2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012
7 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
8 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2013
9 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2014
10 # Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012
11 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2013
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
18 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #: include/vlc_common.h:922
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ទេ។\n"
35 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
36 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
37 "បានបង្កើតដោយក្រុម VideoLAN ។ សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់ ។"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "គ្រប់គ្រងចំណុចប្រទាក់"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "ម៉ូឌុល និងការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ ។"
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ ។"
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតលើគ្នា\" ។"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការផ្សេងៗ ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការ"
200 "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។"
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "កូឌិកវីដេអូ"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ ។"
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "ការកំណត់ព័រ៌មានបញ្ចូលទូទៅ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "លទ្ធផលចរន្ត"
254 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមព័ត៌មាន"
266 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
267 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
268 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
270 #: include/vlc_config_cat.h:133
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលរចន្តទូទៅ"
274 #: include/vlc_config_cat.h:135
276 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
278 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូលគ្នា "
286 "។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
287 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ ។"
289 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 msgid "Access output"
291 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងលើវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំ"
301 "វិធីសាស្ត្រលទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
302 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
308 #: include/vlc_config_cat.h:152
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះ"
316 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
317 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើលលើ Streaming Howto សម្រាប់"
330 "ព័ត៌មានបន្ថែម ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន ។"
332 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 #: include/vlc_config_cat.h:165
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
340 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
341 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
346 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថរបស់បញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជី"
356 "ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\") ។"
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
370 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
372 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
375 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
377 #: include/vlc_config_cat.h:181
378 msgid "Advanced settings. Use with care..."
379 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
382 msgid "Advanced settings"
383 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
385 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
386 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
393 msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់នូវមុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
395 #: include/vlc_config_cat.h:196
396 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
397 msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
399 #: include/vlc_config_cat.h:199
400 msgid "Dialog providers can be configured here."
401 msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់ ។"
403 #: include/vlc_config_cat.h:202
405 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
406 "example by setting the subtitle type or file name."
408 "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទចំណងជើង"
411 #: include/vlc_interface.h:134
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
418 "ការព្រមាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បានទេនោះ បើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ទៅកាន់ថត"
419 "ដែលអ្នកបានដំឡើង VLC ហើយដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:46
422 msgid "&Open File..."
423 msgstr "បើកឯកសារ..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:47
426 msgid "&Advanced Open..."
427 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:48
430 msgid "Open D&irectory..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:49
434 msgid "Open &Folder..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:50
438 msgid "Select one or more files to open"
439 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Directory"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Folder"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:55
450 msgid "Media &Information"
451 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:56
454 msgid "&Codec Information"
455 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 #: include/vlc_intf_strings.h:58
462 msgid "Jump to Specific &Time"
463 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:59
466 msgid "Custom &Bookmarks"
467 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:60
470 msgid "&VLM Configuration"
471 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "បង្កើតថត..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "បង្កើតថត..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Show Containing Directory..."
505 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Show Containing Folder..."
509 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
519 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
522 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
527 msgstr "ចាក់ឡើងវិញតែមួយបទ"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
536 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
538 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:81
541 msgid "Add to Playlist"
542 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:84
549 msgid "Add Directory..."
550 msgstr "បន្ថែមថត..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85
553 msgid "Add Folder..."
554 msgstr "បន្ថែមថត..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Save Playlist to &File..."
558 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
565 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
570 #: include/vlc_intf_strings.h:98
572 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
573 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
574 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
575 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
576 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
577 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
578 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
579 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
580 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
581 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
582 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
583 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
584 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
585 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
586 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
588 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
589 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
590 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
591 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
592 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
593 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
594 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
595 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
596 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
599 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
600 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកទើបតែប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀ "
602 "VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
603 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
604 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
606 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះកិច្ចការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ "
607 "ការទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
608 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយ"
609 "ប្រជុំសព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
610 "\">មូលដ្ឋានចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល "
612 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួរ"
613 "ជាញឹកញាប់)</a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href="
614 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
615 "vlc/lists.html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
616 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមជាមួយ"
617 "គម្រោង</h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនា"
618 "រូបរាង ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម ។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈ"
619 "ដើម្បីជួយដល់ពួកយើងក៏បាន ។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ ។</"
622 #: src/audio_output/filters.c:247
623 msgid "Audio filtering failed"
624 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
626 #: src/audio_output/filters.c:248
628 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
629 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
631 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
632 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
637 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
639 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
641 #: src/audio_output/output.c:226
645 #: src/audio_output/output.c:229
649 #: src/audio_output/output.c:232
653 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
658 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
659 msgid "Audio filters"
660 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
662 #: src/audio_output/output.c:290
666 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
668 msgid "Stereo audio mode"
669 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
671 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
672 msgid "Dolby Surround"
673 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
675 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
676 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
678 #: modules/codec/twolame.c:70
682 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
683 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
686 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
687 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
690 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
691 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
697 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
710 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
711 msgid "Reverse stereo"
712 msgstr "បញ្ច្រាសស្តេរ៉េអូ"
714 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
715 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
716 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
717 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
721 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
723 #: src/config/file.c:458
727 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
731 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
735 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
739 #: src/config/help.c:127
740 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
741 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយឲ្យលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
743 #: src/config/help.c:131
746 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
747 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
748 "They will be enqueued in the playlist.\n"
749 "The first item specified will be played first.\n"
752 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
753 " -option A single letter version of a global --option.\n"
754 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
755 " and that overrides previous settings.\n"
757 "Stream MRL syntax:\n"
758 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
759 " [:option=value ...]\n"
761 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
762 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 " file:///path/file Plain media file\n"
766 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
767 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
768 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
769 " screen:// Screen capture\n"
770 " dvd://[device] DVD device\n"
771 " vcd://[device] VCD device\n"
772 " cdda://[device] Audio CD device\n"
773 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
774 " UDP stream sent by a streaming server\n"
775 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
776 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
779 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
780 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
781 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n"
782 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដំបូងនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ ។\n"
784 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
785 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
786 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល ។\n"
787 " ៖ ជ្រើសជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
788 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន ។\n"
790 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
791 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
792 " [:option=value ...]\n"
794 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
795 " ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
797 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
798 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
799 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
800 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
801 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
802 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
803 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
804 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
805 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
806 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
807 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
808 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
809 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
812 #: src/config/help.c:514
813 msgid " (default enabled)"
814 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
816 #: src/config/help.c:515
817 msgid " (default disabled)"
818 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
820 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
821 #: src/config/help.c:692
825 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
826 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
827 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced ទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។"
829 #: src/config/help.c:694
831 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
833 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
834 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
836 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
840 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលផ្គូផ្គងទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន ។"
842 #: src/config/help.c:790
844 msgid "VLC version %s (%s)\n"
845 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
847 #: src/config/help.c:792
849 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
850 msgstr "បានចងក្រោយដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
852 #: src/config/help.c:794
854 msgid "Compiler: %s\n"
855 msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
857 #: src/config/help.c:827
860 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
863 "មាតិការដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
865 #: src/config/help.c:841
868 "Press the RETURN key to continue...\n"
871 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
873 #: src/config/keys.c:56
877 #: src/config/keys.c:57
878 msgid "Brightness Down"
881 #: src/config/keys.c:58
882 msgid "Brightness Up"
883 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
885 #: src/config/keys.c:59
887 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
889 #: src/config/keys.c:60
890 msgid "Browser Favorites"
891 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
893 #: src/config/keys.c:61
894 msgid "Browser Forward"
895 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
897 #: src/config/keys.c:62
899 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
901 #: src/config/keys.c:63
902 msgid "Browser Refresh"
903 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
905 #: src/config/keys.c:64
906 msgid "Browser Search"
907 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
909 #: src/config/keys.c:65
911 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
913 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
915 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
920 #: src/config/keys.c:67
924 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
928 #: src/config/keys.c:69
930 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
932 #: src/config/keys.c:70
936 #: src/config/keys.c:71
940 #: src/config/keys.c:72
944 #: src/config/keys.c:73
948 #: src/config/keys.c:74
952 #: src/config/keys.c:75
956 #: src/config/keys.c:76
960 #: src/config/keys.c:77
964 #: src/config/keys.c:78
968 #: src/config/keys.c:79
972 #: src/config/keys.c:80
976 #: src/config/keys.c:81
980 #: src/config/keys.c:82
984 #: src/config/keys.c:83
988 #: src/config/keys.c:84
990 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
992 #: src/config/keys.c:86
996 #: src/config/keys.c:87
997 msgid "Media Audio Track"
998 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
1000 #: src/config/keys.c:88
1001 msgid "Media Forward"
1002 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
1004 #: src/config/keys.c:89
1006 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
1008 #: src/config/keys.c:90
1009 msgid "Media Next Frame"
1010 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
1012 #: src/config/keys.c:91
1013 msgid "Media Next Track"
1014 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
1016 #: src/config/keys.c:92
1017 msgid "Media Play Pause"
1018 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
1020 #: src/config/keys.c:93
1021 msgid "Media Prev Frame"
1022 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
1024 #: src/config/keys.c:94
1025 msgid "Media Prev Track"
1026 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
1028 #: src/config/keys.c:95
1029 msgid "Media Record"
1030 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
1032 #: src/config/keys.c:96
1033 msgid "Media Repeat"
1034 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
1036 #: src/config/keys.c:97
1037 msgid "Media Rewind"
1038 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
1040 #: src/config/keys.c:98
1041 msgid "Media Select"
1044 #: src/config/keys.c:99
1045 msgid "Media Shuffle"
1046 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
1048 #: src/config/keys.c:100
1050 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
1052 #: src/config/keys.c:101
1053 msgid "Media Subtitle"
1054 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
1056 #: src/config/keys.c:102
1058 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
1060 #: src/config/keys.c:103
1062 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
1064 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1068 #: src/config/keys.c:105
1069 msgid "Mouse Wheel Down"
1070 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
1072 #: src/config/keys.c:106
1073 msgid "Mouse Wheel Left"
1074 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
1076 #: src/config/keys.c:107
1077 msgid "Mouse Wheel Right"
1078 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
1080 #: src/config/keys.c:108
1081 msgid "Mouse Wheel Up"
1082 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
1084 #: src/config/keys.c:109
1086 msgstr "ទំព័រក្រោម"
1088 #: src/config/keys.c:110
1092 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1096 #: src/config/keys.c:113
1100 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1102 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1106 #: src/config/keys.c:115
1110 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1112 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
1114 #: src/config/keys.c:117
1118 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1120 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
1122 #: src/config/keys.c:119
1126 #: src/config/keys.c:120
1130 #: src/config/keys.c:248
1134 #: src/config/keys.c:249
1138 #: src/config/keys.c:250
1142 #: src/config/keys.c:251
1146 #: src/config/keys.c:252
1150 #: src/input/control.c:226
1155 #: src/input/decoder.c:267
1157 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
1159 #: src/input/decoder.c:267
1163 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1167 #: modules/stream_out/es.c:377
1168 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1169 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
1171 #: src/input/decoder.c:277
1173 msgid "VLC could not open the %s module."
1174 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
1176 #: src/input/decoder.c:468
1177 msgid "VLC could not open the decoder module."
1178 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
1180 #: src/input/decoder.c:723
1181 msgid "No suitable decoder module"
1182 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឌិកូដត្រឹមត្រូវទេ"
1184 #: src/input/decoder.c:724
1187 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1188 "there is no way for you to fix this."
1190 "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហានេះ"
1193 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1194 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1199 #: src/input/es_out.c:1133
1204 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1205 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1210 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1214 #: src/input/es_out.c:1336
1218 #: src/input/es_out.c:1989
1220 msgid "Closed captions %u"
1221 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
1223 #: src/input/es_out.c:2840
1228 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1230 msgstr "ចំណងជើងរង"
1232 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1233 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1234 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1238 #: src/input/es_out.c:2867
1240 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
1242 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1250 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1255 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1259 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1261 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1262 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1266 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1267 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1271 #: src/input/es_out.c:2899
1276 #: src/input/es_out.c:2909
1277 msgid "Bits per sample"
1278 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1280 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1281 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1286 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1288 #: src/input/es_out.c:2914
1293 #: src/input/es_out.c:2926
1294 msgid "Track replay gain"
1295 msgstr "បទ replay gain"
1297 #: src/input/es_out.c:2928
1298 msgid "Album replay gain"
1299 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1301 #: src/input/es_out.c:2929
1306 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1309 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
1311 #: src/input/es_out.c:2943
1312 msgid "Display resolution"
1313 msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
1315 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1316 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1317 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1318 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1319 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1323 #: src/input/es_out.c:2964
1324 msgid "Decoded format"
1325 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1327 #: src/input/input.c:2426
1328 msgid "Your input can't be opened"
1329 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1331 #: src/input/input.c:2427
1333 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1334 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1336 #: src/input/input.c:2548
1337 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1338 msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
1340 #: src/input/input.c:2549
1343 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1344 msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
1346 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1348 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1352 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1356 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1361 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1366 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1368 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1370 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1375 #: src/input/meta.c:60
1376 msgid "Track number"
1379 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1381 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1383 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1385 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1387 #: src/input/meta.c:64
1391 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1392 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1396 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1400 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1401 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1403 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1405 #: src/input/meta.c:69
1407 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1409 #: src/input/meta.c:70
1411 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1413 #: src/input/meta.c:71
1415 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1417 #: src/input/var.c:158
1421 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1425 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1427 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1431 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1435 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1440 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1445 #: src/input/var.c:210
1446 msgid "Subtitle Track"
1447 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1449 #: src/input/var.c:273
1451 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1453 #: src/input/var.c:278
1454 msgid "Previous title"
1455 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1457 #: src/input/var.c:312
1460 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1462 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1467 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1468 msgid "Next chapter"
1469 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1471 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1472 msgid "Previous chapter"
1475 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1480 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1482 msgid "Add Interface"
1483 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1485 #: src/interface/interface.c:88
1489 #: src/interface/interface.c:92
1493 #: src/interface/interface.c:95
1497 #: src/interface/interface.c:98
1498 msgid "Debug logging"
1499 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1501 #: src/interface/interface.c:101
1502 msgid "Mouse Gestures"
1503 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1505 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1512 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1515 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1517 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1518 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1522 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1524 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1526 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1528 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1530 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1531 msgid "1:1 Original"
1534 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1538 #: src/libvlc-module.c:64
1540 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1541 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1544 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1545 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1547 #: src/libvlc-module.c:68
1548 msgid "Interface module"
1549 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1551 #: src/libvlc-module.c:70
1553 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1554 "automatically select the best module available."
1556 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1557 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1559 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1560 msgid "Extra interface modules"
1561 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1563 #: src/libvlc-module.c:76
1565 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1566 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1567 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1568 "\", \"gestures\" ...)"
1570 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1571 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1572 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1574 #: src/libvlc-module.c:83
1575 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1576 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1578 #: src/libvlc-module.c:85
1579 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1580 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1582 #: src/libvlc-module.c:87
1584 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1585 "1=warnings, 2=debug)."
1586 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1588 #: src/libvlc-module.c:90
1592 #: src/libvlc-module.c:92
1593 msgid "Turn off all warning and information messages."
1594 msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
1596 #: src/libvlc-module.c:94
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1600 #: src/libvlc-module.c:96
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1604 #: src/libvlc-module.c:98
1605 msgid "Color messages"
1608 #: src/libvlc-module.c:100
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1613 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1614 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1616 #: src/libvlc-module.c:103
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1620 #: src/libvlc-module.c:105
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1625 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1626 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1628 #: src/libvlc-module.c:109
1629 msgid "Interface interaction"
1630 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1632 #: src/libvlc-module.c:111
1634 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1635 "user input is required."
1637 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1639 #: src/libvlc-module.c:121
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1646 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1647 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1648 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1650 #: src/libvlc-module.c:127
1651 msgid "Audio output module"
1652 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1654 #: src/libvlc-module.c:129
1656 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1657 "automatically select the best method available."
1659 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1660 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1662 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1663 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1664 msgid "Enable audio"
1665 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1667 #: src/libvlc-module.c:135
1669 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1670 "not take place, thus saving some processing power."
1672 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1673 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1675 #: src/libvlc-module.c:138
1677 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1679 #: src/libvlc-module.c:140
1680 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1681 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1683 #: src/libvlc-module.c:142
1684 msgid "Audio output volume step"
1685 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1689 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1691 #: src/libvlc-module.c:147
1692 msgid "Remember the audio volume"
1693 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1695 #: src/libvlc-module.c:149
1697 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1698 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1700 #: src/libvlc-module.c:152
1701 msgid "Audio desynchronization compensation"
1702 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1704 #: src/libvlc-module.c:154
1706 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1707 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1709 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1710 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1712 #: src/libvlc-module.c:157
1713 msgid "Audio resampler"
1714 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
1716 #: src/libvlc-module.c:159
1717 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1718 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1720 #: src/libvlc-module.c:162
1722 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1723 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1726 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1727 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1729 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1731 msgid "Use S/PDIF when available"
1732 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
1734 #: src/libvlc-module.c:168
1736 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1737 "audio stream being played."
1739 "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបាន"
1742 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1743 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1744 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1746 #: src/libvlc-module.c:173
1748 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1749 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1750 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1751 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1753 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1754 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1755 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1758 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1759 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1760 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1761 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1764 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1766 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1771 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1773 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1774 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1778 #: src/libvlc-module.c:182
1779 msgid "Stereo audio output mode"
1780 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1782 #: src/libvlc-module.c:194
1783 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1784 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1786 #: src/libvlc-module.c:199
1787 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1788 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1790 #: src/libvlc-module.c:203
1791 msgid "Replay gain mode"
1792 msgstr "របៀប replay gain"
1794 #: src/libvlc-module.c:205
1795 msgid "Select the replay gain mode"
1796 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1798 #: src/libvlc-module.c:207
1799 msgid "Replay preamp"
1800 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1802 #: src/libvlc-module.c:209
1804 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1805 "replay gain information"
1807 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1809 #: src/libvlc-module.c:212
1810 msgid "Default replay gain"
1811 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1813 #: src/libvlc-module.c:214
1814 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1815 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1817 #: src/libvlc-module.c:216
1818 msgid "Peak protection"
1819 msgstr "ការពារកំពូល"
1821 #: src/libvlc-module.c:218
1822 msgid "Protect against sound clipping"
1823 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1825 #: src/libvlc-module.c:221
1826 msgid "Enable time stretching audio"
1827 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1829 #: src/libvlc-module.c:223
1831 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1833 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1835 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1836 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1837 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1839 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1841 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1843 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1848 #: src/libvlc-module.c:238
1850 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1851 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1852 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1853 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1856 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1857 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1858 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1860 #: src/libvlc-module.c:244
1861 msgid "Video output module"
1862 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1864 #: src/libvlc-module.c:246
1866 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1867 "automatically select the best method available."
1869 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1870 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1872 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1873 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1874 msgid "Enable video"
1877 #: src/libvlc-module.c:251
1879 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1880 "not take place, thus saving some processing power."
1882 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1883 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1885 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1887 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1888 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1890 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1892 #: src/libvlc-module.c:256
1894 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1896 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1898 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1900 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1901 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1902 msgid "Video height"
1903 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1905 #: src/libvlc-module.c:261
1907 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1908 "video characteristics."
1909 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1911 #: src/libvlc-module.c:264
1912 msgid "Video X coordinate"
1913 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1915 #: src/libvlc-module.c:266
1917 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1919 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1921 #: src/libvlc-module.c:269
1922 msgid "Video Y coordinate"
1923 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1925 #: src/libvlc-module.c:271
1927 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1929 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1931 #: src/libvlc-module.c:274
1933 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1935 #: src/libvlc-module.c:276
1937 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1939 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1941 #: src/libvlc-module.c:279
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1945 #: src/libvlc-module.c:281
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1951 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1952 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1953 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1955 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1961 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1962 #: modules/video_filter/rss.c:173
1966 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1970 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1971 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1977 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1981 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1982 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1986 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/rss.c:174
1993 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1995 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1999 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2000 #: modules/video_filter/rss.c:174
2002 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2004 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2008 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2009 #: modules/video_filter/rss.c:174
2011 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2013 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2014 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2017 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2018 #: modules/video_filter/rss.c:174
2019 msgid "Bottom-Right"
2020 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2022 #: src/libvlc-module.c:289
2024 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2026 #: src/libvlc-module.c:291
2027 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2028 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2030 #: src/libvlc-module.c:293
2031 msgid "Grayscale video output"
2032 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2034 #: src/libvlc-module.c:295
2036 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2037 "save some processing power."
2039 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2042 #: src/libvlc-module.c:298
2043 msgid "Embedded video"
2044 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2046 #: src/libvlc-module.c:300
2047 msgid "Embed the video output in the main interface."
2048 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2050 #: src/libvlc-module.c:302
2051 msgid "Fullscreen video output"
2052 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2054 #: src/libvlc-module.c:304
2055 msgid "Start video in fullscreen mode"
2056 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2058 #: src/libvlc-module.c:306
2059 msgid "Overlay video output"
2060 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
2062 #: src/libvlc-module.c:308
2064 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2065 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2067 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
2068 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
2070 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2072 msgid "Always on top"
2073 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2075 #: src/libvlc-module.c:313
2076 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2077 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2079 #: src/libvlc-module.c:315
2080 msgid "Enable wallpaper mode "
2081 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2083 #: src/libvlc-module.c:317
2085 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2086 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2088 #: src/libvlc-module.c:320
2089 msgid "Show media title on video"
2090 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2092 #: src/libvlc-module.c:322
2093 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2094 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2096 #: src/libvlc-module.c:324
2097 msgid "Show video title for x milliseconds"
2098 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2100 #: src/libvlc-module.c:326
2101 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2102 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2104 #: src/libvlc-module.c:328
2105 msgid "Position of video title"
2106 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2108 #: src/libvlc-module.c:330
2109 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2110 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2112 #: src/libvlc-module.c:332
2113 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2114 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2116 #: src/libvlc-module.c:335
2117 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2118 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2120 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2121 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2123 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2127 msgstr "មិនត្របាញ់"
2129 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2133 msgid "Deinterlace mode"
2134 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2136 #: src/libvlc-module.c:350
2137 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2138 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2140 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2145 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2149 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2153 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2157 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2161 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2165 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2166 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2167 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2169 #: src/libvlc-module.c:367
2170 msgid "Disable screensaver"
2171 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2173 #: src/libvlc-module.c:368
2174 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2175 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2177 #: src/libvlc-module.c:370
2178 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2179 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2181 #: src/libvlc-module.c:371
2183 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2184 "computer being suspended because of inactivity."
2185 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2187 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2189 msgid "Window decorations"
2190 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2192 #: src/libvlc-module.c:376
2194 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2195 "giving a \"minimal\" window."
2197 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2199 #: src/libvlc-module.c:379
2200 msgid "Video splitter module"
2201 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2203 #: src/libvlc-module.c:381
2204 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2205 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2207 #: src/libvlc-module.c:383
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2211 #: src/libvlc-module.c:385
2213 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2214 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2217 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2219 #: src/libvlc-module.c:389
2220 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2221 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2223 #: src/libvlc-module.c:391
2224 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2225 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2227 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2228 msgid "Video snapshot file prefix"
2229 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2231 #: src/libvlc-module.c:397
2232 msgid "Video snapshot format"
2233 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2235 #: src/libvlc-module.c:399
2236 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2237 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2239 #: src/libvlc-module.c:401
2240 msgid "Display video snapshot preview"
2241 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2243 #: src/libvlc-module.c:403
2244 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2245 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2247 #: src/libvlc-module.c:405
2248 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2249 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2251 #: src/libvlc-module.c:407
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2253 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2255 #: src/libvlc-module.c:409
2256 msgid "Video snapshot width"
2257 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2259 #: src/libvlc-module.c:411
2261 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2262 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2264 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2265 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2267 #: src/libvlc-module.c:415
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2271 #: src/libvlc-module.c:417
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2274 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2278 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2280 #: src/libvlc-module.c:421
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2284 #: src/libvlc-module.c:423
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2292 #: src/libvlc-module.c:427
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2296 #: src/libvlc-module.c:429
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2304 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2305 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2306 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2307 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2309 #: src/libvlc-module.c:436
2310 msgid "Video Auto Scaling"
2311 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2313 #: src/libvlc-module.c:438
2314 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2315 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2317 #: src/libvlc-module.c:440
2318 msgid "Video scaling factor"
2319 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2321 #: src/libvlc-module.c:442
2323 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2324 "Default value is 1.0 (original video size)."
2326 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2327 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2329 #: src/libvlc-module.c:445
2330 msgid "Custom crop ratios list"
2331 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2333 #: src/libvlc-module.c:447
2335 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2338 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2340 #: src/libvlc-module.c:450
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2344 #: src/libvlc-module.c:452
2346 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2347 "aspect ratio list."
2349 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2351 #: src/libvlc-module.c:455
2352 msgid "Fix HDTV height"
2353 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2355 #: src/libvlc-module.c:457
2357 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2358 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2359 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2361 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2362 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2363 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2365 #: src/libvlc-module.c:462
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2369 #: src/libvlc-module.c:464
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2375 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2376 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2378 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2382 #: src/libvlc-module.c:470
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2387 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2390 #: src/libvlc-module.c:473
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2394 #: src/libvlc-module.c:475
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2400 #: src/libvlc-module.c:478
2401 msgid "Quiet synchro"
2402 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2404 #: src/libvlc-module.c:480
2406 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2407 "synchronization mechanism."
2408 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2410 #: src/libvlc-module.c:483
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2414 #: src/libvlc-module.c:485
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2418 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2422 #: src/libvlc-module.c:489
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2426 #: src/libvlc-module.c:497
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2432 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2433 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2435 #: src/libvlc-module.c:501
2436 msgid "File caching (ms)"
2437 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2439 #: src/libvlc-module.c:503
2440 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2441 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2443 #: src/libvlc-module.c:505
2444 msgid "Live capture caching (ms)"
2445 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2447 #: src/libvlc-module.c:507
2448 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2449 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2451 #: src/libvlc-module.c:509
2452 msgid "Disc caching (ms)"
2453 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2455 #: src/libvlc-module.c:511
2456 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2457 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2459 #: src/libvlc-module.c:513
2460 msgid "Network caching (ms)"
2461 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2463 #: src/libvlc-module.c:515
2464 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2465 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2467 #: src/libvlc-module.c:517
2468 msgid "Clock reference average counter"
2469 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2471 #: src/libvlc-module.c:519
2473 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2475 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2477 #: src/libvlc-module.c:522
2478 msgid "Clock synchronisation"
2479 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2481 #: src/libvlc-module.c:524
2483 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2484 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2487 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2489 #: src/libvlc-module.c:528
2490 msgid "Clock jitter"
2493 #: src/libvlc-module.c:530
2495 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2496 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2498 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2499 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2501 #: src/libvlc-module.c:533
2502 msgid "Network synchronisation"
2503 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2505 #: src/libvlc-module.c:534
2507 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2508 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2510 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2511 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2513 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2514 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2518 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2522 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2523 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2527 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2530 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 #: src/libvlc-module.c:542
2535 msgid "MTU of the network interface"
2536 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2538 #: src/libvlc-module.c:544
2540 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2541 "over the network (in bytes)."
2542 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2544 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2545 msgid "Hop limit (TTL)"
2546 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2548 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2550 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2551 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2554 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2555 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2557 #: src/libvlc-module.c:555
2558 msgid "Multicast output interface"
2559 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2561 #: src/libvlc-module.c:557
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2563 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2565 #: src/libvlc-module.c:559
2566 msgid "DiffServ Code Point"
2567 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2569 #: src/libvlc-module.c:560
2571 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2572 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2574 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2575 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2577 #: src/libvlc-module.c:566
2579 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2580 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2582 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2583 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2585 #: src/libvlc-module.c:572
2587 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2588 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2589 "(like DVB streams for example)."
2591 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2592 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2594 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2598 #: src/libvlc-module.c:580
2599 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2602 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2603 msgid "Subtitle track"
2604 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2606 #: src/libvlc-module.c:585
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2610 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2611 msgid "Audio language"
2612 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2614 #: src/libvlc-module.c:590
2616 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2617 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2620 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2621 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2623 #: src/libvlc-module.c:593
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2627 #: src/libvlc-module.c:595
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2632 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2633 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2635 #: src/libvlc-module.c:599
2636 msgid "Audio track ID"
2637 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2639 #: src/libvlc-module.c:601
2640 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2641 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2643 #: src/libvlc-module.c:603
2644 msgid "Subtitle track ID"
2645 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2647 #: src/libvlc-module.c:605
2648 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2649 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2651 #: src/libvlc-module.c:607
2652 msgid "Preferred video resolution"
2653 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2655 #: src/libvlc-module.c:609
2657 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2658 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2659 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2660 "higher resolutions."
2662 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2663 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2664 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2666 #: src/libvlc-module.c:615
2667 msgid "Best available"
2670 #: src/libvlc-module.c:615
2671 msgid "Full HD (1080p)"
2672 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2674 #: src/libvlc-module.c:615
2678 #: src/libvlc-module.c:616
2679 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2680 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2682 #: src/libvlc-module.c:617
2683 msgid "Low Definition (360 lines)"
2684 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2686 #: src/libvlc-module.c:618
2687 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2688 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2690 #: src/libvlc-module.c:621
2691 msgid "Input repetitions"
2692 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2694 #: src/libvlc-module.c:623
2695 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2696 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2698 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2700 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2702 #: src/libvlc-module.c:627
2703 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2704 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2706 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2708 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2710 #: src/libvlc-module.c:631
2711 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2712 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2714 #: src/libvlc-module.c:633
2716 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2718 #: src/libvlc-module.c:635
2719 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2720 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2722 #: src/libvlc-module.c:637
2724 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2726 #: src/libvlc-module.c:639
2727 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2728 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2730 #: src/libvlc-module.c:641
2731 msgid "Playback speed"
2732 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2734 #: src/libvlc-module.c:643
2735 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2736 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2738 #: src/libvlc-module.c:645
2740 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2742 #: src/libvlc-module.c:647
2744 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2745 "together after the normal one."
2747 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2750 #: src/libvlc-module.c:650
2751 msgid "Input slave (experimental)"
2752 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2754 #: src/libvlc-module.c:652
2756 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2757 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2760 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2761 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2763 #: src/libvlc-module.c:656
2764 msgid "Bookmarks list for a stream"
2765 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2767 #: src/libvlc-module.c:658
2769 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2770 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2773 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2774 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2776 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2778 msgid "Record directory or filename"
2779 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
2781 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2782 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2783 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2785 #: src/libvlc-module.c:666
2786 msgid "Prefer native stream recording"
2787 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2789 #: src/libvlc-module.c:668
2791 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2793 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2795 #: src/libvlc-module.c:671
2796 msgid "Timeshift directory"
2797 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2799 #: src/libvlc-module.c:673
2800 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2801 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2803 #: src/libvlc-module.c:675
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2807 #: src/libvlc-module.c:677
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2812 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2814 #: src/libvlc-module.c:680
2815 msgid "Change title according to current media"
2816 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2818 #: src/libvlc-module.c:681
2820 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2821 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2822 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2823 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2825 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2826 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2827 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2830 #: src/libvlc-module.c:688
2832 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2833 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2834 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2835 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2837 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2838 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2839 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2841 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2842 msgid "Force subtitle position"
2843 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2845 #: src/libvlc-module.c:696
2847 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2848 "over the movie. Try several positions."
2850 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2853 #: src/libvlc-module.c:699
2854 msgid "Enable sub-pictures"
2855 msgstr "បើករូបភាពរង"
2857 #: src/libvlc-module.c:701
2858 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2859 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2861 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2865 msgid "On Screen Display"
2866 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2868 #: src/libvlc-module.c:705
2870 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2872 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2874 #: src/libvlc-module.c:708
2875 msgid "Text rendering module"
2876 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2878 #: src/libvlc-module.c:710
2880 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2883 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2885 #: src/libvlc-module.c:712
2886 msgid "Subpictures source module"
2887 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2889 #: src/libvlc-module.c:714
2891 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2892 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2894 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2895 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2897 #: src/libvlc-module.c:717
2898 msgid "Subpictures filter module"
2899 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2901 #: src/libvlc-module.c:719
2903 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2904 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2906 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2907 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2909 #: src/libvlc-module.c:722
2910 msgid "Autodetect subtitle files"
2911 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2913 #: src/libvlc-module.c:724
2915 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2916 "(based on the filename of the movie)."
2918 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2919 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2921 #: src/libvlc-module.c:727
2922 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2923 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2925 #: src/libvlc-module.c:729
2927 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2929 "0 = no subtitles autodetected\n"
2930 "1 = any subtitle file\n"
2931 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2932 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2933 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2935 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2936 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2937 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
2938 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
2939 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
2940 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
2942 #: src/libvlc-module.c:737
2943 msgid "Subtitle autodetection paths"
2944 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2946 #: src/libvlc-module.c:739
2948 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2949 "found in the current directory."
2951 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
2954 #: src/libvlc-module.c:742
2955 msgid "Use subtitle file"
2956 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
2958 #: src/libvlc-module.c:744
2960 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2963 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
2966 #: src/libvlc-module.c:748
2968 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
2970 #: src/libvlc-module.c:749
2972 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
2974 #: src/libvlc-module.c:750
2975 msgid "Audio CD device"
2976 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
2978 #: src/libvlc-module.c:754
2980 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2981 "the drive letter (e.g. D:)"
2983 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
2986 #: src/libvlc-module.c:757
2988 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2989 "the drive letter (e.g. D:)"
2991 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
2994 #: src/libvlc-module.c:760
2996 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2997 "after the drive letter (e.g. D:)"
2999 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3002 #: src/libvlc-module.c:767
3003 msgid "This is the default DVD device to use."
3004 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3006 #: src/libvlc-module.c:769
3007 msgid "This is the default VCD device to use."
3008 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3010 #: src/libvlc-module.c:771
3011 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3012 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3014 #: src/libvlc-module.c:788
3015 msgid "TCP connection timeout"
3016 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3018 #: src/libvlc-module.c:790
3019 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3020 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3022 #: src/libvlc-module.c:792
3023 msgid "HTTP server address"
3024 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3026 #: src/libvlc-module.c:794
3028 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3029 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3030 "them to a specific network interface."
3032 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3033 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3035 #: src/libvlc-module.c:798
3036 msgid "RTSP server address"
3037 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3039 #: src/libvlc-module.c:800
3041 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3042 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3043 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3044 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3045 "network interface."
3047 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3048 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3049 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3051 #: src/libvlc-module.c:806
3052 msgid "HTTP server port"
3053 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3055 #: src/libvlc-module.c:808
3057 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3058 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3059 "by the operating system."
3061 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3062 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3064 #: src/libvlc-module.c:813
3065 msgid "HTTPS server port"
3066 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3068 #: src/libvlc-module.c:815
3070 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3071 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3072 "restricted by the operating system."
3074 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3075 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3077 #: src/libvlc-module.c:820
3078 msgid "RTSP server port"
3079 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3081 #: src/libvlc-module.c:822
3083 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3084 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3085 "by the operating system."
