2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
200 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 #: include/vlc_config_cat.h:110
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
269 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
270 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
271 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
273 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
292 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
293 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
295 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
309 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
311 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
325 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
326 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
327 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
340 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
341 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
368 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
370 #: include/vlc_config_cat.h:172
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173
375 msgid "Services discovery"
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
399 #: include/vlc_input.h:568
401 msgid "Subtitle track added"
404 #: include/vlc_interface.h:140
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
411 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
412 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "コーデック情報 (&C)"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgstr "VideoLANについて (&A)"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
480 #: include/vlc_intf_strings.h:66
481 msgid "Remove Selected"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:67
485 msgid "Information..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:68
489 msgid "Create Directory..."
490 msgstr "ディレクトリの作成..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:69
493 msgid "Create Folder..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 msgid "Rename Directory..."
499 msgstr "ディレクトリの作成..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 msgid "Rename Folder..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "ディレクトリを追加..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
573 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
576 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
577 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
578 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
579 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
581 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
582 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
583 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
584 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
585 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
586 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
587 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
588 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
589 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
591 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
592 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
593 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
594 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
595 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
596 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
597 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
598 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
599 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
603 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
604 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
605 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
607 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
608 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
610 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
611 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
613 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
614 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
615 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
616 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
617 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
618 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
619 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
620 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
621 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
622 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
623 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
624 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
625 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
626 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
627 "もできます。</p></body></html>"
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
633 #: src/audio_output/filters.c:248
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 #: src/audio_output/output.c:235
652 #: src/audio_output/output.c:238
656 #: src/audio_output/output.c:241
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
664 #: src/audio_output/output.c:291
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "ステレオオーディオモード"
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
725 #: src/config/file.c:460
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
745 #: src/config/help.c:165
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
754 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 " -option A single letter version of a global --option.\n"
756 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 " and that overrides previous settings.\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 " [:option=value ...]\n"
763 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 " file:///path/file Plain media file\n"
768 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
769 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
770 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
771 " screen:// Screen capture\n"
772 " dvd://[device] DVD device\n"
773 " vcd://[device] VCD device\n"
774 " cdda://[device] Audio CD device\n"
775 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 " UDP stream sent by a streaming server\n"
777 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
778 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
781 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
782 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
783 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
784 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
787 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
788 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
789 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
792 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
793 " [:option=value ...]\n"
794 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
796 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
799 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
800 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
801 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
802 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
803 " screen:// 画面キャプチャー\n"
804 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
805 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
806 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
807 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
808 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
810 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
812 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
829 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
831 #: src/config/help.c:598
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
839 #: src/config/help.c:605
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
844 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
845 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
847 #: src/config/help.c:666
849 msgid "VLC version %s (%s)\n"
850 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
852 #: src/config/help.c:667
854 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
855 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
857 #: src/config/help.c:669
859 msgid "Compiler: %s\n"
860 msgstr "コンパイラー: %s\n"
862 #: src/config/help.c:698
866 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
869 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
871 #: src/config/help.c:713
874 "Press the RETURN key to continue...\n"
877 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
879 #: src/config/keys.c:56
883 #: src/config/keys.c:57
884 msgid "Brightness Down"
887 #: src/config/keys.c:58
888 msgid "Brightness Up"
891 #: src/config/keys.c:59
895 #: src/config/keys.c:60
896 msgid "Browser Favorites"
899 #: src/config/keys.c:61
900 msgid "Browser Forward"
903 #: src/config/keys.c:62
907 #: src/config/keys.c:63
908 msgid "Browser Refresh"
911 #: src/config/keys.c:64
912 msgid "Browser Search"
915 #: src/config/keys.c:65
919 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
921 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 #: src/config/keys.c:67
930 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
934 #: src/config/keys.c:69
938 #: src/config/keys.c:70
942 #: src/config/keys.c:71
946 #: src/config/keys.c:72
950 #: src/config/keys.c:73
954 #: src/config/keys.c:74
958 #: src/config/keys.c:75
962 #: src/config/keys.c:76
966 #: src/config/keys.c:77
970 #: src/config/keys.c:78
974 #: src/config/keys.c:79
978 #: src/config/keys.c:80
982 #: src/config/keys.c:81
986 #: src/config/keys.c:82
990 #: src/config/keys.c:83
994 #: src/config/keys.c:84
998 #: src/config/keys.c:86
1002 #: src/config/keys.c:87
1003 msgid "Media Audio Track"
1004 msgstr "メディア オーディオトラック"
1006 #: src/config/keys.c:88
1007 msgid "Media Forward"
1010 #: src/config/keys.c:89
1014 #: src/config/keys.c:90
1015 msgid "Media Next Frame"
1016 msgstr "メディア 次のフレーム"
1018 #: src/config/keys.c:91
1019 msgid "Media Next Track"
1020 msgstr "メディア 次のトラック"
1022 #: src/config/keys.c:92
1023 msgid "Media Play Pause"
1024 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1026 #: src/config/keys.c:93
1027 msgid "Media Prev Frame"
1028 msgstr "メディア 前のフレーム"
1030 #: src/config/keys.c:94
1031 msgid "Media Prev Track"
1032 msgstr "メディア 前のトラック"
1034 #: src/config/keys.c:95
1035 msgid "Media Record"
1038 #: src/config/keys.c:96
1039 msgid "Media Repeat"
1042 #: src/config/keys.c:97
1043 msgid "Media Rewind"
1046 #: src/config/keys.c:98
1047 msgid "Media Select"
1050 #: src/config/keys.c:99
1051 msgid "Media Shuffle"
1054 #: src/config/keys.c:100
1058 #: src/config/keys.c:101
1059 msgid "Media Subtitle"
1062 #: src/config/keys.c:102
1066 #: src/config/keys.c:103
1070 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1074 #: src/config/keys.c:105
1075 msgid "Mouse Wheel Down"
1078 #: src/config/keys.c:106
1079 msgid "Mouse Wheel Left"
1082 #: src/config/keys.c:107
1083 msgid "Mouse Wheel Right"
1086 #: src/config/keys.c:108
1087 msgid "Mouse Wheel Up"
1090 #: src/config/keys.c:109
1094 #: src/config/keys.c:110
1098 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1105 #: src/config/keys.c:112
1109 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 #: src/config/keys.c:115
1117 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1119 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1123 #: src/config/keys.c:117
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1131 #: src/config/keys.c:119
1135 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1139 #: src/config/keys.c:121
1143 #: src/config/keys.c:122
1147 #: src/config/keys.c:250
1151 #: src/config/keys.c:251
1155 #: src/config/keys.c:252
1159 #: src/config/keys.c:253
1163 #: src/config/keys.c:254
1167 #: src/darwin/error.c:37
1169 msgid "Unknown error"
1172 #: src/input/control.c:226
1177 #: src/input/decoder.c:252
1181 #: src/input/decoder.c:252
1185 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1188 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1189 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1190 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1192 #: src/input/decoder.c:262
1194 msgid "VLC could not open the %s module."
1195 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1197 #: src/input/decoder.c:454
1198 msgid "VLC could not open the decoder module."
1199 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1201 #: src/input/decoder.c:691
1203 msgid "No description for this codec"
1204 msgstr "送信先の字幕コーデック"
1206 #: src/input/decoder.c:693
1208 msgid "Codec not supported"
1211 #: src/input/decoder.c:694
1213 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1214 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
1216 #: src/input/decoder.c:698
1218 msgid "Unidentified codec"
1221 #: src/input/decoder.c:699
1223 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1224 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1226 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1232 #: src/input/es_out.c:1137
1237 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1243 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1247 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1251 #: src/input/es_out.c:2012
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "クローズドキャプション %u"
1256 #: src/input/es_out.c:2870
1261 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1265 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1266 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1272 #: src/input/es_out.c:2897
1276 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1284 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1286 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1290 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1296 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1301 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1306 #: src/input/es_out.c:2929
1311 #: src/input/es_out.c:2939
1312 msgid "Bits per sample"
1315 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1323 #: src/input/es_out.c:2944
1328 #: src/input/es_out.c:2956
1329 msgid "Track replay gain"
1332 #: src/input/es_out.c:2958
1333 msgid "Album replay gain"
1336 #: src/input/es_out.c:2959
1341 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1346 #: src/input/es_out.c:2973
1347 msgid "Display resolution"
1350 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1354 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1359 #: src/input/es_out.c:2994
1360 msgid "Decoded format"
1363 #: src/input/input.c:2311
1364 msgid "Your input can't be opened"
1365 msgstr "入力を開くことができません"
1367 #: src/input/input.c:2312
1369 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1370 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1372 #: src/input/input.c:2425
1373 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1374 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1376 #: src/input/input.c:2426
1379 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1381 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1383 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1385 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1393 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1398 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1403 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1407 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1412 #: src/input/meta.c:60
1413 msgid "Track number"
1416 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1420 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1424 #: src/input/meta.c:64
1428 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1433 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1437 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1442 #: src/input/meta.c:69
1446 #: src/input/meta.c:70
1450 #: src/input/meta.c:71
1454 #: src/input/meta.c:72
1456 msgid "Number of Tracks"
1459 #: src/input/meta.c:73
1463 #: src/input/meta.c:74
1467 #: src/input/meta.c:75
1471 #: src/input/meta.c:76
1476 #: src/input/meta.c:77
1481 #: src/input/var.c:158
1485 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1489 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1491 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1495 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1499 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1504 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1509 #: src/input/var.c:210
1510 msgid "Subtitle Track"
1513 #: src/input/var.c:273
1517 #: src/input/var.c:278
1518 msgid "Previous title"
1521 #: src/input/var.c:314
1526 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1531 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1532 msgid "Next chapter"
1535 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1536 msgid "Previous chapter"
1539 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1544 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1546 msgid "Add Interface"
1547 msgstr "インターフェースの追加"
1549 #: src/interface/interface.c:91
1553 #: src/interface/interface.c:95
1557 #: src/interface/interface.c:98
1561 #: src/interface/interface.c:101
1562 msgid "Debug logging"
1565 #: src/interface/interface.c:104
1566 msgid "Mouse Gestures"
1569 #: src/interface/interface.c:206
1571 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1574 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1575 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1577 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1583 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1588 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1592 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1596 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1597 msgid "1:1 Original"
1600 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1604 #: src/libvlc-module.c:62
1606 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1607 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1610 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1611 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1614 #: src/libvlc-module.c:66
1615 msgid "Interface module"
1616 msgstr "インターフェースモジュール"
1618 #: src/libvlc-module.c:68
1620 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1621 "automatically select the best module available."
1623 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1626 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1627 msgid "Extra interface modules"
1628 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1630 #: src/libvlc-module.c:74
1632 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1633 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1634 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1635 "\", \"gestures\" ...)"
1637 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1638 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1639 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1642 #: src/libvlc-module.c:81
1643 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1644 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1646 #: src/libvlc-module.c:83
1647 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1648 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1650 #: src/libvlc-module.c:85
1652 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1653 "1=warnings, 2=debug)."
1655 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1658 #: src/libvlc-module.c:88
1662 #: src/libvlc-module.c:90
1663 msgid "Turn off all warning and information messages."
1664 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1666 #: src/libvlc-module.c:92
1667 msgid "Default stream"
1668 msgstr "デフォルトのストリーム"
1670 #: src/libvlc-module.c:94
1671 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1672 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1674 #: src/libvlc-module.c:96
1675 msgid "Color messages"
1678 #: src/libvlc-module.c:98
1680 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1681 "needs Linux color support for this to work."
1683 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1686 #: src/libvlc-module.c:101
1687 msgid "Show advanced options"
1688 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1690 #: src/libvlc-module.c:103
1692 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1693 "available options, including those that most users should never touch."
1695 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1696 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1698 #: src/libvlc-module.c:107
1699 msgid "Interface interaction"
1700 msgstr "対話的なインターフェース"
1702 #: src/libvlc-module.c:109
1704 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1705 "user input is required."
1707 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1710 #: src/libvlc-module.c:119
1712 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1713 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1714 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1715 "the \"audio filters\" modules section."
1717 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1718 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1719 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1720 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1722 #: src/libvlc-module.c:125
1723 msgid "Audio output module"
1724 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1726 #: src/libvlc-module.c:127
1728 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1731 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1734 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1735 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1736 msgid "Enable audio"
1739 #: src/libvlc-module.c:133
1741 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1742 "not take place, thus saving some processing power."
1744 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1745 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1747 #: src/libvlc-module.c:136
1751 #: src/libvlc-module.c:138
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1755 #: src/libvlc-module.c:140
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1759 #: src/libvlc-module.c:142
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1763 #: src/libvlc-module.c:145
1764 msgid "Remember the audio volume"
1767 #: src/libvlc-module.c:147
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1772 #: src/libvlc-module.c:150
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1776 #: src/libvlc-module.c:152
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1782 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1784 #: src/libvlc-module.c:155
1785 msgid "Audio resampler"
1786 msgstr "オーディオリサンプラー"
1788 #: src/libvlc-module.c:157
1789 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1790 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1792 #: src/libvlc-module.c:160
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1798 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1799 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1802 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1804 msgid "Use S/PDIF when available"
1805 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1807 #: src/libvlc-module.c:166
1809 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1810 "audio stream being played."
1812 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1813 "ディオストリームが再生が向上します。"
1815 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1816 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1817 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1819 #: src/libvlc-module.c:171
1821 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1822 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1823 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1824 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1826 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1827 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1828 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1829 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1830 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1831 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1833 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1838 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1848 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1850 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1855 #: src/libvlc-module.c:180
1856 msgid "Stereo audio output mode"
1857 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1859 #: src/libvlc-module.c:192
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1862 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1864 #: src/libvlc-module.c:197
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1868 #: src/libvlc-module.c:201
1869 msgid "Replay gain mode"
1872 #: src/libvlc-module.c:203
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1876 #: src/libvlc-module.c:205
1877 msgid "Replay preamp"
1880 #: src/libvlc-module.c:207
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1885 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1888 #: src/libvlc-module.c:210
1889 msgid "Default replay gain"
1892 #: src/libvlc-module.c:212
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1896 #: src/libvlc-module.c:214
1897 msgid "Peak protection"
1900 #: src/libvlc-module.c:216
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1904 #: src/libvlc-module.c:219
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1908 #: src/libvlc-module.c:221
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1916 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1917 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1918 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1920 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1922 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1930 #: src/libvlc-module.c:236
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1938 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1939 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1940 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1941 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1944 #: src/libvlc-module.c:242
1945 msgid "Video output module"
1948 #: src/libvlc-module.c:244
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1953 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1956 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1957 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1958 msgid "Enable video"
1961 #: src/libvlc-module.c:249
1963 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1964 "not take place, thus saving some processing power."
1966 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1967 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1969 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1977 #: src/libvlc-module.c:254
1979 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1982 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1984 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1989 msgid "Video height"
1992 #: src/libvlc-module.c:259
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1997 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
2000 #: src/libvlc-module.c:262
2001 msgid "Video X coordinate"
2004 #: src/libvlc-module.c:264
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2008 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
2010 #: src/libvlc-module.c:267
2011 msgid "Video Y coordinate"
2014 #: src/libvlc-module.c:269
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2018 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
2020 #: src/libvlc-module.c:272
2024 #: src/libvlc-module.c:274
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2032 #: src/libvlc-module.c:277
2033 msgid "Video alignment"
2036 #: src/libvlc-module.c:279
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2042 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2043 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2044 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2046 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2061 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2062 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2077 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2086 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Bottom-Right"
2113 #: src/libvlc-module.c:287
2117 #: src/libvlc-module.c:289
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2121 #: src/libvlc-module.c:291
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2125 #: src/libvlc-module.c:293
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2130 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2133 #: src/libvlc-module.c:296
2134 msgid "Embedded video"
2137 #: src/libvlc-module.c:298
2138 msgid "Embed the video output in the main interface."
2139 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2141 #: src/libvlc-module.c:300
2142 msgid "Fullscreen video output"
2145 #: src/libvlc-module.c:302
2146 msgid "Start video in fullscreen mode"
2147 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2149 #: src/libvlc-module.c:304
2150 msgid "Overlay video output"
2151 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2153 #: src/libvlc-module.c:306
2155 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2156 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2158 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2159 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2161 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2163 msgid "Always on top"
2166 #: src/libvlc-module.c:311
2167 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2168 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2170 #: src/libvlc-module.c:313
2171 msgid "Enable wallpaper mode "
2174 #: src/libvlc-module.c:315
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2177 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2179 #: src/libvlc-module.c:318
2180 msgid "Show media title on video"
2181 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2183 #: src/libvlc-module.c:320
2184 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2185 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2187 #: src/libvlc-module.c:322
2188 msgid "Show video title for x milliseconds"
2189 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2191 #: src/libvlc-module.c:324
2192 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2194 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2197 #: src/libvlc-module.c:326
2198 msgid "Position of video title"
2201 #: src/libvlc-module.c:328
2202 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2203 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2205 #: src/libvlc-module.c:330
2206 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2207 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2209 #: src/libvlc-module.c:333
2210 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2211 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2213 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2214 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2222 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2226 msgid "Deinterlace mode"
2227 msgstr "デインターレースモード"
2229 #: src/libvlc-module.c:348
2230 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2231 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2233 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2242 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2246 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2247 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2259 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2260 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2261 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2263 #: src/libvlc-module.c:365
2264 msgid "Disable screensaver"
2265 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2267 #: src/libvlc-module.c:366
2268 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2269 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2271 #: src/libvlc-module.c:368
2272 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2273 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2275 #: src/libvlc-module.c:369
2277 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2278 "computer being suspended because of inactivity."
2280 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2283 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2285 msgid "Window decorations"
2288 #: src/libvlc-module.c:374
2290 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2291 "giving a \"minimal\" window."
2293 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2294 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2296 #: src/libvlc-module.c:377
2297 msgid "Video splitter module"
2300 #: src/libvlc-module.c:379
2301 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2302 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2304 #: src/libvlc-module.c:381
2305 msgid "Video filter module"
2306 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2308 #: src/libvlc-module.c:383
2310 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2311 "instance deinterlacing, or distort the video."
2313 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2314 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2316 #: src/libvlc-module.c:387
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2320 #: src/libvlc-module.c:389
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2324 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2325 msgid "Video snapshot file prefix"
2326 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2328 #: src/libvlc-module.c:395
2329 msgid "Video snapshot format"
2330 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2332 #: src/libvlc-module.c:397
2333 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2335 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2337 #: src/libvlc-module.c:399
2338 msgid "Display video snapshot preview"
2339 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2341 #: src/libvlc-module.c:401
2342 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2343 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2345 #: src/libvlc-module.c:403
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2347 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2349 #: src/libvlc-module.c:405
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2351 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2353 #: src/libvlc-module.c:407
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2362 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2363 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2365 #: src/libvlc-module.c:413
2366 msgid "Video snapshot height"
2367 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2369 #: src/libvlc-module.c:415
2371 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2372 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2375 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2376 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2378 #: src/libvlc-module.c:419
2379 msgid "Video cropping"
2382 #: src/libvlc-module.c:421
2384 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2385 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2387 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2390 #: src/libvlc-module.c:425
2391 msgid "Source aspect ratio"
2394 #: src/libvlc-module.c:427
2396 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2397 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2398 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2399 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2400 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2403 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2404 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2405 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2406 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2408 #: src/libvlc-module.c:434
2409 msgid "Video Auto Scaling"
2410 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2412 #: src/libvlc-module.c:436
2413 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2415 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2417 #: src/libvlc-module.c:438
2418 msgid "Video scaling factor"
2419 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2421 #: src/libvlc-module.c:440
2423 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2424 "Default value is 1.0 (original video size)."
2426 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2427 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2429 #: src/libvlc-module.c:443
2430 msgid "Custom crop ratios list"
2431 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2433 #: src/libvlc-module.c:445
2435 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2438 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2441 #: src/libvlc-module.c:448
2442 msgid "Custom aspect ratios list"
2443 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2445 #: src/libvlc-module.c:450
2447 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2448 "aspect ratio list."
2450 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2453 #: src/libvlc-module.c:453
2454 msgid "Fix HDTV height"
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2463 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2464 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2465 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2467 #: src/libvlc-module.c:460
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2477 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2478 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2479 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2481 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2485 #: src/libvlc-module.c:468
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2490 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2493 #: src/libvlc-module.c:471
2494 msgid "Drop late frames"
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2503 #: src/libvlc-module.c:476
2504 msgid "Quiet synchro"
2505 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2507 #: src/libvlc-module.c:478
2509 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2510 "synchronization mechanism."
2512 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2515 #: src/libvlc-module.c:481
2516 msgid "Key press events"
2519 #: src/libvlc-module.c:483
2520 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2521 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2523 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2524 msgid "Mouse events"
2527 #: src/libvlc-module.c:487
2528 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2529 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2531 #: src/libvlc-module.c:495
2533 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2534 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2537 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2538 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2540 #: src/libvlc-module.c:499
2541 msgid "File caching (ms)"
2542 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2546 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Live capture caching (ms)"
2550 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2554 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Disc caching (ms)"
2558 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2562 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Network caching (ms)"
2566 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2570 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Clock reference average counter"
2574 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2578 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2581 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2583 #: src/libvlc-module.c:520
2584 msgid "Clock synchronisation"
2587 #: src/libvlc-module.c:522
2589 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2590 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2592 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2593 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2595 #: src/libvlc-module.c:526
2596 msgid "Clock jitter"
2599 #: src/libvlc-module.c:528
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2604 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2607 #: src/libvlc-module.c:531
2608 msgid "Network synchronisation"
2611 #: src/libvlc-module.c:532
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2617 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2619 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2628 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2629 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2633 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2640 #: src/libvlc-module.c:540
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2644 #: src/libvlc-module.c:542
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2649 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2652 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2662 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2663 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2666 #: src/libvlc-module.c:553
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2670 #: src/libvlc-module.c:555
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2673 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2676 #: src/libvlc-module.c:557
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "DiffServコードポイント"
2680 #: src/libvlc-module.c:558
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2685 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2686 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2687 "of Service)のために使用されます。"
2689 #: src/libvlc-module.c:564
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2694 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2695 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2697 #: src/libvlc-module.c:570
2699 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2700 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2701 "(like DVB streams for example)."
2703 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2704 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2707 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2711 #: src/libvlc-module.c:578
2712 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2714 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2716 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2717 msgid "Subtitle track"
2720 #: src/libvlc-module.c:583
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2724 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2725 msgid "Audio language"
2728 #: src/libvlc-module.c:588
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2734 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2735 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2737 #: src/libvlc-module.c:591
2738 msgid "Subtitle language"
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2743 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2744 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2747 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2749 #: src/libvlc-module.c:596
2751 msgid "Menu language"
2754 #: src/libvlc-module.c:598
2757 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2758 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2761 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2763 #: src/libvlc-module.c:602
2764 msgid "Audio track ID"
2765 msgstr "オーディオトラックID"
2767 #: src/libvlc-module.c:604
2768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2769 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2771 #: src/libvlc-module.c:606
2772 msgid "Subtitle track ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:608
2776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2777 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2779 #: src/libvlc-module.c:610
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "優先するビデオの解像度"
2783 #: src/libvlc-module.c:612
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2790 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2791 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2792 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2795 #: src/libvlc-module.c:618
2796 msgid "Best available"
2799 #: src/libvlc-module.c:618
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "フルHD (1080p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2807 #: src/libvlc-module.c:619
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2811 #: src/libvlc-module.c:620
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2819 #: src/libvlc-module.c:624
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2823 #: src/libvlc-module.c:626
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2827 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2831 #: src/libvlc-module.c:630
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2835 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2839 #: src/libvlc-module.c:634
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2843 #: src/libvlc-module.c:636
2847 #: src/libvlc-module.c:638
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2851 #: src/libvlc-module.c:640
2855 #: src/libvlc-module.c:642
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2859 #: src/libvlc-module.c:644
2860 msgid "Playback speed"
2863 #: src/libvlc-module.c:646
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2867 #: src/libvlc-module.c:648
2871 #: src/libvlc-module.c:650
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2876 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2879 #: src/libvlc-module.c:653
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2883 #: src/libvlc-module.c:655
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2889 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2890 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2891 "入力ストリームリストを指定してください。"
2893 #: src/libvlc-module.c:659
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2897 #: src/libvlc-module.c:661
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2903 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2904 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2907 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2909 msgid "Record directory or filename"
2910 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2912 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2913 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2914 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2916 #: src/libvlc-module.c:669
2917 msgid "Prefer native stream recording"
2918 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2920 #: src/libvlc-module.c:671
2922 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2925 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2928 #: src/libvlc-module.c:674
2929 msgid "Timeshift directory"
2930 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2932 #: src/libvlc-module.c:676
2933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2935 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2937 #: src/libvlc-module.c:678
2938 msgid "Timeshift granularity"
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2943 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2944 "to store the timeshifted streams."
2946 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2949 #: src/libvlc-module.c:683
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2953 #: src/libvlc-module.c:684
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2960 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2961 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2962 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2963 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2965 #: src/libvlc-module.c:691
2967 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2968 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2969 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2970 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2972 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2973 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2974 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2975 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2978 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2979 msgid "Force subtitle position"
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2984 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2985 "over the movie. Try several positions."
2987 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2990 #: src/libvlc-module.c:702
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2994 #: src/libvlc-module.c:704
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2998 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3002 msgid "On Screen Display"
3003 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
3005 #: src/libvlc-module.c:708
3007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3010 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
3013 #: src/libvlc-module.c:711
3014 msgid "Text rendering module"
3015 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
3017 #: src/libvlc-module.c:713
3019 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3022 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3024 #: src/libvlc-module.c:715
3025 msgid "Subpictures source module"
3026 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3028 #: src/libvlc-module.c:717
3030 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3031 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3033 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3034 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3036 #: src/libvlc-module.c:720
3037 msgid "Subpictures filter module"
3038 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3040 #: src/libvlc-module.c:722
3042 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3043 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3045 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3046 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3049 #: src/libvlc-module.c:725
3050 msgid "Autodetect subtitle files"
3051 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3053 #: src/libvlc-module.c:727
3055 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3056 "(based on the filename of the movie)."
3058 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3061 #: src/libvlc-module.c:730
3062 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3063 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3065 #: src/libvlc-module.c:732
3067 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3069 "0 = no subtitles autodetected\n"
3070 "1 = any subtitle file\n"
3071 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3072 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3073 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3075 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3077 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3079 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3080 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3081 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3083 #: src/libvlc-module.c:740
3084 msgid "Subtitle autodetection paths"
3087 #: src/libvlc-module.c:742
3089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3090 "found in the current directory."
3092 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3095 #: src/libvlc-module.c:745
3096 msgid "Use subtitle file"
3099 #: src/libvlc-module.c:747
3101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3104 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3107 #: src/libvlc-module.c:751
3111 #: src/libvlc-module.c:752
3115 #: src/libvlc-module.c:753
3116 msgid "Audio CD device"
3117 msgstr "オーディオCDデバイス"
3119 #: src/libvlc-module.c:757
3121 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3125 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:760
3129 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3130 "the drive letter (e.g. D:)"
3132 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3133 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:763
3137 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3138 "after the drive letter (e.g. D:)"
3140 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3141 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:770
3144 msgid "This is the default DVD device to use."
3145 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3147 #: src/libvlc-module.c:772
3148 msgid "This is the default VCD device to use."
3149 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3151 #: src/libvlc-module.c:774
3152 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3153 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3155 #: src/libvlc-module.c:791
3156 msgid "TCP connection timeout"
3157 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3159 #: src/libvlc-module.c:793
3160 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3161 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3163 #: src/libvlc-module.c:795
3164 msgid "HTTP server address"
3165 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3167 #: src/libvlc-module.c:797
3169 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3170 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3171 "them to a specific network interface."
3173 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3174 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3175 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3177 #: src/libvlc-module.c:801
3178 msgid "RTSP server address"
3179 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3181 #: src/libvlc-module.c:803
3183 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3184 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3185 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3186 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3187 "network interface."
3189 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3190 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3191 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3192 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3195 #: src/libvlc-module.c:809
3196 msgid "HTTP server port"
3197 msgstr "HTTPサーバーポート"
3199 #: src/libvlc-module.c:811
3201 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3202 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3203 "by the operating system."
3205 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3206 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3208 #: src/libvlc-module.c:816
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3212 #: src/libvlc-module.c:818
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3218 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3219 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3222 #: src/libvlc-module.c:823
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "RTSPサーバーポート"
3226 #: src/libvlc-module.c:825
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3233 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3235 #: src/libvlc-module.c:830
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3239 #: src/libvlc-module.c:832
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3245 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3247 #: src/libvlc-module.c:835
3248 msgid "HTTP/TLS server private key"
3249 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3251 #: src/libvlc-module.c:837
3252 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3253 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3255 #: src/libvlc-module.c:839
3256 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3257 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3259 #: src/libvlc-module.c:841
3261 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3262 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3264 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3265 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:844
3268 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3269 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3271 #: src/libvlc-module.c:846
3274 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3275 "revoked certificates in TLS sessions."
3277 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3278 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3280 #: src/libvlc-module.c:849
3281 msgid "SOCKS server"
3284 #: src/libvlc-module.c:851
3286 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3287 "used for all TCP connections"
3289 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS user name"
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "SOCKS password"
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Title metadata"
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3314 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Author metadata"
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3322 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Artist metadata"
3326 msgstr "アーティストのメタデータ"
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3330 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Genre metadata"
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3338 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Copyright metadata"
3342 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3346 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Description metadata"
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3354 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "Date metadata"
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3362 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3364 #: src/libvlc-module.c:890
3365 msgid "URL metadata"
3368 #: src/libvlc-module.c:892
3369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3370 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3372 #: src/libvlc-module.c:896
3374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3376 "can break playback of all your streams."
3378 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3379 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3380 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3382 #: src/libvlc-module.c:900
3383 msgid "Preferred decoders list"
3384 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3386 #: src/libvlc-module.c:902
3388 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3389 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3390 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3392 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3393 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3394 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3397 #: src/libvlc-module.c:907
3398 msgid "Preferred encoders list"
3399 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3401 #: src/libvlc-module.c:909
3403 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3404 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3411 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3424 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3425 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3426 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3428 #: src/libvlc-module.c:927
3429 msgid "Enable streaming of all ES"
3430 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3432 #: src/libvlc-module.c:929
3433 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3434 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3436 #: src/libvlc-module.c:931
3437 msgid "Display while streaming"
3438 msgstr "ストリーミング中の表示"
3440 #: src/libvlc-module.c:933
3441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3442 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3444 #: src/libvlc-module.c:935
3445 msgid "Enable video stream output"
3446 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3448 #: src/libvlc-module.c:937
3450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3453 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3455 #: src/libvlc-module.c:940
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3459 #: src/libvlc-module.c:942
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3464 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3466 #: src/libvlc-module.c:945
3467 msgid "Enable SPU stream output"
3468 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3470 #: src/libvlc-module.c:947
3472 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3473 "facility when this last one is enabled."
3474 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3476 #: src/libvlc-module.c:950
3477 msgid "Keep stream output open"
3478 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3480 #: src/libvlc-module.c:952
3482 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3483 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3486 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3487 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3490 #: src/libvlc-module.c:956
3491 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3492 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3494 #: src/libvlc-module.c:958
3496 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3497 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3498 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3500 #: src/libvlc-module.c:961
3501 msgid "Preferred packetizer list"
3502 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3504 #: src/libvlc-module.c:963
3506 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3507 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3509 #: src/libvlc-module.c:966
3511 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3513 #: src/libvlc-module.c:968
3514 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3515 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3517 #: src/libvlc-module.c:970
3518 msgid "Access output module"
3519 msgstr "アクセス出力モジュール"
3521 #: src/libvlc-module.c:972
3522 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3523 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3525 #: src/libvlc-module.c:975
3527 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3528 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3530 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3531 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3533 #: src/libvlc-module.c:979
3534 msgid "SAP announcement interval"
3535 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3537 #: src/libvlc-module.c:981
3539 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3540 "between SAP announcements."
3542 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3545 #: src/libvlc-module.c:990
3547 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3548 "you really know what you are doing."
3550 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3551 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3553 #: src/libvlc-module.c:993
3554 msgid "Access module"
3557 #: src/libvlc-module.c:995
3559 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3560 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3561 "option unless you really know what you are doing."
3563 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3564 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3565 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3567 #: src/libvlc-module.c:999
3568 msgid "Stream filter module"
3569 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3573 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3575 #: src/libvlc-module.c:1003
3576 msgid "Demux module"
3577 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3579 #: src/libvlc-module.c:1005
3581 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3582 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3583 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3584 "you really know what you are doing."
3586 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3587 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3588 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3589 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3591 #: src/libvlc-module.c:1010
3592 msgid "VoD server module"
3593 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3595 #: src/libvlc-module.c:1012
3597 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3598 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3600 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3601 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3603 #: src/libvlc-module.c:1015
3604 msgid "Allow real-time priority"
3605 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3607 #: src/libvlc-module.c:1017
3609 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3610 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3611 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3612 "only activate this if you know what you're doing."
3614 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3615 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3616 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3619 #: src/libvlc-module.c:1023
3620 msgid "Adjust VLC priority"
3623 #: src/libvlc-module.c:1025
3625 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3626 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3629 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3630 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3633 #: src/libvlc-module.c:1030
3635 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3637 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3639 #: src/libvlc-module.c:1033
3640 msgid "VLM configuration file"
3643 #: src/libvlc-module.c:1035
3644 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3645 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3647 #: src/libvlc-module.c:1037
3648 msgid "Use a plugins cache"
3649 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3651 #: src/libvlc-module.c:1039
3652 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3653 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3655 #: src/libvlc-module.c:1041
3656 msgid "Locally collect statistics"
3659 #: src/libvlc-module.c:1043
3660 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3661 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3663 #: src/libvlc-module.c:1045
3664 msgid "Run as daemon process"
3665 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3667 #: src/libvlc-module.c:1047
3668 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3669 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3671 #: src/libvlc-module.c:1049
3672 msgid "Write process id to file"
3673 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3675 #: src/libvlc-module.c:1051
3676 msgid "Writes process id into specified file."
3677 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3679 #: src/libvlc-module.c:1053
3683 #: src/libvlc-module.c:1055
3684 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3685 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3687 #: src/libvlc-module.c:1057
3688 msgid "Log to syslog"
3691 #: src/libvlc-module.c:1059
3692 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3693 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3695 #: src/libvlc-module.c:1061
3696 msgid "Allow only one running instance"
3697 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3699 #: src/libvlc-module.c:1064
3701 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3702 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3703 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3704 "This option will allow you to play the file with the already running "
3705 "instance or enqueue it."
3707 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3708 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3709 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3710 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3713 #: src/libvlc-module.c:1071
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3720 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3722 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3723 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3724 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3725 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3726 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3727 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3730 #: src/libvlc-module.c:1080
3731 msgid "VLC is started from file association"
3732 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3734 #: src/libvlc-module.c:1082
3735 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3736 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3738 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3739 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3740 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3742 #: src/libvlc-module.c:1087
3743 msgid "Increase the priority of the process"
3744 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3746 #: src/libvlc-module.c:1089
3748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3750 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3751 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3752 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3755 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3756 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3757 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3758 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3761 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3762 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3763 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3765 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3768 "playing current item."
3770 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3773 #: src/libvlc-module.c:1108
3775 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3776 "overridden in the playlist dialog box."
3778 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3779 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3781 #: src/libvlc-module.c:1111
3782 msgid "Automatically preparse files"
3783 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3785 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3790 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3793 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3796 msgid "Allow metadata network access"
3799 #: src/libvlc-module.c:1118
3800 msgid "Services discovery modules"
3801 msgstr "サービス検出モジュール"
3803 #: src/libvlc-module.c:1120
3805 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3806 "Typical value is \"sap\"."
3808 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3811 #: src/libvlc-module.c:1123
3812 msgid "Play files randomly forever"
3813 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3817 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1127
3823 #: src/libvlc-module.c:1129
3824 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3825 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1131
3828 msgid "Repeat current item"
3829 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3831 #: src/libvlc-module.c:1133
3832 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3833 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1135
3836 msgid "Play and stop"
3839 #: src/libvlc-module.c:1137
3840 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3841 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3843 #: src/libvlc-module.c:1139
3844 msgid "Play and exit"
3847 #: src/libvlc-module.c:1141
3848 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3849 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3851 #: src/libvlc-module.c:1143
3852 msgid "Play and pause"
3855 #: src/libvlc-module.c:1145
3856 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3857 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3859 #: src/libvlc-module.c:1147
3863 #: src/libvlc-module.c:1148
3864 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3865 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3867 #: src/libvlc-module.c:1151
3868 msgid "Pause on audio communication"
3869 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3871 #: src/libvlc-module.c:1153
3873 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3875 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3877 #: src/libvlc-module.c:1156
3878 msgid "Use media library"
3879 msgstr "メディアライブラリを使用"
3881 #: src/libvlc-module.c:1158
3883 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3885 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3887 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3888 msgid "Display playlist tree"
3889 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3891 #: src/libvlc-module.c:1163
3893 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3896 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3899 #: src/libvlc-module.c:1172
3900 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3902 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3904 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3908 #: src/libvlc-module.c:1183
3909 msgid "Volume Control"
3912 #: src/libvlc-module.c:1183
3913 msgid "Position Control"
3916 #: src/libvlc-module.c:1185
3917 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3918 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3920 #: src/libvlc-module.c:1187
3922 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3923 "mousewheel event can be ignored"
3925 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3928 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3937 #: src/libvlc-module.c:1190
3938 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3939 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3941 #: src/libvlc-module.c:1191
3942 msgid "Exit fullscreen"
3945 #: src/libvlc-module.c:1192
3946 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3947 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3950 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3954 #: src/libvlc-module.c:1194
3955 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3956 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3958 #: src/libvlc-module.c:1195
3962 #: src/libvlc-module.c:1196
3963 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3964 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3966 #: src/libvlc-module.c:1197
3970 #: src/libvlc-module.c:1198
3971 msgid "Select the hotkey to use to play."
3972 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3974 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3980 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3981 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3982 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3984 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3990 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3991 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3992 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3994 #: src/libvlc-module.c:1203
3998 #: src/libvlc-module.c:1204
3999 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4000 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4002 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4003 msgid "Faster (fine)"
4006 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4007 msgid "Slower (fine)"
4010 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4011 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4022 #: src/libvlc-module.c:1210
4023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4024 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4026 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4027 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4037 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4039 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4047 #: src/libvlc-module.c:1214
4048 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4049 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4051 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4053 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4055 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4060 #: src/libvlc-module.c:1216
4061 msgid "Select the hotkey to display the position."
4062 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1218
4065 msgid "Very short backwards jump"
4068 #: src/libvlc-module.c:1220
4069 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4070 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1221
4073 msgid "Short backwards jump"
4076 #: src/libvlc-module.c:1223
4077 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4078 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4080 #: src/libvlc-module.c:1224
4081 msgid "Medium backwards jump"
4084 #: src/libvlc-module.c:1226
4085 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4086 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4088 #: src/libvlc-module.c:1227
4089 msgid "Long backwards jump"
4092 #: src/libvlc-module.c:1229
4093 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4094 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4096 #: src/libvlc-module.c:1231
4097 msgid "Very short forward jump"
4100 #: src/libvlc-module.c:1233
4101 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4102 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1234
4105 msgid "Short forward jump"
4108 #: src/libvlc-module.c:1236
4109 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4110 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4112 #: src/libvlc-module.c:1237
4113 msgid "Medium forward jump"
4116 #: src/libvlc-module.c:1239
4117 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4118 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4120 #: src/libvlc-module.c:1240
4121 msgid "Long forward jump"
4124 #: src/libvlc-module.c:1242
4125 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4126 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4128 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4132 #: src/libvlc-module.c:1245
4133 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4134 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4136 #: src/libvlc-module.c:1247
4137 msgid "Very short jump length"
4138 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4140 #: src/libvlc-module.c:1248
4141 msgid "Very short jump length, in seconds."
4142 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4144 #: src/libvlc-module.c:1249
4145 msgid "Short jump length"
4146 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4148 #: src/libvlc-module.c:1250
4149 msgid "Short jump length, in seconds."
4150 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4152 #: src/libvlc-module.c:1251
4153 msgid "Medium jump length"
4154 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4156 #: src/libvlc-module.c:1252
4157 msgid "Medium jump length, in seconds."
4158 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4160 #: src/libvlc-module.c:1253
4161 msgid "Long jump length"
4162 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4164 #: src/libvlc-module.c:1254
4165 msgid "Long jump length, in seconds."
4166 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4168 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4171 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4175 #: src/libvlc-module.c:1257
4176 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4177 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1258
4183 #: src/libvlc-module.c:1259
4184 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4185 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1260
4188 msgid "Navigate down"
4191 #: src/libvlc-module.c:1261
4192 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4193 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1262
4196 msgid "Navigate left"
4199 #: src/libvlc-module.c:1263
4200 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4201 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4203 #: src/libvlc-module.c:1264
4204 msgid "Navigate right"
4207 #: src/libvlc-module.c:1265
4208 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4209 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4211 #: src/libvlc-module.c:1266
4215 #: src/libvlc-module.c:1267
4216 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4217 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4219 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4220 msgid "Go to the DVD menu"
4223 #: src/libvlc-module.c:1269
4224 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4225 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4227 #: src/libvlc-module.c:1270
4228 msgid "Select previous DVD title"
4229 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4231 #: src/libvlc-module.c:1271
4232 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4233 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4235 #: src/libvlc-module.c:1272
4236 msgid "Select next DVD title"
4237 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4239 #: src/libvlc-module.c:1273
4240 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4241 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4243 #: src/libvlc-module.c:1274
4244 msgid "Select prev DVD chapter"
4245 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4247 #: src/libvlc-module.c:1275
4248 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4249 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4251 #: src/libvlc-module.c:1276
4252 msgid "Select next DVD chapter"
4253 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4255 #: src/libvlc-module.c:1277
4256 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4257 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4259 #: src/libvlc-module.c:1278
4263 #: src/libvlc-module.c:1279
4264 msgid "Select the key to increase audio volume."
4265 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1280
4271 #: src/libvlc-module.c:1281
4272 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4273 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4275 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4276 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4282 #: src/libvlc-module.c:1283
4283 msgid "Select the key to mute audio."
4284 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4286 #: src/libvlc-module.c:1284
4287 msgid "Subtitle delay up"
4290 #: src/libvlc-module.c:1285
4291 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4292 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4294 #: src/libvlc-module.c:1286
4295 msgid "Subtitle delay down"
4298 #: src/libvlc-module.c:1287
4299 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4300 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4302 #: src/libvlc-module.c:1288
4303 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4304 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4306 #: src/libvlc-module.c:1289
4307 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4309 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4312 #: src/libvlc-module.c:1290
4313 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4314 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4316 #: src/libvlc-module.c:1291
4317 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4319 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4322 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4323 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4325 #: src/libvlc-module.c:1293
4326 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4328 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4330 #: src/libvlc-module.c:1294
4331 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4332 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4334 #: src/libvlc-module.c:1295
4335 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4338 #: src/libvlc-module.c:1296
4339 msgid "Subtitle position up"
4342 #: src/libvlc-module.c:1297
4343 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4344 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4346 #: src/libvlc-module.c:1298
4347 msgid "Subtitle position down"
4350 #: src/libvlc-module.c:1299
4351 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4352 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4354 #: src/libvlc-module.c:1300
4355 msgid "Audio delay up"
4356 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4358 #: src/libvlc-module.c:1301
4359 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4360 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4362 #: src/libvlc-module.c:1302
4363 msgid "Audio delay down"
4364 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4366 #: src/libvlc-module.c:1303
4367 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4368 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4370 #: src/libvlc-module.c:1310
4371 msgid "Play playlist bookmark 1"
4372 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4374 #: src/libvlc-module.c:1311
4375 msgid "Play playlist bookmark 2"
4376 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4378 #: src/libvlc-module.c:1312
4379 msgid "Play playlist bookmark 3"
4380 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4382 #: src/libvlc-module.c:1313
4383 msgid "Play playlist bookmark 4"
4384 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4386 #: src/libvlc-module.c:1314
4387 msgid "Play playlist bookmark 5"
4388 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4390 #: src/libvlc-module.c:1315
4391 msgid "Play playlist bookmark 6"
4392 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4394 #: src/libvlc-module.c:1316
4395 msgid "Play playlist bookmark 7"
4396 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4398 #: src/libvlc-module.c:1317
4399 msgid "Play playlist bookmark 8"
4400 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4402 #: src/libvlc-module.c:1318
4403 msgid "Play playlist bookmark 9"
4404 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4406 #: src/libvlc-module.c:1319
4407 msgid "Play playlist bookmark 10"
4408 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4410 #: src/libvlc-module.c:1320
4411 msgid "Select the key to play this bookmark."
