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29610 msgid "Filter threshold (%)"
29611 msgstr "フィルター閾値"
29612
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29614 msgid "Anaglyph 3D"
29615 msgstr "Anaglyph 3D"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29618 msgid "Mirror"
29619 msgstr "ミラー"
29620
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29622 msgid "Motion detect"
29623 msgstr "モーション検出"
29624
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29626 msgid "Spatial blur"
29627 msgstr "空間ぼかし"
29628
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29630 msgid "Anti-Flickering"
29631 msgstr "アンチフリッカー"
29632
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29634 msgid "Soften"
29635 msgstr "ソフトフォーカス"
29636
29637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29638 #, fuzzy
29639 msgid "Denoiser"
29640 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
29641
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29643 #, fuzzy
29644 msgid "Spatial luma strength"
29645 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29648 #, fuzzy
29649 msgid "Temporal luma strength"
29650 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29653 #, fuzzy
29654 msgid "Spatial chroma strength"
29655 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
29656
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29658 #, fuzzy
29659 msgid "Temporal chroma strength"
29660 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
29661
29662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29663 msgid "VLM configurator"
29664 msgstr "VLM設定"
29665
29666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29667 msgid "Media Manager Edition"
29668 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29671 msgid "Name:"
29672 msgstr "名前:"
29673
29674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29675 msgid "Input:"
29676 msgstr "入力:"
29677
29678 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29679 msgid "Select Input"
29680 msgstr "入力の選択"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29683 msgid "Output:"
29684 msgstr "出力:"
29685
29686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29687 msgid "Select Output"
29688 msgstr "出力の選択"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29691 msgid "Time Control"
29692 msgstr "時間制御"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29695 msgid "Mux Control"
29696 msgstr "マルチプレクサー制御"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29699 msgid "Muxer:"
29700 msgstr "マルチプレクサー:"
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29703 msgid "AAAA; "
29704 msgstr "AAAA; "
29705
29706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29707 msgid "Media Manager List"
29708 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29709
29710 #: modules/access/avcapture.m:55
29711 #, fuzzy
29712 msgid "AVFoundation Video Capture"
29713 msgstr "ビデオキャプチャー"
29714
29715 #: modules/access/avcapture.m:56
29716 #, fuzzy
29717 msgid "AVFoundation video capture module."
29718 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
29719
29720 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29721 #, fuzzy
29722 msgid "No video devices found"
29723 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29724
29725 #: modules/access/avcapture.m:289
29726 #, fuzzy
29727 msgid ""
29728 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29729 "Please check your connectors and drivers."
29730 msgstr ""
29731 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29732 "してください。"
29733
29734 #: modules/access/dvb/access.c:54
29735 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29736 msgstr "DVBカードの検出"
29737
29738 #: modules/access/dvb/access.c:55
29739 msgid ""
29740 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29741 "disable this feature if you experience some trouble."
29742 msgstr ""
29743 "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、検出"
29744 "を無効化できます。"
29745
29746 #: modules/access/dvb/access.c:58
29747 #, fuzzy
29748 msgid "Satellite scanning config"
29749 msgstr "衛星レンジコード"
29750
29751 #: modules/access/dvb/access.c:59
29752 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29753 msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
29754
29755 #: modules/access/dvb/access.c:62
29756 #, fuzzy
29757 msgid "DVB"
29758 msgstr "DV"
29759
29760 #: modules/access/dvb/access.c:63
29761 msgid "DVB input with v4l2 support"
29762 msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
29763
29764 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29765 #, fuzzy, c-format
29766 msgid ""
29767 "%.1f MHz (%d services)\n"
29768 "~%s remaining"
29769 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
29770
29771 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29772 msgid "Scanning DVB"
29773 msgstr "DVBを検索中"
29774
29775 #: modules/access/qtsound.m:59
29776 #, fuzzy
29777 msgid "QTSound"
29778 msgstr "サラウンド"
29779
29780 #: modules/access/qtsound.m:60
29781 #, fuzzy
29782 msgid "QuickTime Sound Capture"
29783 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29784
29785 #: modules/access/qtsound.m:267
29786 #, fuzzy
29787 msgid "No Audio Input device found"
29788 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29789
29790 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29791 #, fuzzy
29792 msgid ""
29793 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29794 "Please check your connectors and drivers."
29795 msgstr ""
29796 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29797 "してください。"
29798
29799 #: modules/access/qtsound.m:294
29800 #, fuzzy
29801 msgid "No audio input device found"
29802 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29803
29804 #: modules/access/rar/module.c:33
29805 msgid "Uncompressed RAR"
29806 msgstr "PARの解凍"
29807
29808 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29809 #, fuzzy
29810 msgid "Windows Multimedia Device output"
29811 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29812
29813 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29814 #, fuzzy
29815 msgid "Windows Store audio output"
29816 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29817
29818 #: modules/codec/scte27.c:42
29819 #, fuzzy
29820 msgid "SCTE-27 decoder"
29821 msgstr "G.711デコーダー"
29822
29823 #: modules/codec/scte27.c:43
29824 msgid "SCTE-27"
29825 msgstr ""
29826
29827 #: modules/codec/svg.c:51
29828 #, fuzzy
29829 msgid "Specify the width to decode the image too"
29830 msgstr "言語を含む行を指定します。"
29831
29832 #: modules/codec/svg.c:53
29833 #, fuzzy
29834 msgid "Specify the height to decode the image too"
29835 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
29836
29837 #: modules/codec/svg.c:55
29838 #, fuzzy
29839 msgid "Scale factor to apply to image"
29840 msgstr ""
29841 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
29842
29843 #: modules/codec/svg.c:63
29844 #, fuzzy
29845 msgid "SVG video decoder"
29846 msgstr "CDGビデオデコーダー"
29847
29848 #: modules/control/win_msg.c:192
29849 msgid "WinMsg"
29850 msgstr ""
29851
29852 #: modules/control/win_msg.c:193
29853 #, fuzzy
29854 msgid "Windows messages interface"
29855 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
29856
29857 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29858 msgid "Save this Log..."
29859 msgstr "ログを保存..."
29860
29861 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29862 #, c-format
29863 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29864 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29867 #, fuzzy
29868 msgid "No EPG Data Available"
29869 msgstr "利用可能な最高値"
29870
29871 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29872 msgid " (%1+ rated)"
29873 msgstr ""
29874
29875 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29876 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29877 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29878 #, fuzzy
29879 msgid "Empty"
29880 msgstr " - 空 - "
29881
29882 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29883 #, fuzzy
29884 msgid "Deactivate"
29885 msgstr "選択"
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29888 #, fuzzy
29889 msgid "Audio Fingerprinting"
29890 msgstr "&Fingerprint"
29891
29892 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29893 msgid "Select a matching identity"
29894 msgstr ""
29895
29896 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29897 #, fuzzy
29898 msgid "No fingerprint has been found"
29899 msgstr "入力が見つかりません"
29900
29901 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29902 #, fuzzy
29903 msgid "Fingerprinting track..."
29904 msgstr "&Fingerprint"
29905
29906 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29907 #, fuzzy
29908 msgctxt "Tooltip|Clear"
29909 msgid "Clear"
29910 msgstr "クリア"
29911
29912 #: modules/lua/extension.c:1216
29913 #, c-format
29914 msgid ""
29915 "Extension '%s' does not respond.\n"
29916 "Do you want to kill it now? "
29917 msgstr ""
29918
29919 #: modules/lua/extension.c:1243
29920 msgid "Extension not responding!"
29921 msgstr ""
29922
29923 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29924 #, fuzzy
29925 msgid "addons local storage"
29926 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
29927
29928 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29929 msgid "Addons local storage installer"
29930 msgstr ""
29931
29932 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29933 msgid "Addons local storage lister"
29934 msgstr ""
29935
29936 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29937 #, fuzzy
29938 msgid "Videolan.org's addons finder"
29939 msgstr "ビデオ変換フィルター"
29940
29941 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29942 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29943 msgstr ""
29944
29945 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29946 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29947 msgstr ""
29948
29949 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29950 msgid "single .vlp archive addons finder"
29951 msgstr ""
29952
29953 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29954 #, fuzzy
29955 msgid "acoustid"
29956 msgstr "アコースティック"
29957
29958 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29959 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29960 msgstr ""
29961
29962 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29963 #, fuzzy
29964 msgid "Duration of the fingerprinting"
29965 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
29966
29967 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29968 #, fuzzy
29969 msgid "Default: 90sec"
29970 msgstr "デフォルトのストリーム"
29971
29972 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29973 #, fuzzy
29974 msgid "Chromaprint stream output"
29975 msgstr "ストリーム出力の集積"
29976
29977 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29978 msgid ""
29979 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29980 "This should take less than a few minutes."