3087 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3088 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3090 #: src/libvlc-module.c:827
3091 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3092 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3094 #: src/libvlc-module.c:829
3095 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3096 msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3098 #: src/libvlc-module.c:831
3099 msgid "HTTP/TLS server private key"
3100 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3102 #: src/libvlc-module.c:833
3103 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3104 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3106 #: src/libvlc-module.c:835
3107 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3108 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3110 #: src/libvlc-module.c:837
3112 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3113 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3115 "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
3116 "ពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3118 #: src/libvlc-module.c:840
3119 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3120 msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3122 #: src/libvlc-module.c:842
3125 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3126 "revoked certificates in TLS sessions."
3128 "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3130 #: src/libvlc-module.c:845
3131 msgid "SOCKS server"
3132 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3134 #: src/libvlc-module.c:847
3136 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3137 "used for all TCP connections"
3139 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3140 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3142 #: src/libvlc-module.c:850
3143 msgid "SOCKS user name"
3144 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3146 #: src/libvlc-module.c:852
3147 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3148 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3150 #: src/libvlc-module.c:854
3151 msgid "SOCKS password"
3152 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3154 #: src/libvlc-module.c:856
3155 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3156 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3158 #: src/libvlc-module.c:858
3159 msgid "Title metadata"
3160 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3162 #: src/libvlc-module.c:860
3163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3164 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3166 #: src/libvlc-module.c:862
3167 msgid "Author metadata"
3168 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3170 #: src/libvlc-module.c:864
3171 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3172 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3174 #: src/libvlc-module.c:866
3175 msgid "Artist metadata"
3176 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3178 #: src/libvlc-module.c:868
3179 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3180 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3182 #: src/libvlc-module.c:870
3183 msgid "Genre metadata"
3184 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3186 #: src/libvlc-module.c:872
3187 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3188 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3190 #: src/libvlc-module.c:874
3191 msgid "Copyright metadata"
3192 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3194 #: src/libvlc-module.c:876
3195 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3196 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3198 #: src/libvlc-module.c:878
3199 msgid "Description metadata"
3200 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3202 #: src/libvlc-module.c:880
3203 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3204 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3206 #: src/libvlc-module.c:882
3207 msgid "Date metadata"
3208 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3210 #: src/libvlc-module.c:884
3211 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3212 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3214 #: src/libvlc-module.c:886
3215 msgid "URL metadata"
3216 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3218 #: src/libvlc-module.c:888
3219 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3220 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3222 #: src/libvlc-module.c:892
3224 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3225 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3226 "can break playback of all your streams."
3228 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3229 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3231 #: src/libvlc-module.c:896
3232 msgid "Preferred decoders list"
3233 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3235 #: src/libvlc-module.c:898
3237 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3238 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3239 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3241 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3242 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3243 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3245 #: src/libvlc-module.c:903
3246 msgid "Preferred encoders list"
3247 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3249 #: src/libvlc-module.c:905
3251 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3252 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3254 #: src/libvlc-module.c:914
3256 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3258 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3260 #: src/libvlc-module.c:917
3261 msgid "Default stream output chain"
3262 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3264 #: src/libvlc-module.c:919
3266 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3267 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3270 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3271 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3273 #: src/libvlc-module.c:923
3274 msgid "Enable streaming of all ES"
3275 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3277 #: src/libvlc-module.c:925
3278 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3279 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3281 #: src/libvlc-module.c:927
3282 msgid "Display while streaming"
3283 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3285 #: src/libvlc-module.c:929
3286 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3287 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3289 #: src/libvlc-module.c:931
3290 msgid "Enable video stream output"
3291 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3293 #: src/libvlc-module.c:933
3295 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3296 "facility when this last one is enabled."
3298 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3300 #: src/libvlc-module.c:936
3301 msgid "Enable audio stream output"
3302 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3304 #: src/libvlc-module.c:938
3306 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3307 "facility when this last one is enabled."
3309 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3311 #: src/libvlc-module.c:941
3312 msgid "Enable SPU stream output"
3313 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3315 #: src/libvlc-module.c:943
3317 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3320 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3322 #: src/libvlc-module.c:946
3323 msgid "Keep stream output open"
3324 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3326 #: src/libvlc-module.c:948
3328 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3329 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3332 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3333 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3335 #: src/libvlc-module.c:952
3336 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3337 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3339 #: src/libvlc-module.c:954
3341 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3342 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3344 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3345 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3347 #: src/libvlc-module.c:957
3348 msgid "Preferred packetizer list"
3349 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3351 #: src/libvlc-module.c:959
3353 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3354 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3356 #: src/libvlc-module.c:962
3358 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3360 #: src/libvlc-module.c:964
3361 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3362 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3364 #: src/libvlc-module.c:966
3365 msgid "Access output module"
3366 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3368 #: src/libvlc-module.c:968
3369 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3370 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3372 #: src/libvlc-module.c:971
3374 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3375 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3377 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3378 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3380 #: src/libvlc-module.c:975
3381 msgid "SAP announcement interval"
3382 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3384 #: src/libvlc-module.c:977
3386 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3387 "between SAP announcements."
3389 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3391 #: src/libvlc-module.c:986
3393 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3394 "you really know what you are doing."
3396 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3399 #: src/libvlc-module.c:989
3400 msgid "Access module"
3401 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3403 #: src/libvlc-module.c:991
3405 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3406 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3407 "option unless you really know what you are doing."
3409 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3410 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3412 #: src/libvlc-module.c:995
3413 msgid "Stream filter module"
3414 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3416 #: src/libvlc-module.c:997
3417 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3418 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3420 #: src/libvlc-module.c:999
3421 msgid "Demux module"
3422 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3424 #: src/libvlc-module.c:1001
3426 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3427 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3428 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3429 "you really know what you are doing."
3431 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3432 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3433 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3435 #: src/libvlc-module.c:1006
3436 msgid "VoD server module"
3437 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3439 #: src/libvlc-module.c:1008
3441 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3442 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3444 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3447 #: src/libvlc-module.c:1011
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3451 #: src/libvlc-module.c:1013
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3458 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3459 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3460 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3463 #: src/libvlc-module.c:1019
3464 msgid "Adjust VLC priority"
3465 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3467 #: src/libvlc-module.c:1021
3469 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3470 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3473 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3474 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3476 #: src/libvlc-module.c:1026
3478 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3479 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3481 #: src/libvlc-module.c:1030
3483 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3484 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3486 "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្តគ្នា និង"
3487 "ដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
3489 #: src/libvlc-module.c:1033
3490 msgid "VLM configuration file"
3491 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3493 #: src/libvlc-module.c:1035
3494 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3495 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3497 #: src/libvlc-module.c:1037
3498 msgid "Use a plugins cache"
3499 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3501 #: src/libvlc-module.c:1039
3502 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3503 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3505 #: src/libvlc-module.c:1041
3506 msgid "Locally collect statistics"
3507 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3509 #: src/libvlc-module.c:1043
3510 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3511 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3513 #: src/libvlc-module.c:1045
3514 msgid "Run as daemon process"
3515 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3517 #: src/libvlc-module.c:1047
3518 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3519 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3521 #: src/libvlc-module.c:1049
3522 msgid "Write process id to file"
3523 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3525 #: src/libvlc-module.c:1051
3526 msgid "Writes process id into specified file."
3527 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3529 #: src/libvlc-module.c:1053
3531 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
3533 #: src/libvlc-module.c:1055
3534 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3535 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
3537 #: src/libvlc-module.c:1057
3538 msgid "Log to syslog"
3539 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
3541 #: src/libvlc-module.c:1059
3542 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3543 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
3545 #: src/libvlc-module.c:1061
3546 msgid "Allow only one running instance"
3547 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3549 #: src/libvlc-module.c:1064
3551 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3552 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3553 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3554 "This option will allow you to play the file with the already running "
3555 "instance or enqueue it."
3557 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3558 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3559 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3560 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1071
3564 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3565 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3566 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3567 "This option will allow you to play the file with the already running "
3568 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3569 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3571 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3572 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែលអ្នក"
3573 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែល"
3574 "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និងធាតុដែលកំពុង"
3575 "ដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3577 #: src/libvlc-module.c:1080
3578 msgid "VLC is started from file association"
3579 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3581 #: src/libvlc-module.c:1082
3582 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3583 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3585 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3586 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3587 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3589 #: src/libvlc-module.c:1087
3590 msgid "Increase the priority of the process"
3591 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3593 #: src/libvlc-module.c:1089
3595 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3596 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3597 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3598 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3599 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3602 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3603 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3604 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3605 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3607 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3608 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3609 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3611 #: src/libvlc-module.c:1099
3613 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3614 "playing current item."
3615 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3617 #: src/libvlc-module.c:1108
3619 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3620 "overridden in the playlist dialog box."
3621 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3623 #: src/libvlc-module.c:1111
3624 msgid "Automatically preparse files"
3625 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3627 #: src/libvlc-module.c:1113
3629 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3631 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3633 #: src/libvlc-module.c:1116
3634 msgid "Album art policy"
3635 msgstr "គោលនយោបាយសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
3637 #: src/libvlc-module.c:1118
3638 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3639 msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
3641 #: src/libvlc-module.c:1124
3642 msgid "Manual download only"
3643 msgstr "បានតែទាញយកដោយដៃប៉ុណ្ណោះ"
3645 #: src/libvlc-module.c:1125
3646 msgid "When track starts playing"
3647 msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
3649 #: src/libvlc-module.c:1126
3650 msgid "As soon as track is added"
3651 msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
3653 #: src/libvlc-module.c:1128
3654 msgid "Services discovery modules"
3655 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3657 #: src/libvlc-module.c:1130
3659 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3660 "Typical value is \"sap\"."
3662 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3665 #: src/libvlc-module.c:1133
3666 msgid "Play files randomly forever"
3667 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3669 #: src/libvlc-module.c:1135
3670 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3671 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3673 #: src/libvlc-module.c:1137
3675 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3677 #: src/libvlc-module.c:1139
3678 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3679 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3681 #: src/libvlc-module.c:1141
3682 msgid "Repeat current item"
3683 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3685 #: src/libvlc-module.c:1143
3686 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3687 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3689 #: src/libvlc-module.c:1145
3690 msgid "Play and stop"
3691 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3693 #: src/libvlc-module.c:1147
3694 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3695 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3697 #: src/libvlc-module.c:1149
3698 msgid "Play and exit"
3699 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3701 #: src/libvlc-module.c:1151
3702 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3703 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3705 #: src/libvlc-module.c:1153
3706 msgid "Play and pause"
3707 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3709 #: src/libvlc-module.c:1155
3710 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3711 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3713 #: src/libvlc-module.c:1157
3715 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3717 #: src/libvlc-module.c:1158
3718 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3719 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3721 #: src/libvlc-module.c:1161
3722 msgid "Pause on audio communication"
3723 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3725 #: src/libvlc-module.c:1163
3727 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3729 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3731 #: src/libvlc-module.c:1166
3732 msgid "Use media library"
3733 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3735 #: src/libvlc-module.c:1168
3737 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3740 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3742 #: src/libvlc-module.c:1171
3743 msgid "Load Media Library"
3744 msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3746 #: src/libvlc-module.c:1173
3747 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3748 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
3750 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3751 msgid "Display playlist tree"
3752 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3754 #: src/libvlc-module.c:1177
3756 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3758 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3760 #: src/libvlc-module.c:1186
3761 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3762 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3768 #: src/libvlc-module.c:1197
3769 msgid "Volume Control"
3770 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3772 #: src/libvlc-module.c:1197
3773 msgid "Position Control"
3774 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3776 #: src/libvlc-module.c:1199
3777 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3778 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3780 #: src/libvlc-module.c:1201
3782 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3783 "mousewheel event can be ignored"
3785 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3788 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3795 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3797 #: src/libvlc-module.c:1204
3798 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3799 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3801 #: src/libvlc-module.c:1205
3802 msgid "Exit fullscreen"
3803 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3805 #: src/libvlc-module.c:1206
3806 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3807 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3809 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3810 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3812 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3814 #: src/libvlc-module.c:1208
3815 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3816 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3818 #: src/libvlc-module.c:1209
3820 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3822 #: src/libvlc-module.c:1210
3823 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3824 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3826 #: src/libvlc-module.c:1211
3828 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3830 #: src/libvlc-module.c:1212
3831 msgid "Select the hotkey to use to play."
3832 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3834 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3840 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3841 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3842 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3844 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3850 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3851 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3852 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3854 #: src/libvlc-module.c:1217
3856 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3858 #: src/libvlc-module.c:1218
3859 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3860 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3862 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3863 msgid "Faster (fine)"
3864 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3866 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3867 msgid "Slower (fine)"
3868 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3870 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3882 #: src/libvlc-module.c:1224
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3886 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3887 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3895 #: src/libvlc-module.c:1226
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3897 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3899 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3907 #: src/libvlc-module.c:1228
3908 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3909 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
3911 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3915 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3920 #: src/libvlc-module.c:1230
3921 msgid "Select the hotkey to display the position."
3922 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
3924 #: src/libvlc-module.c:1232
3925 msgid "Very short backwards jump"
3926 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
3928 #: src/libvlc-module.c:1234
3929 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3930 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
3932 #: src/libvlc-module.c:1235
3933 msgid "Short backwards jump"
3934 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
3936 #: src/libvlc-module.c:1237
3937 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3938 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1238
3941 msgid "Medium backwards jump"
3942 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
3944 #: src/libvlc-module.c:1240
3945 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3946 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
3948 #: src/libvlc-module.c:1241
3949 msgid "Long backwards jump"
3950 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
3952 #: src/libvlc-module.c:1243
3953 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3954 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
3956 #: src/libvlc-module.c:1245
3957 msgid "Very short forward jump"
3958 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
3960 #: src/libvlc-module.c:1247
3961 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3962 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
3964 #: src/libvlc-module.c:1248
3965 msgid "Short forward jump"
3966 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
3968 #: src/libvlc-module.c:1250
3969 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3970 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
3972 #: src/libvlc-module.c:1251
3973 msgid "Medium forward jump"
3974 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
3976 #: src/libvlc-module.c:1253
3977 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3978 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
3980 #: src/libvlc-module.c:1254
3981 msgid "Long forward jump"
3982 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
3984 #: src/libvlc-module.c:1256
3985 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3986 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
3988 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3990 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
3992 #: src/libvlc-module.c:1259
3993 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3994 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
3996 #: src/libvlc-module.c:1261
3997 msgid "Very short jump length"
3998 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4000 #: src/libvlc-module.c:1262
4001 msgid "Very short jump length, in seconds."
4002 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4004 #: src/libvlc-module.c:1263
4005 msgid "Short jump length"
4006 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4008 #: src/libvlc-module.c:1264
4009 msgid "Short jump length, in seconds."
4010 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4012 #: src/libvlc-module.c:1265
4013 msgid "Medium jump length"
4014 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4016 #: src/libvlc-module.c:1266
4017 msgid "Medium jump length, in seconds."
4018 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4020 #: src/libvlc-module.c:1267
4021 msgid "Long jump length"
4022 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4024 #: src/libvlc-module.c:1268
4025 msgid "Long jump length, in seconds."
4026 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4028 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4031 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4035 #: src/libvlc-module.c:1271
4036 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4037 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4039 #: src/libvlc-module.c:1272
4041 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4043 #: src/libvlc-module.c:1273
4044 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4045 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4047 #: src/libvlc-module.c:1274
4048 msgid "Navigate down"
4049 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4051 #: src/libvlc-module.c:1275
4052 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4053 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4055 #: src/libvlc-module.c:1276
4056 msgid "Navigate left"
4057 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4059 #: src/libvlc-module.c:1277
4060 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4061 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4063 #: src/libvlc-module.c:1278
4064 msgid "Navigate right"
4065 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4067 #: src/libvlc-module.c:1279
4068 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4069 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4071 #: src/libvlc-module.c:1280
4073 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4075 #: src/libvlc-module.c:1281
4076 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4077 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4079 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4080 msgid "Go to the DVD menu"
4081 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4083 #: src/libvlc-module.c:1283
4084 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4085 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4087 #: src/libvlc-module.c:1284
4088 msgid "Select previous DVD title"
4089 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4091 #: src/libvlc-module.c:1285
4092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4093 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4095 #: src/libvlc-module.c:1286
4096 msgid "Select next DVD title"
4097 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4099 #: src/libvlc-module.c:1287
4100 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4101 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4103 #: src/libvlc-module.c:1288
4104 msgid "Select prev DVD chapter"
4105 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4107 #: src/libvlc-module.c:1289
4108 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4109 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4111 #: src/libvlc-module.c:1290
4112 msgid "Select next DVD chapter"
4113 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4115 #: src/libvlc-module.c:1291
4116 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4117 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4119 #: src/libvlc-module.c:1292
4121 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4123 #: src/libvlc-module.c:1293
4124 msgid "Select the key to increase audio volume."
4125 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4127 #: src/libvlc-module.c:1294
4129 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4131 #: src/libvlc-module.c:1295
4132 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4133 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4135 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4136 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4142 #: src/libvlc-module.c:1297
4143 msgid "Select the key to mute audio."
4144 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4146 #: src/libvlc-module.c:1298
4147 msgid "Subtitle delay up"
4148 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4150 #: src/libvlc-module.c:1299
4151 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4152 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4154 #: src/libvlc-module.c:1300
4155 msgid "Subtitle delay down"
4156 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4158 #: src/libvlc-module.c:1301
4159 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4160 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4162 #: src/libvlc-module.c:1302
4163 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4164 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4166 #: src/libvlc-module.c:1303
4167 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4168 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4170 #: src/libvlc-module.c:1304
4171 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4172 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4174 #: src/libvlc-module.c:1305
4175 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4176 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1306
4179 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4180 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4182 #: src/libvlc-module.c:1307
4183 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4184 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4186 #: src/libvlc-module.c:1308
4187 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4188 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4190 #: src/libvlc-module.c:1309
4191 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4192 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4194 #: src/libvlc-module.c:1310
4195 msgid "Subtitle position up"
4196 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4198 #: src/libvlc-module.c:1311
4199 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4200 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4202 #: src/libvlc-module.c:1312
4203 msgid "Subtitle position down"
4204 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4206 #: src/libvlc-module.c:1313
4207 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4208 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4210 #: src/libvlc-module.c:1314
4211 msgid "Audio delay up"
4212 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4214 #: src/libvlc-module.c:1315
4215 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4216 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4218 #: src/libvlc-module.c:1316
4219 msgid "Audio delay down"
4220 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4222 #: src/libvlc-module.c:1317
4223 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4224 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4226 #: src/libvlc-module.c:1324
4227 msgid "Play playlist bookmark 1"
4228 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4230 #: src/libvlc-module.c:1325
4231 msgid "Play playlist bookmark 2"
4232 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4234 #: src/libvlc-module.c:1326
4235 msgid "Play playlist bookmark 3"
4236 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4238 #: src/libvlc-module.c:1327
4239 msgid "Play playlist bookmark 4"
4240 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4242 #: src/libvlc-module.c:1328
4243 msgid "Play playlist bookmark 5"
4244 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4246 #: src/libvlc-module.c:1329
4247 msgid "Play playlist bookmark 6"
4248 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4250 #: src/libvlc-module.c:1330
4251 msgid "Play playlist bookmark 7"
4252 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4254 #: src/libvlc-module.c:1331
4255 msgid "Play playlist bookmark 8"
4256 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4258 #: src/libvlc-module.c:1332
4259 msgid "Play playlist bookmark 9"
4260 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4262 #: src/libvlc-module.c:1333
4263 msgid "Play playlist bookmark 10"
4264 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4266 #: src/libvlc-module.c:1334
4267 msgid "Select the key to play this bookmark."
4268 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4270 #: src/libvlc-module.c:1335
4271 msgid "Set playlist bookmark 1"
4272 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4274 #: src/libvlc-module.c:1336
4275 msgid "Set playlist bookmark 2"
4276 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4278 #: src/libvlc-module.c:1337
4279 msgid "Set playlist bookmark 3"
4280 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4282 #: src/libvlc-module.c:1338
4283 msgid "Set playlist bookmark 4"
4284 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4286 #: src/libvlc-module.c:1339
4287 msgid "Set playlist bookmark 5"
4288 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4290 #: src/libvlc-module.c:1340
4291 msgid "Set playlist bookmark 6"
4292 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4294 #: src/libvlc-module.c:1341
4295 msgid "Set playlist bookmark 7"
4296 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4298 #: src/libvlc-module.c:1342
4299 msgid "Set playlist bookmark 8"
4300 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4302 #: src/libvlc-module.c:1343
4303 msgid "Set playlist bookmark 9"
4304 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4306 #: src/libvlc-module.c:1344
4307 msgid "Set playlist bookmark 10"
4308 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4310 #: src/libvlc-module.c:1345
4311 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4312 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4314 #: src/libvlc-module.c:1346
4315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4316 msgid "Clear the playlist"
4317 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4319 #: src/libvlc-module.c:1347
4320 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4321 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4323 #: src/libvlc-module.c:1349
4324 msgid "Playlist bookmark 1"
4325 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4327 #: src/libvlc-module.c:1350
4328 msgid "Playlist bookmark 2"
4329 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4331 #: src/libvlc-module.c:1351
4332 msgid "Playlist bookmark 3"
4333 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4335 #: src/libvlc-module.c:1352
4336 msgid "Playlist bookmark 4"
4337 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4339 #: src/libvlc-module.c:1353
4340 msgid "Playlist bookmark 5"
4341 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4343 #: src/libvlc-module.c:1354
4344 msgid "Playlist bookmark 6"
4345 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4347 #: src/libvlc-module.c:1355
4348 msgid "Playlist bookmark 7"
4349 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4351 #: src/libvlc-module.c:1356
4352 msgid "Playlist bookmark 8"
4353 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4355 #: src/libvlc-module.c:1357
4356 msgid "Playlist bookmark 9"
4357 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4359 #: src/libvlc-module.c:1358
4360 msgid "Playlist bookmark 10"
4361 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4363 #: src/libvlc-module.c:1360
4364 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4365 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4367 #: src/libvlc-module.c:1362
4368 msgid "Cycle audio track"
4369 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4371 #: src/libvlc-module.c:1363
4372 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4373 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4375 #: src/libvlc-module.c:1364
4376 msgid "Cycle subtitle track"
4377 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4379 #: src/libvlc-module.c:1365
4380 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4381 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4383 #: src/libvlc-module.c:1366
4384 msgid "Cycle next program Service ID"
4385 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4387 #: src/libvlc-module.c:1367
4388 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4389 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4391 #: src/libvlc-module.c:1368
4392 msgid "Cycle previous program Service ID"
4393 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4395 #: src/libvlc-module.c:1369
4396 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4397 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4399 #: src/libvlc-module.c:1370
4400 msgid "Cycle source aspect ratio"
4401 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4403 #: src/libvlc-module.c:1371
4404 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4405 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4407 #: src/libvlc-module.c:1372
4408 msgid "Cycle video crop"
4409 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4411 #: src/libvlc-module.c:1373
4412 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4413 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4415 #: src/libvlc-module.c:1374
4416 msgid "Toggle autoscaling"
4417 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4419 #: src/libvlc-module.c:1375
4420 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4421 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4423 #: src/libvlc-module.c:1376
4424 msgid "Increase scale factor"
4425 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4427 #: src/libvlc-module.c:1378
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4431 #: src/libvlc-module.c:1380
4432 msgid "Toggle deinterlacing"
4433 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4435 #: src/libvlc-module.c:1381
4436 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4437 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4439 #: src/libvlc-module.c:1382
4440 msgid "Cycle deinterlace modes"
4441 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4443 #: src/libvlc-module.c:1383
4444 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4445 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4447 #: src/libvlc-module.c:1384
4448 msgid "Show controller in fullscreen"
4449 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4451 #: src/libvlc-module.c:1385
4453 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4455 #: src/libvlc-module.c:1386
4456 msgid "Hide the interface and pause playback."
4457 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4459 #: src/libvlc-module.c:1387
4460 msgid "Context menu"
4461 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4463 #: src/libvlc-module.c:1388
4464 msgid "Show the contextual popup menu."
4465 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4467 #: src/libvlc-module.c:1389
4468 msgid "Take video snapshot"
4469 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4471 #: src/libvlc-module.c:1390
4472 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4473 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4475 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4478 #: modules/stream_out/record.c:60
4482 #: src/libvlc-module.c:1393
4483 msgid "Record access filter start/stop."
4484 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4486 #: src/libvlc-module.c:1395
4487 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4488 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4490 #: src/libvlc-module.c:1396
4491 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4492 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4494 #: src/libvlc-module.c:1399
4495 msgid "Toggle random playlist playback"
4496 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4498 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4502 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4503 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4504 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4506 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4507 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4508 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4510 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4511 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4512 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4514 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4515 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4516 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4518 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4519 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4520 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4522 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4523 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4524 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4526 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4527 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4528 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4530 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4531 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4532 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4534 #: src/libvlc-module.c:1427
4535 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4536 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4538 #: src/libvlc-module.c:1429
4539 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4540 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4542 #: src/libvlc-module.c:1431
4543 msgid "Cycle through audio devices"
4544 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4546 #: src/libvlc-module.c:1432
4547 msgid "Cycle through available audio devices"
4548 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4550 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4557 #: src/libvlc-module.c:1577
4558 msgid "Window properties"
4559 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4561 #: src/libvlc-module.c:1635
4565 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4566 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4567 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4573 msgstr "ចំណងជើងរង"
4575 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4579 #: src/libvlc-module.c:1670
4580 msgid "Track settings"
4581 msgstr "ការកំណត់បទ"
4583 #: src/libvlc-module.c:1702
4584 msgid "Playback control"
4585 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4587 #: src/libvlc-module.c:1730
4588 msgid "Default devices"
4589 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4591 #: src/libvlc-module.c:1739
4592 msgid "Network settings"
4593 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4595 #: src/libvlc-module.c:1764
4597 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4599 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4601 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4603 #: src/libvlc-module.c:1872
4607 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4612 #: src/libvlc-module.c:1915
4616 #: src/libvlc-module.c:1961
4617 msgid "Special modules"
4618 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4620 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4622 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4624 #: src/libvlc-module.c:1972
4625 msgid "Performance options"
4626 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4628 #: src/libvlc-module.c:1993
4629 msgid "Clock source"
4630 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4632 #: src/libvlc-module.c:2103
4634 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4636 #: src/libvlc-module.c:2542
4640 #: src/libvlc-module.c:2621
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2624
4645 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4646 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4648 #: src/libvlc-module.c:2626
4650 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4653 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4655 #: src/libvlc-module.c:2629
4656 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4657 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4659 #: src/libvlc-module.c:2631
4660 msgid "print a list of available modules"
4661 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4663 #: src/libvlc-module.c:2633
4664 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4665 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4667 #: src/libvlc-module.c:2635
4669 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4670 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4672 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4673 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4675 #: src/libvlc-module.c:2639
4676 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4677 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4679 #: src/libvlc-module.c:2641
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4683 #: src/libvlc-module.c:2643
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4687 #: src/libvlc-module.c:2645
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4691 #: src/libvlc-module.c:2647
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4695 #: src/libvlc-module.c:2685
4696 msgid "main program"
4697 msgstr "កម្មវិធីមេ"
4699 #: src/misc/update.c:468
4702 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4704 #: src/misc/update.c:470
4707 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4709 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4713 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4715 #: src/misc/update.c:474
4720 #: src/misc/update.c:566
4721 msgid "Saving file failed"
4722 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
4724 #: src/misc/update.c:567
4726 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4727 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
4729 #: src/misc/update.c:580
4733 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4736 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
4738 #: src/misc/update.c:584
4739 msgid "Downloading ..."
4740 msgstr "កំពុងទាញយក..."
4742 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4743 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4751 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4752 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4758 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4762 #: src/misc/update.c:605
4766 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4769 "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
4771 #: src/misc/update.c:637
4772 msgid "File could not be verified"
4773 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
4775 #: src/misc/update.c:638
4778 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4779 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4780 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
4782 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4783 msgid "Invalid signature"
4784 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
4786 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4789 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4790 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4792 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
4793 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
4795 #: src/misc/update.c:674
4796 msgid "File not verifiable"
4797 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
4799 #: src/misc/update.c:675
4802 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4804 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4806 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "ឯកសារបានខូច"
4810 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4815 #: src/misc/update.c:710
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
4819 #: src/misc/update.c:711
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4823 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
4825 #: src/misc/update.c:712
4829 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4832 msgid "Media Library"
4833 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
4835 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4838 msgstr "មិនបានកំណត់"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:40
4844 #: src/text/iso-639_def.h:41
4846 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:42
4850 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:43
4856 #: src/text/iso-639_def.h:44
4860 #: src/text/iso-639_def.h:45
4864 #: src/text/iso-639_def.h:46
4868 #: src/text/iso-639_def.h:47
4872 #: src/text/iso-639_def.h:48
4876 #: src/text/iso-639_def.h:49
4880 #: src/text/iso-639_def.h:50
4882 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:51
4888 #: src/text/iso-639_def.h:52
4892 #: src/text/iso-639_def.h:53
4896 #: src/text/iso-639_def.h:54
4900 #: src/text/iso-639_def.h:55
4904 #: src/text/iso-639_def.h:56
4908 #: src/text/iso-639_def.h:57
4912 #: src/text/iso-639_def.h:58
4916 #: src/text/iso-639_def.h:59
4920 #: src/text/iso-639_def.h:60
4924 #: src/text/iso-639_def.h:61
4928 #: src/text/iso-639_def.h:62
4932 #: src/text/iso-639_def.h:63
4936 #: src/text/iso-639_def.h:64
4940 #: src/text/iso-639_def.h:65
4941 msgid "Church Slavic"
4942 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:66
4948 #: src/text/iso-639_def.h:67
4952 #: src/text/iso-639_def.h:68
4956 #: src/text/iso-639_def.h:69
4960 #: src/text/iso-639_def.h:70
4964 #: src/text/iso-639_def.h:71
4968 #: src/text/iso-639_def.h:72
4972 #: src/text/iso-639_def.h:73
4976 #: src/text/iso-639_def.h:74
4978 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:75
4984 #: src/text/iso-639_def.h:76
4988 #: src/text/iso-639_def.h:77
4992 #: src/text/iso-639_def.h:78
4996 #: src/text/iso-639_def.h:79
5000 #: src/text/iso-639_def.h:80
5004 #: src/text/iso-639_def.h:81
5008 #: src/text/iso-639_def.h:82
5012 #: src/text/iso-639_def.h:83
5013 msgid "Gaelic (Scots)"
5014 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:84
5020 #: src/text/iso-639_def.h:85
5022 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:86
5028 #: src/text/iso-639_def.h:87
5029 msgid "Greek, Modern"
5030 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:88
5036 #: src/text/iso-639_def.h:89
5038 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:90
5044 #: src/text/iso-639_def.h:91
5048 #: src/text/iso-639_def.h:92
5052 #: src/text/iso-639_def.h:93
5056 #: src/text/iso-639_def.h:94
5060 #: src/text/iso-639_def.h:95
5064 #: src/text/iso-639_def.h:96
5066 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:97
5070 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:98
5074 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:99
5080 #: src/text/iso-639_def.h:100
5082 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:101
5088 #: src/text/iso-639_def.h:102
5092 #: src/text/iso-639_def.h:103
5096 #: src/text/iso-639_def.h:104
5097 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5098 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:105
5104 #: src/text/iso-639_def.h:106
5108 #: src/text/iso-639_def.h:107
5110 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:108
5116 #: src/text/iso-639_def.h:109
5120 #: src/text/iso-639_def.h:110
5122 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:111
5126 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:112
5132 #: src/text/iso-639_def.h:113
5136 #: src/text/iso-639_def.h:114
5140 #: src/text/iso-639_def.h:115
5144 #: src/text/iso-639_def.h:116
5148 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5152 #: src/text/iso-639_def.h:118
5156 #: src/text/iso-639_def.h:119
5160 #: src/text/iso-639_def.h:120
5164 #: src/text/iso-639_def.h:121
5165 msgid "Letzeburgesch"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:122
5172 #: src/text/iso-639_def.h:123
5176 #: src/text/iso-639_def.h:124
5180 #: src/text/iso-639_def.h:125
5184 #: src/text/iso-639_def.h:126
5188 #: src/text/iso-639_def.h:127
5192 #: src/text/iso-639_def.h:128
5194 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:129
5200 #: src/text/iso-639_def.h:130
5204 #: src/text/iso-639_def.h:131
5208 #: src/text/iso-639_def.h:132
5212 #: src/text/iso-639_def.h:133
5216 #: src/text/iso-639_def.h:134
5217 msgid "Ndebele, South"
5218 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:135
5221 msgid "Ndebele, North"
5222 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:136
5228 #: src/text/iso-639_def.h:137
5232 #: src/text/iso-639_def.h:138
5236 #: src/text/iso-639_def.h:139
5237 msgid "Norwegian Nynorsk"
5238 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:140
5241 msgid "Norwegian Bokmaal"
5242 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:141
5245 msgid "Chichewa; Nyanja"
5246 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:142
5249 msgid "Occitan; Provençal"
5250 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:143
5256 #: src/text/iso-639_def.h:144
5260 #: src/text/iso-639_def.h:146
5261 msgid "Ossetian; Ossetic"
5262 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:147
5268 #: src/text/iso-639_def.h:148
5272 #: src/text/iso-639_def.h:149
5276 #: src/text/iso-639_def.h:150
5280 #: src/text/iso-639_def.h:151
5282 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:152
5288 #: src/text/iso-639_def.h:153
5292 #: src/text/iso-639_def.h:154
5293 msgid "Original audio"
5294 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:155
5297 msgid "Raeto-Romance"
5298 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:156
5304 #: src/text/iso-639_def.h:157
5308 #: src/text/iso-639_def.h:158
5312 #: src/text/iso-639_def.h:159
5316 #: src/text/iso-639_def.h:160
5320 #: src/text/iso-639_def.h:161
5324 #: src/text/iso-639_def.h:162
5328 #: src/text/iso-639_def.h:163
5332 #: src/text/iso-639_def.h:164
5336 #: src/text/iso-639_def.h:165
5340 #: src/text/iso-639_def.h:166
5341 msgid "Northern Sami"
5342 msgstr "សាមីខាងជើង"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:167
5348 #: src/text/iso-639_def.h:168
5352 #: src/text/iso-639_def.h:169
5356 #: src/text/iso-639_def.h:170
5360 #: src/text/iso-639_def.h:171
5361 msgid "Sotho, Southern"
5362 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:172
5368 #: src/text/iso-639_def.h:173
5372 #: src/text/iso-639_def.h:174
5376 #: src/text/iso-639_def.h:175
5380 #: src/text/iso-639_def.h:176
5384 #: src/text/iso-639_def.h:177
5388 #: src/text/iso-639_def.h:178
5392 #: src/text/iso-639_def.h:179
5396 #: src/text/iso-639_def.h:180
5400 #: src/text/iso-639_def.h:181
5404 #: src/text/iso-639_def.h:182
5406 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:183
5412 #: src/text/iso-639_def.h:184
5416 #: src/text/iso-639_def.h:185
5420 #: src/text/iso-639_def.h:186
5424 #: src/text/iso-639_def.h:187
5425 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5426 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:188
5432 #: src/text/iso-639_def.h:189
5436 #: src/text/iso-639_def.h:190
5440 #: src/text/iso-639_def.h:191
5442 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:192
5448 #: src/text/iso-639_def.h:193
5452 #: src/text/iso-639_def.h:194
5456 #: src/text/iso-639_def.h:195
5460 #: src/text/iso-639_def.h:196
5462 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:197
5468 #: src/text/iso-639_def.h:198
5472 #: src/text/iso-639_def.h:199
5476 #: src/text/iso-639_def.h:200
5482 #: src/text/iso-639_def.h:201
5486 #: src/text/iso-639_def.h:202
5490 #: src/text/iso-639_def.h:203
5494 #: src/text/iso-639_def.h:204
5498 #: src/text/iso-639_def.h:205
5502 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5503 msgid "Autoscale video"
5504 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5506 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5507 msgid "Scale factor"
5508 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5510 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5512 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5517 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5518 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5521 msgid "Aspect ratio"
5524 #: modules/access/alsa.c:36
5526 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5527 "open a specific device named SOURCE."