4412 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4414 #: src/libvlc-module.c:1321
4415 msgid "Set playlist bookmark 1"
4416 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4418 #: src/libvlc-module.c:1322
4419 msgid "Set playlist bookmark 2"
4420 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4422 #: src/libvlc-module.c:1323
4423 msgid "Set playlist bookmark 3"
4424 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4426 #: src/libvlc-module.c:1324
4427 msgid "Set playlist bookmark 4"
4428 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4430 #: src/libvlc-module.c:1325
4431 msgid "Set playlist bookmark 5"
4432 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4434 #: src/libvlc-module.c:1326
4435 msgid "Set playlist bookmark 6"
4436 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4438 #: src/libvlc-module.c:1327
4439 msgid "Set playlist bookmark 7"
4440 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4442 #: src/libvlc-module.c:1328
4443 msgid "Set playlist bookmark 8"
4444 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4446 #: src/libvlc-module.c:1329
4447 msgid "Set playlist bookmark 9"
4448 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4450 #: src/libvlc-module.c:1330
4451 msgid "Set playlist bookmark 10"
4452 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4454 #: src/libvlc-module.c:1331
4455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4456 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4458 #: src/libvlc-module.c:1332
4459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4460 msgid "Clear the playlist"
4463 #: src/libvlc-module.c:1333
4464 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4465 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4467 #: src/libvlc-module.c:1335
4468 msgid "Playlist bookmark 1"
4469 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4471 #: src/libvlc-module.c:1336
4472 msgid "Playlist bookmark 2"
4473 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4475 #: src/libvlc-module.c:1337
4476 msgid "Playlist bookmark 3"
4477 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4479 #: src/libvlc-module.c:1338
4480 msgid "Playlist bookmark 4"
4481 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4483 #: src/libvlc-module.c:1339
4484 msgid "Playlist bookmark 5"
4485 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4487 #: src/libvlc-module.c:1340
4488 msgid "Playlist bookmark 6"
4489 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4491 #: src/libvlc-module.c:1341
4492 msgid "Playlist bookmark 7"
4493 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4495 #: src/libvlc-module.c:1342
4496 msgid "Playlist bookmark 8"
4497 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4499 #: src/libvlc-module.c:1343
4500 msgid "Playlist bookmark 9"
4501 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4503 #: src/libvlc-module.c:1344
4504 msgid "Playlist bookmark 10"
4505 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4507 #: src/libvlc-module.c:1346
4508 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4509 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4511 #: src/libvlc-module.c:1348
4512 msgid "Cycle audio track"
4513 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4515 #: src/libvlc-module.c:1349
4516 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4517 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4519 #: src/libvlc-module.c:1350
4520 msgid "Cycle subtitle track"
4521 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4523 #: src/libvlc-module.c:1351
4524 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4525 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4527 #: src/libvlc-module.c:1352
4528 msgid "Cycle next program Service ID"
4529 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4531 #: src/libvlc-module.c:1353
4532 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4533 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4535 #: src/libvlc-module.c:1354
4536 msgid "Cycle previous program Service ID"
4537 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4539 #: src/libvlc-module.c:1355
4540 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4543 #: src/libvlc-module.c:1356
4544 msgid "Cycle source aspect ratio"
4545 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4547 #: src/libvlc-module.c:1357
4548 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4549 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4551 #: src/libvlc-module.c:1358
4552 msgid "Cycle video crop"
4553 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4555 #: src/libvlc-module.c:1359
4556 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4557 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4559 #: src/libvlc-module.c:1360
4560 msgid "Toggle autoscaling"
4561 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4563 #: src/libvlc-module.c:1361
4564 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4565 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4567 #: src/libvlc-module.c:1362
4568 msgid "Increase scale factor"
4569 msgstr "スケーリング係数の増加"
4571 #: src/libvlc-module.c:1364
4572 msgid "Decrease scale factor"
4573 msgstr "スケーリング係数の減少"
4575 #: src/libvlc-module.c:1366
4576 msgid "Toggle deinterlacing"
4577 msgstr "デインタレースの切り替え"
4579 #: src/libvlc-module.c:1367
4580 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4581 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4583 #: src/libvlc-module.c:1368
4584 msgid "Cycle deinterlace modes"
4585 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4587 #: src/libvlc-module.c:1369
4588 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4589 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4591 #: src/libvlc-module.c:1370
4592 msgid "Show controller in fullscreen"
4593 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4595 #: src/libvlc-module.c:1371
4599 #: src/libvlc-module.c:1372
4600 msgid "Hide the interface and pause playback."
4601 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4603 #: src/libvlc-module.c:1373
4604 msgid "Context menu"
4607 #: src/libvlc-module.c:1374
4608 msgid "Show the contextual popup menu."
4609 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4611 #: src/libvlc-module.c:1375
4612 msgid "Take video snapshot"
4613 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4615 #: src/libvlc-module.c:1376
4616 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4617 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4619 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4622 #: modules/stream_out/record.c:60
4626 #: src/libvlc-module.c:1379
4627 msgid "Record access filter start/stop."
4628 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4630 #: src/libvlc-module.c:1381
4631 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4632 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4634 #: src/libvlc-module.c:1382
4635 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4636 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4638 #: src/libvlc-module.c:1385
4639 msgid "Toggle random playlist playback"
4640 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4642 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4646 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4647 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4648 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4650 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4651 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4652 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4654 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4655 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4656 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4658 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4659 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4660 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4662 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4663 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4664 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4666 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4667 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4668 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4670 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4671 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4672 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4674 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4675 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4676 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4678 #: src/libvlc-module.c:1413
4679 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4680 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4682 #: src/libvlc-module.c:1415
4683 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4684 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4686 #: src/libvlc-module.c:1417
4687 msgid "Cycle through audio devices"
4688 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4690 #: src/libvlc-module.c:1418
4691 msgid "Cycle through available audio devices"
4692 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4694 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4701 #: src/libvlc-module.c:1562
4702 msgid "Window properties"
4705 #: src/libvlc-module.c:1620
4709 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4710 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4711 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4719 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4723 #: src/libvlc-module.c:1655
4724 msgid "Track settings"
4727 #: src/libvlc-module.c:1691
4728 msgid "Playback control"
4731 #: src/libvlc-module.c:1719
4732 msgid "Default devices"
4735 #: src/libvlc-module.c:1728
4736 msgid "Network settings"
4739 #: src/libvlc-module.c:1753
4743 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4747 #: src/libvlc-module.c:1862
4751 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4756 #: src/libvlc-module.c:1905
4760 #: src/libvlc-module.c:1951
4761 msgid "Special modules"
4764 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4768 #: src/libvlc-module.c:1962
4769 msgid "Performance options"
4770 msgstr "パフォーマンスオプション"
4772 #: src/libvlc-module.c:1983
4773 msgid "Clock source"
4776 #: src/libvlc-module.c:2092
4780 #: src/libvlc-module.c:2547
4784 #: src/libvlc-module.c:2626
4785 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4786 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4788 #: src/libvlc-module.c:2629
4789 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4790 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4792 #: src/libvlc-module.c:2631
4794 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4797 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4800 #: src/libvlc-module.c:2634
4801 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4802 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4804 #: src/libvlc-module.c:2636
4805 msgid "print a list of available modules"
4806 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4808 #: src/libvlc-module.c:2638
4809 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4810 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4812 #: src/libvlc-module.c:2640
4814 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4815 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4817 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4818 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4820 #: src/libvlc-module.c:2644
4821 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4822 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4824 #: src/libvlc-module.c:2646
4825 msgid "reset the current config to the default values"
4826 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4828 #: src/libvlc-module.c:2648
4829 msgid "use alternate config file"
4830 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4832 #: src/libvlc-module.c:2650
4833 msgid "resets the current plugins cache"
4834 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4836 #: src/libvlc-module.c:2652
4837 msgid "print version information"
4840 #: src/libvlc-module.c:2690
4842 msgid "core program"
4845 #: src/misc/update.c:473
4850 #: src/misc/update.c:475
4855 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4861 #: src/misc/update.c:479
4866 #: src/misc/update.c:571
4867 msgid "Saving file failed"
4868 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4870 #: src/misc/update.c:572
4872 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4873 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4875 #: src/misc/update.c:585
4879 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4882 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4884 #: src/misc/update.c:589
4885 msgid "Downloading ..."
4886 msgstr "ダウンロードしています..."
4888 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4892 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4897 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4898 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4906 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4910 #: src/misc/update.c:610
4914 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4917 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4919 #: src/misc/update.c:642
4920 msgid "File could not be verified"
4921 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4923 #: src/misc/update.c:643
4926 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4927 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4929 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4930 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4932 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4933 msgid "Invalid signature"
4936 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4939 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4940 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4942 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4943 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4945 #: src/misc/update.c:679
4946 msgid "File not verifiable"
4947 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4949 #: src/misc/update.c:680
4952 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4955 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4956 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4958 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4959 msgid "File corrupted"
4960 msgstr "ファイルが破損しています"
4962 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4964 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4965 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4967 #: src/misc/update.c:715
4968 msgid "Update VLC media player"
4969 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4971 #: src/misc/update.c:716
4973 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4976 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4979 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4983 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4986 msgid "Media Library"
4989 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4994 #: src/text/iso-639_def.h:40
4998 #: src/text/iso-639_def.h:41
5002 #: src/text/iso-639_def.h:42
5006 #: src/text/iso-639_def.h:43
5010 #: src/text/iso-639_def.h:44
5014 #: src/text/iso-639_def.h:45
5018 #: src/text/iso-639_def.h:46
5022 #: src/text/iso-639_def.h:47
5026 #: src/text/iso-639_def.h:48
5030 #: src/text/iso-639_def.h:49
5034 #: src/text/iso-639_def.h:50
5036 msgstr "Azerbaijani"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:51
5042 #: src/text/iso-639_def.h:52
5046 #: src/text/iso-639_def.h:53
5050 #: src/text/iso-639_def.h:54
5054 #: src/text/iso-639_def.h:55
5058 #: src/text/iso-639_def.h:56
5062 #: src/text/iso-639_def.h:57
5066 #: src/text/iso-639_def.h:58
5070 #: src/text/iso-639_def.h:59
5074 #: src/text/iso-639_def.h:60
5078 #: src/text/iso-639_def.h:61
5082 #: src/text/iso-639_def.h:62
5086 #: src/text/iso-639_def.h:63
5090 #: src/text/iso-639_def.h:64
5094 #: src/text/iso-639_def.h:65
5095 msgid "Church Slavic"
5096 msgstr "Church Slavic"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:66
5102 #: src/text/iso-639_def.h:67
5106 #: src/text/iso-639_def.h:68
5110 #: src/text/iso-639_def.h:69
5114 #: src/text/iso-639_def.h:70
5118 #: src/text/iso-639_def.h:71
5122 #: src/text/iso-639_def.h:72
5126 #: src/text/iso-639_def.h:73
5130 #: src/text/iso-639_def.h:74
5134 #: src/text/iso-639_def.h:75
5138 #: src/text/iso-639_def.h:76
5142 #: src/text/iso-639_def.h:77
5146 #: src/text/iso-639_def.h:78
5150 #: src/text/iso-639_def.h:79
5154 #: src/text/iso-639_def.h:80
5158 #: src/text/iso-639_def.h:81
5162 #: src/text/iso-639_def.h:82
5166 #: src/text/iso-639_def.h:83
5167 msgid "Gaelic (Scots)"
5168 msgstr "Gaelic (Scots)"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:84
5174 #: src/text/iso-639_def.h:85
5178 #: src/text/iso-639_def.h:86
5182 #: src/text/iso-639_def.h:87
5183 msgid "Greek, Modern"
5184 msgstr "Greek, Modern"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:88
5190 #: src/text/iso-639_def.h:89
5194 #: src/text/iso-639_def.h:90
5198 #: src/text/iso-639_def.h:91
5202 #: src/text/iso-639_def.h:92
5206 #: src/text/iso-639_def.h:93
5210 #: src/text/iso-639_def.h:94
5214 #: src/text/iso-639_def.h:95
5218 #: src/text/iso-639_def.h:96
5222 #: src/text/iso-639_def.h:97
5224 msgstr "Interlingue"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:98
5228 msgstr "Interlingua"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:99
5234 #: src/text/iso-639_def.h:100
5238 #: src/text/iso-639_def.h:101
5242 #: src/text/iso-639_def.h:102
5246 #: src/text/iso-639_def.h:103
5250 #: src/text/iso-639_def.h:104
5251 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5252 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:105
5258 #: src/text/iso-639_def.h:106
5262 #: src/text/iso-639_def.h:107
5266 #: src/text/iso-639_def.h:108
5270 #: src/text/iso-639_def.h:109
5274 #: src/text/iso-639_def.h:110
5276 msgstr "Kinyarwanda"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:111
5282 #: src/text/iso-639_def.h:112
5286 #: src/text/iso-639_def.h:113
5290 #: src/text/iso-639_def.h:114
5294 #: src/text/iso-639_def.h:115
5298 #: src/text/iso-639_def.h:116
5302 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5306 #: src/text/iso-639_def.h:118
5310 #: src/text/iso-639_def.h:119
5314 #: src/text/iso-639_def.h:120
5318 #: src/text/iso-639_def.h:121
5319 msgid "Letzeburgesch"
5320 msgstr "Letzeburgesch"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:122
5326 #: src/text/iso-639_def.h:123
5330 #: src/text/iso-639_def.h:124
5334 #: src/text/iso-639_def.h:125
5338 #: src/text/iso-639_def.h:126
5342 #: src/text/iso-639_def.h:127
5346 #: src/text/iso-639_def.h:128
5350 #: src/text/iso-639_def.h:129
5354 #: src/text/iso-639_def.h:130
5358 #: src/text/iso-639_def.h:131
5362 #: src/text/iso-639_def.h:132
5366 #: src/text/iso-639_def.h:133
5370 #: src/text/iso-639_def.h:134
5371 msgid "Ndebele, South"
5372 msgstr "Ndebele, South"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:135
5375 msgid "Ndebele, North"
5376 msgstr "Ndebele, North"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:136
5382 #: src/text/iso-639_def.h:137
5386 #: src/text/iso-639_def.h:138
5390 #: src/text/iso-639_def.h:139
5391 msgid "Norwegian Nynorsk"
5392 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:140
5395 msgid "Norwegian Bokmaal"
5396 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:141
5399 msgid "Chichewa; Nyanja"
5400 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:142
5403 msgid "Occitan; Provençal"
5404 msgstr "Occitan; Provençal"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:143
5410 #: src/text/iso-639_def.h:144
5414 #: src/text/iso-639_def.h:146
5415 msgid "Ossetian; Ossetic"
5416 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:147
5422 #: src/text/iso-639_def.h:148
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5430 #: src/text/iso-639_def.h:150
5434 #: src/text/iso-639_def.h:151
5438 #: src/text/iso-639_def.h:152
5442 #: src/text/iso-639_def.h:153
5446 #: src/text/iso-639_def.h:154
5447 msgid "Original audio"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:155
5451 msgid "Raeto-Romance"
5452 msgstr "Raeto-Romance"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:156
5458 #: src/text/iso-639_def.h:157
5462 #: src/text/iso-639_def.h:158
5466 #: src/text/iso-639_def.h:159
5470 #: src/text/iso-639_def.h:160
5474 #: src/text/iso-639_def.h:161
5478 #: src/text/iso-639_def.h:162
5482 #: src/text/iso-639_def.h:163
5486 #: src/text/iso-639_def.h:164
5490 #: src/text/iso-639_def.h:165
5494 #: src/text/iso-639_def.h:166
5495 msgid "Northern Sami"
5496 msgstr "Northern Sami"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:167
5502 #: src/text/iso-639_def.h:168
5506 #: src/text/iso-639_def.h:169
5510 #: src/text/iso-639_def.h:170
5514 #: src/text/iso-639_def.h:171
5515 msgid "Sotho, Southern"
5516 msgstr "Sotho, Southern"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:172
5522 #: src/text/iso-639_def.h:173
5526 #: src/text/iso-639_def.h:174
5530 #: src/text/iso-639_def.h:175
5534 #: src/text/iso-639_def.h:176
5538 #: src/text/iso-639_def.h:177
5542 #: src/text/iso-639_def.h:178
5546 #: src/text/iso-639_def.h:179
5550 #: src/text/iso-639_def.h:180
5554 #: src/text/iso-639_def.h:181
5558 #: src/text/iso-639_def.h:182
5562 #: src/text/iso-639_def.h:183
5566 #: src/text/iso-639_def.h:184
5570 #: src/text/iso-639_def.h:185
5574 #: src/text/iso-639_def.h:186
5578 #: src/text/iso-639_def.h:187
5579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5580 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:188
5586 #: src/text/iso-639_def.h:189
5590 #: src/text/iso-639_def.h:190
5594 #: src/text/iso-639_def.h:191
5598 #: src/text/iso-639_def.h:192
5602 #: src/text/iso-639_def.h:193
5606 #: src/text/iso-639_def.h:194
5610 #: src/text/iso-639_def.h:195
5614 #: src/text/iso-639_def.h:196
5618 #: src/text/iso-639_def.h:197
5622 #: src/text/iso-639_def.h:198
5626 #: src/text/iso-639_def.h:199
5630 #: src/text/iso-639_def.h:200
5634 #: src/text/iso-639_def.h:201
5638 #: src/text/iso-639_def.h:202
5642 #: src/text/iso-639_def.h:203
5646 #: src/text/iso-639_def.h:204
5650 #: src/text/iso-639_def.h:205
5654 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5655 msgid "Autoscale video"
5658 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5659 msgid "Scale factor"
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5664 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5669 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5670 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5673 msgid "Aspect ratio"
5676 #: modules/access/alsa.c:36
5678 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5679 "open a specific device named SOURCE."
5681 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5682 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5684 #: modules/access/alsa.c:49
5688 #: modules/access/alsa.c:49
5692 #: modules/access/alsa.c:50
5696 #: modules/access/alsa.c:50
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5708 #: modules/access/alsa.c:51
5712 #: modules/access/alsa.c:51
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5724 #: modules/access/alsa.c:52
5728 #: modules/access/alsa.c:52
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5736 #: modules/access/alsa.c:56
5740 #: modules/access/alsa.c:57
5741 msgid "ALSA audio capture"
5742 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5744 #: modules/access/attachment.c:44
5748 #: modules/access/attachment.c:45
5749 msgid "Attachment input"
5752 #: modules/access/avio.h:33
5756 #: modules/access/avio.h:34
5758 msgid "libavformat AVIO access"
5759 msgstr "libavformatアクセス出力"
5761 #: modules/access/avio.h:44
5763 msgid "libavformat AVIO access output"
5764 msgstr "libavformatアクセス出力"
5766 #: modules/access/bd/bd.c:54
5770 #: modules/access/bd/bd.c:55
5771 msgid "Blu-ray Disc Input"
5772 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5774 #: modules/access/bluray.c:67
5775 msgid "Blu-ray menus"
5778 #: modules/access/bluray.c:68
5779 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5781 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5784 #: modules/access/bluray.c:70
5789 #: modules/access/bluray.c:71
5791 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5795 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5800 #: modules/access/bluray.c:88
5801 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5802 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5804 #: modules/access/bluray.c:349
5805 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5808 #: modules/access/bluray.c:361
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5813 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5816 #: modules/access/bluray.c:367
5817 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5818 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5820 #: modules/access/bluray.c:369
5821 msgid "Missing AACS configuration file!"
5822 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5824 #: modules/access/bluray.c:371
5825 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5826 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5828 #: modules/access/bluray.c:373
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5830 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5832 #: modules/access/bluray.c:375
5833 msgid "AACS Host certificate revoked."
5834 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5836 #: modules/access/bluray.c:377
5837 msgid "AACS MMC failed."
5838 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5840 #: modules/access/bluray.c:387
5842 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5845 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5848 #: modules/access/bluray.c:390
5849 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5851 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5854 #: modules/access/bluray.c:438
5855 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5858 #: modules/access/bluray.c:466
5859 msgid "Blu-ray error"
5862 #: modules/access/bluray.c:1189
5867 #: modules/access/bluray.c:1191
5872 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5877 #: modules/access/cdda.c:63
5878 msgid "Audio CD input"
5881 #: modules/access/cdda.c:69
5882 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5883 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5885 #: modules/access/cdda.c:78
5889 #: modules/access/cdda.c:79
5890 msgid "Address of the CDDB server to use."
5891 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5893 #: modules/access/cdda.c:80
5897 #: modules/access/cdda.c:81
5898 msgid "CDDB Server port to use."
5899 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5901 #: modules/access/cdda.c:487
5903 msgid "Audio CD - Track %02i"
5904 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5906 #: modules/access/dc1394.c:51
5910 #: modules/access/dc1394.c:52
5911 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5912 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5914 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5919 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5921 msgid "Digital Cinema Package module"
5922 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
5924 #: modules/access/decklink.cpp:46
5925 msgid "Input card to use"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:48
5930 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5933 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5936 #: modules/access/decklink.cpp:51
5938 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5939 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:53
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5946 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5947 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5950 msgid "Audio connection"
5953 #: modules/access/decklink.cpp:59
5955 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5956 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5958 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5959 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5963 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5964 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5965 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:65
5969 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5971 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5972 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5975 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5976 msgid "Number of audio channels"
5977 msgstr "オーディオチャンネル数"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:70
5981 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5982 "disables audio input."
5984 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5985 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5988 msgid "Video connection"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:75
5993 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5994 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5996 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5997 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6001 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6005 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6009 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6013 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6017 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6021 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6025 #: modules/access/decklink.cpp:91
6029 #: modules/access/decklink.cpp:91
6033 #: modules/access/decklink.cpp:91
6037 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6038 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6039 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:99
6045 #: modules/access/decklink.cpp:100
6046 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6047 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6053 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6054 msgid "Closed captions 1"
6055 msgstr "クローズドキャプション1"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6083 msgid "Video device name"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6088 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything, the default device will be used."
6091 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6092 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6097 msgid "Audio device name"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6102 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6103 "don't specify anything, the default device will be used. "
6105 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6106 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6115 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6117 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6119 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6120 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6121 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6124 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6125 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6128 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6130 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6133 msgid "Video input chroma format"
6134 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6138 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6139 "(default), RV24, etc.)"
6141 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6142 "I420(デフォルト), RV24など)"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6145 msgid "Video input frame rate"
6146 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6150 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6151 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6153 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6154 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6157 msgid "Device properties"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6162 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6164 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6168 msgid "Tuner properties"
6169 msgstr "チューナーのプロパティ"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6173 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6176 msgid "Tuner TV Channel"
6177 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6180 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6182 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6185 msgid "Tuner Frequency"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6189 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6190 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6195 msgid "Video standard"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6199 msgid "Tuner country code"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6204 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6205 "mapping (0 means default)."
6207 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6211 msgid "Tuner input type"
6212 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6215 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6216 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6219 msgid "Video input pin"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6224 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6225 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6226 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6227 "will not be changed."
6229 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6230 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6231 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6234 msgid "Audio input pin"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6238 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6240 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6244 msgid "Video output pin"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6248 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6250 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6253 msgid "Audio output pin"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6257 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6262 msgid "AM Tuner mode"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6267 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6270 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6275 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6276 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6281 msgid "Audio sample rate"
6282 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6285 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6286 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6289 msgid "Audio bits per sample"
6290 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6293 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6294 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6301 msgid "DirectShow input"
6302 msgstr "DirectShow入力"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6310 msgid "Capture failed"
6311 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6314 msgid "No video or audio device selected."
6315 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6318 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6320 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6324 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6326 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6332 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:36
6339 #: modules/access/dtv/access.c:38
6341 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6342 "must be selected. Numbering starts from zero."
6344 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:41
6351 #: modules/access/dtv/access.c:43
6353 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6354 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6356 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:45
6360 msgid "Do not demultiplex"
6361 msgstr "デマルチプレクスしない"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:47
6365 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6366 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6368 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6369 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:50
6372 msgid "Network name"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:51
6376 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6377 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:53
6380 msgid "Network name to create"
6381 msgstr "作成するネットワーク名"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:54
6384 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6385 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:56
6388 msgid "Frequency (Hz)"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:58
6393 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6394 "frequency. This is required to tune the receiver."
6396 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6397 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:61
6400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6401 msgid "Modulation / Constellation"
6402 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:62
6405 msgid "Layer A modulation"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:63
6409 msgid "Layer B modulation"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:64
6413 msgid "Layer C modulation"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:66
6418 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6419 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6420 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6422 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6423 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:81
6427 msgid "Symbol rate (bauds)"
6428 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:83
6432 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6435 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:86
6439 msgid "Spectrum inversion"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:88
6444 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6445 "be configured manually."
6447 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:94
6451 msgid "FEC code rate"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:95
6455 msgid "High-priority code rate"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:96
6459 msgid "Low-priority code rate"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:97
6463 msgid "Layer A code rate"
6464 msgstr "レイヤー A コードレート"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:98
6467 msgid "Layer B code rate"
6468 msgstr "レイヤー B コードレート"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:99
6471 msgid "Layer C code rate"
6472 msgstr "レイヤー C コードレート"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:101
6475 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6476 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:111
6479 msgid "Transmission mode"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:119
6483 msgid "Bandwidth (MHz)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:124
6490 #: modules/access/dtv/access.c:124
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6502 #: modules/access/dtv/access.c:125
6506 #: modules/access/dtv/access.c:125
6510 #: modules/access/dtv/access.c:128
6511 msgid "Guard interval"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:136
6515 msgid "Hierarchy mode"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:144
6519 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6520 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:146
6523 msgid "Layer A segments count"
6524 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:147
6527 msgid "Layer B segments count"
6528 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:148
6531 msgid "Layer C segments count"
6532 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:150
6535 msgid "Layer A time interleaving"
6536 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:151
6539 msgid "Layer B time interleaving"
6540 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:152
6543 msgid "Layer C time interleaving"
6544 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:154
6550 #: modules/access/dtv/access.c:156
6551 msgid "Roll-off factor"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:161
6555 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6556 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:161
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6566 #: modules/access/dtv/access.c:164
6567 msgid "Transport stream ID"
6568 msgstr "トランスポートストリームID"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:166
6571 msgid "Polarization (Voltage)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:168
6576 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6577 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6579 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6580 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:171
6583 msgid "Unspecified (0V)"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:172
6587 msgid "Vertical (13V)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:172
6591 msgid "Horizontal (18V)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:173
6595 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6596 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:173
6599 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6600 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:175
6603 msgid "High LNB voltage"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:177
6608 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6609 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6610 "Not all receivers support this."
6612 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6614 "すべての受信機でサポートされていません。"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:181
6617 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6618 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:182
6621 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6622 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:184
6626 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6627 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6628 "RF cable is the result."
6630 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6631 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:187
6634 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6635 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:189
6639 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6640 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6641 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6643 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6644 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:192
6647 msgid "Continuous 22kHz tone"
6648 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:194
6652 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6653 "the higher frequency band from a universal LNB."
6655 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:197
6659 msgid "DiSEqC LNB number"
6660 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:199
6664 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6665 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6666 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6668 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6669 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6670 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6677 #: modules/access/dtv/access.c:209
6678 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6679 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:211
6683 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6684 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6685 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6686 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6689 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6690 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6691 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6692 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:218
6695 msgid "Network identifier"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:219
6699 msgid "Satellite azimuth"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:220
6703 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6704 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:221
6707 msgid "Satellite elevation"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:222
6711 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6712 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:223
6715 msgid "Satellite longitude"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:225
6719 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6720 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:227
6723 msgid "Satellite range code"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:228
6727 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6729 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:232
6733 msgid "Major channel"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:233
6737 msgid "ATSC minor channel"
6738 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:234
6741 msgid "Physical channel"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:240
6748 #: modules/access/dtv/access.c:241
6749 msgid "Digital Television and Radio"
6750 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:279
6753 msgid "Terrestrial reception parameters"
6754 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:291
6757 msgid "DVB-T reception parameters"
6758 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:307
6761 msgid "ISDB-T reception parameters"
6762 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:348
6765 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6766 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:360
6769 msgid "DVB-S2 parameters"
6770 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:368
6773 msgid "ISDB-S parameters"
6774 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:373
6777 msgid "Satellite equipment control"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:415
6781 msgid "ATSC reception parameters"
6782 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:471
6785 msgid "Digital broadcasting"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:472
6790 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6791 "Please check the preferences."
6793 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6796 #: modules/access/dv.c:55
6797 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6798 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6800 #: modules/access/dv.c:56
6804 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6808 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6809 msgid "Default DVD angle."
6810 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6812 #: modules/access/dvdnav.c:74
6813 msgid "Start directly in menu"
6816 #: modules/access/dvdnav.c:76
6818 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6819 "useless warning introductions."
6821 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6824 #: modules/access/dvdnav.c:85
6825 msgid "DVD with menus"
6828 #: modules/access/dvdnav.c:86
6829 msgid "DVDnav Input"
6832 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6833 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6834 msgid "Playback failure"
6837 #: modules/access/dvdnav.c:332
6839 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6841 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6844 #: modules/access/dvdread.c:75
6845 msgid "DVD without menus"
6846 msgstr "DVD(メニューなし)"
6848 #: modules/access/dvdread.c:76
6849 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6850 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6852 #: modules/access/dvdread.c:201
6854 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6855 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6857 #: modules/access/dvdread.c:463
6859 msgid "DVDRead could not read block %d."
6860 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6862 #: modules/access/dvdread.c:531
6864 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6865 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6867 #: modules/access/eyetv.m:56
6868 msgid "Channel number"
6871 #: modules/access/eyetv.m:58
6873 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6874 "for Composite input"
6876 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6879 #: modules/access/eyetv.m:63
6883 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6884 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6885 #: modules/access/vdr.c:535
6886 msgid "File reading failed"
6887 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6889 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6891 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6892 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6894 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6896 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6897 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6899 #: modules/access/fs.c:33
6900 msgid "Subdirectory behavior"
6901 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6903 #: modules/access/fs.c:35
6905 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6906 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6907 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6908 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6910 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6911 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6912 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6913 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6915 #: modules/access/fs.c:42
6919 #: modules/access/fs.c:42
6923 #: modules/access/fs.c:44
6924 msgid "Ignored extensions"
6927 #: modules/access/fs.c:46
6929 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6931 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6932 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6934 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6936 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6937 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6939 #: modules/access/fs.c:53
6941 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6942 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6944 #: modules/access/fs.c:54
6946 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6947 "does not take the current language's collation rules into account."
6949 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6952 #: modules/access/fs.c:55
6953 msgid "Do not sort the items."
6956 #: modules/access/fs.c:57
6957 msgid "Directory sort order"
6958 msgstr "ディレクトリのソート順"
6960 #: modules/access/fs.c:59
6961 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6963 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6966 #: modules/access/fs.c:62
6970 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6971 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6973 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6975 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6977 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6978 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6982 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6986 #: modules/access/ftp.c:65
6987 msgid "FTP user name"
6990 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6991 msgid "User name that will be used for the connection."
6992 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6994 #: modules/access/ftp.c:68
6995 msgid "FTP password"
6998 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6999 msgid "Password that will be used for the connection."
7000 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
7002 #: modules/access/ftp.c:71
7006 #: modules/access/ftp.c:72
7007 msgid "Account that will be used for the connection."
7008 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7010 #: modules/access/ftp.c:77
7014 #: modules/access/ftp.c:93
7015 msgid "FTP upload output"
7016 msgstr "FTPアップロード出力"
7018 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7019 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7020 msgid "Network interaction failed"
7021 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7023 #: modules/access/ftp.c:321
7024 msgid "VLC could not connect with the given server."
7025 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7027 #: modules/access/ftp.c:337
7028 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7029 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7031 #: modules/access/ftp.c:461
7032 msgid "Your account was rejected."
7033 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7035 #: modules/access/ftp.c:470
7036 msgid "Your password was rejected."
7037 msgstr "パスワードは拒否されました。"
7039 #: modules/access/ftp.c:477
7040 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7041 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7043 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7044 msgid "GnomeVFS input"
7047 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7051 #: modules/access/http.c:66
7053 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7054 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7056 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7057 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7059 #: modules/access/http.c:70
7060 msgid "HTTP proxy password"
7061 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7063 #: modules/access/http.c:72
7064 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7065 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7067 #: modules/access/http.c:74
7068 msgid "Auto re-connect"
7071 #: modules/access/http.c:76
7073 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7074 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7076 #: modules/access/http.c:79
7077 msgid "Continuous stream"
7080 #: modules/access/http.c:80
7082 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7083 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7084 "other types of HTTP streams."
7086 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7087 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7090 #: modules/access/http.c:85
7091 msgid "Forward Cookies"
7094 #: modules/access/http.c:86
7095 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7096 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7098 #: modules/access/http.c:88
7099 msgid "HTTP referer value"
7102 #: modules/access/http.c:89
7103 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7105 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7107 #: modules/access/http.c:91
7111 #: modules/access/http.c:92
7113 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7114 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7115 "can only be specified per input item, not globally."
7117 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7120 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7122 #: modules/access/http.c:98
7126 #: modules/access/http.c:100
7130 #: modules/access/http.c:458
7131 msgid "HTTP authentication"
7134 #: modules/access/http.c:459
7136 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7137 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7139 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7140 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7141 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7142 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7146 #: modules/access/idummy.c:43
7150 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7151 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7155 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7156 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7157 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7159 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7163 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7164 msgid "Set the group of the elementary stream"
7165 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7167 #: modules/access/imem.c:57
7171 #: modules/access/imem.c:59
7172 msgid "Set the category of the elementary stream"
7173 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7175 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7176 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7180 #: modules/access/imem.c:64
7184 #: modules/access/imem.c:69
7185 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7186 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7188 #: modules/access/imem.c:73
7189 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7190 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7192 #: modules/access/imem.c:77
7193 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7194 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7196 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7197 msgid "Channels count"
7200 #: modules/access/imem.c:81
7201 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7202 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7204 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7205 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7208 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7209 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7214 #: modules/access/imem.c:84
7215 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7216 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7218 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7219 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7220 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7221 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7226 #: modules/access/imem.c:87
7227 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7228 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7230 #: modules/access/imem.c:89
7231 msgid "Display aspect ratio"
7234 #: modules/access/imem.c:91
7235 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7236 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7238 #: modules/access/imem.c:95
7239 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7240 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7242 #: modules/access/imem.c:97
7243 msgid "Callback cookie string"
7244 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7246 #: modules/access/imem.c:99
7247 msgid "Text identifier for the callback functions"
7248 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7250 #: modules/access/imem.c:101
7251 msgid "Callback data"
7254 #: modules/access/imem.c:103
7255 msgid "Data for the get and release functions"
7256 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7258 #: modules/access/imem.c:105
7259 msgid "Get function"
7262 #: modules/access/imem.c:107
7263 msgid "Address of the get callback function"
7264 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7266 #: modules/access/imem.c:109
7267 msgid "Release function"
7270 #: modules/access/imem.c:111
7271 msgid "Address of the release callback function"
7272 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7274 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7279 #: modules/access/imem.c:115
7280 msgid "Size of stream in bytes"
7281 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7283 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7284 msgid "Memory input"
7287 #: modules/access/jack.c:59
7291 #: modules/access/jack.c:61
7292 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7294 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7297 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7298 msgid "Auto connection"
7301 #: modules/access/jack.c:64
7302 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7303 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7305 #: modules/access/jack.c:67
7306 msgid "JACK audio input"
7307 msgstr "JACK オーディオ入力"
7309 #: modules/access/jack.c:69
7313 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7314 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7318 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7319 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7321 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7324 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7333 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7334 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7336 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7338 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7339 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7341 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7343 msgid "Audio configuration"
7346 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7348 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7349 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7351 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7352 msgid "HD-SDI Input"
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7360 msgid "Teletext configuration"
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7365 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7366 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7369 msgid "Teletext language"
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7373 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7374 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7382 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7384 #: modules/access/live555.cpp:78
7385 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7386 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7388 #: modules/access/live555.cpp:79
7390 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7391 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7394 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7395 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7398 #: modules/access/live555.cpp:83
7399 msgid "WMServer RTSP dialect"
7400 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7402 #: modules/access/live555.cpp:84
7404 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7405 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7407 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7408 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7410 #: modules/access/live555.cpp:88
7411 msgid "RTSP user name"
7414 #: modules/access/live555.cpp:89
7416 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7419 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7422 #: modules/access/live555.cpp:91
7423 msgid "RTSP password"
7426 #: modules/access/live555.cpp:92
7428 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7431 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7434 #: modules/access/live555.cpp:94
7435 msgid "RTSP frame buffer size"
7436 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7438 #: modules/access/live555.cpp:95
7440 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7441 "broken pictures due to too small buffer."
7443 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7444 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7446 #: modules/access/live555.cpp:101
7447 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7448 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7450 #: modules/access/live555.cpp:110
7451 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7452 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7454 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7456 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7457 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7459 #: modules/access/live555.cpp:119
7463 #: modules/access/live555.cpp:120
7464 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7465 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7467 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7468 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7469 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7471 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7472 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7473 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7475 #: modules/access/live555.cpp:130
7476 msgid "HTTP tunnel port"
7477 msgstr "HTTPトンネルポート"
7479 #: modules/access/live555.cpp:131
7480 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7481 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7483 #: modules/access/live555.cpp:630
7484 msgid "RTSP authentication"
7487 #: modules/access/live555.cpp:631
7488 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7489 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7491 #: modules/access/live555.cpp:655
7492 msgid "RTSP connection failed"
7493 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7495 #: modules/access/live555.cpp:656
7496 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7497 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7499 #: modules/access/mms/mms.c:49
7500 msgid "Force selection of all streams"
7501 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7503 #: modules/access/mms/mms.c:51
7505 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7506 "You can choose to select all of them."
7508 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7509 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7511 #: modules/access/mms/mms.c:54
7512 msgid "Maximum bitrate"
7515 #: modules/access/mms/mms.c:56
7516 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7517 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7519 #: modules/access/mms/mms.c:60
7521 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7522 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7525 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7526 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7528 #: modules/access/mms/mms.c:64
7529 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7530 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7532 #: modules/access/mms/mms.c:65
7534 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7535 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7537 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7538 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7540 #: modules/access/mms/mms.c:69
7541 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7542 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7544 #: modules/access/mtp.c:57
7548 #: modules/access/mtp.c:58
7552 #: modules/access/mtp.c:196
7554 msgid "VLC could not read the file: %s"
7555 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7557 #: modules/access/mtp.c:287
7559 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7560 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
7562 #: modules/access/oss.c:66
7563 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7564 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7566 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7571 #: modules/access/oss.c:69
7573 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7576 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7577 "22050, 44100, 48000)"
7579 #: modules/access/oss.c:76
7583 #: modules/access/oss.c:77
7587 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7588 msgid "Dummy stream output"
7591 #: modules/access_output/file.c:68
7592 msgid "Overwrite existing file"
7593 msgstr "既存のファイルを上書き"
7595 #: modules/access_output/file.c:70
7596 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7597 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7599 #: modules/access_output/file.c:71
7600 msgid "Append to file"
7603 #: modules/access_output/file.c:72
7604 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7605 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7607 #: modules/access_output/file.c:74
7608 msgid "Format time and date"
7611 #: modules/access_output/file.c:75
7612 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7613 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7615 #: modules/access_output/file.c:77
7616 msgid "Synchronous writing"
7619 #: modules/access_output/file.c:78
7620 msgid "Open the file with synchronous writing."
7621 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7623 #: modules/access_output/file.c:81
7624 msgid "File stream output"
7625 msgstr "ファイルストリーム出力"
7627 #: modules/access_output/file.c:206
7629 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7630 "overridden and its content will be lost."
7632 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7635 #: modules/access_output/file.c:209
7636 msgid "Keep existing file"
7639 #: modules/access_output/file.c:210
7643 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7648 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7649 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7650 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7652 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7655 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7656 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7657 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7661 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7662 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7665 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7670 #: modules/access_output/http.c:59
7671 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7673 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7676 #: modules/access_output/http.c:61
7681 #: modules/access_output/http.c:62
7683 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7686 #: modules/access_output/http.c:67
7687 msgid "HTTP stream output"
7688 msgstr "HTTPストリーム出力"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7691 msgid "Segment length"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7695 msgid "Length of TS stream segments"
7696 msgstr "TSストリームセグメント長"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7699 msgid "Split segments anywhere"
7700 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7704 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7706 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7709 msgid "Number of segments"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7713 msgid "Number of segments to include in index"
7714 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7721 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7723 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7731 msgid "Path to the index file to create"
7732 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Full URL to put in index file"
7736 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7739 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7741 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7745 msgid "Delete segments"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7749 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7750 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7754 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "AES key URI to place in playlist"
7758 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key file"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7765 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7766 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7770 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7774 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7775 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7778 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7780 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7784 msgid "Use randomized IV for encryption"
7785 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7788 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7789 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7793 msgid "Number of first segment"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7798 msgid "The number of the first segment generated"
7799 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7802 msgid "HTTP Live streaming output"
7803 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7809 #: modules/access_output/shout.c:64
7810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7815 #: modules/access_output/shout.c:65
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7818 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7821 #: modules/access_output/shout.c:68
7822 msgid "Stream description"
7825 #: modules/access_output/shout.c:69
7826 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7827 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7829 #: modules/access_output/shout.c:72
7833 #: modules/access_output/shout.c:73
7835 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7836 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7837 "shoutcast/icecast server."
7839 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7840 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7843 #: modules/access_output/shout.c:82
7844 msgid "Genre description"
7847 #: modules/access_output/shout.c:83
7848 msgid "Genre of the content. "
7849 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7851 #: modules/access_output/shout.c:85
7852 msgid "URL description"
7855 #: modules/access_output/shout.c:86
7856 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7857 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7859 #: modules/access_output/shout.c:93
7860 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7863 #: modules/access_output/shout.c:96
7864 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7867 #: modules/access_output/shout.c:98
7868 msgid "Number of channels"
7871 #: modules/access_output/shout.c:99
7872 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7875 #: modules/access_output/shout.c:101
7876 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7877 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7879 #: modules/access_output/shout.c:102
7880 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7883 #: modules/access_output/shout.c:104
7884 msgid "Stream public"
7887 #: modules/access_output/shout.c:105
7889 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7890 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7891 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7893 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7894 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7897 #: modules/access_output/shout.c:111
7898 msgid "IceCAST output"
7901 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7902 msgid "Caching value (ms)"
7903 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7905 #: modules/access_output/udp.c:64
7907 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7910 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7912 #: modules/access_output/udp.c:67
7913 msgid "Group packets"
7916 #: modules/access_output/udp.c:68
7918 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7919 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7920 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7922 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7923 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7926 #: modules/access_output/udp.c:75
7927 msgid "UDP stream output"
7930 #: modules/access/pulse.c:35
7932 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7933 "open a specific source named SOURCE."
7935 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7936 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7938 #: modules/access/pulse.c:42
7942 #: modules/access/pulse.c:43
7943 msgid "PulseAudio input"
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture width"
7948 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture width in pixel"
7952 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7954 #: modules/access/qtcapture.m:47
7955 msgid "Video Capture height"
7956 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:48
7959 msgid "Video Capture height in pixel"
7960 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7962 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7963 msgid "Quicktime Capture"
7964 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7966 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7967 msgid "No Input device found"
7968 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7970 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7971 #: modules/access/avcapture.m:318
7973 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7974 "check your connectors and drivers."
7976 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7979 #: modules/access/rdp.c:65
7980 msgid "RDP auth username"
7983 #: modules/access/rdp.c:66
7984 msgid "RDP auth password"
7987 #: modules/access/rdp.c:67
7988 msgid "RDP Password"
7991 #: modules/access/rdp.c:68
7992 msgid "Encrypted connexion"
7995 #: modules/access/rdp.c:70
7996 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7997 msgstr "取り込みレート (fps)"
7999 #: modules/access/rdp.c:81
8003 #: modules/access/rdp.c:85
8004 msgid "RDP Remote Desktop"
8005 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8008 msgid "RTCP (local) port"
8009 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8013 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8014 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8016 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8020 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8021 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8025 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8026 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8028 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8029 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8032 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8033 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8037 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8038 "character-long hexadecimal string."
8040 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8044 msgid "Maximum RTP sources"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8048 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8050 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8053 msgid "RTP source timeout (sec)"
8054 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8057 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8058 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8061 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8062 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8066 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8067 "future) by this many packets from the last received packet."
8069 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8070 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8073 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8074 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8078 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8079 "by this many packets from the last received packet."
8081 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8082 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8085 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8086 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8090 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8091 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8093 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8094 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8101 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8102 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8105 msgid "SDP required"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8111 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8112 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8114 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8115 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8117 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8121 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8122 msgid "Connection failed"
8125 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8127 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8128 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8131 msgid "Session failed"
8134 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8135 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8136 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8138 #: modules/access/screen/screen.c:44
8139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8140 msgid "Desired frame rate for the capture."
8141 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8143 #: modules/access/screen/screen.c:47
8144 msgid "Capture fragment size"
8145 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8147 #: modules/access/screen/screen.c:49
8149 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8150 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8152 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8153 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8155 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8156 msgid "Subscreen top left corner"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:56
8160 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8161 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8163 #: modules/access/screen/screen.c:60
8164 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8165 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8167 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8168 msgid "Subscreen width"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8172 msgid "Subscreen height"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8177 msgid "Follow the mouse"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8181 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8182 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8184 #: modules/access/screen/screen.c:72
8185 msgid "Mouse pointer image"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:74
8190 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8191 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:79
8197 #: modules/access/screen/screen.c:81
8198 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8199 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8201 #: modules/access/screen/screen.c:82
8202 msgid "Screen index"
8203 msgstr "スクリーンインデックス"
8205 #: modules/access/screen/screen.c:84
8206 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8207 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:97
8210 msgid "Screen Input"
8213 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8215 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8216 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8221 #: modules/access/vnc.c:60
8222 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8223 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8225 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8226 msgid "Region left column"
8229 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8230 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8231 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8233 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8234 msgid "Region top row"
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8238 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8239 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8242 msgid "Capture region width"
8245 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8246 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8248 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8251 msgid "Capture region height"
8252 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8255 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8257 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8260 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8261 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8263 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8267 #: modules/access/sdp.c:34
8268 msgid "Session Description Protocol"
8269 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8271 #: modules/access/sftp.c:51
8275 #: modules/access/sftp.c:52
8276 msgid "SFTP port number to use on the server"
8277 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8279 #: modules/access/sftp.c:53
8283 #: modules/access/sftp.c:54
8284 msgid "Size of the request for reading access"
8285 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8287 #: modules/access/sftp.c:58
8291 #: modules/access/sftp.c:131
8292 msgid "SFTP authentication"
8295 #: modules/access/sftp.c:132
8297 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8298 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8300 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8301 msgid "Frame buffer depth"
8302 msgstr "フレームバッファーの深度"
8304 #: modules/access/shm.c:48
8305 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8307 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8310 #: modules/access/shm.c:50
8311 msgid "Frame buffer width"
8312 msgstr "フレームバッファーの幅"
8314 #: modules/access/shm.c:52
8315 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8317 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8319 #: modules/access/shm.c:54
8320 msgid "Frame buffer height"
8321 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8323 #: modules/access/shm.c:56
8324 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8326 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8329 #: modules/access/shm.c:58
8330 msgid "Frame buffer segment ID"
8331 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8333 #: modules/access/shm.c:60
8335 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8336 "shm-file is specified)."