29981 msgstr ""
29982 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
29983 "おそらく1分未満で完了します。"
29984
29985 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29986 #, fuzzy
29987 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29988 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
29989
29990 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29991 #, fuzzy
29992 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29993 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
29994
29995 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29996 #, fuzzy
29997 msgid "glSpectrum"
29998 msgstr "スペクトル"
29999
30000 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30001 #, fuzzy
30002 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30003 msgstr "現在の視覚化"
30004
30005 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30006 msgid "Hann"
30007 msgstr ""
30008
30009 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30010 #, fuzzy
30011 msgid "Flat Top"
30012 msgstr "常に前面に表示"
30013
30014 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30015 msgid "Blackman-Harris"
30016 msgstr ""
30017
30018 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30019 msgid "Kaiser"
30020 msgstr ""
30021
30022 #: share/lua/http/view.html:26
30023 #, fuzzy
30024 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30025 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
30026
30027 #: share/lua/http/view.html:65
30028 #, fuzzy
30029 msgid "Streaming Output"
30030 msgstr "ストリーム出力"
30031
30032 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30033 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
30034
30035 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
30038 #~ "供します。"
30039
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
30044 #~ "な設定です。"
30045
30046 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30047 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30051 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
30054 #~ "ルやファイル名を指定します。"
30055
30056 #~ msgid "No suitable decoder module"
30057 #~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
30058
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30061 #~ "there is no way for you to fix this."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
30064 #~ "れを修正する方法はありません。"
30065
30066 #, fuzzy
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30069 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30070 #~ msgstr ""
30071 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
30072 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
30073
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30076 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
30079 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
30080
30081 #~ msgid "Album art policy"
30082 #~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
30083
30084 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30085 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
30086
30087 #~ msgid "Manual download only"
30088 #~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
30089
30090 #~ msgid "When track starts playing"
30091 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
30092
30093 #~ msgid "As soon as track is added"
30094 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
30095
30096 #~ msgid "Load Media Library"
30097 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
30098
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30101 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
30102
30103 #~ msgid "FFmpeg"
30104 #~ msgstr "FFmpeg"
30105
30106 #~ msgid "FFmpeg access"
30107 #~ msgstr "FFmpegアクセス"
30108
30109 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
30112 #~ "か?"
30113
30114 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30115 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
30116
30117 #~ msgid "TCP address to use"
30118 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
30119
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30122 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
30125 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
30126 #~ "い。"
30127
30128 #~ msgid "TCP port to use"
30129 #~ msgstr "使用するTCPポート"
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30133 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
30136 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
30137 #~ "使用してください。"
30138
30139 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30140 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
30141
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30144 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
30147 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
30148
30149 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30150 #~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
30151
30152 #~ msgid "Discard cropping information"
30153 #~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
30154
30155 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30156 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
30157
30158 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30159 #~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
30160
30161 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30162 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30163
30164 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30165 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
30166
30167 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30168 #~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
30169
30170 #~ msgid "Enable lossless coding"
30171 #~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
30172
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30175 #~ "perfect reproduction of the original"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
30178 #~ "品質に関する設定を無視します。"
30179
30180 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30181 #~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
30182
30183 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30184 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
30185
30186 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30187 #~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
30188
30189 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30190 #~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
30191
30192 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30193 #~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
30194
30195 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30196 #~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
30197
30198 #~ msgid "Block overlap (%)"
30199 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
30200
30201 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
30204
30205 #~ msgid "xblen"
30206 #~ msgstr "水平ブロック長"
30207
30208 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30209 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
30210
30211 #~ msgid "yblen"
30212 #~ msgstr "垂直ブロック長"
30213
30214 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30215 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
30216
30217 #~ msgid "Motion vector precision"
30218 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
30219
30220 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30221 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
30222
30223 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30224 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30228 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
30231 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
30232
30233 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30234 #~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
30235
30236 #~ msgid "cycles per degree"
30237 #~ msgstr "各段階のサイクル数"
30238
30239 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30240 #~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
30241
30242 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30243 #~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
30244
30245 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30246 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
30247
30248 #~ msgid "Jump to time"
30249 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
30250
30251 #~ msgid "Open CrashLog..."
30252 #~ msgstr "クラッシュログを開く..."
30253
30254 #~ msgid "Don't Send"
30255 #~ msgstr "送信しない"
30256
30257 #~ msgid "VLC crashed previously"
30258 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
30259
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30262 #~ "\n"
30263 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30264 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30265 #~ "URL of a network stream, ..."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
30268 #~ "\n"
30269 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
30270 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
30271 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
30272
30273 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30274 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
30275
30276 #~ msgid ""
30277 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30278 #~ "information."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
30281 #~ "ん。"
30282
30283 #~ msgid "Don't ask again"
30284 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
30285
30286 #~ msgid "No CrashLog found"
30287 #~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
30288
30289 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30290 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
30291
30292 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30293 #~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
30294
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30297 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
30300 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
30301
30302 #~ msgid "Open BDMV folder"
30303 #~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
30304
30305 #~ msgid "Album art download policy"
30306 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
30307
30308 #~ msgid "Output module"
30309 #~ msgstr "出力モジュール"
30310
30311 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30312 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
30313
30314 #, fuzzy
30315 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30316 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
30317
30318 #~ msgid "Get more extensions from"
30319 #~ msgstr "エクステンションの取得"
30320
30321 #~ msgid "Under the Video"
30322 #~ msgstr "ビデオの下側"
30323
30324 #~ msgid "&Help..."
30325 #~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
30326
30327 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30328 #~ msgstr "オーディオトラックに同期"
30329
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30332 #~ "track on the audio track."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
30335 #~ "したり、複製したりします。"
30336
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30339 #~ "encoding rate."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
30342 #~ "ムを取りこぼします。"
30343
30344 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30345 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
30346
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30349 #~ "should be separated with ':'."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
30352 #~ "します。"
30353
30354 #~ msgid "Alarm"
30355 #~ msgstr "アラーム"
30356
30357 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
30360 #~ "有り)"
30361
30362 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30363 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
30364
30365 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30366 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
30367
30368 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30369 #~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
30370
30371 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30372 #~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
30373
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30376 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30377 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30378 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30379 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30380 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30381 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30382 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30383 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
30386 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
30387 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
30388 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
30389 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
30390 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
30391 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
30392 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
30393 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
30394
30395 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30396 #~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
30397
30398 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30399 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
30400
30401 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30402 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
30403
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30406 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30407 #~ "results."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
30410 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
30411 #~ "す。"
30412
30413 #, fuzzy
30414 #~ msgid "Add a subtitle file"
30415 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
30416
30417 #~ msgid "Album art download policy:"
30418 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
30419
30420 #~ msgid "Configure Media Library"
30421 #~ msgstr "メディアライブラリの設定"
30422
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30425 #~ "multicast UDP or RTP."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
30428 #~ "ための手段です。"
30429
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30432 #~ "care!"
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
30435 #~ "に行ってください。"
30436
30437 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30438 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
30439
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30442 #~ "them."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
30445 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
30446
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30449 #~ "should be magnified."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
30452
30453 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30454 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
30455
30456 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30457 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
30458
30459 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30460 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
30461
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30464 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
30467 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30471 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
30474 #~ "を色々変更してみてください。"
30475
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30478 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30479 #~ "settings."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
30482 #~ "す。"
30483
30484 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30485 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
30486
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30489 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30490 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30491 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30492 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30493 #~ "debug message."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30496 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
30497 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30498 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30499 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30500 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30501
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30504 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
30507 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30511 #~ "1024."
30512 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
30513
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30516 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
30519 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
30520
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30523 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30524 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
30527 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
30528 #~ "りに使用することも可能です。"
30529
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30532 #~ "always leave all these enabled."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
30535 #~ "設定しておくべきです。"
30536
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30539 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
30542 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
30543
30544 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30545 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
30546
30547 #~ msgid "Modules search path"
30548 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
30549
30550 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30551 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
30552
30553 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30554 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
30555
30556 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30557 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
30558
30559 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30560 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
30561
30562 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30563 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
30564
30565 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30566 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
30567
30568 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30569 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
30570
30571 #~ msgid "Highlight widget on top"
30572 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
30573
30574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30575 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
30576
30577 #~ msgid "Highlight widget below"
30578 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
30579
30580 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30581 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
30582
30583 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30584 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
30585
30586 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30587 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30588
30589 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30590 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30591
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30594 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30595 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
30598 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
30599
30600 #~ msgid "PCM U8"
30601 #~ msgstr "PCM U8"
30602
30603 #~ msgid "PCM S8"
30604 #~ msgstr "PCM S8"
30605
30606 #~ msgid "PCM U16 LE"
30607 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30608
30609 #~ msgid "PCM S16 LE"
30610 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30611
30612 #~ msgid "PCM U16 BE"
30613 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30614
30615 #~ msgid "PCM S16 BE"
30616 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30617
30618 #~ msgid "PCM U24 LE"
30619 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30620
30621 #~ msgid "PCM S24 LE"
30622 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30623
30624 #~ msgid "PCM U24 BE"
30625 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30626
30627 #~ msgid "PCM S24 BE"
30628 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30629
30630 #~ msgid "PCM U32 LE"
30631 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30632
30633 #~ msgid "PCM S32 LE"
30634 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30635
30636 #~ msgid "PCM U32 BE"
30637 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30638
30639 #~ msgid "PCM S32 BE"
30640 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30641
30642 #~ msgid "PCM F32 LE"
30643 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30644
30645 #~ msgid "PCM F32 BE"
30646 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30647
30648 #~ msgid "PCM F64 LE"
30649 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30650
30651 #~ msgid "PCM F64 BE"
30652 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30653
30654 #~ msgid "BluRay"
30655 #~ msgstr "ブルーレイ"
30656
30657 #~ msgid "Teapot"
30658 #~ msgstr "ティーポット"
30659
30660 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
30663 #~ "ん。"
30664
30665 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30666 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
30667
30668 #~ msgid "Coffee is ready."