5529 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5530 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5532 #: modules/access/alsa.c:49
5536 #: modules/access/alsa.c:49
5540 #: modules/access/alsa.c:50
5544 #: modules/access/alsa.c:50
5548 #: modules/access/alsa.c:50
5552 #: modules/access/alsa.c:50
5556 #: modules/access/alsa.c:51
5560 #: modules/access/alsa.c:51
5564 #: modules/access/alsa.c:51
5568 #: modules/access/alsa.c:51
5572 #: modules/access/alsa.c:52
5576 #: modules/access/alsa.c:52
5580 #: modules/access/alsa.c:52
5584 #: modules/access/alsa.c:56
5588 #: modules/access/alsa.c:57
5589 msgid "ALSA audio capture"
5590 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
5592 #: modules/access/attachment.c:44
5594 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
5596 #: modules/access/attachment.c:45
5597 msgid "Attachment input"
5598 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
5600 #: modules/access/avio.h:39
5604 #: modules/access/avio.h:40
5605 msgid "FFmpeg access"
5606 msgstr "ចូលដំណើរការ FFmpeg"
5608 #: modules/access/avio.h:49
5609 msgid "libavformat access output"
5610 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
5612 #: modules/access/bd/bd.c:54
5616 #: modules/access/bd/bd.c:55
5617 msgid "Blu-ray Disc Input"
5618 msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
5620 #: modules/access/bluray.c:60
5621 msgid "Blu-ray menus"
5622 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
5624 #: modules/access/bluray.c:61
5625 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5626 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
5628 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5629 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5633 #: modules/access/bluray.c:70
5634 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5635 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
5637 #: modules/access/bluray.c:263
5639 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5641 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5643 #: modules/access/bluray.c:272
5644 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5645 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
5647 #: modules/access/bluray.c:275
5648 msgid "Missing AACS configuration file!"
5649 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
5651 #: modules/access/bluray.c:278
5652 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5653 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
5655 #: modules/access/bluray.c:281
5656 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5657 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
5659 #: modules/access/bluray.c:284
5660 msgid "AACS Host certificate revoked."
5661 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
5663 #: modules/access/bluray.c:287
5664 msgid "AACS MMC failed."
5665 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
5667 #: modules/access/bluray.c:293
5668 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5669 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ AACS របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ឬ?"
5671 #: modules/access/bluray.c:303
5673 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5675 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5677 #: modules/access/bluray.c:308
5678 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5679 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
5681 #: modules/access/bluray.c:370
5682 msgid "Blu-ray error"
5683 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
5685 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5686 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5688 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5690 #: modules/access/cdda.c:63
5691 msgid "Audio CD input"
5692 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5694 #: modules/access/cdda.c:69
5695 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5696 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5698 #: modules/access/cdda.c:78
5700 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
5702 #: modules/access/cdda.c:79
5703 msgid "Address of the CDDB server to use."
5704 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5706 #: modules/access/cdda.c:80
5710 #: modules/access/cdda.c:81
5711 msgid "CDDB Server port to use."
5712 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5714 #: modules/access/cdda.c:491
5716 msgid "Audio CD - Track %02i"
5717 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5719 #: modules/access/dc1394.c:51
5723 #: modules/access/dc1394.c:52
5724 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5725 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
5727 #: modules/access/decklink.cpp:44
5728 msgid "Input card to use"
5729 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
5731 #: modules/access/decklink.cpp:46
5733 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5735 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
5737 #: modules/access/decklink.cpp:49
5738 msgid "Desired input video mode"
5739 msgstr "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បាន"
5741 #: modules/access/decklink.cpp:51
5743 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5744 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5746 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
5747 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
5749 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5750 msgid "Audio connection"
5751 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
5753 #: modules/access/decklink.cpp:57
5755 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5756 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5758 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
5759 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5761 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5762 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5763 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5764 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
5766 #: modules/access/decklink.cpp:63
5768 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5769 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5771 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5772 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5773 msgid "Number of audio channels"
5774 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
5776 #: modules/access/decklink.cpp:68
5778 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5779 "disables audio input."
5780 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5783 msgid "Video connection"
5784 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
5786 #: modules/access/decklink.cpp:73
5788 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5789 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5791 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
5792 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5794 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5795 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5799 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5803 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5807 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5811 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5815 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5819 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5823 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5827 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5831 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5832 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5833 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:97
5839 #: modules/access/decklink.cpp:98
5840 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5841 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5873 msgid "Video device name"
5874 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5878 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5879 "don't specify anything, the default device will be used."
5881 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
5882 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5887 msgid "Audio device name"
5888 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5892 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5893 "don't specify anything, the default device will be used. "
5895 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5901 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5905 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5906 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5907 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5909 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
5910 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5911 "<width>x<height> ។"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5914 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5915 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5918 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5919 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5922 msgid "Video input chroma format"
5923 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5927 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5928 "(default), RV24, etc.)"
5930 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5933 msgid "Video input frame rate"
5934 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5938 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5939 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5941 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5945 msgid "Device properties"
5946 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5950 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5951 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5954 msgid "Tuner properties"
5955 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5958 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5959 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5962 msgid "Tuner TV Channel"
5963 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5966 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5967 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5970 msgid "Tuner Frequency"
5971 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5974 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5975 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5980 msgid "Video standard"
5981 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5984 msgid "Tuner country code"
5985 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5989 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5990 "mapping (0 means default)."
5991 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5994 msgid "Tuner input type"
5995 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5998 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5999 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6002 msgid "Video input pin"
6003 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6007 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6008 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6009 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6010 "will not be changed."
6012 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6013 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6014 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6017 msgid "Audio input pin"
6018 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6021 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6022 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6025 msgid "Video output pin"
6026 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6029 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6030 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6033 msgid "Audio output pin"
6034 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6037 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6038 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6041 msgid "AM Tuner mode"
6042 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6046 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6049 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6054 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6055 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6060 msgid "Audio sample rate"
6061 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6064 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6065 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6068 msgid "Audio bits per sample"
6069 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6072 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6073 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6080 msgid "DirectShow input"
6081 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6085 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6089 msgid "Capture failed"
6090 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6093 msgid "No video or audio device selected."
6094 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6097 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6098 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6102 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6103 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6107 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6108 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6110 #: modules/access/dtv/access.c:36
6112 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6114 #: modules/access/dtv/access.c:38
6116 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6117 "must be selected. Numbering starts from zero."
6119 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6120 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6122 #: modules/access/dtv/access.c:41
6126 #: modules/access/dtv/access.c:43
6128 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6129 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6131 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6132 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6134 #: modules/access/dtv/access.c:45
6135 msgid "Do not demultiplex"
6136 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6138 #: modules/access/dtv/access.c:47
6140 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6141 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6143 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6144 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6146 #: modules/access/dtv/access.c:50
6147 msgid "Network name"
6148 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6150 #: modules/access/dtv/access.c:51
6151 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6152 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6154 #: modules/access/dtv/access.c:53
6155 msgid "Network name to create"
6156 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6158 #: modules/access/dtv/access.c:54
6159 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6160 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6162 #: modules/access/dtv/access.c:56
6163 msgid "Frequency (Hz)"
6164 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6166 #: modules/access/dtv/access.c:58
6168 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6169 "frequency. This is required to tune the receiver."
6171 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6172 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6174 #: modules/access/dtv/access.c:61
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6176 msgid "Modulation / Constellation"
6177 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6179 #: modules/access/dtv/access.c:62
6180 msgid "Layer A modulation"
6181 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6183 #: modules/access/dtv/access.c:63
6184 msgid "Layer B modulation"
6185 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6187 #: modules/access/dtv/access.c:64
6188 msgid "Layer C modulation"
6189 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6191 #: modules/access/dtv/access.c:66
6193 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6194 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6195 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6197 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6198 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6200 #: modules/access/dtv/access.c:81
6201 msgid "Symbol rate (bauds)"
6202 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:83
6206 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6209 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6212 #: modules/access/dtv/access.c:86
6213 msgid "Spectrum inversion"
6214 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6216 #: modules/access/dtv/access.c:88
6218 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6219 "be configured manually."
6221 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6222 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6224 #: modules/access/dtv/access.c:94
6225 msgid "FEC code rate"
6226 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:95
6229 msgid "High-priority code rate"
6230 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6232 #: modules/access/dtv/access.c:96
6233 msgid "Low-priority code rate"
6234 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:97
6237 msgid "Layer A code rate"
6238 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6240 #: modules/access/dtv/access.c:98
6241 msgid "Layer B code rate"
6242 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:99
6245 msgid "Layer C code rate"
6246 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:101
6249 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6250 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:111
6253 msgid "Transmission mode"
6254 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:119
6257 msgid "Bandwidth (MHz)"
6258 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:124
6264 #: modules/access/dtv/access.c:124
6268 #: modules/access/dtv/access.c:124
6272 #: modules/access/dtv/access.c:124
6276 #: modules/access/dtv/access.c:125
6280 #: modules/access/dtv/access.c:125
6284 #: modules/access/dtv/access.c:128
6285 msgid "Guard interval"
6286 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:136
6289 msgid "Hierarchy mode"
6290 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:144
6293 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6294 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:146
6297 msgid "Layer A segments count"
6298 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:147
6301 msgid "Layer B segments count"
6302 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:148
6305 msgid "Layer C segments count"
6306 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:150
6309 msgid "Layer A time interleaving"
6310 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:151
6313 msgid "Layer B time interleaving"
6314 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:152
6317 msgid "Layer C time interleaving"
6318 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:154
6324 #: modules/access/dtv/access.c:156
6325 msgid "Roll-off factor"
6326 msgstr "Roll-off factor"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:161
6329 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6330 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:161
6336 #: modules/access/dtv/access.c:161
6340 #: modules/access/dtv/access.c:164
6341 msgid "Transport stream ID"
6342 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:166
6345 msgid "Polarization (Voltage)"
6346 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:168
6350 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6351 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6353 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6354 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:171
6357 msgid "Unspecified (0V)"
6358 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:172
6361 msgid "Vertical (13V)"
6362 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:172
6365 msgid "Horizontal (18V)"
6366 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:173
6369 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6370 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:173
6373 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6374 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:175
6377 msgid "High LNB voltage"
6378 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:177
6382 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6383 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6384 "Not all receivers support this."
6386 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6387 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6388 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:181
6391 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6392 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:182
6395 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6396 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:184
6400 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6401 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6402 "RF cable is the result."
6404 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6405 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:187
6408 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6409 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:189
6413 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6414 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6415 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6417 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6418 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:192
6421 msgid "Continuous 22kHz tone"
6422 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:194
6426 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6427 "the higher frequency band from a universal LNB."
6429 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:197
6432 msgid "DiSEqC LNB number"
6433 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:199
6437 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6438 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6439 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6441 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
6442 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
6443 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6448 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:209
6451 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6452 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:211
6456 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6457 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6458 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6459 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6462 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
6463 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
6464 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
6465 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:218
6468 msgid "Network identifier"
6469 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:219
6472 msgid "Satellite azimuth"
6473 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:220
6476 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6477 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:221
6480 msgid "Satellite elevation"
6481 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:222
6484 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6485 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:223
6488 msgid "Satellite longitude"
6489 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:225
6492 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6493 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:227
6496 msgid "Satellite range code"
6497 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:228
6500 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6501 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:232
6504 msgid "Major channel"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:233
6508 msgid "ATSC minor channel"
6509 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:234
6512 msgid "Physical channel"
6513 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:240
6519 #: modules/access/dtv/access.c:241
6520 msgid "Digital Television and Radio"
6521 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:279
6524 msgid "Terrestrial reception parameters"
6525 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:291
6528 msgid "DVB-T reception parameters"
6529 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:307
6532 msgid "ISDB-T reception parameters"
6533 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:348
6536 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6537 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:360
6540 msgid "DVB-S2 parameters"
6541 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:368
6544 msgid "ISDB-S parameters"
6545 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:373
6548 msgid "Satellite equipment control"
6549 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:415
6552 msgid "ATSC reception parameters"
6553 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:471
6556 msgid "Digital broadcasting"
6557 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:472
6561 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6562 "Please check the preferences."
6564 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
6565 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
6567 #: modules/access/dv.c:60
6568 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6569 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6571 #: modules/access/dv.c:61
6575 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6579 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6580 msgid "Default DVD angle."
6581 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
6583 #: modules/access/dvdnav.c:76
6584 msgid "Start directly in menu"
6585 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
6587 #: modules/access/dvdnav.c:78
6589 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6590 "useless warning introductions."
6591 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
6593 #: modules/access/dvdnav.c:87
6594 msgid "DVD with menus"
6595 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
6597 #: modules/access/dvdnav.c:88
6598 msgid "DVDnav Input"
6599 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
6601 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6602 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6603 msgid "Playback failure"
6604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
6606 #: modules/access/dvdnav.c:335
6608 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6609 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
6611 #: modules/access/dvdread.c:78
6612 msgid "DVD without menus"
6613 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
6615 #: modules/access/dvdread.c:79
6616 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6617 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
6619 #: modules/access/dvdread.c:204
6621 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6622 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
6624 #: modules/access/dvdread.c:466
6626 msgid "DVDRead could not read block %d."
6627 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
6629 #: modules/access/dvdread.c:528
6631 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6632 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6634 #: modules/access/eyetv.m:56
6635 msgid "Channel number"
6636 msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
6638 #: modules/access/eyetv.m:58
6640 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6641 "for Composite input"
6643 "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការបញ្ចូល"
6646 #: modules/access/eyetv.m:63
6648 msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
6650 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6651 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6652 #: modules/access/vdr.c:538
6653 msgid "File reading failed"
6654 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
6656 #: modules/access/file.c:177
6658 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6659 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
6661 #: modules/access/file.c:299
6663 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6664 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារ (%m) ។"
6666 #: modules/access/fs.c:33
6667 msgid "Subdirectory behavior"
6668 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
6670 #: modules/access/fs.c:35
6672 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6673 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6674 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6675 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6677 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
6678 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
6679 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
6680 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
6682 #: modules/access/fs.c:42
6686 #: modules/access/fs.c:42
6690 #: modules/access/fs.c:44
6691 msgid "Ignored extensions"
6692 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
6694 #: modules/access/fs.c:46
6696 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6698 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6699 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6701 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
6702 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
6703 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
6705 #: modules/access/fs.c:53
6707 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6708 msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
6710 #: modules/access/fs.c:54
6712 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6713 "does not take the current language's collation rules into account."
6715 "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
6716 "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
6718 #: modules/access/fs.c:55
6719 msgid "Do not sort the items."
6720 msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
6722 #: modules/access/fs.c:57
6723 msgid "Directory sort order"
6724 msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
6726 #: modules/access/fs.c:59
6727 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6728 msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
6730 #: modules/access/fs.c:62
6732 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
6734 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6735 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6736 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6737 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6739 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6741 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6742 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6746 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6750 #: modules/access/ftp.c:58
6751 msgid "FTP user name"
6752 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
6754 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6755 msgid "User name that will be used for the connection."
6756 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6758 #: modules/access/ftp.c:61
6759 msgid "FTP password"
6760 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
6762 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6763 msgid "Password that will be used for the connection."
6764 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6766 #: modules/access/ftp.c:64
6770 #: modules/access/ftp.c:65
6771 msgid "Account that will be used for the connection."
6772 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6774 #: modules/access/ftp.c:70
6776 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
6778 #: modules/access/ftp.c:85
6779 msgid "FTP upload output"
6780 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
6782 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6783 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6784 msgid "Network interaction failed"
6785 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
6787 #: modules/access/ftp.c:247
6788 msgid "VLC could not connect with the given server."
6789 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
6791 #: modules/access/ftp.c:257
6792 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6793 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6795 #: modules/access/ftp.c:322
6796 msgid "Your account was rejected."
6797 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6799 #: modules/access/ftp.c:331
6800 msgid "Your password was rejected."
6801 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6803 #: modules/access/ftp.c:338
6804 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6805 msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6807 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6808 msgid "GnomeVFS input"
6809 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
6811 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6813 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6815 #: modules/access/http.c:66
6817 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6818 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6820 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6821 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
6823 #: modules/access/http.c:70
6824 msgid "HTTP proxy password"
6825 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
6827 #: modules/access/http.c:72
6828 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6829 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
6831 #: modules/access/http.c:74
6832 msgid "Auto re-connect"
6833 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
6835 #: modules/access/http.c:76
6837 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6838 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
6840 #: modules/access/http.c:79
6841 msgid "Continuous stream"
6842 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
6844 #: modules/access/http.c:80
6846 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6847 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6848 "other types of HTTP streams."
6850 "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរបើក"
6851 "ជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
6853 #: modules/access/http.c:85
6854 msgid "Forward Cookies"
6855 msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
6857 #: modules/access/http.c:86
6858 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6859 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
6861 #: modules/access/http.c:88
6862 msgid "HTTP referer value"
6863 msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
6865 #: modules/access/http.c:89
6866 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6867 msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
6869 #: modules/access/http.c:91
6871 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
6873 #: modules/access/http.c:92
6875 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6876 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6877 "can only be specified per input item, not globally."
6879 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
6880 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
6882 #: modules/access/http.c:98
6884 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
6886 #: modules/access/http.c:100
6890 #: modules/access/http.c:457
6891 msgid "HTTP authentication"
6892 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
6894 #: modules/access/http.c:458
6896 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6897 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
6899 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6900 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6901 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6902 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6906 #: modules/access/idummy.c:43
6908 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
6910 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6911 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6913 msgstr "លេខសម្គាល់"
6915 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6916 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6917 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6919 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6923 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6924 msgid "Set the group of the elementary stream"
6925 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6927 #: modules/access/imem.c:57
6931 #: modules/access/imem.c:59
6932 msgid "Set the category of the elementary stream"
6933 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6935 #: modules/access/imem.c:64
6939 #: modules/access/imem.c:64
6943 #: modules/access/imem.c:69
6944 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6945 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6947 #: modules/access/imem.c:73
6948 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6949 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
6951 #: modules/access/imem.c:77
6952 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6953 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
6955 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6956 msgid "Channels count"
6957 msgstr "ចំនួនឆានែល"
6959 #: modules/access/imem.c:81
6960 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6961 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
6963 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6964 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6967 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6968 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6973 #: modules/access/imem.c:84
6974 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6975 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6977 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6978 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6979 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6980 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6985 #: modules/access/imem.c:87
6986 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6987 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6989 #: modules/access/imem.c:89
6990 msgid "Display aspect ratio"
6991 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
6993 #: modules/access/imem.c:91
6994 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6995 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
6997 #: modules/access/imem.c:95
6998 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6999 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7001 #: modules/access/imem.c:97
7002 msgid "Callback cookie string"
7003 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7005 #: modules/access/imem.c:99
7006 msgid "Text identifier for the callback functions"
7007 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7009 #: modules/access/imem.c:101
7010 msgid "Callback data"
7011 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7013 #: modules/access/imem.c:103
7014 msgid "Data for the get and release functions"
7015 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7017 #: modules/access/imem.c:105
7018 msgid "Get function"
7019 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7021 #: modules/access/imem.c:107
7022 msgid "Address of the get callback function"
7023 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7025 #: modules/access/imem.c:109
7026 msgid "Release function"
7027 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7029 #: modules/access/imem.c:111
7030 msgid "Address of the release callback function"
7031 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7033 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7038 #: modules/access/imem.c:115
7039 msgid "Size of stream in bytes"
7040 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7042 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7043 msgid "Memory input"
7044 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7046 #: modules/access/jack.c:59
7050 #: modules/access/jack.c:61
7051 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7052 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7054 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7055 msgid "Auto connection"
7056 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7058 #: modules/access/jack.c:64
7059 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7060 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7062 #: modules/access/jack.c:67
7063 msgid "JACK audio input"
7064 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7066 #: modules/access/jack.c:69
7068 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7070 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7071 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7075 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7076 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7078 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7080 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7082 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7083 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7085 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7087 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7088 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7089 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7090 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7092 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7094 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7095 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7097 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7099 msgid "Audio configuration"
7100 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7102 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7104 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7105 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7107 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7108 msgid "HD-SDI Input"
7109 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7111 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7116 msgid "Teletext configuration"
7117 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7121 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7123 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7126 msgid "Teletext language"
7127 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7130 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7131 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7135 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7137 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7139 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7141 #: modules/access/live555.cpp:78
7142 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7143 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7145 #: modules/access/live555.cpp:79
7147 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7148 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7151 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7152 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7154 #: modules/access/live555.cpp:83
7155 msgid "WMServer RTSP dialect"
7156 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7158 #: modules/access/live555.cpp:84
7160 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7161 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7163 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7164 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7166 #: modules/access/live555.cpp:88
7167 msgid "RTSP user name"
7168 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
7170 #: modules/access/live555.cpp:89
7172 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7175 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7178 #: modules/access/live555.cpp:91
7179 msgid "RTSP password"
7180 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
7182 #: modules/access/live555.cpp:92
7184 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7187 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7190 #: modules/access/live555.cpp:94
7191 msgid "RTSP frame buffer size"
7192 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7194 #: modules/access/live555.cpp:95
7196 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7197 "broken pictures due to too small buffer."
7199 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7201 #: modules/access/live555.cpp:101
7202 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7203 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7205 #: modules/access/live555.cpp:110
7206 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7207 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7209 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7211 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7212 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7214 #: modules/access/live555.cpp:119
7216 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7218 #: modules/access/live555.cpp:120
7219 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7220 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7222 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7223 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7224 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7226 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7227 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7228 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7230 #: modules/access/live555.cpp:130
7231 msgid "HTTP tunnel port"
7232 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7234 #: modules/access/live555.cpp:131
7235 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7236 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7238 #: modules/access/live555.cpp:626
7239 msgid "RTSP authentication"
7240 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7242 #: modules/access/live555.cpp:627
7243 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7244 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7246 #: modules/access/live555.cpp:651
7247 msgid "RTSP connection failed"
7248 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7250 #: modules/access/live555.cpp:652
7251 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7252 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7254 #: modules/access/mms/mms.c:49
7255 msgid "Force selection of all streams"
7256 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7258 #: modules/access/mms/mms.c:51
7260 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7261 "You can choose to select all of them."
7263 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7265 #: modules/access/mms/mms.c:54
7266 msgid "Maximum bitrate"
7267 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7269 #: modules/access/mms/mms.c:56
7270 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7271 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7273 #: modules/access/mms/mms.c:60
7275 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7276 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7279 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7280 "myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7282 #: modules/access/mms/mms.c:64
7283 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7284 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7286 #: modules/access/mms/mms.c:65
7288 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7289 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7291 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7292 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7294 #: modules/access/mms/mms.c:69
7295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7296 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7298 #: modules/access/mtp.c:57
7300 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7302 #: modules/access/mtp.c:58
7306 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7307 msgid "VLC could not read the file."
7308 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារបានទេ។"
7310 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7312 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7313 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\". (%m) បានទេ"
7315 #: modules/access/oss.c:66
7316 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7317 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7319 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7324 #: modules/access/oss.c:69
7326 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7328 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7330 #: modules/access/oss.c:76
7334 #: modules/access/oss.c:77
7336 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7338 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7339 msgid "Dummy stream output"
7340 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7342 #: modules/access_output/file.c:65
7343 msgid "Overwrite existing file"
7344 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
7346 #: modules/access_output/file.c:67
7347 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7348 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
7350 #: modules/access_output/file.c:68
7351 msgid "Append to file"
7352 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
7354 #: modules/access_output/file.c:69
7355 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7356 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
7358 #: modules/access_output/file.c:71
7359 msgid "Format time and date"
7360 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
7362 #: modules/access_output/file.c:72
7363 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7364 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
7366 #: modules/access_output/file.c:74
7367 msgid "Synchronous writing"
7368 msgstr "សមកាលសំណេរ"
7370 #: modules/access_output/file.c:75
7371 msgid "Open the file with synchronous writing."
7372 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
7374 #: modules/access_output/file.c:78
7375 msgid "File stream output"
7376 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
7378 #: modules/access_output/file.c:200
7380 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7381 "overridden and its content will be lost."
7383 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
7386 #: modules/access_output/file.c:203
7387 msgid "Keep existing file"
7388 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
7390 #: modules/access_output/file.c:204
7392 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
7394 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7397 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7399 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7400 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7401 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7403 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7404 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7405 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7406 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7407 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7409 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7411 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7412 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7413 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7415 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7416 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7420 #: modules/access_output/http.c:58
7421 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7422 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
7424 #: modules/access_output/http.c:63
7425 msgid "HTTP stream output"
7426 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
7428 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7429 msgid "Segment length"
7430 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
7432 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7433 msgid "Length of TS stream segments"
7434 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
7436 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7437 msgid "Split segments anywhere"
7438 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
7440 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7442 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7443 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
7445 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7446 msgid "Number of segments"
7447 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7449 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7450 msgid "Number of segments to include in index"
7451 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
7453 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7455 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7458 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7459 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
7461 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7463 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
7465 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7466 msgid "Path to the index file to create"
7467 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
7469 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7470 msgid "Full URL to put in index file"
7471 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
7473 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7474 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7475 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
7477 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7478 msgid "Delete segments"
7481 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7482 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7483 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
7485 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7486 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7487 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
7489 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7490 msgid "AES key URI to place in playlist"
7491 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
7493 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7494 msgid "AES key file"
7495 msgstr "ឯកសារ AES key"
7497 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7498 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7499 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
7501 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7502 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7503 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
7505 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7507 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7508 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7511 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
7512 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
7514 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7515 msgid "Use randomized IV for encryption"
7516 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
7518 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7519 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7520 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
7522 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7523 msgid "HTTP Live streaming output"
7524 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
7526 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7530 #: modules/access_output/shout.c:64
7531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7534 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
7536 #: modules/access_output/shout.c:65
7537 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7538 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
7540 #: modules/access_output/shout.c:68
7541 msgid "Stream description"
7542 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
7544 #: modules/access_output/shout.c:69
7545 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7546 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
7548 #: modules/access_output/shout.c:72
7550 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7552 #: modules/access_output/shout.c:73
7554 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7555 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7556 "shoutcast/icecast server."
7558 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
7559 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
7561 #: modules/access_output/shout.c:82
7562 msgid "Genre description"
7563 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
7565 #: modules/access_output/shout.c:83
7566 msgid "Genre of the content. "
7567 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
7569 #: modules/access_output/shout.c:85
7570 msgid "URL description"
7571 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
7573 #: modules/access_output/shout.c:86
7574 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7575 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
7577 #: modules/access_output/shout.c:93
7578 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7579 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7581 #: modules/access_output/shout.c:96
7582 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7583 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7585 #: modules/access_output/shout.c:98
7586 msgid "Number of channels"
7587 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7589 #: modules/access_output/shout.c:99
7590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7591 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7593 #: modules/access_output/shout.c:101
7594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7595 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7597 #: modules/access_output/shout.c:102
7598 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7599 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7601 #: modules/access_output/shout.c:104
7602 msgid "Stream public"
7603 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
7605 #: modules/access_output/shout.c:105
7607 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7608 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7609 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7611 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
7612 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
7613 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
7615 #: modules/access_output/shout.c:111
7616 msgid "IceCAST output"
7617 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7619 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7620 msgid "Caching value (ms)"
7621 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
7623 #: modules/access_output/udp.c:66
7625 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7628 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
7630 #: modules/access_output/udp.c:69
7631 msgid "Group packets"
7632 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
7634 #: modules/access_output/udp.c:70
7636 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7637 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7638 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7640 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
7641 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
7643 #: modules/access_output/udp.c:77
7644 msgid "UDP stream output"
7645 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
7647 #: modules/access/pulse.c:35
7649 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7650 "open a specific source named SOURCE."
7652 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
7653 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
7655 #: modules/access/pulse.c:42
7659 #: modules/access/pulse.c:43
7660 msgid "PulseAudio input"
7661 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7663 #: modules/access/qtcapture.m:43
7664 msgid "Video Capture width"
7665 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
7667 #: modules/access/qtcapture.m:44
7668 msgid "Video Capture width in pixel"
7669 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
7671 #: modules/access/qtcapture.m:45
7672 msgid "Video Capture height"
7673 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
7675 #: modules/access/qtcapture.m:46
7676 msgid "Video Capture height in pixel"
7677 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
7679 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7680 msgid "Quicktime Capture"
7681 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
7683 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7684 msgid "No Input device found"
7685 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7687 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7689 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7690 "check your connectors and drivers."
7692 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
7693 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
7695 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7696 msgid "Uncompressed RAR"
7697 msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
7699 #: modules/access/rdp.c:49
7700 msgid "RDP auth username"
7701 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
7703 #: modules/access/rdp.c:50
7704 msgid "RDP auth password"
7705 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
7707 #: modules/access/rdp.c:51
7708 msgid "RDP Password"
7709 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
7711 #: modules/access/rdp.c:52
7712 msgid "Encrypted connexion"
7713 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
7715 #: modules/access/rdp.c:54
7716 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7717 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
7719 #: modules/access/rdp.c:65
7723 #: modules/access/rdp.c:69
7724 msgid "RDP Remote Desktop"
7725 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
7727 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7728 msgid "RTCP (local) port"
7729 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7731 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7733 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7734 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7736 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
7739 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7740 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7741 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7743 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7745 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7746 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7748 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
7749 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
7751 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7752 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7753 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7755 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7757 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7758 "character-long hexadecimal string."
7760 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
7763 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7764 msgid "Maximum RTP sources"
7765 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
7767 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7768 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7769 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
7771 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7772 msgid "RTP source timeout (sec)"
7773 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
7775 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7776 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7777 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
7779 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7780 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7781 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
7783 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7785 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7786 "future) by this many packets from the last received packet."
7788 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
7789 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7791 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7792 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7793 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
7795 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7797 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7798 "by this many packets from the last received packet."
7800 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
7801 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7803 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7804 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7805 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
7807 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7809 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7810 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7812 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
7813 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
7815 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7819 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7820 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7821 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
7823 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7824 msgid "SDP required"
7825 msgstr "បានទាមទារ SDP"
7827 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7830 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7831 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7833 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
7834 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
7836 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7840 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7841 msgid "Connection failed"
7842 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
7844 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7846 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7847 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
7849 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7850 msgid "Session failed"
7851 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
7853 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7854 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7855 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
7857 #: modules/access/screen/screen.c:43
7858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7859 msgid "Desired frame rate for the capture."
7860 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
7862 #: modules/access/screen/screen.c:46
7863 msgid "Capture fragment size"
7864 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
7866 #: modules/access/screen/screen.c:48
7868 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7869 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7871 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
7874 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7875 msgid "Subscreen top left corner"
7876 msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
7878 #: modules/access/screen/screen.c:55
7879 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7880 msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7882 #: modules/access/screen/screen.c:59
7883 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7884 msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7886 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7887 msgid "Subscreen width"
7888 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
7890 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7891 msgid "Subscreen height"
7892 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
7894 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7895 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7896 msgid "Follow the mouse"
7897 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
7899 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7900 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7901 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
7903 #: modules/access/screen/screen.c:71
7904 msgid "Mouse pointer image"
7905 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
7907 #: modules/access/screen/screen.c:73
7909 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7910 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
7912 #: modules/access/screen/screen.c:78
7914 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
7916 #: modules/access/screen/screen.c:80
7917 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7918 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
7920 #: modules/access/screen/screen.c:81
7921 msgid "Screen index"
7922 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
7924 #: modules/access/screen/screen.c:83
7925 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7926 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
7928 #: modules/access/screen/screen.c:96
7929 msgid "Screen Input"
7930 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
7932 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7934 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7935 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7939 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7940 #: modules/access/vnc.c:60
7941 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7942 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
7944 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7945 msgid "Region left column"
7946 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
7948 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7949 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7950 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
7952 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7953 msgid "Region top row"
7954 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
7956 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7957 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7958 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
7960 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7961 msgid "Capture region width"
7962 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
7964 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7965 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7966 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
7968 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7969 msgid "Capture region height"
7970 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
7972 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7973 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7974 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
7976 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7977 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7978 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
7980 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7984 #: modules/access/sdp.c:34
7985 msgid "Session Description Protocol"
7986 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
7988 #: modules/access/sftp.c:51
7992 #: modules/access/sftp.c:52
7993 msgid "SFTP port number to use on the server"
7994 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
7996 #: modules/access/sftp.c:53
8000 #: modules/access/sftp.c:54
8001 msgid "Size of the request for reading access"
8002 msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
8004 #: modules/access/sftp.c:58
8006 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8008 #: modules/access/sftp.c:130
8009 msgid "SFTP authentication"
8010 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8012 #: modules/access/sftp.c:131
8014 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8015 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8017 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8018 msgid "Frame buffer depth"
8019 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8021 #: modules/access/shm.c:47
8022 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8023 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8025 #: modules/access/shm.c:49
8026 msgid "Frame buffer width"
8027 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8029 #: modules/access/shm.c:51
8030 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8031 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8033 #: modules/access/shm.c:53
8034 msgid "Frame buffer height"
8035 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8037 #: modules/access/shm.c:55
8038 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8039 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8041 #: modules/access/shm.c:57
8042 msgid "Frame buffer segment ID"
8043 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8045 #: modules/access/shm.c:59
8047 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8048 "shm-file is specified)."
8050 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8053 #: modules/access/shm.c:62
8054 msgid "Frame buffer file"
8055 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8057 #: modules/access/shm.c:64
8058 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8059 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8061 #: modules/access/shm.c:74
8062 msgid "XWD file (autodetect)"
8063 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8065 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8069 #: modules/access/shm.c:75
8073 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8077 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8081 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8085 #: modules/access/shm.c:82
8086 msgid "Framebuffer input"
8087 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8089 #: modules/access/shm.c:83
8090 msgid "Shared memory framebuffer"
8091 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8093 #: modules/access/smb.c:56
8094 msgid "SMB user name"
8095 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
8097 #: modules/access/smb.c:59
8098 msgid "SMB password"
8099 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
8101 #: modules/access/smb.c:62
8105 #: modules/access/smb.c:63
8106 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8107 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8109 #: modules/access/smb.c:66
8110 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8111 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8113 #: modules/access/smb.c:69
8115 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8117 #: modules/access/tcp.c:45
8121 #: modules/access/tcp.c:46
8123 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8125 #: modules/access/timecode.c:43
8127 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8129 #: modules/access/timecode.c:44
8130 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8131 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8133 #: modules/access/udp.c:53
8137 #: modules/access/udp.c:54
8139 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8141 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8142 msgid "Reset defaults"
8143 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8146 msgid "Video capture device"
8147 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8150 msgid "Video capture device node."