8338 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8341 #: modules/access/shm.c:63
8342 msgid "Frame buffer file"
8343 msgstr "フレームバッファーファイル"
8345 #: modules/access/shm.c:65
8346 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8347 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8349 #: modules/access/shm.c:75
8350 msgid "XWD file (autodetect)"
8351 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8353 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8357 #: modules/access/shm.c:76
8361 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8365 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8369 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Framebuffer input"
8375 msgstr "フレームバッファー入力"
8377 #: modules/access/shm.c:84
8378 msgid "Shared memory framebuffer"
8379 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8381 #: modules/access/smb.c:56
8382 msgid "SMB user name"
8385 #: modules/access/smb.c:59
8386 msgid "SMB password"
8389 #: modules/access/smb.c:62
8393 #: modules/access/smb.c:63
8394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8395 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8397 #: modules/access/smb.c:66
8398 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8399 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8401 #: modules/access/smb.c:69
8405 #: modules/access/tcp.c:45
8409 #: modules/access/tcp.c:46
8413 #: modules/access/timecode.c:43
8417 #: modules/access/timecode.c:44
8418 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8419 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8421 #: modules/access/udp.c:54
8422 msgid "Receive buffer"
8425 #: modules/access/udp.c:55
8427 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8428 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
8430 #: modules/access/udp.c:58
8434 #: modules/access/udp.c:59
8438 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8439 msgid "Reset defaults"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8443 msgid "Video capture device"
8444 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8447 msgid "Video capture device node."
8448 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8451 msgid "VBI capture device"
8452 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8455 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8456 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8463 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8464 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8468 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8469 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8470 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8471 "I420, I411, I410, MJPG)"
8473 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8474 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8475 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8479 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8480 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8487 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8488 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8492 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8493 "strictly positive)."
8494 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8497 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8501 msgid "Radio device"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8505 msgid "Radio tuner device node."
8506 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8514 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8515 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8522 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8523 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8526 msgid "Reset controls"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8530 msgid "Reset controls to defaults."
8531 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8540 msgid "Picture brightness or black level."
8541 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8544 msgid "Automatic brightness"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8548 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8549 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8557 msgid "Picture contrast or luma gain."
8558 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8568 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8569 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8577 msgid "Hue or color balance."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8581 msgid "Automatic hue"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8585 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8586 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8589 msgid "White balance temperature (K)"
8590 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8594 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8595 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8597 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8601 msgid "Automatic white balance"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8605 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8606 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8613 msgid "Red chroma balance."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8617 msgid "Blue balance"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8621 msgid "Blue chroma balance."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8630 msgid "Gamma adjust."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8634 msgid "Automatic gain"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8638 msgid "Automatically set the video gain."
8639 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8646 msgid "Picture gain."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8654 msgid "Sharpness filter adjust."
8655 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8662 msgid "Chroma gain control."
8663 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8666 msgid "Automatic chroma gain"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8670 msgid "Automatically control the chroma gain."
8671 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8674 msgid "Power line frequency"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8678 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8679 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8691 msgid "Backlight compensation"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8695 msgid "Band-stop filter"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8699 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8700 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8703 msgid "Horizontal flip"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8707 msgid "Flip the picture horizontally."
8708 msgstr "水平方向に回転します。"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8711 msgid "Vertical flip"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8715 msgid "Flip the picture vertically."
8716 msgstr "垂直方向に回転します。"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8719 msgid "Rotate (degrees)"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8723 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8724 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8727 msgid "Color killer"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8732 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8735 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8739 msgid "Color effect"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8743 msgid "Select a color effect."
8744 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8747 msgid "Black & white"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8751 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8784 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8785 msgid "Audio volume"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8789 msgid "Volume of the audio input."
8790 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8793 msgid "Audio balance"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8797 msgid "Balance of the audio input."
8798 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8805 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8806 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8809 msgid "Treble level"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8813 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8814 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8817 msgid "Mute the audio."
8818 msgstr "オーディオをミュートします。"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8821 msgid "Loudness mode"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8825 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8826 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8829 msgid "v4l2 driver controls"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8834 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8835 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8836 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8837 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8839 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8840 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8841 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8845 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8846 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8847 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8854 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8855 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8858 msgid "525 lines / 60 Hz"
8859 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8862 msgid "625 lines / 50 Hz"
8863 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8866 msgid "PAL N Argentina"
8867 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8870 msgid "NTSC M Japan"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8874 msgid "NTSC M South Korea"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8882 msgid "Primary language"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8886 msgid "Secondary language or program"
8887 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8898 msgid "Video4Linux input"
8899 msgstr "Video4Linux入力"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8914 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8915 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8918 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8919 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8922 msgid "Video4Linux radio tuner"
8923 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8925 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8929 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8933 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8934 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8935 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8937 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8938 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8943 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8947 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8952 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8957 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8986 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8987 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9004 msgid "Audio Channels"
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9008 msgid "First Entry Point"
9009 msgstr "最初のエントリポイント"
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9012 msgid "Last Entry Point"
9013 msgstr "最後のエントリポイント"
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9016 msgid "Track size (in sectors)"
9017 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9033 msgid "extended selection list"
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9037 msgid "selection list"
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9041 msgid "unknown type"
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9049 msgid "(Super) Video CD"
9050 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9053 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9054 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9057 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9058 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9061 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9062 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9065 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9066 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9069 msgid "Use playback control?"
9070 msgstr "Play Back Controlを使用?"
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9074 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9077 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9081 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9082 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9086 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9089 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9093 msgid "Show extended VCD info?"
9094 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9098 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9099 "for example playback control navigation."
9101 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9105 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9106 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9109 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9110 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9112 #: modules/access/vdr.c:72
9113 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9114 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9116 #: modules/access/vdr.c:74
9117 msgid "Chapter offset in ms"
9118 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9120 #: modules/access/vdr.c:76
9121 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9122 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9124 #: modules/access/vdr.c:80
9125 msgid "Default frame rate for chapter import."
9126 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9128 #: modules/access/vdr.c:84
9132 #: modules/access/vdr.c:87
9133 msgid "VDR recordings"
9136 #: modules/access/vdr.c:809
9137 msgid "VDR Cut Marks"
9140 #: modules/access/vdr.c:872
9144 #: modules/access/vnc.c:48
9145 msgid "X.509 Certificate Authority"
9148 #: modules/access/vnc.c:49
9149 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9150 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9152 #: modules/access/vnc.c:50
9153 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9154 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9156 #: modules/access/vnc.c:51
9157 msgid "List of revoked servers certificates"
9158 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9160 #: modules/access/vnc.c:52
9161 msgid "X.509 Client certificate"
9162 msgstr "X.509クライアント証明書"
9164 #: modules/access/vnc.c:53
9165 msgid "Certificate for client authentification"
9166 msgstr "クライアント認証の証明書"
9168 #: modules/access/vnc.c:54
9169 msgid "X.509 Client private key"
9170 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9172 #: modules/access/vnc.c:55
9173 msgid "Private key for authentification by certificate"
9174 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9176 #: modules/access/vnc.c:58
9177 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9178 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9180 #: modules/access/vnc.c:61
9181 msgid "Compression level"
9184 #: modules/access/vnc.c:62
9185 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9186 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9188 #: modules/access/vnc.c:63
9189 msgid "Image quality"
9192 #: modules/access/vnc.c:64
9193 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9194 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9196 #: modules/access/vnc.c:78
9200 #: modules/access/vnc.c:82
9201 msgid "VNC client access"
9202 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9205 msgid "Media in Zip"
9208 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9209 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9210 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9212 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9213 msgid "Zip files filter"
9214 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9216 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9220 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9221 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9222 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9224 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9225 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9227 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9230 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9231 msgid "ARM NEON audio volume"
9232 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9234 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9235 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9236 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9238 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9239 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9240 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9244 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9245 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9247 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9250 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9251 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9252 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9254 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9256 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9257 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9259 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9260 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9263 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9268 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9269 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9271 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9275 msgid "Time window to use in ms"
9276 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9280 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9281 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9282 "alarm is sent (default 5000)."
9284 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9285 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9289 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9290 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9294 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9295 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9297 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9298 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9302 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9303 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9307 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9308 "saturation (default 2000)."
9310 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9311 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9314 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9315 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9318 msgid "Audiobar Graph"
9319 msgstr "Audiobarグラフ"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9322 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9323 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9326 msgid "Dolby Surround decoder"
9327 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9331 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9332 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9333 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9334 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9335 "It works with any source format from mono to 7.1."
9337 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9338 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9339 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9341 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9344 msgid "Characteristic dimension"
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9348 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9349 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9352 msgid "Compensate delay"
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9357 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9358 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9359 "case, turn this on to compensate."
9361 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9362 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9365 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9366 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9370 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9371 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9373 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9374 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9377 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9378 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9381 msgid "Headphone effect"
9382 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9385 msgid "Use downmix algorithm"
9386 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9390 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9391 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9394 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9395 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9396 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9399 msgid "Select channel to keep"
9400 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9403 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9404 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9418 msgid "Low-frequency effects"
9419 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9438 msgid "Stereo to mono downmixer"
9439 msgstr "ステレオオーディオモード"
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9442 msgid "Audio channel remapper"
9443 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9446 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9447 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9450 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9451 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9458 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9459 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9463 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9464 msgid "Add a delay effect to the sound"
9465 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9468 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9473 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9474 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9482 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9483 "be delay-time +/- sweep-depth."
9485 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9493 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9494 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9497 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9498 msgid "Feedback gain"
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9502 msgid "Gain on Feedback loop"
9503 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9509 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9510 msgid "Level of delayed signal"
9511 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9517 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9518 msgid "Level of input signal"
9519 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9521 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9527 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9528 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9535 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9536 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9539 msgid "Release time"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9543 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9544 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9547 msgid "Threshold level"
9550 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9551 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9552 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9560 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9561 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9568 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9569 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9576 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9577 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9580 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9585 msgid "Dynamic range compressor"
9586 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9589 msgid "A/52 dynamic range compression"
9590 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9593 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9595 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9596 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9597 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9598 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9600 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9601 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9603 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9606 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9607 msgid "Enable internal upmixing"
9608 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9610 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9611 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9612 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9615 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9616 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9618 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9619 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9620 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9622 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9623 msgid "DTS dynamic range compression"
9624 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9626 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9627 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9628 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9630 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9631 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9632 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9634 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9635 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9636 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9638 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9639 msgid "MPEG audio decoder"
9640 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9643 msgid "Equalizer preset"
9644 msgstr "イコライザープリセット"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9647 msgid "Preset to use for the equalizer."
9648 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9656 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9657 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9660 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9661 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9664 msgid "Use VLC frequency bands"
9665 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9669 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9670 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9677 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9678 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9685 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9686 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9689 msgid "Equalizer with 10 bands"
9690 msgstr "10バンドイコライザー"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9693 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9721 msgid "Full bass and treble"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9764 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9777 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9778 msgid "Gain multiplier"
9781 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9782 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9783 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9785 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9786 msgid "Gain control filter"
9787 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9789 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9794 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9795 msgid "Simple Karaoke filter"
9796 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9799 msgid "Number of audio buffers"
9800 msgstr "オーディオバッファー数"
9802 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9804 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9805 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9806 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9808 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9809 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9810 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9812 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9813 msgid "Maximal volume level"
9816 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9818 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9819 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9820 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9822 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9823 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9825 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9826 msgid "Volume normalizer"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9830 msgid "Parametric Equalizer"
9831 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9834 msgid "Low freq (Hz)"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9838 msgid "Low freq gain (dB)"
9839 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9842 msgid "High freq (Hz)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9846 msgid "High freq gain (dB)"
9847 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9854 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9855 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9866 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9867 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9878 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9879 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9885 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9886 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9887 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9889 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9890 msgid "Resampling quality"
9893 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9894 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9896 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9899 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9900 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9901 msgid "Speex resampler"
9902 msgstr "Speexリサンプラー"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9905 msgid "Sample rate converter type"
9906 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9910 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9911 "the fast one exhibits low quality."
9913 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9917 msgid "Sinc function (best quality)"
9918 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9921 msgid "Sinc function (medium quality)"
9922 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9925 msgid "Sinc function (fast)"
9926 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9929 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9930 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9933 msgid "Linear (fastest)"
9936 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9937 msgid "SRC resampler"
9940 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9941 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9942 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9945 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9946 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9949 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9950 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9957 msgid "Stride Length"
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9961 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9962 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9964 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9965 msgid "Overlap Length"
9968 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9969 msgid "Percentage of stride to overlap"
9970 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9972 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9973 msgid "Search Length"
9976 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9977 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9978 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9984 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9985 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9986 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9988 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9993 msgid "Width of the virtual room"
9994 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10002 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10015 msgid "Audio Spatializer"
10016 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10018 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10020 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10021 msgid "Spatializer"
10024 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10026 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10027 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10028 "thereby widening the stereo effect."
10030 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10031 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10032 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10034 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10035 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10037 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10041 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10042 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10045 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10048 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10054 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10055 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10058 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10059 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10062 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10067 msgid "Level of input signal of original channel."
10068 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10070 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10071 msgid "Stereo Enhancer"
10072 msgstr "ステレオエンハンサー"
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10075 msgid "Simple stereo widening effect"
10076 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10078 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10079 msgid "Single precision audio volume"
10080 msgstr "単精度オーディオ音量"
10082 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10083 msgid "Integer audio volume"
10086 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10087 msgid "Dummy audio output"
10088 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10090 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10091 msgid "Audio output device"
10092 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10095 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10096 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10099 msgid "Audio output channels"
10100 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10104 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10105 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10106 "through is active."
10108 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10109 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10112 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10113 msgid "Surround 4.0"
10116 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10117 msgid "Surround 4.1"
10120 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10121 msgid "Surround 5.0"
10124 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10125 msgid "Surround 5.1"
10128 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10129 msgid "Surround 7.1"
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10133 msgid "ALSA audio output"
10134 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10136 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10137 msgid "Audio output failed"
10138 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10143 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10146 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10149 #: modules/audio_output/amem.c:34
10150 msgid "Audio memory"
10153 #: modules/audio_output/amem.c:35
10154 msgid "Audio memory output"
10155 msgstr "オーディオメモリー出力"
10157 #: modules/audio_output/amem.c:42
10158 msgid "Sample format"
10159 msgstr "サンプルフォーマット"
10161 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10162 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10163 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10165 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10166 msgid "Android AudioTrack audio output"
10167 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10169 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10170 msgid "AudioUnit output for iOS"
10171 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10174 msgid "Last audio device"
10175 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10177 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10178 msgid "HAL AudioUnit output"
10179 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10181 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10183 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10185 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10188 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10189 msgid "Audio device is not configured"
10190 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10192 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10194 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10195 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10197 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10198 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10200 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10201 msgid "System Sound Output Device"
10202 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10206 msgid "%s (Encoded Output)"
10207 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10209 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10210 msgid "Output device"
10213 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10214 msgid "Select your audio output device"
10215 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10217 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10218 msgid "Speaker configuration"
10221 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10223 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10224 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10226 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10227 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10229 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10230 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10231 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10233 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10234 msgid "DirectX audio output"
10235 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10237 #: modules/audio_output/file.c:83
10238 msgid "Output format"
10241 #: modules/audio_output/file.c:85
10242 msgid "Number of output channels"
10245 #: modules/audio_output/file.c:86
10247 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10248 "restrict the number of channels here."
10250 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10251 "ンネル数を制限することが可能です。"
10253 #: modules/audio_output/file.c:89
10254 msgid "Add WAVE header"
10255 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10257 #: modules/audio_output/file.c:90
10258 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10260 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10263 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10264 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10265 msgid "Output file"
10268 #: modules/audio_output/file.c:109
10269 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10271 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10274 #: modules/audio_output/file.c:112
10275 msgid "File audio output"
10276 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10278 #: modules/audio_output/jack.c:81
10279 msgid "Automatically connect to writable clients"
10280 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10282 #: modules/audio_output/jack.c:83
10284 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10285 "writable JACK clients found."
10287 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10288 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10290 #: modules/audio_output/jack.c:87
10291 msgid "Connect to clients matching"
10292 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10294 #: modules/audio_output/jack.c:89
10296 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10297 "regular expression will be considered for connection."
10299 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10302 #: modules/audio_output/jack.c:97
10303 msgid "JACK audio output"
10304 msgstr "JACKオーディオ出力"
10306 #: modules/audio_output/kai.c:93
10310 #: modules/audio_output/kai.c:95
10311 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10312 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10314 #: modules/audio_output/kai.c:98
10315 msgid "Open audio in exclusive mode."
10316 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10318 #: modules/audio_output/kai.c:100
10320 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10323 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10325 #: modules/audio_output/kai.c:110
10326 msgid "K Audio Interface audio output"
10327 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10329 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10330 msgid "OpenSLES audio output"
10331 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10333 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10337 #: modules/audio_output/oss.c:69
10338 msgid "OSS device node path."
10339 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10341 #: modules/audio_output/oss.c:73
10342 msgid "Open Sound System audio output"
10343 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10345 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10346 msgid "Pulseaudio audio output"
10347 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10349 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10350 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10351 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10353 #: modules/audio_output/volume.h:30
10354 msgid "Software gain"
10357 #: modules/audio_output/volume.h:31
10358 msgid "This linear gain will be applied in software."
10359 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10361 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10363 msgid "Windows Audio Session API output"
10364 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
10366 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10367 msgid "Select Audio Device"
10368 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10370 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10372 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10373 "VLC restart to apply."
10375 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10376 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10378 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10379 msgid "WaveOut audio output"
10380 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10382 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10383 msgid "Microsoft Soundmapper"
10384 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10386 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10387 msgid "Use float32 output"
10388 msgstr "Float32出力を使用"
10390 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10392 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10393 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10395 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10396 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10398 #: modules/codec/a52.c:51
10399 msgid "A/52 parser"
10402 #: modules/codec/a52.c:58
10403 msgid "A/52 audio packetizer"
10404 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10406 #: modules/codec/adpcm.c:47
10407 msgid "ADPCM audio decoder"
10408 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10410 #: modules/codec/aes3.c:47
10411 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10412 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10414 #: modules/codec/aes3.c:52
10415 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10416 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10418 #: modules/codec/araw.c:51
10419 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10420 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10422 #: modules/codec/araw.c:60
10423 msgid "Raw audio encoder"
10424 msgstr "Rawディオデコーダー"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10452 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10453 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10454 "MJPEG and other codecs"
10456 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10457 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10458 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10461 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10462 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10465 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10470 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10471 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10476 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10477 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10480 msgid "Direct rendering"
10481 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10484 msgid "Error resilience"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10489 "libavcodec can do error resilience.\n"
10490 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10491 "can produce a lot of errors.\n"
10492 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10494 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10495 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10497 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10500 msgid "Workaround bugs"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10505 "Try to fix some bugs:\n"
10508 "4 xvid interlaced\n"
10512 "64 Qpel chroma.\n"
10513 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10514 "\"ump4\", enter 40."
10516 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10519 "4 インターレース化されたXvid\n"
10524 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10528 #: modules/demux/rawdv.c:42
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10534 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10535 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10537 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10538 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10542 msgid "Allow speed tricks"
10543 msgstr "スピードトリックを許可"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10547 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10549 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10553 msgid "Skip frame (default=0)"
10554 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10558 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10559 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10561 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10562 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10563 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10566 msgid "Skip idct (default=0)"
10567 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10571 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10572 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10574 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10575 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10576 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10583 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10584 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10591 msgid "Internal libavcodec codec name"
10592 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10595 msgid "Visualize motion vectors"
10596 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10600 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10601 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10602 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10603 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10604 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10605 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10607 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10608 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10609 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10610 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10611 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10612 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10615 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10616 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10620 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10621 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10623 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10624 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10627 msgid "Hardware decoding"
10628 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10631 msgid "This allows hardware decoding when available."
10632 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10635 msgid "VDA output pixel format"
10636 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10639 msgid "The pixel format for output image buffers."
10640 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10647 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10649 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10652 msgid "Ratio of key frames"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10656 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10657 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10660 msgid "Ratio of B frames"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10664 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10665 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10668 msgid "Video bitrate tolerance"
10669 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10672 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10673 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10676 msgid "Interlaced encoding"
10677 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10680 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10681 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10684 msgid "Interlaced motion estimation"
10685 msgstr "インターレース化モーション予測"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10688 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10690 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10694 msgid "Pre-motion estimation"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10698 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10699 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10702 msgid "Rate control buffer size"
10703 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10707 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10708 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10710 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10711 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10714 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10715 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10718 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10719 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10722 msgid "I quantization factor"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10727 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10728 "same qscale for I and P frames)."
10730 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10734 #: modules/demux/mod.c:79
10735 msgid "Noise reduction"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10740 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10741 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10743 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10744 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10747 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10748 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10752 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10753 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10754 "standard MPEG2 decoders."
10756 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10757 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10761 msgid "Quality level"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10766 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10767 "encoding very much)."
10769 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10770 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10774 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10775 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10776 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10777 "to ease the encoder's task."
10779 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10780 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10781 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10782 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10785 msgid "Minimum video quantizer scale"
10786 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10789 msgid "Minimum video quantizer scale."
10790 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10793 msgid "Maximum video quantizer scale"
10794 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10797 msgid "Maximum video quantizer scale."
10798 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10801 msgid "Trellis quantization"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10805 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10806 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10809 msgid "Fixed quantizer scale"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10814 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10817 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10821 msgid "Strict standard compliance"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10826 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10827 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10830 msgid "Luminance masking"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10834 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10835 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10838 msgid "Darkness masking"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10842 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10843 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10846 msgid "Motion masking"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10851 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10853 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10856 msgid "Border masking"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10861 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10864 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10867 msgid "Luminance elimination"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10872 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10873 "The H264 specification recommends -4."
10875 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10876 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10879 msgid "Chrominance elimination"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10884 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10885 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10887 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10888 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10891 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10892 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10896 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10897 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10898 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10899 "enabled libavcodec"
10901 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10902 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10903 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10904 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10906 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10907 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10908 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10912 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10913 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10917 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10918 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10920 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10923 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10926 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10928 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10929 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10931 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10934 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10937 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10938 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10961 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10962 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10964 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10966 msgid "Dummy video decoder"
10967 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10969 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10971 msgid "VA-API video decoder via X11"
10972 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10974 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10976 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10977 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10979 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10980 msgid "420YpCbCr8Planar"
10981 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10983 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10985 msgstr "422YpCbCr8"
10987 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10988 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10989 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10991 #: modules/codec/cc.c:55
10993 msgstr "CC 608/708"
10995 #: modules/codec/cc.c:56
10996 msgid "Closed Captions decoder"
10997 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10999 #: modules/codec/cdg.c:87
11000 msgid "CDG video decoder"
11001 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11003 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11004 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11005 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11007 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11008 msgid "CVD subtitle decoder"
11009 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11011 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11012 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11013 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11015 #: modules/codec/ddummy.c:36
11016 msgid "Save raw codec data"
11017 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11019 #: modules/codec/ddummy.c:38
11021 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11024 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11027 #: modules/codec/ddummy.c:47
11028 msgid "Dummy decoder"
11031 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11032 msgid "Dump decoder"
11035 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11036 msgid "DirectMedia Object decoder"
11037 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11039 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11040 msgid "DirectMedia Object encoder"
11041 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11043 #: modules/codec/dts.c:53
11047 #: modules/codec/dts.c:58
11048 msgid "DTS audio packetizer"
11049 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11051 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11052 msgid "Decoding X coordinate"
11053 msgstr "X座標のデコーディング"
11055 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11056 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11057 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11059 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11060 msgid "Decoding Y coordinate"
11061 msgstr "Y座標のデコーディング"
11063 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11064 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11065 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11067 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11068 msgid "Subpicture position"
11069 msgstr "サブピクチャーの位置"
11071 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11073 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11077 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11078 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11081 msgid "Encoding X coordinate"
11082 msgstr "X座標のエンコーディング"
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11085 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11086 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11088 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11089 msgid "Encoding Y coordinate"
11090 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11092 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11093 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11094 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11096 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11097 msgid "DVB subtitles decoder"
11098 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11100 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11101 msgid "DVB subtitles"
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11105 msgid "DVB subtitles encoder"
11106 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11108 #: modules/codec/edummy.c:40
11109 msgid "Dummy encoder"
11110 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11112 #: modules/codec/faad.c:52
11113 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11114 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11116 #: modules/codec/faad.c:431
11117 msgid "AAC extension"
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11121 msgid "Encoder Profile"
11122 msgstr "エンコーダープロファイル"
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11125 msgid "Encoder Algorithm to use"
11126 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11129 msgid "Enable spectral band replication"
11130 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11133 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11134 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11137 msgid "VBR Quality"
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11141 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11142 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11145 msgid "Enable afterburner library"
11146 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11150 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11151 "CPU usage (default is enabled)"
11153 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11157 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11158 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11162 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11164 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11166 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11170 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11174 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11186 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11190 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11191 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11192 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11194 #: modules/codec/flac.c:112
11195 msgid "Flac audio decoder"
11196 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11198 #: modules/codec/flac.c:119
11199 msgid "Flac audio encoder"
11200 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11202 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11203 msgid "Sound fonts"
11206 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11207 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11209 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11212 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11216 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11217 msgid "Synthesis gain"
11220 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11222 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11223 "when many notes are played at a time."
11225 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11226 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11234 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11235 "require more processing power."
11237 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11245 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11246 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11250 msgstr "FluidSynth"
11252 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11253 msgid "MIDI synthesis not set up"
11254 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11258 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11259 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11260 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11262 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11263 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11264 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11266 #: modules/codec/g711.c:45
11267 msgid "G.711 decoder"
11268 msgstr "G.711デコーダー"
11270 #: modules/codec/g711.c:53
11271 msgid "G.711 encoder"
11272 msgstr "G.711エンコーダー"
11274 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11275 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11278 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11280 msgid "Use DecodeBin"
11283 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11285 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11286 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11287 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11288 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11291 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11293 msgid "GStreamer Based Decoder"
11294 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11296 #: modules/codec/jpeg.c:50
11298 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11301 #: modules/codec/jpeg.c:109
11303 msgid "JPEG image decoder"
11304 msgstr "XWD画像デコーダー"
11306 #: modules/codec/jpeg.c:118
11308 msgid "JPEG image encoder"
11309 msgstr "XWD画像デコーダー"
11311 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11312 msgid "Formatted Subtitles"
11313 msgstr "フォーマットされた字幕"
11315 #: modules/codec/kate.c:195
11317 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11318 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11319 "rendering via Tiger is enabled."
11321 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11322 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11323 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11325 #: modules/codec/kate.c:202
11329 #: modules/codec/kate.c:202
11331 msgstr "アウトラインフォント"
11333 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11334 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11335 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11339 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11340 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11341 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11345 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11351 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11353 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11354 #: modules/video_filter/rss.c:72
11358 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11364 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11368 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11372 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11375 #: modules/video_filter/rss.c:73
11379 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11381 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11382 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11383 #: modules/video_filter/rss.c:73
11387 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11388 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11389 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11393 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11396 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11397 #: modules/video_filter/rss.c:73
11401 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11403 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11407 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11409 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11410 #: modules/video_filter/rss.c:74
11414 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11416 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11420 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11422 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11426 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11429 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11430 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11434 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11436 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11437 #: modules/video_filter/rss.c:75
11441 #: modules/codec/kate.c:214
11442 msgid "Use Tiger for rendering"
11443 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11445 #: modules/codec/kate.c:215
11447 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11448 "only render static text and bitmap based streams."
11450 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11451 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11454 #: modules/codec/kate.c:219
11455 msgid "Rendering quality"
11458 #: modules/codec/kate.c:220
11460 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11463 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11466 #: modules/codec/kate.c:224
11467 msgid "Default font effect"
11468 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11470 #: modules/codec/kate.c:225
11472 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11475 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11478 #: modules/codec/kate.c:229
11479 msgid "Default font effect strength"
11480 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11482 #: modules/codec/kate.c:230
11483 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11484 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11486 #: modules/codec/kate.c:234
11487 msgid "Default font description"
11488 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11490 #: modules/codec/kate.c:235
11492 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11493 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11494 "font parameters where appropriate."
11496 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11497 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11500 #: modules/codec/kate.c:240
11501 msgid "Default font color"
11502 msgstr "デフォルトフォント色"
11504 #: modules/codec/kate.c:241
11506 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11507 "font color to use."
11509 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11512 #: modules/codec/kate.c:245
11513 msgid "Default font alpha"
11514 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11516 #: modules/codec/kate.c:246
11518 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11519 "particular font color to use."
11521 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11522 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11524 #: modules/codec/kate.c:250
11525 msgid "Default background color"
11528 #: modules/codec/kate.c:251
11530 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11533 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11536 #: modules/codec/kate.c:255
11537 msgid "Default background alpha"
11538 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11540 #: modules/codec/kate.c:256
11542 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11543 "specify a particular background color to use."
11545 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11548 #: modules/codec/kate.c:262
11550 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11551 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11552 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11554 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11555 "played. This will hopefully be fixed soon."
11557 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11558 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11559 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11560 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11561 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11562 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11564 #: modules/codec/kate.c:271
11568 #: modules/codec/kate.c:272
11569 msgid "Kate overlay decoder"
11570 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11572 #: modules/codec/kate.c:291
11573 msgid "Tiger rendering defaults"
11574 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11576 #: modules/codec/kate.c:326
11577 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11578 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11580 #: modules/codec/libass.c:56
11581 msgid "Subtitles (advanced)"
11584 #: modules/codec/libass.c:57
11585 msgid "Subtitle renderers using libass"
11586 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11588 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11589 msgid "Building font cache"
11590 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11592 #: modules/codec/libass.c:226
11594 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11595 "This should take less than a minute."
11597 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11600 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11601 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11602 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11604 #: modules/codec/lpcm.c:60
11605 msgid "Linear PCM audio decoder"
11606 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11608 #: modules/codec/lpcm.c:65
11609 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11610 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11612 #: modules/codec/lpcm.c:71
11613 msgid "Linear PCM audio encoder"
11614 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11616 #: modules/codec/mft.c:56
11617 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11620 #: modules/codec/mmal.c:50
11621 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11624 #: modules/codec/mmal.c:51
11626 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11627 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11630 #: modules/codec/mmal.c:57
11632 msgid "MMAL decoder"
11635 #: modules/codec/mmal.c:58
11636 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11639 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11640 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11641 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11643 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11644 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11645 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11647 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11649 msgid "Android direct rendering"
11650 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11652 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11653 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11656 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11657 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11658 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11660 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11661 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11662 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11664 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11665 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11666 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11668 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11669 msgid "OpenMAX IL video output"
11670 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11672 #: modules/codec/opus.c:66
11673 msgid "Opus audio decoder"
11674 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11676 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11680 #: modules/codec/opus.c:73
11682 msgid "Opus audio encoder"
11683 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11685 #: modules/codec/png.c:91
11686 msgid "PNG video decoder"
11687 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11689 #: modules/codec/png.c:100
11691 msgid "PNG video encoder"
11692 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11694 #: modules/codec/qsv.c:56
11695 msgid "Enable software mode"
11696 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11698 #: modules/codec/qsv.c:57
11700 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11701 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11703 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11704 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11706 #: modules/codec/qsv.c:61
11707 msgid "Codec Profile"
11708 msgstr "コーデックプロファイル"
11710 #: modules/codec/qsv.c:63
11712 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11713 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11716 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11717 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11720 #: modules/codec/qsv.c:67
11721 msgid "Codec Level"
11724 #: modules/codec/qsv.c:69
11726 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11727 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11728 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11730 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11731 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
11732 "から現在のプロファイルを決定します。"
11734 #: modules/codec/qsv.c:73
11735 msgid "Group of Picture size"
11736 msgstr "画像サイズのグループ"
11738 #: modules/codec/qsv.c:75
11740 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11741 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11744 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11745 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11747 #: modules/codec/qsv.c:79
11748 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11749 msgstr "Group of Picture基準距離"
11751 #: modules/codec/qsv.c:81
11753 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11754 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11756 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11757 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11759 #: modules/codec/qsv.c:85
11760 msgid "Target Usage"
11763 #: modules/codec/qsv.c:86
11765 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11766 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11768 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11769 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11772 #: modules/codec/qsv.c:90
11773 msgid "IDR interval"
11776 #: modules/codec/qsv.c:92
11778 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11779 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11780 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11781 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11782 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11783 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11785 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11786 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11787 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11789 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11790 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11791 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11792 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11794 #: modules/codec/qsv.c:100
11795 msgid "Rate Control Method"
11798 #: modules/codec/qsv.c:102
11800 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11801 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11803 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11804 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11807 #: modules/codec/qsv.c:105
11808 msgid "Quantization parameter"
11811 #: modules/codec/qsv.c:106
11813 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11814 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11815 "only if rc_method is 'qp'."
11817 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11818 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11819 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11821 #: modules/codec/qsv.c:110
11822 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11823 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11825 #: modules/codec/qsv.c:111
11827 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11828 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11830 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11831 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11833 #: modules/codec/qsv.c:114
11834 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11835 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11837 #: modules/codec/qsv.c:115
11839 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11840 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11842 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11843 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11845 #: modules/codec/qsv.c:118
11846 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11847 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11849 #: modules/codec/qsv.c:119
11851 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11852 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11854 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11855 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11857 #: modules/codec/qsv.c:122
11858 msgid "Maximum Bitrate"
11861 #: modules/codec/qsv.c:123
11863 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11864 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11865 "bitrate, profile, level, etc."
11867 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11868 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11871 #: modules/codec/qsv.c:127
11872 msgid "Accuracy of RateControl"
11875 #: modules/codec/qsv.c:128
11877 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11878 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11879 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11880 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11882 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11883 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11884 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11885 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11887 #: modules/codec/qsv.c:134
11888 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11889 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11891 #: modules/codec/qsv.c:135
11893 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11894 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11896 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11897 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11899 #: modules/codec/qsv.c:139
11900 msgid "Number of slices per frame"
11901 msgstr "フレームごとのスライス数"
11903 #: modules/codec/qsv.c:140
11905 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11906 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11907 "partitioning allowed by the codec standard."
11909 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11910 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11911 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11913 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11914 msgid "Number of reference frames"
11917 #: modules/codec/qsv.c:148
11918 msgid "Number of parallel operations"
11921 #: modules/codec/qsv.c:149
11923 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11924 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11925 "needs at least 1 here."
11927 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11928 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11930 #: modules/codec/qsv.c:193
11931 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11933 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11935 #: modules/codec/quicktime.c:66
11936 msgid "QuickTime library decoder"
11937 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11940 msgid "Pseudo raw video decoder"
11941 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11943 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11944 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11945 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11948 msgid "Chroma format"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11953 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11954 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11969 msgid "Rate control method"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11973 msgid "Method used to encode the video sequence"
11974 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11977 msgid "Constant noise threshold mode"
11978 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11981 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11982 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11985 msgid "Low Delay mode"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11989 msgid "Lossless mode"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11993 msgid "Constant lambda mode"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11997 msgid "Constant error mode"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12001 msgid "Constant quality mode"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12005 msgid "GOP structure"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12009 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12010 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12014 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12015 "previous or future pictures."
12017 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12021 msgid "I-frame only sequence"
12022 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12025 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12026 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12029 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12030 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12033 msgid "Constant quality factor"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12038 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12041 msgid "Noise Threshold"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12046 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12049 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12050 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12053 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12055 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12059 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12060 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12065 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12068 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12069 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12072 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12082 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12083 "group of pictures"
12085 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12092 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12093 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12096 msgid "No pre-filtering"
12097 msgstr "プレフィルタリングなし"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12100 msgid "Centre Weighted Median"
12101 msgstr "中心を重点化したメディア"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12104 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12105 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12112 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12113 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12116 msgid "Low Pass Filter"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12120 msgid "Amount of prefiltering"
12121 msgstr "プレフィルタリングの量"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12124 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12125 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12128 msgid "Picture coding mode"
12129 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12133 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12134 "pseudo-progressive frame"
12136 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12140 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12141 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12144 msgid "force coding frame as single picture"
12145 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12148 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12149 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12152 msgid "Size of motion compensation blocks"
12153 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12157 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12158 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12161 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12162 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12165 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12166 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12169 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12170 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12173 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12174 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12177 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12178 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12181 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12182 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12185 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12186 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12189 msgid "Motion Vector precision"
12190 msgstr "モーションベクトル精度"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12193 msgid "Motion Vector precision in pels"
12194 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12197 msgid "Three component motion estimation"
12198 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12201 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12202 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12205 msgid "Intra picture DWT filter"
12206 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12209 msgid "Inter picture DWT filter"
12210 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12213 msgid "Number of DWT iterations"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12217 msgid "Also known as DWT levels"
12218 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12221 msgid "Enable multiple quantizers"
12222 msgstr "複数の量子化を有効化"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12225 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12226 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12229 msgid "Disable arithmetic coding"
12230 msgstr "算術コーディングの無効化"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12233 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12235 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12238 msgid "perceptual weighting method"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12242 msgid "perceptual distance"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12246 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12247 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12250 msgid "Horizontal slices per frame"
12251 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12254 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12255 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12258 msgid "Vertical slices per frame"
12259 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12262 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12263 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12266 msgid "Size of code blocks in each subband"
12267 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12270 msgid "small - use small code blocks"
12271 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12274 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12275 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12278 msgid "large - use large code blocks"
12279 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12282 msgid "full - One code block per subband"
12283 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12286 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12287 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12290 msgid "Number of levels of downsampling"
12291 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12294 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12295 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12298 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12299 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12302 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12303 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12306 msgid "Enable Scene Change Detection"
12307 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12310 msgid "Force Profile"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12314 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12315 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12318 msgid "VC2 Simple Profile"
12319 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12322 msgid "VC2 Main Profile"
12323 msgstr "VC2メインプロファイル"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12326 msgid "Main Profile"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12330 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12331 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12334 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12335 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12337 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12338 msgid "SDL Image decoder"
12339 msgstr "SDL画像デコーダー"
12341 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12342 msgid "SDL_image video decoder"
12343 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12345 #: modules/codec/shine.c:64
12346 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12347 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12349 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12350 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12356 #: modules/codec/speex.c:61
12357 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12358 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12360 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12361 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12362 msgid "Encoding quality"
12363 msgstr "エンコーディング品質"
12365 #: modules/codec/speex.c:65
12366 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12367 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12369 #: modules/codec/speex.c:67
12370 msgid "Encoding complexity"
12373 #: modules/codec/speex.c:69
12374 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12375 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12377 #: modules/codec/speex.c:71
12378 msgid "Maximal bitrate"
12381 #: modules/codec/speex.c:73
12382 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12383 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12385 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12386 msgid "CBR encoding"
12387 msgstr "CBRエンコーディング"
12389 #: modules/codec/speex.c:77
12391 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12392 "bitrate encoding (VBR)."
12394 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12395 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12397 #: modules/codec/speex.c:80
12398 msgid "Voice activity detection"
12401 #: modules/codec/speex.c:82
12403 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12406 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12408 #: modules/codec/speex.c:85
12409 msgid "Discontinuous Transmission"
12410 msgstr "不連続転送(DTX)"
12412 #: modules/codec/speex.c:87
12413 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12414 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12416 #: modules/codec/speex.c:91
12417 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12418 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12420 #: modules/codec/speex.c:91
12421 msgid "Wide-band (16kHz)"
12422 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12424 #: modules/codec/speex.c:91
12425 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12426 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12428 #: modules/codec/speex.c:98
12429 msgid "Speex audio decoder"
12430 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12432 #: modules/codec/speex.c:100
12436 #: modules/codec/speex.c:104
12437 msgid "Speex audio packetizer"
12438 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12440 #: modules/codec/speex.c:110
12441 msgid "Speex audio encoder"
12442 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12444 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12445 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12446 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12448 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12449 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12450 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12452 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12453 msgid "DVD subtitles decoder"
12454 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12457 msgid "DVD subtitles"
12460 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12461 msgid "DVD subtitles packetizer"
12462 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12464 #: modules/codec/stl.c:45
12465 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12466 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12469 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12470 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12471 #. languages using the Latin alphabet.
12472 #: modules/codec/subsdec.c:98
12473 msgid "Default (Windows-1252)"
12474 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:99
12477 msgid "System codeset"
12478 msgstr "システムコードセット"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:100
12481 msgid "Universal (UTF-8)"
12482 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:101
12485 msgid "Universal (UTF-16)"
12486 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:102
12489 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12490 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:103
12493 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12494 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:104
12497 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12498 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:108
12501 msgid "Western European (Latin-9)"
12502 msgstr "西欧(Latin-9)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:109
12505 msgid "Western European (Windows-1252)"
12506 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:110
12509 msgid "Western European (IBM 00850)"
12510 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:112
12513 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12514 msgstr "東欧(Latin-2)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:113
12517 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12518 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:115
12521 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12522 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:117
12525 msgid "Nordic (Latin-6)"
12526 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:119
12529 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12530 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:120
12533 msgid "Russian (KOI8-R)"
12534 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:121
12537 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12538 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:123
12541 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12542 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:124
12545 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12546 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:126
12549 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12550 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:127
12553 msgid "Greek (Windows-1253)"
12554 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:129
12557 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12558 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:130
12561 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12562 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:132
12565 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12566 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:133
12569 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12570 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:136
12573 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12574 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:137
12577 msgid "Thai (Windows-874)"
12578 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:139
12581 msgid "Baltic (Latin-7)"
12582 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:140
12585 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12586 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:143
12589 msgid "Celtic (Latin-8)"
12590 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:146
12593 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12594 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:148
12597 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12598 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:149
12601 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12602 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:150
12605 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12606 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:151
12609 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12610 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:152
12613 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12614 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:153
12617 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12618 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:154
12621 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12622 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:155
12625 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12626 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:156
12629 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12630 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:157
12633 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12634 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:159
12637 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12638 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:160
12641 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12642 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:167
12645 msgid "Subtitle text encoding"
12646 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:168
12649 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12650 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:169
12653 msgid "Subtitle justification"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:170
12657 msgid "Set the justification of subtitles"
12658 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:171
12661 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12662 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:172
12666 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12667 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:175
12671 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12672 "but you can choose to disable all formatting."
12674 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12675 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:183
12679 msgid "Text subtitle decoder"
12680 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12683 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12684 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12685 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12686 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12687 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12688 #. Other scripts use other code pages.
12690 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12691 #. the VideoLAN translators mailing list.
12692 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12697 #: modules/codec/subsusf.c:46
12701 #: modules/codec/subsusf.c:47
12702 msgid "USF subtitles decoder"
12703 msgstr "USF字幕デコーダー"
12705 #: modules/codec/substx3g.c:40
12707 msgid "tx3g subtitles decoder"
12708 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12710 #: modules/codec/substx3g.c:41
12712 msgid "tx3g subtitles"
12715 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12716 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12717 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12719 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12720 msgid "SVCD subtitles"
12723 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12725 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12727 #: modules/codec/t140.c:35
12728 msgid "T.140 text encoder"
12729 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12731 #: modules/codec/telx.c:54
12732 msgid "Override page"
12735 #: modules/codec/telx.c:55
12737 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12738 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12739 "usually 888 or 889)."
12741 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12742 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12745 #: modules/codec/telx.c:60
12746 msgid "Ignore subtitle flag"
12749 #: modules/codec/telx.c:61
12750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12751 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12753 #: modules/codec/telx.c:64
12754 msgid "Workaround for France"
12757 #: modules/codec/telx.c:65
12759 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12760 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12761 "your subtitles don't appear."
12763 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12764 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12767 #: modules/codec/telx.c:71
12768 msgid "Teletext subtitles decoder"
12769 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12771 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12773 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12774 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12776 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12777 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12779 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12780 msgid "Post processing quality"
12783 #: modules/codec/theora.c:114
12784 msgid "Theora video decoder"
12785 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12787 #: modules/codec/theora.c:122
12788 msgid "Theora video packetizer"
12789 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12791 #: modules/codec/theora.c:129
12792 msgid "Theora video encoder"
12793 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12795 #: modules/codec/twolame.c:56
12797 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12798 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12800 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12801 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12803 #: modules/codec/twolame.c:59
12804 msgid "Stereo mode"
12807 #: modules/codec/twolame.c:60
12808 msgid "Handling mode for stereo streams"
12809 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12811 #: modules/codec/twolame.c:61
12815 #: modules/codec/twolame.c:63
12816 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12817 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12819 #: modules/codec/twolame.c:64
12820 msgid "Psycho-acoustic model"
12823 #: modules/codec/twolame.c:66
12824 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12825 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12827 #: modules/codec/twolame.c:70
12828 msgid "Joint stereo"
12831 #: modules/codec/twolame.c:75
12832 msgid "Libtwolame audio encoder"
12833 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12835 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12836 msgid "Ulead DV audio decoder"
12837 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12839 #: modules/codec/vorbis.c:175
12840 msgid "Maximum encoding bitrate"
12841 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12843 #: modules/codec/vorbis.c:177
12844 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12846 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12849 #: modules/codec/vorbis.c:178
12850 msgid "Minimum encoding bitrate"
12851 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12853 #: modules/codec/vorbis.c:180
12855 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12858 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12861 #: modules/codec/vorbis.c:183
12862 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12863 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12865 #: modules/codec/vorbis.c:187
12866 msgid "Vorbis audio decoder"
12867 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12869 #: modules/codec/vorbis.c:198
12870 msgid "Vorbis audio packetizer"
12871 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12873 #: modules/codec/vorbis.c:205
12874 msgid "Vorbis audio encoder"
12875 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12877 #: modules/codec/vpx.c:49
12879 msgid "WebM video decoder"
12880 msgstr "CDGビデオデコーダー"
12882 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12883 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12884 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12886 #: modules/codec/x264.c:70
12887 msgid "Maximum GOP size"
12890 #: modules/codec/x264.c:71
12892 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12893 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12896 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12897 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12899 #: modules/codec/x264.c:75
12900 msgid "Minimum GOP size"
12903 #: modules/codec/x264.c:76
12905 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12906 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12907 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12908 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12909 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12910 "the IDR-frame. \n"
12911 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12912 "frames, but do not start a new GOP."