30669 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
30670
30671 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
30674
30675 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30676 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
30677
30678 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30679 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
30680
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30683 #~ "for an incoming connection."
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
30686 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
30687
30688 #~ msgid "RTMP"
30689 #~ msgstr "RTMP"
30690
30691 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30692 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
30693
30694 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30695 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
30696
30697 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30698 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
30699
30700 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
30703
30704 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30705 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
30706
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30709 #~ "number of B-Frames."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
30712 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
30713
30714 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30715 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
30716
30717 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30718 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
30719
30720 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30721 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
30722
30723 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30724 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
30725
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
30730 #~ "2 = Sビデオ)"
30731
30732 #~ msgid "SECAM"
30733 #~ msgstr "SECAM"
30734
30735 #~ msgid "PAL"
30736 #~ msgstr "PAL"
30737
30738 #~ msgid "NTSC"
30739 #~ msgstr "NTSC"
30740
30741 #~ msgid "vbr"
30742 #~ msgstr "VBR"
30743
30744 #~ msgid "cbr"
30745 #~ msgstr "CBR"
30746
30747 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30748 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
30749
30750 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30751 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
30752
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30755 #~ "SWF file that contained the stream."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
30758 #~ "SWFファイルです。"
30759
30760 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30761 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
30762
30763 #~ msgid ""
30764 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30765 #~ "the page housing the SWF file."
30766 #~ msgstr ""
30767 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
30768 #~ "ハウジングするページです。"
30769
30770 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30771 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
30772
30773 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30774 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30775
30776 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30777 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30778
30779 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
30782
30783 #~ msgid "Use libv4l2"
30784 #~ msgstr "libv4l2を使用"
30785
30786 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30787 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
30788
30789 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30790 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
30791
30792 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30793 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
30794
30795 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30796 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
30797
30798 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30799 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30800
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30803 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30804 #~ "audio playback."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
30807 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
30808 #~ "す。"
30809
30810 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30811 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
30812
30813 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30814 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
30815
30816 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30817 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
30818
30819 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30820 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
30821
30822 #~ msgid "5.1"
30823 #~ msgstr "5.1"
30824
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30827 #~ "processing power"
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
30830
30831 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30832 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30836 #~ "Overridden by user settings."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
30839 #~ "書き"
30840
30841 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30842 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
30843
30844 #~ msgid "fast"
30845 #~ msgstr "高速"
30846
30847 #~ msgid "slow"
30848 #~ msgstr "低速"
30849
30850 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30851 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
30852
30853 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30854 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
30855
30856 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30857 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
30858
30859 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30860 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30861
30862 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30863 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30864
30865 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30866 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30867
30868 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30869 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30870
30871 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30872 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
30873
30874 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30875 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30876
30877 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30878 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30879
30880 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30881 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30882
30883 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30884 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30885
30886 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30887 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
30888
30889 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30890 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30891
30892 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30893 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30894
30895 #~ msgid "Make"
30896 #~ msgstr "Make"
30897
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30900 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30901 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30902 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30903 #~ "autodetection, this should always work)."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30906 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30907 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30908 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
30909 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30910
30911 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30912 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30913
30914 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30915 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30916
30917 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30918 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30922 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30923 #~ "packets."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30926 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30927
30928 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30931 #~ "す。"
30932
30933 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30934 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30938 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30939 #~ "the cache."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30942 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30943 #~ "す。"
30944
30945 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30948
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30953
30954 #~ msgid ""
30955 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30956 #~ "video devices.\n"
30957 #~ "Live Audio input is not supported."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30960 #~ "す。\n"
30961 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30962
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30965 #~ "Are you sure you want to continue?"
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30968 #~ "本当にリセットしますか?"
30969
30970 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30971 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30972
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30975 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30976 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30977 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30978 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30979 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30980 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30981 #~ "options:</p>\n"
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30984 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30985 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30986 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30987 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30988 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30989 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30990
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30993 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30994 #~ "more!\n"
30995 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30996 #~ "platform.\n"
30997 #~ "\n"
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
31000 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
31001 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
31002 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
31003 #~ "で動作します。\n"
31004 #~ "\n"
31005
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31008 #~ " "
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
31011 #~ " "
31012
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31015 #~ "\n"
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
31018 #~ "\n"
31019
31020 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31021 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
31022
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31025 #~ "default value is \"admin\"."
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
31028 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
31029
31030 #~ msgid "Freebox TV"
31031 #~ msgstr "Freebox TV"
31032
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31035 #~ "scanning directories."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
31038 #~ "アライブラリに追加されません。"
31039
31040 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31041 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
31042
31043 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31044 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
31045
31046 #~ msgid "Auto add new medias"
31047 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
31048
31049 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31050 #~ msgstr "電源管理の抑制"
31051
31052 #~ msgid "MCE"
31053 #~ msgstr "MCE"
31054
31055 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31056 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
31057
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31060 #~ "\"html\"."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
31063 #~ "ます。"
31064
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31067 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31068 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31071 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
31072 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31073
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31076 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31077 #~ "\"local7\"."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
31080 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
31081
31082 #~ msgid "libc memcpy"
31083 #~ msgstr "libc memcpy"
31084
31085 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31086 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
31087
31088 #~ msgid "MMX memcpy"
31089 #~ msgstr "MMX memcpy"
31090
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31093 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
31096 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
31097
31098 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31099 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
31100
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31103 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
31106 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
31107
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
31112 #~ "ル)"
31113
31114 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31115 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
31116
31117 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31118 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
31119
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
31124
31125 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31126 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
31127
31128 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31129 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
31130
31131 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31132 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
31133
31134 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31135 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
31136
31137 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31138 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
31139
31140 #~ msgid "Initial command to execute."
31141 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
31142
31143 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31144 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
31145
31146 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31147 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
31148
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31151 #~ "<left offset> + <top offset>."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
31154 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
31155
31156 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31157 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
31158
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31161 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31162 #~ "means 4/3."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
31165 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
31166 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
31167
31168 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
31171 #~ "す。"
31172
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31175 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31176 #~ "trigger recrop."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
31179 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
31180
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31183 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
31186 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
31187
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31190 #~ "black."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
31193 #~ "す。"
31194
31195 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31196 #~ msgstr "除外する率(%)"
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31200 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
31203 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
31204
31205 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31206 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
31207
31208 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31209 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
31210
31211 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31212 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
31213
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31216 #~ "OSD configuration file."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
31219 #~ "上書きします。"
31220
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31223 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31224 #~ "time visible."
31225 #~ msgstr ""
31226 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
31227 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
31228
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31231 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31232 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31233 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
31236 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
31237 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
31238 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
31239
31240 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31241 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
31242
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
31247 #~ "え可能です。"
31248
31249 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
31252 #~ "る。"
31253
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31256 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31257 #~ "collaboration to create the best free software."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
31260 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
31261 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
31262
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31265 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31266 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31267 #~ "css\">\n"
31268 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31269 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31270 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31271 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31272 #~ "</style></head><body>\n"
31273 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31274 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31275 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31276 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31277 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31280 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31281 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31282 #~ "css\">\n"
31283 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31284 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31285 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31286 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31287 #~ "</style></head><body>\n"
31288 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31289 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31290 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31293
31294 #~ msgid "00000; "
31295 #~ msgstr "00000; "
31296
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31299 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31300 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31301 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31302 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31303 #~ "debug message."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31306 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
31307 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31308 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31309 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31310 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31311
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31314 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31317 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31318
31319 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31320 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
31321
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31324 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31325 #~ "vlc-<pid>"
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
31328 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
31329
31330 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31331 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
31332
31333 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31334 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
31335
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31338 #~ "needs to be restarted."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
31341
31342 #~ msgid "Relaunch VLC"
31343 #~ msgstr "VLCの再起動"
31344
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31347 #~ "advanced preferences."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
31350 #~ "能です。"
31351
31352 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31353 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
31354
31355 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31356 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
31357
31358 #~ msgid "Side speakers"
31359 #~ msgstr "サイドスピーカー"
31360
31361 #~ msgid "Center and subwoofer"
31362 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
31363
31364 #~ msgid "S/PDIF"
31365 #~ msgstr "S/PDIF"
31366
31367 #~ msgid "Dump"
31368 #~ msgstr "ダンプ"
31369
31370 #~ msgid "dbus"
31371 #~ msgstr "D-Bus"
31372
31373 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31374 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
31375
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31378 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
31381 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
31382
31383 #~ msgid ""
31384 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31385 #~ "on.\n"
31386 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31387 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31388 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
31391 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
31392 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31393 #~ "ます。\n"
31394 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31395 #~ "ドレスとして指定します。"
31396
31397 #~ msgid "Okay"
31398 #~ msgstr "OK"
31399
31400 #~ msgid "Left front"
31401 #~ msgstr "左フロント"
31402
31403 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31404 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31405
31406 #~ msgid "Exposure"
31407 #~ msgstr "露出"
31408
31409 #~ msgid "Exposure."