8151 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8154 msgid "VBI capture device"
8155 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8158 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8159 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8166 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8167 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8171 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8172 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8173 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8174 "I420, I411, I410, MJPG)"
8176 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8177 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8178 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8181 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8182 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8186 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8189 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8190 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8194 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8195 "strictly positive)."
8196 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8199 msgid "Radio device"
8200 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8203 msgid "Radio tuner device node."
8204 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8212 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8213 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8217 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8220 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8221 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8224 msgid "Reset controls"
8225 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8228 msgid "Reset controls to defaults."
8229 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8238 msgid "Picture brightness or black level."
8239 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8242 msgid "Automatic brightness"
8243 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8246 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8247 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8252 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8255 msgid "Picture contrast or luma gain."
8256 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8259 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8266 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8267 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8275 msgid "Hue or color balance."
8276 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8279 msgid "Automatic hue"
8280 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8283 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8284 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8287 msgid "White balance temperature (K)"
8288 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8292 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8293 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8295 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8298 msgid "Automatic white balance"
8299 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8302 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8303 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8307 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8310 msgid "Red chroma balance."
8311 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8314 msgid "Blue balance"
8315 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8318 msgid "Blue chroma balance."
8319 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8327 msgid "Gamma adjust."
8328 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8331 msgid "Automatic gain"
8332 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8335 msgid "Automatically set the video gain."
8336 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8343 msgid "Picture gain."
8344 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8351 msgid "Sharpness filter adjust."
8352 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8356 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8359 msgid "Chroma gain control."
8360 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8363 msgid "Automatic chroma gain"
8364 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8367 msgid "Automatically control the chroma gain."
8368 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8371 msgid "Power line frequency"
8372 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8375 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8376 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8388 msgid "Backlight compensation"
8389 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8392 msgid "Band-stop filter"
8393 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8396 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8397 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8400 msgid "Horizontal flip"
8401 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8404 msgid "Flip the picture horizontally."
8405 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8408 msgid "Vertical flip"
8409 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8412 msgid "Flip the picture vertically."
8413 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8416 msgid "Rotate (degrees)"
8417 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8420 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8421 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8424 msgid "Color killer"
8425 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8429 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8431 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8434 msgid "Color effect"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8438 msgid "Select a color effect."
8439 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8442 msgid "Black & white"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8446 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8456 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8468 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8479 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8480 msgid "Audio volume"
8481 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8484 msgid "Volume of the audio input."
8485 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8488 msgid "Audio balance"
8489 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8492 msgid "Balance of the audio input."
8493 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8500 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8501 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8504 msgid "Treble level"
8505 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8508 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8509 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8512 msgid "Mute the audio."
8513 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8516 msgid "Loudness mode"
8517 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8520 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8521 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8524 msgid "v4l2 driver controls"
8525 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8529 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8530 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8531 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8532 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8534 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
8535 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
8536 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8539 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8545 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8546 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8549 msgid "525 lines / 60 Hz"
8550 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8553 msgid "625 lines / 50 Hz"
8554 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8557 msgid "PAL N Argentina"
8558 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8561 msgid "NTSC M Japan"
8562 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8565 msgid "NTSC M South Korea"
8566 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8573 msgid "Primary language"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8577 msgid "Secondary language or program"
8578 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8589 msgid "Video4Linux input"
8590 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8598 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8602 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8605 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8606 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8609 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8610 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8613 msgid "Video4Linux radio tuner"
8614 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
8616 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8620 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8622 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
8624 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8625 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8626 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8628 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8629 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8634 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8638 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8639 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8643 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8647 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8648 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8652 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8654 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
8656 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8660 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8662 msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
8664 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8666 msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
8668 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8670 msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
8672 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8674 msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
8676 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8677 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8678 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8680 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
8682 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8684 msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
8686 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8690 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8694 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8695 msgid "Audio Channels"
8696 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
8698 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8699 msgid "First Entry Point"
8700 msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
8702 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8703 msgid "Last Entry Point"
8704 msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
8706 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8707 msgid "Track size (in sectors)"
8708 msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
8710 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8711 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8715 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8719 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8723 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8724 msgid "extended selection list"
8725 msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
8727 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8728 msgid "selection list"
8729 msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
8731 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8732 msgid "unknown type"
8733 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
8735 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8737 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
8739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8740 msgid "(Super) Video CD"
8741 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
8743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8744 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8745 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8748 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8749 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8752 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8753 msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
8755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8756 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8757 msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
8759 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8760 msgid "Use playback control?"
8761 msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
8763 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8765 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8768 "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់តាម"
8771 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8772 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8773 msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
8775 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8777 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8779 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
8781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8782 msgid "Show extended VCD info?"
8783 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
8785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8787 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8788 "for example playback control navigation."
8790 "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារ"
8793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8795 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8798 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8799 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8801 #: modules/access/vdr.c:76
8802 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8803 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8805 #: modules/access/vdr.c:78
8806 msgid "Chapter offset in ms"
8807 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
8809 #: modules/access/vdr.c:80
8810 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8811 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
8813 #: modules/access/vdr.c:84
8814 msgid "Default frame rate for chapter import."
8815 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
8817 #: modules/access/vdr.c:88
8821 #: modules/access/vdr.c:91
8822 msgid "VDR recordings"
8825 #: modules/access/vdr.c:811
8826 msgid "VDR Cut Marks"
8827 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
8829 #: modules/access/vdr.c:874
8833 #: modules/access/vnc.c:48
8834 msgid "X.509 Certificate Authority"
8835 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8837 #: modules/access/vnc.c:49
8838 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8839 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
8841 #: modules/access/vnc.c:50
8842 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8843 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8845 #: modules/access/vnc.c:51
8846 msgid "List of revoked servers certificates"
8847 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
8849 #: modules/access/vnc.c:52
8850 msgid "X.509 Client certificate"
8851 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8853 #: modules/access/vnc.c:53
8854 msgid "Certificate for client authentification"
8855 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
8857 #: modules/access/vnc.c:54
8858 msgid "X.509 Client private key"
8859 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8861 #: modules/access/vnc.c:55
8862 msgid "Private key for authentification by certificate"
8863 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
8865 #: modules/access/vnc.c:58
8866 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8867 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8869 #: modules/access/vnc.c:61
8870 msgid "Compression level"
8871 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
8873 #: modules/access/vnc.c:62
8874 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8875 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
8877 #: modules/access/vnc.c:63
8878 msgid "Image quality"
8879 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
8881 #: modules/access/vnc.c:64
8882 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8883 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
8885 #: modules/access/vnc.c:78
8889 #: modules/access/vnc.c:82
8890 msgid "VNC client access"
8891 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
8893 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8894 msgid "Media in Zip"
8895 msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
8897 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8898 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8899 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
8901 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8902 msgid "Zip files filter"
8903 msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
8905 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8907 msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
8909 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8910 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8911 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
8913 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8914 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8915 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
8917 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8918 msgid "ARM NEON audio volume"
8919 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
8921 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8922 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8923 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
8925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8926 msgid "TCP address to use"
8927 msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8931 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8932 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8934 "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម localhost)។ "
8935 "ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
8937 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8938 msgid "TCP port to use"
8939 msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
8941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8943 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8944 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8946 "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
8947 "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
8949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8950 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8951 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
8953 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8955 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8956 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8958 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
8959 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8961 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8962 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8963 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
8965 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8967 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8968 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8970 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
8971 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
8973 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8974 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8975 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
8977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8979 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8980 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8982 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
8983 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8985 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8986 msgid "Time window to use in ms"
8987 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
8989 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8991 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8992 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8993 "alarm is sent (default 5000)."
8995 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
8996 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
8998 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8999 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9000 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9002 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9004 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9005 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9007 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9008 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9010 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9011 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9012 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9014 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9016 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9017 "saturation (default 2000)."
9019 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9022 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9023 msgid "Force connection reset regularly"
9024 msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
9026 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9028 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9029 "with audiobargraph_v (default 1)."
9031 "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
9034 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9035 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9036 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9038 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9039 msgid "Audiobar Graph"
9040 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9043 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9044 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9047 msgid "Dolby Surround decoder"
9048 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9053 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9056 "It works with any source format from mono to 7.1."
9058 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9059 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9060 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9061 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9064 msgid "Characteristic dimension"
9065 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9068 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9069 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9072 msgid "Compensate delay"
9073 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9077 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9078 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9079 "case, turn this on to compensate."
9081 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9082 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9085 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9086 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9090 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9091 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9093 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9094 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9097 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9098 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9101 msgid "Headphone effect"
9104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9105 msgid "Use downmix algorithm"
9106 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9110 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9111 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9114 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9115 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9118 msgid "Select channel to keep"
9119 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9122 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9123 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9128 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9133 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9137 msgid "Low-frequency effects"
9138 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9143 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9148 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9153 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9156 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9157 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងពីស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូ"
9159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9160 msgid "Audio channel remapper"
9161 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9164 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9165 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9168 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9169 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9173 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9176 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9177 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9179 msgstr "ពន្យារពេល"
9181 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9182 msgid "Add a delay effect to the sound"
9183 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9185 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9188 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9190 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9191 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9192 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9194 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9196 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9198 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9200 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9201 "be delay-time +/- sweep-depth."
9203 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9206 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9208 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9210 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9211 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9212 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9214 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9216 msgid "Feedback gain"
9217 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9219 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9220 msgid "Gain on Feedback loop"
9221 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9225 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9227 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9228 msgid "Level of delayed signal"
9229 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9231 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9233 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9235 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9236 msgid "Level of input signal"
9237 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9239 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9244 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9245 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9246 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9248 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9250 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9252 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9253 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9254 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9256 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9257 msgid "Release time"
9258 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9261 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9262 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9264 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9265 msgid "Threshold level"
9266 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9268 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9269 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9270 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9272 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9277 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9278 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9279 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9281 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9283 msgstr "Knee radius"
9285 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9286 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9287 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9289 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9293 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9294 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9295 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9297 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9300 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9302 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9303 msgid "Dynamic range compressor"
9304 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9306 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9307 msgid "A/52 dynamic range compression"
9308 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
9310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9313 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9314 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9315 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9316 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9318 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
9319 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
9320 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
9322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9323 msgid "Enable internal upmixing"
9324 msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
9326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9327 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9328 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
9330 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9331 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9332 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
9334 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9335 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9336 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9338 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9339 msgid "DTS dynamic range compression"
9340 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
9342 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9343 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9344 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
9346 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9347 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9348 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
9350 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9351 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9352 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9354 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9355 msgid "MPEG audio decoder"
9356 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
9358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9359 msgid "Equalizer preset"
9360 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9363 msgid "Preset to use for the equalizer."
9364 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9368 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9372 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9373 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9376 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9377 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9380 msgid "Use VLC frequency bands"
9381 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9385 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9386 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9390 msgstr "ការហុចពីរ"
9392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9393 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9394 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9398 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9400 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9401 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9402 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9405 msgid "Equalizer with 10 bands"
9406 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9432 msgid "Full bass and treble"
9433 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9437 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9465 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9488 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9489 msgid "Gain multiplier"
9490 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9492 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9493 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9494 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9496 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9497 msgid "Gain control filter"
9498 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9500 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9505 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9506 msgid "Simple Karaoke filter"
9509 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9510 msgid "Number of audio buffers"
9511 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9513 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9515 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9516 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9517 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9519 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9520 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9521 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9523 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9524 msgid "Maximal volume level"
9525 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9527 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9529 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9530 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9531 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9533 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9534 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9537 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9538 msgid "Volume normalizer"
9539 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9542 msgid "Parametric Equalizer"
9543 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9546 msgid "Low freq (Hz)"
9547 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9550 msgid "Low freq gain (dB)"
9551 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9554 msgid "High freq (Hz)"
9555 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9558 msgid "High freq gain (dB)"
9559 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9563 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9566 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9567 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9571 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9575 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9578 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9579 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9583 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9587 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9590 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9591 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9595 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9597 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9598 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9599 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9601 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9602 msgid "Resampling quality"
9605 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9606 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9607 msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
9609 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9610 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9611 msgid "Speex resampler"
9612 msgstr "Speex resampler"
9614 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9615 msgid "Sample rate converter type"
9616 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9618 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9620 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9621 "the fast one exhibits low quality."
9622 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9624 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9625 msgid "Sinc function (best quality)"
9626 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9628 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9629 msgid "Sinc function (medium quality)"
9630 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9632 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9633 msgid "Sinc function (fast)"
9634 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9636 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9637 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9638 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9640 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9641 msgid "Linear (fastest)"
9642 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9644 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9645 msgid "SRC resampler"
9646 msgstr "SRC resampler"
9648 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9649 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9650 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9652 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9653 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9654 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9656 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9657 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9658 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
9660 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9664 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9665 msgid "Stride Length"
9666 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
9668 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9669 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9670 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
9672 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9673 msgid "Overlap Length"
9674 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
9676 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9677 msgid "Percentage of stride to overlap"
9678 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
9680 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9681 msgid "Search Length"
9682 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
9684 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9685 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9686 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
9688 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9690 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
9692 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9693 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9694 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
9696 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9698 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
9700 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9701 msgid "Width of the virtual room"
9702 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
9704 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9710 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9716 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9717 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9722 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9723 msgid "Audio Spatializer"
9724 msgstr "Audio Spatializer"
9726 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9727 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9728 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9730 msgstr "Spatializer"
9732 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9734 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9735 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9736 "thereby widening the stereo effect."
9738 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
9739 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
9741 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9742 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9743 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
9745 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9747 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9748 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9751 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
9752 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
9754 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9756 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
9758 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9760 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9761 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9764 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
9765 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
9767 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9769 msgstr "ការលាយស្ងួត"
9771 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9772 msgid "Level of input signal of original channel."
9773 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
9775 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9776 msgid "Stereo Enhancer"
9777 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
9779 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9780 msgid "Simple stereo widening effect"
9781 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
9783 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9784 msgid "Single precision audio volume"
9785 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
9787 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9788 msgid "Integer audio volume"
9789 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
9791 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9792 msgid "Dummy audio output"
9793 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
9795 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9796 msgid "Audio output device"
9797 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
9799 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9800 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9801 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9803 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9804 msgid "Audio output channels"
9805 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9807 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9809 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9810 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9811 "through is active."
9813 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
9814 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
9816 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9817 msgid "Surround 4.0"
9818 msgstr "Surround 4.0"
9820 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9821 msgid "Surround 4.1"
9822 msgstr "Surround 4.1"
9824 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9825 msgid "Surround 5.0"
9826 msgstr "Surround 5.0"
9828 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9829 msgid "Surround 5.1"
9830 msgstr "Surround 5.1"
9832 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9833 msgid "Surround 7.1"
9834 msgstr "Surround 7.1"
9836 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9837 msgid "ALSA audio output"
9838 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
9840 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9841 msgid "Audio output failed"
9842 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
9844 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9847 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9850 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
9853 #: modules/audio_output/amem.c:34
9854 msgid "Audio memory"
9855 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
9857 #: modules/audio_output/amem.c:35
9858 msgid "Audio memory output"
9859 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
9861 #: modules/audio_output/amem.c:42
9862 msgid "Sample format"
9863 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
9865 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9866 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9867 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
9869 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9870 msgid "Android AudioTrack audio output"
9871 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
9873 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9874 msgid "AudioUnit output for iOS"
9875 msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
9877 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9878 msgid "Last audio device"
9879 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
9881 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9882 msgid "HAL AudioUnit output"
9883 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9885 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9887 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9888 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
9890 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9891 msgid "Audio device is not configured"
9892 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
9894 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9896 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9897 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9899 "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
9900 "Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
9902 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9903 msgid "System Sound Output Device"
9904 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
9906 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9908 msgid "%s (Encoded Output)"
9909 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
9911 #: modules/audio_output/directx.c:108
9912 msgid "Output device"
9913 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
9915 #: modules/audio_output/directx.c:109
9916 msgid "Select your audio output device"
9917 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
9919 #: modules/audio_output/directx.c:111
9920 msgid "Speaker configuration"
9921 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
9923 #: modules/audio_output/directx.c:112
9925 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9926 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9928 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
9929 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
9931 #: modules/audio_output/directx.c:116
9932 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9933 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
9935 #: modules/audio_output/directx.c:119
9936 msgid "DirectX audio output"
9937 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
9939 #: modules/audio_output/file.c:80
9940 msgid "Output format"
9941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
9943 #: modules/audio_output/file.c:82
9944 msgid "Number of output channels"
9945 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
9947 #: modules/audio_output/file.c:83
9949 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9950 "restrict the number of channels here."
9952 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
9954 #: modules/audio_output/file.c:86
9955 msgid "Add WAVE header"
9956 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
9958 #: modules/audio_output/file.c:87
9959 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9960 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
9962 #: modules/audio_output/file.c:105
9963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9965 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
9967 #: modules/audio_output/file.c:106
9968 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9969 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
9971 #: modules/audio_output/file.c:109
9972 msgid "File audio output"
9973 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
9975 #: modules/audio_output/jack.c:81
9976 msgid "Automatically connect to writable clients"
9977 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9979 #: modules/audio_output/jack.c:83
9981 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9982 "writable JACK clients found."
9984 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
9985 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
9987 #: modules/audio_output/jack.c:87
9988 msgid "Connect to clients matching"
9989 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
9991 #: modules/audio_output/jack.c:89
9993 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9994 "regular expression will be considered for connection."
9996 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
9997 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
9999 #: modules/audio_output/jack.c:97
10000 msgid "JACK audio output"
10001 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10003 #: modules/audio_output/kai.c:93
10007 #: modules/audio_output/kai.c:95
10008 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10009 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10011 #: modules/audio_output/kai.c:98
10012 msgid "Open audio in exclusive mode."
10013 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10015 #: modules/audio_output/kai.c:100
10017 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10019 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10021 #: modules/audio_output/kai.c:110
10022 msgid "K Audio Interface audio output"
10023 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10025 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10026 msgid "OpenSLES audio output"
10027 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
10029 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10033 #: modules/audio_output/oss.c:68
10034 msgid "OSS device node path."
10035 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10037 #: modules/audio_output/oss.c:72
10038 msgid "Open Sound System audio output"
10039 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10041 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10042 msgid "Pulseaudio audio output"
10043 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10045 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10046 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10047 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10049 #: modules/audio_output/volume.h:30
10050 msgid "Software gain"
10051 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10053 #: modules/audio_output/volume.h:31
10054 msgid "This linear gain will be applied in software."
10055 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10057 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10058 msgid "Select Audio Device"
10059 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10061 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10063 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10064 "VLC restart to apply."
10066 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10069 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10070 msgid "WaveOut audio output"
10071 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10073 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10074 msgid "Microsoft Soundmapper"
10075 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10077 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10078 msgid "Use float32 output"
10079 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10081 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10083 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10084 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10086 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10087 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10089 #: modules/codec/a52.c:51
10090 msgid "A/52 parser"
10091 msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
10093 #: modules/codec/a52.c:58
10094 msgid "A/52 audio packetizer"
10095 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
10097 #: modules/codec/adpcm.c:47
10098 msgid "ADPCM audio decoder"
10099 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10101 #: modules/codec/aes3.c:47
10102 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10103 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10105 #: modules/codec/aes3.c:52
10106 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10107 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10109 #: modules/codec/araw.c:50
10110 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10111 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10113 #: modules/codec/araw.c:59
10114 msgid "Raw audio encoder"
10115 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10143 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10144 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10145 "MJPEG and other codecs"
10147 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10148 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10151 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10152 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10155 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10160 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10162 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10165 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10166 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10169 msgid "Direct rendering"
10170 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10173 msgid "Error resilience"
10174 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10178 "libavcodec can do error resilience.\n"
10179 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10180 "can produce a lot of errors.\n"
10181 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10183 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10184 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10185 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10186 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10189 msgid "Workaround bugs"
10190 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10194 "Try to fix some bugs:\n"
10197 "4 xvid interlaced\n"
10201 "64 Qpel chroma.\n"
10202 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10203 "\"ump4\", enter 40."
10205 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10206 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10208 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10210 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10212 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10213 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10217 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10223 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10224 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10226 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10227 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10230 msgid "Allow speed tricks"
10231 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10235 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10236 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10239 msgid "Skip frame (default=0)"
10240 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10244 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10245 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10247 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10248 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10251 msgid "Skip idct (default=0)"
10252 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10256 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10257 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10259 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10260 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10263 msgid "Discard cropping information"
10264 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានច្រឹប"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10267 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10268 msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10272 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10275 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10276 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10280 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10283 msgid "Internal libavcodec codec name"
10284 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10287 msgid "Visualize motion vectors"
10288 msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10292 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10293 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10294 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10295 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10296 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10297 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10299 "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ តម្លៃ"
10300 "នេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
10301 "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
10302 "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10303 "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10304 "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10307 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10308 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10312 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10313 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10315 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10316 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10319 msgid "Hardware decoding"
10320 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10323 msgid "This allows hardware decoding when available."
10324 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10327 msgid "VDA output pixel format"
10328 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10331 msgid "The pixel format for output image buffers."
10332 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10339 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10340 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10343 msgid "Ratio of key frames"
10344 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10347 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10348 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10351 msgid "Ratio of B frames"
10352 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10355 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10356 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10359 msgid "Video bitrate tolerance"
10360 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10363 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10364 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10367 msgid "Interlaced encoding"
10368 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10371 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10372 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10375 msgid "Interlaced motion estimation"
10376 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10379 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10380 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10383 msgid "Pre-motion estimation"
10384 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10387 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10388 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10391 msgid "Rate control buffer size"
10392 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10396 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10397 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10399 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10400 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10403 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10404 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10407 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10408 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10411 msgid "I quantization factor"
10412 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10416 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10417 "same qscale for I and P frames)."
10419 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10423 #: modules/demux/mod.c:78
10424 msgid "Noise reduction"
10425 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10429 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10430 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10432 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10436 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10437 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10441 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10442 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10443 "standard MPEG2 decoders."
10445 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10446 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10449 msgid "Quality level"
10450 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10454 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10455 "encoding very much)."
10456 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10460 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10461 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10462 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10463 "to ease the encoder's task."
10465 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10466 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10467 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10470 msgid "Minimum video quantizer scale"
10471 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10474 msgid "Minimum video quantizer scale."
10475 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10478 msgid "Maximum video quantizer scale"
10479 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10482 msgid "Maximum video quantizer scale."
10483 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10486 msgid "Trellis quantization"
10487 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10491 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10494 msgid "Fixed quantizer scale"
10495 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10499 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10502 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10506 msgid "Strict standard compliance"
10507 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10511 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10512 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10515 msgid "Luminance masking"
10516 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10519 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10520 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10523 msgid "Darkness masking"
10524 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10527 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10528 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10531 msgid "Motion masking"
10532 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10536 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10539 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10542 msgid "Border masking"
10543 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10547 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10549 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10552 msgid "Luminance elimination"
10553 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10557 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10558 "The H264 specification recommends -4."
10560 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10564 msgid "Chrominance elimination"
10565 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10569 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10570 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10572 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10573 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10576 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10577 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10581 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10582 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10583 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10584 "enabled libavcodec"
10586 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10587 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10588 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10590 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10591 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10592 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10594 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10596 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10597 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
10599 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10601 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10602 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
10604 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10607 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10610 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10612 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10613 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10615 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
10617 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
10619 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10620 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
10622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10623 msgid "VLC could not open the encoder."
10624 msgstr "VLC មិនអាចបើកអ៊ិនកូឌ័របានទេ ។"
10626 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10627 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10628 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
10630 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10631 msgid "420YpCbCr8Planar"
10632 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10634 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10636 msgstr "422YpCbCr8"
10638 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10639 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10640 msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
10642 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10643 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10644 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10646 #: modules/codec/cc.c:55
10648 msgstr "CC 608/708"
10650 #: modules/codec/cc.c:56
10651 msgid "Closed Captions decoder"
10652 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
10654 #: modules/codec/cdg.c:87
10655 msgid "CDG video decoder"
10656 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10658 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10659 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10662 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10663 msgid "CVD subtitle decoder"
10664 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
10666 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10667 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10668 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
10670 #: modules/codec/ddummy.c:36
10671 msgid "Save raw codec data"
10672 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
10674 #: modules/codec/ddummy.c:38
10676 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10678 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
10680 #: modules/codec/ddummy.c:47
10681 msgid "Dummy decoder"
10682 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10684 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10685 msgid "Dump decoder"
10686 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
10688 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10689 msgid "Constant quality factor"
10690 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
10692 #: modules/codec/dirac.c:62
10693 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10694 msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
10696 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10697 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10698 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
10700 #: modules/codec/dirac.c:66
10701 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10702 msgstr "តម្លៃ > ០ បើករបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
10704 #: modules/codec/dirac.c:69
10705 msgid "Enable lossless coding"
10706 msgstr "បើកការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់"
10708 #: modules/codec/dirac.c:70
10710 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10711 "reproduction of the original"
10713 "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការបង្កើត"
10714 "វត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
10716 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10718 msgstr "តម្រងជាមុន"
10720 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10721 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10722 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
10724 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10725 msgid "Centre Weighted Median"
10726 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
10728 #: modules/codec/dirac.c:80
10729 msgid "Rectangular Linear Phase"
10730 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
10732 #: modules/codec/dirac.c:80
10733 msgid "Diagonal Linear Phase"
10734 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
10736 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10737 msgid "Amount of prefiltering"
10738 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
10740 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10741 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10742 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
10744 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10745 msgid "Chroma format"
10746 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
10748 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10750 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10751 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
10753 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10757 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10761 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10765 #: modules/codec/dirac.c:96
10766 msgid "Distance between 'P' frames"
10767 msgstr "ចម្ងាយស៊ុមចន្លោះ 'P'"
10769 #: modules/codec/dirac.c:100
10770 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10771 msgstr "ចំនួនស៊ុម 'P' ក្នុងមួយ GOP"
10773 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10774 msgid "Picture coding mode"
10775 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
10777 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10779 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10780 "pseudo-progressive frame"
10782 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
10783 "pseudo-progressive"
10785 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10786 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10787 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
10789 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10790 msgid "force coding frame as single picture"
10791 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
10793 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10794 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10795 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
10797 #: modules/codec/dirac.c:116
10798 msgid "Width of motion compensation blocks"
10799 msgstr "ទទឹងប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
10801 #: modules/codec/dirac.c:120
10802 msgid "Height of motion compensation blocks"
10803 msgstr "កម្ពស់របស់ប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
10805 #: modules/codec/dirac.c:125
10806 msgid "Block overlap (%)"
10807 msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
10809 #: modules/codec/dirac.c:126
10810 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10811 msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
10813 #: modules/codec/dirac.c:131
10817 #: modules/codec/dirac.c:132
10818 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10819 msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
10821 #: modules/codec/dirac.c:136
10825 #: modules/codec/dirac.c:137
10826 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10827 msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
10829 #: modules/codec/dirac.c:140
10830 msgid "Motion vector precision"
10831 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
10833 #: modules/codec/dirac.c:141
10834 msgid "Motion vector precision in pels."
10835 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនានៅក្នុង pels ។"
10837 #: modules/codec/dirac.c:146
10838 msgid "Simple ME search area x:y"
10839 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
10841 #: modules/codec/dirac.c:147
10843 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10844 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10846 "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរស្វែងរក "
10849 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10850 msgid "Three component motion estimation"
10851 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
10853 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10854 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10855 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
10857 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10858 msgid "Intra picture DWT filter"
10859 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
10861 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10862 msgid "Inter picture DWT filter"
10863 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
10865 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10866 msgid "Number of DWT iterations"
10867 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
10869 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10870 msgid "Also known as DWT levels"
10871 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
10873 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10874 msgid "Enable multiple quantizers"
10875 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
10877 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10878 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10879 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
10881 #: modules/codec/dirac.c:174
10882 msgid "Enable spatial partitioning"
10883 msgstr "បើកការកំណត់ទីតាំងទំហំ"
10885 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10886 msgid "Disable arithmetic coding"
10887 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
10889 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10890 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10891 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
10893 #: modules/codec/dirac.c:184
10894 msgid "cycles per degree"
10895 msgstr "ជុំក្នុងមួយដឺក្រេ"
10897 #: modules/codec/dirac.c:206
10898 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10899 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រវីដេអូ Dirac ដោយប្រើបណ្ណាល័យស្វែងរក dirac"
10901 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10902 msgid "DirectMedia Object decoder"
10903 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10905 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10906 msgid "DirectMedia Object encoder"
10907 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10909 #: modules/codec/dts.c:53
10911 msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
10913 #: modules/codec/dts.c:58
10914 msgid "DTS audio packetizer"
10915 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
10917 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10918 msgid "Decoding X coordinate"
10919 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
10921 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10922 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10923 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10925 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10926 msgid "Decoding Y coordinate"
10927 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
10929 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10930 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10931 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10933 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10934 msgid "Subpicture position"
10935 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
10937 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10939 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10943 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
10944 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
10946 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10947 msgid "Encoding X coordinate"
10948 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
10950 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10951 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10952 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10954 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10955 msgid "Encoding Y coordinate"
10956 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
10958 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10959 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10960 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10962 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10963 msgid "DVB subtitles decoder"
10964 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10966 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10967 msgid "DVB subtitles"
10968 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10970 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10971 msgid "DVB subtitles encoder"
10972 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10974 #: modules/codec/edummy.c:40
10975 msgid "Dummy encoder"
10976 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
10978 #: modules/codec/faad.c:52
10979 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10980 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10982 #: modules/codec/faad.c:430
10983 msgid "AAC extension"
10984 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
10986 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10987 msgid "Encoder Profile"
10988 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
10990 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10991 msgid "Encoder Algorithm to use"
10992 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
10994 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10995 msgid "Enable spectral band replication"
10996 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
10998 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10999 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11000 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11002 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11003 msgid "VBR Quality"
11004 msgstr "គុណភាព VBR"
11006 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11007 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11008 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11010 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11011 msgid "Enable afterburner library"
11012 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11014 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11016 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11017 "CPU usage (default is enabled)"
11018 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11020 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11021 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11022 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11024 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11026 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11028 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11030 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11034 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11038 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11042 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11046 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11050 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11055 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11056 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11058 #: modules/codec/flac.c:112
11059 msgid "Flac audio decoder"
11060 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11062 #: modules/codec/flac.c:119
11063 msgid "Flac audio encoder"
11064 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11066 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11067 msgid "Sound fonts"
11068 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
11070 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11071 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11072 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
11074 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11078 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11079 msgid "Synthesis gain"
11080 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11082 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11084 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11085 "when many notes are played at a time."
11087 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11088 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11090 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11094 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11096 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11097 "require more processing power."
11099 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11102 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11106 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11107 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11108 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11110 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11112 msgstr "FluidSynth"
11114 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11115 msgid "MIDI synthesis not set up"
11116 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11118 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11120 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11121 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11122 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11124 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11125 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11128 #: modules/codec/g711.c:45
11129 msgid "G.711 decoder"
11130 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11132 #: modules/codec/g711.c:53
11133 msgid "G.711 encoder"
11134 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11136 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11137 msgid "Formatted Subtitles"
11138 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11140 #: modules/codec/kate.c:195
11142 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11143 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11144 "rendering via Tiger is enabled."
11146 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11147 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11150 #: modules/codec/kate.c:202
11154 #: modules/codec/kate.c:202
11158 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11159 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11160 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11164 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11165 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11166 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11170 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11171 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11172 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11176 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11177 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11178 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11179 #: modules/video_filter/rss.c:72
11183 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11184 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11185 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11187 msgstr "ត្នោតចាស់"
11189 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11191 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11192 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11193 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11197 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11198 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11199 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11200 #: modules/video_filter/rss.c:73
11204 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11207 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11208 #: modules/video_filter/rss.c:73
11212 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11213 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11214 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11218 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11220 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11221 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11222 #: modules/video_filter/rss.c:73
11226 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11227 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11228 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11230 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11232 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11233 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11234 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11235 #: modules/video_filter/rss.c:74
11239 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11240 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11241 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11245 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11246 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11247 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11251 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11254 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11255 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11259 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11260 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11261 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11262 #: modules/video_filter/rss.c:75
11266 #: modules/codec/kate.c:214
11267 msgid "Use Tiger for rendering"
11268 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11270 #: modules/codec/kate.c:215
11272 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11273 "only render static text and bitmap based streams."
11275 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11276 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11278 #: modules/codec/kate.c:219
11279 msgid "Rendering quality"
11280 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11282 #: modules/codec/kate.c:220
11284 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11286 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11288 #: modules/codec/kate.c:224
11289 msgid "Default font effect"
11290 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11292 #: modules/codec/kate.c:225
11294 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11296 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11298 #: modules/codec/kate.c:229
11299 msgid "Default font effect strength"
11300 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11302 #: modules/codec/kate.c:230
11303 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11304 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11306 #: modules/codec/kate.c:234
11307 msgid "Default font description"
11308 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11310 #: modules/codec/kate.c:235
11312 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11313 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11314 "font parameters where appropriate."
11316 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11317 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11319 #: modules/codec/kate.c:240
11320 msgid "Default font color"
11321 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11323 #: modules/codec/kate.c:241
11325 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11326 "font color to use."
11328 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11330 #: modules/codec/kate.c:245
11331 msgid "Default font alpha"
11332 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11334 #: modules/codec/kate.c:246
11336 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11337 "particular font color to use."
11339 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11341 #: modules/codec/kate.c:250
11342 msgid "Default background color"
11343 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11345 #: modules/codec/kate.c:251
11347 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11349 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11351 #: modules/codec/kate.c:255
11352 msgid "Default background alpha"
11353 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11355 #: modules/codec/kate.c:256
11357 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11358 "specify a particular background color to use."
11360 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11363 #: modules/codec/kate.c:262
11365 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11366 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11367 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11369 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11370 "played. This will hopefully be fixed soon."
11372 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11373 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11374 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11375 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11376 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11378 #: modules/codec/kate.c:271
11382 #: modules/codec/kate.c:272
11383 msgid "Kate overlay decoder"
11384 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11386 #: modules/codec/kate.c:291
11387 msgid "Tiger rendering defaults"
11388 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11390 #: modules/codec/kate.c:326
11391 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11392 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11394 #: modules/codec/libass.c:56
11395 msgid "Subtitles (advanced)"
11396 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11398 #: modules/codec/libass.c:57
11399 msgid "Subtitle renderers using libass"
11400 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11402 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11403 msgid "Building font cache"
11404 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11406 #: modules/codec/libass.c:226
11408 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11409 "This should take less than a minute."