12914 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12915 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12916 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12917 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12918 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12919 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12920 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12922 #: modules/codec/x264.c:85
12923 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12924 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12926 #: modules/codec/x264.c:87
12928 "none: use closed GOPs only\n"
12929 "normal: use standard open GOPs\n"
12930 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12932 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12933 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12934 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12936 #: modules/codec/x264.c:91
12937 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12939 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12942 #: modules/codec/x264.c:94
12943 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12944 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12946 #: modules/codec/x264.c:95
12948 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12949 "ray compatibility\n"
12950 "e.g. resolution, framerate, level"
12952 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12953 "面を強いるものではありません。\n"
12954 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12956 #: modules/codec/x264.c:98
12957 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12958 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12960 #: modules/codec/x264.c:99
12962 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12963 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12964 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12965 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12966 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12967 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12970 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12971 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12972 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12973 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12974 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12975 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12976 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12978 #: modules/codec/x264.c:110
12979 msgid "B-frames between I and P"
12980 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12982 #: modules/codec/x264.c:111
12983 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12984 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12986 #: modules/codec/x264.c:114
12987 msgid "Adaptive B-frame decision"
12988 msgstr "適応Bフレームの決定"
12990 #: modules/codec/x264.c:115
12992 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12993 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12995 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12998 #: modules/codec/x264.c:119
12999 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13000 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13002 #: modules/codec/x264.c:120
13004 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13005 "negative values cause less B-frames."
13007 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13008 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13010 #: modules/codec/x264.c:124
13011 msgid "Keep some B-frames as references"
13012 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13014 #: modules/codec/x264.c:125
13016 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13017 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13019 " - none: Disabled\n"
13020 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13021 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13023 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13024 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13026 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13027 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13029 #: modules/codec/x264.c:133
13030 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13031 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13033 #: modules/codec/x264.c:134
13035 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13036 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13038 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13039 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13041 #: modules/codec/x264.c:137
13045 #: modules/codec/x264.c:138
13047 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13048 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13050 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13051 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13053 #: modules/codec/x264.c:143
13055 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13056 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13057 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13059 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13060 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13061 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13064 #: modules/codec/x264.c:148
13065 msgid "Skip loop filter"
13066 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13068 #: modules/codec/x264.c:149
13069 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13070 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13072 #: modules/codec/x264.c:151
13073 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13074 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13076 #: modules/codec/x264.c:152
13078 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13079 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13081 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13082 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13085 #: modules/codec/x264.c:156
13086 msgid "H.264 level"
13089 #: modules/codec/x264.c:157
13091 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13092 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13093 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13094 "for letting x264 set level."
13096 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13097 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13098 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13099 "定するためには、0を指定します指定します。"
13101 #: modules/codec/x264.c:162
13102 msgid "H.264 profile"
13103 msgstr "H.264プロファイル"
13105 #: modules/codec/x264.c:163
13106 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13108 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13110 #: modules/codec/x264.c:169
13111 msgid "Interlaced mode"
13112 msgstr "インターレースモード"
13114 #: modules/codec/x264.c:170
13115 msgid "Pure-interlaced mode."
13116 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13118 #: modules/codec/x264.c:172
13119 msgid "Frame packing"
13122 #: modules/codec/x264.c:173
13124 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13125 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13126 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13127 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13128 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13129 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13130 " 5: frame alternation - one view per frame"
13132 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13133 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13134 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13135 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13136 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13137 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13138 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13140 #: modules/codec/x264.c:181
13141 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13142 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13144 #: modules/codec/x264.c:182
13145 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13146 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13148 #: modules/codec/x264.c:184
13149 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13150 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13152 #: modules/codec/x264.c:185
13153 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13154 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13156 #: modules/codec/x264.c:187
13157 msgid "Force number of slices per frame"
13158 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13160 #: modules/codec/x264.c:188
13161 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13162 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13164 #: modules/codec/x264.c:190
13165 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13166 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13168 #: modules/codec/x264.c:191
13169 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13170 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13172 #: modules/codec/x264.c:193
13173 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13174 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13176 #: modules/codec/x264.c:194
13177 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13178 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13180 #: modules/codec/x264.c:197
13184 #: modules/codec/x264.c:198
13186 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13187 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13189 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13190 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13193 #: modules/codec/x264.c:202
13194 msgid "Quality-based VBR"
13197 #: modules/codec/x264.c:203
13198 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13199 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13201 #: modules/codec/x264.c:205
13205 #: modules/codec/x264.c:206
13206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13207 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13209 #: modules/codec/x264.c:209
13213 #: modules/codec/x264.c:210
13214 msgid "Maximum quantizer parameter."
13215 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13217 #: modules/codec/x264.c:212
13218 msgid "Max QP step"
13221 #: modules/codec/x264.c:213
13222 msgid "Max QP step between frames."
13223 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13225 #: modules/codec/x264.c:215
13226 msgid "Average bitrate tolerance"
13227 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13229 #: modules/codec/x264.c:216
13230 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13231 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13233 #: modules/codec/x264.c:219
13234 msgid "Max local bitrate"
13235 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13237 #: modules/codec/x264.c:220
13238 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13239 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13241 #: modules/codec/x264.c:222
13245 #: modules/codec/x264.c:223
13246 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13247 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13249 #: modules/codec/x264.c:226
13250 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13251 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13253 #: modules/codec/x264.c:227
13255 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13258 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13261 #: modules/codec/x264.c:230
13262 msgid "How AQ distributes bits"
13263 msgstr "AQのビット配分方法"
13265 #: modules/codec/x264.c:231
13267 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13269 " - 1: Current x264 default mode\n"
13270 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13273 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13275 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13276 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13279 #: modules/codec/x264.c:236
13280 msgid "Strength of AQ"
13283 #: modules/codec/x264.c:237
13285 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13286 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13287 " - 0.5: weak AQ\n"
13288 " - 1.5: strong AQ"
13290 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13292 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13296 #: modules/codec/x264.c:243
13297 msgid "QP factor between I and P"
13298 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13300 #: modules/codec/x264.c:244
13301 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13302 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13304 #: modules/codec/x264.c:247
13305 msgid "QP factor between P and B"
13306 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13308 #: modules/codec/x264.c:248
13309 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13310 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13312 #: modules/codec/x264.c:250
13313 msgid "QP difference between chroma and luma"
13314 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13316 #: modules/codec/x264.c:251
13317 msgid "QP difference between chroma and luma."
13318 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13320 #: modules/codec/x264.c:253
13321 msgid "Multipass ratecontrol"
13322 msgstr "マルチパスレート制御"
13324 #: modules/codec/x264.c:254
13326 "Multipass ratecontrol:\n"
13327 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13328 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13329 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13331 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13332 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13333 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13334 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13336 #: modules/codec/x264.c:259
13337 msgid "QP curve compression"
13340 #: modules/codec/x264.c:260
13341 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13342 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13344 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13345 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13348 #: modules/codec/x264.c:263
13350 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13351 "blurs complexity."
13353 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13355 #: modules/codec/x264.c:267
13357 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13359 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13361 #: modules/codec/x264.c:272
13362 msgid "Partitions to consider"
13363 msgstr "パーティションの考慮"
13365 #: modules/codec/x264.c:273
13367 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13370 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13371 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13372 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13373 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13375 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13378 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13379 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13380 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13381 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13383 #: modules/codec/x264.c:281
13384 msgid "Direct MV prediction mode"
13385 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13387 #: modules/codec/x264.c:284
13388 msgid "Direct prediction size"
13391 #: modules/codec/x264.c:285
13393 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13395 " - -1: smallest possible according to level\n"
13397 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13399 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13401 #: modules/codec/x264.c:290
13402 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13403 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13405 #: modules/codec/x264.c:291
13406 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13407 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13409 #: modules/codec/x264.c:293
13410 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13411 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13413 #: modules/codec/x264.c:294
13415 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13416 " - 1: Blind offset\n"
13417 " - 2: Smart analysis\n"
13419 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13420 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13423 #: modules/codec/x264.c:299
13424 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13425 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13427 #: modules/codec/x264.c:300
13429 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13431 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13432 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13433 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13434 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13436 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13438 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13439 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13440 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13441 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13443 #: modules/codec/x264.c:307
13444 msgid "Maximum motion vector search range"
13445 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13447 #: modules/codec/x264.c:308
13449 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13450 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13451 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13453 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13454 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13455 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13457 #: modules/codec/x264.c:313
13458 msgid "Maximum motion vector length"
13459 msgstr "最大モーションベクトル長"
13461 #: modules/codec/x264.c:314
13463 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13465 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13468 #: modules/codec/x264.c:317
13469 msgid "Minimum buffer space between threads"
13470 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13472 #: modules/codec/x264.c:318
13474 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13477 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13480 #: modules/codec/x264.c:321
13481 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13482 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13484 #: modules/codec/x264.c:322
13486 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13487 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13490 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13491 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13492 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13494 #: modules/codec/x264.c:326
13495 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13496 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13498 #: modules/codec/x264.c:328
13500 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13501 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13502 "quality). Range 1 to 9."
13504 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13505 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13507 #: modules/codec/x264.c:332
13508 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13510 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13511 "予測が6以上でなければなりません。"
13513 #: modules/codec/x264.c:335
13514 msgid "Decide references on a per partition basis"
13515 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13517 #: modules/codec/x264.c:336
13519 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13520 "as opposed to only one ref per macroblock."
13522 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13523 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13525 #: modules/codec/x264.c:340
13526 msgid "Chroma in motion estimation"
13527 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13529 #: modules/codec/x264.c:341
13530 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13532 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13534 #: modules/codec/x264.c:344
13535 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13536 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13538 #: modules/codec/x264.c:346
13539 msgid "Adaptive spatial transform size"
13542 #: modules/codec/x264.c:348
13543 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13544 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13546 #: modules/codec/x264.c:350
13547 msgid "Trellis RD quantization"
13550 #: modules/codec/x264.c:351
13552 "Trellis RD quantization: \n"
13554 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13555 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13556 "This requires CABAC."
13558 "格子RD量子化を指定します: \n"
13560 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13561 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13562 "これは、CABACを必要とします。"
13564 #: modules/codec/x264.c:357
13565 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13566 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13568 #: modules/codec/x264.c:358
13569 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13570 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13572 #: modules/codec/x264.c:360
13573 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13574 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13576 #: modules/codec/x264.c:361
13578 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13579 "small single coefficient."
13581 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13584 #: modules/codec/x264.c:364
13585 msgid "Use Psy-optimizations"
13586 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13588 #: modules/codec/x264.c:365
13589 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13590 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13592 #: modules/codec/x264.c:369
13594 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13597 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13600 #: modules/codec/x264.c:372
13601 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13602 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13604 #: modules/codec/x264.c:373
13605 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13606 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13608 #: modules/codec/x264.c:376
13609 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13610 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13612 #: modules/codec/x264.c:377
13613 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13614 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13616 #: modules/codec/x264.c:382
13617 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13618 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13620 #: modules/codec/x264.c:383
13621 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13622 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13624 #: modules/codec/x264.c:386
13625 msgid "CPU optimizations"
13628 #: modules/codec/x264.c:387
13629 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13630 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13632 #: modules/codec/x264.c:389
13633 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13634 msgstr "2パス統計ファイル名"
13636 #: modules/codec/x264.c:390
13637 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13638 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13640 #: modules/codec/x264.c:392
13641 msgid "PSNR computation"
13644 #: modules/codec/x264.c:393
13646 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13649 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13652 #: modules/codec/x264.c:396
13653 msgid "SSIM computation"
13656 #: modules/codec/x264.c:397
13658 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13661 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13664 #: modules/codec/x264.c:400
13668 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13673 #: modules/codec/x264.c:403
13674 msgid "Print stats for each frame."
13675 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13677 #: modules/codec/x264.c:405
13678 msgid "SPS and PPS id numbers"
13679 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13681 #: modules/codec/x264.c:406
13683 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13686 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13689 #: modules/codec/x264.c:409
13690 msgid "Access unit delimiters"
13691 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13693 #: modules/codec/x264.c:410
13694 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13695 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13697 #: modules/codec/x264.c:412
13698 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13699 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13701 #: modules/codec/x264.c:413
13703 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13704 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13706 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13707 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13709 #: modules/codec/x264.c:416
13710 msgid "HRD-timing information"
13711 msgstr "HRDタイミング情報"
13713 #: modules/codec/x264.c:417
13714 msgid "Default tune setting used"
13715 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13717 #: modules/codec/x264.c:418
13718 msgid "Default preset setting used"
13719 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13721 #: modules/codec/x264.c:420
13722 msgid "x264 advanced options."
13723 msgstr "x264詳細オプション"
13725 #: modules/codec/x264.c:421
13726 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13727 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13729 #: modules/codec/x264.c:426
13733 #: modules/codec/x264.c:426
13737 #: modules/codec/x264.c:426
13739 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13741 #: modules/codec/x264.c:426
13745 #: modules/codec/x264.c:426
13747 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13749 #: modules/codec/x264.c:437
13753 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13756 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13757 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13758 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13762 #: modules/codec/x264.c:437
13766 #: modules/codec/x264.c:442
13770 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13774 #: modules/codec/x264.c:447
13775 msgid "checkerboard"
13778 #: modules/codec/x264.c:447
13779 msgid "column alternation"
13782 #: modules/codec/x264.c:447
13783 msgid "row alternation"
13786 #: modules/codec/x264.c:447
13787 msgid "side by side"
13790 #: modules/codec/x264.c:447
13794 #: modules/codec/x264.c:447
13795 msgid "frame alternation"
13798 #: modules/codec/x264.c:451
13799 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13800 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13802 #: modules/codec/x264.c:455
13804 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13805 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13807 #: modules/codec/x264.c:459
13808 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13809 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13811 #: modules/codec/x265.c:45
13813 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13814 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13816 #: modules/codec/xwd.c:36
13817 msgid "XWD image decoder"
13818 msgstr "XWD画像デコーダー"
13820 #: modules/codec/zvbi.c:61
13821 msgid "Teletext page"
13822 msgstr "テレテキストのページ"
13824 #: modules/codec/zvbi.c:62
13825 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13827 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13830 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13831 msgid "Teletext transparency"
13832 msgstr "テレテキストの透明度"
13834 #: modules/codec/zvbi.c:66
13837 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13839 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13841 #: modules/codec/zvbi.c:69
13842 msgid "Teletext alignment"
13843 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13845 #: modules/codec/zvbi.c:71
13847 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13848 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13851 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13852 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13854 #: modules/codec/zvbi.c:75
13855 msgid "Teletext text subtitles"
13856 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:76
13859 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13860 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13862 #: modules/codec/zvbi.c:85
13863 msgid "VBI and Teletext decoder"
13864 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13866 #: modules/codec/zvbi.c:86
13867 msgid "VBI & Teletext"
13868 msgstr "VBIとテレテキスト"
13870 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13874 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13875 msgid "D-Bus control interface"
13876 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13878 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13882 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13885 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13886 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13887 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13889 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13890 msgid "VLC media player"
13891 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13893 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13894 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13895 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13897 #: modules/control/dummy.c:39
13899 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13900 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13901 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13903 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13904 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13905 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13907 #: modules/control/dummy.c:49
13908 msgid "Dummy interface"
13909 msgstr "ダミーインターフェース"
13911 #: modules/control/gestures.c:71
13912 msgid "Motion threshold (10-100)"
13913 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13915 #: modules/control/gestures.c:73
13916 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13917 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13919 #: modules/control/gestures.c:75
13920 msgid "Trigger button"
13923 #: modules/control/gestures.c:77
13924 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13925 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13927 #: modules/control/gestures.c:83
13931 #: modules/control/gestures.c:86
13935 #: modules/control/gestures.c:94
13936 msgid "Mouse gestures control interface"
13937 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13939 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13940 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13942 msgid "Global Hotkeys"
13943 msgstr "グローバルホットキー"
13945 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13946 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13947 msgid "Global Hotkeys interface"
13948 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13950 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13956 #: modules/control/hotkeys.c:89
13957 msgid "Hotkeys management interface"
13958 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13960 #: modules/control/hotkeys.c:188
13964 #: modules/control/hotkeys.c:195
13969 #: modules/control/hotkeys.c:202
13974 #: modules/control/hotkeys.c:331
13976 msgid "Audio Device: %s"
13977 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13979 #: modules/control/hotkeys.c:394
13983 #: modules/control/hotkeys.c:394
13984 msgid "Recording done"
13987 #: modules/control/hotkeys.c:409
13988 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13989 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13992 msgid "No active subtitle"
13993 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13995 #: modules/control/hotkeys.c:430
13996 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13997 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13999 #: modules/control/hotkeys.c:450
14000 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14001 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14003 #: modules/control/hotkeys.c:459
14005 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14006 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14008 #: modules/control/hotkeys.c:472
14009 msgid "Sub sync: delay reset"
14010 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:501
14014 msgid "Subtitle delay %i ms"
14015 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:517
14019 msgid "Audio delay %i ms"
14020 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:553
14024 msgid "Audio track: %s"
14025 msgstr "オーディオトラック: %s"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14029 msgid "Subtitle track: %s"
14030 msgstr "字幕トラック: %s"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14036 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14038 msgid "Program Service ID: %s"
14039 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14041 #: modules/control/hotkeys.c:773
14043 msgid "Aspect ratio: %s"
14044 msgstr "アスペクト比: %s"
14046 #: modules/control/hotkeys.c:803
14049 msgstr "クロッピング: %s"
14051 #: modules/control/hotkeys.c:851
14052 msgid "Zooming reset"
14053 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:858
14056 msgid "Scaled to screen"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:860
14060 msgid "Original Size"
14063 #: modules/control/hotkeys.c:929
14065 msgid "Zoom mode: %s"
14066 msgstr "ズームモード: %s"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14069 msgid "Deinterlace off"
14070 msgstr "デインターレース オフ"
14072 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14073 msgid "Deinterlace on"
14074 msgstr "デインターレース オン"
14076 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14077 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14078 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14082 msgid "Subtitle position %d px"
14083 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14085 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14087 msgid "Volume %ld%%"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14092 msgid "Speed: %.2fx"
14095 #: modules/control/lirc.c:46
14096 msgid "Change the lirc configuration file"
14097 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14099 #: modules/control/lirc.c:48
14101 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14102 "users home directory."
14104 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14107 #: modules/control/lirc.c:58
14111 #: modules/control/lirc.c:61
14112 msgid "Infrared remote control interface"
14113 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14115 #: modules/control/motion.c:65
14119 #: modules/control/motion.c:68
14120 msgid "motion control interface"
14121 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14123 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14125 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14127 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14130 #: modules/control/netsync.c:55
14131 msgid "Network master clock"
14132 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14134 #: modules/control/netsync.c:56
14136 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14137 "for clients listening"
14139 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14140 "めにマスタークロックとして動作します。"
14142 #: modules/control/netsync.c:60
14143 msgid "Master server ip address"
14144 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14146 #: modules/control/netsync.c:61
14148 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14150 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14153 #: modules/control/netsync.c:64
14154 msgid "UDP timeout (in ms)"
14155 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14157 #: modules/control/netsync.c:65
14158 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14159 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14161 #: modules/control/netsync.c:69
14162 msgid "Network Sync"
14165 #: modules/control/netsync.c:70
14166 msgid "Network synchronization"
14169 #: modules/control/ntservice.c:44
14170 msgid "Install Windows Service"
14171 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14173 #: modules/control/ntservice.c:46
14174 msgid "Install the Service and exit."
14175 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14177 #: modules/control/ntservice.c:47
14178 msgid "Uninstall Windows Service"
14179 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14181 #: modules/control/ntservice.c:49
14182 msgid "Uninstall the Service and exit."
14183 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14185 #: modules/control/ntservice.c:50
14186 msgid "Display name of the Service"
14189 #: modules/control/ntservice.c:52
14190 msgid "Change the display name of the Service."
14191 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14193 #: modules/control/ntservice.c:53
14194 msgid "Configuration options"
14197 #: modules/control/ntservice.c:55
14199 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14200 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14203 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14204 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14207 #: modules/control/ntservice.c:60
14209 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14210 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14211 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14213 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14214 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14215 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14216 "sap, rc, http です)"
14218 #: modules/control/ntservice.c:66
14222 #: modules/control/ntservice.c:67
14223 msgid "Windows Service interface"
14224 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14226 #: modules/control/rc.c:68
14227 msgid "Initializing"
14230 #: modules/control/rc.c:69
14234 #: modules/control/rc.c:73
14238 #: modules/control/rc.c:159
14239 msgid "Show stream position"
14240 msgstr "ストリームの位置表示"
14242 #: modules/control/rc.c:160
14244 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14245 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14247 #: modules/control/rc.c:163
14251 #: modules/control/rc.c:164
14252 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14253 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14255 #: modules/control/rc.c:166
14256 msgid "UNIX socket command input"
14257 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14259 #: modules/control/rc.c:167
14260 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14261 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14263 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14264 msgid "TCP command input"
14267 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14269 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14270 "port the interface will bind to."
14272 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14273 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14275 #: modules/control/rc.c:177
14277 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14278 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14279 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14281 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14282 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14283 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14285 #: modules/control/rc.c:184
14289 #: modules/control/rc.c:187
14290 msgid "Remote control interface"
14291 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14293 #: modules/control/rc.c:352
14294 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14296 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14299 #: modules/control/rc.c:764
14301 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14302 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14304 #: modules/control/rc.c:782
14305 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14306 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14308 #: modules/control/rc.c:784
14309 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14310 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14312 #: modules/control/rc.c:785
14313 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14314 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14316 #: modules/control/rc.c:786
14317 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14318 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14320 #: modules/control/rc.c:787
14321 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14322 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14324 #: modules/control/rc.c:788
14325 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14326 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14328 #: modules/control/rc.c:789
14329 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14330 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14332 #: modules/control/rc.c:790
14333 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14334 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14336 #: modules/control/rc.c:791
14337 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14338 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14340 #: modules/control/rc.c:792
14341 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14342 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14344 #: modules/control/rc.c:793
14345 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14346 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14348 #: modules/control/rc.c:794
14349 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14350 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14352 #: modules/control/rc.c:795
14353 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14354 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14356 #: modules/control/rc.c:796
14357 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14358 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14360 #: modules/control/rc.c:797
14361 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14362 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14364 #: modules/control/rc.c:798
14365 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14366 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14368 #: modules/control/rc.c:799
14369 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14370 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14372 #: modules/control/rc.c:800
14373 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14374 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14376 #: modules/control/rc.c:801
14377 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14378 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14380 #: modules/control/rc.c:802
14381 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14382 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14384 #: modules/control/rc.c:804
14385 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14386 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14388 #: modules/control/rc.c:805
14389 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14390 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14392 #: modules/control/rc.c:806
14393 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14394 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14396 #: modules/control/rc.c:807
14397 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14398 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14400 #: modules/control/rc.c:808
14401 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14402 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14404 #: modules/control/rc.c:809
14405 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14406 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14408 #: modules/control/rc.c:810
14409 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14410 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14412 #: modules/control/rc.c:811
14413 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14414 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14416 #: modules/control/rc.c:812
14417 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14418 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14420 #: modules/control/rc.c:813
14421 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14422 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14424 #: modules/control/rc.c:814
14425 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14426 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14428 #: modules/control/rc.c:815
14429 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14430 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14432 #: modules/control/rc.c:816
14433 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14434 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14436 #: modules/control/rc.c:817
14437 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14438 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14440 #: modules/control/rc.c:818
14441 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14442 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14444 #: modules/control/rc.c:820
14445 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14446 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14448 #: modules/control/rc.c:821
14449 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14450 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14452 #: modules/control/rc.c:822
14453 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14454 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14456 #: modules/control/rc.c:823
14457 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14458 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
14460 #: modules/control/rc.c:824
14461 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14462 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14464 #: modules/control/rc.c:825
14465 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14466 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14468 #: modules/control/rc.c:826
14469 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14470 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14472 #: modules/control/rc.c:827
14473 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14474 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14476 #: modules/control/rc.c:828
14477 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14478 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14480 #: modules/control/rc.c:829
14481 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14482 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14484 #: modules/control/rc.c:830
14485 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14486 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14488 #: modules/control/rc.c:831
14489 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14490 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
14492 #: modules/control/rc.c:832
14493 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14494 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14496 #: modules/control/rc.c:834
14497 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14498 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14500 #: modules/control/rc.c:835
14501 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14502 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14504 #: modules/control/rc.c:836
14505 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14506 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14508 #: modules/control/rc.c:838
14509 msgid "+----[ end of help ]"
14510 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14512 #: modules/control/rc.c:965
14514 msgid "Press pause to continue."
14515 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14517 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14518 #: modules/control/rc.c:1490
14520 msgid "Type 'pause' to continue."
14521 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14523 #: modules/control/rc.c:1283
14524 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14525 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14527 #: modules/control/rc.c:1294
14529 msgid "Playlist has only %u element"
14530 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14531 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14533 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14534 msgid "+-[Incoming]"
14537 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14539 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14540 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
14542 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14544 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14545 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
14547 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14549 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14550 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14552 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14554 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14555 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
14557 #: modules/control/rc.c:1755
14559 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14560 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
14562 #: modules/control/rc.c:1757
14564 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14565 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
14567 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14568 msgid "+-[Video Decoding]"
14569 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14571 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14573 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14574 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14576 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14578 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14579 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
14581 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14583 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14584 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
14586 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14587 msgid "+-[Audio Decoding]"
14588 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14590 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14592 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14593 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
14595 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14597 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14598 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
14600 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14602 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14603 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
14605 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14606 msgid "+-[Streaming]"
14607 msgstr "+-[ストリーミング]"
14609 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14611 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14612 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
14614 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14616 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14617 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
14619 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14621 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14622 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
14624 #: modules/demux/aiff.c:49
14625 msgid "AIFF demuxer"
14626 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14628 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14629 msgid "ASF/WMV demuxer"
14630 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14632 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14633 msgid "Could not demux ASF stream"
14634 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14636 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14637 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14638 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14640 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14641 msgid "DRM protected streams are not supported."
14644 #: modules/demux/au.c:50
14646 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14648 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14649 msgid "Avformat demuxer"
14650 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14652 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14656 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14662 msgid "Avformat muxer"
14663 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14669 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14670 msgid "Avformat mux"
14671 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14673 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14674 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14675 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14677 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14678 msgid "Format name"
14681 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14682 msgid "Internal libavcodec format name"
14683 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14685 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14686 msgid "Force interleaved method"
14689 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14690 msgid "Force index creation"
14693 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14695 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14696 "incomplete (not seekable)."
14698 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14701 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14702 msgid "Ask for action"
14705 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14709 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14713 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14714 msgid "Fix when necessary"
14717 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14718 msgid "AVI demuxer"
14719 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14721 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14722 msgid "Broken or missing AVI Index"
14723 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14725 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14727 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14729 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14730 "index in memory.\n"
14731 "This step might take a long time on a large file.\n"
14732 "What do you want to do?"
14734 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14735 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14737 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14741 msgid "Build index then play"
14742 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14744 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14748 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14749 msgid "Do not play"
14752 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14753 msgid "Fixing AVI Index..."
14754 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14756 #: modules/demux/caf.c:53
14758 msgid "CAF demuxer"
14759 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14761 #: modules/demux/cdg.c:43
14762 msgid "CDG demuxer"
14763 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14765 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14766 msgid "Dump module"
14769 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14770 msgid "Dump filename"
14773 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14774 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14775 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14777 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14778 msgid "Append to existing file"
14781 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14782 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14783 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14785 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14786 msgid "File dumper"
14789 #: modules/demux/dirac.c:41
14790 msgid "Value to adjust dts by"
14791 msgstr "DTSを調整する間隔"
14793 #: modules/demux/dirac.c:54
14794 msgid "Dirac video demuxer"
14795 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14797 #: modules/demux/flac.c:50
14798 msgid "FLAC demuxer"
14799 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14801 #: modules/demux/image.c:44
14805 #: modules/demux/image.c:52
14809 #: modules/demux/image.c:54
14810 msgid "Decode at the demuxer stage"
14811 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14813 #: modules/demux/image.c:56
14814 msgid "Forced chroma"
14817 #: modules/demux/image.c:58
14819 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14820 "specified chroma."
14822 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14824 #: modules/demux/image.c:61
14825 msgid "Duration in seconds"
14828 #: modules/demux/image.c:63
14830 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14831 "an unlimited play time."
14833 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14836 #: modules/demux/image.c:68
14837 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14838 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14840 #: modules/demux/image.c:70
14844 #: modules/demux/image.c:72
14846 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14849 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14852 #: modules/demux/image.c:76
14853 msgid "Image demuxer"
14854 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14856 #: modules/demux/image.c:77
14860 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14861 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14862 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14863 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14864 msgid "Frames per Second"
14867 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14869 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14870 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14872 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14873 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14875 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14876 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14877 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14879 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14880 msgid "--- DVD Menu"
14881 msgstr "--- DVDメニュー"
14883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14884 msgid "First Played"
14887 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14888 msgid "Video Manager"
14891 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14892 msgid "----- Title"
14893 msgstr "----- タイトル"
14895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14896 msgid "Matroska stream demuxer"
14897 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14900 msgid "Respect ordered chapters"
14901 msgstr "チャプターの並びを順守"
14903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14904 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14905 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14908 msgid "Chapter codecs"
14909 msgstr "チャプターコーデック"
14911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14912 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14913 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14917 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14918 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14920 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14922 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14923 "good for broken files)."
14925 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14928 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14929 msgid "Seek based on percent not time"
14930 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14932 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14933 msgid "Seek based on percent not time."
14934 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14936 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14937 msgid "Dummy Elements"
14940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14941 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14943 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14946 #: modules/demux/mod.c:55
14947 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14948 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14950 #: modules/demux/mod.c:56
14951 msgid "Enable reverberation"
14952 msgstr "リバーブを有効にします。"
14954 #: modules/demux/mod.c:57
14955 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14956 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14958 #: modules/demux/mod.c:59
14959 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14960 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14962 #: modules/demux/mod.c:61
14963 msgid "Enable megabass mode"
14964 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14966 #: modules/demux/mod.c:62
14967 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14968 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14970 #: modules/demux/mod.c:64
14972 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14973 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14975 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14976 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14978 #: modules/demux/mod.c:67
14979 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14980 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14982 #: modules/demux/mod.c:69
14983 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14984 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14986 #: modules/demux/mod.c:74
14987 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14988 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14990 #: modules/demux/mod.c:85
14991 msgid "Reverberation level"
14994 #: modules/demux/mod.c:87
14995 msgid "Reverberation delay"
14998 #: modules/demux/mod.c:89
15002 #: modules/demux/mod.c:92
15003 msgid "Mega bass level"
15006 #: modules/demux/mod.c:94
15007 msgid "Mega bass cutoff"
15008 msgstr "メガバスのカットオフ"
15010 #: modules/demux/mod.c:96
15014 #: modules/demux/mod.c:99
15015 msgid "Surround level"
15018 #: modules/demux/mod.c:101
15019 msgid "Surround delay (ms)"
15020 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15027 msgid "Classic Rock"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15083 msgid "Alternative"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15087 msgid "Death Metal"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15099 msgid "Euro-Techno"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15127 msgid "Instrumental"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15155 msgid "Alternative Rock"
15156 msgstr "オルタナティブロック"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15172 msgstr "Meditative"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15175 msgid "Instrumental Pop"
15176 msgstr "インストルメンタルポップ"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15179 msgid "Instrumental Rock"
15180 msgstr "インストルメンタルロック"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15195 msgid "Techno-Industrial"
15196 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15215 msgid "Southern Rock"
15216 msgstr "Southern Rock"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15228 msgstr "ギャングスターラップ"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15235 msgid "Christian Rap"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15247 msgid "Native American"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15259 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15261 msgid "Psychedelic"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15305 msgid "Rock & Roll"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15321 msgid "National Folk"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15329 msgid "Fast Fusion"
15330 msgstr "ファストフュージョン"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15353 msgid "Gothic Rock"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15357 msgid "Progressive Rock"
15358 msgstr "プログレッシブロック"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15361 msgid "Psychedelic Rock"
15362 msgstr "サイケデリックロック"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15365 msgid "Symphonic Rock"
15366 msgstr "シンフォニックロック"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15377 msgid "Easy Listening"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15401 msgid "Chamber Music"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15414 msgstr "Booty Bass"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15421 msgid "Porn Groove"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15449 msgid "Power Ballad"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15453 msgid "Rhythmic Soul"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15489 msgid "Drum & Bass"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15493 msgid "Club - House"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15525 msgid "Christian Gangsta Rap"
15526 msgstr "ギャングスターラップ"
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15529 msgid "Heavy Metal"
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15533 msgid "Black Metal"
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15541 msgid "Contemporary Christian"
15542 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15545 msgid "Christian Rock"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15557 msgid "Thrash Metal"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15570 msgstr "シンセサイザーポップ"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15573 msgid "MP4 stream demuxer"
15574 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15595 msgid "Information"
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15603 msgid "Requirements"
15606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15607 msgid "Original Format"
15608 msgstr "オリジナルフォーマット"
15610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15611 msgid "Display Source As"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15615 msgid "Host Computer"
15616 msgstr "ホストコンピューター"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15623 msgid "Original Performer"
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15627 msgid "Providers Source Content"
15628 msgstr "前のソースコンテンツ"
15630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15639 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15644 msgid "Record Company"
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15668 msgid "Art Director"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15672 msgid "Copyright Acknowledgement"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15680 msgid "Song Description"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15684 msgid "Liner Notes"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15688 msgid "Phonogram Rights"
15691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15692 msgid "Sound Engineer"
15695 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15704 msgid "Executive Producer"
15705 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15707 #: modules/demux/mpc.c:62
15708 msgid "MusePack demuxer"
15709 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15711 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15713 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15716 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15719 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15720 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15721 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15723 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15727 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15728 msgid "MPEG-4 video"
15731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15732 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15733 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15735 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15736 msgid "H264 video demuxer"
15737 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15739 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15741 msgid "Desired frame rate for the stream."
15742 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15744 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15746 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15747 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15749 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15750 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15751 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15753 #: modules/demux/nsc.c:47
15754 msgid "Windows Media NSC metademux"
15755 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15757 #: modules/demux/nsv.c:49
15758 msgid "NullSoft demuxer"
15759 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15761 #: modules/demux/nuv.c:49
15762 msgid "Nuv demuxer"
15763 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15765 #: modules/demux/ogg.c:56
15766 msgid "OGG demuxer"
15767 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15769 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15770 msgid "Google Video"
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15774 msgid "Show shoutcast adult content"
15775 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15778 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15779 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15787 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15788 "prevent adding them to the playlist."
15790 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15791 "加されないようにするために使われます。"
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15794 msgid "M3U playlist import"
15795 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15798 msgid "RAM playlist import"
15799 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15802 msgid "PLS playlist import"
15803 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15806 msgid "B4S playlist import"
15807 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15810 msgid "DVB playlist import"
15811 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15814 msgid "Podcast parser"
15815 msgstr "Podcastパーサー"
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15818 msgid "XSPF playlist import"
15819 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15822 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15823 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15826 msgid "ASX playlist import"
15827 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15830 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15831 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15834 msgid "QuickTime Media Link importer"
15835 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15838 msgid "Google Video Playlist importer"
15839 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15842 msgid "Dummy IFO demux"
15843 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15846 msgid "iTunes Music Library importer"
15847 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15850 msgid "WPL playlist import"
15851 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15854 msgid "ZPL playlist import"
15855 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15859 msgid "Podcast Info"
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15863 msgid "Podcast Link"
15864 msgstr "Podcast リンク"
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15867 msgid "Podcast Copyright"
15868 msgstr "Podcast Copyright"
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15871 msgid "Podcast Category"
15872 msgstr "Podcast カテゴリ"
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15875 msgid "Podcast Keywords"
15876 msgstr "Podcast キーワード"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15879 msgid "Podcast Subtitle"
15880 msgstr "Podcast サブタイトル"
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15883 msgid "Podcast Summary"
15884 msgstr "Podcastの要約"
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15887 msgid "Podcast Publication Date"
15888 msgstr "Podcast 公開日"
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15891 msgid "Podcast Author"
15892 msgstr "Podcast 作者"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15895 msgid "Podcast Subcategory"
15896 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15899 msgid "Podcast Duration"
15900 msgstr "Podcast 長さ"
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15903 msgid "Podcast Type"
15904 msgstr "Podcast タイプ"
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15907 msgid "Podcast Size"
15908 msgstr "Podcastサイズ"
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15915 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15919 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15923 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15927 #: modules/demux/ps.c:43
15928 msgid "Trust MPEG timestamps"
15929 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15931 #: modules/demux/ps.c:44
15933 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15934 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15935 "calculate from the bitrate instead."
15937 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15938 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15939 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15941 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15942 msgid "MPEG-PS demuxer"
15943 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15945 #: modules/demux/ps.c:57
15949 #: modules/demux/pva.c:43
15950 msgid "PVA demuxer"
15951 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15953 #: modules/demux/rawaud.c:44
15954 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15956 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15959 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15961 msgid "Audio channels"
15962 msgstr "オーディオチャンネル"
15964 #: modules/demux/rawaud.c:47
15965 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15967 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15970 #: modules/demux/rawaud.c:49
15971 msgid "FOURCC code of raw input format"
15972 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15974 #: modules/demux/rawaud.c:51
15975 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15976 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15978 #: modules/demux/rawaud.c:53
15979 msgid "Forces the audio language"
15982 #: modules/demux/rawaud.c:54
15984 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15985 "Default is 'eng'. "
15987 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15990 #: modules/demux/rawaud.c:64
15991 msgid "Raw audio demuxer"
15992 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15994 #: modules/demux/rawdv.c:43
15996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15998 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
16001 #: modules/demux/rawdv.c:51
16002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16003 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16005 #: modules/demux/rawvid.c:45
16007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16008 "30000/1001 or 29.97"
16010 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16011 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16013 #: modules/demux/rawvid.c:49
16014 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16015 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16017 #: modules/demux/rawvid.c:53
16018 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16019 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16021 #: modules/demux/rawvid.c:56
16022 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16023 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16025 #: modules/demux/rawvid.c:57
16026 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16027 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16029 #: modules/demux/rawvid.c:65
16030 msgid "Raw video demuxer"
16031 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16033 #: modules/demux/real.c:70
16034 msgid "Real demuxer"
16035 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16037 #: modules/demux/sid.cpp:56
16038 msgid "C64 sid demuxer"
16039 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16041 #: modules/demux/smf.c:41
16042 msgid "SMF demuxer"
16043 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16045 #: modules/demux/stl.c:43
16046 msgid "EBU STL subtitles parser"
16047 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16049 #: modules/demux/subtitle.c:51
16050 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16052 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16055 #: modules/demux/subtitle.c:53
16057 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16058 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16060 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16063 #: modules/demux/subtitle.c:56
16065 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16068 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16071 #: modules/demux/subtitle.c:58
16072 msgid "Override the default track description."
16073 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16075 #: modules/demux/subtitle.c:70
16076 msgid "Text subtitle parser"
16077 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16079 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16080 msgid "Subtitle delay"
16083 #: modules/demux/subtitle.c:80
16084 msgid "Subtitle format"
16087 #: modules/demux/subtitle.c:83
16088 msgid "Subtitle description"
16091 #: modules/demux/ts.c:92
16095 #: modules/demux/ts.c:94
16096 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16097 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
16099 #: modules/demux/ts.c:96
16100 msgid "Set id of ES to PID"
16101 msgstr "ESからPIDのID設定"
16103 #: modules/demux/ts.c:97
16105 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16106 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16107 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16109 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
16110 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
16113 #: modules/demux/ts.c:102
16114 msgid "Fast udp streaming"
16115 msgstr "高速UDPストリーミング"
16117 #: modules/demux/ts.c:104
16118 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16120 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16123 #: modules/demux/ts.c:106
16124 msgid "MTU for out mode"
16127 #: modules/demux/ts.c:107
16128 msgid "MTU for out mode."
16129 msgstr "出力モードのMTUです。"
16131 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16135 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16137 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16138 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16140 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16141 msgid "Second CSA Key"
16144 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16146 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16148 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16150 #: modules/demux/ts.c:118
16151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16152 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16154 #: modules/demux/ts.c:119
16156 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16157 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16159 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16160 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16162 #: modules/demux/ts.c:123
16163 msgid "Separate sub-streams"
16164 msgstr "サブストリームの分割"
16166 #: modules/demux/ts.c:125
16168 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16169 "off this option when using stream output."
16171 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16172 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16174 #: modules/demux/ts.c:130
16176 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16177 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16179 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16180 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16182 #: modules/demux/ts.c:133
16184 msgid "Trust in-stream PCR"
16185 msgstr "トランスポートストリームID"
16187 #: modules/demux/ts.c:134
16189 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16190 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
16192 #: modules/demux/ts.c:137
16193 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16194 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16196 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16201 #: modules/demux/ts.c:172
16202 msgid "Teletext subtitles"
16205 #: modules/demux/ts.c:173
16206 msgid "Teletext: additional information"
16207 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16209 #: modules/demux/ts.c:174
16210 msgid "Teletext: program schedule"
16211 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16213 #: modules/demux/ts.c:175
16214 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16215 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16217 #: modules/demux/ts.c:3632
16218 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16219 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16221 #: modules/demux/ts.c:3910
16222 msgid "clean effects"
16225 #: modules/demux/ts.c:3911
16226 msgid "hearing impaired"
16229 #: modules/demux/ts.c:3912
16230 msgid "visual impaired commentary"
16233 #: modules/demux/tta.c:45
16234 msgid "TTA demuxer"
16235 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16237 #: modules/demux/ty.c:59
16241 #: modules/demux/ty.c:60
16242 msgid "TY Stream audio/video demux"
16243 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16245 #: modules/demux/ty.c:777
16246 msgid "Closed captions 2"
16247 msgstr "クローズドキャプション2"
16249 #: modules/demux/ty.c:778
16250 msgid "Closed captions 3"
16251 msgstr "クローズドキャプション3"
16253 #: modules/demux/ty.c:779
16254 msgid "Closed captions 4"
16255 msgstr "クローズドキャプション4"
16257 #: modules/demux/vc1.c:44
16258 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16259 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16261 #: modules/demux/vc1.c:50
16262 msgid "VC1 video demuxer"
16263 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16265 #: modules/demux/vobsub.c:49
16266 msgid "Vobsub subtitles parser"
16267 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16269 #: modules/demux/voc.c:43
16270 msgid "VOC demuxer"
16271 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16273 #: modules/demux/wav.c:47
16274 msgid "WAV demuxer"
16275 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16277 #: modules/demux/xa.c:43
16279 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16282 msgid "Closed captions"
16283 msgstr "クローズドキャプション1"
16285 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16286 msgid "Textual audio descriptions"
16287 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16289 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16290 msgid "Ticker text"
16293 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16294 msgid "Active regions"
16295 msgstr "アクティブリージョン"
16297 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16298 msgid "Semantic annotations"
16301 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16305 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16306 msgid "Linguistic markup"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16314 msgid "Subtitles (images)"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16318 msgid "Slides (text)"
16319 msgstr "スライド(テキスト)"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16322 msgid "Slides (images)"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16326 msgid "Unknown category"
16329 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16330 msgid "About VLC media player"
16331 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16333 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16337 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16342 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16346 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16348 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16350 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16352 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16353 msgid "Compiled by %s with %@"
16354 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16358 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16359 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16360 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16361 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16362 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16363 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16364 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16365 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16367 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16368 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16369 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16370 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16371 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16372 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16373 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16374 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16375 "しょう!</span></a></p>"
16377 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16378 msgid "VLC media player Help"
16379 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16381 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16386 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16388 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16390 msgid "Playlist parsers"
16391 msgstr "Podcastパーサー"
16393 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16395 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16397 msgid "Service Discovery"
16400 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16403 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16407 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16408 msgid "Show Installed Only"
16411 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16413 msgid "Find more addons online"
16416 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16419 msgid "Addons Manager"
16422 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16429 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16431 #: modules/mux/avi.c:53
16435 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16442 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16447 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16450 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16458 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16460 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16465 msgid "Enable dynamic range compressor"
16466 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16468 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16491 msgid "Enable Spatializer"
16492 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16494 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16495 msgid "Headphone virtualization"
16496 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16499 msgid "Volume normalization"
16502 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16503 msgid "Maximum level"
16506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16513 msgid "Audio Effects"
16514 msgstr "オーディオエフェクト"
16516 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16517 msgid "Duplicate current profile..."
16518 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16522 msgid "Organize Profiles..."
16523 msgstr "プロファイルの準備..."