31410 #~ msgstr "露出設定"
31411
31412 #~ msgid ""
31413 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31414 #~ "should not change this option manually."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31417 #~ "すべきではありません。"
31418
31419 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31420 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31424 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31427 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31428
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31431 #~ "advantage of them."
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31434 #~ "を利用できるようにします。"
31435
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31438 #~ "advantage of them."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31441 #~ "用できるようにします。"
31442
31443 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31444 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31445
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31448 #~ "advantage of them."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31451 #~ "テージを利用できるようにします。"
31452
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31455 #~ "advantage of them."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31458 #~ "を利用できるようにします。"
31459
31460 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31461 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31462
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31465 #~ "advantage of them."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31468 #~ "を利用できるようにします。"
31469
31470 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31471 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31472
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31475 #~ "advantage of them."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31478 #~ "ジを利用できるようにします。"
31479
31480 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31481 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31482
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31485 #~ "advantage of them."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31488 #~ "ジを利用できるようにします。"
31489
31490 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31491 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31492
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31495 #~ "advantage of them."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31498 #~ "テージを利用できるようにします。"
31499
31500 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31501 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31502
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31505 #~ "advantage of them."
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31508 #~ "テージを利用できるようにします。"
31509
31510 #~ msgid ""
31511 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31512 #~ "advantage of them."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31515 #~ "テージを利用できるようにします。"
31516
31517 #~ msgid "Go back in browsing history"
31518 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31519
31520 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31521 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31522
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "%s\n"
31525 #~ "Done %s (100.0%%)"
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "%s\n"
31528 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31529
31530 #~ msgid "Alsa"
31531 #~ msgstr "ALSA"
31532
31533 #~ msgid "Avio"
31534 #~ msgstr "AV入出力"
31535
31536 #~ msgid ""
31537 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31538 #~ "with n>=0."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31541 #~ "を指定します。(n>=0)"
31542
31543 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31544 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31545
31546 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31547 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31548
31549 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31550 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31551
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31554 #~ msgstr ""
31555 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31556 #~ "ます。"
31557
31558 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31559 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31560
31561 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31562 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31563
31564 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31565 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31566
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31569 #~ "supported by all frontends."
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31572 #~ "エンドではサポートされていません。"
31573
31574 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31575 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31576
31577 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31578 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31579
31580 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31581 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31582
31583 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31584 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31585
31586 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31587 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31588
31589 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31590 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31591
31592 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31593 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31594
31595 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31598
31599 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31600 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31601
31602 #~ msgid "QAM16"
31603 #~ msgstr "QAM16"
31604
31605 #~ msgid "QAM32"
31606 #~ msgstr "QAM32"
31607
31608 #~ msgid "QAM64"
31609 #~ msgstr "QAM64"
31610
31611 #~ msgid "QAM128"
31612 #~ msgstr "QAM128"
31613
31614 #~ msgid "QAM256"
31615 #~ msgstr "QAM256"
31616
31617 #~ msgid "BPSK"
31618 #~ msgstr "BPSK"
31619
31620 #~ msgid "QPSK"
31621 #~ msgstr "QPSK"
31622
31623 #~ msgid "8VSB"
31624 #~ msgstr "8VSB"
31625
31626 #~ msgid "16VSB"
31627 #~ msgstr "16VSB"
31628
31629 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31630 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31631
31632 #~ msgid "2/3"
31633 #~ msgstr "2/3"
31634
31635 #~ msgid "3/4"
31636 #~ msgstr "3/4"
31637
31638 #~ msgid "5/6"
31639 #~ msgstr "5/6"
31640
31641 #~ msgid "7/8"
31642 #~ msgstr "7/8"
31643
31644 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31645 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31646
31647 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31648 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31649
31650 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31651 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31652
31653 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31654 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31655
31656 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31657 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31658
31659 #~ msgid "1/4"
31660 #~ msgstr "1/4"
31661
31662 #~ msgid "1/8"
31663 #~ msgstr "1/8"
31664
31665 #~ msgid "1/16"
31666 #~ msgstr "1/16"
31667
31668 #~ msgid "1/32"
31669 #~ msgstr "1/32"
31670
31671 #~ msgid "2k"
31672 #~ msgstr "2k"
31673
31674 #~ msgid "8k"
31675 #~ msgstr "8k"
31676
31677 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31678 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31679
31680 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31681 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31682
31683 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31684 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31685
31686 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31689 #~ "す。"
31690
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31695 #~ "す。"
31696
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31701 #~ "す。"
31702
31703 #~ msgid "HTTP ACL"
31704 #~ msgstr "HTTP ACL"
31705
31706 #~ msgid ""
31707 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31708 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31709 #~ msgstr ""
31710 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31711 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31712
31713 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31714 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31715
31716 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31717 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31718
31719 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
31722
31723 #~ msgid ""
31724 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31725 #~ "of the new syntax."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
31728 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
31729
31730 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31731 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
31732
31733 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31734 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
31735
31736 #~ msgid ""
31737 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31738 #~ "constructs (default 0)."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
31741 #~ "トは0)"
31742
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31745 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31746 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
31749 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
31750 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
31751
31752 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31753 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
31754
31755 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31756 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
31757
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31760 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
31763 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
31764 #~ "使用しません。"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31768 #~ "milliseconds."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
31771 #~ "指定します。"
31772
31773 #~ msgid "Use file memory mapping"
31774 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
31775
31776 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
31779
31780 #~ msgid "MMap"
31781 #~ msgstr "MMap"
31782
31783 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
31786 #~ "す。"
31787
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
31790
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31796 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
31797 #~ "わりに使用してください。"
31798
31799 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31800 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
31801
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31804 #~ "the v4l2 driver)."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
31807
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
31813 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
31814
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31816 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
31817
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31820 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
31821
31822 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31823 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
31824
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31827 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31830 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
31831 #~ "代わりに使用してください。"
31832
31833 #~ msgid "AUTO"
31834 #~ msgstr "自動"
31835
31836 #~ msgid "READ"
31837 #~ msgstr "READ"
31838
31839 #~ msgid "MMAP"
31840 #~ msgstr "MMAP"
31841
31842 #~ msgid "USERPTR"
31843 #~ msgstr "USERPTR"
31844
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31847 #~ "empty if you don't have one."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
31850 #~ "定せずに空のままとします。"
31851
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31854 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
31857 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
31858
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31861 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
31864 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
31865
31866 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
31869
31870 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31871 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31875 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31876 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
31879 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
31880 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
31881
31882 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31885
31886 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31887 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
31888
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31891 #~ "calls                 1\n"
31892 #~ "packet assembly info  2\n"
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
31895 #~ "呼び出し:               1\n"
31896 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
31897
31898 #~ msgid "Text is always opaque"
31899 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
31900
31901 #~ msgid "Subpage"
31902 #~ msgstr "サブページ"
31903
31904 #~ msgid "1.00x"
31905 #~ msgstr "1.00x"
31906
31907 #~ msgid "Handlers"
31908 #~ msgstr "ハンドラー"
31909
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31912 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31913 #~ msgstr ""
31914 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
31915 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
31916
31917 #~ msgid "Export album art as /art"
31918 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
31919
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31922 #~ "id=<id> URLs."
31923 #~ msgstr ""
31924 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
31925 #~ "エクスポートすることを許可します。"
31926
31927 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31928 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31929
31930 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31931 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31932
31933 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
31936
31937 #~ msgid "Signals"
31938 #~ msgstr "シグナル"
31939
31940 #~ msgid ""
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31943 #~ "\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
31947 #~ "修正を試みますか?\n"
31948 #~ "\n"
31949 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
31950
31951 #~ msgid "Repair"
31952 #~ msgstr "修復する"
31953
31954 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31955 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
31956
31957 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31958 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
31959
31960 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
31963
31964 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
31967 #~ "す。"
31968
31969 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31970 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
31971
31972 #~ msgid "Blur"
31973 #~ msgstr "ぼかし"
31974
31975 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31976 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
31977
31978 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31979 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
31980
31981 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31982 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
31983
31984 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31985 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
31986
31987 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31988 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
31989
31990 #~ msgid "Adjust Image"
31991 #~ msgstr "画像調整"
31992
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31995 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31996 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31997 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31998 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
32001 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
32002 #~ "行うことが可能です。\n"
32003 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
32004 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
32005
32006 #~ msgid ""
32007 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32008 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
32011 #~ "します。"
32012
32013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32014 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
32015
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32018 #~ "interacted with in this mode."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
32021 #~ "のアイコンは動作しません。"
32022
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32025 #~ "\n"
32026 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32027 #~ "is installed and try again."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
32030 #~ "\n"
32031 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
32032 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
32033
32034 #~ msgid "Add controls to the video window"
32035 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
32036
32037 #~ msgid " State    : Playing %s"
32038 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
32039
32040 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32041 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
32042
32043 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32044 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
32045
32046 #~ msgid "[Boxes]"
32047 #~ msgstr "[ボックス]"
32048
32049 #~ msgid " Logs "
32050 #~ msgstr "ログ"
32051
32052 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32053 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
32054
32055 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32056 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
32057
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32060 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32061 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32062 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32063 #~ "</p>\n"
32064 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32065 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
32068 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
32069 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
32070 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
32071 #~ "スします。</p>\n"
32072 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
32073 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
32074
32075 #~ msgid "Sca&le"
32076 #~ msgstr "スケール (&L)"
32077
32078 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32079 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
32080
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32083 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
32086 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
32087
32088 #~ msgid "Skins loader demux"
32089 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
32090
32091 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32092 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
32093
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32096 #~ "readability."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
32099 #~ "設定します。"
32100
32101 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32102 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
32103
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32106 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
32109 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
32110
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32113 #~ "hold."