11411 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11412 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11414 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11415 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11416 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11418 #: modules/codec/lpcm.c:60
11419 msgid "Linear PCM audio decoder"
11420 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11422 #: modules/codec/lpcm.c:65
11423 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11424 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11426 #: modules/codec/lpcm.c:71
11427 msgid "Linear PCM audio encoder"
11428 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11430 #: modules/codec/mash.cpp:70
11431 msgid "Video decoder using openmash"
11432 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូដោយប្រើ openmash"
11434 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11435 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11436 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11438 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11439 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11440 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11442 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11443 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11444 msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
11446 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11447 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11448 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11450 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11451 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11452 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11454 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11455 msgid "OpenMAX IL video output"
11456 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11458 #: modules/codec/opus.c:62
11459 msgid "Opus audio decoder"
11460 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11462 #: modules/codec/opus.c:64
11466 #: modules/codec/png.c:58
11467 msgid "PNG video decoder"
11468 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11470 #: modules/codec/quicktime.c:66
11471 msgid "QuickTime library decoder"
11472 msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
11474 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11475 msgid "Pseudo raw video decoder"
11476 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11478 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11479 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11480 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11483 msgid "Rate control method"
11484 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11487 msgid "Method used to encode the video sequence"
11488 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11491 msgid "Constant noise threshold mode"
11492 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11494 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11495 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11496 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11498 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11499 msgid "Low Delay mode"
11500 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11503 msgid "Lossless mode"
11504 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
11506 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11507 msgid "Constant lambda mode"
11508 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11511 msgid "Constant error mode"
11512 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11515 msgid "Constant quality mode"
11516 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
11518 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11519 msgid "GOP structure"
11520 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11522 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11523 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11524 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11528 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11529 "previous or future pictures."
11531 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11534 msgid "I-frame only sequence"
11535 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11538 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11539 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
11541 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11542 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11543 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
11545 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11546 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11547 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
11549 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11550 msgid "Noise Threshold"
11551 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11554 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11555 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11558 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11559 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11562 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11563 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11566 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11567 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11570 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11571 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11574 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11575 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11579 msgstr "ប្រវែង GOP"
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11583 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11584 "group of pictures"
11585 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11588 msgid "No pre-filtering"
11589 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11592 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11593 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11597 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
11599 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11600 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11601 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
11603 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11604 msgid "Low Pass Filter"
11605 msgstr "Low Pass Filter"
11607 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11608 msgid "Size of motion compensation blocks"
11609 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11611 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11612 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11613 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11614 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
11616 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11617 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11618 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
11620 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11621 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11622 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
11624 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11625 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11626 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
11628 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11629 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11630 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
11632 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11633 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11634 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
11636 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11637 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11638 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
11640 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11641 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11642 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
11644 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11645 msgid "Motion Vector precision"
11646 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
11648 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11649 msgid "Motion Vector precision in pels"
11650 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11653 msgid "perceptual weighting method"
11654 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11657 msgid "perceptual distance"
11658 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11661 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11662 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11665 msgid "Horizontal slices per frame"
11666 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11669 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11670 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11673 msgid "Vertical slices per frame"
11674 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11677 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11678 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11681 msgid "Size of code blocks in each subband"
11682 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11685 msgid "small - use small code blocks"
11686 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11689 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11690 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11693 msgid "large - use large code blocks"
11694 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
11696 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11697 msgid "full - One code block per subband"
11698 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
11700 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11701 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11702 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
11704 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11705 msgid "Number of levels of downsampling"
11706 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
11708 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11709 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11710 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
11712 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11713 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11714 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
11716 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11717 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11718 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11721 msgid "Enable Scene Change Detection"
11722 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11725 msgid "Force Profile"
11726 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11729 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11730 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
11732 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11733 msgid "VC2 Simple Profile"
11734 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11737 msgid "VC2 Main Profile"
11738 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11741 msgid "Main Profile"
11742 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11745 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11746 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11749 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11750 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11752 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11753 msgid "SDL Image decoder"
11754 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
11756 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11757 msgid "SDL_image video decoder"
11758 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
11760 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11761 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11762 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
11764 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11771 #: modules/codec/speex.c:61
11772 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11773 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11775 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11776 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11777 msgid "Encoding quality"
11778 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
11780 #: modules/codec/speex.c:65
11781 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11782 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11784 #: modules/codec/speex.c:67
11785 msgid "Encoding complexity"
11786 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
11788 #: modules/codec/speex.c:69
11789 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11790 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11792 #: modules/codec/speex.c:71
11793 msgid "Maximal bitrate"
11794 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11796 #: modules/codec/speex.c:73
11797 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11798 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
11800 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11801 msgid "CBR encoding"
11802 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
11804 #: modules/codec/speex.c:77
11806 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11807 "bitrate encoding (VBR)."
11808 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
11810 #: modules/codec/speex.c:80
11811 msgid "Voice activity detection"
11812 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
11814 #: modules/codec/speex.c:82
11816 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11819 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
11822 #: modules/codec/speex.c:85
11823 msgid "Discontinuous Transmission"
11824 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
11826 #: modules/codec/speex.c:87
11827 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11828 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
11830 #: modules/codec/speex.c:91
11831 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11832 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
11834 #: modules/codec/speex.c:91
11835 msgid "Wide-band (16kHz)"
11836 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
11838 #: modules/codec/speex.c:91
11839 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11840 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
11842 #: modules/codec/speex.c:98
11843 msgid "Speex audio decoder"
11844 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11846 #: modules/codec/speex.c:100
11850 #: modules/codec/speex.c:104
11851 msgid "Speex audio packetizer"
11852 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
11854 #: modules/codec/speex.c:110
11855 msgid "Speex audio encoder"
11856 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11859 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11860 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11862 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11863 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11864 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
11866 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11867 msgid "DVD subtitles decoder"
11868 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11870 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11871 msgid "DVD subtitles"
11872 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11874 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11875 msgid "DVD subtitles packetizer"
11876 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11878 #: modules/codec/stl.c:45
11879 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11880 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
11883 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11884 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11885 #. languages using the Latin alphabet.
11886 #: modules/codec/subsdec.c:97
11887 msgid "Default (Windows-1252)"
11888 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
11890 #: modules/codec/subsdec.c:98
11891 msgid "System codeset"
11892 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
11894 #: modules/codec/subsdec.c:99
11895 msgid "Universal (UTF-8)"
11896 msgstr "(UTF-8) សកល"
11898 #: modules/codec/subsdec.c:100
11899 msgid "Universal (UTF-16)"
11900 msgstr "(UTF-16) សកល"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:101
11903 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11904 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
11906 #: modules/codec/subsdec.c:102
11907 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11908 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
11910 #: modules/codec/subsdec.c:103
11911 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11912 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
11914 #: modules/codec/subsdec.c:107
11915 msgid "Western European (Latin-9)"
11916 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
11918 #: modules/codec/subsdec.c:108
11919 msgid "Western European (Windows-1252)"
11920 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
11922 #: modules/codec/subsdec.c:109
11923 msgid "Western European (IBM 00850)"
11924 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
11926 #: modules/codec/subsdec.c:111
11927 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11928 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
11930 #: modules/codec/subsdec.c:112
11931 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11932 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
11934 #: modules/codec/subsdec.c:114
11935 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11936 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
11938 #: modules/codec/subsdec.c:116
11939 msgid "Nordic (Latin-6)"
11940 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
11942 #: modules/codec/subsdec.c:118
11943 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11944 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
11946 #: modules/codec/subsdec.c:119
11947 msgid "Russian (KOI8-R)"
11948 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
11950 #: modules/codec/subsdec.c:120
11951 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11952 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
11954 #: modules/codec/subsdec.c:122
11955 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11956 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
11958 #: modules/codec/subsdec.c:123
11959 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11960 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
11962 #: modules/codec/subsdec.c:125
11963 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11964 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
11966 #: modules/codec/subsdec.c:126
11967 msgid "Greek (Windows-1253)"
11968 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
11970 #: modules/codec/subsdec.c:128
11971 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11972 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
11974 #: modules/codec/subsdec.c:129
11975 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11976 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
11978 #: modules/codec/subsdec.c:131
11979 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11980 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
11982 #: modules/codec/subsdec.c:132
11983 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11984 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
11986 #: modules/codec/subsdec.c:135
11987 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11988 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11990 #: modules/codec/subsdec.c:136
11991 msgid "Thai (Windows-874)"
11992 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
11994 #: modules/codec/subsdec.c:138
11995 msgid "Baltic (Latin-7)"
11996 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
11998 #: modules/codec/subsdec.c:139
11999 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12000 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12002 #: modules/codec/subsdec.c:142
12003 msgid "Celtic (Latin-8)"
12004 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12006 #: modules/codec/subsdec.c:145
12007 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12008 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12010 #: modules/codec/subsdec.c:147
12011 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12012 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12014 #: modules/codec/subsdec.c:148
12015 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12016 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12018 #: modules/codec/subsdec.c:149
12019 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12020 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12022 #: modules/codec/subsdec.c:150
12023 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12024 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12026 #: modules/codec/subsdec.c:151
12027 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12028 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12030 #: modules/codec/subsdec.c:152
12031 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12032 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12034 #: modules/codec/subsdec.c:153
12035 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12036 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12038 #: modules/codec/subsdec.c:154
12039 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12040 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12042 #: modules/codec/subsdec.c:155
12043 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12044 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12046 #: modules/codec/subsdec.c:156
12047 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12048 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12050 #: modules/codec/subsdec.c:158
12051 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12052 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12054 #: modules/codec/subsdec.c:159
12055 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12056 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12058 #: modules/codec/subsdec.c:166
12059 msgid "Subtitle text encoding"
12060 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12062 #: modules/codec/subsdec.c:167
12063 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12064 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12066 #: modules/codec/subsdec.c:168
12067 msgid "Subtitle justification"
12068 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12070 #: modules/codec/subsdec.c:169
12071 msgid "Set the justification of subtitles"
12072 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12074 #: modules/codec/subsdec.c:170
12075 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12076 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12078 #: modules/codec/subsdec.c:171
12080 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12081 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:174
12085 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12086 "but you can choose to disable all formatting."
12088 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12089 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:182
12092 msgid "Text subtitle decoder"
12093 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12096 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12097 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12098 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12099 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12100 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12101 #. Other scripts use other code pages.
12103 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12104 #. the VideoLAN translators mailing list.
12105 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12110 #: modules/codec/subsusf.c:46
12114 #: modules/codec/subsusf.c:47
12115 msgid "USF subtitles decoder"
12116 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12118 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12119 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12120 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12122 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12123 msgid "SVCD subtitles"
12124 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12126 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12127 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12128 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12130 #: modules/codec/t140.c:35
12131 msgid "T.140 text encoder"
12132 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12134 #: modules/codec/telx.c:54
12135 msgid "Override page"
12136 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12138 #: modules/codec/telx.c:55
12140 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12141 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12142 "usually 888 or 889)."
12144 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12145 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12147 #: modules/codec/telx.c:60
12148 msgid "Ignore subtitle flag"
12149 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12151 #: modules/codec/telx.c:61
12152 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12153 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12155 #: modules/codec/telx.c:64
12156 msgid "Workaround for France"
12157 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12159 #: modules/codec/telx.c:65
12161 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12162 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12163 "your subtitles don't appear."
12165 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12166 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12168 #: modules/codec/telx.c:71
12169 msgid "Teletext subtitles decoder"
12170 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12172 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12174 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12175 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12177 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12180 #: modules/codec/theora.c:112
12181 msgid "Theora video decoder"
12182 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12184 #: modules/codec/theora.c:118
12185 msgid "Theora video packetizer"
12186 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12188 #: modules/codec/theora.c:125
12189 msgid "Theora video encoder"
12190 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12192 #: modules/codec/twolame.c:56
12194 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12195 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12197 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12198 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12200 #: modules/codec/twolame.c:59
12201 msgid "Stereo mode"
12202 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12204 #: modules/codec/twolame.c:60
12205 msgid "Handling mode for stereo streams"
12206 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12208 #: modules/codec/twolame.c:61
12212 #: modules/codec/twolame.c:63
12213 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12214 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12216 #: modules/codec/twolame.c:64
12217 msgid "Psycho-acoustic model"
12218 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12220 #: modules/codec/twolame.c:66
12221 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12222 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12224 #: modules/codec/twolame.c:70
12225 msgid "Joint stereo"
12226 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12228 #: modules/codec/twolame.c:75
12229 msgid "Libtwolame audio encoder"
12230 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12232 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12233 msgid "Ulead DV audio decoder"
12234 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12236 #: modules/codec/vorbis.c:175
12237 msgid "Maximum encoding bitrate"
12238 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12240 #: modules/codec/vorbis.c:177
12241 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12242 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12244 #: modules/codec/vorbis.c:178
12245 msgid "Minimum encoding bitrate"
12246 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12248 #: modules/codec/vorbis.c:180
12250 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12253 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12255 #: modules/codec/vorbis.c:183
12256 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12257 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12259 #: modules/codec/vorbis.c:187
12260 msgid "Vorbis audio decoder"
12261 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12263 #: modules/codec/vorbis.c:198
12264 msgid "Vorbis audio packetizer"
12265 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12267 #: modules/codec/vorbis.c:205
12268 msgid "Vorbis audio encoder"
12269 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12271 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12272 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12273 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12275 #: modules/codec/x264.c:62
12276 msgid "Maximum GOP size"
12277 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12279 #: modules/codec/x264.c:63
12281 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12282 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12285 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12286 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12288 #: modules/codec/x264.c:67
12289 msgid "Minimum GOP size"
12290 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12292 #: modules/codec/x264.c:68
12294 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12295 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12296 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12297 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12298 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12299 "the IDR-frame. \n"
12300 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12301 "frames, but do not start a new GOP."
12303 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
12304 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
12305 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
12306 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
12307 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
12308 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
12310 #: modules/codec/x264.c:77
12311 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12312 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
12314 #: modules/codec/x264.c:79
12316 "none: use closed GOPs only\n"
12317 "normal: use standard open GOPs\n"
12318 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12320 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
12321 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
12322 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
12324 #: modules/codec/x264.c:83
12325 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12326 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
12328 #: modules/codec/x264.c:86
12329 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12330 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
12332 #: modules/codec/x264.c:87
12334 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12335 "ray compatibility\n"
12336 "e.g. resolution, framerate, level"
12338 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12339 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
12341 #: modules/codec/x264.c:90
12342 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12343 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12345 #: modules/codec/x264.c:91
12347 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12348 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12349 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12350 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12351 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12352 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12355 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
12356 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
12357 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
12358 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
12359 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
12361 #: modules/codec/x264.c:102
12362 msgid "B-frames between I and P"
12363 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12365 #: modules/codec/x264.c:103
12366 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12367 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
12369 #: modules/codec/x264.c:106
12370 msgid "Adaptive B-frame decision"
12371 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
12373 #: modules/codec/x264.c:107
12375 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12376 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12377 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12379 #: modules/codec/x264.c:111
12380 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12381 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
12383 #: modules/codec/x264.c:112
12385 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12386 "negative values cause less B-frames."
12388 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
12389 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
12391 #: modules/codec/x264.c:116
12392 msgid "Keep some B-frames as references"
12393 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
12395 #: modules/codec/x264.c:117
12397 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12398 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12400 " - none: Disabled\n"
12401 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12402 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12404 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
12405 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
12407 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
12408 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
12410 #: modules/codec/x264.c:125
12411 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12412 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
12414 #: modules/codec/x264.c:126
12416 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12417 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12419 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
12420 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
12422 #: modules/codec/x264.c:129
12426 #: modules/codec/x264.c:130
12428 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12429 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12431 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
12432 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
12434 #: modules/codec/x264.c:134
12435 msgid "Number of reference frames"
12436 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
12438 #: modules/codec/x264.c:135
12440 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12441 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12442 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12444 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
12445 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
12446 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12448 #: modules/codec/x264.c:140
12449 msgid "Skip loop filter"
12450 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
12452 #: modules/codec/x264.c:141
12453 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12454 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
12456 #: modules/codec/x264.c:143
12457 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12458 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12460 #: modules/codec/x264.c:144
12462 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12463 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12465 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
12466 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
12468 #: modules/codec/x264.c:148
12469 msgid "H.264 level"
12470 msgstr "កម្រិត H.264"
12472 #: modules/codec/x264.c:149
12474 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12475 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12476 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12477 "for letting x264 set level."
12479 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
12480 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
12481 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
12483 #: modules/codec/x264.c:154
12484 msgid "H.264 profile"
12485 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12487 #: modules/codec/x264.c:155
12488 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12489 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
12491 #: modules/codec/x264.c:161
12492 msgid "Interlaced mode"
12493 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
12495 #: modules/codec/x264.c:162
12496 msgid "Pure-interlaced mode."
12497 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
12499 #: modules/codec/x264.c:164
12500 msgid "Frame packing"
12501 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
12503 #: modules/codec/x264.c:165
12505 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12506 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12507 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12508 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12509 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12510 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12511 " 5: frame alternation - one view per frame"
12513 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
12514 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
12515 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
12516 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
12517 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
12518 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
12519 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
12521 #: modules/codec/x264.c:173
12522 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12523 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
12525 #: modules/codec/x264.c:174
12526 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12527 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
12529 #: modules/codec/x264.c:176
12530 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12531 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
12533 #: modules/codec/x264.c:177
12534 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12535 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
12537 #: modules/codec/x264.c:179
12538 msgid "Force number of slices per frame"
12539 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
12541 #: modules/codec/x264.c:180
12542 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12543 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
12545 #: modules/codec/x264.c:182
12546 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12547 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
12549 #: modules/codec/x264.c:183
12550 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12551 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
12553 #: modules/codec/x264.c:185
12554 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12555 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
12557 #: modules/codec/x264.c:186
12558 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12559 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
12561 #: modules/codec/x264.c:189
12565 #: modules/codec/x264.c:190
12567 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12568 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12570 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
12571 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
12573 #: modules/codec/x264.c:194
12574 msgid "Quality-based VBR"
12575 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
12577 #: modules/codec/x264.c:195
12578 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12579 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
12581 #: modules/codec/x264.c:197
12585 #: modules/codec/x264.c:198
12586 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12587 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
12589 #: modules/codec/x264.c:201
12593 #: modules/codec/x264.c:202
12594 msgid "Maximum quantizer parameter."
12595 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
12597 #: modules/codec/x264.c:204
12598 msgid "Max QP step"
12599 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
12601 #: modules/codec/x264.c:205
12602 msgid "Max QP step between frames."
12603 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
12605 #: modules/codec/x264.c:207
12606 msgid "Average bitrate tolerance"
12607 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
12609 #: modules/codec/x264.c:208
12610 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12611 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
12613 #: modules/codec/x264.c:211
12614 msgid "Max local bitrate"
12615 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
12617 #: modules/codec/x264.c:212
12618 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12619 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
12621 #: modules/codec/x264.c:214
12623 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
12625 #: modules/codec/x264.c:215
12626 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12627 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
12629 #: modules/codec/x264.c:218
12630 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12631 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
12633 #: modules/codec/x264.c:219
12635 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12638 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
12641 #: modules/codec/x264.c:222
12642 msgid "How AQ distributes bits"
12643 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
12645 #: modules/codec/x264.c:223
12647 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12649 " - 1: Current x264 default mode\n"
12650 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12653 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
12655 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
12656 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
12658 #: modules/codec/x264.c:228
12659 msgid "Strength of AQ"
12660 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
12662 #: modules/codec/x264.c:229
12664 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12665 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12666 " - 0.5: weak AQ\n"
12667 " - 1.5: strong AQ"
12669 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
12670 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
12671 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
12672 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
12674 #: modules/codec/x264.c:235
12675 msgid "QP factor between I and P"
12676 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
12678 #: modules/codec/x264.c:236
12679 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12680 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12682 #: modules/codec/x264.c:239
12683 msgid "QP factor between P and B"
12684 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
12686 #: modules/codec/x264.c:240
12687 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12688 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12690 #: modules/codec/x264.c:242
12691 msgid "QP difference between chroma and luma"
12692 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
12694 #: modules/codec/x264.c:243
12695 msgid "QP difference between chroma and luma."
12696 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
12698 #: modules/codec/x264.c:245
12699 msgid "Multipass ratecontrol"
12700 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
12702 #: modules/codec/x264.c:246
12704 "Multipass ratecontrol:\n"
12705 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12706 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12707 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12709 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
12710 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
12711 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
12712 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
12714 #: modules/codec/x264.c:251
12715 msgid "QP curve compression"
12716 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
12718 #: modules/codec/x264.c:252
12719 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12720 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
12722 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12723 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12724 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
12726 #: modules/codec/x264.c:255
12728 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12729 "blurs complexity."
12731 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
12733 #: modules/codec/x264.c:259
12735 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12738 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
12740 #: modules/codec/x264.c:264
12741 msgid "Partitions to consider"
12742 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
12744 #: modules/codec/x264.c:265
12746 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12749 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12750 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12751 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12752 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12754 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
12757 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12758 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12759 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12760 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
12762 #: modules/codec/x264.c:273
12763 msgid "Direct MV prediction mode"
12764 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
12766 #: modules/codec/x264.c:276
12767 msgid "Direct prediction size"
12768 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
12770 #: modules/codec/x264.c:277
12772 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12774 " - -1: smallest possible according to level\n"
12776 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
12778 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
12780 #: modules/codec/x264.c:282
12781 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12782 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
12784 #: modules/codec/x264.c:283
12785 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12786 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
12788 #: modules/codec/x264.c:285
12789 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12790 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
12792 #: modules/codec/x264.c:286
12794 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12795 " - 1: Blind offset\n"
12796 " - 2: Smart analysis\n"
12798 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
12799 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
12800 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
12802 #: modules/codec/x264.c:291
12803 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12804 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
12806 #: modules/codec/x264.c:292
12808 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12810 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12811 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12812 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12813 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12815 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
12816 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
12817 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
12818 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
12819 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
12821 #: modules/codec/x264.c:299
12822 msgid "Maximum motion vector search range"
12823 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
12825 #: modules/codec/x264.c:300
12827 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12828 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12829 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12831 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
12832 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
12835 #: modules/codec/x264.c:305
12836 msgid "Maximum motion vector length"
12837 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
12839 #: modules/codec/x264.c:306
12841 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12842 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
12844 #: modules/codec/x264.c:309
12845 msgid "Minimum buffer space between threads"
12846 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
12848 #: modules/codec/x264.c:310
12850 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12853 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
12855 #: modules/codec/x264.c:313
12856 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12857 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
12859 #: modules/codec/x264.c:314
12861 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12862 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12865 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
12866 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
12869 #: modules/codec/x264.c:318
12870 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12871 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
12873 #: modules/codec/x264.c:320
12875 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12876 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12877 "quality). Range 1 to 9."
12879 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
12880 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
12883 #: modules/codec/x264.c:324
12884 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12886 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
12889 #: modules/codec/x264.c:327
12890 msgid "Decide references on a per partition basis"
12891 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
12893 #: modules/codec/x264.c:328
12895 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12896 "as opposed to only one ref per macroblock."
12898 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
12899 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
12901 #: modules/codec/x264.c:332
12902 msgid "Chroma in motion estimation"
12903 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
12905 #: modules/codec/x264.c:333
12906 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12907 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
12909 #: modules/codec/x264.c:336
12910 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12911 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
12913 #: modules/codec/x264.c:338
12914 msgid "Adaptive spatial transform size"
12915 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
12917 #: modules/codec/x264.c:340
12918 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12919 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
12921 #: modules/codec/x264.c:342
12922 msgid "Trellis RD quantization"
12923 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
12925 #: modules/codec/x264.c:343
12927 "Trellis RD quantization: \n"
12929 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12930 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12931 "This requires CABAC."
12933 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
12935 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
12936 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
12937 "វាទាមទារ CABAC ។"
12939 #: modules/codec/x264.c:349
12940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12941 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
12943 #: modules/codec/x264.c:350
12944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12945 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
12947 #: modules/codec/x264.c:352
12948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12949 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
12951 #: modules/codec/x264.c:353
12953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12954 "small single coefficient."
12955 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
12957 #: modules/codec/x264.c:356
12958 msgid "Use Psy-optimizations"
12959 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
12961 #: modules/codec/x264.c:357
12962 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12963 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
12965 #: modules/codec/x264.c:361
12967 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12970 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
12973 #: modules/codec/x264.c:364
12974 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12975 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
12977 #: modules/codec/x264.c:365
12978 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12979 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12981 #: modules/codec/x264.c:368
12982 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12983 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
12985 #: modules/codec/x264.c:369
12986 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12987 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12989 #: modules/codec/x264.c:374
12990 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12991 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
12993 #: modules/codec/x264.c:375
12994 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12995 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
12997 #: modules/codec/x264.c:378
12998 msgid "CPU optimizations"
12999 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13001 #: modules/codec/x264.c:379
13002 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13003 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13005 #: modules/codec/x264.c:381
13006 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13007 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13009 #: modules/codec/x264.c:382
13010 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13011 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13013 #: modules/codec/x264.c:384
13014 msgid "PSNR computation"
13015 msgstr "ការគណនា PSNR"
13017 #: modules/codec/x264.c:385
13019 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13021 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13023 #: modules/codec/x264.c:388
13024 msgid "SSIM computation"
13025 msgstr "ការគណនា SSIM"
13027 #: modules/codec/x264.c:389
13029 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13031 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13033 #: modules/codec/x264.c:392
13035 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13037 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13042 #: modules/codec/x264.c:395
13043 msgid "Print stats for each frame."
13044 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13046 #: modules/codec/x264.c:397
13047 msgid "SPS and PPS id numbers"
13048 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13050 #: modules/codec/x264.c:398
13052 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13054 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13056 #: modules/codec/x264.c:401
13057 msgid "Access unit delimiters"
13058 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13060 #: modules/codec/x264.c:402
13061 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13062 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13064 #: modules/codec/x264.c:404
13065 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13066 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13068 #: modules/codec/x264.c:405
13070 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13071 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13073 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13074 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13076 #: modules/codec/x264.c:408
13077 msgid "HRD-timing information"
13078 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13080 #: modules/codec/x264.c:409
13081 msgid "Default tune setting used"
13082 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13084 #: modules/codec/x264.c:410
13085 msgid "Default preset setting used"
13086 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13088 #: modules/codec/x264.c:412
13089 msgid "x264 advanced options."
13090 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13092 #: modules/codec/x264.c:413
13093 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13094 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13096 #: modules/codec/x264.c:418
13100 #: modules/codec/x264.c:418
13104 #: modules/codec/x264.c:418
13108 #: modules/codec/x264.c:418
13112 #: modules/codec/x264.c:418
13116 #: modules/codec/x264.c:429
13120 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13123 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13124 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13125 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13129 #: modules/codec/x264.c:429
13133 #: modules/codec/x264.c:434
13137 #: modules/codec/x264.c:434
13141 #: modules/codec/x264.c:439
13142 msgid "checkerboard"
13143 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13145 #: modules/codec/x264.c:439
13146 msgid "column alternation"
13147 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13149 #: modules/codec/x264.c:439
13150 msgid "row alternation"
13151 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13153 #: modules/codec/x264.c:439
13154 msgid "side by side"
13155 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13157 #: modules/codec/x264.c:439
13159 msgstr "កំពូល និងបាត"
13161 #: modules/codec/x264.c:439
13162 msgid "frame alternation"
13163 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13165 #: modules/codec/x264.c:443
13166 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13167 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13169 #: modules/codec/x264.c:446
13170 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13171 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13173 #: modules/codec/xwd.c:36
13174 msgid "XWD image decoder"
13175 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13177 #: modules/codec/zvbi.c:58
13178 msgid "Teletext page"
13179 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13181 #: modules/codec/zvbi.c:59
13182 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13183 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13185 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13186 msgid "Teletext transparency"
13187 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13189 #: modules/codec/zvbi.c:63
13190 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13191 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅមិនពិត គឺធ្វើឲ្យអត្ថបទប្រអប់ថ្លា ។"
13193 #: modules/codec/zvbi.c:66
13194 msgid "Teletext alignment"
13195 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13197 #: modules/codec/zvbi.c:68
13199 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13203 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13204 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13206 #: modules/codec/zvbi.c:72
13207 msgid "Teletext text subtitles"
13208 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13210 #: modules/codec/zvbi.c:73
13211 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13212 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13214 #: modules/codec/zvbi.c:82
13215 msgid "VBI and Teletext decoder"
13216 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13218 #: modules/codec/zvbi.c:83
13219 msgid "VBI & Teletext"
13220 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13222 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13226 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13227 msgid "D-Bus control interface"
13228 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13230 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13231 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13232 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13236 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13238 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13240 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13241 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13242 msgid "VLC media player"
13243 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13245 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13246 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13247 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13249 #: modules/control/dummy.c:39
13251 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13252 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13253 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13255 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13256 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13257 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
13259 #: modules/control/dummy.c:49
13260 msgid "Dummy interface"
13261 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
13263 #: modules/control/gestures.c:71
13264 msgid "Motion threshold (10-100)"
13265 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
13267 #: modules/control/gestures.c:73
13268 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13269 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
13271 #: modules/control/gestures.c:75
13272 msgid "Trigger button"
13273 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
13275 #: modules/control/gestures.c:77
13276 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13277 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
13279 #: modules/control/gestures.c:83
13283 #: modules/control/gestures.c:86
13287 #: modules/control/gestures.c:94
13288 msgid "Mouse gestures control interface"
13289 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
13291 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13292 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13294 msgid "Global Hotkeys"
13295 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13297 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13298 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13299 msgid "Global Hotkeys interface"
13300 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13302 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13306 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
13308 #: modules/control/hotkeys.c:89
13309 msgid "Hotkeys management interface"
13310 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
13312 #: modules/control/hotkeys.c:188
13316 #: modules/control/hotkeys.c:195
13319 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
13321 #: modules/control/hotkeys.c:202
13324 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13326 #: modules/control/hotkeys.c:325
13328 msgid "Audio Device: %s"
13329 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13331 #: modules/control/hotkeys.c:388
13333 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
13335 #: modules/control/hotkeys.c:388
13336 msgid "Recording done"
13337 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
13339 #: modules/control/hotkeys.c:403
13340 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13341 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
13343 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13344 msgid "No active subtitle"
13345 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13347 #: modules/control/hotkeys.c:424
13348 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13349 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
13351 #: modules/control/hotkeys.c:444
13352 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13353 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
13355 #: modules/control/hotkeys.c:453
13357 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13358 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
13360 #: modules/control/hotkeys.c:466
13361 msgid "Sub sync: delay reset"
13362 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
13364 #: modules/control/hotkeys.c:495
13366 msgid "Subtitle delay %i ms"
13367 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
13369 #: modules/control/hotkeys.c:511
13371 msgid "Audio delay %i ms"
13372 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13374 #: modules/control/hotkeys.c:547
13376 msgid "Audio track: %s"
13377 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13379 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13381 msgid "Subtitle track: %s"
13382 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
13384 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13388 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13390 msgid "Program Service ID: %s"
13391 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
13393 #: modules/control/hotkeys.c:763
13395 msgid "Aspect ratio: %s"
13396 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13398 #: modules/control/hotkeys.c:793
13401 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13403 #: modules/control/hotkeys.c:841
13404 msgid "Zooming reset"
13405 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
13407 #: modules/control/hotkeys.c:848
13408 msgid "Scaled to screen"
13409 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
13411 #: modules/control/hotkeys.c:850
13412 msgid "Original Size"
13415 #: modules/control/hotkeys.c:919
13417 msgid "Zoom mode: %s"
13418 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
13420 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13421 msgid "Deinterlace off"
13422 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
13424 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13425 msgid "Deinterlace on"
13426 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
13428 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13429 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13430 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13432 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13434 msgid "Subtitle position %d px"
13435 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
13437 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13439 msgid "Volume %ld%%"
13440 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
13442 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13444 msgid "Speed: %.2fx"
13445 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13447 #: modules/control/lirc.c:46
13448 msgid "Change the lirc configuration file"
13449 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13451 #: modules/control/lirc.c:48
13453 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13454 "users home directory."
13456 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
13458 #: modules/control/lirc.c:58
13460 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13462 #: modules/control/lirc.c:61
13463 msgid "Infrared remote control interface"
13464 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13466 #: modules/control/motion.c:65
13470 #: modules/control/motion.c:68
13471 msgid "motion control interface"
13472 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
13474 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13476 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13477 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
13479 #: modules/control/netsync.c:57
13480 msgid "Network master clock"
13481 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
13483 #: modules/control/netsync.c:58
13485 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13486 "for clients listening"
13487 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
13489 #: modules/control/netsync.c:62
13490 msgid "Master server ip address"
13491 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
13493 #: modules/control/netsync.c:63
13495 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13496 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
13498 #: modules/control/netsync.c:66
13499 msgid "UDP timeout (in ms)"
13500 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
13502 #: modules/control/netsync.c:67
13503 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13504 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
13506 #: modules/control/netsync.c:71
13507 msgid "Network Sync"
13508 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13510 #: modules/control/netsync.c:72
13511 msgid "Network synchronization"
13512 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13514 #: modules/control/ntservice.c:44
13515 msgid "Install Windows Service"
13516 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
13518 #: modules/control/ntservice.c:46
13519 msgid "Install the Service and exit."
13520 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
13522 #: modules/control/ntservice.c:47
13523 msgid "Uninstall Windows Service"
13524 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
13526 #: modules/control/ntservice.c:49
13527 msgid "Uninstall the Service and exit."
13528 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
13530 #: modules/control/ntservice.c:50
13531 msgid "Display name of the Service"
13532 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
13534 #: modules/control/ntservice.c:52
13535 msgid "Change the display name of the Service."
13536 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
13538 #: modules/control/ntservice.c:53
13539 msgid "Configuration options"
13540 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
13542 #: modules/control/ntservice.c:55
13544 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13545 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13548 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
13549 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13551 #: modules/control/ntservice.c:60
13553 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13554 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13555 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13557 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
13558 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
13559 "logger, sap, rc, http)"
13561 #: modules/control/ntservice.c:66
13565 #: modules/control/ntservice.c:67
13566 msgid "Windows Service interface"
13567 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
13569 #: modules/control/rc.c:70
13570 msgid "Initializing"
13571 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
13573 #: modules/control/rc.c:71
13577 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13583 #: modules/control/rc.c:75
13587 #: modules/control/rc.c:161
13588 msgid "Show stream position"
13589 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
13591 #: modules/control/rc.c:162
13593 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13594 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
13596 #: modules/control/rc.c:165
13598 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
13600 #: modules/control/rc.c:166
13601 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13602 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
13604 #: modules/control/rc.c:168
13605 msgid "UNIX socket command input"
13606 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
13608 #: modules/control/rc.c:169
13609 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13610 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
13612 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13613 msgid "TCP command input"
13614 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
13616 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13618 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13619 "port the interface will bind to."