16525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16526 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16527 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16532 msgid "Enter a name for the new profile:"
16533 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16535 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16548 msgid "Remove a preset"
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16553 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16554 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16563 msgid "Add new Preset..."
16564 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16567 msgid "Organize Presets..."
16568 msgstr "プリセットを準備..."
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16571 msgid "Save current selection as new preset"
16572 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16575 msgid "Enter a name for the new preset:"
16576 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16579 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16580 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16583 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16584 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16591 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16607 #: modules/video_filter/extract.c:75
16611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16624 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16646 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16648 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16652 msgid "Input has changed"
16653 msgstr "入力は変更されました"
16655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16657 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16658 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16660 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16661 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16664 msgid "Invalid selection"
16667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16668 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16669 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16672 msgid "No input found"
16673 msgstr "入力が見つかりません"
16675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16676 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16678 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16681 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16683 msgid "Show Details"
16686 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16688 msgid "Hide Details"
16691 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16695 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16697 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16698 "crash report to %@?"
16701 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16706 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16707 msgid "Problem details and system configuration"
16710 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16711 msgid "Problem Report for %@"
16714 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16715 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16718 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16719 msgid "No personal information will be sent with this report."
16722 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16725 msgid "Jump to Time"
16728 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16732 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16733 msgid "Click to play or pause the current media."
16734 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16742 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16745 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16748 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16752 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16754 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16757 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16762 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16763 "to change current playback position."
16765 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16768 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16769 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16770 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16772 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16773 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16774 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16776 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16777 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16778 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16780 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16781 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16782 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16785 msgid "Click to stop playback."
16786 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16788 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16789 msgid "Show/Hide Playlist"
16790 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16794 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16795 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16797 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16798 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16801 #: share/lua/http/index.html:241
16805 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16807 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16810 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16811 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16813 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16818 msgid "Click to enable or disable random playback."
16819 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16821 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16823 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16824 "to change the volume."
16826 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16829 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16830 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16831 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16833 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16834 msgid "Full Volume"
16837 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16838 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16839 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16841 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16843 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16846 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16849 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16850 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16851 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16853 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16854 msgid "Click to go to the next playlist item."
16855 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16858 msgid "Convert & Stream"
16859 msgstr "変換とストリーミング"
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16866 msgid "Drop media here"
16867 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16870 msgid "Open media..."
16871 msgstr "メディアを開く..."
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16874 msgid "Choose Profile"
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16878 msgid "Customize..."
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16882 msgid "Choose Destination"
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16886 msgid "Choose an output location"
16887 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16891 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16903 msgid "Setup Streaming..."
16904 msgstr "ストリーミングを設定..."
16906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16907 msgid "Save as File"
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16912 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16922 msgid "Save as new Profile..."
16923 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16926 msgid "Encapsulation"
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16932 msgid "Video codec"
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16937 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16938 msgid "Audio codec"
16939 msgstr "オーディオコーデック"
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16942 msgid "Keep original video track"
16943 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16947 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16948 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16950 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16951 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16959 msgid "Keep original audio track"
16960 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16963 msgid "Overlay subtitles on the video"
16964 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16967 msgid "Stream Destination"
16968 msgstr "ストリーミングの宛先"
16970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16971 msgid "Stream Announcement"
16972 msgstr "ストリームアナウンス"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16975 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16988 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16994 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16995 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16996 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17003 msgid "SAP Announcement"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17007 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17008 msgid "HTTP Announcement"
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17012 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17013 msgid "RTSP Announcement"
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17017 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17018 msgid "Export SDP as file"
17019 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17022 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17023 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17027 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17028 "technical reasons."
17030 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17034 msgid "Save as new profile"
17035 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17038 msgid "Remove a profile"
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17042 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17043 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17046 msgid "%@ stream to %@:%@"
17047 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17050 msgid "No Address given"
17051 msgstr "アドレスが指定されていません"
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17054 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17055 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17058 msgid "No Channel Name given"
17059 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17063 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17065 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17069 msgid "No SDP URL given"
17070 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17073 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17074 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17083 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17088 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17089 msgid "Errors and Warnings"
17092 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17096 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17100 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17104 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17105 msgid "Hide no user action dialogs"
17106 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17108 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17110 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17113 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17116 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17117 msgid "(no item is being played)"
17118 msgstr "(再生中の項目はありません)"
17120 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17121 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17122 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17125 msgid "VLC media playback"
17128 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17129 msgid "Remove old preferences?"
17130 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17133 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17134 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17136 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17137 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17138 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17141 msgid "Video device"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17146 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17147 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17150 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17151 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17159 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17160 "is fully transparent."
17162 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17166 msgid "Black screens in fullscreen"
17167 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17170 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17172 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17175 msgid "Show Fullscreen controller"
17176 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17179 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17180 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17183 msgid "Auto-playback of new items"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17187 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17188 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17191 msgid "Keep Recent Items"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17196 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17199 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17203 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17204 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17207 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17208 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17211 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17212 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17216 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17217 "you can choose to control the global system volume instead."
17219 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17220 "をコントロールするように設定することもできます。"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17223 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17224 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17228 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17229 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17231 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17232 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17235 msgid "Control playback with media keys"
17236 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17240 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17243 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17247 msgid "Run VLC with dark interface style"
17248 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17252 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17253 "the grey interface style is used."
17255 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17256 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17259 msgid "Use the native fullscreen mode"
17260 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17264 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17265 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17268 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17269 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17273 msgid "Resize interface to the native video size"
17274 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17278 "You have two choices:\n"
17279 " - The interface will resize to the native video size\n"
17280 " - The video will fit to the interface size\n"
17281 " By default, interface resize to the native video size."
17283 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17284 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17285 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17286 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17291 msgid "Pause the video playback when minimized"
17292 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17296 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17297 "minimizing the window."
17299 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17303 msgid "Allow automatic icon changes"
17304 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17308 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17310 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17314 msgid "Lock Aspect Ratio"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17318 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17319 msgstr "前と次のボタンを表示"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17322 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17323 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17326 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17327 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17330 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17331 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17334 msgid "Show Audio Effects Button"
17335 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17338 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17339 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17342 msgid "Show Sidebar"
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17346 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17347 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17351 msgid "Control external music players"
17352 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17355 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17359 msgid "Use large text for list views"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17368 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17369 msgstr "iTunesを一時停止"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17373 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17374 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17377 msgid "Continue playback where you left off"
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17382 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17383 "open one of those, playback will continue."
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17399 msgid "Maximum Volume displayed"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17403 msgid "Mac OS X interface"
17404 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17415 msgid "Apple Remote and media keys"
17416 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17419 msgid "Video output"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17423 msgid "Track Number"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17443 msgid "Check for Update..."
17444 msgstr "アップデートの確認..."
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17447 msgid "Preferences..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17459 msgid "Hide Others"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17475 msgid "Advanced Open File..."
17476 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17479 msgid "Open File..."
17480 msgstr "ファイルを開く..."
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17483 msgid "Open Disc..."
17484 msgstr "ディスクを開く..."
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17487 msgid "Open Network..."
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17491 msgid "Open Capture Device..."
17492 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17495 msgid "Open Recent"
17496 msgstr "最近使った項目を開く"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17499 msgid "Close Window"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17503 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17504 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17507 msgid "Convert / Stream..."
17508 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17511 msgid "Save Playlist..."
17512 msgstr "プレイリストの保存..."
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17535 msgid "Playlist Table Columns"
17536 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17543 msgid "Playback Speed"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17547 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17548 msgid "Track Synchronization"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17553 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17556 msgid "Quit after Playback"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17560 msgid "Step Forward"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17564 msgid "Step Backward"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17568 msgid "Increase Volume"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17572 msgid "Decrease Volume"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17576 msgid "Audio Device"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17585 msgid "Normal Size"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17589 msgid "Double Size"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17593 msgid "Fit to Screen"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17598 msgid "Float on Top"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17603 msgid "Fullscreen Video Device"
17604 msgstr "出力するビデオデバイス"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17607 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17608 msgid "Post processing"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17612 msgid "Add Subtitle File..."
17613 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17616 msgid "Subtitles Track"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17628 msgid "Outline Thickness"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17632 msgid "Background Opacity"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17636 msgid "Background Color"
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17640 msgid "Transparent"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17657 msgid "Main Window..."
17658 msgstr "メインウィンドウ..."
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17661 msgid "Audio Effects..."
17662 msgstr "オーディオエフェクト..."
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17665 msgid "Video Effects..."
17666 msgstr "ビデオエフェクト..."
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17669 msgid "Bookmarks..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17673 msgid "Playlist..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17677 msgid "Media Information..."
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17681 msgid "Messages..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17685 msgid "Errors and Warnings..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17689 msgid "Bring All to Front"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17698 msgid "VLC media player Help..."
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17702 msgid "ReadMe / FAQ..."
17703 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17706 msgid "Online Documentation..."
17707 msgstr "オンラインドキュメント..."
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17710 msgid "VideoLAN Website..."
17711 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17714 msgid "Make a donation..."
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17718 msgid "Online Forum..."
17719 msgstr "オンラインフォーラム..."
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17723 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17724 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17728 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17729 "drop files here to play."
17731 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17741 msgid "Unsubscribe"
17744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17746 msgid "Subscribe to a podcast"
17747 msgstr "Podcastの申込"
17749 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17751 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17752 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17755 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17756 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17759 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17760 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17767 msgid "MY COMPUTER"
17770 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17774 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17775 msgid "LOCAL NETWORK"
17776 msgstr "ローカルネットワーク"
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17782 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17783 msgid "Check for album art and metadata?"
17786 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17788 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17789 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
17791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17798 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17799 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17800 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17801 "trusted services in an anonymized form."
17804 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17809 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17813 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17817 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17821 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17826 msgid "No device is selected"
17827 msgstr "デバイスは選択されていません"
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17831 "No device is selected.\n"
17833 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17835 "デバイスが選択されていません。\n"
17837 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17840 msgid "Open Source"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17844 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17845 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17856 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17857 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17858 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17859 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17861 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17862 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17863 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17864 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17878 msgid "Choose a file"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17882 msgid "Click to select a file for playback"
17883 msgstr "再生するファイルを選択"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17886 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17887 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17890 msgid "Play another media synchronously"
17891 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17901 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17904 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17908 msgid "Custom playback"
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17913 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17914 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17917 msgid "Insert Disc"
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17921 msgid "Disable DVD menus"
17922 msgstr "DVDメニューの無効化"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17925 msgid "Enable DVD menus"
17926 msgstr "DVDメニューの有効化"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17934 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17935 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17936 "press the button below."
17938 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17939 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17940 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17944 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17945 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17946 "IP automatically.\n"
17948 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17951 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17952 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17953 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17955 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17960 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17961 "click on the respective button below."
17963 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17964 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17967 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17968 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17971 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17972 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17988 msgid "Input Devices"
17991 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17993 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17996 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18000 msgid "Subscreen left"
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18004 msgid "Subscreen top"
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18008 msgid "Capture Audio"
18009 msgstr "オーディオをキャプチャー"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18012 msgid "Current channel:"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18016 msgid "Previous Channel"
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18020 msgid "Next Channel"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18024 msgid "Retrieving Channel Info..."
18025 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18028 msgid "EyeTV is not launched"
18029 msgstr "EyeTVは起動されていません"
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18033 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18034 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18036 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
18037 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18040 msgid "Launch EyeTV now"
18041 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18044 msgid "Download Plugin"
18045 msgstr "プラグインのダウンロード"
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18048 #: modules/codec/svg.c:50
18049 msgid "Image width"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18053 #: modules/codec/svg.c:52
18054 msgid "Image height"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18058 msgid "Add Subtitle File:"
18059 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18062 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18063 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18066 msgid "Click to select a subtitle file."
18067 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18070 msgid "Override parameters"
18071 msgstr "パラメーターの上書き"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18078 msgid "Subtitle encoding"
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18087 msgid "Subtitle alignment"
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18091 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18092 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18095 msgid "Font Properties"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18099 msgid "Subtitle File"
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18113 msgid "Composite input"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18117 msgid "S-Video input"
18120 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18121 msgid "Streaming/Saving:"
18122 msgstr "ストリーミング/保存:"
18124 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18125 msgid "Settings..."
18128 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18129 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18130 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18132 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18133 msgid "Display the stream locally"
18134 msgstr "ストリーム出力の表示"
18136 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18137 msgid "Dump raw input"
18138 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18140 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18141 msgid "Encapsulation Method"
18144 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18145 msgid "Transcoding options"
18146 msgstr "トランスコーディングオプション"
18148 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18150 msgid "Bitrate (kb/s)"
18151 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18153 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18154 msgid "Stream Announcing"
18155 msgstr "ストリームアナウンス"
18157 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18158 msgid "Channel Name"
18161 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18165 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18171 msgid "Expand Node"
18174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18175 msgid "Download Cover Art"
18176 msgstr "アートワークをダウンロード"
18178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18179 msgid "Fetch Meta Data"
18182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18183 msgid "Reveal in Finder"
18186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18187 msgid "Sort Node by Name"
18190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18191 msgid "Sort Node by Author"
18194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18195 msgid "Search in Playlist"
18198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18199 msgid "File Format:"
18202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18203 msgid "Extended M3U"
18206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18207 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18208 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
18210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18211 msgid "HTML playlist"
18212 msgstr "HTMLプレイリスト"
18214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18215 msgid "Save Playlist"
18218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18219 msgid "Meta-information"
18222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18224 msgid "Continue playback?"
18225 msgstr "再生中のiTunes制御"
18227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18234 msgid "Restart playback"
18237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18239 msgid "Always continue"
18242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18243 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18248 msgid "Media Information"
18251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18256 msgid "Save Metadata"
18259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18265 msgid "Codec Details"
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18269 msgid "Read at media"
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18274 msgid "Input bitrate"
18277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18279 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18282 msgid "Stream bitrate"
18283 msgstr "ストリームビットレート"
18285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18286 msgid "Decoded blocks"
18287 msgstr "デコード済みブロック数"
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18290 msgid "Displayed frames"
18293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18294 msgid "Lost frames"
18297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18303 msgid "Sent packets"
18306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18315 msgid "Played buffers"
18316 msgstr "再生されたバッファー"
18318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18319 msgid "Lost buffers"
18322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18323 msgid "Error while saving meta"
18324 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18327 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18328 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18330 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18332 msgid "Preferences"
18335 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18339 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18344 msgid "Select a directory"
18347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18348 msgid "Select a file"
18351 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18359 msgid "Interface Settings"
18360 msgstr "インターフェース設定"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18365 msgid "Audio Settings"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18371 msgid "Video Settings"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18377 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18381 msgid "Input & Codec Settings"
18382 msgstr "入力とコーデックの設定"
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18385 msgid "General Audio"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18389 msgid "Preferred Audio language"
18390 msgstr "優先するオーディオ言語"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18393 msgid "Enable Last.fm submissions"
18394 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18397 msgid "Visualization"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18401 msgid "Keep audio level between sessions"
18402 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18405 msgid "Always reset audio start level to:"
18406 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18413 msgid "Change Hotkey"
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18417 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18418 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18430 msgid "Repair AVI Files"
18431 msgstr "AVIファイルの修復"
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18434 msgid "Default Caching Level"
18435 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18443 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18446 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18450 msgid "Codecs / Muxers"
18451 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18454 msgid "Hardware Acceleration"
18455 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18458 msgid "Post-Processing Quality"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18462 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18463 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18466 msgid "Open network streams using the following protocols"
18467 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18470 msgid "Note that these are system-wide settings."
18471 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18474 msgid "Interface style"
18475 msgstr "インターフェーススタイル"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18486 msgid "Show video within the main window"
18487 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18490 msgid "Show Fullscreen Controller"
18491 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18495 msgid "Privacy / Network Interaction"
18496 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18499 msgid "Automatically check for updates"
18500 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18503 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18504 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18507 #: modules/lua/vlc.c:101
18511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18513 msgid "Continue playback"
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18517 msgid "Default Encoding"
18518 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18521 msgid "Display Settings"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18531 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18537 msgid "Subtitle languages"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18542 msgid "Preferred subtitle language"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18560 msgid "Outline color"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18565 msgid "Outline thickness"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18569 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18570 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18578 msgid "Video snapshots"
18579 msgstr "ビデオスナップショット"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18594 msgid "Sequential numbering"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18598 msgid "Last check on: %@"
18599 msgstr "最後のチェック: %@"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18602 msgid "No check was performed yet."
18603 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18607 msgid "Lowest latency"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18612 msgid "Low latency"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18617 msgid "High latency"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18622 msgid "Higher latency"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18627 msgid "Reset Preferences"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18632 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18634 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18635 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18636 "stop immediately.\n"
18638 "The Media Library will not be affected.\n"
18640 "Are you sure you want to continue?"
18642 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18644 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18645 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18647 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18653 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18657 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18658 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18666 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18667 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18671 "Press new keys for\n"
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18678 msgid "Invalid combination"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18682 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18683 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18687 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18688 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18690 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18694 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18696 msgid "Audio/Video"
18699 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18701 msgid "Audio track synchronization:"
18702 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18709 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18710 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18711 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18713 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18715 msgid "Subtitles/Video"
18718 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18720 msgid "Subtitle track synchronization:"
18721 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18723 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18724 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18725 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18727 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18729 msgid "Subtitle speed:"
18732 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18736 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18738 msgid "Subtitle duration factor:"
18741 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18744 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18745 "Set 0 to disable."
18747 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18750 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18753 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18754 "Set 0 to disable."
18756 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18759 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18762 "Recalculate subtitle duration according\n"
18763 "to their content and this value.\n"
18764 "Set 0 to disable."
18766 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18771 msgid "Video Effects"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18785 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18786 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18793 msgid "Image Adjust"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18798 msgid "Brightness Threshold"
18801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18814 msgid "Banding removal"
18815 msgstr "バンディングノイズ除去"
18817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18834 msgid "Synchronize top and bottom"
18837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18839 msgid "Synchronize left and right"
18842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18848 msgid "Rotate by 90 degrees"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18852 msgid "Rotate by 180 degrees"
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18856 msgid "Rotate by 270 degrees"
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18860 msgid "Flip horizontally"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18864 msgid "Flip vertically"
18867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18868 msgid "Magnification/Zoom"
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18873 msgid "Puzzle game"
18876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18877 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18897 msgid "Number of clones"
18900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18907 msgid "Color threshold"
18910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18921 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18941 msgid "Color extraction"
18944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18945 msgid "Invert colors"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18954 msgid "Posterize level"
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18959 msgid "Motion blur"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18968 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18969 msgid "Motion Detect"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18974 msgid "Water effect"
18975 msgstr "ウォーターエフェクト"
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18987 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19004 msgid "Transparency"
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19008 msgid "Organize profiles..."
19009 msgstr "プロファイルの準備..."
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19012 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19014 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19017 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19019 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19023 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19026 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19030 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19031 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19034 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19035 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19038 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19039 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19043 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19046 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19050 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19051 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19054 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19055 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19058 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19059 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19063 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19066 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19069 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19070 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19073 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19075 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19080 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19081 "ASF, OGG and RAW)"
19083 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19088 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19090 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19094 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19095 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19099 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19101 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19105 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19106 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19109 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19110 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19113 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19114 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19117 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19118 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19121 msgid "MPEG Program Stream"
19122 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19125 msgid "MPEG Transport Stream"
19126 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19129 msgid "MPEG 1 Format"
19130 msgstr "MPEG 1フォーマット"
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19134 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19135 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19136 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19137 "at http://yourip:8080 by default."
19139 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19140 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19141 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19146 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19147 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19148 "generally the most compatible"
19150 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
19151 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19156 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19157 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19158 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19159 "at mms://yourip:8080 by default."
19161 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19162 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19163 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19169 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19170 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19171 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19174 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
19175 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
19176 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
19177 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19180 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19181 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19184 msgid "Use this to stream to a single computer."
19185 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19189 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19190 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19191 "address beginning with 239.255."
19193 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
19194 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
19195 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19199 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19200 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19201 "but it won't work over the Internet."
19203 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19204 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19205 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19209 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19212 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19219 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19221 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19222 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19223 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19232 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19233 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19236 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19238 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19249 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19250 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19251 "access to more features."
19253 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19254 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19255 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19259 msgid "Stream to network"
19260 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19263 msgid "Transcode/Save to file"
19264 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19267 msgid "Choose input"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19271 msgid "Choose here your input stream."
19272 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19276 msgid "Select a stream"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19280 msgid "Existing playlist item"
19281 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19284 msgid "Partial Extract"
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19289 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19290 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19291 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19293 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19294 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19295 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19306 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19308 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19313 msgid "Destination"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19317 msgid "Streaming method"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19321 msgid "Address of the computer to stream to."
19322 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19325 msgid "UDP Unicast"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19329 msgid "UDP Multicast"
19330 msgstr "UDPマルチキャスト"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19335 msgstr "トランスコーディング"
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19339 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19340 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19342 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19343 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19347 msgid "Transcode audio"
19348 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19351 msgid "Transcode video"
19352 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19356 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19359 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19364 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19367 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19371 msgid "Encapsulation format"
19372 msgstr "カプセル化フォーマット"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19376 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19377 "previously chosen settings all formats won't be available."
19379 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19380 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19384 msgid "Additional streaming options"
19385 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19388 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19390 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19393 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19394 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19398 msgid "Local playback"
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19402 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19403 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19406 msgid "Additional transcode options"
19407 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19410 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19412 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19416 msgid "Select the file to save to"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19421 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19422 "the receiving user as they become part of the image."
19424 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19425 "ユーザー側では無効化することができません。"
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19429 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19432 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19433 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19440 msgid "Encap. format"
19441 msgstr "カプセル化フォーマット"
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19444 msgid "Input stream"
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19448 msgid "Save file to"
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19452 msgid "Include subtitles"
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19456 msgid "No input selected"
19457 msgstr "入力は選択されていません"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19461 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19463 "Choose one before going to the next page."
19465 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19467 "次のページに移る前に選択してください。"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19470 msgid "No valid destination"
19471 msgstr "有効な宛先がありません"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19475 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19478 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19479 "and the help texts in this window."
19481 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19482 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19484 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19489 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19490 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19492 "Correct your selection and try again."
19494 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19495 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19497 "設定を見直し、やり直してください。"
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19500 msgid "Select the directory to save to"
19501 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19504 msgid "No folder selected"
19505 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19508 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19509 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19513 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19516 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19520 msgid "No file selected"
19521 msgstr "ファイルは選択されていません"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19524 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19525 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19529 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19531 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19555 msgid "yes: from %@ to %@"
19556 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19559 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19560 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19563 msgid "This allows streaming on a network."
19564 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19568 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19569 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19570 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19571 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19573 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19574 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19575 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19576 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19580 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19581 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19584 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19585 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19589 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19590 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19591 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19592 "this setting to 1."
19594 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19595 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19596 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19601 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19602 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19603 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19604 "extra interface.\n"
19605 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19606 "name will be used."
19608 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19609 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19610 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19611 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19612 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19617 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19620 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19623 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19626 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19629 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19630 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19631 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:70
19634 msgid "Filebrowser starting point"
19635 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:72
19639 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19640 "show you initially."
19642 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:77
19646 msgid "Ncurses interface"
19647 msgstr "Ncursesインターフェース"
19649 #: modules/gui/ncurses.c:775
19654 #: modules/gui/ncurses.c:779
19659 #: modules/gui/ncurses.c:873
19663 #: modules/gui/ncurses.c:875
19664 msgid " h,H Show/Hide help box"
19665 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:876
19668 msgid " i Show/Hide info box"
19669 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:877
19672 msgid " M Show/Hide metadata box"
19673 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:878
19676 msgid " L Show/Hide messages box"
19677 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:879
19680 msgid " P Show/Hide playlist box"
19681 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:880
19684 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19685 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:881
19688 msgid " x Show/Hide objects box"
19689 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:882
19692 msgid " S Show/Hide statistics box"
19693 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:883
19696 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19697 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:884
19700 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19701 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:888
19707 #: modules/gui/ncurses.c:890
19708 msgid " q, Q, Esc Quit"
19709 msgstr " q, Q, Esc 終了"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:891
19715 #: modules/gui/ncurses.c:892
19716 msgid " <space> Pause/Play"
19717 msgstr " <space> 一時停止/再生"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:893
19720 msgid " f Toggle Fullscreen"
19721 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:894
19725 msgid " c Cycle through audio tracks"
19726 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:895
19730 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19731 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19733 #: modules/gui/ncurses.c:896
19735 msgid " b Cycle through video tracks"
19736 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:897
19739 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19740 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:898
19743 msgid " [, ] Next/Previous title"
19744 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:899
19747 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19748 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
19750 #. xgettext: You can use ← and → characters
19751 #: modules/gui/ncurses.c:901
19753 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19754 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:902
19757 msgid " a, z Volume Up/Down"
19758 msgstr " a, z 音量の増減"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:903
19764 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19765 #: modules/gui/ncurses.c:905
19766 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19767 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19769 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19770 #: modules/gui/ncurses.c:907
19771 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19772 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
19774 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19775 #: modules/gui/ncurses.c:909
19776 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19777 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:913
19783 #: modules/gui/ncurses.c:915
19784 msgid " r Toggle Random playing"
19785 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:916
19788 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19789 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:917
19792 msgid " R Toggle Repeat item"
19793 msgstr " R リピートの切り替え"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:918
19796 msgid " o Order Playlist by title"
19797 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:919
19800 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19801 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:920
19804 msgid " g Go to the current playing item"
19805 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:921
19808 msgid " / Look for an item"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:922
19812 msgid " ; Look for the next item"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:923
19816 msgid " A Add an entry"
19817 msgstr " A エントリーの追加"
19819 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19820 #: modules/gui/ncurses.c:925
19821 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19822 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
19824 #: modules/gui/ncurses.c:926
19825 msgid " e Eject (if stopped)"
19826 msgstr " e イジェクト(停止時)"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:930
19829 msgid "[Filebrowser]"
19830 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:932
19833 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19834 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:933
19837 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19838 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19840 #: modules/gui/ncurses.c:934
19841 msgid " . Show/Hide hidden files"
19842 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:938
19848 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19849 #: modules/gui/ncurses.c:941
19851 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19852 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19866 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19868 msgid " Source : %s"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19873 msgid " Position : %s/%s"
19874 msgstr " 位置 : %s/%s"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19877 msgid " Volume : Mute"
19878 msgstr " 音量 : ミュート"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19882 msgid " Volume : %3ld%%"
19883 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19886 msgid " Volume : ----"
19887 msgstr " 音量 : ----"
19889 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19891 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19892 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19896 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19897 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19900 msgid " Source: <no current item> "
19901 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19903 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19904 msgid " [ h for help ]"
19905 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19912 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19917 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19922 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19923 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19926 msgid "Previous Chapter/Title"
19927 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19929 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19930 msgid "Next Chapter/Title"
19931 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19933 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19934 msgid "Teletext Activation"
19935 msgstr "テレテキストの有効化"
19937 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19938 msgid "Toggle Transparency "
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19944 "If the playlist is empty, open a medium"
19947 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19950 msgid "Previous / Backward"
19953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19954 msgid "Next / Forward"
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19958 msgid "De-Fullscreen"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19962 msgid "Extended panel"
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19967 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19970 msgid "Frame By Frame"
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19974 msgid "Trickplay Reverse"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19979 msgid "Step backward"
19982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19984 msgid "Step forward"
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19988 msgid "Loop / Repeat"
19989 msgstr "ループ / 繰り返し"
19991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19992 msgid "Open subtitles"
19995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19996 msgid "Dock fullscreen controller"
19997 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20000 msgid "Stop playback"
20003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20004 msgid "Open a medium"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20008 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20009 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20012 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20014 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20017 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20018 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20021 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20022 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20025 msgid "Show extended settings"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20029 msgid "Toggle playlist"
20030 msgstr "プレイリストの切り替え"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20033 msgid "Take a snapshot"
20034 msgstr "スナップショットを撮る"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20037 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20038 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20041 msgid "Frame by frame"
20044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20049 msgid "Change the loop and repeat modes"
20050 msgstr "ループとリピートモードを変更"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20053 msgid "Previous media in the playlist"
20054 msgstr "プレイリストの前のメディア"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20057 msgid "Next media in the playlist"
20058 msgstr "プレイリストの次のメディア"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20062 msgid "Open subtitle file"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20066 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20067 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20070 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20075 msgctxt "Tooltip|Mute"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20080 msgid "Pause the playback"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20085 "Loop from point A to point B continuously\n"
20086 "Click to set point A"
20088 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20092 msgid "Click to set point B"
20093 msgstr "クリックでポイントBを設定"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20096 msgid "Stop the A to B loop"
20097 msgstr "AからB間のループを停止する"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20100 msgid "Aspect Ratio"
20103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20104 #: modules/video_filter/logo.c:48
20105 msgid "Logo filenames"
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20109 #: modules/video_filter/erase.c:55
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20115 "No v4l2 instance found.\n"
20116 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20118 "Controls will automatically appear here."
20120 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
20121 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
20123 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20252 msgid "Force update of this dialog's values"
20253 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20256 msgid "&Fingerprint"
20257 msgstr "&Fingerprint"
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20260 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20261 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20264 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20265 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20269 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20270 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20272 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20273 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20276 msgid "Current media / stream statistics"
20277 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20284 msgid "Output/Written/Sent"
20285 msgstr "出力/書込済/送信済"
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20288 msgid "Media data size"
20289 msgstr "メディアデータサイズ"
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20292 msgid "Demuxed data size"
20293 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20296 msgid "Content bitrate"
20297 msgstr "コンテンツのビットレート"
20299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20300 msgid "Discarded (corrupted)"
20303 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20304 msgid "Dropped (discontinued)"
20307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20308 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20313 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20317 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20321 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20322 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20336 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20341 msgid "Upstream rate"
20342 msgstr "アップストリームレート"
20344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20348 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20354 msgid "Last 60 seconds"
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20362 msgid "Current visualization"
20365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20367 "Current playback speed: %1\n"
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20374 msgid "Revert to normal play speed"
20375 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20378 msgid "Download cover art"
20379 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20381 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20382 msgid "Add cover art from file"
20383 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20385 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20386 msgid "Choose Cover Art"
20389 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20390 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20391 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20395 msgid "Elapsed time"
20398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20400 msgid "Total/Remaining time"
20403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20404 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20405 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20408 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20409 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20412 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20413 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20416 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20417 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20420 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20421 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20425 msgid "Select one or multiple files"
20426 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20429 msgid "File names:"
20432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20438 msgid "Eject the disc"
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20446 msgid "Selected ports:"
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20454 msgid "Use VLC pace"
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20458 msgid "TV - digital"
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20466 msgid "Delivery system"
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20470 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20471 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20474 msgid "Transponder symbol rate"
20475 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20482 msgid "TV - analog"
20485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20486 msgid "Device name"
20489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20490 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20491 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20493 #. xgettext: frames per second
20494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20499 msgid "Advanced Options"
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20503 msgid "Double click to get media information"
20504 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20507 msgid "Change playlistview"
20508 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20511 msgid "Search the playlist"
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20515 msgid "My Computer"
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20523 msgid "Local Network"
20524 msgstr "ローカルネットワーク"
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20531 msgid "Remove this podcast subscription"
20532 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20535 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20536 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20544 msgid "Create Directory"
20547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20548 msgid "Create Folder"
20551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20552 msgid "Enter name for new directory:"
20553 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20556 msgid "Enter name for new folder:"
20557 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20561 msgid "Rename Directory"
20564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20566 msgid "Rename Folder"
20569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20571 msgid "Enter a new name for the directory:"
20572 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20576 msgid "Enter a new name for the folder:"
20577 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20592 msgid "Display size"
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20604 msgid "Playlist View Mode"
20605 msgstr "プレイリストの表示モード"
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20609 "Playlist is currently empty.\n"
20610 "Drop a file here or select a media source from the left."
20613 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20621 msgid "Detailed List"
20624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20629 msgid "PictureFlow"
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20633 msgid "Select File"
20636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20638 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20639 "key to remove hotkeys"
20641 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20642 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20650 msgstr "いずれかのフィールド"
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20661 msgid "Application level hotkey"
20662 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20670 msgid "Desktop level hotkey"
20671 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20676 "Double click to change.\n"
20677 "Delete key to remove."
20682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20683 msgid "Hotkey change"
20686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20687 msgid "Press the new key or combination for "
20688 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20695 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20696 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20699 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20701 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20704 msgid "Key or combination: "
20705 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20713 msgid "Input & Codecs Settings"
20714 msgstr "入力とコーデックの設定"
20716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20718 msgid "Configure Hotkeys"
20721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20727 "If this property is blank, different values\n"
20728 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20729 "You can define a unique one or configure them \n"
20730 "individually in the advanced preferences."
20732 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20734 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20737 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20739 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20743 msgid "VLC skins website"
20744 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20747 msgid "System's default"
20748 msgstr "システムのデフォルト"
20750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20751 msgid "File associations"
20754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20756 msgid "Audio Files"
20759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20761 msgid "Video Files"
20764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20766 msgid "Playlist Files"
20767 msgstr "プレイリストファイル"
20769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20781 msgstr "キャンセル (&C)"
20783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20788 msgid "Edit selected profile"
20789 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20792 msgid "Delete selected profile"
20793 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20796 msgid "Create a new profile"
20797 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20805 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20806 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20809 msgid " Profile Name Missing"
20810 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20813 msgid "You must set a name for the profile."
20814 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20817 msgid "File/Directory"
20818 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20821 msgid "File/Folder"
20822 msgstr "ファイル/フォルダー"
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20838 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20840 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20849 msgid "Save file..."
20850 msgstr "ファイルの保存..."
20852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20854 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20856 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20859 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20861 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20871 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20873 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20877 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20879 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20883 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20885 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20889 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20891 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20899 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20901 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20905 msgid "Mount Point"
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20910 msgstr "ログイン:パスワード:"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20913 msgid "Edit Bookmarks"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20917 msgid "Create a new bookmark"
20918 msgstr "新しいブックマークを作成"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20921 msgid "Delete the selected item"
20922 msgstr "選択された項目を削除"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20925 msgid "Delete all the bookmarks"
20926 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20953 msgid "Destination file:"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20965 msgid "Display the output"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20969 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20970 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20990 msgid "Hide future errors"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20994 msgid "Adjustments and Effects"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20998 msgid "Synchronization"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21002 msgid "v4l2 controls"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21006 msgid "&Write changes to config"
21007 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21011 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21012 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21017 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21018 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21020 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21021 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21022 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21023 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21024 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21025 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21028 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
21029 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
21031 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
21032 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
21033 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
21034 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
21035 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
21036 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21039 msgid "Network Access Policy"
21040 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21043 msgid "Regularly check for VLC updates"
21044 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21062 msgstr "VideoLANについて"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21065 msgid "&Recheck version"
21066 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21077 msgid "VLC media player updates"
21078 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21081 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21082 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21085 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21086 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21089 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21090 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21093 msgid "Current Media Information"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21102 msgstr "メタデータ (&M)"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21106 msgstr "コーデック (&d)"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21109 msgid "S&tatistics"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21113 msgid "&Save Metadata"
21114 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21121 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21122 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21123 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21128 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21129 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21132 msgid "Save log file as..."
21133 msgstr "名前を付けてログを保存..."
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21136 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21137 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21141 "Cannot write to file %1:\n"
21144 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21148 msgid "Update the tree"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21152 msgid "Clear the messages"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21169 msgstr "ネットワーク (&N)"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21172 msgid "Capture &Device"
21173 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21182 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21191 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21198 msgid "C&onvert / Save"
21199 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21206 msgid "Enter URL here..."
21207 msgstr "ここでURLを入力します..."
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21210 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21211 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21215 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21216 "or the path to a file on your computer,\n"
21217 "it will be automatically selected."
21219 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
21220 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21223 msgid "Plugins and extensions"
21224 msgstr "プラグインとエクステンション"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21228 msgid "Active Extensions"
21229 msgstr "アクティブリージョン"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21245 msgid "More information..."
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21249 msgid "Reload extensions"
21250 msgstr "エクステンションの再読み込み"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21254 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21260 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21266 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21267 "video websites, ..."
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21272 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21276 msgid "Only installed"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21281 msgid "Retrieving addons..."
21282 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21286 msgid "No addons found"
21287 msgstr "入力が見つかりません"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21290 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21299 msgid "%1 downloads"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21328 msgid "Deletes the selected item"
21329 msgstr "選択された項目を削除"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21332 msgid "Show settings"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21340 msgid "Switch to simple preferences view"
21341 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21344 msgid "Switch to full preferences view"
21345 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21352 msgid "Save and close the dialog"
21353 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21356 msgid "&Reset Preferences"
21357 msgstr "設定をリセット (&R)"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21360 msgid "Only show current"
21361 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21364 msgid "Only show modules related to current playback"
21365 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21368 msgid "Advanced Preferences"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21372 msgid "Simple Preferences"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21376 msgid "Cannot save Configuration"
21377 msgstr "設定を保存できません"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21380 msgid "Preferences file could not be saved"
21381 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21384 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21385 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21388 msgid "Open Directory"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21392 msgid "Open Folder"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21396 msgid "Open playlist..."
21397 msgstr "プレイリストを開く..."
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21400 msgid "XSPF playlist"
21401 msgstr "XSPFプレイリスト"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21404 msgid "M3U playlist"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21408 msgid "M3U8 playlist"
21409 msgstr "M3U8プレイリスト"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21412 msgid "Save playlist as..."
21413 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21416 msgid "Open subtitles..."
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21420 msgid "Media Files"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21424 msgid "Subtitle Files"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21432 msgid "Stream Output"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21437 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21438 "on your private network, or on the Internet.\n"
21439 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21440 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21442 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21443 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21444 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21449 "Stream output string.\n"
21450 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21451 "but you can change it manually."
21454 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21458 msgid "Toolbars Editor"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21462 msgid "Toolbar Elements"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21466 msgid "Flat Button"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21471 msgid "Next widget style"
21472 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21479 msgid "Native Slider"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21483 msgid "Main Toolbar"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21487 msgid "Above the Video"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21491 msgid "Toolbar position:"
21492 msgstr "ツールバーの表示位置"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21503 msgid "Time Toolbar"
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21508 msgid "Advanced Widget"
21509 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21512 msgid "Fullscreen Controller"
21513 msgstr "全画面表示コントローラー"
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21516 msgid "New profile"
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21520 msgid "Delete the current profile"
21521 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21524 msgid "Select profile:"
21525 msgstr "プロファイルの選択:"
21527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21537 msgid "Profile Name"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21541 msgid "Please enter the new profile name."
21542 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21549 msgid "Expanding Spacer"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21557 msgid "Time Slider"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21561 msgid "Small Volume"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21569 msgid "Advanced Buttons"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21573 msgid "Playback Buttons"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21577 msgid "Aspect ratio selector"
21578 msgstr "アスペクト比セレクター"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21581 msgid "Speed selector"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21593 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21594 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21597 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21598 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21601 msgid "Day / Month / Year:"
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21609 msgid "Repeat delay:"
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21619 msgstr "インポート (&M)"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21623 msgstr "エクスポート (&X)"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21626 msgid "Save VLM configuration as..."
21627 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21630 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21631 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21634 msgid "Open VLM configuration..."
21635 msgstr "VLM設定を開く..."
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21638 msgid "Broadcast: "
21639 msgstr "ブロードキャスト: "
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21649 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21650 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21654 msgid "Control menu for the player"
21655 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21657 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21671 msgstr "オーディオ (&A)"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21694 msgid "Open &File..."
21695 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21698 msgid "&Open Multiple Files..."
21699 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21702 msgid "Open &Disc..."
21703 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21706 msgid "Open &Network Stream..."
21707 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21710 msgid "Open &Capture Device..."
21711 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21714 msgid "Open &Location from clipboard"
21715 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21718 msgid "Open &Recent Media"
21719 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21722 msgid "Conve&rt / Save..."
21723 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21727 msgstr "ストリーム... (&S)"
21729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21730 msgid "Quit at the end of playlist"
21731 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21734 msgid "Close to systray"
21735 msgstr "システムトレイにクローズ"
21737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21742 msgid "&Effects and Filters"
21743 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21746 msgid "&Track Synchronization"
21747 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21750 msgid "Program Guide"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21754 msgid "Plu&gins and extensions"
21755 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21758 msgid "Customi&ze Interface..."
21759 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21762 msgid "&Preferences"
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21771 msgstr "プレイリスト (&L)"
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21778 msgid "Docked Playlist"
21779 msgstr "プレイリストをドッキング"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21782 msgid "Mi&nimal Interface"
21783 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21790 msgid "&Fullscreen Interface"
21791 msgstr "全画面表示 (&F)"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21794 msgid "&Advanced Controls"
21795 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21802 msgid "Visualizations selector"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21806 msgid "&Increase Volume"
21807 msgstr "音量を上げる (&I)"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21810 msgid "&Decrease Volume"
21811 msgstr "音量を下げる (&D)"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21818 msgid "Audio &Track"
21819 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21822 msgid "Audio &Device"
21823 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21826 msgid "&Stereo Mode"
21827 msgstr "ステレオモード (&S)"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21830 msgid "&Visualizations"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21834 msgid "Add &Subtitle File..."
21835 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21839 msgstr "字幕トラック (&T)"
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21842 msgid "Video &Track"
21843 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21846 msgid "&Fullscreen"
21847 msgstr "全画面表示 (&F)"
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21850 msgid "Always Fit &Window"
21851 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21854 msgid "Always &on Top"
21855 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21858 msgid "Set as Wall&paper"
21859 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21866 msgid "&Aspect Ratio"
21867 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21871 msgstr "クロッピング (&C)"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21874 msgid "&Deinterlace"
21875 msgstr "デインターレース (&D)"
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21878 msgid "&Deinterlace mode"
21879 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21882 msgid "&Post processing"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21886 msgid "Take &Snapshot"
21887 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21895 msgstr "チャプター (&C)"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21899 msgstr "プログラム (&P)"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21906 msgid "Check for &Updates..."
21907 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21930 msgid "N&ormal Speed"
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21938 msgid "&Jump Forward"
21939 msgstr "少し先に進む (&J)"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21942 msgid "Jump Bac&kward"
21943 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21950 msgid "Open &Network..."
21951 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21954 msgid "Leave Fullscreen"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21962 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21963 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21966 msgid "Sho&w VLC media player"
21967 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21970 msgid "&Open Media"
21971 msgstr "メディアを開く (&O)"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21979 msgid "&Save To Playlist"
21982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21983 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21984 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21988 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21989 "preferences dialog."
21991 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21995 msgid "Systray icon"
21996 msgstr "システムトレイアイコン"
21998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22000 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22003 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
22006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22007 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22008 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
22010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22011 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22012 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
22014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22015 msgid "Show playing item name in window title"
22016 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
22018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22019 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22021 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
22023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22024 msgid "Show notification popup on track change"
22025 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
22027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22029 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22030 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22032 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
22033 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
22035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22036 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22037 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
22039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22041 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22042 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22045 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
22046 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
22049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22050 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22051 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
22053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22055 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22056 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22057 "with composite extensions."
22059 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
22060 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22063 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22064 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22067 msgid "Activate the updates availability notification"
22068 msgstr "アップデート通知の有効化"
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22072 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22073 "once every two weeks."
22075 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
22078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22079 msgid "Number of days between two update checks"
22080 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22083 msgid "Ask for network policy at start"
22084 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22087 msgid "Save the recently played items in the menu"
22088 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
22090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22091 msgid "List of words separated by | to filter"
22092 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22095 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22096 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22099 msgid "Define the colors of the volume slider "
22100 msgstr "ボリュームスライダーの色"
22102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22104 "Define the colors of the volume slider\n"
22105 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22106 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22107 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22109 "音量スライダーの色を設定します。\n"
22110 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
22111 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
22112 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22115 msgid "Selection of the starting mode and look "
22116 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22120 "Start VLC with:\n"
22122 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22123 " - minimal mode with limited controls"
22127 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
22128 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22131 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22132 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
22134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22135 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22136 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
22138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22139 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22140 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
22142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22143 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22145 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
22148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22149 msgid "Load extensions on startup"
22150 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22153 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22154 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22157 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22158 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22161 msgid "Display background cone or art"
22162 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
22164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22166 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22167 "disabled to prevent burning screen."
22169 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
22170 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22173 msgid "Expanding background cone or art."
22174 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22177 msgid "Background art fits window's size"
22178 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22181 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22182 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22186 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22187 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22188 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22189 "and change the system volume when VLC is not selected."
22191 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
22192 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
22193 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
22194 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
22196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22198 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22199 msgstr "全画面表示コントローラー"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22202 msgid "When minimized"
22205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22206 msgid "Qt interface"
22207 msgstr "Qtインターフェース"
22209 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22211 msgid "Recently Played"
22212 msgstr "最近再生した項目を保存"
22214 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22218 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22222 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22227 msgid "Open a skin file"
22228 msgstr "スキンファイルを開く"
22230 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22231 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22232 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
22234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22235 msgid "Open playlist"
22238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22239 msgid "Playlist Files|"
22240 msgstr "プレイリストファイル|"
22242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22243 msgid "Save playlist"
22246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22247 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22248 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22251 msgid "Skin to use"
22254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22255 msgid "Path to the skin to use."
22256 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22259 msgid "Config of last used skin"
22260 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22264 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22265 "automatically, do not touch it."
22267 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22271 msgid "Show a systray icon for VLC"
22272 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22276 msgid "Show VLC on the taskbar"
22277 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22280 msgid "Enable transparency effects"
22281 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22285 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22286 "when moving windows does not behave correctly."