32114 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
32115
32116 #~ msgid "OSSO"
32117 #~ msgstr "OSSO"
32118
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32121 #~ "notifications are sent locally."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
32124 #~ "送信されます。"
32125
32126 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32127 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
32128
32129 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32130 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
32131
32132 #~ msgid "IPv4 SAP"
32133 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32134
32135 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32136 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
32137
32138 #~ msgid "IPv6 SAP"
32139 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32140
32141 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32142 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
32143
32144 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32145 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
32146
32147 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32148 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
32149
32150 #~ msgid ""
32151 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32152 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32153 #~ "streams."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
32156 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
32157
32158 #~ msgid "add grain to image"
32159 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
32160
32161 #~ msgid "Embed the overlay"
32162 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
32163
32164 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32165 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
32166
32167 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32168 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
32169
32170 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32171 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
32172
32173 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32174 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
32175
32176 #~ msgid "ID of the video output X window"
32177 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
32178
32179 #~ msgid ""
32180 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32181 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32182 #~ msgstr ""
32183 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
32184 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
32185
32186 #~ msgid "Use shared memory"
32187 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
32188
32189 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32190 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
32191
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
32194
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
32197
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32202 #~ "css\">\n"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32225 #~ "css\">\n"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32244
32245 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32246 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
32247
32248 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
32251
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32254 #~ "progressive"
32255 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
32256
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32259 #~ "svideo)."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32262 #~ "2 = Sビデオ)"
32263
32264 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32265 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
32266
32267 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32268 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
32269
32270 #~ msgid "IO Method"
32271 #~ msgstr "入出力方法"
32272
32273 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32274 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
32275
32276 #~ msgid "iSight Capture Input"
32277 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32281 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Subtitles codecs"
32285 #~ msgstr "字幕コーデック"
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32289 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "General Input"
32293 #~ msgstr "一般"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "CPU features"
32297 #~ msgstr "機能・特徴"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Chroma modules settings"
32301 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32305 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "Encoders settings"
32309 #~ msgstr "設定の変更"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid ""
32313 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
32316 #~ "な設定です。"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Dialog providers settings"
32320 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32324 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32329 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
32332 #~ "ルやファイル名を指定します。"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32336 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Quick &Open File..."
32340 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "&Bookmarks"
32344 #~ msgstr "ブックマーク"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Fetch Information"
32348 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Sort"
32352 #~ msgstr "並べ替え"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "No Repeat"
32356 #~ msgstr "リピート"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "ストリームフィルター"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Image clone"
32376 #~ msgstr "画像クロマ"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "メッセージをクリア"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Magnification"
32384 #~ msgstr "拡大/ズーム"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32388 #~ msgstr "色反転"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
32395 #~ "た。\n"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Force mono audio"
32399 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32403 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Default audio volume"
32407 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32412 #~ "from 0 to 1024."
32413 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32417 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Audio output channels mode"
32421 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Audio visualizations "
32425 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Subtitles track"
32429 #~ msgstr "字幕トラック"
32430
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Subtitles track ID"
32433 #~ msgstr "字幕トラックID"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32437 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
32438
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32442 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
32445 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
32446 #~ "ます。"
32447
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Control SAP flow"
32457 #~ msgstr "制御"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Memory copy module"
32461 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Data search path"
32465 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32469 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32474 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32475 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32476 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32477 #~ "already running instance or enqueue it."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
32480 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
32481 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
32482 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
32483 #~ "トにキューイングされます。"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "One instance when started from file"
32487 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32491 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32495 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Leave fullscreen"
32499 #~ msgstr "全画面表示の解除"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32503 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Increase scale factor."
32507 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Decrease scale factor."
32511 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32515 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Show interface"
32519 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Hide interface"
32523 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32527 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32531 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32535 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32539 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Select current widget"
32543 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "CPU"
32547 #~ msgstr "TCP"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32551 #~ msgstr "Greek, Modern"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32555 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Aspect-ratio"
32559 #~ msgstr "アスペクト比"
32560
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32563 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
32564
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32567 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "GSM Audio"
32571 #~ msgstr "オーディオ"
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32575 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32579 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
32580
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Bluray menus"
32583 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
32584
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
32589 #~ "ます。"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32593 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32598 #~ "not have it."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32601 #~ "にはインストールされていません。"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32605 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32610 #~ "not have it."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32613 #~ "にはインストールされていません。"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Blu-Ray error"
32617 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "dc1394 input"
32621 #~ msgstr "オーディオ入力"
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32625 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32630 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
32633 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Refresh list"
32637 #~ msgstr "リストの再表示"
32638
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
32643 #~ "い。"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
32649
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid ""
32652 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32653 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
32656 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32660 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "collapse"
32664 #~ msgstr "折り畳む"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "expand"
32668 #~ msgstr "展開"
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Coffee pot control"
32672 #~ msgstr "制御のリセット"
32673
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Coffee pot"
32676 #~ msgstr "キューポイント"
32677
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Auto Connection"
32680 #~ msgstr "自動接続"
32681
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Active TCP connection"
32684 #~ msgstr "自動接続"
32685
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "RTMP stream output"
32688 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
32689
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "PVR video device"
32692 #~ msgstr "ビデオデバイス"
32693
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "PVR radio device"
32696 #~ msgstr "ラジオデバイス"
32697
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "Norm"
32700 #~ msgstr "通常"
32701
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32704 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
32705
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Framerate"
32708 #~ msgstr "フレームレート"
32709
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "B Frames"
32712 #~ msgstr "フレーム"
32713
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Bitrate peak"
32716 #~ msgstr "ビットレート"
32717
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "Bitrate mode"
32720 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
32721
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Audio bitmask"
32724 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32725
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32728 #~ msgstr "オーディオ音量"
32729
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Channel"
32732 #~ msgstr "チャンネル"
32733
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "PVR"
32736 #~ msgstr "VDR"
32737
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "RTMP input"
32740 #~ msgstr "FTP入力"
32741
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32744 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
32745
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "SFTP user name"
32748 #~ msgstr "FTPユーザー名"
32749
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "SFTP password"
32752 #~ msgstr "FTPパスワード"
32753
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
32758 #~ "す)"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32762 #~ msgstr ""
32763 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
32764 #~ "ます)"
32765
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
32770 #~ "します。"
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Backlight compensation."
32774 #~ msgstr "逆光補正"
32775
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Tuner id"
32778 #~ msgstr "チューナーカード"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32782 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32786 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Video4Linux2"
32790 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32794 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32798 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32802 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32806 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32810 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32815 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
32818 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
32819 #~ "い。"
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32823 #~ msgstr "使用するTCPポート"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32828 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
32831 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
32832 #~ "使用してください。"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32836 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32840 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32844 #~ msgstr "無音アラームの送信"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32848 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32852 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32856 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32860 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Feedback Gain"
32864 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32868 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32872 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32876 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid ""
32880 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32881 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32882 #~ "pass-through is active."
32883 #~ msgstr ""
32884 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
32885 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
32886 #~ "メーターは無視されます。"
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid ""
32890 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32891 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
32894 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
32895 #~ "す。"
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Open Sound System"
32899 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "OSS DSP device"
32903 #~ msgstr "DVDデバイス"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32907 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Audio device"
32911 #~ msgstr "オーディオデバイス"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Default Audio Device"
32915 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32919 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid ""
32923 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32924 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32925 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32926 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
32929 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
32930 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
32931 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32936 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
32939 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
32940 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Low resolution decoding"
32944 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32949 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32950 #~ "(default: main)"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
32953 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
32954 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
32955 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32960 #~ "encoder:\n"
32961 #~ "%s.\n"
32962 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32963 #~ "distribution.\n"
32964 #~ "\n"
32965 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32966 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
32969 #~ "いるようです。:\n"
32970 #~ "%s.\n"
32971 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
32972 #~ "さい。\n"
32973 #~ "\n"
32974 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
32975 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
32976
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32979 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
32980
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32983 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Subtitles justification"
32987 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32991 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32996 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33001 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
33004 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33008 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
33014 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
33015
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "normal"
33018 #~ msgstr "通常"
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "all"
33022 #~ msgstr "タイル表示"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "spatial"
33026 #~ msgstr "空間的"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "temporal"
33030 #~ msgstr "時間的"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33034 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Volume %d%%"
33038 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33042 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33046 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33050 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33054 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33058 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33062 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33066 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33070 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33074 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33078 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
33079
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33082 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
33083
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33086 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33090 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33094 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33098 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33102 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33106 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Force interleaved method."