13621 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
13624 #: modules/control/rc.c:179
13626 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13627 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13628 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13630 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13631 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
13632 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
13634 #: modules/control/rc.c:186
13638 #: modules/control/rc.c:189
13639 msgid "Remote control interface"
13640 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
13642 #: modules/control/rc.c:349
13643 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13644 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13646 #: modules/control/rc.c:761
13648 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13649 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13651 #: modules/control/rc.c:779
13652 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13653 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
13655 #: modules/control/rc.c:781
13656 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13657 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
13659 #: modules/control/rc.c:782
13660 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13661 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
13663 #: modules/control/rc.c:783
13664 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13665 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
13667 #: modules/control/rc.c:784
13668 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13669 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
13671 #: modules/control/rc.c:785
13672 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13673 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
13675 #: modules/control/rc.c:786
13676 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13677 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
13679 #: modules/control/rc.c:787
13680 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13681 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
13683 #: modules/control/rc.c:788
13684 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13685 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
13687 #: modules/control/rc.c:789
13688 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13689 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
13691 #: modules/control/rc.c:790
13692 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13693 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
13695 #: modules/control/rc.c:791
13696 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13697 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
13699 #: modules/control/rc.c:792
13700 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13701 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
13703 #: modules/control/rc.c:793
13704 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13705 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
13707 #: modules/control/rc.c:794
13708 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13709 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13711 #: modules/control/rc.c:795
13712 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13713 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13715 #: modules/control/rc.c:796
13716 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13717 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13719 #: modules/control/rc.c:797
13720 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13721 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13723 #: modules/control/rc.c:798
13724 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13725 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13727 #: modules/control/rc.c:799
13728 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13729 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13731 #: modules/control/rc.c:801
13732 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13733 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
13735 #: modules/control/rc.c:802
13736 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13737 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
13739 #: modules/control/rc.c:803
13740 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13741 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
13743 #: modules/control/rc.c:804
13744 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13745 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
13747 #: modules/control/rc.c:805
13748 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13749 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
13751 #: modules/control/rc.c:806
13752 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13753 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
13755 #: modules/control/rc.c:807
13756 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13757 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
13759 #: modules/control/rc.c:808
13760 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13761 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
13763 #: modules/control/rc.c:809
13764 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13765 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
13767 #: modules/control/rc.c:810
13768 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13769 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13771 #: modules/control/rc.c:811
13772 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13773 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
13775 #: modules/control/rc.c:812
13776 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13777 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
13779 #: modules/control/rc.c:813
13780 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13781 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
13783 #: modules/control/rc.c:814
13784 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13785 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13787 #: modules/control/rc.c:815
13788 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13789 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13791 #: modules/control/rc.c:817
13792 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13793 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
13795 #: modules/control/rc.c:818
13796 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13797 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13799 #: modules/control/rc.c:819
13800 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13801 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13803 #: modules/control/rc.c:820
13804 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13805 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13807 #: modules/control/rc.c:821
13808 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13809 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
13811 #: modules/control/rc.c:822
13812 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13813 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
13815 #: modules/control/rc.c:823
13816 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13817 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
13819 #: modules/control/rc.c:824
13820 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13821 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
13823 #: modules/control/rc.c:825
13824 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13825 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
13827 #: modules/control/rc.c:826
13828 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13829 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
13831 #: modules/control/rc.c:827
13832 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13833 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
13835 #: modules/control/rc.c:828
13836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13837 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13839 #: modules/control/rc.c:829
13840 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13841 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
13843 #: modules/control/rc.c:830
13844 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13845 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
13847 #: modules/control/rc.c:832
13848 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13849 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
13851 #: modules/control/rc.c:833
13852 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13853 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
13855 #: modules/control/rc.c:834
13856 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13857 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
13859 #: modules/control/rc.c:836
13860 msgid "+----[ end of help ]"
13861 msgstr "+----[ end of help ]"
13863 #: modules/control/rc.c:963
13864 msgid "Press menu select or pause to continue."
13865 msgstr "ចុចម៉ឺនុយជ្រើស ឬផ្អាកដើម្បីបន្ត ។"
13867 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13868 #: modules/control/rc.c:1487
13869 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13870 msgstr "វាយបញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បីបន្ត ។"
13872 #: modules/control/rc.c:1281
13873 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13874 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
13876 #: modules/control/rc.c:1292
13878 msgid "Playlist has only %u element"
13879 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13880 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
13882 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13883 msgid "+-[Incoming]"
13884 msgstr "+-[Incoming]"
13886 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13888 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13889 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
13891 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13893 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13894 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
13896 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13898 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13899 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
13901 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13903 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13904 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
13906 #: modules/control/rc.c:1752
13908 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13909 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
13911 #: modules/control/rc.c:1754
13913 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13914 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
13916 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13917 msgid "+-[Video Decoding]"
13918 msgstr "+-[Video Decoding]"
13920 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13922 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13923 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
13925 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13927 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13928 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
13930 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13932 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13933 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
13935 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13936 msgid "+-[Audio Decoding]"
13937 msgstr "+-[Audio Decoding]"
13939 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13941 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13942 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
13944 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13946 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13947 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
13949 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13951 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13952 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
13954 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13955 msgid "+-[Streaming]"
13956 msgstr "+-[Streaming]"
13958 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13960 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13961 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
13963 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13965 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13966 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
13968 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13970 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13971 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
13973 #: modules/demux/aiff.c:49
13974 msgid "AIFF demuxer"
13975 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
13977 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13978 msgid "ASF/WMV demuxer"
13979 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
13981 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13982 msgid "Could not demux ASF stream"
13983 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
13985 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13986 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13987 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
13989 #: modules/demux/au.c:50
13991 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
13993 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13994 msgid "Avformat demuxer"
13995 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
13997 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14001 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14002 msgid "Avformat muxer"
14003 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14005 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14006 msgid "Avformat mux"
14007 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14009 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14010 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14011 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14013 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14014 msgid "Format name"
14015 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14017 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14018 msgid "Internal libavcodec format name"
14019 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14021 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14022 msgid "Force interleaved method"
14023 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14025 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14026 msgid "Force index creation"
14027 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14029 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14031 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14032 "incomplete (not seekable)."
14034 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14035 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14037 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14038 msgid "Ask for action"
14039 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14041 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14043 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14045 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14047 msgstr "កុំជួសជុល"
14049 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14050 msgid "Fix when necessary"
14051 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14053 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14054 msgid "AVI demuxer"
14055 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14057 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14058 msgid "Broken or missing AVI Index"
14059 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14061 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14063 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14065 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14066 "index in memory.\n"
14067 "This step might take a long time on a large file.\n"
14068 "What do you want to do?"
14070 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14071 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14072 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14073 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14074 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14077 msgid "Build index then play"
14078 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14085 msgid "Do not play"
14088 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14089 msgid "Fixing AVI Index..."
14090 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14092 #: modules/demux/cdg.c:43
14093 msgid "CDG demuxer"
14094 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14096 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14097 msgid "Dump module"
14098 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14100 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14101 msgid "Dump filename"
14102 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14104 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14105 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14106 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14108 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14109 msgid "Append to existing file"
14110 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14112 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14113 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14114 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14116 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14117 msgid "File dumper"
14118 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14120 #: modules/demux/dirac.c:41
14121 msgid "Value to adjust dts by"
14122 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14124 #: modules/demux/dirac.c:54
14125 msgid "Dirac video demuxer"
14126 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14128 #: modules/demux/flac.c:50
14129 msgid "FLAC demuxer"
14130 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14132 #: modules/demux/image.c:44
14134 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14136 #: modules/demux/image.c:52
14140 #: modules/demux/image.c:54
14141 msgid "Decode at the demuxer stage"
14142 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14144 #: modules/demux/image.c:56
14145 msgid "Forced chroma"
14146 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14148 #: modules/demux/image.c:58
14150 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14151 "specified chroma."
14152 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
14154 #: modules/demux/image.c:61
14155 msgid "Duration in seconds"
14156 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
14158 #: modules/demux/image.c:63
14160 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14161 "an unlimited play time."
14163 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
14165 #: modules/demux/image.c:68
14166 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14167 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
14169 #: modules/demux/image.c:70
14171 msgstr "ពេលវេលាពិត"
14173 #: modules/demux/image.c:72
14175 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14177 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
14179 #: modules/demux/image.c:76
14180 msgid "Image demuxer"
14181 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
14183 #: modules/demux/image.c:77
14187 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14188 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14189 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14191 msgid "Frames per Second"
14192 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
14194 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14196 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14197 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14199 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
14200 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
14202 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14203 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14204 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
14206 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14207 msgid "--- DVD Menu"
14208 msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
14210 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14211 msgid "First Played"
14212 msgstr "បានចាក់ដំបូង"
14214 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14215 msgid "Video Manager"
14216 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
14218 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14219 msgid "----- Title"
14220 msgstr "----- ចំណងជើង"
14222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14223 msgid "Matroska stream demuxer"
14224 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
14226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14227 msgid "Respect ordered chapters"
14228 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
14230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14231 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14232 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
14234 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14235 msgid "Chapter codecs"
14236 msgstr "កូដិកជំពូក"
14238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14239 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14240 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
14242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14244 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14245 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
14247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14249 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14250 "good for broken files)."
14252 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
14255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14256 msgid "Seek based on percent not time"
14257 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14260 msgid "Seek based on percent not time."
14261 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14264 msgid "Dummy Elements"
14265 msgstr "ធាតុ Dummy"
14267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14268 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14269 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
14271 #: modules/demux/mod.c:54
14272 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14273 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
14275 #: modules/demux/mod.c:55
14276 msgid "Enable reverberation"
14277 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
14279 #: modules/demux/mod.c:56
14280 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14281 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14283 #: modules/demux/mod.c:58
14284 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14285 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14287 #: modules/demux/mod.c:60
14288 msgid "Enable megabass mode"
14289 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
14291 #: modules/demux/mod.c:61
14292 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14293 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14295 #: modules/demux/mod.c:63
14297 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14298 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14300 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
14301 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14303 #: modules/demux/mod.c:66
14304 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14305 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14307 #: modules/demux/mod.c:68
14308 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14309 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14311 #: modules/demux/mod.c:73
14312 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14313 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
14315 #: modules/demux/mod.c:84
14316 msgid "Reverberation level"
14317 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
14319 #: modules/demux/mod.c:86
14320 msgid "Reverberation delay"
14321 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
14323 #: modules/demux/mod.c:88
14325 msgstr "មេហ្កាបាស"
14327 #: modules/demux/mod.c:91
14328 msgid "Mega bass level"
14329 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
14331 #: modules/demux/mod.c:93
14332 msgid "Mega bass cutoff"
14333 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
14335 #: modules/demux/mod.c:95
14339 #: modules/demux/mod.c:98
14340 msgid "Surround level"
14341 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
14343 #: modules/demux/mod.c:100
14344 msgid "Surround delay (ms)"
14345 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14352 msgid "Classic Rock"
14353 msgstr "Classic Rock"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14405 msgstr "Industrial"
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14408 msgid "Alternative"
14409 msgstr "Alternative"
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14412 msgid "Death Metal"
14413 msgstr "Death Metal"
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14421 msgstr "Soundtrack"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14424 msgid "Euro-Techno"
14425 msgstr "Euro-Techno"
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14452 msgid "Instrumental"
14453 msgstr "Instrumental"
14455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14469 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
14471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14480 msgid "Alternative Rock"
14481 msgstr "Alternative Rock"
14483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14497 msgstr "Meditative"
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14500 msgid "Instrumental Pop"
14501 msgstr "Instrumental Pop"
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14504 msgid "Instrumental Rock"
14505 msgstr "Instrumental Rock"
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14520 msgid "Techno-Industrial"
14521 msgstr "Techno-Industrial"
14523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14525 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
14527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14540 msgid "Southern Rock"
14541 msgstr "Southern Rock"
14543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14560 msgid "Christian Rap"
14561 msgstr "Christian Rap"
14563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14572 msgid "Native American"
14573 msgstr "Native American"
14575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14584 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14586 msgid "Psychedelic"
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14607 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14630 msgid "Rock & Roll"
14631 msgstr "Rock & Roll"
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14646 msgid "National Folk"
14647 msgstr "National Folk"
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14654 msgid "Fast Fusion"
14655 msgstr "Fast Fusion"
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14675 msgstr "Avantgarde"
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14678 msgid "Gothic Rock"
14679 msgstr "Gothic Rock"
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14682 msgid "Progressive Rock"
14683 msgstr "Progressive Rock"
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14686 msgid "Psychedelic Rock"
14687 msgstr "Psychedelic Rock"
14689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14690 msgid "Symphonic Rock"
14691 msgstr "Symphonic Rock"
14693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14702 msgid "Easy Listening"
14703 msgstr "Easy Listening"
14705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14726 msgid "Chamber Music"
14727 msgstr "Chamber Music"
14729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14739 msgstr "Booty Bass"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14746 msgid "Porn Groove"
14747 msgstr "Porn Groove"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14774 msgid "Power Ballad"
14775 msgstr "Power Ballad"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14778 msgid "Rhythmic Soul"
14779 msgstr "Rhythmic Soul"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14803 msgstr "Euro-House"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14807 msgstr "Dance Hall"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14814 msgid "Drum & Bass"
14815 msgstr "Drum & Bass"
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14818 msgid "Club - House"
14819 msgstr "Club - House"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14843 msgstr "Polsk Punk"
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14850 msgid "Christian Gangsta Rap"
14851 msgstr "Christian Gangsta Rap"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14854 msgid "Heavy Metal"
14855 msgstr "Heavy Metal"
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14858 msgid "Black Metal"
14859 msgstr "Black Metal"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14866 msgid "Contemporary Christian"
14867 msgstr "Contemporary Christian"
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14870 msgid "Christian Rock"
14871 msgstr "Christian Rock"
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14882 msgid "Thrash Metal"
14883 msgstr "Thrash Metal"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14898 msgid "MP4 stream demuxer"
14899 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
14901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14907 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14913 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14917 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14920 msgid "Information"
14923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14925 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
14927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14929 msgstr "អ្នកប្រកែក"
14931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14932 msgid "Requirements"
14935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14936 msgid "Original Format"
14937 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
14939 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14940 msgid "Display Source As"
14941 msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
14943 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14944 msgid "Host Computer"
14945 msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
14947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14949 msgstr "អ្នកសម្ដែង"
14951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14952 msgid "Original Performer"
14953 msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
14955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14956 msgid "Providers Source Content"
14957 msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
14959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14961 msgstr "ការព្រមាន"
14963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14968 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14970 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
14972 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14973 msgid "Record Company"
14974 msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
14976 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14980 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14986 msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
14988 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14990 msgstr "ចំណងជើងរង"
14992 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14994 msgstr "អ្នករៀបចំ"
14996 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14997 msgid "Art Director"
14998 msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
15000 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15001 msgid "Copyright Acknowledgement"
15002 msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15006 msgstr "គ្រូភ្លេង"
15008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15009 msgid "Song Description"
15010 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
15012 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15013 msgid "Liner Notes"
15014 msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
15016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15017 msgid "Phonogram Rights"
15018 msgstr "សិទ្ធផលិត"
15020 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15021 msgid "Sound Engineer"
15022 msgstr "វិស្វករសំឡេង"
15024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15026 msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
15028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15033 msgid "Executive Producer"
15034 msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
15036 #: modules/demux/mpc.c:62
15037 msgid "MusePack demuxer"
15038 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15040 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15042 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15044 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15046 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15047 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15048 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15050 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15052 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15054 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15055 msgid "MPEG-4 video"
15056 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15058 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15059 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15060 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
15062 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15063 msgid "H264 video demuxer"
15064 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15066 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15067 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15068 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15070 #: modules/demux/nsc.c:47
15071 msgid "Windows Media NSC metademux"
15072 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15074 #: modules/demux/nsv.c:49
15075 msgid "NullSoft demuxer"
15076 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15078 #: modules/demux/nuv.c:49
15079 msgid "Nuv demuxer"
15080 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15082 #: modules/demux/ogg.c:55
15083 msgid "OGG demuxer"
15084 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15086 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15087 msgid "Google Video"
15088 msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
15090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15091 msgid "Show shoutcast adult content"
15092 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15095 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15096 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15104 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15105 "prevent adding them to the playlist."
15107 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15108 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15111 msgid "M3U playlist import"
15112 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15115 msgid "RAM playlist import"
15116 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15119 msgid "PLS playlist import"
15120 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15123 msgid "B4S playlist import"
15124 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15127 msgid "DVB playlist import"
15128 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15131 msgid "Podcast parser"
15132 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15135 msgid "XSPF playlist import"
15136 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15139 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15140 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15143 msgid "ASX playlist import"
15144 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15147 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15148 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15151 msgid "QuickTime Media Link importer"
15152 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15155 msgid "Google Video Playlist importer"
15156 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
15158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15159 msgid "Dummy IFO demux"
15160 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15163 msgid "iTunes Music Library importer"
15164 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15167 msgid "WPL playlist import"
15168 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15171 msgid "ZPL playlist import"
15172 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
15174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15176 msgid "Podcast Info"
15177 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15180 msgid "Podcast Link"
15181 msgstr "តំណផតខាស់"
15183 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15184 msgid "Podcast Copyright"
15185 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15187 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15188 msgid "Podcast Category"
15189 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15191 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15192 msgid "Podcast Keywords"
15193 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15195 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15196 msgid "Podcast Subtitle"
15197 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15200 msgid "Podcast Summary"
15201 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15204 msgid "Podcast Publication Date"
15205 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15208 msgid "Podcast Author"
15209 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15211 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15212 msgid "Podcast Subcategory"
15213 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15216 msgid "Podcast Duration"
15217 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15219 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15220 msgid "Podcast Type"
15221 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15224 msgid "Podcast Size"
15225 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15227 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15232 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15236 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15238 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15240 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15244 #: modules/demux/ps.c:43
15245 msgid "Trust MPEG timestamps"
15246 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15248 #: modules/demux/ps.c:44
15250 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15251 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15252 "calculate from the bitrate instead."
15254 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15255 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15257 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15258 msgid "MPEG-PS demuxer"
15259 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15261 #: modules/demux/ps.c:57
15265 #: modules/demux/pva.c:43
15266 msgid "PVA demuxer"
15267 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15269 #: modules/demux/rawaud.c:44
15270 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15271 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15273 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15274 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15275 msgid "Audio channels"
15276 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15278 #: modules/demux/rawaud.c:47
15279 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15280 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15282 #: modules/demux/rawaud.c:49
15283 msgid "FOURCC code of raw input format"
15284 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15286 #: modules/demux/rawaud.c:51
15287 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15288 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15290 #: modules/demux/rawaud.c:53
15291 msgid "Forces the audio language"
15292 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15294 #: modules/demux/rawaud.c:54
15296 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15297 "Default is 'eng'. "
15298 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15300 #: modules/demux/rawaud.c:64
15301 msgid "Raw audio demuxer"
15302 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15304 #: modules/demux/rawdv.c:43
15306 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15307 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15309 #: modules/demux/rawdv.c:51
15310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15311 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15313 #: modules/demux/rawvid.c:45
15315 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15316 "30000/1001 or 29.97"
15317 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15319 #: modules/demux/rawvid.c:49
15320 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15321 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15323 #: modules/demux/rawvid.c:53
15324 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15325 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15327 #: modules/demux/rawvid.c:56
15328 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15329 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15331 #: modules/demux/rawvid.c:57
15332 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15333 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15335 #: modules/demux/rawvid.c:65
15336 msgid "Raw video demuxer"
15337 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15339 #: modules/demux/real.c:70
15340 msgid "Real demuxer"
15341 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15343 #: modules/demux/sid.cpp:56
15344 msgid "C64 sid demuxer"
15345 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15347 #: modules/demux/smf.c:41
15348 msgid "SMF demuxer"
15349 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15351 #: modules/demux/stl.c:43
15352 msgid "EBU STL subtitles parser"
15353 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15355 #: modules/demux/subtitle.c:51
15356 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15357 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15359 #: modules/demux/subtitle.c:53
15361 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15362 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15364 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15367 #: modules/demux/subtitle.c:56
15369 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15372 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15375 #: modules/demux/subtitle.c:58
15376 msgid "Override the default track description."
15377 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15379 #: modules/demux/subtitle.c:70
15380 msgid "Text subtitle parser"
15381 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15383 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15384 msgid "Subtitle delay"
15385 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15387 #: modules/demux/subtitle.c:80
15388 msgid "Subtitle format"
15389 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15391 #: modules/demux/subtitle.c:83
15392 msgid "Subtitle description"
15393 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15395 #: modules/demux/ts.c:94
15397 msgstr "PMT បន្ថែម"
15399 #: modules/demux/ts.c:96
15400 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15401 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15403 #: modules/demux/ts.c:98
15404 msgid "Set id of ES to PID"
15405 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15407 #: modules/demux/ts.c:99
15409 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15410 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15411 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15413 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15414 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15417 #: modules/demux/ts.c:104
15418 msgid "Fast udp streaming"
15419 msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
15421 #: modules/demux/ts.c:106
15422 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15423 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
15425 #: modules/demux/ts.c:108
15426 msgid "MTU for out mode"
15427 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
15429 #: modules/demux/ts.c:109
15430 msgid "MTU for out mode."
15431 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
15433 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15437 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15439 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15440 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15442 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15443 msgid "Second CSA Key"
15444 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15446 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15448 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15450 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15452 #: modules/demux/ts.c:120
15453 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15454 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15456 #: modules/demux/ts.c:121
15458 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15459 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15460 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15462 #: modules/demux/ts.c:125
15463 msgid "Separate sub-streams"
15464 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15466 #: modules/demux/ts.c:127
15468 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15469 "off this option when using stream output."
15471 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15472 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15474 #: modules/demux/ts.c:132
15476 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15477 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15479 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15480 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15482 #: modules/demux/ts.c:137
15483 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15484 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15486 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15489 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15491 #: modules/demux/ts.c:172
15492 msgid "Teletext subtitles"
15493 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15495 #: modules/demux/ts.c:173
15496 msgid "Teletext: additional information"
15497 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15499 #: modules/demux/ts.c:174
15500 msgid "Teletext: program schedule"
15501 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15503 #: modules/demux/ts.c:175
15504 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15505 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15507 #: modules/demux/ts.c:3594
15508 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15509 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15511 #: modules/demux/ts.c:3851
15512 msgid "clean effects"
15513 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15515 #: modules/demux/ts.c:3852
15516 msgid "hearing impaired"
15517 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15519 #: modules/demux/ts.c:3853
15520 msgid "visual impaired commentary"
15521 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15523 #: modules/demux/tta.c:45
15524 msgid "TTA demuxer"
15525 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15527 #: modules/demux/ty.c:59
15531 #: modules/demux/ty.c:60
15532 msgid "TY Stream audio/video demux"
15533 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15535 #: modules/demux/ty.c:776
15536 msgid "Closed captions 1"
15537 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
15539 #: modules/demux/ty.c:777
15540 msgid "Closed captions 2"
15541 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15543 #: modules/demux/ty.c:778
15544 msgid "Closed captions 3"
15545 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15547 #: modules/demux/ty.c:779
15548 msgid "Closed captions 4"
15549 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15551 #: modules/demux/vc1.c:44
15552 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15553 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15555 #: modules/demux/vc1.c:50
15556 msgid "VC1 video demuxer"
15557 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15559 #: modules/demux/vobsub.c:49
15560 msgid "Vobsub subtitles parser"
15561 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15563 #: modules/demux/voc.c:43
15564 msgid "VOC demuxer"
15565 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15567 #: modules/demux/wav.c:45
15568 msgid "WAV demuxer"
15569 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15571 #: modules/demux/xa.c:43
15573 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15576 msgid "Closed captions"
15577 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15580 msgid "Textual audio descriptions"
15581 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15584 msgid "Ticker text"
15585 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15588 msgid "Active regions"
15589 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15592 msgid "Semantic annotations"
15593 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15597 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15600 msgid "Linguistic markup"
15601 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15605 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15608 msgid "Subtitles (images)"
15609 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15611 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15612 msgid "Slides (text)"
15613 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15615 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15616 msgid "Slides (images)"
15617 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15619 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15620 msgid "Unknown category"
15621 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15623 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15624 msgid "About VLC media player"
15625 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15627 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15629 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15631 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15634 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15636 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15638 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15640 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15642 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15643 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15645 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15646 msgid "Compiled by %s with %@"
15647 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
15649 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15651 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15652 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15653 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15654 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15655 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15656 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15657 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15658 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15660 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
15661 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15662 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15663 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
15664 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15665 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15666 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
15668 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15669 msgid "VLC media player Help"
15670 msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15672 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15688 msgid "Enable dynamic range compressor"
15689 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
15691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15692 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15696 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
15698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15701 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
15703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15711 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
15713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15714 msgid "Enable Spatializer"
15715 msgstr "បើក Spatializer"
15717 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15718 msgid "Headphone virtualization"
15719 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
15721 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15722 msgid "Volume normalization"
15723 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
15725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15726 msgid "Maximum level"
15727 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
15729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15735 msgid "Audio Effects"
15736 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
15738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15739 msgid "Duplicate current profile..."
15740 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
15742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15745 msgid "Organize Profiles..."
15746 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15749 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15750 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
15752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15755 msgid "Enter a name for the new profile:"
15756 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
15758 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15765 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15771 msgid "Remove a preset"
15772 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
15774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15776 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15777 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
15779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15786 msgid "Add new Preset..."
15787 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
15789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15790 msgid "Organize Presets..."
15791 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
15793 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15794 msgid "Save current selection as new preset"
15795 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
15797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15798 msgid "Enter a name for the new preset:"
15799 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
15801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15802 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15803 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
15805 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15806 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15807 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
15809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15821 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15830 #: modules/video_filter/extract.c:75
15834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15835 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15848 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15849 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15867 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
15869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15871 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
15873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15875 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15876 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
15878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15879 msgid "Input has changed"
15880 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
15882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15884 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15885 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15887 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
15888 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15891 msgid "Invalid selection"
15892 msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
15894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15895 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15896 msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
15898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15899 msgid "No input found"
15900 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
15902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15903 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15904 msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
15906 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15907 msgid "Jump To Time"
15908 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
15910 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15914 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15915 msgid "Jump to time"
15916 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
15918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15919 msgid "Click to play or pause the current media."
15920 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15928 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15930 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15932 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15936 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15938 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15940 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15944 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15945 "to change current playback position."
15946 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
15948 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15949 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15950 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
15952 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15953 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15954 msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
15956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15957 msgid "Click to stop playback."
15958 msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
15960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15961 msgid "Show/Hide Playlist"
15962 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
15964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15966 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15967 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15969 "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វានឹង"
15970 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
15972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15973 #: share/lua/http/index.html:241
15975 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15979 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15982 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
15984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15988 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15989 msgid "Click to enable or disable random playback."
15990 msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
15992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15994 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15995 "to change the volume."
15996 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
15998 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15999 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16000 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
16002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16003 msgid "Full Volume"
16004 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
16006 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16007 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16008 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
16010 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16015 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16017 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16019 msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
16021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16022 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16023 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16026 msgid "Click to go to the next playlist item."
16027 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
16029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16030 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16031 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16034 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16035 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16038 msgid "Convert & Stream"
16039 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16043 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16046 msgid "Drop media here"
16047 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16050 msgid "Open media..."
16051 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16054 msgid "Choose Profile"
16055 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16058 msgid "Customize..."
16059 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16062 msgid "Choose Destination"
16063 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16066 msgid "Choose an output location"
16067 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16070 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16071 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16076 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16083 msgid "Setup Streaming..."
16084 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16087 msgid "Save as File"
16088 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16091 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16092 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16101 msgid "Save as new Profile..."
16102 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16105 msgid "Encapsulation"
16108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16111 msgid "Video codec"
16112 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16117 msgid "Audio codec"
16118 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16121 msgid "Keep original video track"
16122 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16126 msgstr "អត្រាស៊ុម"
16128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16130 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16131 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16133 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16134 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16139 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16142 msgid "Keep original audio track"
16143 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16146 msgid "Overlay subtitles on the video"
16147 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16150 msgid "Stream Destination"
16151 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16154 msgid "Stream Announcement"
16155 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16158 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16171 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16177 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16178 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16179 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16186 msgid "SAP Announcement"
16187 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16190 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16191 msgid "HTTP Announcement"
16192 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16195 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16196 msgid "RTSP Announcement"
16197 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16199 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16200 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16201 msgid "Export SDP as file"
16202 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16205 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16206 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16210 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16211 "technical reasons."
16213 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16216 msgid "Save as new profile"
16217 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16220 msgid "Remove a profile"
16221 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16224 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16225 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16227 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16228 msgid "%@ stream to %@:%@"
16229 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16232 msgid "No Address given"
16233 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16236 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16237 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16240 msgid "No Channel Name given"
16241 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16245 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16246 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16249 msgid "No SDP URL given"
16250 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16253 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16254 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16257 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16262 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16264 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16267 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
16269 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16270 msgid "Errors and Warnings"
16271 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16273 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16277 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16279 msgid "Show Details"
16280 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
16282 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16284 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16286 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16288 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16290 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16291 msgid "Hide no user action dialogs"
16292 msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
16294 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16296 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16298 msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
16300 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16301 msgid "(no item is being played)"
16302 msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
16304 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16305 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16306 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16308 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16309 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16314 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16315 msgid "Open CrashLog..."
16316 msgstr "បើកកំណត់ហេតុការគាំង..."
16318 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16319 msgid "Save this Log..."
16320 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
16322 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16326 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16330 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16331 msgid "VLC crashed previously"
16332 msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
16334 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16336 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16338 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16339 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16340 "URL of a network stream, ..."
16342 "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
16344 "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និងព័ត៌មាន"
16345 "ជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
16347 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16348 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16349 msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
16351 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16353 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16356 "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
16359 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16360 msgid "Don't ask again"
16361 msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
16363 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16364 msgid "VLC media playback"
16365 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
16367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16368 msgid "No CrashLog found"
16369 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
16371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16377 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16378 msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16381 msgid "Remove old preferences?"
16382 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16385 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16386 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16389 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16390 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16394 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16395 msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
16397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16398 msgid "Video device"
16399 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16403 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16404 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16407 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16408 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16412 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16416 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16417 "is fully transparent."
16418 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16421 msgid "Black screens in fullscreen"
16422 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16425 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16426 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16429 msgid "Show Fullscreen controller"
16430 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16433 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16434 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16437 msgid "Auto-playback of new items"
16438 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16441 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16442 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16445 msgid "Keep Recent Items"
16446 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16450 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16452 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16455 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16456 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16459 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16460 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16463 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16464 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16468 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16469 "you can choose to control the global system volume instead."
16471 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16472 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16475 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16476 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16480 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16481 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16483 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16484 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16487 msgid "Control playback with media keys"
16488 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16492 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16494 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16497 msgid "Run VLC with dark interface style"
16498 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16502 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16503 "the grey interface style is used."
16505 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16506 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16509 msgid "Use the native fullscreen mode"
16510 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16514 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16515 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16518 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16519 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16523 msgid "Resize interface to the native video size"
16524 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16528 "You have two choices:\n"
16529 " - The interface will resize to the native video size\n"
16530 " - The video will fit to the interface size\n"
16531 " By default, interface resize to the native video size."
16533 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16534 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16535 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16536 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16540 msgid "Pause the video playback when minimized"
16541 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16545 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16546 "minimizing the window."
16547 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16550 msgid "Allow automatic icon changes"
16551 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16555 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16556 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16559 msgid "Lock Aspect Ratio"
16560 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16563 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16564 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16567 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16568 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16571 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16572 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16575 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16576 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16579 msgid "Show Audio Effects Button"
16580 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16583 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16584 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16587 msgid "Show Sidebar"
16588 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16591 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16592 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16595 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16596 msgstr "ផ្អាក iTunes ពេលចាក់ VLC"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16600 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16601 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16603 "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើបន្ត"
16604 "ម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16608 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16611 msgid "Pause iTunes"
16612 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16615 msgid "Pause and resume iTunes"
16616 msgstr "ផ្អាក និងធ្វើបន្ត iTunes"
16618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16619 msgid "Mac OS X interface"
16620 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
16622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16631 msgid "Apple Remote and media keys"
16632 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16635 msgid "Video output"
16636 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
16638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16639 msgid "Track Number"
16642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16644 #: modules/mux/asf.c:58
16646 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16661 msgid "Check for Update..."
16662 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
16664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16665 msgid "Preferences..."
16666 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
16668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16671 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
16673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16682 msgid "Hide Others"
16683 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
16685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16687 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
16689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16698 msgid "Advanced Open File..."
16699 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
16701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16702 msgid "Open File..."
16703 msgstr "បើកឯកសារ..."
16705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16706 msgid "Open Disc..."
16707 msgstr "បើកថាស..."
16709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16710 msgid "Open Network..."
16711 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
16713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16714 msgid "Open Capture Device..."
16715 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
16717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16718 msgid "Open Recent"
16719 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
16721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16722 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16723 msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
16725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16726 msgid "Convert / Stream..."
16727 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16743 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16750 msgid "Playlist Table Columns"
16751 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
16753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16755 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16758 msgid "Playback Speed"
16759 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
16761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16762 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16763 msgid "Track Synchronization"
16764 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
16766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16768 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
16770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16771 msgid "Quit after Playback"
16772 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
16774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16775 msgid "Step Forward"
16776 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16779 msgid "Step Backward"
16780 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16783 msgid "Increase Volume"
16784 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
16786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16787 msgid "Decrease Volume"
16788 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16791 msgid "Audio Device"
16792 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16796 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16800 msgid "Normal Size"
16801 msgstr "ទំហំធម្មតា"
16803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16804 msgid "Double Size"
16807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16808 msgid "Fit to Screen"
16809 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
16811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16813 msgid "Float on Top"
16814 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
16816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16818 msgid "Fullscreen Video Device"
16819 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
16821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16822 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16823 msgid "Post processing"
16824 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
16826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16827 msgid "Add Subtitle File..."
16828 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
16830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16831 msgid "Subtitles Track"
16832 msgstr "បទចំណងជើងរង"
16834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16836 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
16838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16840 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
16842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16843 msgid "Outline Thickness"
16844 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
16846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16847 msgid "Background Opacity"
16848 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16851 msgid "Background Color"
16852 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16855 msgid "Transparent"
16858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16863 msgid "Minimize Window"
16864 msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16867 msgid "Close Window"
16868 msgstr "បិទបង្អួច"
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16872 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
16874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16875 msgid "Main Window..."
16876 msgstr "បង្អួចមេ..."
16878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16879 msgid "Audio Effects..."
16880 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
16882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16883 msgid "Video Effects..."
16884 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
16886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16887 msgid "Bookmarks..."
16890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16891 msgid "Playlist..."
16892 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
16894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16895 msgid "Media Information..."
16896 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
16898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16899 msgid "Messages..."
16902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16903 msgid "Errors and Warnings..."
16904 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
16906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16907 msgid "Bring All to Front"
16908 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
16910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16916 msgid "VLC media player Help..."
16917 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16920 msgid "ReadMe / FAQ..."
16921 msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16924 msgid "Online Documentation..."
16925 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16928 msgid "VideoLAN Website..."
16929 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16932 msgid "Make a donation..."
16933 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16936 msgid "Online Forum..."
16937 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
16939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16941 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16942 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
16944 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16946 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16947 "drop files here to play."