22288 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22289 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22293 msgid "Use a skinned playlist"
22294 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22297 msgid "Display video in a skinned window if any"
22298 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22302 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22303 "play back video even though no video tag is implemented"
22305 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22306 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22309 msgid "Skinnable Interface"
22310 msgstr "スキン化インターフェース"
22312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22313 msgid "Select skin"
22316 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22317 msgid "Open skin ..."
22320 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22322 msgid "VDPAU adjust video filter"
22323 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
22325 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22327 msgid "VDPAU video decoder"
22328 msgstr "CDGビデオデコーダー"
22330 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22332 msgid "Temporal-spatial"
22335 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22339 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22340 msgid "VDPAU surface conversions"
22343 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22345 msgid "Deinterlacing algorithm"
22346 msgstr "Debandアルゴリズム"
22348 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22350 msgid "Inverse telecine"
22353 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22355 msgid "Deinterlace chroma skip"
22356 msgstr "デインターレース オン"
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22359 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22364 msgid "Noise reduction level"
22367 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22369 msgid "Scaling quality"
22372 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22374 msgid "High quality scaling level"
22375 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
22377 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22379 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22380 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22382 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22384 msgid "VDPAU output"
22387 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22389 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22390 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
22392 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22394 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22395 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22396 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22398 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22399 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
22400 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
22402 #: modules/lua/vlc.c:46
22403 msgid "Lua interface"
22404 msgstr "Luaインターフェース"
22406 #: modules/lua/vlc.c:47
22407 msgid "Lua interface module to load"
22408 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22410 #: modules/lua/vlc.c:49
22411 msgid "Lua interface configuration"
22412 msgstr "Luaインターフェース設定"
22414 #: modules/lua/vlc.c:50
22416 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22417 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22419 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22420 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22422 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22423 msgid "A single password restricts access to this interface."
22424 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22426 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22427 msgid "Source directory"
22430 #: modules/lua/vlc.c:56
22431 msgid "Directory index"
22432 msgstr "ディレクトリインデックス"
22434 #: modules/lua/vlc.c:57
22435 msgid "Allow to build directory index"
22436 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22438 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22439 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22440 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22444 #: modules/lua/vlc.c:60
22446 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22447 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22448 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22450 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22451 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22452 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22454 #: modules/lua/vlc.c:65
22456 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22459 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22462 #: modules/lua/vlc.c:73
22466 #: modules/lua/vlc.c:74
22468 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22469 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22470 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22472 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22473 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22474 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22477 #: modules/lua/vlc.c:82
22481 #: modules/lua/vlc.c:83
22482 msgid "Lua interpreter"
22483 msgstr "Luaインタープリター"
22485 #: modules/lua/vlc.c:104
22489 #: modules/lua/vlc.c:108
22490 msgid "Command-line interface"
22491 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22493 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22495 msgstr "Lua Telnet"
22497 #: modules/lua/vlc.c:132
22498 msgid "Lua Meta Fetcher"
22499 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22501 #: modules/lua/vlc.c:133
22502 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22503 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22505 #: modules/lua/vlc.c:138
22506 msgid "Lua Meta Reader"
22509 #: modules/lua/vlc.c:139
22510 msgid "Read meta data using lua scripts"
22511 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22513 #: modules/lua/vlc.c:145
22514 msgid "Lua Playlist"
22517 #: modules/lua/vlc.c:146
22518 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22519 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22521 #: modules/lua/vlc.c:151
22525 #: modules/lua/vlc.c:152
22526 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22527 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22529 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22530 msgid "Lua Extension"
22531 msgstr "Luaエクステンション"
22533 #: modules/lua/vlc.c:164
22534 msgid "Lua SD Module"
22535 msgstr "Lua SDモジュール"
22537 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22538 msgid "Folder meta data"
22539 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22541 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22542 msgid "Album art filename"
22543 msgstr "アルバムアートファイル名"
22545 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22546 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22548 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22551 msgid "The username of your last.fm account"
22552 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22555 msgid "The password of your last.fm account"
22556 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22559 msgid "Scrobbler URL"
22560 msgstr "Scrobbler URL"
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22563 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22564 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22567 msgid "Audioscrobbler"
22568 msgstr "オーディオScrobbler"
22570 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22571 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22572 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22575 msgid "last.fm: Authentication failed"
22576 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22580 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22583 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22587 msgid "Last.fm username not set"
22588 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22592 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22594 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22596 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22598 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22601 #: modules/misc/gnutls.c:51
22602 msgid "TLS cipher priorities"
22603 msgstr "TLS cipher優先度"
22605 #: modules/misc/gnutls.c:52
22607 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22608 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22610 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22611 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22613 #: modules/misc/gnutls.c:63
22614 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22615 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22617 #: modules/misc/gnutls.c:65
22618 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22619 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22621 #: modules/misc/gnutls.c:66
22622 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22623 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22625 #: modules/misc/gnutls.c:67
22626 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22627 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22629 #: modules/misc/gnutls.c:72
22630 msgid "GNU TLS transport layer security"
22631 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22633 #: modules/misc/gnutls.c:79
22634 msgid "GNU TLS server"
22635 msgstr "GnuTLSサーバー"
22637 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22640 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22641 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22642 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22643 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22645 "If in doubt, abort now.\n"
22647 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22648 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22649 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22651 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22653 #: modules/misc/gnutls.c:279
22656 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22657 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22658 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22659 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22661 "If in doubt, abort now.\n"
22663 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22664 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22665 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22668 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22670 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22671 #: modules/misc/securetransport.c:334
22672 msgid "Insecure site"
22675 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22676 #: modules/misc/securetransport.c:335
22680 #: modules/misc/gnutls.c:295
22681 msgid "View certificate"
22684 #: modules/misc/gnutls.c:312
22687 "This is the certificate presented by %s:\n"
22690 "If in doubt, abort now.\n"
22692 "この証明書は %s によって提示:\n"
22695 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:314
22698 msgid "Accept 24 hours"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:315
22702 msgid "Accept permanently"
22705 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22706 msgid "Playing some media."
22709 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22713 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22714 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22715 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22717 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22718 msgid "XDG-screensaver"
22719 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22721 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22722 msgid "XDG screen saver inhibition"
22723 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22725 #: modules/misc/logger.c:118
22729 #: modules/misc/logger.c:119
22730 msgid "Specify the logging format."
22731 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22733 #: modules/misc/logger.c:122
22734 msgid "Syslog ident"
22735 msgstr "Syslog ident"
22737 #: modules/misc/logger.c:123
22738 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22739 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22741 #: modules/misc/logger.c:126
22742 msgid "Syslog facility"
22743 msgstr "Syslogファシリティー"
22745 #: modules/misc/logger.c:127
22746 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22747 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22749 #: modules/misc/logger.c:154
22751 msgstr "メッセージ出力レベル"
22753 #: modules/misc/logger.c:155
22755 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22758 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22761 #: modules/misc/logger.c:159
22765 #: modules/misc/logger.c:160
22766 msgid "File logging"
22767 msgstr "ファイルへのロギング"
22769 #: modules/misc/logger.c:166
22770 msgid "Log filename"
22773 #: modules/misc/logger.c:166
22774 msgid "Specify the log filename."
22775 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22777 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22778 msgid "M3U playlist export"
22779 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22781 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22782 msgid "M3U8 playlist export"
22783 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22785 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22786 msgid "XSPF playlist export"
22787 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22789 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22790 msgid "HTML playlist export"
22791 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22793 #: modules/misc/rtsp.c:61
22794 msgid "Maximum number of connections"
22797 #: modules/misc/rtsp.c:62
22799 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22800 "0 means no limit."
22802 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22805 #: modules/misc/rtsp.c:65
22806 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22807 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22809 #: modules/misc/rtsp.c:67
22810 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22811 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22813 #: modules/misc/rtsp.c:69
22815 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22816 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22817 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22818 "The default is 5."
22820 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22821 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22822 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22825 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22829 #: modules/misc/rtsp.c:76
22831 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22832 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22834 #: modules/misc/securetransport.c:53
22835 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22838 #: modules/misc/securetransport.c:66
22840 msgid "TLS server support for OS X"
22841 msgstr "RTSPサーバーポート"
22843 #: modules/misc/securetransport.c:335
22844 msgid "Accept certificate temporarily"
22847 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22851 #: modules/misc/stats.c:213
22852 msgid "Stats encoder function"
22853 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22855 #: modules/misc/stats.c:219
22856 msgid "Stats decoder"
22859 #: modules/misc/stats.c:220
22860 msgid "Stats decoder function"
22861 msgstr "デコーダー機能の統計"
22863 #: modules/misc/stats.c:225
22864 msgid "Stats demux"
22865 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22867 #: modules/misc/stats.c:226
22868 msgid "Stats demux function"
22869 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22871 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22872 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22873 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22875 #: modules/mux/asf.c:57
22876 msgid "Title to put in ASF comments."
22877 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22879 #: modules/mux/asf.c:59
22880 msgid "Author to put in ASF comments."
22881 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22883 #: modules/mux/asf.c:61
22884 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22885 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22887 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22891 #: modules/mux/asf.c:63
22892 msgid "Comment to put in ASF comments."
22893 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22895 #: modules/mux/asf.c:65
22896 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22897 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22899 #: modules/mux/asf.c:66
22900 msgid "Packet Size"
22903 #: modules/mux/asf.c:67
22904 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22905 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22907 #: modules/mux/asf.c:68
22908 msgid "Bitrate override"
22909 msgstr "ビットレートの上書き"
22911 #: modules/mux/asf.c:69
22913 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22914 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22917 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22918 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22919 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22921 #: modules/mux/asf.c:73
22923 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22925 #: modules/mux/asf.c:563
22926 msgid "Unknown Video"
22929 #: modules/mux/avi.c:54
22934 #: modules/mux/avi.c:55
22939 #: modules/mux/avi.c:56
22942 msgstr "Podcast キーワード"
22944 #: modules/mux/avi.c:59
22946 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22948 #: modules/mux/dummy.c:45
22949 msgid "Dummy/Raw muxer"
22950 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22952 #: modules/mux/mp4.c:48
22953 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22954 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22956 #: modules/mux/mp4.c:50
22958 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22959 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22962 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22963 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22965 #: modules/mux/mp4.c:60
22966 msgid "MP4/MOV muxer"
22967 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22970 msgid "DTS delay (ms)"
22971 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22973 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22975 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22976 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22977 "inside the client decoder."
22979 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22980 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22984 msgid "PES maximum size"
22987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22988 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22989 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22993 msgstr "PSマルチプレクサー"
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23001 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23004 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23012 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23013 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23020 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23021 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23028 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23029 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23036 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23037 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23044 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23045 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23048 msgid "PMT Program numbers"
23049 msgstr "PMTプログラム番号"
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23053 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23056 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23057 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23060 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23061 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23065 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23068 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23072 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23073 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23077 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23080 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23081 "指定\"を有効にする必要があります。"
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23084 msgid "Set PID to ID of ES"
23085 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23089 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23090 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23092 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23093 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23097 msgid "Data alignment"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23102 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23103 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23105 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23106 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23110 msgid "Shaping delay (ms)"
23111 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23115 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23116 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23117 "especially for reference frames."
23119 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23120 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23124 msgid "Use keyframes"
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23129 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23130 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23131 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23132 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23133 "the biggest frames in the stream."
23135 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23136 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23137 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23141 msgid "PCR interval (ms)"
23142 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23146 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23147 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23149 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23150 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23153 msgid "Minimum B (deprecated)"
23154 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23157 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23158 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23161 msgid "Maximum B (deprecated)"
23162 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23166 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23167 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23168 "inside the client decoder."
23170 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23171 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23175 msgid "Crypt audio"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23179 msgid "Crypt audio using CSA"
23180 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23183 msgid "Crypt video"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23187 msgid "Crypt video using CSA"
23188 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23191 msgid "CSA Key in use"
23192 msgstr "使用するCSA キー"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23196 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23199 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23203 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23204 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23208 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23209 "header from the value before encrypting."
23211 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23215 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23216 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23218 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23219 msgid "Multipart JPEG muxer"
23220 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23222 #: modules/mux/ogg.c:47
23224 msgid "Index interval"
23227 #: modules/mux/ogg.c:48
23229 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23232 #: modules/mux/ogg.c:50
23234 msgid "Index size ratio"
23237 #: modules/mux/ogg.c:52
23238 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23241 #: modules/mux/ogg.c:60
23242 msgid "Ogg/OGM muxer"
23243 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23245 #: modules/mux/wav.c:46
23247 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23249 #: modules/notify/growl.m:104
23250 msgid "Growl Notification Plugin"
23251 msgstr "Growl通知プラグイン"
23253 #: modules/notify/growl.m:282
23254 msgid "New input playing"
23257 #: modules/notify/growl.m:305
23258 msgid "Now playing"
23261 #: modules/notify/notify.c:53
23262 msgid "Timeout (ms)"
23263 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23265 #: modules/notify/notify.c:54
23266 msgid "How long the notification will be displayed "
23267 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23269 #: modules/notify/notify.c:59
23273 #: modules/notify/notify.c:60
23274 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23275 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23277 #: modules/packetizer/copy.c:48
23278 msgid "Copy packetizer"
23279 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23281 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23282 msgid "Dirac packetizer"
23283 msgstr "Diracパケッタイザー"
23285 #: modules/packetizer/flac.c:50
23286 msgid "Flac audio packetizer"
23287 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23289 #: modules/packetizer/h264.c:55
23290 msgid "H.264 video packetizer"
23291 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23293 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23295 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23296 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23298 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23299 msgid "MLP/TrueHD parser"
23300 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23302 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23303 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23304 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23306 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23307 msgid "MPEG4 video packetizer"
23308 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23311 msgid "Sync on Intra Frame"
23312 msgstr "Intraフレームに同期"
23314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23316 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23317 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23319 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23320 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
23322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23323 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23324 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23330 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23331 msgid "VC-1 packetizer"
23332 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23334 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23335 msgid "Bonjour services"
23336 msgstr "Bonjourサービス"
23338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23339 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23352 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23354 msgid "My Pictures"
23357 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23358 msgid "MTP devices"
23361 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23365 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23366 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23367 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23368 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23369 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23370 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23374 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23375 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23376 msgid "Local drives"
23379 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23380 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23381 msgid "Podcast URLs list"
23382 msgstr "Podcast URLリスト"
23384 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23385 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23386 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23388 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23392 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23393 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23394 msgid "Audio capture"
23395 msgstr "オーディオキャプチャー"
23397 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23398 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23399 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23401 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23405 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23406 msgid "SAP multicast address"
23407 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23409 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23411 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23412 "However, you can specify a specific address."
23414 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23417 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23418 msgid "SAP timeout (seconds)"
23419 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23421 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23423 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23425 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23426 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23428 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23429 msgid "Try to parse the announce"
23432 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23434 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23435 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23437 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23438 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23441 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23442 msgid "SAP Strict mode"
23445 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23447 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23449 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23455 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23456 msgid "Network streams (SAP)"
23457 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23460 msgid "SDP Descriptions parser"
23461 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23467 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23471 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23475 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23476 msgid "Video capture"
23479 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23480 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23481 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23483 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23484 msgid "Audio capture (ALSA)"
23485 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23487 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23491 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23495 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23499 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23500 msgid "Unknown type"
23503 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23504 msgid "Universal Plug'n'Play"
23505 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23507 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23511 msgid "Screen capture"
23514 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23515 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23516 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23518 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23519 msgid "Applications"
23522 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23527 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23528 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23529 msgid "Preferred Width"
23532 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23533 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23534 msgid "Preferred Height"
23537 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23538 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23539 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23541 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23542 msgid "Buffer size in seconds"
23543 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23545 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23549 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23550 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23551 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23553 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23554 msgid "LZMA decompression"
23557 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23558 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23559 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23561 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23562 msgid "gzip decompression"
23565 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23566 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23567 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23569 #: modules/stream_filter/record.c:49
23570 msgid "Internal stream record"
23571 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23573 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23574 msgid "Smooth Streaming"
23575 msgstr "スムーズストリーミング"
23577 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23581 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23582 msgid "Automatically add/delete input streams"
23583 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23585 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23587 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23588 "this stream later."
23590 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23593 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23594 msgid "Destination bridge-in name"
23595 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23597 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23599 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23600 "in at a time, you can discard this option."
23602 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23605 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23607 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23608 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23609 "need to raise caching values."
23611 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23612 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23615 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23619 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23621 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23622 "IDs bridge_in will register."
23624 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23625 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23627 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23628 msgid "Name of current instance"
23629 msgstr "現在のインスタンス名"
23631 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23633 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23634 "at a time, you can discard this option."
23636 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23637 "としない場合、このオプションは不要です。"
23639 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23640 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23641 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23643 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23645 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23646 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23647 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23648 "placeholder streams should have the same format. "
23650 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23651 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23652 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23653 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23655 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23656 msgid "Placeholder delay"
23657 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23659 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23660 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23661 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23663 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23664 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23665 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23667 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23669 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23670 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23671 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23672 "frames in the streams."
23674 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23675 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23676 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23678 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23682 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23683 msgid "Bridge stream output"
23684 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23686 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23694 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23695 #: modules/stream_out/setid.c:41
23696 msgid "Elementary Stream ID"
23699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23700 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23701 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23703 #: modules/stream_out/delay.c:43
23704 msgid "Delay of the ES (ms)"
23705 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23707 #: modules/stream_out/delay.c:45
23709 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23710 "negative means advance."
23712 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23715 #: modules/stream_out/delay.c:55
23716 msgid "Delay a stream"
23719 #: modules/stream_out/description.c:54
23720 msgid "Description stream output"
23721 msgstr "ストリーム出力の説明"
23723 #: modules/stream_out/display.c:41
23724 msgid "Enable/disable audio rendering."
23725 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23727 #: modules/stream_out/display.c:43
23728 msgid "Enable/disable video rendering."
23729 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23731 #: modules/stream_out/display.c:44
23735 #: modules/stream_out/display.c:45
23736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23737 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23739 #: modules/stream_out/display.c:54
23740 msgid "Display stream output"
23741 msgstr "ストリーム出力の表示"
23743 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23744 msgid "Duplicate stream output"
23745 msgstr "ストリーム出力の複製"
23747 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23748 msgid "Output access method"
23751 #: modules/stream_out/es.c:43
23752 msgid "This is the default output access method that will be used."
23753 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23755 #: modules/stream_out/es.c:45
23756 msgid "Audio output access method"
23757 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23759 #: modules/stream_out/es.c:47
23760 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23761 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23763 #: modules/stream_out/es.c:48
23764 msgid "Video output access method"
23765 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23767 #: modules/stream_out/es.c:50
23768 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23769 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23771 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23772 msgid "Output muxer"
23773 msgstr "出力マルチプレクサー"
23775 #: modules/stream_out/es.c:54
23776 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23777 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23779 #: modules/stream_out/es.c:55
23780 msgid "Audio output muxer"
23781 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23783 #: modules/stream_out/es.c:57
23784 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23785 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23787 #: modules/stream_out/es.c:58
23788 msgid "Video output muxer"
23789 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23791 #: modules/stream_out/es.c:60
23792 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23793 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23795 #: modules/stream_out/es.c:62
23799 #: modules/stream_out/es.c:64
23800 msgid "This is the default output URI."
23801 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23803 #: modules/stream_out/es.c:65
23804 msgid "Audio output URL"
23805 msgstr "オーディオ出力URL"
23807 #: modules/stream_out/es.c:67
23808 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23809 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23811 #: modules/stream_out/es.c:68
23812 msgid "Video output URL"
23815 #: modules/stream_out/es.c:70
23816 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23817 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23819 #: modules/stream_out/es.c:79
23820 msgid "Elementary stream output"
23823 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23825 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23826 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23828 #: modules/stream_out/gather.c:44
23829 msgid "Gathering stream output"
23830 msgstr "ストリーム出力の集積"
23832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23833 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23834 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23840 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23841 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23842 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23844 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23848 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23849 msgid "Specify the page containing the language"
23850 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23852 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23856 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23857 msgid "Specify the row containing the language"
23858 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23860 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23861 msgid "Lang From Telx"
23862 msgstr "テレテキストからの言語"
23864 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23865 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23866 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23869 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23870 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23874 msgid "Output video width."
23875 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23879 msgid "Output video height."
23880 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23883 msgid "Sample aspect ratio"
23884 msgstr "サンプルアスペクト比"
23886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23887 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23888 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23892 msgid "Video filter"
23895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23896 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23897 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23900 msgid "Image chroma"
23903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23905 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23906 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23908 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23909 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23912 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23913 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23916 #: modules/video_filter/rss.c:142
23917 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23922 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23923 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23926 #: modules/video_filter/rss.c:144
23927 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23932 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23933 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23936 msgid "Mosaic bridge"
23939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23940 msgid "Mosaic bridge stream output"
23941 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23943 #: modules/stream_out/raop.c:148
23944 msgid "Hostname or IP address of target device"
23945 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23947 #: modules/stream_out/raop.c:151
23949 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23952 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23954 #: modules/stream_out/raop.c:155
23955 msgid "Password for target device."
23956 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23958 #: modules/stream_out/raop.c:157
23959 msgid "Password file"
23962 #: modules/stream_out/raop.c:158
23963 msgid "Read password for target device from file."
23964 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23966 #: modules/stream_out/raop.c:161
23970 #: modules/stream_out/raop.c:162
23971 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23972 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23974 #: modules/stream_out/record.c:50
23975 msgid "Destination prefix"
23976 msgstr "出力先プレフィックス"
23978 #: modules/stream_out/record.c:52
23979 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23980 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23982 #: modules/stream_out/record.c:57
23983 msgid "Record stream output"
23984 msgstr "レコードストリーム出力"
23986 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23987 msgid "This is the output URL that will be used."
23988 msgstr "出力用URLを指定します。"
23990 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23992 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23993 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23994 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23995 "SDP to be announced via SAP."
23997 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23998 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23999 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
24001 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24002 msgid "SAP announcing"
24005 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24006 msgid "Announce this session with SAP."
24007 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
24009 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24011 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24012 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24014 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
24015 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
24017 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24018 msgid "Session name"
24021 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24023 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24026 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
24028 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24029 msgid "Session category"
24032 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24034 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24035 "announced if you choose to use SAP."
24037 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
24040 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24041 msgid "Session description"
24044 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24046 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24047 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24049 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
24052 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24053 msgid "Session URL"
24056 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24058 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24059 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24060 "(Session Descriptor)."
24062 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
24063 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24066 msgid "Session email"
24069 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24071 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24072 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24074 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24075 "る電子メールアドレスを指定します。"
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24078 msgid "Session phone number"
24081 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24083 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24084 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24086 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24090 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24091 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
24093 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24097 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24099 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24100 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
24102 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24108 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24109 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
24111 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24112 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24113 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
24115 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24117 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24119 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24123 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24126 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24129 msgid "Transport protocol"
24132 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24133 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24134 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
24136 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24138 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24139 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24142 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
24143 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
24145 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24149 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24150 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24152 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24156 msgid "RTSP session timeout (s)"
24157 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24161 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24162 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24163 "is 60 (one minute)."
24165 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
24166 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24170 msgid "RTP stream output"
24171 msgstr "RTP ストリーム出力"
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24174 msgid "RTSP VoD server"
24175 msgstr "RTSP VoDサーバー"
24177 #: modules/stream_out/setid.c:45
24181 #: modules/stream_out/setid.c:47
24182 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24183 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
24185 #: modules/stream_out/setid.c:51
24186 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24187 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
24189 #: modules/stream_out/setid.c:61
24193 #: modules/stream_out/setid.c:62
24197 #: modules/stream_out/setid.c:63
24198 msgid "Change the id of an elementary stream"
24199 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
24201 #: modules/stream_out/setid.c:74
24202 msgid "Set ES Lang"
24205 #: modules/stream_out/setid.c:75
24209 #: modules/stream_out/setid.c:76
24210 msgid "Change the language of an elementary stream"
24211 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
24213 #: modules/stream_out/smem.c:61
24214 msgid "Video prerender callback"
24215 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
24217 #: modules/stream_out/smem.c:62
24219 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24220 "buffer where render will be done."
24222 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
24223 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
24225 #: modules/stream_out/smem.c:65
24226 msgid "Audio prerender callback"
24227 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
24229 #: modules/stream_out/smem.c:66
24231 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24232 "buffer where render will be done."
24234 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
24235 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
24237 #: modules/stream_out/smem.c:69
24238 msgid "Video postrender callback"
24239 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
24241 #: modules/stream_out/smem.c:70
24243 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24244 "called when the render is into the buffer."
24246 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
24247 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
24249 #: modules/stream_out/smem.c:73
24250 msgid "Audio postrender callback"
24251 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
24253 #: modules/stream_out/smem.c:74
24255 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24256 "called when the render is into the buffer."
24258 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
24259 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
24261 #: modules/stream_out/smem.c:77
24262 msgid "Video Callback data"
24263 msgstr "ビデオコールバックデータ"
24265 #: modules/stream_out/smem.c:78
24266 msgid "Data for the video callback function."
24267 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
24269 #: modules/stream_out/smem.c:80
24270 msgid "Audio callback data"
24271 msgstr "オーディオコールバックデータ"
24273 #: modules/stream_out/smem.c:81
24274 msgid "Data for the audio callback function."
24275 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
24277 #: modules/stream_out/smem.c:83
24278 msgid "Time Synchronized output"
24281 #: modules/stream_out/smem.c:84
24283 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24284 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24286 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
24287 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
24289 #: modules/stream_out/smem.c:96
24293 #: modules/stream_out/smem.c:97
24294 msgid "Stream output to memory buffer"
24295 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
24297 #: modules/stream_out/stats.c:42
24299 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24300 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
24302 #: modules/stream_out/stats.c:43
24303 msgid "Prefix to show on output line"
24306 #: modules/stream_out/stats.c:52
24307 msgid "Writes statistic info about stream"
24310 #: modules/stream_out/standard.c:43
24311 msgid "Output method to use for the stream."
24312 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
24314 #: modules/stream_out/standard.c:46
24315 msgid "Muxer to use for the stream."
24316 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
24318 #: modules/stream_out/standard.c:47
24319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24321 msgid "Output destination"
24324 #: modules/stream_out/standard.c:49
24326 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24328 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
24331 #: modules/stream_out/standard.c:50
24332 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24335 #: modules/stream_out/standard.c:52
24337 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24338 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24340 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
24341 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
24343 #: modules/stream_out/standard.c:54
24344 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24347 #: modules/stream_out/standard.c:56
24349 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24352 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
24353 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
24355 #: modules/stream_out/standard.c:91
24356 msgid "Standard stream output"
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24360 msgid "Video encoder"
24363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24365 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24368 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
24371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24372 msgid "Destination video codec"
24373 msgstr "送信先のビデオコーデック"
24375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24376 msgid "This is the video codec that will be used."
24377 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
24379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24381 msgid "Video bitrate"
24384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24385 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24387 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
24390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24391 msgid "Video scaling"
24394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24395 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24397 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
24399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24400 msgid "Video frame-rate"
24401 msgstr "ビデオフレームレート"
24403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24404 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24405 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
24407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24408 msgid "Deinterlace video"
24409 msgstr "ビデオのデインターレース化"
24411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24412 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24413 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
24415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24416 msgid "Deinterlace module"
24417 msgstr "デインターレースモジュール"
24419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24420 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24421 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24424 msgid "Maximum video width"
24427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24428 msgid "Maximum output video width."
24429 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
24431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24432 msgid "Maximum video height"
24435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24436 msgid "Maximum output video height."
24437 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
24439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24441 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24442 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24444 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
24445 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24448 msgid "Audio encoder"
24449 msgstr "オーディオエンコーダー"
24451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24453 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24456 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
24459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24460 msgid "Destination audio codec"
24461 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
24463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24464 msgid "This is the audio codec that will be used."
24465 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
24467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24468 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24469 msgid "Audio bitrate"
24470 msgstr "オーディオビットレート"
24472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24473 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24475 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24480 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24482 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
24483 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24486 msgid "This is the language of the audio stream."
24487 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
24489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24490 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24492 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24495 msgid "Audio filter"
24496 msgstr "オーディオフィルター"
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24500 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24501 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24503 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24504 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24507 msgid "Subtitle encoder"
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24512 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24515 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24518 msgid "Destination subtitle codec"
24519 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24522 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24523 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24527 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24528 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24529 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24530 "subpicture modules"
24532 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24533 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24534 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24543 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24545 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24549 msgid "Number of threads"
24552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24553 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24554 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24557 msgid "High priority"
24560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24562 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24564 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24567 msgid "Transcode stream output"
24568 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24571 msgid "Overlays/Subtitles"
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24575 msgid "Monospace Font"
24576 msgstr "モノスペースフォント"
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24579 msgid "Font family for the font you want to use"
24580 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24583 msgid "Font file for the font you want to use"
24584 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24587 msgid "Font size in pixels"
24588 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24590 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24592 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24593 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24596 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24597 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24599 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24600 msgid "Text opacity"
24603 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24605 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24606 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24608 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24611 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24612 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24613 msgid "Text default color"
24614 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24616 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24617 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24619 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24620 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24621 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24622 "(red + green), #FFFFFF = white"
24624 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24625 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24626 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24628 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24629 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24630 msgid "Relative font size"
24631 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24634 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24636 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24637 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24639 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24640 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24642 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24643 msgid "Background opacity"
24646 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24647 msgid "Background color"
24650 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24651 msgid "Outline opacity"
24652 msgstr "アウトラインの不透明度"
24654 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24655 msgid "Shadow opacity"
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24659 msgid "Shadow color"
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24663 msgid "Shadow angle"
24666 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24667 msgid "Shadow distance"
24670 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24671 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24676 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24680 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24685 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24686 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24690 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24691 msgid "Use YUVP renderer"
24692 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24694 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24697 "you want to encode into DVB subtitles"
24699 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24711 msgid "Text renderer"
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24715 msgid "Freetype2 font renderer"
24716 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24718 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24719 msgid "Name for the font you want to use"
24720 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24722 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24723 msgid "Text renderer for Mac"
24724 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24727 msgid "CoreText font renderer"
24728 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24730 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24731 msgid "SVG template file"
24732 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24734 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24736 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24738 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24741 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24742 msgid "Dummy font renderer"
24743 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24746 msgid "Filename for the font you want to use"
24747 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24749 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24750 msgid "Win32 font renderer"
24751 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24753 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24754 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24755 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24757 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24758 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24759 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24760 msgid "Conversions from "
24763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24764 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24765 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24768 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24769 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24771 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24772 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24773 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24775 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24776 msgid "MMX conversions from "
24779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24780 msgid "SSE2 conversions from "
24783 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24784 msgid "AltiVec conversions from "
24785 msgstr "AltiVec変換元 "
24787 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24788 msgid "OpenMAX DL image processing"
24789 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24791 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24792 msgid "RV32 conversion filter"
24793 msgstr "RV32変換フィルター"
24795 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24796 msgid "Scaling mode"
24799 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24800 msgid "Scaling mode to use."
24801 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24803 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24804 msgid "Fast bilinear"
24805 msgstr "高速Bilinear"
24807 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24811 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24812 msgid "Bicubic (good quality)"
24813 msgstr "Bicubic(高品質)"
24815 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24816 msgid "Experimental"
24819 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24820 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24823 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24827 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24828 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24829 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24831 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24835 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24839 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24843 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24844 msgid "Bicubic spline"
24845 msgstr "Bicubicスプライン"
24847 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24848 msgid "Video scaling filter"
24849 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24851 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24855 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24856 msgid "Brightness threshold"
24859 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24861 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24862 "threshold value will be the brightness defined below."
24864 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24867 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24868 msgid "Image contrast (0-2)"
24869 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24871 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24872 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24873 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24875 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24876 msgid "Image hue (0-360)"
24877 msgstr "画像の色相(0~360)"
24879 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24880 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24881 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24883 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24884 msgid "Image saturation (0-3)"
24885 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24887 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24888 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24889 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24891 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24892 msgid "Image brightness (0-2)"
24893 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24895 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24896 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24897 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24899 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24900 msgid "Image gamma (0-10)"
24901 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24903 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24904 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24905 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24907 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24908 msgid "Image properties filter"
24909 msgstr "画像プロパティフィルター"
24911 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24912 msgid "Image adjust"
24915 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24916 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24917 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24919 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24920 msgid "Transparency mask"
24923 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24924 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24925 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24927 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24928 msgid "Alpha mask video filter"
24929 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24931 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24935 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24936 msgid "Color scheme"
24939 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24940 msgid "Define the glasses' color scheme"
24941 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24943 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24944 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24945 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24948 msgid "Window size"
24951 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24952 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24953 msgstr "フレーム数(0-100)"
24955 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24956 msgid "Softening value"
24959 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24960 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24961 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24963 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24964 msgid "antiflicker video filter"
24965 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24967 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24968 msgid "antiflicker"
24969 msgstr "フリッカーキャンセル"
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24973 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24975 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24976 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24978 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24979 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24981 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24982 "where to get the required parts.\n"
24983 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24986 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24988 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24989 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24991 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24992 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24994 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24996 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24999 msgid "Device type"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25004 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25005 "delegate processing to the external process - with more options"
25007 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
25008 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25011 msgid "AtmoWin Software"
25012 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25015 msgid "Classic AtmoLight"
25016 msgstr "Classic AtmoLight"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25019 msgid "Quattro AtmoLight"
25020 msgstr "Quattro AtmoLight"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25032 msgstr "fnordlicht"
25034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25035 msgid "Count of AtmoLight channels"
25036 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25039 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25040 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25043 msgid "DMX address for each channel"
25044 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25048 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25051 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25055 msgid "Count of channels"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25059 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25061 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25065 msgid "Count of fnordlicht's"
25066 msgstr "fnordlichtのカウント"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25070 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25072 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25076 msgid "Save Debug Frames"
25077 msgstr "デバッグフレームの保存"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25080 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25081 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25084 msgid "Debug Frame Folder"
25085 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25088 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25089 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25092 msgid "Extracted Image Width"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25096 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25097 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25100 msgid "Extracted Image Height"
25101 msgstr "抽出された画像の高さ"
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25104 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25105 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25108 msgid "Mark analyzed pixels"
25109 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25112 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25113 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25116 msgid "Color when paused"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25121 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25123 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25130 msgid "Red component of the pause color"
25131 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25134 msgid "Pause-Green"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25138 msgid "Green component of the pause color"
25139 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25146 msgid "Blue component of the pause color"
25147 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25150 msgid "Pause-Fadesteps"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25155 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25156 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25163 msgid "Red component of the shutdown color"
25164 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25171 msgid "Green component of the shutdown color"
25172 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25179 msgid "Blue component of the shutdown color"
25180 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25183 msgid "End-Fadesteps"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25188 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25189 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25190 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25193 msgid "Number of zones on top"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25197 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25198 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25201 msgid "Number of zones on bottom"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25205 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25206 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25209 msgid "Zones on left / right side"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25213 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25214 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25217 msgid "Calculate a average zone"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25222 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25223 "single channel AtmoLight)"
25225 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25229 msgid "Use Software White adjust"
25230 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25234 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25236 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25244 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25245 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25248 msgid "White Green"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25252 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25253 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25260 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25261 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25264 msgid "Serial Port/Device"
25265 msgstr "シリアルポート/デバイス"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25269 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25270 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25272 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
25274 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25279 msgid "Edge weightning"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25284 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25286 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25289 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25290 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25294 msgid "Darkness limit"
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25299 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25300 "than one for letterboxed videos."
25302 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
25303 "値は1より大きくなければなりません。"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25306 msgid "Hue windowing"
25307 msgstr "色相ウィンドウイング"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25311 msgid "Used for statistics."
25312 msgstr "統計用に使用します。"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25315 msgid "Sat windowing"
25316 msgstr "彩度ウィンドウイング"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25320 msgid "Filter length (ms)"
25321 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25325 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25327 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25331 msgid "Filter threshold"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25335 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25336 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25340 msgid "Filter smoothness (%)"
25341 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25344 msgid "Filter Smoothness"
25345 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25348 msgid "Output Color filter mode"
25349 msgstr "出力カラーフィルターモード"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25353 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25354 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25357 msgid "No Filtering"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25369 msgid "Frame delay (ms)"
25370 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25374 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25375 "20ms should do the trick."
25377 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25381 msgid "Channel 0: summary"
25382 msgstr "チャンネル0: 要約"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25385 msgid "Channel 1: left"
25388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25389 msgid "Channel 2: right"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25393 msgid "Channel 3: top"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25397 msgid "Channel 4: bottom"
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25401 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25403 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25411 msgid "Zone 4:summary"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25415 msgid "Zone 3:left"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25419 msgid "Zone 1:right"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25427 msgid "Zone 2:bottom"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25431 msgid "Channel / Zone Assignment"
25432 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25436 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25437 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25438 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25439 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25440 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25441 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25443 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
25444 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
25445 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
25446 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
25447 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25451 msgid "Zone 0: Top gradient"
25452 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25455 msgid "Zone 1: Right gradient"
25456 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25459 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25460 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25463 msgid "Zone 3: Left gradient"
25464 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25467 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25468 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25472 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25474 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25478 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25479 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25483 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25484 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25486 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
25487 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25490 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25491 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25495 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25496 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25498 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
25499 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25502 msgid "AtmoLight Filter"
25503 msgstr "AtmoLightフィルター"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25512 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25513 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25516 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25520 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25524 msgid "DMX options"
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25528 msgid "MoMoLight options"
25529 msgstr "MoMoLightオプション"
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25532 msgid "fnordlicht options"
25533 msgstr "fnordlichtオプション"
25535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25536 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25537 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25540 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25541 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25544 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25545 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25548 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25549 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25552 msgid "Change gradients"
25553 msgstr "グラディエーション変更"
25555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25556 #: modules/video_filter/logo.c:58
25557 msgid "X coordinate"
25560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25561 msgid "X coordinate of the bargraph."
25562 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25565 #: modules/video_filter/logo.c:61
25566 msgid "Y coordinate"
25569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25570 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25571 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25573 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25574 msgid "Transparency of the bargraph"
25575 msgstr "Bar Graphの透明度"
25577 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25579 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25581 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25584 msgid "Bargraph position"
25585 msgstr "Bar Graphの位置"
25587 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25589 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25590 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25593 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25594 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25597 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25598 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25602 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25604 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25609 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25610 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25613 msgid "Audio Bar Graph Video"
25614 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25616 #: modules/video_filter/ball.c:98
25620 #: modules/video_filter/ball.c:100
25621 msgid "Edge visible"
25624 #: modules/video_filter/ball.c:101
25625 msgid "Set edge visibility."
25626 msgstr "境界を強調表示させます。"
25628 #: modules/video_filter/ball.c:103
25632 #: modules/video_filter/ball.c:104
25634 "Set ball speed, the displacement value in "
25635 "number of pixels by frame."
25636 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25638 #: modules/video_filter/ball.c:107
25642 #: modules/video_filter/ball.c:108
25644 "Set ball size giving its radius in number of "
25646 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25648 #: modules/video_filter/ball.c:111
25649 msgid "Gradient threshold"
25652 #: modules/video_filter/ball.c:112
25653 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25654 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25656 #: modules/video_filter/ball.c:114
25657 msgid "Augmented reality ball game"
25658 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25660 #: modules/video_filter/ball.c:123
25661 msgid "Ball video filter"
25662 msgstr "ボールビデオフィルター"
25664 #: modules/video_filter/ball.c:124
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25669 msgid "Number of time to blend"
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25673 msgid "The number of time the blend will be performed"
25674 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25677 msgid "Alpha of the blended image"
25678 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25681 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25682 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25685 msgid "Image to be blended onto"
25688 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25689 msgid "The image which will be used to blend onto"
25690 msgstr "合成される画像を指定します。"
25692 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25693 msgid "Chroma for the base image"
25696 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25697 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25698 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25700 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25701 msgid "Image which will be blended"
25704 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25705 msgid "The image blended onto the base image"
25706 msgstr "合成する画像を指定します。"
25708 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25709 msgid "Chroma for the blend image"
25712 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25713 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25714 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25716 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25717 msgid "Blending benchmark filter"
25718 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25720 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25724 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25725 msgid "Benchmarking"
25728 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25732 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25733 msgid "Blend image"
25736 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25737 msgid "Video pictures blending"
25738 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25742 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25743 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25744 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25747 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25748 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25749 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25752 msgid "Bluescreen U value"
25753 msgstr "ブルースクリーン U値"
25755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25757 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25758 "Defaults to 120 for blue."
25760 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25764 msgid "Bluescreen V value"
25765 msgstr "ブルースクリーン V値"
25767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25769 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25770 "Defaults to 90 for blue."
25772 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25776 msgid "Bluescreen U tolerance"
25777 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25779 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25781 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25782 "value between 10 and 20 seems sensible."
25784 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25785 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25787 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25788 msgid "Bluescreen V tolerance"
25789 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25793 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25794 "value between 10 and 20 seems sensible."
25796 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25797 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25800 msgid "Bluescreen video filter"
25801 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25803 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25808 msgid "Output width"
25811 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25812 msgid "Output (canvas) image width"
25813 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25815 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25816 msgid "Output height"
25819 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25820 msgid "Output (canvas) image height"
25821 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25823 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25824 msgid "Output picture aspect ratio"
25825 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25827 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25829 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25830 "have the same SAR as the input."
25832 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25833 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25835 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25839 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25841 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25842 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25844 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25845 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25847 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25848 msgid "Automatically resize and pad a video"
25849 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25851 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25855 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25856 msgid "Canvas video filter"
25857 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25859 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25861 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25862 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25863 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25864 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25866 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25867 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25868 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25871 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25872 msgid "Select one color in the video"
25873 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25875 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25876 msgid "Color threshold filter"
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25880 msgid "Saturation threshold"
25883 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25884 msgid "Similarity threshold"
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25888 msgid "Pixels to crop from top"
25889 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25892 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25893 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25896 msgid "Pixels to crop from bottom"
25897 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25900 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25901 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25904 msgid "Pixels to crop from left"
25905 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25908 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25909 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25912 msgid "Pixels to crop from right"
25913 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25916 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25917 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25920 msgid "Pixels to padd to top"
25921 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25924 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25925 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25928 msgid "Pixels to padd to bottom"
25929 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25932 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25933 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25936 msgid "Pixels to padd to left"
25937 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25940 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25941 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25944 msgid "Pixels to padd to right"
25945 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25948 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25949 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25954 msgstr "クロッピング/パディング"
25956 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25958 msgid "Video cropping filter"
25959 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25961 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25965 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25969 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25977 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25990 msgid "Streaming deinterlace mode"
25991 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25994 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25995 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25998 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25999 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
26001 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26003 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26004 "frame boundaries. \n"
26006 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26007 "such as videos from a camcorder. \n"
26009 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26010 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26012 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26013 "(bright) field, too. \n"
26015 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26016 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26018 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26020 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26021 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26023 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26024 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26025 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26027 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26030 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26031 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26035 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26036 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26040 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26041 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26044 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26045 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26048 msgid "Deinterlacing video filter"
26049 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26051 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26056 msgid "FIFO which will be read for commands"
26057 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
26059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26060 msgid "Output FIFO"
26063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26064 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26065 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
26067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26068 msgid "Dynamic video overlay"
26069 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
26071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26077 #: modules/video_filter/erase.c:56
26078 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26080 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26082 #: modules/video_filter/erase.c:59
26083 msgid "X coordinate of the mask."
26084 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26086 #: modules/video_filter/erase.c:61
26087 msgid "Y coordinate of the mask."
26088 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26090 #: modules/video_filter/erase.c:63
26091 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26092 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
26094 #: modules/video_filter/erase.c:68
26095 msgid "Erase video filter"
26096 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26098 #: modules/video_filter/erase.c:69
26102 #: modules/video_filter/extract.c:62
26103 msgid "RGB component to extract"
26104 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26106 #: modules/video_filter/extract.c:63
26107 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26108 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26110 #: modules/video_filter/extract.c:74
26111 msgid "Extract RGB component video filter"
26112 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26114 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26116 msgid "Freezing interactive video filter"
26117 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26119 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26124 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26125 msgid "Gaussian's std deviation"
26128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26130 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26131 "to 3*sigma away in any direction."
26133 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26137 msgid "Add a blurring effect"
26138 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26141 msgid "Gaussian blur video filter"
26142 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26145 msgid "Gaussian Blur"
26148 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26149 msgid "Radius in pixels"
26152 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26157 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26158 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26161 msgid "Gradfun video filter"
26162 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26168 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26169 msgid "Debanding algorithm"
26170 msgstr "Debandアルゴリズム"
26172 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26173 msgid "Distort mode"
26176 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26177 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26178 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26181 msgid "Gradient image type"
26182 msgstr "グラデーションタイプ"
26184 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26186 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26189 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26192 msgid "Apply cartoon effect"
26193 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26195 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26196 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26198 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26201 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26202 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26203 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26205 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26206 msgid "Gradient video filter"
26207 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26209 #: modules/video_filter/grain.c:54
26210 msgid "Variance of the gaussian noise"
26211 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26213 #: modules/video_filter/grain.c:58
26214 msgid "Minimal period"
26217 #: modules/video_filter/grain.c:59
26218 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26219 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26221 #: modules/video_filter/grain.c:60
26222 msgid "Maximal period"
26225 #: modules/video_filter/grain.c:61
26226 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26227 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26229 #: modules/video_filter/grain.c:64
26230 msgid "Grain video filter"
26231 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26233 #: modules/video_filter/grain.c:65
26237 #: modules/video_filter/grain.c:66
26238 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26239 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26241 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26242 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26243 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26245 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26246 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26247 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26250 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26251 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26254 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26255 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26258 msgid "HQ Denoiser 3D"
26259 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26261 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26262 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26263 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26265 #: modules/video_filter/invert.c:50
26266 msgid "Invert video filter"
26267 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26269 #: modules/video_filter/invert.c:51
26270 msgid "Color inversion"
26273 #: modules/video_filter/logo.c:49
26275 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26276 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26277 "simply enter its filename."