33110 #~ msgstr "インターリーブ使用"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33115 #~ "correctly.\n"
33116 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33117 #~ "an index in memory.\n"
33118 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33119 #~ "What do you want to do ?"
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
33122 #~ "ん。\n"
33123 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
33124 #~ "的に修復することが可能です。\n"
33125 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
33126 #~ "どうしますか?"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Classic rock"
33130 #~ msgstr "クラッシックロック"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Death metal"
33134 #~ msgstr "デスメタル"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Sound clip"
33138 #~ msgstr "サウンドクリップ"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Alternative rock"
33142 #~ msgstr "オルタナティブロック"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Instrumental pop"
33146 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Instrumental rock"
33150 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Southern rock"
33154 #~ msgstr "Southern Rock"
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Christian rap"
33158 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Pop/funk"
33162 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "New wave"
33166 #~ msgstr "ニューウェーブ"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Acid punk"
33170 #~ msgstr "アシッドパンク"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Acid jazz"
33174 #~ msgstr "アシッドジャズ"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Rock & roll"
33178 #~ msgstr "ロックンロール"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Hard rock"
33182 #~ msgstr "ハードロック"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33186 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33191 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
33194 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Text subtitles parser"
33198 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Frames per second"
33202 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Subtitles delay"
33206 #~ msgstr "字幕の遅延"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Subtitles format"
33210 #~ msgstr "字幕の形式"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Subtitles description"
33214 #~ msgstr "字幕の説明"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Silent mode"
33218 #~ msgstr "クワイエットモード"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "CAPMT System ID"
33222 #~ msgstr "システムID"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Filename of dump"
33226 #~ msgstr "ファイル名"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Append"
33230 #~ msgstr "外観"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid ""
33234 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33235 #~ "not be overwritten."
33236 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Dump buffer size"
33240 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33245 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Image file"
33249 #~ msgstr "画像タイル"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Transparency of the image"
33253 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33258 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33259 #~ "opacity)"
33260 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33264 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33268 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33273 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33274 #~ "e.g. 6=top-right)."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
33277 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33281 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Render text or image"
33285 #~ msgstr "テレテキストのページ"
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33289 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Commands"
33293 #~ msgstr "Command+"
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33297 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33301 #~ msgstr "メインインターフェース"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33305 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33309 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33313 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33317 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33321 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33325 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Capture Device"
33329 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Frames per Second:"
33333 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Subscreen left:"
33337 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Subscreen top:"
33341 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Subscreen width:"
33345 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Subscreen height:"
33349 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Image width:"
33353 #~ msgstr "画像の幅"
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Image height:"
33357 #~ msgstr "画像の高さ"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Load subtitles file:"
33361 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Subtitles encoding"
33365 #~ msgstr "字幕のエンコード"
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Subtitles alignment"
33369 #~ msgstr "字幕の位置"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "SAP announce"
33373 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "RTSP announce"
33377 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "HTTP announce"
33381 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "HTML Playlist"
33385 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "General Audio Settings"
33389 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "General Video Settings"
33393 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33397 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33401 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Input & Codecs"
33405 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Input & Codec settings"
33409 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Enable Audio"
33413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "HTTP Proxy"
33417 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Font Color"
33421 #~ msgstr "フォントの色"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Font Size"
33425 #~ msgstr "フォントサイズ"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Subtitle Languages"
33429 #~ msgstr "字幕の言語"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33433 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Force Bold"
33437 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Outline Color"
33441 #~ msgstr "アウトラインの色"
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Enable Video"
33445 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33449 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Subtitles speed:"
33453 #~ msgstr "字幕速度:"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33457 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33462 #~ "Set 0 to disable."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
33465 #~ "0を設定すると無効化します。"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33470 #~ "Set 0 to disable."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
33473 #~ "0を設定すると無効化します。"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid ""
33477 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33478 #~ "to their content and this value.\n"
33479 #~ "Set 0 to disable."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
33482 #~ "0を設定すると無効化します。"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "SAP Announce"
33486 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33491 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33492 #~ "\n"
33493 #~ "Correct your selection and try again."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
33496 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
33497 #~ "\n"
33498 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33502 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "  [Incoming]"
33506 #~ msgstr "+-[入力方向]"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33510 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33514 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33518 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33522 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33526 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33530 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33534 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33538 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33542 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33546 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33550 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33554 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "  [Streaming]"
33558 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33562 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33566 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
33567
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33570 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33571
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33574 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
33575
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33578 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
33579
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Show playlist"
33592 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Open subtitles file"
33596 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Preamp\n"
33600 #~ msgstr "プリアンプ"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid " dB"
33604 #~ msgstr "dB"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Enable spatializer"
33608 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Radio device name"
33612 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "TV (digital)"
33616 #~ msgstr "TV - デジタル"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Add to playlist"
33620 #~ msgstr "プレイリストに追加"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Clear playlist"
33624 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Icon View"
33628 #~ msgstr "表示"
33629
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Detailed View"
33632 #~ msgstr "詳細リスト"
33633
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "List View"
33636 #~ msgstr "メディア ビュー"
33637
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "PictureFlow View "
33640 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
33641
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33644 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
33645
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Hotkey for "
33648 #~ msgstr "ホットキー"
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Press the new keys for "
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "新しいキーを入力してください\n"
33654 #~ "\"%@\""
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33658 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33662 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Input && Codecs"
33666 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Allow downloading media information"
33670 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33674 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Save and Continue"
33678 #~ msgstr "続ける"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Compiler: "
33682 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Copyright (C) "
33686 #~ msgstr "著作権"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "&Codec"
33690 #~ msgstr "コーデック"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "&Convert"
33694 #~ msgstr "変換"
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "&Convert / Save"
33698 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33702 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Subtitles Files"
33706 #~ msgstr "字幕ファイル"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33711 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33712 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33713 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
33716 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
33717 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
33718 #~ "を行ってください。\n"
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "&Tools"
33722 #~ msgstr "ツール (&O)"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33726 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Audio &Channels"
33730 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "&Subtitles Track"
33734 #~ msgstr "字幕トラック"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "&Navigation"
33738 #~ msgstr "ナビゲーション"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Tools"
33742 #~ msgstr "ツール (&O)"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33746 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Show VLC media player"
33750 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Advanced options"
33754 #~ msgstr "詳細設定オプション"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33758 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "French TV"
33762 #~ msgstr "French"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33766 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
33767
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33770 #~ msgstr "除外する拡張子"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33774 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Username for the database"
33778 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Password for the database"
33782 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Port for the database"
33786 #~ msgstr "元画像のクロマ"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33790 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33794 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "OSD configuration importer"
33798 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33802 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "SQLite database module"
33806 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Title format string"
33810 #~ msgstr "字幕の形式"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33814 #~ msgstr "再生中"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Flip vertical position"
33818 #~ msgstr "垂直方向反転"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33822 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Vertical offset"
33826 #~ msgstr "垂直方向反転"
33827
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Shadow offset"
33830 #~ msgstr "影の不透明度"
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "XOSD interface"
33834 #~ msgstr "Qtインターフェース"
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Blu-Ray"
33838 #~ msgstr "ブルーレイ"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Decompression"
33842 #~ msgstr "LZMA解凍"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Command UDP port"
33846 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Disable ES id"
33850 #~ msgstr "無効"
33851
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Enable ES id"
33854 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33858 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Sizes"
33862 #~ msgstr "サイズ"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33866 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Command"
33870 #~ msgstr "Command+"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "GOP size"
33874 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
33880
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Quantizer scale"
33883 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33884
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33887 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Mute audio"
33891 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33895 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Audio Language"
33899 #~ msgstr "オーディオ言語"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Subtitles encoder"
33903 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33908 #~ "associated options)."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33914 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Edge Weightning"
33918 #~ msgstr "縁の重み"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Darkness Limit"
33922 #~ msgstr "暗さの下限"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33926 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Automatic cropping"
33930 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33934 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33938 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Manual ratio"
33942 #~ msgstr "彩度"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Number of images for change"
33946 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Number of lines for change"
33950 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Number of non black pixels "
33954 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Luminance threshold "
33958 #~ msgstr "フィルター閾値"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Crop video filter"
33962 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Cropping failed"
33966 #~ msgstr "接続に失敗しました"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33970 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33974 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Configuration file"
33978 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33982 #~ msgstr ""
33983 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
33984 #~ "可能です。"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Menu position"
33988 #~ msgstr "テキストの位置"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid ""
33992 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33993 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33994 #~ "eg. 6 = top-right)."