16949 "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បានផង"
16952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16959 msgid "Unsubscribe"
16962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16964 msgid "Subscribe to a podcast"
16965 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
16967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16969 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16970 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
16972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16973 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16974 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
16976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16977 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16978 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
16980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16985 msgid "MY COMPUTER"
16986 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
16988 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16993 msgid "LOCAL NETWORK"
16994 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
16996 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17000 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17001 msgid "No device is selected"
17002 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
17004 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17006 "No device is selected.\n"
17008 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17010 "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
17012 "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
17014 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17015 msgid "Open Source"
17016 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17018 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17019 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17020 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17022 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17023 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17024 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17029 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17031 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17032 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17033 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17034 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17036 "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' សម្រាប់"
17037 "មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង 'ចាប់យក' "
17038 "សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបានដំឡើងកម្មវិធី "
17041 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17042 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17046 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17047 msgid "Choose a file"
17048 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17050 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17051 msgid "Click to select a file for playback"
17052 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17054 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17055 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17056 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17058 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17059 msgid "Play another media synchronously"
17060 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17062 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17068 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17070 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17072 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17075 msgid "Custom playback"
17076 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17079 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17080 msgstr "បើកថត VIDEO_TS"
17082 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17083 msgid "Open BDMV folder"
17084 msgstr "បើកថត BDMV"
17086 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17087 msgid "Insert Disc"
17088 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17090 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17091 msgid "Disable DVD menus"
17092 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17094 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17095 msgid "Enable DVD menus"
17096 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17098 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17100 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17102 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17104 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17105 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17106 "press the button below."
17108 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17109 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17111 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17113 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17114 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17115 "IP automatically.\n"
17117 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17120 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17121 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17123 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17125 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17127 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17128 "click on the respective button below."
17130 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17132 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17133 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17134 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17136 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17137 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17138 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17142 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17143 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17147 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17148 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17150 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17152 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17153 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17154 msgid "Input Devices"
17155 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17157 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17159 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17161 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
17163 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17164 msgid "Subscreen left"
17165 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17167 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17168 msgid "Subscreen top"
17169 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17171 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17172 msgid "Capture Audio"
17173 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17175 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17176 msgid "Current channel:"
17177 msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
17179 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17180 msgid "Previous Channel"
17183 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17184 msgid "Next Channel"
17185 msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
17187 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17188 msgid "Retrieving Channel Info..."
17189 msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
17191 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17192 msgid "EyeTV is not launched"
17193 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
17195 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17197 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17198 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17200 "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
17201 "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
17203 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17204 msgid "Launch EyeTV now"
17205 msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
17207 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17208 msgid "Download Plugin"
17209 msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
17211 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17212 msgid "Image width"
17213 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
17215 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17216 msgid "Image height"
17217 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
17219 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17220 msgid "Add Subtitle File:"
17221 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17223 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17224 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17225 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17227 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17228 msgid "Click to select a subtitle file."
17229 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
17231 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17232 msgid "Override parameters"
17233 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17235 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17239 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17240 msgid "Subtitle encoding"
17241 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17243 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17246 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17249 msgid "Subtitle alignment"
17250 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17253 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17254 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17256 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17257 msgid "Font Properties"
17258 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17260 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17261 msgid "Subtitle File"
17262 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17264 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17265 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17269 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17275 msgid "Composite input"
17276 msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17279 msgid "S-Video input"
17280 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
17282 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17283 msgid "Streaming/Saving:"
17284 msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
17286 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17287 msgid "Settings..."
17288 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17290 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17291 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17292 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17294 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17295 msgid "Display the stream locally"
17296 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17298 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17299 msgid "Dump raw input"
17300 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17302 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17303 msgid "Encapsulation Method"
17304 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17306 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17307 msgid "Transcoding options"
17308 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17310 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17312 msgid "Bitrate (kb/s)"
17313 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17315 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17316 msgid "Stream Announcing"
17317 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17319 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17320 msgid "Channel Name"
17321 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
17323 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17327 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17330 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17333 msgid "Save Playlist..."
17334 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
17336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17337 msgid "Expand Node"
17338 msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
17340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17341 msgid "Download Cover Art"
17342 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
17344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17345 msgid "Fetch Meta Data"
17346 msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
17348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17349 msgid "Reveal in Finder"
17350 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
17352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17353 msgid "Sort Node by Name"
17354 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
17356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17357 msgid "Sort Node by Author"
17358 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
17360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17361 msgid "Search in Playlist"
17362 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17365 msgid "File Format:"
17366 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17369 msgid "Extended M3U"
17370 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17373 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17374 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17377 msgid "HTML playlist"
17378 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17381 msgid "Save Playlist"
17382 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17385 msgid "Meta-information"
17386 msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
17388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17390 msgid "Media Information"
17391 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17398 msgid "Save Metadata"
17399 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17402 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17407 msgid "Codec Details"
17408 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17411 msgid "Read at media"
17414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17416 msgid "Input bitrate"
17417 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17421 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17424 msgid "Stream bitrate"
17425 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17428 msgid "Decoded blocks"
17429 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17432 msgid "Displayed frames"
17433 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17436 msgid "Lost frames"
17437 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17442 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17445 msgid "Sent packets"
17446 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17450 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17454 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17457 msgid "Played buffers"
17458 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17461 msgid "Lost buffers"
17462 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17465 msgid "Error while saving meta"
17466 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17469 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17470 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17474 msgid "Preferences"
17475 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17479 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17483 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
17485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17486 msgid "Select a directory"
17489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17490 msgid "Select a file"
17491 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17500 msgid "Interface Settings"
17501 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17506 msgid "Audio Settings"
17507 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17512 msgid "Video Settings"
17513 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17518 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17519 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17522 msgid "Input & Codec Settings"
17523 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
17525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17526 msgid "General Audio"
17527 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17530 msgid "Preferred Audio language"
17531 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17534 msgid "Enable Last.fm submissions"
17535 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
17537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17538 msgid "Visualization"
17539 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
17541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17542 msgid "Keep audio level between sessions"
17543 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
17545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17546 msgid "Always reset audio start level to:"
17547 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
17549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17551 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17554 msgid "Change Hotkey"
17555 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
17557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17558 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17559 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
17561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17571 msgid "Repair AVI Files"
17572 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
17574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17575 msgid "Default Caching Level"
17576 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
17578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17580 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
17582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17584 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17587 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
17590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17591 msgid "Codecs / Muxers"
17592 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
17594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17595 msgid "Hardware Acceleration"
17596 msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
17598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17599 msgid "Post-Processing Quality"
17600 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
17602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17603 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17604 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
17606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17607 msgid "Open network streams using the following protocols"
17608 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
17610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17611 msgid "Note that these are system-wide settings."
17612 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
17614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17615 msgid "Interface style"
17616 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17627 msgid "Album art download policy"
17628 msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
17630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17631 msgid "Show video within the main window"
17632 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
17634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17635 msgid "Show Fullscreen Controller"
17636 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
17638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17640 msgid "Privacy / Network Interaction"
17641 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
17643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17644 msgid "Automatically check for updates"
17645 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17648 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17649 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
17651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17652 msgid "Default Encoding"
17653 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
17655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17656 msgid "Display Settings"
17657 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
17659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17662 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
17664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17665 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17666 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17669 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17672 msgid "Subtitle languages"
17673 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
17675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17677 msgid "Preferred subtitle language"
17678 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
17680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17685 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17687 msgstr "ភាពស្រអាប់"
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17695 msgid "Outline color"
17698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17700 msgid "Outline thickness"
17701 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
17703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17704 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17705 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17713 msgid "Output module"
17714 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល"
17716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17717 msgid "Video snapshots"
17718 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
17720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17726 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17733 msgid "Sequential numbering"
17734 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
17736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17737 msgid "Last check on: %@"
17738 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
17740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17741 msgid "No check was performed yet."
17742 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17746 msgid "Lowest latency"
17747 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
17749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17751 msgid "Low latency"
17752 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17756 msgid "High latency"
17757 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
17759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17761 msgid "Higher latency"
17762 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
17764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17766 msgid "Reset Preferences"
17767 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17771 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17773 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17774 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17775 "stop immediately.\n"
17777 "The Media Library will not be affected.\n"
17779 "Are you sure you want to continue?"
17781 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
17783 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
17784 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
17786 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
17788 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
17790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17791 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17792 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
17794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17800 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17801 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
17803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17805 "Press new keys for\n"
17808 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
17811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17812 msgid "Invalid combination"
17813 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17816 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17817 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17821 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17822 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
17824 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17826 msgstr "មិនបានកំណត់"
17828 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17830 msgid "Audio/Video"
17831 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
17833 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17835 msgid "Audio track synchronization:"
17836 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
17838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17844 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17845 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
17847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17849 msgid "Subtitles/Video"
17850 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
17852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17854 msgid "Subtitle track synchronization:"
17855 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
17857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17858 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17859 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
17861 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17863 msgid "Subtitle speed:"
17864 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
17866 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17870 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17872 msgid "Subtitle duration factor:"
17873 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
17875 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17878 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17879 "Set 0 to disable."
17881 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
17882 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17887 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17888 "Set 0 to disable."
17890 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
17891 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17896 "Recalculate subtitle duration according\n"
17897 "to their content and this value.\n"
17898 "Set 0 to disable."
17900 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
17901 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
17902 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17906 msgid "Video Effects"
17907 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
17909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17920 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17921 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17928 msgid "Image Adjust"
17929 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
17931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17933 msgid "Brightness Threshold"
17934 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
17936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17949 msgid "Banding removal"
17950 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
17952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17960 msgstr "Film Grain"
17962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17969 msgid "Synchronize top and bottom"
17970 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
17972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17974 msgid "Synchronize left and right"
17975 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
17977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17983 msgid "Rotate by 90 degrees"
17984 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
17986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17987 msgid "Rotate by 180 degrees"
17988 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
17990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17991 msgid "Rotate by 270 degrees"
17992 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
17994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17995 msgid "Flip horizontally"
17996 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
17998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17999 msgid "Flip vertically"
18000 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18003 msgid "Magnification/Zoom"
18004 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18008 msgid "Puzzle game"
18009 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18032 msgid "Number of clones"
18033 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18042 msgid "Color threshold"
18043 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18048 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18053 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18056 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18076 msgid "Color extraction"
18077 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18080 msgid "Invert colors"
18081 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18086 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18089 msgid "Posterize level"
18090 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18094 msgid "Motion blur"
18095 msgstr "ចលនាព្រិល"
18097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18104 msgid "Motion Detect"
18105 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18109 msgid "Water effect"
18110 msgstr "បែបផែនទឹក"
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18119 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18122 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18129 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18139 msgid "Transparency"
18142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18143 msgid "Organize profiles..."
18144 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18147 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18148 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18151 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18152 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18156 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18159 "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង RAW)"
18161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18162 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18163 msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18166 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18167 msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18170 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18171 msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18175 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18178 "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18182 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18183 msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18186 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18187 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18190 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18191 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18195 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18197 msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18200 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18201 msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18204 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18205 msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18209 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18210 "ASF, OGG and RAW)"
18212 "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18217 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18219 "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18222 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18223 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
18225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18227 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18228 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18231 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18232 msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18235 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18236 msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18239 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18240 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18243 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18244 msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
18246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18247 msgid "MPEG Program Stream"
18248 msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
18250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18251 msgid "MPEG Transport Stream"
18252 msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
18254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18255 msgid "MPEG 1 Format"
18256 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
18258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18260 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18261 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18262 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18263 "at http://yourip:8080 by default."
18265 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18266 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18267 "http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18271 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18272 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18273 "generally the most compatible"
18275 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
18276 "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
18278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18280 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18281 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18282 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18283 "at mms://yourip:8080 by default."
18285 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18286 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18287 "mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18292 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18293 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18294 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18295 "encapsulated in HTTP)."
18297 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រមួយចំនួនដោយប្រើពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការនេះត្រូវបានប្រើជាវិធីសាស្ត្រ"
18298 "ដឹកជញ្ជូនដោយកម្មវិធីជាច្រើនរបស់ Microsoft ។ ចងចាំថាមានតែផ្នែកតូចមួយនៃពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះដែល"
18299 "ត្រូវបានគាំទ្រ (MMS បានខ្ចប់នៅក្នុង HTTP) ។"
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18302 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18303 msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18306 msgid "Use this to stream to a single computer."
18307 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18311 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18312 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18313 "address beginning with 239.255."
18315 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
18316 "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែលចាប់ផ្ដើម"
18319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18321 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18322 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18323 "but it won't work over the Internet."
18325 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជាវិធីសាស្ត្រ"
18326 "ដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18330 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18332 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18338 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18340 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
18341 "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវ"
18342 "បានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18350 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18351 msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
18353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18354 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18355 msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
18357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18361 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
18363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18365 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18366 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18367 "access to more features."
18369 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់របស់ "
18370 "VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
18372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18374 msgid "Stream to network"
18375 msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
18377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18378 msgid "Transcode/Save to file"
18379 msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
18381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18382 msgid "Choose input"
18383 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
18385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18386 msgid "Choose here your input stream."
18387 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
18389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18391 msgid "Select a stream"
18392 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
18394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18395 msgid "Existing playlist item"
18396 msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18399 msgid "Partial Extract"
18400 msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18404 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18405 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18406 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18408 "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន (ឧទាហរណ៍ "
18409 "ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលាបញ្ចប់ អាចត្រូវ"
18410 "បានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
18412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18421 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18422 msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18426 msgid "Destination"
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18430 msgid "Streaming method"
18431 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
18433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18434 msgid "Address of the computer to stream to."
18435 msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18438 msgid "UDP Unicast"
18439 msgstr "យូនីខាស់ UDP"
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18442 msgid "UDP Multicast"
18443 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18448 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18452 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18453 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18455 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍"
18456 "ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
18458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18459 msgid "Transcode audio"
18460 msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
18462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18463 msgid "Transcode video"
18464 msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
18466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18468 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18470 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18474 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18476 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18479 msgid "Encapsulation format"
18480 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
18482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18484 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18485 "previously chosen settings all formats won't be available."
18487 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់ទ្រង់ទ្រាយ"
18488 "ទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
18490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18491 msgid "Additional streaming options"
18492 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
18494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18495 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18496 msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
18498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18499 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18500 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18504 msgid "Local playback"
18505 msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
18507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18508 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18509 msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
18511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18512 msgid "Additional transcode options"
18513 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
18515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18516 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18517 msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
18519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18520 msgid "Select the file to save to"
18521 msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
18523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18525 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18526 "the receiving user as they become part of the image."
18528 "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជាផ្នែក"
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18533 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18535 msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18539 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
18541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18542 msgid "Encap. format"
18543 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
18545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18546 msgid "Input stream"
18547 msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
18549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18550 msgid "Save file to"
18551 msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
18553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18554 msgid "Include subtitles"
18555 msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18558 msgid "No input selected"
18559 msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18563 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18565 "Choose one before going to the next page."
18567 "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
18569 "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18572 msgid "No valid destination"
18573 msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18577 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18580 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18581 "and the help texts in this window."
18583 "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
18585 "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
18587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18589 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18590 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18592 "Correct your selection and try again."
18594 "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់ជាមួយ"
18595 "ការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
18597 "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
18599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18600 msgid "Select the directory to save to"
18601 msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18604 msgid "No folder selected"
18605 msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18608 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18609 msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
18611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18613 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18615 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18618 msgid "No file selected"
18619 msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
18621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18622 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18623 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18627 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18628 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18651 msgid "yes: from %@ to %@"
18652 msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18655 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18656 msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
18658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18659 msgid "This allows streaming on a network."
18660 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18664 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18665 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18666 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18667 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18669 "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
18670 "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
18671 "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមានប្រយោជន៍"
18672 "ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
18674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18675 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18676 msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18679 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18680 msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18684 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18685 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18686 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18687 "this setting to 1."
18689 "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់រ៉ោតទ័រ "
18690 "ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នកចង់ស្ទ្រីមនៅ"
18691 "លើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18695 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18696 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18697 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18698 "extra interface.\n"
18699 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18700 "name will be used."
18702 "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ ម៉ាស៊ីន"
18703 "ភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេ"
18704 "បើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
18705 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវបាន"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18710 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18713 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18716 "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
18718 "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
18720 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18721 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18722 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18724 #: modules/gui/ncurses.c:69
18725 msgid "Filebrowser starting point"
18726 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18728 #: modules/gui/ncurses.c:71
18730 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18731 "show you initially."
18733 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18735 #: modules/gui/ncurses.c:76
18736 msgid "Ncurses interface"
18737 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18739 #: modules/gui/ncurses.c:764
18744 #: modules/gui/ncurses.c:768
18749 #: modules/gui/ncurses.c:862
18753 #: modules/gui/ncurses.c:864
18754 msgid " h,H Show/Hide help box"
18755 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18757 #: modules/gui/ncurses.c:865
18758 msgid " i Show/Hide info box"
18759 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18761 #: modules/gui/ncurses.c:866
18762 msgid " M Show/Hide metadata box"
18763 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18765 #: modules/gui/ncurses.c:867
18766 msgid " L Show/Hide messages box"
18767 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:868
18770 msgid " P Show/Hide playlist box"
18771 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18773 #: modules/gui/ncurses.c:869
18774 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18775 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18777 #: modules/gui/ncurses.c:870
18778 msgid " x Show/Hide objects box"
18779 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18781 #: modules/gui/ncurses.c:871
18782 msgid " S Show/Hide statistics box"
18783 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18785 #: modules/gui/ncurses.c:872
18786 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18787 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18789 #: modules/gui/ncurses.c:873
18790 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18791 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18793 #: modules/gui/ncurses.c:877
18797 #: modules/gui/ncurses.c:879
18798 msgid " q, Q, Esc Quit"
18799 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18801 #: modules/gui/ncurses.c:880
18805 #: modules/gui/ncurses.c:881
18806 msgid " <space> Pause/Play"
18807 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18809 #: modules/gui/ncurses.c:882
18810 msgid " f Toggle Fullscreen"
18811 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18813 #: modules/gui/ncurses.c:883
18814 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18815 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
18817 #: modules/gui/ncurses.c:884
18818 msgid " [, ] Next/Previous title"
18819 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18821 #: modules/gui/ncurses.c:885
18822 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18823 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
18825 #. xgettext: You can use ← and → characters
18826 #: modules/gui/ncurses.c:887
18828 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18829 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
18831 #: modules/gui/ncurses.c:888
18832 msgid " a, z Volume Up/Down"
18833 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:889
18837 msgstr " m បិទសំឡេង"
18839 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18840 #: modules/gui/ncurses.c:891
18841 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18842 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
18844 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18845 #: modules/gui/ncurses.c:893
18846 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18847 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
18849 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18850 #: modules/gui/ncurses.c:895
18851 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18852 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
18854 #: modules/gui/ncurses.c:899
18856 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:901
18859 msgid " r Toggle Random playing"
18860 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
18862 #: modules/gui/ncurses.c:902
18863 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18864 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18866 #: modules/gui/ncurses.c:903
18867 msgid " R Toggle Repeat item"
18868 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
18870 #: modules/gui/ncurses.c:904
18871 msgid " o Order Playlist by title"
18872 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18874 #: modules/gui/ncurses.c:905
18875 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18876 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18878 #: modules/gui/ncurses.c:906
18879 msgid " g Go to the current playing item"
18880 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
18882 #: modules/gui/ncurses.c:907
18883 msgid " / Look for an item"
18884 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
18886 #: modules/gui/ncurses.c:908
18887 msgid " ; Look for the next item"
18888 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
18890 #: modules/gui/ncurses.c:909
18891 msgid " A Add an entry"
18892 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
18894 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18895 #: modules/gui/ncurses.c:911
18896 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18897 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
18899 #: modules/gui/ncurses.c:912
18900 msgid " e Eject (if stopped)"
18901 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:916
18904 msgid "[Filebrowser]"
18905 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
18907 #: modules/gui/ncurses.c:918
18908 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18909 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18911 #: modules/gui/ncurses.c:919
18912 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18913 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:920
18916 msgid " . Show/Hide hidden files"
18917 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
18919 #: modules/gui/ncurses.c:924
18921 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
18923 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18924 #: modules/gui/ncurses.c:927
18926 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18927 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
18929 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18931 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
18933 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18937 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18941 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18943 msgid " Source : %s"
18944 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18948 msgid " Position : %s/%s"
18949 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18951 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18952 msgid " Volume : Mute"
18953 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
18955 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18957 msgid " Volume : %3ld%%"
18958 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18961 msgid " Volume : ----"
18962 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18966 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18967 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18971 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18972 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18975 msgid " Source: <no current item> "
18976 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18978 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18979 msgid " [ h for help ]"
18980 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
18982 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18987 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18992 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18994 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18996 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18997 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18998 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
19000 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19001 msgid "Previous Chapter/Title"
19002 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
19004 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19005 msgid "Next Chapter/Title"
19006 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
19008 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19009 msgid "Teletext Activation"
19010 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
19012 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19013 msgid "Toggle Transparency "
19014 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
19016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19019 "If the playlist is empty, open a medium"
19022 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19025 msgid "Previous / Backward"
19026 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19029 msgid "Next / Forward"
19030 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19033 msgid "De-Fullscreen"
19034 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19037 msgid "Extended panel"
19038 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
19040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19042 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
19044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19045 msgid "Frame By Frame"
19046 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19049 msgid "Trickplay Reverse"
19050 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19054 msgid "Step backward"
19055 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
19057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19059 msgid "Step forward"
19060 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
19062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19063 msgid "Loop / Repeat"
19064 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
19066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19067 msgid "Open subtitles"
19068 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
19070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19071 msgid "Dock fullscreen controller"
19072 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
19074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19075 msgid "Stop playback"
19076 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
19078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19079 msgid "Open a medium"
19080 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19083 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19084 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
19086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19087 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19088 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
19090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19091 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19092 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
19094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19095 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19096 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
19098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19099 msgid "Show extended settings"
19100 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
19102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19103 msgid "Toggle playlist"
19104 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
19106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19107 msgid "Take a snapshot"
19108 msgstr "ថតយករូបភាព"
19110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19111 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19112 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
19114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19115 msgid "Frame by frame"
19116 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19120 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
19122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19123 msgid "Change the loop and repeat modes"
19124 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
19126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19127 msgid "Previous media in the playlist"
19128 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19131 msgid "Next media in the playlist"
19132 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19136 msgid "Open subtitle file"
19137 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
19139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19140 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19141 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
19143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19144 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19149 msgctxt "Tooltip|Mute"
19153 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19154 msgid "Pause the playback"
19155 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
19157 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19159 "Loop from point A to point B continuously\n"
19160 "Click to set point A"
19162 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
19163 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
19165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19166 msgid "Click to set point B"
19167 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
19169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19170 msgid "Stop the A to B loop"
19171 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
19173 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19174 msgid "Aspect Ratio"
19177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19178 #: modules/video_filter/logo.c:48
19179 msgid "Logo filenames"
19180 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
19182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19183 #: modules/video_filter/erase.c:55
19185 msgstr "របាំងរូបភាព"
19187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19189 "No v4l2 instance found.\n"
19190 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19192 "Controls will automatically appear here."
19194 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
19195 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
19197 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
19199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19326 msgid "Force update of this dialog's values"
19327 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19329 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19330 msgid "&Fingerprint"
19331 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19334 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19335 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19339 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19342 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19343 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19347 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19348 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19350 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19351 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19354 msgid "Current media / stream statistics"
19355 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19359 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19362 msgid "Output/Written/Sent"
19363 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19365 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19366 msgid "Media data size"
19367 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19370 msgid "Demuxed data size"
19371 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19374 msgid "Content bitrate"
19375 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19378 msgid "Discarded (corrupted)"
19379 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19382 msgid "Dropped (discontinued)"
19383 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19419 msgid "Upstream rate"
19420 msgstr "អត្រា Upstream"
19422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19429 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19432 msgid "Last 60 seconds"
19433 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19440 msgid "Current visualization"
19441 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
19443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19445 "Current playback speed: %1\n"
19448 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19449 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19452 msgid "Revert to normal play speed"
19453 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19455 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19456 msgid "Download cover art"
19457 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19459 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19460 msgid "Add cover art from file"
19461 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19464 msgid "Choose Cover Art"
19465 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19467 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19468 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19469 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19471 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19473 msgid "Elapsed time"
19474 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19478 msgid "Total/Remaining time"
19479 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19482 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19483 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19486 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19487 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19490 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19491 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19494 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19495 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19499 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19503 msgid "Select one or multiple files"
19504 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19507 msgid "File names:"
19508 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19516 msgid "Eject the disc"
19517 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19524 msgid "Selected ports:"
19525 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19532 msgid "Use VLC pace"
19533 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19536 msgid "TV - digital"
19537 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19541 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19544 msgid "Delivery system"
19545 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19549 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19552 msgid "Transponder symbol rate"
19553 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19557 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19560 msgid "TV - analog"
19561 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19564 msgid "Device name"
19565 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19568 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19569 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19571 #. xgettext: frames per second
19572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19577 msgid "Advanced Options"
19578 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19581 msgid "Double click to get media information"
19582 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19585 msgid "Change playlistview"
19586 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19589 msgid "Search the playlist"
19590 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19594 msgstr "មិនស្គាល់"
19596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19597 msgid "My Computer"
19598 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19605 msgid "Local Network"
19606 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19613 msgid "Remove this podcast subscription"
19614 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19617 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19618 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19621 msgid "Create Directory"
19624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19625 msgid "Create Folder"
19628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19629 msgid "Enter name for new directory:"
19630 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19633 msgid "Enter name for new folder:"
19634 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19638 msgstr "តម្រៀបតាម"
19640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19642 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19646 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19649 msgid "Display size"
19650 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19661 msgid "Playlist View Mode"
19662 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19666 "Playlist is currently empty.\n"
19667 "Drop a file here or select a media source from the left."
19669 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19670 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19677 msgid "Detailed List"
19678 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19685 msgid "PictureFlow"
19686 msgstr "លំហូររូបភាព"
19688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19689 msgid "Select File"
19690 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19694 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19695 "key to remove hotkeys"
19696 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19712 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19715 msgid "Application level hotkey"
19716 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19719 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19724 msgid "Desktop level hotkey"
19725 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19730 "Double click to change.\n"
19731 "Delete key to remove."
19733 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19734 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19737 msgid "Hotkey change"
19738 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19741 msgid "Press the new key or combination for "
19742 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19749 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19750 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19753 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19754 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19757 msgid "Key or combination: "
19758 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19762 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19766 msgid "Input & Codecs Settings"
19767 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19771 msgid "Configure Hotkeys"
19772 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19780 "If this property is blank, different values\n"
19781 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19782 "You can define a unique one or configure them \n"
19783 "individually in the advanced preferences."
19785 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
19786 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
19787 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
19788 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
19790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19791 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19792 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
19794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19795 msgid "VLC skins website"
19796 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
19798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19799 msgid "System's default"
19800 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19803 msgid "File associations"
19804 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
19806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19808 msgid "Audio Files"
19809 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
19811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19813 msgid "Video Files"
19814 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
19816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19818 msgid "Playlist Files"
19819 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
19821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19841 msgid "Edit selected profile"
19842 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19844 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19845 msgid "Delete selected profile"
19846 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19848 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19849 msgid "Create a new profile"
19850 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
19852 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19858 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19859 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
19861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19862 msgid " Profile Name Missing"
19863 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
19865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19866 msgid "You must set a name for the profile."
19867 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
19869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19870 msgid "File/Directory"
19873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19874 msgid "File/Folder"
19877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19891 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19892 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
19894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19896 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
19898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19900 msgid "Save file..."
19901 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
19903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19905 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19907 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19910 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19911 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
19913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19920 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19921 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
19923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19924 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19925 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
19927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19928 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19929 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
19931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19933 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
19935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19940 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19941 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
19943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19944 msgid "Mount Point"
19945 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
19947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19949 msgstr "Login:pass"
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19952 msgid "Edit Bookmarks"
19953 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
19955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19956 msgid "Create a new bookmark"
19957 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19960 msgid "Delete the selected item"
19961 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19964 msgid "Delete all the bookmarks"
19965 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19990 msgid "Destination file:"
19991 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19998 msgid "Display the output"
19999 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20002 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20003 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20014 msgid "Containers (*"
20015 msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20026 msgid "Hide future errors"
20027 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20030 msgid "Adjustments and Effects"
20031 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20034 msgid "Graphic Equalizer"
20035 msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20038 msgid "Synchronization"
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20042 msgid "v4l2 controls"
20043 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20046 msgid "&Write changes to config"
20047 msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20051 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20052 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
20054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20056 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20057 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20058 "form, to anyone.</p>\n"
20059 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20060 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20061 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20062 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20063 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20064 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20066 "<p>ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក <i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន "
20067 "ឬបញ្ជូនសូម្បីតែសំណុំបែបបទដែលបានលុបទៅកាន់នរណាម្នាក់ឡើយ។</p>\n"
20068 "<p>ទោះជាដូច្នេះក្ដី <i>VLC</i> គឺអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីមេឌៀនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិពី"
20069 "ភាគីទីបីដោយផ្អែកតាមសេវាកម្មអ៊ីនធឺណិត។ មានដូចជាសិល្បៈគម្រប ឈ្មោះបទ ការនិពន្ធ និងទិន្នន័យមេតា"
20071 "វាអាចតម្រូវឲ្យមានការកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសារមេឌៀមួយចំនួនរបស់អ្នកចំពោះធាតុភាគីទីបី។ ដូច្នេះ អ្នក"
20072 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារបញ្ជាក់ការយល់ព្រមរបស់អ្នកសម្រាប់កម្មវិធីចាក់មេឌៀដើម្បីចូលដំណើរការ"
20073 "អ៊ីនធឺណិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
20075 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20076 msgid "Network Access Policy"
20077 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20081 msgid "Automatically retrieve media infos"
20082 msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20085 msgid "Regularly check for VLC updates"
20086 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
20088 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20090 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20092 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20096 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20098 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20105 msgid "&Recheck version"
20106 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
20108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20117 msgid "VLC media player updates"
20118 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20121 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20122 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20125 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20126 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
20128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20129 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20130 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20132 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20133 msgid "Current Media Information"
20134 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20136 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20142 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
20144 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20146 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
20148 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20149 msgid "S&tatistics"
20152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20153 msgid "&Save Metadata"
20154 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
20156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20161 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20162 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
20164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20165 msgid "Save log file as..."
20166 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20169 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20170 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20174 "Cannot write to file %1:\n"
20177 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20181 msgid "Update the tree"
20182 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20185 msgid "Clear the messages"
20186 msgstr "សម្អាតសារ"
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20205 msgid "Capture &Device"
20206 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20215 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20226 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20231 msgid "C&onvert / Save"
20232 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20234 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20239 msgid "Enter URL here..."
20240 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20243 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20244 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20248 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20249 "or the path to a file on your computer,\n"
20250 "it will be automatically selected."
20252 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20253 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20254 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20257 msgid "Plugins and extensions"
20258 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20273 msgid "Get more extensions from"
20274 msgstr "យកផ្នែកបន្ថែមផ្សេងទៀតពី"
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20277 msgid "More information..."
20278 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20281 msgid "Reload extensions"
20282 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20290 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20293 msgid "Deletes the selected item"
20294 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20297 msgid "Show settings"
20298 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20305 msgid "Switch to simple preferences view"
20306 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20309 msgid "Switch to full preferences view"
20310 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20317 msgid "Save and close the dialog"
20318 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20321 msgid "&Reset Preferences"
20322 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20325 msgid "Only show current"
20326 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20329 msgid "Only show modules related to current playback"
20330 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20333 msgid "Advanced Preferences"
20334 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20336 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20337 msgid "Simple Preferences"
20338 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20341 msgid "Cannot save Configuration"
20342 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20345 msgid "Preferences file could not be saved"
20346 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20349 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20350 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20353 msgid "Open Directory"
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20357 msgid "Open Folder"
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20361 msgid "Open playlist..."
20362 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20365 msgid "XSPF playlist"
20366 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20369 msgid "M3U playlist"
20370 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20373 msgid "M3U8 playlist"
20374 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20377 msgid "Save playlist as..."
20378 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20381 msgid "Open subtitles..."
20382 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20385 msgid "Media Files"
20386 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20389 msgid "Subtitle Files"
20390 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20394 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20397 msgid "Stream Output"
20398 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20402 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20403 "on your private network, or on the Internet.\n"
20404 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20405 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20407 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20408 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20409 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20410 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20414 "Stream output string.\n"
20415 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20416 "but you can change it manually."
20418 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20419 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20420 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20423 msgid "Toolbars Editor"
20424 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20427 msgid "Toolbar Elements"
20428 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20431 msgid "Next widget style:"
20432 msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់ ៖"
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20435 msgid "Flat Button"
20436 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20443 msgid "Native Slider"
20444 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20447 msgid "Main Toolbar"
20448 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20451 msgid "Toolbar position:"
20452 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20455 msgid "Under the Video"
20456 msgstr "ខាងក្រោមវីដេអូ"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20459 msgid "Above the Video"
20460 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20464 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20471 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20472 msgstr "របារឧបករណ៍ធាតុក្រាហ្វិកកម្រិតខ្ពស់ ៖"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20475 msgid "Time Toolbar"
20476 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20479 msgid "Fullscreen Controller"
20480 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20483 msgid "Select profile:"
20484 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20487 msgid "New profile"
20488 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20491 msgid "Delete the current profile"
20492 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20499 msgid "Profile Name"
20500 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20503 msgid "Please enter the new profile name."
20504 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20508 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20511 msgid "Expanding Spacer"
20512 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20516 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20519 msgid "Time Slider"
20520 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20523 msgid "Small Volume"
20524 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20528 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20531 msgid "Advanced Buttons"
20532 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20535 msgid "Playback Buttons"
20536 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20539 msgid "Aspect ratio selector"
20540 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20543 msgid "Speed selector"
20544 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20555 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20556 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20559 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20560 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20563 msgid "Day / Month / Year:"
20564 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20568 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20571 msgid "Repeat delay:"
20572 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20588 msgid "Save VLM configuration as..."
20589 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20592 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20593 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20596 msgid "Open VLM configuration..."
20597 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20600 msgid "Broadcast: "
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20605 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20612 msgid "Control menu for the player"
20613 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20625 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20637 msgstr "ចំណងជើងរង"
20639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20652 msgid "Open &File..."
20653 msgstr "បើកឯកសារ..."
20655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20656 msgid "&Open Multiple Files..."
20657 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20660 msgid "Open &Disc..."
20661 msgstr "បើកថាស..."
20663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20664 msgid "Open &Network Stream..."
20665 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
20667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20668 msgid "Open &Capture Device..."
20669 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
20671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20672 msgid "Open &Location from clipboard"
20673 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
20675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20676 msgid "Open &Recent Media"
20677 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20680 msgid "Conve&rt / Save..."