26279 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
26280 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
26281 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
26284 #: modules/video_filter/logo.c:52
26285 msgid "Logo animation # of loops"
26286 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
26288 #: modules/video_filter/logo.c:53
26289 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26291 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
26292 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
26294 #: modules/video_filter/logo.c:55
26295 msgid "Logo individual image time in ms"
26296 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
26298 #: modules/video_filter/logo.c:56
26299 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26300 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
26302 #: modules/video_filter/logo.c:59
26303 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26305 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26308 #: modules/video_filter/logo.c:62
26309 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26311 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26314 #: modules/video_filter/logo.c:64
26315 msgid "Opacity of the logo"
26318 #: modules/video_filter/logo.c:65
26320 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26321 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
26323 #: modules/video_filter/logo.c:67
26324 msgid "Logo position"
26327 #: modules/video_filter/logo.c:69
26329 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26330 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26332 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
26333 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26335 #: modules/video_filter/logo.c:73
26336 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26337 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
26339 #: modules/video_filter/logo.c:92
26340 msgid "Logo sub source"
26343 #: modules/video_filter/logo.c:93
26344 msgid "Logo overlay"
26347 #: modules/video_filter/logo.c:111
26348 msgid "Logo video filter"
26349 msgstr "ロゴビデオフィルター"
26351 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26352 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26353 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26355 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26359 #: modules/video_filter/marq.c:89
26361 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26362 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26365 #: modules/video_filter/marq.c:93
26369 #: modules/video_filter/marq.c:94
26370 msgid "File to read the marquee text from."
26371 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
26373 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26374 msgid "X offset, from the left screen edge."
26375 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
26377 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26378 msgid "Y offset, down from the top."
26379 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
26381 #: modules/video_filter/marq.c:99
26385 #: modules/video_filter/marq.c:100
26387 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26388 "(remains forever)."
26390 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
26392 #: modules/video_filter/marq.c:103
26393 msgid "Refresh period in ms"
26394 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
26396 #: modules/video_filter/marq.c:104
26398 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26399 "using meta data or time format string sequences."
26401 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
26404 #: modules/video_filter/marq.c:108
26406 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26409 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
26412 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26413 msgid "Font size, pixels"
26414 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
26416 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26417 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26419 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
26422 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26424 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26425 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26426 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26427 "(red + green), #FFFFFF = white"
26429 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26430 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26431 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26433 #: modules/video_filter/marq.c:120
26434 msgid "Marquee position"
26437 #: modules/video_filter/marq.c:122
26439 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26443 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
26444 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26446 #: modules/video_filter/marq.c:133
26447 msgid "Display text above the video"
26448 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
26450 #: modules/video_filter/marq.c:140
26454 #: modules/video_filter/marq.c:141
26455 msgid "Marquee display"
26458 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26462 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26463 msgid "Mirror orientation"
26466 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26468 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26470 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26485 msgid "Direction of the mirroring"
26486 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26489 msgid "Left to right/Top to bottom"
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26493 msgid "Right to left/Bottom to top"
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26497 msgid "Mirror video filter"
26498 msgstr "ミラービデオフィルター"
26500 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26501 msgid "Mirror video"
26504 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26505 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26506 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26508 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26510 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26511 "opaque (default)."
26513 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26517 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26518 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26521 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26522 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26525 msgid "Top left corner X coordinate"
26526 msgstr "左上コーナーのX座標"
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26529 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26530 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26533 msgid "Top left corner Y coordinate"
26534 msgstr "左上コーナーのY座標"
26536 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26537 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26538 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26540 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26541 msgid "Border width"
26544 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26545 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26546 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26548 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26549 msgid "Border height"
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26553 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26554 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26556 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26557 msgid "Mosaic alignment"
26560 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26562 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26563 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26566 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26567 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26569 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26570 msgid "Positioning method"
26573 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26575 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26576 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26577 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26579 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26580 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26583 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26584 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26585 msgid "Number of rows"
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26590 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26593 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26596 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26597 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26598 msgid "Number of columns"
26601 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26603 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26604 "set to \"fixed\"."
26606 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26609 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26610 msgid "Keep aspect ratio"
26613 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26614 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26616 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26619 msgid "Keep original size"
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26623 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26624 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26627 msgid "Elements order"
26630 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26632 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26633 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26636 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26637 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26639 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26640 msgid "Offsets in order"
26643 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26645 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26646 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26647 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26649 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26650 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26654 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26655 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26658 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26659 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26674 msgid "Mosaic video sub source"
26675 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26677 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26681 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26682 msgid "Blur factor (1-127)"
26683 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26685 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26686 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26687 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26689 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26690 msgid "Motion blur filter"
26691 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26693 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26694 msgid "Motion detect video filter"
26695 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26697 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26699 msgid "Old movie effect video filter"
26700 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26702 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26707 msgid "OpenCV face detection example filter"
26708 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26710 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26711 msgid "OpenCV example"
26712 msgstr "OpenCVのサンプル"
26714 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26715 msgid "Haar cascade filename"
26716 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26718 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26719 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26720 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26723 msgid "Use input chroma unaltered"
26724 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26727 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26728 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26735 msgid "Don't display any video"
26738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26739 msgid "Display the input video"
26740 msgstr "入力されたビデオの表示"
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26743 msgid "Display the processed video"
26744 msgstr "処理されたビデオの表示"
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26747 msgid "Show only errors"
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26751 msgid "Show errors and warnings"
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26755 msgid "Show everything including debug messages"
26756 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26759 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26760 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26767 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26768 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26772 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26774 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26777 msgid "OpenCV filter chroma"
26778 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26782 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26783 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26786 msgid "Wrapper filter output"
26787 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26790 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26791 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26794 msgid "OpenCV internal filter name"
26795 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26798 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26799 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26801 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26802 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26803 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26805 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26806 msgid "Posterize video filter"
26807 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26809 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26810 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26811 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26813 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26815 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26816 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26817 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26818 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26820 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26821 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26823 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26824 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26826 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26827 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26828 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26830 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26831 msgid "Video post processing filter"
26832 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26834 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26838 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26842 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26846 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26847 msgid "Psychedelic video filter"
26848 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26851 msgid "Number of puzzle rows"
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26855 msgid "Number of puzzle columns"
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26863 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26865 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26873 msgid "Unshuffled Border width."
26874 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26877 msgid "Small preview"
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26881 msgid "Show small preview."
26882 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26884 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26885 msgid "Small preview size"
26886 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26888 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26889 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26890 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26892 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26893 msgid "Piece edge shape size"
26894 msgstr "ピース端のシャープさ"
26896 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26897 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26898 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26901 msgid "Auto shuffle"
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26905 msgid "Auto shuffle delay during game"
26906 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26913 msgid "Auto solve delay during game"
26916 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26920 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26921 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26922 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26925 msgid "jigsaw puzzle"
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26929 msgid "sliding puzzle"
26930 msgstr "スライディングパズル"
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26933 msgid "swap puzzle"
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26937 msgid "exchange puzzle"
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26949 msgid "0/90/180/270"
26950 msgstr "0/90/180/270"
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26953 msgid "0/90/180/270/mirror"
26954 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26957 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26958 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26968 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26969 msgid "VNC hostname or IP address."
26970 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26972 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26976 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26977 msgid "VNC port number."
26978 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26980 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26981 msgid "VNC Password"
26984 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26985 msgid "VNC password."
26986 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26989 msgid "VNC poll interval"
26990 msgstr "VNCポーリング間隔"
26992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26994 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26995 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26998 msgid "VNC polling"
27001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27002 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27004 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
27007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27009 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27011 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
27014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27019 msgid "Send key events to VNC host."
27020 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27023 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27024 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
27026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27028 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27029 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27030 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27031 "is fully transparent (value 0)."
27033 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
27034 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
27037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27038 msgid "Remote-OSD over VNC"
27039 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
27041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27045 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27046 msgid "Ripple video filter"
27047 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27049 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27053 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27054 msgid "Angle in degrees"
27057 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27058 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27059 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27061 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27062 msgid "Use motion sensors"
27063 msgstr "モーションセンサーの使用"
27065 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27066 msgid "Rotate video filter"
27067 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27069 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27073 #: modules/video_filter/rss.c:129
27075 msgstr "RSS/Atom URL"
27077 #: modules/video_filter/rss.c:130
27078 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27079 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
27081 #: modules/video_filter/rss.c:131
27082 msgid "Speed of feeds"
27085 #: modules/video_filter/rss.c:132
27086 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27088 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
27091 #: modules/video_filter/rss.c:133
27095 #: modules/video_filter/rss.c:134
27096 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27097 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
27099 #: modules/video_filter/rss.c:136
27100 msgid "Refresh time"
27103 #: modules/video_filter/rss.c:137
27105 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27106 "feeds are never updated."
27108 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
27110 #: modules/video_filter/rss.c:139
27111 msgid "Feed images"
27114 #: modules/video_filter/rss.c:140
27115 msgid "Display feed images if available."
27116 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
27118 #: modules/video_filter/rss.c:147
27120 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27122 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
27124 #: modules/video_filter/rss.c:160
27125 msgid "Text position"
27128 #: modules/video_filter/rss.c:162
27130 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27131 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27134 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
27135 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
27137 #: modules/video_filter/rss.c:166
27138 msgid "Title display mode"
27139 msgstr "タイトルの表示モード"
27141 #: modules/video_filter/rss.c:167
27143 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27144 "images are enabled, 1 otherwise."
27146 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
27147 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
27149 #: modules/video_filter/rss.c:169
27150 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27151 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
27153 #: modules/video_filter/rss.c:184
27157 #: modules/video_filter/rss.c:184
27158 msgid "Always visible"
27161 #: modules/video_filter/rss.c:184
27162 msgid "Scroll with feed"
27165 #: modules/video_filter/rss.c:193
27167 msgstr "RSS / Atom"
27169 #: modules/video_filter/rss.c:227
27170 msgid "RSS and Atom feed display"
27171 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
27173 #: modules/video_filter/scene.c:59
27174 msgid "Image format"
27177 #: modules/video_filter/scene.c:60
27178 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27179 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27181 #: modules/video_filter/scene.c:63
27183 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27186 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27188 #: modules/video_filter/scene.c:68
27190 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27191 "video characteristics."
27193 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27196 #: modules/video_filter/scene.c:72
27197 msgid "Recording ratio"
27198 msgstr "レコーディングレシオ"
27200 #: modules/video_filter/scene.c:73
27202 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27204 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27207 #: modules/video_filter/scene.c:76
27208 msgid "Filename prefix"
27209 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27211 #: modules/video_filter/scene.c:77
27213 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27214 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27216 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27217 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27219 #: modules/video_filter/scene.c:81
27220 msgid "Directory path prefix"
27221 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27223 #: modules/video_filter/scene.c:82
27225 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27226 "will be automatically saved in users homedir."
27228 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27229 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27231 #: modules/video_filter/scene.c:86
27232 msgid "Always write to the same file"
27233 msgstr "常に同じファイルに出力"
27235 #: modules/video_filter/scene.c:87
27237 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27238 "this case, the number is not appended to the filename."
27240 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27241 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27243 #: modules/video_filter/scene.c:91
27244 msgid "Send your video to picture files"
27245 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27247 #: modules/video_filter/scene.c:95
27248 msgid "Scene filter"
27251 #: modules/video_filter/scene.c:96
27252 msgid "Scene video filter"
27253 msgstr "シーンビデオフィルター"
27255 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27256 msgid "Sepia intensity"
27259 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27260 msgid "Intensity of sepia effect"
27263 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27264 msgid "Sepia video filter"
27265 msgstr "セピアビデオフィルター"
27267 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27268 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27269 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27271 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27272 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27273 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27275 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27276 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27277 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27279 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27280 msgid "Augment contrast between contours."
27281 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27283 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27284 msgid "Sharpen video filter"
27285 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27288 msgid "Change subtitle delay"
27291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27292 msgid "Delay calculation mode"
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27297 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27298 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27299 "subtitle delay from its content (text)."
27301 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27302 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27303 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27306 msgid "Calculation factor"
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27311 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27312 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27315 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27316 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27319 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27320 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27323 msgid "Minimum alpha value"
27326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27328 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27331 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27335 msgid "Interval between two disappearances"
27336 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27340 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27341 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27344 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27345 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27348 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27349 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27353 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27354 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27357 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27358 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27360 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27361 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27362 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27364 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27366 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27367 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27370 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27371 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27374 msgid "Absolute delay"
27377 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27378 msgid "Relative to source delay"
27379 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27382 msgid "Relative to source content"
27383 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27390 msgid "Overlap fix"
27391 msgstr "オーバーラップの調整"
27393 #: modules/video_filter/transform.c:47
27394 msgid "Transform type"
27397 #: modules/video_filter/transform.c:53
27401 #: modules/video_filter/transform.c:53
27402 msgid "Anti-transpose"
27405 #: modules/video_filter/transform.c:56
27406 msgid "Video transformation filter"
27407 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27409 #: modules/video_filter/transform.c:57
27410 msgid "Transformation"
27413 #: modules/video_filter/transform.c:58
27414 msgid "Rotate or flip the video"
27415 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27417 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27419 msgid "VHS movie effect video filter"
27420 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27422 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27426 #: modules/video_filter/wave.c:53
27427 msgid "Wave video filter"
27428 msgstr "波状ビデオフィルター"
27430 #: modules/video_filter/wave.c:54
27434 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27435 msgid "YUVP converter"
27436 msgstr "YUVPコンバーター"
27438 #: modules/video_output/aa.c:56
27442 #: modules/video_output/aa.c:59
27443 msgid "ASCII-art video output"
27444 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27446 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27448 msgid "ANativeWindow"
27449 msgstr "アクティブウィンドウ"
27451 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27453 msgid "Android native window"
27454 msgstr "アクティブウィンドウ"
27456 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27458 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27459 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27461 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27462 msgid "Chroma used"
27465 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27466 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27467 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27469 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27470 msgid "Android Surface video output"
27471 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27473 #: modules/video_output/caca.c:56
27474 msgid "Color ASCII art video output"
27475 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27477 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27478 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27482 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27487 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27488 "After this delay we black out the video."
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27492 msgid "Picture to display on input signal loss."
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27496 msgid "Output card"
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27500 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27502 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27506 msgid "Desired output mode"
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27511 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27512 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27514 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27518 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27519 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27523 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27525 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27530 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27531 "disables audio output."
27533 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27534 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27537 msgid "Video connection for DeckLink output."
27538 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27541 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27542 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27545 msgid "DecklinkOutput"
27546 msgstr "Decklink出力"
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27549 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27550 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27553 msgid "Decklink General Options"
27554 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27557 msgid "Decklink Video Output module"
27558 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27561 msgid "Decklink Video Options"
27562 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27565 msgid "Decklink Audio Output module"
27566 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27569 msgid "Decklink Audio Options"
27570 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27572 #: modules/video_output/directfb.c:50
27573 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27574 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27576 #: modules/video_output/drawable.c:34
27577 msgid "Window handle (HWND)"
27578 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27580 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27582 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27585 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27588 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27592 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27593 msgid "Embedded window video"
27594 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27596 #: modules/video_output/egl.c:47
27600 #: modules/video_output/egl.c:48
27601 msgid "EGL extension for OpenGL"
27602 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27604 #: modules/video_output/fb.c:56
27605 msgid "Framebuffer device"
27606 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27608 #: modules/video_output/fb.c:58
27609 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27611 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27614 #: modules/video_output/fb.c:60
27615 msgid "Run fb on current tty"
27616 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27618 #: modules/video_output/fb.c:62
27620 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27621 "handling with caution)"
27623 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27624 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27626 #: modules/video_output/fb.c:65
27627 msgid "Framebuffer resolution to use"
27628 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27630 #: modules/video_output/fb.c:67
27632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27635 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27636 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27638 #: modules/video_output/fb.c:70
27639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27640 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27642 #: modules/video_output/fb.c:72
27644 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27645 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27648 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27649 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27650 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27652 #: modules/video_output/fb.c:76
27653 msgid "Image format (default RGB)"
27654 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27656 #: modules/video_output/fb.c:77
27658 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27659 "has no way to report its chroma."
27661 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27662 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27664 #: modules/video_output/fb.c:95
27665 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27666 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27668 #: modules/video_output/gl.c:40
27669 msgid "OpenGL extension"
27670 msgstr "OpenGLエクステンション"
27672 #: modules/video_output/gl.c:41
27673 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27674 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27676 #: modules/video_output/gl.c:42
27677 msgid "OpenGL ES extension"
27678 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27680 #: modules/video_output/gl.c:44
27681 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27682 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27684 #: modules/video_output/gl.c:50
27686 msgstr "OpenGL ES2"
27688 #: modules/video_output/gl.c:51
27689 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27690 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27692 #: modules/video_output/gl.c:61
27696 #: modules/video_output/gl.c:62
27697 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27698 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27700 #: modules/video_output/gl.c:71
27704 #: modules/video_output/gl.c:72
27705 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27706 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27708 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27712 #: modules/video_output/glx.c:43
27713 msgid "GLX extension for OpenGL"
27714 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27716 #: modules/video_output/ios2.m:72
27717 msgid "iOS OpenGL video output"
27718 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27720 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27721 msgid "Enable a workaround for T23"
27722 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27724 #: modules/video_output/kva.c:52
27726 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27727 "size is equal to or smaller than the movie size."
27729 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27730 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27732 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27736 #: modules/video_output/kva.c:57
27737 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27738 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27740 #: modules/video_output/kva.c:62
27744 #: modules/video_output/kva.c:62
27745 msgid "WarpOverlay!"
27746 msgstr "WarpOverlay!"
27748 #: modules/video_output/kva.c:62
27752 #: modules/video_output/kva.c:62
27756 #: modules/video_output/kva.c:72
27757 msgid "K Video Acceleration video output"
27758 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27760 #: modules/video_output/macosx.m:86
27762 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27763 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27765 #: modules/video_output/mmal.c:52
27767 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27768 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
27770 #: modules/video_output/mmal.c:53
27772 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27773 "directly above and a black background directly below."
27776 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27777 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27780 #: modules/video_output/mmal.c:63
27784 #: modules/video_output/mmal.c:64
27785 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27788 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27789 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27790 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27792 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27793 msgid "Direct2D video output"
27794 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27796 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27797 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27798 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27800 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27801 msgid "Use hardware blending support"
27802 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27804 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27805 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27806 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27809 msgid "Pixel Shader"
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27813 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27818 msgid "Path to HLSL file"
27819 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
27821 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27823 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27824 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
27826 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27832 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27833 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27835 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27836 msgid "Direct3D video output"
27837 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27840 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27841 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27843 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27845 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27846 "doesn't have any effect when using overlays."
27848 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27852 msgid "Use video buffers in system memory"
27853 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27855 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27857 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27858 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27859 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27860 "doesn't have any effect when using overlays."
27862 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27863 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27864 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27865 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27868 msgid "Use triple buffering for overlays"
27869 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27871 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27873 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27874 "better video quality (no flickering)."
27876 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27877 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27879 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27880 msgid "Name of desired display device"
27881 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27883 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27885 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27886 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27887 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27889 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27890 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27893 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27895 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27898 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27901 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27902 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27903 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27905 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27909 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27910 msgid "GPU affinity"
27913 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27914 msgid "OpenGL video output"
27915 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27917 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27918 msgid "Windows GDI video output"
27919 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27921 #: modules/video_output/sdl.c:56
27922 msgid "SDL chroma format"
27925 #: modules/video_output/sdl.c:58
27927 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27928 "improve performances by using the most efficient one."
27930 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27931 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27933 #: modules/video_output/sdl.c:65
27934 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27935 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27937 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27938 msgid "Dummy image chroma format"
27939 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27941 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27943 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27944 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27946 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27947 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27949 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27950 msgid "Dummy video output"
27953 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27954 msgid "Statistics video output"
27957 #: modules/video_output/vmem.c:43
27958 msgid "Video memory buffer width."
27959 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27961 #: modules/video_output/vmem.c:46
27962 msgid "Video memory buffer height."
27963 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27965 #: modules/video_output/vmem.c:48
27969 #: modules/video_output/vmem.c:49
27970 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27971 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27973 #: modules/video_output/vmem.c:51
27977 #: modules/video_output/vmem.c:52
27979 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27980 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27982 #: modules/video_output/vmem.c:59
27983 msgid "Video memory output"
27986 #: modules/video_output/vmem.c:60
27987 msgid "Video memory"
27990 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27991 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27992 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27994 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27995 msgid "X11 display"
27998 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28000 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28003 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28007 msgid "X11 window ID"
28008 msgstr "X11ウィンドウID"
28010 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28014 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28015 msgid "X11 video window (XCB)"
28016 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28018 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28019 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28020 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28021 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28022 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28023 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28025 msgid "VLC media player"
28026 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28028 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28029 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28030 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28035 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28039 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28043 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28044 msgid "X11 video output (XCB)"
28045 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28048 msgid "XVideo adaptor number"
28049 msgstr "XVideoアダプター番号"
28051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28053 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28054 "functional adaptor."
28056 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28060 msgid "XVideo format id"
28061 msgstr "XVideoフォーマットID"
28063 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28065 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28066 "match for the video being played."
28068 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28071 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28076 msgid "XVideo output (XCB)"
28077 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28080 msgid "Video acceleration not available"
28081 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
28083 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28086 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28087 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28088 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28089 "the resolution is large."
28091 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
28092 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
28093 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:41
28097 msgid "device, fifo or filename"
28098 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28100 #: modules/video_output/yuv.c:42
28101 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28102 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28104 #: modules/video_output/yuv.c:46
28105 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28106 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28108 #: modules/video_output/yuv.c:48
28109 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28110 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
28112 #: modules/video_output/yuv.c:49
28114 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28115 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28116 "frame into the output destination."
28118 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28119 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
28122 #: modules/video_output/yuv.c:59
28126 #: modules/video_output/yuv.c:60
28127 msgid "YUV video output"
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28131 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28132 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28135 msgid "Video output modules"
28136 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28138 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28140 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28141 "separated list of modules."
28143 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28146 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28147 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28149 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28151 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28152 msgid "Clone video filter"
28153 msgstr "複製ビデオフィルター"
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28157 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28158 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28161 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28162 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28165 msgid "Active windows"
28166 msgstr "アクティブウィンドウ"
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28169 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28171 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28175 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28178 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28179 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28186 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28187 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28190 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28191 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28194 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28195 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28198 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28199 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28202 msgid "Attenuation"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28210 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28211 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28214 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28215 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28219 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28220 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28223 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28228 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28229 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28232 msgid "Attenuation, end (in %)"
28233 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28236 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28237 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28240 msgid "middle position (in %)"
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28245 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28247 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28250 msgid "Gamma (Red) correction"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28255 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28256 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28259 msgid "Gamma (Green) correction"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28264 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28265 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28268 msgid "Gamma (Blue) correction"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28273 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28274 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28277 msgid "Black Crush for Red"
28278 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28281 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28282 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28285 msgid "Black Crush for Green"
28286 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28289 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28290 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28293 msgid "Black Crush for Blue"
28294 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28297 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28298 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28301 msgid "White Crush for Red"
28302 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28305 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28306 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28309 msgid "White Crush for Green"
28310 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28313 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28314 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28317 msgid "White Crush for Blue"
28318 msgstr "青色に対する白の詰込"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28321 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28322 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28325 msgid "Black Level for Red"
28326 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28329 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28330 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28333 msgid "Black Level for Green"
28334 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28337 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28338 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28341 msgid "Black Level for Blue"
28342 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28345 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28346 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28349 msgid "White Level for Red"
28350 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28353 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28354 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28357 msgid "White Level for Green"
28358 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28361 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28362 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28365 msgid "White Level for Blue"
28366 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28369 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28370 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28373 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28374 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28377 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28378 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28381 msgid "Element aspect ratio"
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28385 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28386 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28389 msgid "Wall video filter"
28390 msgstr "タイルビデオフィルター"
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28396 #: modules/visualization/goom.c:45
28397 msgid "Goom display width"
28400 #: modules/visualization/goom.c:46
28401 msgid "Goom display height"
28404 #: modules/visualization/goom.c:47
28406 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28407 "will be prettier but more CPU intensive)."
28409 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28412 #: modules/visualization/goom.c:50
28413 msgid "Goom animation speed"
28414 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28416 #: modules/visualization/goom.c:51
28418 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28419 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28421 #: modules/visualization/goom.c:57
28425 #: modules/visualization/goom.c:58
28426 msgid "Goom effect"
28429 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28430 msgid "projectM configuration file"
28431 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28433 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28434 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28435 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28437 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28438 msgid "projectM preset path"
28439 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28441 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28442 msgid "Path to the projectM preset directory"
28443 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28445 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28449 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28450 msgid "Font used for the titles"
28451 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28453 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28457 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28458 msgid "Font used for the menus"
28459 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28461 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28462 msgid "The width of the video window, in pixels."
28463 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28466 msgid "The height of the video window, in pixels."
28467 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28474 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28475 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28478 msgid "Mesh height"
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28482 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28483 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28486 msgid "Texture size"
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28490 msgid "The size of the texture, in pixels."
28491 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28498 msgid "libprojectM effect"
28499 msgstr "libprojectMエフェクト"
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28502 msgid "Effects list"
28505 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28510 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28511 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28512 "spectrometer, vuMeter"
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28515 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28516 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28519 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28520 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28528 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28533 msgid "Kaiser window parameter"
28534 msgstr "パラメーターの上書き"
28536 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28538 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28539 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28543 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28544 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28546 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28547 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28549 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28552 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28553 msgid "Number of blank pixels between bands."
28554 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28556 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28557 msgid "Amplification"
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28561 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28562 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28565 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28566 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28569 msgid "Enable original graphic spectrum"
28570 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28573 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28574 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28577 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28578 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28581 msgid "Draw the base of the bands"
28582 msgstr "バンドのベースを描画"
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28585 msgid "Base pixel radius"
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28589 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28590 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28593 msgid "Spectral sections"
28594 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28597 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28598 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28601 msgid "Peak height"
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28605 msgid "Total pixel height of the peak items."
28606 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28609 msgid "Peak extra width"
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28613 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28614 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28617 msgid "V-plane color"
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28621 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28622 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28629 msgid "Visualizer filter"
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28633 msgid "Spectrum analyser"
28634 msgstr "スペクトルアナライザー"
28636 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28640 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28641 msgid "#paste your VLM commands here"
28642 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28644 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28645 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28646 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28648 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28649 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28659 msgid "Subtitle codec"
28662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28663 msgid "Output\tmethod"
28666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28667 msgid "Multiplexer"
28670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28675 msgid "MUX options"
28678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28679 msgid "Video scale"
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28684 msgid "Output port"
28687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28688 msgid "Output\tfile"
28691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28692 msgid "Input media"
28695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28700 msgid "Sample ui-state-error style."
28701 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28707 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28708 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28712 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28717 msgid "Column border"
28720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28725 msgid "Mosaic Tiles"
28728 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28729 msgid "Playback Rate"
28732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28733 msgid "Audio Delay"
28736 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28737 msgid "Subtitle Delay"
28740 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28744 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28745 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28746 msgid "VLC media player - Web Interface"
28747 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28749 #: share/lua/http/index.html:215
28750 msgid "Hide / Show Library"
28751 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28753 #: share/lua/http/index.html:216
28754 msgid "Hide / Show Viewer"
28755 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28757 #: share/lua/http/index.html:217
28758 msgid "Manage Streams"
28761 #: share/lua/http/index.html:218
28762 msgid "Track Synchronisation"
28765 #: share/lua/http/index.html:220
28766 msgid "VLM Batch Commands"
28767 msgstr "VLMバッチコマンド"
28769 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28773 #: share/lua/http/index.html:242
28774 msgid "Empty Playlist"
28777 #: share/lua/http/index.html:243
28778 msgid "Queue Selected"
28779 msgstr "選択されたものをキューに"
28781 #: share/lua/http/index.html:244
28782 msgid "Play Selected"
28783 msgstr "選択されたものを再生"
28785 #: share/lua/http/index.html:245
28786 msgid "Refresh List"
28789 #: share/lua/http/index.html:252
28790 msgid "Loading flowplayer..."
28791 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28793 #: share/lua/http/index.html:252
28794 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28795 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28797 #: share/lua/http/index.html:263
28799 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28800 "instead of the main interface."
28802 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28803 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28805 #: share/lua/http/index.html:264
28807 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28808 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28809 "right: <i>Manage Streams</i>"
28811 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28812 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28815 #: share/lua/http/index.html:268
28817 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28820 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28823 #: share/lua/http/index.html:269
28825 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28827 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28829 #: share/lua/http/index.html:272
28831 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28832 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28835 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28836 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28838 #: share/lua/http/index.html:275
28840 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28843 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28846 #: share/lua/http/index.html:278
28847 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28848 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28851 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28855 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28856 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28860 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28869 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28873 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28877 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28878 msgid "&Verbosity:"
28879 msgstr "出力レベル: (&V)"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28883 msgstr "フィルター: (&F)"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28886 msgid "&Save as..."
28887 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28889 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28890 msgid "Modules Tree"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28894 msgid "Show extended options"
28895 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28898 msgid "Show &more options"
28899 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28902 msgid "Change the caching for the media"
28903 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28918 msgid "Edit Options"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28922 msgid "Extra media"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28926 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28927 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28930 msgid "Select the file"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28934 msgid "Change the start time for the media"
28935 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28938 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28939 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28942 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28943 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28946 msgid "Capture mode"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28950 msgid "Select the capture device type"
28951 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28954 msgid "Device Selection"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28961 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28962 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28963 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28966 msgid "Advanced options..."
28967 msgstr "詳細設定オプション..."
28969 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28970 msgid "Disc Selection"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28977 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28978 msgid "Disable Disc Menus"
28979 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28982 msgid "No disc menus"
28983 msgstr "ディスクメニューなし"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28986 msgid "Disc device"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28990 msgid "Starting Position"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28994 msgid "Audio and Subtitles"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28998 msgid "Use a sub&title file"
28999 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29002 msgid "Select the subtitle file"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29006 msgid "Choose one or more media file to open"
29007 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29010 msgid "File Selection"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29014 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29015 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29022 msgid "Network Protocol"
29023 msgstr "ネットワークプロトコル"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29026 msgid "Please enter a network URL:"
29027 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29030 msgid "Profile edition"
29031 msgstr "プロファイルのエディション"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29106 msgid "Same as source"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29114 msgid "Custom options"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29130 msgid "Encoding parameters"
29131 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29142 msgid "Sample Rate"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29146 msgid "Set up media sources to stream"
29147 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29150 msgid "Destination Setup"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29154 msgid "Select destinations to stream to"
29155 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29159 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29160 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29162 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29163 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29166 msgid "New destination"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29170 msgid "Display locally"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29174 msgid "Transcoding Options"
29175 msgstr "トランスコーディングオプション"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29178 msgid "Select and choose transcoding options"
29179 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29182 msgid "Activate Transcoding"
29183 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29186 msgid "Option Setup"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29190 msgid "Set up any additional options for streaming"
29191 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29194 msgid "Miscellaneous Options"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29198 msgid "Stream all elementary streams"
29199 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29202 msgid "Generated stream output string"
29203 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29210 msgid "Output module:"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29218 msgid "Visualization:"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29222 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29223 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29226 msgid "Dolby Surround:"
29227 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29230 msgid "Replay gain mode:"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29234 msgid "Headphone surround effect"
29235 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29238 msgid "Normalize volume to:"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29242 msgid "Preferred audio language:"
29243 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29254 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29255 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29262 msgid "x264 profile and level selection"
29263 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29266 msgid "x264 preset and tuning selection"
29267 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29270 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29271 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29274 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29275 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29278 msgid "Video quality post-processing level"
29279 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29282 msgid "Optical drive"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29286 msgid "Default optical device"
29287 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29290 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29291 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29294 msgid "HTTP proxy URL"
29295 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29298 msgid "HTTP (default)"
29299 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29302 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29303 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29306 msgid "Live555 stream transport"
29307 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29310 msgid "Default caching policy"
29311 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29314 msgid "Menus language:"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29318 msgid "Look and feel"
29319 msgstr "ルックアンドフィール"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29322 msgid "Use custom skin"
29323 msgstr "カスタムスキンを使用"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29326 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29328 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29332 msgid "Use native style"
29333 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29336 msgid "Resize interface to video size"
29337 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29340 msgid "Show controls in full screen mode"
29341 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29344 msgid "Pause playback when minimized"
29345 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29348 msgid "Show media change popup:"
29349 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29352 msgid "Start in minimal view mode"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29356 msgid "Force window style:"
29357 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29360 msgid "Integrate video in interface"
29361 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29364 msgid "Show systray icon"
29365 msgstr "システムトレイアイコン"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29368 msgid "Skin resource file:"
29369 msgstr "スキンリソースファイル:"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29372 msgid "Playlist and Instances"
29373 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29376 msgid "Allow only one instance"
29377 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29380 msgid "Pause on the last frame of a video"
29381 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29388 msgid "Separate words by | (without space)"
29389 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29392 msgid "Save recently played items"
29393 msgstr "最近再生した項目を保存"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29396 msgid "Activate updates notifier"
29397 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29400 msgid "Operating System Integration"
29401 msgstr "OSインテグレーション"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29404 msgid "File extensions association"
29405 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29408 msgid "Set up associations..."
29409 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29412 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29413 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29416 msgid "Show media title on video start"
29417 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29420 msgid "Enable subtitles"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29424 msgid "Subtitle Language"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29428 msgid "Default encoding"
29429 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29432 msgid "Subtitle effects"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29436 msgid "Add a shadow"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29452 msgid "Add a background"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29456 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29457 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29464 msgid "Display device"
29465 msgstr "ディスプレイデバイス"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29472 msgid "Deinterlacing"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29476 msgid "Force Aspect Ratio"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29492 msgid "Edit settings"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29500 msgid "Run manually"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29504 msgid "Setup schedule"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29508 msgid "Run on schedule"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29535 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29536 msgid "Check for VLC updates"
29537 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29540 msgid "Launching an update request..."
29541 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29543 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29544 msgid "Do you want to download it?"
29545 msgstr "ダウンロードしますか?"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29557 msgid "Negate colors"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29565 msgid "Interactive Zoom"
29566 msgstr "インタラクティブズーム"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29598 msgid "Output Color Filtermode"
29599 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29602 msgid "Brightness (%)"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29606 msgid "Mark analyzed Pixels"
29607 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29610 msgid "Filter threshold (%)"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29614 msgid "Anaglyph 3D"
29615 msgstr "Anaglyph 3D"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29622 msgid "Motion detect"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29626 msgid "Spatial blur"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29630 msgid "Anti-Flickering"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29640 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29644 msgid "Spatial luma strength"
29645 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29649 msgid "Temporal luma strength"
29650 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29654 msgid "Spatial chroma strength"
29655 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29659 msgid "Temporal chroma strength"
29660 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
29662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29663 msgid "VLM configurator"
29666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29667 msgid "Media Manager Edition"
29668 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29674 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29678 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29679 msgid "Select Input"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29687 msgid "Select Output"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29691 msgid "Time Control"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29695 msgid "Mux Control"
29696 msgstr "マルチプレクサー制御"
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29707 msgid "Media Manager List"
29708 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29710 #: modules/access/avcapture.m:55
29712 msgid "AVFoundation Video Capture"
29715 #: modules/access/avcapture.m:56
29717 msgid "AVFoundation video capture module."
29718 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
29720 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29722 msgid "No video devices found"
29723 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29725 #: modules/access/avcapture.m:289
29728 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29729 "Please check your connectors and drivers."
29731 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29734 #: modules/access/dvb/access.c:54
29735 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29738 #: modules/access/dvb/access.c:55
29740 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29741 "disable this feature if you experience some trouble."
29743 "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、検出"
29746 #: modules/access/dvb/access.c:58
29748 msgid "Satellite scanning config"
29751 #: modules/access/dvb/access.c:59
29752 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29753 msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
29755 #: modules/access/dvb/access.c:62
29760 #: modules/access/dvb/access.c:63
29761 msgid "DVB input with v4l2 support"
29762 msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
29764 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29767 "%.1f MHz (%d services)\n"
29769 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
29771 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29772 msgid "Scanning DVB"
29775 #: modules/access/qtsound.m:59
29780 #: modules/access/qtsound.m:60
29782 msgid "QuickTime Sound Capture"
29783 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29785 #: modules/access/qtsound.m:267
29787 msgid "No Audio Input device found"
29788 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29790 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29793 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29794 "Please check your connectors and drivers."
29796 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29799 #: modules/access/qtsound.m:294
29801 msgid "No audio input device found"
29802 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29804 #: modules/access/rar/module.c:33
29805 msgid "Uncompressed RAR"
29808 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29810 msgid "Windows Multimedia Device output"
29811 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29813 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29815 msgid "Windows Store audio output"
29816 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29818 #: modules/codec/scte27.c:42
29820 msgid "SCTE-27 decoder"
29821 msgstr "G.711デコーダー"
29823 #: modules/codec/scte27.c:43
29827 #: modules/codec/svg.c:51
29829 msgid "Specify the width to decode the image too"
29830 msgstr "言語を含む行を指定します。"
29832 #: modules/codec/svg.c:53
29834 msgid "Specify the height to decode the image too"
29835 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
29837 #: modules/codec/svg.c:55
29839 msgid "Scale factor to apply to image"
29841 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
29843 #: modules/codec/svg.c:63
29845 msgid "SVG video decoder"
29846 msgstr "CDGビデオデコーダー"
29848 #: modules/control/win_msg.c:192
29852 #: modules/control/win_msg.c:193
29854 msgid "Windows messages interface"
29855 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
29857 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29858 msgid "Save this Log..."
29861 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29863 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29864 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
29866 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29868 msgid "No EPG Data Available"
29871 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29872 msgid " (%1+ rated)"
29875 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29876 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29877 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29882 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29887 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29889 msgid "Audio Fingerprinting"
29890 msgstr "&Fingerprint"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29893 msgid "Select a matching identity"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29898 msgid "No fingerprint has been found"
29899 msgstr "入力が見つかりません"
29901 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29903 msgid "Fingerprinting track..."
29904 msgstr "&Fingerprint"
29906 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29908 msgctxt "Tooltip|Clear"
29912 #: modules/lua/extension.c:1216
29915 "Extension '%s' does not respond.\n"
29916 "Do you want to kill it now? "
29919 #: modules/lua/extension.c:1243
29920 msgid "Extension not responding!"
29923 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29925 msgid "addons local storage"
29926 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
29928 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29929 msgid "Addons local storage installer"
29932 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29933 msgid "Addons local storage lister"
29936 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29938 msgid "Videolan.org's addons finder"
29939 msgstr "ビデオ変換フィルター"
29941 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29942 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29945 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29946 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29949 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29950 msgid "single .vlp archive addons finder"
29953 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29958 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29959 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29962 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29964 msgid "Duration of the fingerprinting"
29965 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
29967 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29969 msgid "Default: 90sec"
29970 msgstr "デフォルトのストリーム"
29972 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29974 msgid "Chromaprint stream output"
29975 msgstr "ストリーム出力の集積"
29977 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29979 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29980 "This should take less than a few minutes."
29982 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
29985 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29987 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29988 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
29990 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29992 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29993 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
29995 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30000 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30002 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30005 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30009 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30014 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30015 msgid "Blackman-Harris"
30018 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30022 #: share/lua/http/view.html:26
30024 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30025 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
30027 #: share/lua/http/view.html:65
30029 msgid "Streaming Output"
30032 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30033 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
30035 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30037 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
30041 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30043 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
30046 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30047 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
30050 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30051 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30053 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
30054 #~ "ルやファイル名を指定します。"
30056 #~ msgid "No suitable decoder module"
30057 #~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
30060 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30061 #~ "there is no way for you to fix this."
30063 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
30064 #~ "れを修正する方法はありません。"
30068 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30069 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30071 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
30072 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
30075 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30076 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30078 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
30079 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
30081 #~ msgid "Album art policy"
30082 #~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
30084 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30085 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
30087 #~ msgid "Manual download only"
30088 #~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
30090 #~ msgid "When track starts playing"
30091 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
30093 #~ msgid "As soon as track is added"
30094 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
30096 #~ msgid "Load Media Library"
30097 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
30100 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30101 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
30106 #~ msgid "FFmpeg access"
30107 #~ msgstr "FFmpegアクセス"
30109 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30111 #~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
30114 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30115 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
30117 #~ msgid "TCP address to use"
30118 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
30121 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30122 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30124 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
30125 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
30128 #~ msgid "TCP port to use"
30129 #~ msgstr "使用するTCPポート"
30132 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30133 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30135 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
30136 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
30139 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30140 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
30143 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30144 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30146 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
30147 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
30149 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30150 #~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
30152 #~ msgid "Discard cropping information"
30153 #~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
30155 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30156 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
30158 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30159 #~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
30161 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30162 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30164 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30165 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
30167 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30168 #~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
30170 #~ msgid "Enable lossless coding"
30171 #~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
30174 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30175 #~ "perfect reproduction of the original"
30177 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
30178 #~ "品質に関する設定を無視します。"
30180 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30181 #~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
30183 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30184 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
30186 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30187 #~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
30189 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30190 #~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
30192 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30193 #~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
30195 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30196 #~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
30198 #~ msgid "Block overlap (%)"
30199 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
30201 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30203 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
30206 #~ msgstr "水平ブロック長"
30208 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30209 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
30212 #~ msgstr "垂直ブロック長"
30214 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30215 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
30217 #~ msgid "Motion vector precision"
30218 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
30220 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30221 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
30223 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30224 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
30227 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30228 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30230 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
30231 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
30233 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30234 #~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
30236 #~ msgid "cycles per degree"
30237 #~ msgstr "各段階のサイクル数"
30239 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30240 #~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
30242 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30243 #~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
30245 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30246 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
30248 #~ msgid "Jump to time"
30249 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
30251 #~ msgid "Open CrashLog..."
30252 #~ msgstr "クラッシュログを開く..."
30254 #~ msgid "Don't Send"
30257 #~ msgid "VLC crashed previously"
30258 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
30261 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30263 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30264 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30265 #~ "URL of a network stream, ..."
30267 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
30269 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
30270 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
30271 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
30273 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30274 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
30277 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30280 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
30283 #~ msgid "Don't ask again"
30284 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
30286 #~ msgid "No CrashLog found"
30287 #~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
30289 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30290 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
30292 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30293 #~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
30296 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30297 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30299 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
30300 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
30302 #~ msgid "Open BDMV folder"
30303 #~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
30305 #~ msgid "Album art download policy"
30306 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
30308 #~ msgid "Output module"
30309 #~ msgstr "出力モジュール"
30311 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30312 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
30315 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30316 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
30318 #~ msgid "Get more extensions from"
30319 #~ msgstr "エクステンションの取得"
30321 #~ msgid "Under the Video"
30324 #~ msgid "&Help..."
30325 #~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
30327 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30328 #~ msgstr "オーディオトラックに同期"
30331 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30332 #~ "track on the audio track."
30334 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
30338 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30339 #~ "encoding rate."
30341 #~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
30344 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30345 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
30348 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30349 #~ "should be separated with ':'."
30351 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
30357 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30359 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
30362 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30363 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
30365 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30366 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
30368 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30369 #~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
30371 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30372 #~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
30375 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30376 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30377 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30378 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30379 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30380 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30381 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30382 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30383 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30385 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
30386 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
30387 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
30388 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
30389 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
30390 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
30391 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
30392 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
30393 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
30395 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30396 #~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
30398 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30399 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
30401 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30402 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
30405 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30406 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30409 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
30410 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
30414 #~ msgid "Add a subtitle file"
30415 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
30417 #~ msgid "Album art download policy:"
30418 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
30420 #~ msgid "Configure Media Library"
30421 #~ msgstr "メディアライブラリの設定"
30424 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30425 #~ "multicast UDP or RTP."
30427 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
30431 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30434 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
30437 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30438 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
30441 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30444 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
30445 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
30448 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30449 #~ "should be magnified."
30451 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
30453 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30454 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
30456 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30457 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
30459 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30460 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
30463 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30464 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30466 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
30467 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
30470 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30471 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30473 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
30474 #~ "を色々変更してみてください。"
30477 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30478 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30481 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
30484 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30485 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
30488 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30489 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30490 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30491 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30492 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30493 #~ "debug message."
30495 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30496 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
30497 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30498 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30499 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30500 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30503 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30504 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30506 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
30507 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
30510 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30512 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
30515 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30516 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30518 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
30519 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
30522 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30523 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30524 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30526 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
30527 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
30528 #~ "りに使用することも可能です。"
30531 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30532 #~ "always leave all these enabled."
30534 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
30538 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30539 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30541 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
30542 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
30544 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30545 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
30547 #~ msgid "Modules search path"
30548 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
30550 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30551 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
30553 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30554 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
30556 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30557 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
30559 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30560 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
30562 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30563 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
30565 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30566 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
30568 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30569 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
30571 #~ msgid "Highlight widget on top"
30572 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
30574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30575 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
30577 #~ msgid "Highlight widget below"
30578 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
30580 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30581 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
30583 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30584 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
30586 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30587 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30589 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30590 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30593 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30594 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30595 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30597 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
30598 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
30606 #~ msgid "PCM U16 LE"
30607 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30609 #~ msgid "PCM S16 LE"
30610 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30612 #~ msgid "PCM U16 BE"
30613 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30615 #~ msgid "PCM S16 BE"
30616 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30618 #~ msgid "PCM U24 LE"
30619 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30621 #~ msgid "PCM S24 LE"
30622 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30624 #~ msgid "PCM U24 BE"
30625 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30627 #~ msgid "PCM S24 BE"
30628 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30630 #~ msgid "PCM U32 LE"
30631 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30633 #~ msgid "PCM S32 LE"
30634 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30636 #~ msgid "PCM U32 BE"
30637 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30639 #~ msgid "PCM S32 BE"
30640 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30642 #~ msgid "PCM F32 LE"
30643 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30645 #~ msgid "PCM F32 BE"
30646 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30648 #~ msgid "PCM F64 LE"
30649 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30651 #~ msgid "PCM F64 BE"
30652 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30660 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30662 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
30665 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30666 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
30668 #~ msgid "Coffee is ready."