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
33997 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Menu timeout"
34001 #~ msgstr "タイムアウト"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Menu update interval"
34005 #~ msgstr "保護間隔"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34010 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34011 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34012 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34013 #~ msgstr ""
34014 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
34015 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
34016 #~ "(255)です。"
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "On Screen Display menu"
34020 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34030 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
34033 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Change subtitles delay"
34037 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Enable desktop mode "
34041 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34045 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid ""
34049 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34050 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34051 #~ "%<PRIu32>.\n"
34052 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34053 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34054 #~ msgstr ""
34055 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
34056 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
34057 #~ "い。\n"
34058 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
34059 #~ "ります。"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Stream Name"
34063 #~ msgstr "ストリーム名"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Video Codec"
34067 #~ msgstr "ビデオコーデック"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Audio Codec"
34071 #~ msgstr "オーディオコーデック"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Subtitle Codec"
34075 #~ msgstr "字幕コーデック"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Output Method"
34079 #~ msgstr "出力>>方法"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Video Bit Rate"
34083 #~ msgstr "ビデオビットレート"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34087 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34091 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "MUX Options"
34095 #~ msgstr "MUXオプション"
34096
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Video Scale"
34099 #~ msgstr "ビデオスケール"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Output Port"
34103 #~ msgstr "出力ポート"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Output Destination"
34107 #~ msgstr "出力先"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Output File"
34111 #~ msgstr "出力ファイル"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Input Media"
34115 #~ msgstr "入力メディア"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "File Name"
34119 #~ msgstr "ファイル名"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Rows:"
34123 #~ msgstr "行"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "x offset"
34127 #~ msgstr "Xオフセット"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "row border"
34131 #~ msgstr "行の境界"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "width"
34135 #~ msgstr "幅"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Columns:"
34139 #~ msgstr "列"
34140
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "y offset"
34143 #~ msgstr "Xオフセット"
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "column border"
34147 #~ msgstr "列の境界"
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "height"
34151 #~ msgstr "高さ"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34155 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Preamp: "
34159 #~ msgstr "プリアンプ:"
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Licence"
34163 #~ msgstr "ライセンス"
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Verbosity:"
34167 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Add a subtitles file"
34171 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34175 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Select the subtitles file"
34179 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Destinations"
34183 #~ msgstr "出力用URL"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Group name"
34187 #~ msgstr "グループパケット"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34191 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Instances"
34195 #~ msgstr "インストール"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34199 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34203 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Subtitles Language"
34207 #~ msgstr "字幕の言語"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34211 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Subtitles effects"
34215 #~ msgstr "字幕の効果"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34219 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Black slot"
34223 #~ msgstr "ブラックスロット"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Video Filters..."
34227 #~ msgstr "ビデオファイル"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Relaunch required"
34231 #~ msgstr "SDPが必要"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34235 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34239 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Front speakers"
34243 #~ msgstr "フォントプロパティ"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Rear speakers"
34247 #~ msgstr "リアセンター"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "ALSA device"
34251 #~ msgstr "DVDデバイス"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Session groupname"
34255 #~ msgstr "セッション名"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Default Volume"
34259 #~ msgstr "最大音量"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Open a Media"
34263 #~ msgstr "メディアを開く"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "&Open a Media"
34267 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Display on &Desktop"
34271 #~ msgstr "表示解像度"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34275 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Clear Menu"
34279 #~ msgstr "メディアメニュー"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "RTSP host address"
34283 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Media Browser"
34287 #~ msgstr "メディア 進む"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Left rear"
34291 #~ msgstr "左"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Right rear"
34295 #~ msgstr "右"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid ""
34299 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34300 #~ "master shared secret key."
34301 #~ msgstr ""
34302 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
34303 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34307 #~ msgstr ""
34308 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
34309 #~ "の16進文字列で指定します。"
34310
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid ""
34313 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34314 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34315 #~ "5=left front)"
34316 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34321 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
34324 #~ "最速のものは低品質です。"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34329 #~ "1)."
34330 #~ msgstr ""
34331 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid ""
34335 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34336 #~ "the group of pictures"
34337 #~ msgstr ""
34338 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34342 #~ msgstr "ローパスフィルター"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid ""
34346 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34347 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
34350 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34355 #~ "synchronization."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
34358 #~ "ます。"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Duration in second"
34362 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34367 #~ "means an unlimited play time."
34368 #~ msgstr ""
34369 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
34370 #~ "す。"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Composr"
34374 #~ msgstr "作曲"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid ""
34378 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34379 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34380 #~ msgstr ""
34381 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
34382 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
34383 #~ "い。"
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34388 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34389 #~ "releases."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
34392 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "Any device is not selected.\n"
34397 #~ "\n"
34398 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34399 #~ "."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
34402 #~ "\n"
34403 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Override parametters"
34407 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
34408
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34411 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
34412
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Previous/Backward"
34415 #~ msgstr "前 / 戻る"
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Next/Forward"
34419 #~ msgstr "次 / 進む"
34420
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34423 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34428 #~ "disabled to prevent burning screen."
34429 #~ msgstr ""
34430 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
34431 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid ""
34435 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34436 #~ "master shared secret key."
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
34439 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34444 #~ "announced if you choose to use SAP."
34445 #~ msgstr ""
34446 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
34447 #~ "定します。"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid ""
34451 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34452 #~ "output."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34455 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34456 #~ "す。"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Live Update"
34460 #~ msgstr "更新"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "1/2"
34464 #~ msgstr "F12"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "2"
34468 #~ msgstr "F2"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "4"
34472 #~ msgstr "F4"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34476 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34481 #~ "varies."
34482 #~ msgstr ""
34483 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
34484 #~ "でしょう。"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Rewind"
34488 #~ msgstr "メディア 戻す"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Input Settings not saved"
34492 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "&Update"
34496 #~ msgstr "更新"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Simple XML Parser"
34500 #~ msgstr "シンプルな設定"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Elasped time"
34504 #~ msgstr "経過時間"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Viewer"
34508 #~ msgstr "表示"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Library"
34512 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "No"
34516 #~ msgstr "いいえ (&N)"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Full Screen"
34520 #~ msgstr "全画面表示"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Easy Stream"
34524 #~ msgstr "ストリーム"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Seek Time"
34528 #~ msgstr "メディア 時間"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34532 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Create Stream"
34536 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Media File"
34540 #~ msgstr "メディアファイル"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Capture Screen"
34544 #~ msgstr "キャプチャーモード"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Close"
34548 #~ msgstr "閉じる (&C)"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Error!"
34552 #~ msgstr "エラー"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Create Mosaic"
34556 #~ msgstr "作成"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34560 #~ msgstr "スピーカ設定"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Remove Stream"
34564 #~ msgstr "選択されたものを削除"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Create New Stream"
34568 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Delete All Streams"
34572 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34576 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Refresh Streams"
34580 #~ msgstr "再描画時間"
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Enqueue"
34584 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34589 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34590 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34591 #~ msgstr ""
34592 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
34593 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
34594 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34598 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Quiet mode."
34602 #~ msgstr "クワイエットモード"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Preload Directory"
34606 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Motion blue"
34610 #~ msgstr "モーションぼかし"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Effect"
34614 #~ msgstr "エフェクト"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Zoom playlist"
34618 #~ msgstr "プレイリスト"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "key"
34622 #~ msgstr "ホットキー"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Telnet Interface"
34626 #~ msgstr "インターフェース"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Web Interface"
34630 #~ msgstr "インターフェース"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Audio output saved volume"
34634 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34639 #~ "DISPLAY environment variable."
34640 #~ msgstr ""
34641 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34642 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34647 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34648 #~ msgstr ""
34649 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
34650
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Video output filter module"
34653 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "UDP port"
34657 #~ msgstr "SFTPポート"
34658
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34661 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
34662
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34665 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid ""
34669 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34670 #~ "routing table."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
34673 #~ "を上書きします。"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Force IPv6"
34677 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34681 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34682
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Force IPv4"
34685 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34689 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34693 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34694
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34697 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34701 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34702
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34705 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid ""
34709 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34710 #~ "history."
34711 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid ""
34715 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34716 #~ "history."
34717 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
34718
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34721 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Caching value in ms"
34725 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
34726
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34730 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid ""
34734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34737 #~ "す。"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34741 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Inversion mode"
34745 #~ msgstr "転送モード"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Budget mode"
34749 #~ msgstr "クワイエットモード"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "LNB voltage"
34753 #~ msgstr "高いLNB電圧"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "22 kHz tone"
34757 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "Transponder FEC"
34761 #~ msgstr "入れ替え"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34765 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34769 #~ msgstr "保護間隔"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34773 #~ msgstr "転送モード"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34777 #~ msgstr "階層モード"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34781 #~ msgstr "衛星の仰角"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34785 #~ msgstr "衛星の仰角"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34789 #~ msgstr "DirectShow入力"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34794 #~ "milliseconds."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34797 #~ "す。"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid ""
34801 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34802 #~ "milliseconds."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34805 #~ "す。"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34810 #~ msgstr ""
34811 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34812 #~ "す。"
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "HTTP password"
34816 #~ msgstr "FTPパスワード"
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Certificate file"
34820 #~ msgstr "証明書の表示"
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Private key file"
34824 #~ msgstr "AESキーファイル"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Root CA file"
34828 #~ msgstr "ファイルを選択する"
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "CRL file"
34832 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
34833
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34836 #~ msgstr "入力は変更されました"
34837
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Invalid polarization"
34840 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34846 #~ "す。"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid ""
34850 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34851 #~ "milliseconds."