30669 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
30671 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30673 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
30675 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30676 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
30678 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30679 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
30682 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30683 #~ "for an incoming connection."
30685 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
30686 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
30691 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30692 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
30694 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30695 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
30697 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30698 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
30700 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30702 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
30704 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30705 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
30708 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30709 #~ "number of B-Frames."
30711 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
30712 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
30714 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30715 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
30717 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30718 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
30720 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30721 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
30723 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30724 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
30727 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30729 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
30747 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30748 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
30750 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30751 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
30754 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30755 #~ "SWF file that contained the stream."
30757 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
30760 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30761 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
30764 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30765 #~ "the page housing the SWF file."
30767 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
30770 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30771 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
30773 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30774 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30776 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30777 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30779 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30781 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
30783 #~ msgid "Use libv4l2"
30784 #~ msgstr "libv4l2を使用"
30786 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30787 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
30789 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30790 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
30792 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30793 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
30795 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30796 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
30798 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30799 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30802 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30803 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30804 #~ "audio playback."
30806 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
30807 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
30810 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30811 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
30813 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30814 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
30816 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30817 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
30819 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30820 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
30826 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30827 #~ "processing power"
30829 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
30831 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30832 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
30835 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30836 #~ "Overridden by user settings."
30838 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
30841 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30842 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
30850 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30851 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
30853 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30854 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
30856 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30857 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
30859 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30860 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30862 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30863 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30865 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30866 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30868 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30869 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30871 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30872 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
30874 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30875 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30877 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30878 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30880 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30881 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30883 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30884 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30886 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30887 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
30889 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30890 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30892 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30893 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30899 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30900 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30901 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30902 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30903 #~ "autodetection, this should always work)."
30905 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30906 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30907 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30908 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
30909 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30911 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30912 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30914 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30915 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30917 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30918 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30921 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30922 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30925 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30926 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30928 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30930 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30933 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30934 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30937 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30938 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30941 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30942 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30945 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30947 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30950 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30952 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30955 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30956 #~ "video devices.\n"
30957 #~ "Live Audio input is not supported."
30959 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30961 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30964 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30965 #~ "Are you sure you want to continue?"
30967 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30970 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30971 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30974 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30975 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30976 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30977 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30978 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30979 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30980 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30981 #~ "options:</p>\n"
30983 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30984 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30985 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30986 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30987 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30988 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30989 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30992 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30993 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30995 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30999 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
31000 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
31001 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
31002 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
31007 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31010 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
31014 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31017 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
31020 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31021 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
31024 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31025 #~ "default value is \"admin\"."
31027 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
31028 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
31030 #~ msgid "Freebox TV"
31031 #~ msgstr "Freebox TV"
31034 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31035 #~ "scanning directories."
31037 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
31038 #~ "アライブラリに追加されません。"
31040 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31041 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
31043 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31044 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
31046 #~ msgid "Auto add new medias"
31047 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
31049 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31050 #~ msgstr "電源管理の抑制"
31055 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31056 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
31059 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31062 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
31066 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31067 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31068 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31070 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31071 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
31072 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31075 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31076 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31079 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
31080 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
31082 #~ msgid "libc memcpy"
31083 #~ msgstr "libc memcpy"
31085 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31086 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
31088 #~ msgid "MMX memcpy"
31089 #~ msgstr "MMX memcpy"
31092 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31093 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31095 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
31096 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
31098 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31099 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
31102 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31103 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31105 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
31106 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
31109 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31111 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
31114 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31115 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
31117 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31118 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
31121 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31123 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
31125 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31126 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
31128 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31129 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
31131 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31132 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
31134 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31135 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
31137 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31138 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
31140 #~ msgid "Initial command to execute."
31141 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
31143 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31144 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
31146 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31147 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
31150 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31151 #~ "<left offset> + <top offset>."
31153 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
31154 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
31156 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31157 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
31160 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31161 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31164 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
31165 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
31166 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
31168 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31170 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
31174 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31175 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31176 #~ "trigger recrop."
31178 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
31179 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
31182 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31183 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31185 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
31186 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
31189 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31192 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
31195 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31196 #~ msgstr "除外する率(%)"
31199 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31200 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31202 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
31203 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
31205 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31206 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
31208 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31209 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
31211 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31212 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
31215 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31216 #~ "OSD configuration file."
31218 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
31222 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31223 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31226 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
31227 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
31230 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31231 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31232 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31233 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31235 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
31236 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
31237 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
31238 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
31240 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31241 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
31244 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31246 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
31249 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31251 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
31255 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31256 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31257 #~ "collaboration to create the best free software."
31259 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
31260 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
31261 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
31264 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31265 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31266 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31268 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31269 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31270 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31271 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31272 #~ "</style></head><body>\n"
31273 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31274 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31275 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31276 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31277 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31279 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31280 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31281 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31283 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31284 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31285 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31286 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31287 #~ "</style></head><body>\n"
31288 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31289 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31290 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31295 #~ msgstr "00000; "
31298 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31299 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31300 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31301 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31302 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31303 #~ "debug message."
31305 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31306 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
31307 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31308 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31309 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31310 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31313 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31314 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31316 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31317 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31319 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31320 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
31323 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31324 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31327 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
31328 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
31330 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31331 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
31333 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31334 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
31337 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31338 #~ "needs to be restarted."
31340 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
31342 #~ msgid "Relaunch VLC"
31343 #~ msgstr "VLCの再起動"
31346 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31347 #~ "advanced preferences."
31349 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
31352 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31353 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
31355 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31356 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
31358 #~ msgid "Side speakers"
31359 #~ msgstr "サイドスピーカー"
31361 #~ msgid "Center and subwoofer"
31362 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
31373 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31374 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
31377 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31378 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31380 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
31381 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
31384 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31386 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31387 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31388 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31390 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
31391 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
31392 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31394 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31400 #~ msgid "Left front"
31403 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31404 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31406 #~ msgid "Exposure"
31409 #~ msgid "Exposure."
31413 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31414 #~ "should not change this option manually."
31416 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31419 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31420 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31423 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31424 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31426 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31427 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31430 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31431 #~ "advantage of them."
31433 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31437 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31438 #~ "advantage of them."
31440 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31443 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31444 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31447 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31448 #~ "advantage of them."
31450 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31451 #~ "テージを利用できるようにします。"
31454 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31455 #~ "advantage of them."
31457 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31460 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31461 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31464 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31465 #~ "advantage of them."
31467 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31470 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31471 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31474 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31475 #~ "advantage of them."
31477 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31478 #~ "ジを利用できるようにします。"
31480 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31481 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31484 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31485 #~ "advantage of them."
31487 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31488 #~ "ジを利用できるようにします。"
31490 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31491 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31494 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31495 #~ "advantage of them."
31497 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31498 #~ "テージを利用できるようにします。"
31500 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31501 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31504 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31505 #~ "advantage of them."
31507 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31508 #~ "テージを利用できるようにします。"
31511 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31512 #~ "advantage of them."
31514 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31515 #~ "テージを利用できるようにします。"
31517 #~ msgid "Go back in browsing history"
31518 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31520 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31521 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31525 #~ "Done %s (100.0%%)"
31528 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31537 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31540 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31543 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31544 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31546 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31547 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31549 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31550 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31553 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31555 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31558 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31559 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31561 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31562 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31564 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31565 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31568 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31569 #~ "supported by all frontends."
31571 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31572 #~ "エンドではサポートされていません。"
31574 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31575 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31577 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31578 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31580 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31581 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31583 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31584 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31586 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31587 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31589 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31590 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31592 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31593 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31595 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31597 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31599 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31600 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31629 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31630 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31644 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31645 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31647 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31648 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31650 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31651 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31653 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31654 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31656 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31657 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31677 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31678 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31680 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31681 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31683 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31684 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31686 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31688 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31692 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31694 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31698 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31700 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31703 #~ msgid "HTTP ACL"
31704 #~ msgstr "HTTP ACL"
31707 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31708 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31710 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31711 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31713 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31714 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31716 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31717 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31719 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31721 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
31724 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31725 #~ "of the new syntax."
31727 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
31728 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
31730 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31731 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
31733 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31734 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
31737 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31738 #~ "constructs (default 0)."
31740 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
31744 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31745 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31746 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31748 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
31749 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
31750 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
31752 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31753 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
31755 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31756 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
31759 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31760 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31762 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
31763 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
31767 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31770 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
31773 #~ msgid "Use file memory mapping"
31774 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
31776 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31778 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
31783 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31785 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31795 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31796 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
31799 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31800 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
31803 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31804 #~ "the v4l2 driver)."
31806 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31812 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
31813 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31816 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
31819 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31820 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
31822 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31823 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
31826 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31827 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31829 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31830 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
31843 #~ msgstr "USERPTR"
31846 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31847 #~ "empty if you don't have one."
31849 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
31853 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31854 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31856 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
31857 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
31860 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31861 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31863 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
31864 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
31866 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31868 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
31870 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31871 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
31874 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31875 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31876 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31878 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
31879 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
31880 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
31882 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31884 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31886 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31887 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
31890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31892 #~ "packet assembly info 2\n"
31894 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
31896 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
31898 #~ msgid "Text is always opaque"
31899 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
31907 #~ msgid "Handlers"
31911 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31912 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31914 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
31915 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
31917 #~ msgid "Export album art as /art"
31918 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
31921 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31924 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
31925 #~ "エクスポートすることを許可します。"
31927 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31928 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31930 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31931 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31933 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31935 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31946 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
31949 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
31954 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31955 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
31957 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31958 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
31960 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31962 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
31964 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31966 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
31969 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31970 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
31975 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31976 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
31978 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31979 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
31981 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31982 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
31984 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31985 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
31987 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31988 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
31990 #~ msgid "Adjust Image"
31994 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31995 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31996 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31997 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31998 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32000 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
32001 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
32003 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
32004 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
32007 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32008 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32010 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
32013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32014 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
32017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32018 #~ "interacted with in this mode."
32020 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
32024 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32026 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32027 #~ "is installed and try again."
32029 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
32031 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
32032 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
32034 #~ msgid "Add controls to the video window"
32035 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
32037 #~ msgid " State : Playing %s"
32038 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
32040 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32041 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
32043 #~ msgid " c Switch color on/off"
32044 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
32052 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32053 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
32055 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32056 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
32059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32060 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32061 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32062 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32064 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32065 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32067 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
32068 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
32069 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
32070 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
32072 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
32073 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
32076 #~ msgstr "スケール (&L)"
32078 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32079 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
32082 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32083 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32085 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
32086 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
32088 #~ msgid "Skins loader demux"
32089 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
32091 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32092 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
32095 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32098 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
32101 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32102 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
32105 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32106 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32108 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
32109 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
32112 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32114 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
32120 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32121 #~ "notifications are sent locally."
32123 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
32126 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32127 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
32129 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32130 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
32132 #~ msgid "IPv4 SAP"
32133 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32135 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32136 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
32138 #~ msgid "IPv6 SAP"
32139 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32141 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32142 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
32144 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32145 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
32147 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32148 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
32151 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32152 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32155 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
32156 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
32158 #~ msgid "add grain to image"
32159 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
32161 #~ msgid "Embed the overlay"
32162 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
32164 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32165 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
32167 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32168 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
32170 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32171 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
32173 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32174 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
32176 #~ msgid "ID of the video output X window"
32177 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
32180 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32181 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32183 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
32184 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
32186 #~ msgid "Use shared memory"
32187 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
32189 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32190 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
32192 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32193 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
32195 #~ msgid "Band separator"
32196 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
32199 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32200 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32201 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32203 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32204 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32205 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32206 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32207 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32208 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32209 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32210 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32211 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32212 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32213 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32214 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32215 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32216 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32217 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32218 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32219 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32220 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32222 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32223 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32224 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32226 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32227 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32228 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32229 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32230 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32231 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32232 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32233 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32234 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32235 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32236 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32237 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32238 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32239 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32240 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32241 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32242 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32243 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32245 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32246 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
32248 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32250 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
32253 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32255 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
32258 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32261 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32264 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32265 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
32267 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32268 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
32270 #~ msgid "IO Method"
32273 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32274 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
32276 #~ msgid "iSight Capture Input"
32277 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
32280 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32281 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32284 #~ msgid "Subtitles codecs"
32285 #~ msgstr "字幕コーデック"
32288 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32289 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
32292 #~ msgid "General Input"
32296 #~ msgid "CPU features"
32300 #~ msgid "Chroma modules settings"
32301 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32304 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32305 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32308 #~ msgid "Encoders settings"
32313 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32315 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
32319 #~ msgid "Dialog providers settings"
32320 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32323 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32324 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32328 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32329 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32331 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
32332 #~ "ルやファイル名を指定します。"
32335 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32336 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
32339 #~ msgid "Quick &Open File..."
32340 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32343 #~ msgid "&Bookmarks"
32347 #~ msgid "Fetch Information"
32348 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
32355 #~ msgid "No Repeat"
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "ストリームフィルター"
32375 #~ msgid "Image clone"
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "メッセージをクリア"
32383 #~ msgid "Magnification"
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32392 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32394 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
32398 #~ msgid "Force mono audio"
32399 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32402 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32403 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
32406 #~ msgid "Default audio volume"
32407 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
32411 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32412 #~ "from 0 to 1024."
32413 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
32416 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32417 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
32420 #~ msgid "Audio output channels mode"
32421 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
32424 #~ msgid "Audio visualizations "
32425 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
32428 #~ msgid "Subtitles track"
32432 #~ msgid "Subtitles track ID"
32433 #~ msgstr "字幕トラックID"
32436 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32437 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
32441 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32442 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32444 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
32445 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
32450 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32451 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32453 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
32456 #~ msgid "Control SAP flow"
32460 #~ msgid "Memory copy module"
32461 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
32464 #~ msgid "Data search path"
32465 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
32468 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32469 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
32473 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32474 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32475 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32476 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32477 #~ "already running instance or enqueue it."
32479 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
32480 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
32481 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
32482 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
32486 #~ msgid "One instance when started from file"
32487 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32490 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32491 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32494 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32495 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32498 #~ msgid "Leave fullscreen"
32499 #~ msgstr "全画面表示の解除"
32502 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32503 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
32506 #~ msgid "Increase scale factor."
32507 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
32510 #~ msgid "Decrease scale factor."
32511 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
32514 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32515 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
32518 #~ msgid "Show interface"
32519 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32522 #~ msgid "Hide interface"
32523 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32526 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32527 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
32530 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32531 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
32534 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32535 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
32538 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32539 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
32542 #~ msgid "Select current widget"
32543 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
32550 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32551 #~ msgstr "Greek, Modern"
32554 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32555 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32558 #~ msgid "Aspect-ratio"
32562 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32563 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
32566 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32567 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
32570 #~ msgid "GSM Audio"
32574 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32575 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
32578 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32579 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
32582 #~ msgid "Bluray menus"
32583 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
32586 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32588 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
32592 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32593 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
32597 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32600 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32601 #~ "にはインストールされていません。"
32604 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32605 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
32609 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32612 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32613 #~ "にはインストールされていません。"
32616 #~ msgid "Blu-Ray error"
32617 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
32620 #~ msgid "dc1394 input"
32621 #~ msgstr "オーディオ入力"
32624 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32625 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
32629 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32630 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32632 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
32633 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
32636 #~ msgid "Refresh list"
32637 #~ msgstr "リストの再表示"
32640 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32642 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
32646 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32648 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
32652 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32653 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32655 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
32656 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
32659 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32660 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
32663 #~ msgid "collapse"
32671 #~ msgid "Coffee pot control"
32672 #~ msgstr "制御のリセット"
32675 #~ msgid "Coffee pot"
32676 #~ msgstr "キューポイント"
32679 #~ msgid "Auto Connection"
32683 #~ msgid "Active TCP connection"
32687 #~ msgid "RTMP stream output"
32688 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
32691 #~ msgid "PVR video device"
32692 #~ msgstr "ビデオデバイス"
32695 #~ msgid "PVR radio device"
32696 #~ msgstr "ラジオデバイス"
32703 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32704 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
32707 #~ msgid "Framerate"
32708 #~ msgstr "フレームレート"
32711 #~ msgid "B Frames"
32715 #~ msgid "Bitrate peak"
32719 #~ msgid "Bitrate mode"
32720 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
32723 #~ msgid "Audio bitmask"
32724 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32727 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32728 #~ msgstr "オーディオ音量"
32739 #~ msgid "RTMP input"
32743 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32744 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
32747 #~ msgid "SFTP user name"
32748 #~ msgstr "FTPユーザー名"
32751 #~ msgid "SFTP password"
32752 #~ msgstr "FTPパスワード"
32755 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32757 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
32761 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32763 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
32767 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32769 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
32773 #~ msgid "Backlight compensation."
32777 #~ msgid "Tuner id"
32778 #~ msgstr "チューナーカード"
32781 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32782 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
32785 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32786 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
32789 #~ msgid "Video4Linux2"
32790 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32793 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32794 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32797 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32798 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
32801 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32802 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32805 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32806 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
32809 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32810 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
32814 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32815 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32817 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
32818 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
32822 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32823 #~ msgstr "使用するTCPポート"
32827 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32828 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32830 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
32831 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
32835 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32836 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
32839 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32840 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
32843 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32844 #~ msgstr "無音アラームの送信"
32847 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32848 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
32851 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32852 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
32855 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32856 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
32859 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32860 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
32863 #~ msgid "Feedback Gain"
32864 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
32867 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32868 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
32871 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32872 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
32875 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32876 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
32880 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32881 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32882 #~ "pass-through is active."
32884 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
32885 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
32890 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32891 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32893 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
32894 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
32898 #~ msgid "Open Sound System"
32899 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
32902 #~ msgid "OSS DSP device"
32903 #~ msgstr "DVDデバイス"
32906 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32907 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
32910 #~ msgid "Audio device"
32911 #~ msgstr "オーディオデバイス"
32914 #~ msgid "Default Audio Device"
32915 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
32918 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32919 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
32923 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32924 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32925 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32926 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32928 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
32929 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
32930 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
32931 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
32935 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32936 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32938 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
32939 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
32940 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
32943 #~ msgid "Low resolution decoding"
32944 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
32948 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32949 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32950 #~ "(default: main)"
32952 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
32953 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
32954 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
32955 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
32959 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32962 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32963 #~ "distribution.\n"
32965 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32966 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32968 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
32971 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
32974 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
32975 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
32978 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32979 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
32982 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32983 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32986 #~ msgid "Subtitles justification"
32987 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
32990 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32991 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
32995 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32996 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
33000 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33001 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33003 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
33004 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
33007 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33008 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
33011 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33013 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
33014 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
33029 #~ msgid "temporal"
33033 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33034 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
33037 #~ msgid "Volume %d%%"
33038 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33041 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33042 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
33045 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33046 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
33049 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33050 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33053 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33054 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33057 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33058 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33061 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33062 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
33065 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33066 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
33069 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33070 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33073 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33074 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33077 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33078 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
33081 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33082 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
33085 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33086 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33089 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33090 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33093 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33094 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
33097 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33098 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
33101 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33102 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
33105 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33106 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
33109 #~ msgid "Force interleaved method."
33110 #~ msgstr "インターリーブ使用"
33114 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33116 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33117 #~ "an index in memory.\n"
33118 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33119 #~ "What do you want to do ?"
33121 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
33123 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
33124 #~ "的に修復することが可能です。\n"
33125 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
33129 #~ msgid "Classic rock"
33130 #~ msgstr "クラッシックロック"
33133 #~ msgid "Death metal"
33137 #~ msgid "Sound clip"
33138 #~ msgstr "サウンドクリップ"
33141 #~ msgid "Alternative rock"
33142 #~ msgstr "オルタナティブロック"
33145 #~ msgid "Instrumental pop"
33146 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
33149 #~ msgid "Instrumental rock"
33150 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
33153 #~ msgid "Southern rock"
33154 #~ msgstr "Southern Rock"
33157 #~ msgid "Christian rap"
33158 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
33161 #~ msgid "Pop/funk"
33162 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
33165 #~ msgid "New wave"
33166 #~ msgstr "ニューウェーブ"
33169 #~ msgid "Acid punk"
33170 #~ msgstr "アシッドパンク"
33173 #~ msgid "Acid jazz"
33174 #~ msgstr "アシッドジャズ"
33177 #~ msgid "Rock & roll"
33178 #~ msgstr "ロックンロール"
33181 #~ msgid "Hard rock"
33185 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33186 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
33190 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33191 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33193 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
33194 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
33197 #~ msgid "Text subtitles parser"
33198 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
33201 #~ msgid "Frames per second"
33202 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33205 #~ msgid "Subtitles delay"
33209 #~ msgid "Subtitles format"
33213 #~ msgid "Subtitles description"
33217 #~ msgid "Silent mode"
33218 #~ msgstr "クワイエットモード"
33221 #~ msgid "CAPMT System ID"
33225 #~ msgid "Filename of dump"
33234 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33235 #~ "not be overwritten."
33236 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
33239 #~ msgid "Dump buffer size"
33240 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
33244 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33245 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
33248 #~ msgid "Image file"
33252 #~ msgid "Transparency of the image"
33253 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
33257 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33258 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33260 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
33263 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33264 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
33267 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33268 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
33272 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33273 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33274 #~ "e.g. 6=top-right)."
33276 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
33277 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
33280 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33281 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33284 #~ msgid "Render text or image"
33285 #~ msgstr "テレテキストのページ"
33288 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33289 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33292 #~ msgid "Commands"
33293 #~ msgstr "Command+"
33296 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33297 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
33300 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33301 #~ msgstr "メインインターフェース"
33304 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33305 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
33308 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33309 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
33312 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33313 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33316 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33317 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33320 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33321 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
33324 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33325 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33328 #~ msgid "Capture Device"
33329 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
33332 #~ msgid "Frames per Second:"
33333 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33336 #~ msgid "Subscreen left:"
33337 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
33340 #~ msgid "Subscreen top:"
33341 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
33344 #~ msgid "Subscreen width:"
33345 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
33348 #~ msgid "Subscreen height:"
33349 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
33352 #~ msgid "Image width:"
33356 #~ msgid "Image height:"
33360 #~ msgid "Load subtitles file:"
33361 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
33364 #~ msgid "Subtitles encoding"
33365 #~ msgstr "字幕のエンコード"
33368 #~ msgid "Subtitles alignment"
33372 #~ msgid "SAP announce"
33373 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33376 #~ msgid "RTSP announce"
33377 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
33380 #~ msgid "HTTP announce"
33381 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
33384 #~ msgid "HTML Playlist"
33385 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
33388 #~ msgid "General Audio Settings"
33389 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
33392 #~ msgid "General Video Settings"
33393 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
33396 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33397 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33400 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33401 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
33404 #~ msgid "Input & Codecs"
33405 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33408 #~ msgid "Input & Codec settings"
33409 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33412 #~ msgid "Enable Audio"
33413 #~ msgstr "オーディオの有効化"
33416 #~ msgid "HTTP Proxy"
33417 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
33420 #~ msgid "Font Color"
33424 #~ msgid "Font Size"
33425 #~ msgstr "フォントサイズ"
33428 #~ msgid "Subtitle Languages"
33432 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33433 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33436 #~ msgid "Force Bold"
33437 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
33440 #~ msgid "Outline Color"
33441 #~ msgstr "アウトラインの色"
33444 #~ msgid "Enable Video"
33445 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33448 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33449 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
33452 #~ msgid "Subtitles speed:"
33456 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33457 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
33461 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33462 #~ "Set 0 to disable."
33464 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
33465 #~ "0を設定すると無効化します。"
33469 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33470 #~ "Set 0 to disable."
33472 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
33473 #~ "0を設定すると無効化します。"
33477 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33478 #~ "to their content and this value.\n"
33479 #~ "Set 0 to disable."
33481 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
33482 #~ "0を設定すると無効化します。"
33485 #~ msgid "SAP Announce"
33486 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33490 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33491 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33493 #~ "Correct your selection and try again."
33495 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
33496 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
33498 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
33501 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33502 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
33505 #~ msgid " [Incoming]"
33506 #~ msgstr "+-[入力方向]"
33509 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33510 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
33513 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33514 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
33517 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33518 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
33521 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33522 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
33525 #~ msgid " [Video Decoding]"
33526 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
33529 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33530 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
33533 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33534 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
33537 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33538 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
33541 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33542 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
33545 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33546 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
33549 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33550 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
33553 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33554 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
33557 #~ msgid " [Streaming]"
33558 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
33561 #~ msgid " packets sent : %5i"
33562 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
33565 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33566 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
33569 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33570 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
33573 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33574 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
33577 #~ msgid " Volume : %u%%"
33578 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
33581 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33583 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
33586 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33588 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
33591 #~ msgid "Show playlist"
33592 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
33595 #~ msgid "Open subtitles file"
33596 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
33599 #~ msgid "Preamp\n"
33607 #~ msgid "Enable spatializer"
33608 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
33611 #~ msgid "Radio device name"
33612 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
33615 #~ msgid "TV (digital)"
33616 #~ msgstr "TV - デジタル"
33619 #~ msgid "Add to playlist"
33620 #~ msgstr "プレイリストに追加"
33623 #~ msgid "Clear playlist"
33624 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
33627 #~ msgid "Icon View"
33631 #~ msgid "Detailed View"
33635 #~ msgid "List View"
33636 #~ msgstr "メディア ビュー"
33639 #~ msgid "PictureFlow View "
33640 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
33643 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33644 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
33647 #~ msgid "Hotkey for "
33651 #~ msgid "Press the new keys for "
33653 #~ "新しいキーを入力してください\n"
33657 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33658 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
33661 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33662 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33665 #~ msgid "Input && Codecs"
33666 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33669 #~ msgid "Allow downloading media information"
33670 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
33673 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33674 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
33677 #~ msgid "Save and Continue"
33681 #~ msgid "Compiler: "
33682 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
33685 #~ msgid "Copyright (C) "
33693 #~ msgid "&Convert"
33697 #~ msgid "&Convert / Save"
33698 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
33701 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33702 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
33705 #~ msgid "Subtitles Files"
33710 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33711 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33712 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33713 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33715 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
33716 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
33717 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
33722 #~ msgstr "ツール (&O)"
33725 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33726 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
33729 #~ msgid "Audio &Channels"
33730 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33733 #~ msgid "&Subtitles Track"
33737 #~ msgid "&Navigation"
33738 #~ msgstr "ナビゲーション"
33742 #~ msgstr "ツール (&O)"
33745 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33746 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
33749 #~ msgid "Show VLC media player"
33750 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
33753 #~ msgid "Advanced options"
33754 #~ msgstr "詳細設定オプション"
33757 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33758 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
33761 #~ msgid "French TV"
33765 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33766 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
33769 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33770 #~ msgstr "除外する拡張子"
33773 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33774 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
33777 #~ msgid "Username for the database"
33778 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
33781 #~ msgid "Password for the database"
33782 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
33785 #~ msgid "Port for the database"
33786 #~ msgstr "元画像のクロマ"
33789 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33790 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
33793 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33794 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
33797 #~ msgid "OSD configuration importer"
33798 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33801 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33802 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33805 #~ msgid "SQLite database module"
33806 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
33809 #~ msgid "Title format string"
33813 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33817 #~ msgid "Flip vertical position"
33821 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33822 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
33825 #~ msgid "Vertical offset"
33829 #~ msgid "Shadow offset"
33833 #~ msgid "XOSD interface"
33834 #~ msgstr "Qtインターフェース"
33841 #~ msgid "Decompression"
33845 #~ msgid "Command UDP port"
33846 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
33849 #~ msgid "Disable ES id"
33853 #~ msgid "Enable ES id"
33854 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33857 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33858 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
33865 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33866 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
33870 #~ msgstr "Command+"
33873 #~ msgid "GOP size"
33874 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
33877 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33879 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
33882 #~ msgid "Quantizer scale"
33883 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33886 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33887 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33890 #~ msgid "Mute audio"
33891 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
33894 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33895 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
33898 #~ msgid "Audio Language"
33899 #~ msgstr "オーディオ言語"
33902 #~ msgid "Subtitles encoder"
33903 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
33907 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33908 #~ "associated options)."
33910 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
33913 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33914 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
33917 #~ msgid "Edge Weightning"
33921 #~ msgid "Darkness Limit"
33925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33926 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
33929 #~ msgid "Automatic cropping"
33930 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
33933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33934 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
33937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33938 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
33941 #~ msgid "Manual ratio"
33945 #~ msgid "Number of images for change"
33946 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
33949 #~ msgid "Number of lines for change"
33950 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
33953 #~ msgid "Number of non black pixels "
33954 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
33957 #~ msgid "Luminance threshold "
33958 #~ msgstr "フィルター閾値"
33961 #~ msgid "Crop video filter"
33962 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
33965 #~ msgid "Cropping failed"
33966 #~ msgstr "接続に失敗しました"
33969 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33970 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
33973 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33974 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
33977 #~ msgid "Configuration file"
33978 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33981 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33983 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
33987 #~ msgid "Menu position"
33988 #~ msgstr "テキストの位置"
33992 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33993 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33994 #~ "eg. 6 = top-right)."
33996 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
33997 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
34000 #~ msgid "Menu timeout"
34004 #~ msgid "Menu update interval"
34009 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34010 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34011 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34012 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34014 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
34015 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
34019 #~ msgid "On Screen Display menu"
34020 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
34023 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34025 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
34029 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34030 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34032 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
34033 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
34036 #~ msgid "Change subtitles delay"
34037 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
34040 #~ msgid "Enable desktop mode "
34041 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
34044 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34045 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
34049 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34050 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34052 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34053 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34055 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
34056 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
34058 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
34062 #~ msgid "Stream Name"
34066 #~ msgid "Video Codec"
34067 #~ msgstr "ビデオコーデック"
34070 #~ msgid "Audio Codec"
34071 #~ msgstr "オーディオコーデック"
34074 #~ msgid "Subtitle Codec"
34075 #~ msgstr "字幕コーデック"
34078 #~ msgid "Output Method"
34082 #~ msgid "Video Bit Rate"
34083 #~ msgstr "ビデオビットレート"
34086 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34087 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34090 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34091 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
34094 #~ msgid "MUX Options"
34095 #~ msgstr "MUXオプション"
34098 #~ msgid "Video Scale"
34099 #~ msgstr "ビデオスケール"
34102 #~ msgid "Output Port"
34106 #~ msgid "Output Destination"
34110 #~ msgid "Output File"
34114 #~ msgid "Input Media"
34118 #~ msgid "File Name"
34126 #~ msgid "x offset"
34130 #~ msgid "row border"
34138 #~ msgid "Columns:"
34142 #~ msgid "y offset"
34146 #~ msgid "column border"
34154 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34155 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
34158 #~ msgid "Preamp: "
34166 #~ msgid "Verbosity:"
34167 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
34170 #~ msgid "Add a subtitles file"
34171 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34174 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34175 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34178 #~ msgid "Select the subtitles file"
34179 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
34182 #~ msgid "Destinations"
34186 #~ msgid "Group name"
34187 #~ msgstr "グループパケット"
34190 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34191 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
34194 #~ msgid "Instances"
34198 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34199 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34202 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34203 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
34206 #~ msgid "Subtitles Language"
34210 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34211 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
34214 #~ msgid "Subtitles effects"
34218 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34219 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
34222 #~ msgid "Black slot"
34223 #~ msgstr "ブラックスロット"
34226 #~ msgid "Video Filters..."
34227 #~ msgstr "ビデオファイル"
34230 #~ msgid "Relaunch required"
34234 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34235 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
34238 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34239 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
34242 #~ msgid "Front speakers"
34243 #~ msgstr "フォントプロパティ"
34246 #~ msgid "Rear speakers"
34250 #~ msgid "ALSA device"
34251 #~ msgstr "DVDデバイス"
34254 #~ msgid "Session groupname"
34258 #~ msgid "Default Volume"
34262 #~ msgid "Open a Media"
34263 #~ msgstr "メディアを開く"
34266 #~ msgid "&Open a Media"
34267 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
34270 #~ msgid "Display on &Desktop"
34274 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34275 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34278 #~ msgid "Clear Menu"
34279 #~ msgstr "メディアメニュー"
34282 #~ msgid "RTSP host address"
34283 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
34286 #~ msgid "Media Browser"
34287 #~ msgstr "メディア 進む"
34290 #~ msgid "Left rear"
34294 #~ msgid "Right rear"
34299 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34300 #~ "master shared secret key."
34302 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
34303 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
34306 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34308 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
34309 #~ "の16進文字列で指定します。"
34313 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34314 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34316 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
34320 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34321 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34323 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
34328 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34331 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
34335 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34336 #~ "the group of pictures"
34338 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
34341 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34342 #~ msgstr "ローパスフィルター"
34346 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34347 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34349 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
34350 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
34354 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34355 #~ "synchronization."
34357 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
34361 #~ msgid "Duration in second"
34362 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
34366 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34367 #~ "means an unlimited play time."
34369 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
34378 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34379 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34381 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
34382 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
34387 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34388 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34391 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
34392 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
34396 #~ "Any device is not selected.\n"
34398 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34401 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
34403 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
34406 #~ msgid "Override parametters"
34407 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
34410 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34411 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
34414 #~ msgid "Previous/Backward"
34418 #~ msgid "Next/Forward"
34422 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34423 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
34427 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34428 #~ "disabled to prevent burning screen."
34430 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
34431 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
34435 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34436 #~ "master shared secret key."
34438 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
34439 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
34443 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34444 #~ "announced if you choose to use SAP."
34446 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
34451 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34454 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34455 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34459 #~ msgid "Live Update"
34475 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34476 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
34480 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34483 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
34488 #~ msgstr "メディア 戻す"
34491 #~ msgid "Input Settings not saved"
34492 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
34499 #~ msgid "Simple XML Parser"
34500 #~ msgstr "シンプルな設定"
34503 #~ msgid "Elasped time"
34512 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34516 #~ msgstr "いいえ (&N)"
34519 #~ msgid "Full Screen"
34523 #~ msgid "Easy Stream"
34527 #~ msgid "Seek Time"
34528 #~ msgstr "メディア 時間"
34531 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34532 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
34535 #~ msgid "Create Stream"
34536 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34539 #~ msgid "Media File"
34540 #~ msgstr "メディアファイル"
34543 #~ msgid "Capture Screen"
34544 #~ msgstr "キャプチャーモード"
34548 #~ msgstr "閉じる (&C)"
34555 #~ msgid "Create Mosaic"
34559 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34563 #~ msgid "Remove Stream"
34564 #~ msgstr "選択されたものを削除"
34567 #~ msgid "Create New Stream"
34568 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34571 #~ msgid "Delete All Streams"
34572 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
34575 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34576 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34579 #~ msgid "Refresh Streams"
34584 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
34588 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34589 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34590 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34592 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
34593 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
34594 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
34597 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34598 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
34601 #~ msgid "Quiet mode."
34602 #~ msgstr "クワイエットモード"
34605 #~ msgid "Preload Directory"
34606 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
34609 #~ msgid "Motion blue"
34610 #~ msgstr "モーションぼかし"
34617 #~ msgid "Zoom playlist"
34625 #~ msgid "Telnet Interface"
34626 #~ msgstr "インターフェース"
34629 #~ msgid "Web Interface"
34630 #~ msgstr "インターフェース"
34633 #~ msgid "Audio output saved volume"
34634 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
34638 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34639 #~ "DISPLAY environment variable."
34641 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34642 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34646 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34647 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34649 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
34652 #~ msgid "Video output filter module"
34653 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34656 #~ msgid "UDP port"
34657 #~ msgstr "SFTPポート"
34660 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34661 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
34664 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34665 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
34669 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34670 #~ "routing table."
34672 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
34676 #~ msgid "Force IPv6"
34677 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34681 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34684 #~ msgid "Force IPv4"
34685 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34688 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34689 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34692 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34693 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34696 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34697 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34700 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34701 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34704 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34705 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34709 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34711 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
34715 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34717 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
34720 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34721 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
34724 #~ msgid "Caching value in ms"
34725 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
34729 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34730 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
34734 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34736 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34740 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34741 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
34744 #~ msgid "Inversion mode"
34748 #~ msgid "Budget mode"
34749 #~ msgstr "クワイエットモード"
34752 #~ msgid "LNB voltage"
34753 #~ msgstr "高いLNB電圧"
34756 #~ msgid "22 kHz tone"
34757 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
34760 #~ msgid "Transponder FEC"
34764 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34765 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
34768 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34772 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34776 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34780 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34784 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34788 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34789 #~ msgstr "DirectShow入力"
34793 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34796 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34801 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34804 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34809 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34811 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34815 #~ msgid "HTTP password"
34816 #~ msgstr "FTPパスワード"
34819 #~ msgid "Certificate file"
34823 #~ msgid "Private key file"
34824 #~ msgstr "AESキーファイル"
34827 #~ msgid "Root CA file"
34828 #~ msgstr "ファイルを選択する"
34831 #~ msgid "CRL file"
34832 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
34835 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34836 #~ msgstr "入力は変更されました"
34839 #~ msgid "Invalid polarization"
34840 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
34843 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34845 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34850 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34853 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34858 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34860 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34868 #~ msgid "Fake video input"
34869 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
34872 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34873 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
34876 #~ msgid "Directory input"
34877 #~ msgstr "DirectShow入力"
34881 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34883 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34888 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34891 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34896 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34898 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34902 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34903 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
34906 #~ msgid "Max number of redirection"
34911 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34913 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34917 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34922 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34924 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34928 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34930 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34935 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34937 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34942 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34945 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34950 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34952 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34956 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34957 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
34960 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34962 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
34966 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34968 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34973 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34976 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34981 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34983 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34988 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34990 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34995 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34997 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35002 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35004 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35009 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35011 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35016 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35017 #~ "device will be used."
35019 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
35020 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
35024 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35025 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35027 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
35028 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
35031 #~ msgid "Audio Channel"
35032 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35035 #~ msgid "Brightness of the video input."
35036 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
35039 #~ msgid "Color of the video input."
35040 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
35043 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35044 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35047 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35048 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
35051 #~ msgid "Decimation"
35055 #~ msgid "Quality of the stream."
35056 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35059 #~ msgid "Video4Linux"
35060 #~ msgstr "Video4Linux入力"
35063 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35064 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
35067 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35068 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35071 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35072 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35075 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35076 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35079 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35080 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35083 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35084 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35087 #~ msgid "Do white balance"
35088 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
35091 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35092 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35096 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35099 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35100 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35103 #~ msgid "Auto gain"
35104 #~ msgstr "オーディオゲイン"
35108 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35110 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35113 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35114 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35118 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35121 #~ msgid "Horizontal centering"
35125 #~ msgid "Vertical centering"
35130 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35134 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35135 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35139 #~ msgstr "青色のバランス"
35142 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35143 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35146 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35147 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35150 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35151 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35154 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35155 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35159 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35161 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35165 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35166 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35169 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35171 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35175 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35176 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
35179 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35180 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35183 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35184 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
35191 #~ msgid "No Audio Device"
35192 #~ msgstr "オーディオデバイス"
35195 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35196 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
35199 #~ msgid "Unknown soundcard"
35200 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
35203 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35204 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35207 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35208 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
35211 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35212 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
35215 #~ msgid "Reload image file"
35216 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35220 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35221 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35224 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35225 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
35228 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35229 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
35232 #~ msgid "Lock function"
35237 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35238 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35240 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
35241 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
35244 #~ msgid "Unlock function"
35248 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35249 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
35252 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35253 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
35256 #~ msgid "Memory video decoder"
35257 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35260 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35261 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35264 #~ msgid "Enable debug"
35265 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35269 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35270 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35271 #~ "frame appropriately."
35273 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
35274 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
35276 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
35277 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
35280 #~ msgid "Host address"
35281 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
35285 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35286 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35287 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35289 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
35290 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
35291 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
35295 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35296 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
35300 #~ msgstr "HTTP(S)"
35303 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35304 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35307 #~ msgid "HTTP SSL"
35308 #~ msgstr "HTTP(S)"
35311 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35312 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
35315 #~ msgid "VLM remote control interface"
35316 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35319 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35320 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
35323 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35324 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
35327 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35331 #~ msgid "AVI Index"
35335 #~ msgid "Don't repair"
35340 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35341 #~ "value should be set in millisecond units."
35343 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35348 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35349 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35351 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
35352 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
35355 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35363 #~ msgid "Fast Forward"
35367 #~ msgid "Extended controls"
35368 #~ msgstr "制御のリセット"
35371 #~ msgid "General editing filters"
35372 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
35375 #~ msgid "Distortion filters"
35376 #~ msgstr "出力ファイル:"
35379 #~ msgid "Image cropping"
35380 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
35383 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35384 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
35387 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35388 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
35391 #~ msgid "Audio Filter"
35392 #~ msgstr "オーディオフィルター"
35395 #~ msgid "About the video filters"
35396 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35399 #~ msgid "Controller..."
35403 #~ msgid "Equalizer..."
35407 #~ msgid "Extended Controls..."
35411 #~ msgid "Volume: %d%%"
35412 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35415 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35416 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35420 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35421 #~ "This feature can be disabled here."
35423 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
35427 #~ msgid "No device connected"
35428 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
35431 #~ msgid "Screen Capture Input"
35432 #~ msgstr "画面キャプチャー"
35435 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35436 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
35439 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35440 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35447 #~ msgid "Empty Folder"
35448 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35451 #~ msgid "Default Server Port"
35452 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
35455 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35456 #~ msgstr "インターフェース設定"
35459 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35460 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
35463 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35464 #~ msgstr "オーディオ設定"
35467 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35468 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35471 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35472 #~ msgstr "ホットキー設定"
35475 #~ msgid " State : Paused %s"
35476 #~ msgstr " %s: %s"
35483 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35484 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
35487 #~ msgid " a Volume Up"
35488 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
35491 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35492 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
35495 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35499 #~ msgid " Information "
35503 #~ msgid "No item currently playing"
35504 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
35507 #~ msgid " Browse "
35515 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35516 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
35519 #~ msgid " Playlist (By category) "
35520 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
35523 #~ msgid "Input caching:"
35524 #~ msgstr "入力は変更されました"
35527 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35528 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
35531 #~ msgid "&Extra Metadata"
35532 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
35535 #~ msgid "&Codec Details"
35536 #~ msgstr "コーデックの詳細"
35539 #~ msgid "&Statistics"
35547 #~ msgid "Verbosity Level"
35548 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
35551 #~ msgid "Message filter"
35552 #~ msgstr "シーンフィルター"
35555 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35556 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
35559 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35560 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
35563 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35564 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
35567 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35568 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35571 #~ msgid "&Streaming..."
35572 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
35575 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35576 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35579 #~ msgid "Sna&pshot"
35580 #~ msgstr "スナップショット"
35583 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35584 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
35587 #~ msgid "Configure podcasts..."
35588 #~ msgstr "ホットキーの設定"
35591 #~ msgid "Dummy interface function"
35592 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
35595 #~ msgid "Dummy demux function"
35596 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35599 #~ msgid "Dummy decoder function"
35600 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35603 #~ msgid "Dump decoder function"
35604 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35607 #~ msgid "Dummy encoder function"
35608 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
35611 #~ msgid "Dummy audio output function"
35612 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35615 #~ msgid "Dummy video output function"
35616 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35619 #~ msgid "Stats video output function"
35620 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35623 #~ msgid "Font Effect"
35624 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
35627 #~ msgid "Fat Outline"
35628 #~ msgstr "アウトラインフォント"
35631 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35632 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
35635 #~ msgid "Lua Interface Module"
35636 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
35639 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35640 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
35643 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35644 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
35651 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35652 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
35656 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35657 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35658 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35659 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35660 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35661 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35662 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35664 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
35665 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
35666 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
35667 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
35668 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
35669 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
35670 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
35671 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
35672 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
35675 #~ msgid "Use SAP cache"
35676 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
35680 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35681 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35683 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
35684 #~ "の該当アダプターを使用します。"
35687 #~ msgid "HD1000 video output"
35688 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35691 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35692 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
35695 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35697 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
35702 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35703 #~ "N770/N8xx hardware)."
35704 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
35707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35708 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
35711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35712 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35715 #~ msgid "OpenGL Provider"
35716 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35719 #~ msgid "Snapshot width"
35720 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
35723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35724 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
35727 #~ msgid "Snapshot height"
35728 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
35731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35732 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
35736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35738 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
35741 #~ msgid "Snapshot output"
35742 #~ msgstr "スナップショット"
35745 #~ msgid "SVGAlib video output"
35746 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
35749 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35751 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
35755 #~ msgid "Enable peaks"
35756 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35759 #~ msgid "Enable bands"
35760 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35763 #~ msgid "Enable base"
35764 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
35767 #~ msgid "Font size:"
35768 #~ msgstr "フォントサイズ"
35771 #~ msgid "Text alignment:"
35772 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
35775 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35776 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
35779 #~ msgid "Default port (server mode)"
35780 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
35787 #~ msgid "Color fun"
35791 #~ msgid "Vout/Overlay"
35795 #~ msgid "Subpicture filters"
35796 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
35799 #~ msgid "Video filters"
35800 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35803 #~ msgid "Vout filters"
35804 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35807 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35808 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
35811 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35812 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
35815 #~ msgid "Automatic gain/exposure"