34852 #~ msgstr ""
34853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34854 #~ "す。"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid ""
34858 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34859 #~ msgstr ""
34860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34861 #~ "す。"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Fake"
34865 #~ msgstr "疑似TTY"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Fake video input"
34869 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34873 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Directory input"
34877 #~ msgstr "DirectShow入力"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid ""
34881 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34884 #~ "す。"
34885
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid ""
34888 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34889 #~ "milliseconds."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34892 #~ "す。"
34893
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid ""
34896 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34899 #~ "す。"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34903 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Max number of redirection"
34907 #~ msgstr "接続最大数"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid ""
34911 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34912 #~ msgstr ""
34913 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34914 #~ "す。"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34918 #~ msgstr "メモリー入力"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34923 #~ msgstr ""
34924 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34925 #~ "す。"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34929 #~ msgstr ""
34930 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34931 #~ "す。"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid ""
34935 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34936 #~ msgstr ""
34937 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34938 #~ "す。"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid ""
34942 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34943 #~ "milliseconds."
34944 #~ msgstr ""
34945 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34946 #~ "す。"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid ""
34950 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34953 #~ "す。"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34957 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34961 #~ msgstr ""
34962 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
34963
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34967 #~ msgstr ""
34968 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34969 #~ "す。"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid ""
34973 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34974 #~ "milliseconds."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34977 #~ "す。"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34984 #~ "す。"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34991 #~ "す。"
34992
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid ""
34995 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34998 #~ "す。"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid ""
35002 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35003 #~ msgstr ""
35004 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35005 #~ "す。"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid ""
35009 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35010 #~ msgstr ""
35011 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35012 #~ "す。"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid ""
35016 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35017 #~ "device will be used."
35018 #~ msgstr ""
35019 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
35020 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid ""
35024 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35025 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35026 #~ msgstr ""
35027 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
35028 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Audio Channel"
35032 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Brightness of the video input."
35036 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Color of the video input."
35040 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35044 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35048 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Decimation"
35052 #~ msgstr "出力用URL"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Quality of the stream."
35056 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Video4Linux"
35060 #~ msgstr "Video4Linux入力"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35064 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35068 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35072 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35076 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35080 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35084 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Do white balance"
35088 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35092 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35096 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35100 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Auto gain"
35104 #~ msgstr "オーディオゲイン"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid ""
35108 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35109 #~ "driver)."
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35114 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Horizontal centering"
35122 #~ msgstr "水平方向反転"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Vertical centering"
35126 #~ msgstr "垂直方向反転"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid ""
35130 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35135 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Balance"
35139 #~ msgstr "青色のバランス"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35143 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35144
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35148
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35151 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35155 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid ""
35159 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35160 #~ msgstr ""
35161 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35162 #~ "す。"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35166 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35170 #~ msgstr ""
35171 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35172 #~ "す。"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35176 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35180 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35184 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "default"
35188 #~ msgstr "デフォルト"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "No Audio Device"
35192 #~ msgstr "オーディオデバイス"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35196 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Unknown soundcard"
35200 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35204 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35208 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35212 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Reload image file"
35216 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid ""
35220 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35221 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35225 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35229 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Lock function"
35233 #~ msgstr "取得機能"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35238 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
35241 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Unlock function"
35245 #~ msgstr "取得機能"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35249 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35253 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Memory video decoder"
35257 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35261 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Enable debug"
35265 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid ""
35269 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35270 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35271 #~ "frame appropriately."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
35274 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
35275 #~ " - なし: 無効化\n"
35276 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
35277 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Host address"
35281 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35286 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35287 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35288 #~ msgstr ""
35289 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
35290 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
35291 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
35292 #~ "ださい。"
35293
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35296 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
35297
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "HTTP"
35300 #~ msgstr "HTTP(S)"
35301
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35304 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35305
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "HTTP SSL"
35308 #~ msgstr "HTTP(S)"
35309
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35312 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "VLM remote control interface"
35316 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35317
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35320 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
35321
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35324 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
35325
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35328 #~ msgstr "FFmpeg"
35329
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "AVI Index"
35332 #~ msgstr "インデックス"
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Don't repair"
35336 #~ msgstr "送信しない"
35337
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35341 #~ "value should be set in millisecond units."
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35344 #~ "す。"
35345
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35349 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
35352 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
35353
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35356 #~ msgstr "字幕(拡張)"
35357
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "CSA ck"
35360 #~ msgstr "CSAキー"
35361
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "Fast Forward"
35364 #~ msgstr "少し進む"
35365
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Extended controls"
35368 #~ msgstr "制御のリセット"
35369
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "General editing filters"
35372 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
35373
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Distortion filters"
35376 #~ msgstr "出力ファイル:"
35377
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Image cropping"
35380 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
35381
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35384 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35388 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
35389
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Audio Filter"
35392 #~ msgstr "オーディオフィルター"
35393
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "About the video filters"
35396 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35397
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Controller..."
35400 #~ msgstr "制御"
35401
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Equalizer..."
35404 #~ msgstr "イコライザー"
35405
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "Extended Controls..."
35408 #~ msgstr "拡張パネル"
35409
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Volume: %d%%"
35412 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35413
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35416 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35417
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid ""
35420 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35421 #~ "This feature can be disabled here."
35422 #~ msgstr ""
35423 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
35424 #~ "とが可能です。"
35425
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "No device connected"
35428 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
35429
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Screen Capture Input"
35432 #~ msgstr "画面キャプチャー"
35433
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35436 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
35437
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35440 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35441
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "1 item"
35444 #~ msgstr "%i 項目"
35445
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Empty Folder"
35448 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Default Server Port"
35452 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
35453
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35456 #~ msgstr "インターフェース設定"
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35460 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
35461
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35464 #~ msgstr "オーディオ設定"
35465
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35468 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35469
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35472 #~ msgstr "ホットキー設定"
35473
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid " State    : Paused %s"
35476 #~ msgstr "      %s: %s"
35477
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid " Help "
35480 #~ msgstr "ヘルプ"
35481
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35484 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
35485
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "     a           Volume Up"
35488 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
35489
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35492 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
35493
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35496 #~ msgstr "その他"
35497
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid " Information "
35500 #~ msgstr "情報"
35501
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "No item currently playing"
35504 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
35505
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid " Browse "
35508 #~ msgstr " 参照 "
35509
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid " Stats "
35512 #~ msgstr "統計"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35516 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid " Playlist (By category) "
35520 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Input caching:"
35524 #~ msgstr "入力は変更されました"
35525
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35528 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
35529
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "&Extra Metadata"
35532 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
35533
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "&Codec Details"
35536 #~ msgstr "コーデックの詳細"
35537
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "&Statistics"
35540 #~ msgstr "統計"
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "C&lear"
35544 #~ msgstr "クリア"
35545
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Verbosity Level"
35548 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Message filter"
35552 #~ msgstr "シーンフィルター"
35553
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35556 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
35557
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35560 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
35561
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35564 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
35565
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35568 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35569
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "&Streaming..."
35572 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
35573
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35576 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35577
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Sna&pshot"
35580 #~ msgstr "スナップショット"
35581
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35584 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
35585
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Configure podcasts..."
35588 #~ msgstr "ホットキーの設定"
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Dummy interface function"
35592 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Dummy demux function"
35596 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Dummy decoder function"
35600 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Dump decoder function"
35604 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Dummy encoder function"
35608 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Dummy audio output function"
35612 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Dummy video output function"
35616 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Stats video output function"
35620 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Font Effect"
35624 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Fat Outline"
35628 #~ msgstr "アウトラインフォント"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35632 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Lua Interface Module"
35636 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35640 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35644 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Server"
35648 #~ msgstr "サービス"
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35652 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid ""
35656 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35657 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35658 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35659 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35660 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35661 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35662 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35663 #~ msgstr ""
35664 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
35665 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
35666 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
35667 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
35668 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
35669 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
35670 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
35671 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
35672 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Use SAP cache"
35676 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35681 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35682 #~ msgstr ""
35683 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
35684 #~ "の該当アダプターを使用します。"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "HD1000 video output"
35688 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35692 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
35698 #~ "は/dev/fb0)"
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35703 #~ "N770/N8xx hardware)."
35704 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
35705
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35708 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35712 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35713
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "OpenGL Provider"
35716 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Snapshot width"
35720 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35724 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Snapshot height"
35728 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
35729
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35732 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid ""
35736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35737 #~ "\"RV32\")."
35738 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
35739
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Snapshot output"
35742 #~ msgstr "スナップショット"
35743
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "SVGAlib video output"
35746 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
35747
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
35752 #~ "場合は20です。"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Enable peaks"
35756 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Enable bands"
35760 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Enable base"
35764 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
35765
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Font size:"
35768 #~ msgstr "フォントサイズ"
35769
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Text alignment:"
35772 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35776 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Default port (server mode)"
35780 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Refresh"
35784 #~ msgstr "再描画時間"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Color fun"
35788 #~ msgstr "色"
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Vout/Overlay"
35792 #~ msgstr "オーバーレイ"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Subpicture filters"
35796 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Video filters"
35800 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35801
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Vout filters"
35804 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35808 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35812 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35816 #~ msgstr "自動ゲイン"