20681 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20685 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20688 msgid "Quit at the end of playlist"
20689 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
20691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20692 msgid "Close to systray"
20693 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20700 msgid "&Effects and Filters"
20701 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
20703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20704 msgid "&Track Synchronization"
20705 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
20707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20708 msgid "Program Guide"
20709 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
20711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20712 msgid "Plu&gins and extensions"
20713 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20716 msgid "Customi&ze Interface..."
20717 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
20719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20720 msgid "&Preferences"
20721 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
20723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20729 msgstr "បញ្ជីចាក់"
20731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20733 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20736 msgid "Docked Playlist"
20737 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
20739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20740 msgid "Mi&nimal Interface"
20741 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
20743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20745 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20748 msgid "&Fullscreen Interface"
20749 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
20751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20752 msgid "&Advanced Controls"
20753 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
20755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20757 msgstr "របារស្ថានភាព"
20759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20760 msgid "Visualizations selector"
20761 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
20763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20764 msgid "&Increase Volume"
20765 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
20767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20768 msgid "&Decrease Volume"
20769 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
20771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20776 msgid "Audio &Track"
20777 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
20779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20780 msgid "Audio &Device"
20781 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
20783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20784 msgid "&Stereo Mode"
20785 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
20787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20788 msgid "&Visualizations"
20789 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
20791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20792 msgid "Add &Subtitle File..."
20793 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
20795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20797 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
20799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20800 msgid "Video &Track"
20803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20804 msgid "&Fullscreen"
20805 msgstr "ពេញអេក្រង់"
20807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20808 msgid "Always Fit &Window"
20809 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
20811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20812 msgid "Always &on Top"
20813 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
20815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20816 msgid "Set as Wall&paper"
20817 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
20819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20824 msgid "&Aspect Ratio"
20827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20832 msgid "&Deinterlace"
20833 msgstr "មិនត្របាញ់"
20835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20836 msgid "&Deinterlace mode"
20837 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
20839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20840 msgid "&Post processing"
20841 msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
20843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20844 msgid "Take &Snapshot"
20847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20868 msgid "Check for &Updates..."
20869 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20892 msgid "N&ormal Speed"
20893 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
20895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20900 msgid "&Jump Forward"
20901 msgstr "លោតទៅមុខ"
20903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20904 msgid "Jump Bac&kward"
20905 msgstr "លោតថយក្រោយ"
20907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20909 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20912 msgid "Open &Network..."
20913 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
20915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20916 msgid "Leave Fullscreen"
20917 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
20919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20921 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20924 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20925 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
20927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20928 msgid "Sho&w VLC media player"
20929 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20932 msgid "&Open Media"
20935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20940 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20941 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
20943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20945 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20946 "preferences dialog."
20947 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
20949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20950 msgid "Systray icon"
20951 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
20953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20955 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20958 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
20961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20962 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20963 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
20965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20966 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20967 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
20969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20970 msgid "Show playing item name in window title"
20971 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
20973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20974 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20975 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
20977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20978 msgid "Show notification popup on track change"
20979 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
20981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20983 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20984 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20986 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
20987 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
20989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20990 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20991 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
20993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20995 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20996 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20999 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
21000 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21003 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21004 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
21006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21008 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21009 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21010 "with composite extensions."
21012 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
21013 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21016 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21017 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
21019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21020 msgid "Activate the updates availability notification"
21021 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
21023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21025 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21026 "once every two weeks."
21028 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
21030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21031 msgid "Number of days between two update checks"
21032 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
21034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21035 msgid "Ask for network policy at start"
21036 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21039 msgid "Save the recently played items in the menu"
21040 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
21042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21043 msgid "List of words separated by | to filter"
21044 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
21046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21047 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21048 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
21050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21051 msgid "Define the colors of the volume slider "
21052 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
21054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21056 "Define the colors of the volume slider\n"
21057 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21058 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21059 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21061 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
21062 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
21063 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21064 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21067 msgid "Selection of the starting mode and look "
21068 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
21070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21072 "Start VLC with:\n"
21074 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21075 " - minimal mode with limited controls"
21077 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21079 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21080 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21083 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21084 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21087 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21088 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21091 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21092 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21095 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21096 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21099 msgid "Load extensions on startup"
21100 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21103 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21104 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21107 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21108 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21111 msgid "Display background cone or art"
21112 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21116 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21117 "disabled to prevent burning screen."
21119 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21123 msgid "Expanding background cone or art."
21124 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21127 msgid "Background art fits window's size"
21128 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21131 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21132 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21136 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21137 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21138 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21139 "and change the system volume when VLC is not selected."
21141 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21142 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21143 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21146 msgid "Maximum Volume displayed"
21147 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
21149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21154 msgid "When minimized"
21155 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21162 msgid "Qt interface"
21163 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21165 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21169 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21171 msgstr "ការព្រមាន"
21173 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21175 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21178 msgid "Open a skin file"
21179 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21182 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21183 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21186 msgid "Open playlist"
21187 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21190 msgid "Playlist Files|"
21191 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21193 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21194 msgid "Save playlist"
21195 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21198 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21199 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21202 msgid "Skin to use"
21203 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21206 msgid "Path to the skin to use."
21207 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21210 msgid "Config of last used skin"
21211 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21215 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21216 "automatically, do not touch it."
21218 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21219 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21222 msgid "Show a systray icon for VLC"
21223 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21227 msgid "Show VLC on the taskbar"
21228 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21231 msgid "Enable transparency effects"
21232 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21236 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21237 "when moving windows does not behave correctly."
21239 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21240 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21244 msgid "Use a skinned playlist"
21245 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21248 msgid "Display video in a skinned window if any"
21249 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21253 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21254 "play back video even though no video tag is implemented"
21256 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21257 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21264 msgid "Skinnable Interface"
21265 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21267 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21268 msgid "Select skin"
21269 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21271 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21272 msgid "Open skin ..."
21273 msgstr "បើកស្បែក..."
21275 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21277 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21278 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21279 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21281 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21282 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21283 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21285 #: modules/lua/vlc.c:48
21286 msgid "Lua interface"
21287 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21289 #: modules/lua/vlc.c:49
21290 msgid "Lua interface module to load"
21291 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21293 #: modules/lua/vlc.c:51
21294 msgid "Lua interface configuration"
21295 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21297 #: modules/lua/vlc.c:52
21299 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21300 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21302 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21303 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21305 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21306 msgid "A single password restricts access to this interface."
21307 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21309 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21310 msgid "Source directory"
21313 #: modules/lua/vlc.c:58
21314 msgid "Directory index"
21315 msgstr "លិបិក្រមថត"
21317 #: modules/lua/vlc.c:59
21318 msgid "Allow to build directory index"
21319 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21321 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21322 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21323 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21327 #: modules/lua/vlc.c:62
21329 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21330 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21331 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21333 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21334 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21336 #: modules/lua/vlc.c:67
21338 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21340 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
21342 #: modules/lua/vlc.c:75
21344 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
21346 #: modules/lua/vlc.c:76
21348 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21349 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21350 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21352 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
21353 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
21354 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21356 #: modules/lua/vlc.c:84
21360 #: modules/lua/vlc.c:85
21361 msgid "Lua interpreter"
21362 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
21364 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21368 #: modules/lua/vlc.c:106
21372 #: modules/lua/vlc.c:110
21373 msgid "Command-line interface"
21374 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21376 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21378 msgstr "Lua Telnet"
21380 #: modules/lua/vlc.c:134
21381 msgid "Lua Meta Fetcher"
21382 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
21384 #: modules/lua/vlc.c:135
21385 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21386 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21388 #: modules/lua/vlc.c:140
21389 msgid "Lua Meta Reader"
21390 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
21392 #: modules/lua/vlc.c:141
21393 msgid "Read meta data using lua scripts"
21394 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21396 #: modules/lua/vlc.c:147
21397 msgid "Lua Playlist"
21398 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
21400 #: modules/lua/vlc.c:148
21401 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21402 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
21404 #: modules/lua/vlc.c:153
21406 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21408 #: modules/lua/vlc.c:154
21409 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21410 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21412 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21413 msgid "Lua Extension"
21414 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
21416 #: modules/lua/vlc.c:166
21417 msgid "Lua SD Module"
21418 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21420 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21421 msgid "Folder meta data"
21422 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
21424 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21425 msgid "Album art filename"
21426 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
21428 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21429 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21430 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
21432 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21433 msgid "The username of your last.fm account"
21434 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
21436 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21437 msgid "The password of your last.fm account"
21438 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
21440 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21441 msgid "Scrobbler URL"
21442 msgstr "Scrobbler URL"
21444 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21445 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21446 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
21448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21449 msgid "Audioscrobbler"
21450 msgstr "Audioscrobbler"
21452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21453 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21454 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
21456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21457 msgid "last.fm: Authentication failed"
21458 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
21460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21462 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21465 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
21468 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21469 msgid "Last.fm username not set"
21470 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
21472 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21474 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21476 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21478 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
21479 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
21481 #: modules/misc/gnutls.c:51
21482 msgid "TLS cipher priorities"
21483 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
21485 #: modules/misc/gnutls.c:52
21487 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21488 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21490 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
21491 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
21493 #: modules/misc/gnutls.c:63
21494 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21495 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
21497 #: modules/misc/gnutls.c:65
21498 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21499 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
21501 #: modules/misc/gnutls.c:66
21502 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21503 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
21505 #: modules/misc/gnutls.c:67
21506 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21507 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
21509 #: modules/misc/gnutls.c:72
21510 msgid "GNU TLS transport layer security"
21511 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
21513 #: modules/misc/gnutls.c:79
21514 msgid "GNU TLS server"
21515 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
21517 #: modules/misc/gnutls.c:269
21520 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21521 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21522 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21523 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21525 "If in doubt, abort now.\n"
21527 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
21528 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
21529 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
21531 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21533 #: modules/misc/gnutls.c:279
21536 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21537 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21538 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21539 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21541 "If in doubt, abort now.\n"
21543 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
21544 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
21545 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
21547 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21549 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21550 msgid "Insecure site"
21551 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
21553 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21557 #: modules/misc/gnutls.c:295
21558 msgid "View certificate"
21559 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
21561 #: modules/misc/gnutls.c:312
21564 "This is the certificate presented by %s:\n"
21567 "If in doubt, abort now.\n"
21569 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
21572 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21574 #: modules/misc/gnutls.c:314
21575 msgid "Accept 24 hours"
21576 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
21578 #: modules/misc/gnutls.c:315
21579 msgid "Accept permanently"
21580 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
21582 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21583 msgid "Playing some media."
21584 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
21586 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21590 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21591 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21592 msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
21594 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21595 msgid "XDG-screensaver"
21596 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
21598 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21599 msgid "XDG screen saver inhibition"
21600 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
21602 #: modules/misc/logger.c:117
21604 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
21606 #: modules/misc/logger.c:118
21607 msgid "Specify the logging format."
21608 msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
21610 #: modules/misc/logger.c:121
21611 msgid "Syslog ident"
21612 msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21614 #: modules/misc/logger.c:122
21615 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21616 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
21618 #: modules/misc/logger.c:125
21619 msgid "Syslog facility"
21620 msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21622 #: modules/misc/logger.c:126
21623 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21624 msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
21626 #: modules/misc/logger.c:153
21628 msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
21630 #: modules/misc/logger.c:154
21632 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21635 "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --"
21638 #: modules/misc/logger.c:158
21640 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
21642 #: modules/misc/logger.c:159
21643 msgid "File logging"
21644 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
21646 #: modules/misc/logger.c:165
21647 msgid "Log filename"
21648 msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
21650 #: modules/misc/logger.c:165
21651 msgid "Specify the log filename."
21652 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
21654 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21655 msgid "M3U playlist export"
21656 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
21658 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21659 msgid "M3U8 playlist export"
21660 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
21662 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21663 msgid "XSPF playlist export"
21664 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
21666 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21667 msgid "HTML playlist export"
21668 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
21670 #: modules/misc/rtsp.c:61
21671 msgid "Maximum number of connections"
21672 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
21674 #: modules/misc/rtsp.c:62
21676 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21677 "0 means no limit."
21679 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
21681 #: modules/misc/rtsp.c:65
21682 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21683 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
21685 #: modules/misc/rtsp.c:67
21686 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21687 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
21689 #: modules/misc/rtsp.c:69
21691 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21692 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21693 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21694 "The default is 5."
21696 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
21697 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
21698 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
21700 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21704 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21705 msgid "RTSP VoD server"
21706 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
21708 #: modules/misc/stats.c:211
21712 #: modules/misc/stats.c:213
21713 msgid "Stats encoder function"
21714 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
21716 #: modules/misc/stats.c:219
21717 msgid "Stats decoder"
21718 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
21720 #: modules/misc/stats.c:220
21721 msgid "Stats decoder function"
21722 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
21724 #: modules/misc/stats.c:225
21725 msgid "Stats demux"
21726 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
21728 #: modules/misc/stats.c:226
21729 msgid "Stats demux function"
21730 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
21732 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21733 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21734 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
21736 #: modules/mux/asf.c:57
21737 msgid "Title to put in ASF comments."
21738 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21740 #: modules/mux/asf.c:59
21741 msgid "Author to put in ASF comments."
21742 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21744 #: modules/mux/asf.c:61
21745 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21746 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21748 #: modules/mux/asf.c:62
21750 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
21752 #: modules/mux/asf.c:63
21753 msgid "Comment to put in ASF comments."
21754 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21756 #: modules/mux/asf.c:65
21757 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21758 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21760 #: modules/mux/asf.c:66
21761 msgid "Packet Size"
21762 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
21764 #: modules/mux/asf.c:67
21765 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21766 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
21768 #: modules/mux/asf.c:68
21769 msgid "Bitrate override"
21770 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
21772 #: modules/mux/asf.c:69
21774 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21775 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21778 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
21779 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
21781 #: modules/mux/asf.c:73
21783 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
21785 #: modules/mux/asf.c:565
21786 msgid "Unknown Video"
21787 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
21789 #: modules/mux/avi.c:47
21791 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
21793 #: modules/mux/dummy.c:45
21794 msgid "Dummy/Raw muxer"
21795 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
21797 #: modules/mux/mp4.c:46
21798 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21799 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
21801 #: modules/mux/mp4.c:48
21803 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21804 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21807 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
21808 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
21810 #: modules/mux/mp4.c:58
21811 msgid "MP4/MOV muxer"
21812 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
21814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21815 msgid "DTS delay (ms)"
21816 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
21818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21820 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21821 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21822 "inside the client decoder."
21824 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
21825 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
21826 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
21828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21829 msgid "PES maximum size"
21830 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
21832 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21834 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
21836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21838 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
21840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21842 msgstr "PID វីដេអូ"
21844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21846 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21848 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
21850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21852 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
21854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21855 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21856 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
21858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21863 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21864 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
21866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21871 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21872 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
21874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21876 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
21878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21879 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21880 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
21882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21884 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
21886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21887 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21888 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
21890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21891 msgid "PMT Program numbers"
21892 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
21894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21896 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21898 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21901 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21902 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
21904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21906 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21909 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21912 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21913 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
21915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21917 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21919 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21922 msgid "Set PID to ID of ES"
21923 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
21925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21927 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21928 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21930 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
21931 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
21933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21934 msgid "Data alignment"
21935 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
21937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21939 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21940 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21942 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
21943 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
21945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21946 msgid "Shaping delay (ms)"
21947 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
21949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21951 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21952 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21953 "especially for reference frames."
21955 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
21956 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
21958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21959 msgid "Use keyframes"
21960 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
21962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21964 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21965 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21966 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21967 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21968 "the biggest frames in the stream."
21970 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
21971 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
21972 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
21973 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
21975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21976 msgid "PCR interval (ms)"
21977 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
21979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21981 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21982 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21984 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
21985 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
21987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21988 msgid "Minimum B (deprecated)"
21989 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
21991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21992 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21993 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
21995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21996 msgid "Maximum B (deprecated)"
21997 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
21999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22001 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22002 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22003 "inside the client decoder."
22005 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22006 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
22007 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22010 msgid "Crypt audio"
22011 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22014 msgid "Crypt audio using CSA"
22015 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
22017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22018 msgid "Crypt video"
22019 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22022 msgid "Crypt video using CSA"
22023 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22026 msgid "CSA Key in use"
22027 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
22029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22031 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22033 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
22035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22036 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22037 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
22039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22041 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22042 "header from the value before encrypting."
22044 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
22046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22047 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22048 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22050 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22051 msgid "Multipart JPEG muxer"
22052 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
22054 #: modules/mux/ogg.c:51
22055 msgid "Ogg/OGM muxer"
22056 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22058 #: modules/mux/wav.c:46
22060 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
22062 #: modules/notify/growl.m:104
22063 msgid "Growl Notification Plugin"
22064 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
22066 #: modules/notify/growl.m:282
22067 msgid "New input playing"
22068 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
22070 #: modules/notify/growl.m:305
22071 msgid "Now playing"
22072 msgstr "កំពុងចាក់"
22074 #: modules/notify/notify.c:53
22075 msgid "Timeout (ms)"
22076 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22078 #: modules/notify/notify.c:54
22079 msgid "How long the notification will be displayed "
22080 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
22082 #: modules/notify/notify.c:59
22086 #: modules/notify/notify.c:60
22087 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22088 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
22090 #: modules/packetizer/copy.c:48
22091 msgid "Copy packetizer"
22092 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22094 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22095 msgid "Dirac packetizer"
22096 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
22098 #: modules/packetizer/flac.c:50
22099 msgid "Flac audio packetizer"
22100 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
22102 #: modules/packetizer/h264.c:56
22103 msgid "H.264 video packetizer"
22104 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22106 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22107 msgid "MLP/TrueHD parser"
22108 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
22110 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22111 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22112 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22114 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22115 msgid "MPEG4 video packetizer"
22116 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
22118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22119 msgid "Sync on Intra Frame"
22120 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
22122 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22124 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22125 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22127 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
22128 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
22130 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22131 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22132 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
22134 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22136 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22138 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22139 msgid "VC-1 packetizer"
22140 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
22142 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22143 msgid "Bonjour services"
22144 msgstr "សេវា Bonjour"
22146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22149 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
22151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22154 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
22156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22161 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22162 msgid "My Pictures"
22163 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
22165 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22166 msgid "MTP devices"
22167 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22169 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22171 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22173 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22174 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22175 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22176 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22177 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22178 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22182 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22183 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22184 msgid "Local drives"
22185 msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
22187 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22188 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22189 msgid "Podcast URLs list"
22190 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22192 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22193 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22194 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
22196 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22200 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22201 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22202 msgid "Audio capture"
22203 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
22205 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22206 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22207 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22209 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22213 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22214 msgid "SAP multicast address"
22215 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
22217 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22219 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22220 "However, you can specify a specific address."
22222 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
22223 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
22225 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22226 msgid "SAP timeout (seconds)"
22227 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22229 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22231 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22232 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
22234 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22235 msgid "Try to parse the announce"
22236 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
22238 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22240 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22241 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22243 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
22244 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22246 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22247 msgid "SAP Strict mode"
22248 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22250 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22252 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22254 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
22256 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22260 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22261 msgid "Network streams (SAP)"
22262 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
22264 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22265 msgid "SDP Descriptions parser"
22266 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
22268 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22272 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22276 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22280 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22281 msgid "Video capture"
22282 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
22284 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22285 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22286 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
22288 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22289 msgid "Audio capture (ALSA)"
22290 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
22292 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22296 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22300 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22304 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22305 msgid "Unknown type"
22306 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
22308 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22309 msgid "Universal Plug'n'Play"
22310 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
22312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22315 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22316 msgid "Screen capture"
22317 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
22319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22320 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22321 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
22323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22324 msgid "Applications"
22327 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22328 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22332 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22333 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22334 msgid "Preferred Width"
22335 msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
22337 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22338 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22339 msgid "Preferred Height"
22340 msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
22342 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22343 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22344 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
22346 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22347 msgid "Buffer size in seconds"
22348 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
22350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22354 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22355 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22356 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
22358 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22359 msgid "LZMA decompression"
22360 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
22362 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22363 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22364 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
22366 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22367 msgid "gzip decompression"
22368 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
22370 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22371 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22372 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
22374 #: modules/stream_filter/record.c:49
22375 msgid "Internal stream record"
22376 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
22378 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22379 msgid "Smooth Streaming"
22380 msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
22382 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22384 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
22386 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22387 msgid "Automatically add/delete input streams"
22388 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22390 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22392 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22393 "this stream later."
22395 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
22397 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22398 msgid "Destination bridge-in name"
22399 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
22401 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22403 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22404 "in at a time, you can discard this option."
22406 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22411 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22412 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22413 "need to raise caching values."
22415 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
22416 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
22418 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22420 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
22422 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22424 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22425 "IDs bridge_in will register."
22427 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
22428 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
22430 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22431 msgid "Name of current instance"
22432 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
22434 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22436 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22437 "at a time, you can discard this option."
22439 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
22440 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
22442 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22443 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22444 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
22446 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22448 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22449 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22450 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22451 "placeholder streams should have the same format. "
22453 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
22454 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
22455 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
22457 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22458 msgid "Placeholder delay"
22459 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
22461 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22462 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22463 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
22465 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22466 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22467 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
22469 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22471 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22472 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22473 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22474 "frames in the streams."
22476 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
22477 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22479 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22483 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22484 msgid "Bridge stream output"
22485 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
22487 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22489 msgstr "Bridge ក្រៅ"
22491 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22493 msgstr "Bridge ក្នុង"
22495 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22496 #: modules/stream_out/setid.c:41
22497 msgid "Elementary Stream ID"
22498 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
22500 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22501 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22502 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22504 #: modules/stream_out/delay.c:43
22505 msgid "Delay of the ES (ms)"
22506 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
22508 #: modules/stream_out/delay.c:45
22510 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22511 "negative means advance."
22513 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
22514 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
22516 #: modules/stream_out/delay.c:55
22517 msgid "Delay a stream"
22518 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
22520 #: modules/stream_out/description.c:54
22521 msgid "Description stream output"
22522 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22524 #: modules/stream_out/display.c:41
22525 msgid "Enable/disable audio rendering."
22526 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
22528 #: modules/stream_out/display.c:43
22529 msgid "Enable/disable video rendering."
22530 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
22532 #: modules/stream_out/display.c:44
22534 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
22536 #: modules/stream_out/display.c:45
22537 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22538 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
22540 #: modules/stream_out/display.c:54
22541 msgid "Display stream output"
22542 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22544 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22545 msgid "Duplicate stream output"
22546 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22548 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22549 msgid "Output access method"
22550 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
22552 #: modules/stream_out/es.c:43
22553 msgid "This is the default output access method that will be used."
22554 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22556 #: modules/stream_out/es.c:45
22557 msgid "Audio output access method"
22558 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22560 #: modules/stream_out/es.c:47
22561 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22562 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22564 #: modules/stream_out/es.c:48
22565 msgid "Video output access method"
22566 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
22568 #: modules/stream_out/es.c:50
22569 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22570 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22572 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22573 msgid "Output muxer"
22574 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
22576 #: modules/stream_out/es.c:54
22577 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22578 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22580 #: modules/stream_out/es.c:55
22581 msgid "Audio output muxer"
22582 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22584 #: modules/stream_out/es.c:57
22585 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22586 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22588 #: modules/stream_out/es.c:58
22589 msgid "Video output muxer"
22590 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
22592 #: modules/stream_out/es.c:60
22593 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22594 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22596 #: modules/stream_out/es.c:62
22598 msgstr "URL លទ្ធផល"
22600 #: modules/stream_out/es.c:64
22601 msgid "This is the default output URI."
22602 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
22604 #: modules/stream_out/es.c:65
22605 msgid "Audio output URL"
22606 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22608 #: modules/stream_out/es.c:67
22609 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22610 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22612 #: modules/stream_out/es.c:68
22613 msgid "Video output URL"
22614 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
22616 #: modules/stream_out/es.c:70
22617 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22618 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22620 #: modules/stream_out/es.c:79
22621 msgid "Elementary stream output"
22622 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
22624 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22626 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22627 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
22629 #: modules/stream_out/gather.c:44
22630 msgid "Gathering stream output"
22631 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22633 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22634 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22635 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
22637 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22639 msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
22641 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22642 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22643 msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
22645 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22649 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22650 msgid "Specify the page containing the language"
22651 msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
22653 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22657 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22658 msgid "Specify the row containing the language"
22659 msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
22661 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22662 msgid "Lang From Telx"
22663 msgstr "Lang From Telx"
22665 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22666 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22667 msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
22669 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22670 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22671 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
22673 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22675 msgid "Output video width."
22676 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
22678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22680 msgid "Output video height."
22681 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
22683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22684 msgid "Sample aspect ratio"
22685 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
22687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22688 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22689 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
22691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22693 msgid "Video filter"
22694 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
22696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22697 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22698 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
22700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22701 msgid "Image chroma"
22702 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
22704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22706 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22707 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22709 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
22712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22713 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22714 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
22716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22717 #: modules/video_filter/rss.c:142
22718 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22720 msgstr "អុហ្វសិត X"
22722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22723 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22724 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
22726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22727 #: modules/video_filter/rss.c:144
22728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22730 msgstr "អុហ្វសិត Y"
22732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22733 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22734 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
22736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22737 msgid "Mosaic bridge"
22738 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
22740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22741 msgid "Mosaic bridge stream output"
22742 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
22744 #: modules/stream_out/raop.c:148
22745 msgid "Hostname or IP address of target device"
22746 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
22748 #: modules/stream_out/raop.c:151
22750 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22752 msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
22754 #: modules/stream_out/raop.c:155
22755 msgid "Password for target device."
22756 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
22758 #: modules/stream_out/raop.c:157
22759 msgid "Password file"
22760 msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
22762 #: modules/stream_out/raop.c:158
22763 msgid "Read password for target device from file."
22764 msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
22766 #: modules/stream_out/raop.c:161
22770 #: modules/stream_out/raop.c:162
22771 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22772 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
22774 #: modules/stream_out/record.c:50
22775 msgid "Destination prefix"
22776 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
22778 #: modules/stream_out/record.c:52
22779 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22780 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22782 #: modules/stream_out/record.c:57
22783 msgid "Record stream output"
22784 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22787 msgid "This is the output URL that will be used."
22788 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22792 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22793 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22794 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22795 "SDP to be announced via SAP."
22797 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
22798 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
22799 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
22802 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22803 msgid "SAP announcing"
22804 msgstr "ការប្រកាស SAP"
22806 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22807 msgid "Announce this session with SAP."
22808 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
22810 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22812 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
22814 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22816 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22817 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22819 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
22820 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
22822 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22823 msgid "Session name"
22824 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
22826 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22828 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22830 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22833 msgid "Session category"
22834 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22838 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22839 "announced if you choose to use SAP."
22841 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
22843 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22844 msgid "Session description"
22845 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
22847 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22849 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22850 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22852 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22853 "(Session Descriptor) ។"
22855 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22856 msgid "Session URL"
22859 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22861 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22862 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22863 "(Session Descriptor)."
22865 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
22866 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22869 msgid "Session email"
22870 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22874 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22875 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22877 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22878 "(Session Descriptor) ។"
22880 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22881 msgid "Session phone number"
22882 msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
22884 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22886 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22887 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22889 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22890 "(Session Descriptor) ។"
22892 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22893 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22894 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22896 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22898 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22902 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22903 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22905 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22907 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
22909 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22911 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22912 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22914 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22915 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22916 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
22918 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22920 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22922 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
22924 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22926 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22929 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
22931 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22932 msgid "Transport protocol"
22933 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
22935 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22936 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22937 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
22939 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22941 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22942 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22945 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
22946 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
22948 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22952 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22953 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22954 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
22956 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22957 msgid "RTSP session timeout (s)"
22958 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
22960 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22962 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22963 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22964 "is 60 (one minute)."
22966 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
22969 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22970 msgid "RTP stream output"
22971 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
22973 #: modules/stream_out/setid.c:45
22975 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
22977 #: modules/stream_out/setid.c:47
22978 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22979 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22981 #: modules/stream_out/setid.c:51
22982 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22983 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22985 #: modules/stream_out/setid.c:61
22987 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
22989 #: modules/stream_out/setid.c:62
22991 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
22993 #: modules/stream_out/setid.c:63
22994 msgid "Change the id of an elementary stream"
22995 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
22997 #: modules/stream_out/setid.c:74
22998 msgid "Set ES Lang"
22999 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
23001 #: modules/stream_out/setid.c:75
23003 msgstr "កំណត់ភាសា"
23005 #: modules/stream_out/setid.c:76
23006 msgid "Change the language of an elementary stream"
23007 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
23009 #: modules/stream_out/smem.c:61
23010 msgid "Video prerender callback"
23011 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23013 #: modules/stream_out/smem.c:62
23015 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23016 "buffer where render will be done."
23018 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23019 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23021 #: modules/stream_out/smem.c:65
23022 msgid "Audio prerender callback"
23023 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23025 #: modules/stream_out/smem.c:66
23027 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23028 "buffer where render will be done."
23030 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23031 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23033 #: modules/stream_out/smem.c:69
23034 msgid "Video postrender callback"
23035 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23037 #: modules/stream_out/smem.c:70
23039 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23040 "called when the render is into the buffer."
23042 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
23043 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23045 #: modules/stream_out/smem.c:73
23046 msgid "Audio postrender callback"
23047 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23049 #: modules/stream_out/smem.c:74
23051 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23052 "called when the render is into the buffer."
23054 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
23055 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23057 #: modules/stream_out/smem.c:77
23058 msgid "Video Callback data"
23059 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
23061 #: modules/stream_out/smem.c:78
23062 msgid "Data for the video callback function."
23063 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
23065 #: modules/stream_out/smem.c:80
23066 msgid "Audio callback data"
23067 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
23069 #: modules/stream_out/smem.c:81
23070 msgid "Data for the audio callback function."
23071 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
23073 #: modules/stream_out/smem.c:83
23074 msgid "Time Synchronized output"
23075 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
23077 #: modules/stream_out/smem.c:84
23079 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23080 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23082 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
23083 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
23085 #: modules/stream_out/smem.c:96
23089 #: modules/stream_out/smem.c:97
23090 msgid "Stream output to memory buffer"
23091 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
23093 #: modules/stream_out/standard.c:43
23094 msgid "Output method to use for the stream."
23095 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23097 #: modules/stream_out/standard.c:46
23098 msgid "Muxer to use for the stream."
23099 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23101 #: modules/stream_out/standard.c:47
23102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23104 msgid "Output destination"
23105 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
23107 #: modules/stream_out/standard.c:49
23109 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23110 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
23112 #: modules/stream_out/standard.c:50
23113 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23114 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23116 #: modules/stream_out/standard.c:52
23118 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23119 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23121 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
23122 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
23124 #: modules/stream_out/standard.c:54
23125 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23126 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23128 #: modules/stream_out/standard.c:56
23130 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23133 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23136 #: modules/stream_out/standard.c:91
23137 msgid "Standard stream output"
23138 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
23140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23141 msgid "Video encoder"
23142 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
23144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23146 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23148 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
23150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23151 msgid "Destination video codec"
23152 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23155 msgid "This is the video codec that will be used."
23156 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23160 msgid "Video bitrate"
23161 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
23163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23164 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23165 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23168 msgid "Video scaling"
23169 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
23171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23172 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23173 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
23175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23176 msgid "Video frame-rate"
23177 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
23179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23181 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
23183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23184 msgid "Deinterlace video"
23185 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
23187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23189 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
23191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23192 msgid "Deinterlace module"
23193 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
23195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23196 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23197 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
23199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23200 msgid "Maximum video width"
23201 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23204 msgid "Maximum output video width."
23205 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23208 msgid "Maximum video height"
23209 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23212 msgid "Maximum output video height."
23213 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23217 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23218 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23220 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
23221 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23224 msgid "Audio encoder"
23225 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23229 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23231 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
23233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23234 msgid "Destination audio codec"
23235 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
23237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23238 msgid "This is the audio codec that will be used."
23239 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23243 msgid "Audio bitrate"
23244 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
23246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23248 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23253 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
23255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23256 msgid "This is the language of the audio stream."
23257 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23260 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23261 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23264 msgid "Audio filter"
23265 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
23267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23269 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23270 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23272 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
23273 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
23275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23276 msgid "Subtitle encoder"
23277 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
23279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23281 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23283 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
23285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23286 msgid "Destination subtitle codec"
23287 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23290 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23291 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23295 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23296 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23297 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23298 "subpicture modules"
23300 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
23301 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
23302 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23306 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23310 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23311 msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
23313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23314 msgid "Number of threads"
23315 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
23317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23318 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23319 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
23321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23322 msgid "High priority"
23323 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
23325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23327 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23328 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
23330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23331 msgid "Synchronise on audio track"
23332 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើបទអូឌីយ៉ូ"
23334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23336 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23337 "on the audio track."
23338 msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
23340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23342 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23344 msgstr "កម្មវិធីបម្លែងត្រឡប់ នឹងទម្លាក់ស៊ុមប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។"
23346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23347 msgid "Transcode stream output"
23348 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
23350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23351 msgid "Overlays/Subtitles"
23352 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
23354 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23355 msgid "Monospace Font"
23356 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
23358 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23359 msgid "Font family for the font you want to use"
23360 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23362 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23363 msgid "Font file for the font you want to use"
23364 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23366 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23367 msgid "Font size in pixels"
23368 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
23370 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23372 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23373 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23376 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
23377 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
23379 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23380 msgid "Text opacity"
23381 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
23383 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23385 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23386 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23388 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
23391 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23392 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23393 msgid "Text default color"
23394 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
23396 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23397 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23399 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23400 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23401 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23402 "(red + green), #FFFFFF = white"
23404 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
23405 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
23406 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
23408 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23409 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23410 msgid "Relative font size"
23411 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
23413 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23414 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23416 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23417 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23419 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
23420 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
23422 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23423 msgid "Background opacity"
23424 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
23426 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23427 msgid "Background color"
23428 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
23430 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23431 msgid "Outline opacity"
23432 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
23434 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23435 msgid "Shadow opacity"
23436 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
23438 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23439 msgid "Shadow color"
23440 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23443 msgid "Shadow angle"
23444 msgstr "ស្រមោលមុំ"
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23447 msgid "Shadow distance"
23448 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
23450 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23451 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23456 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23460 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23461 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23465 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23466 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23470 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23471 msgid "Use YUVP renderer"
23472 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23476 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23477 "you want to encode into DVB subtitles"
23479 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
23480 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
23482 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23486 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23490 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23491 msgid "Text renderer"
23492 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23495 msgid "Freetype2 font renderer"
23496 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
23498 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23500 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23501 "This should take less than a few minutes."
23503 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
23504 "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
23506 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23507 msgid "Name for the font you want to use"
23508 msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23511 msgid "Text renderer for Mac"
23512 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
23514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23515 msgid "CoreText font renderer"
23516 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
23518 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23519 msgid "SVG template file"
23520 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
23522 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23524 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23525 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
23527 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23528 msgid "Dummy font renderer"
23529 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
23531 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23532 msgid "Filename for the font you want to use"
23533 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23535 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23536 msgid "Win32 font renderer"
23537 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
23539 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23540 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23541 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23542 msgid "Conversions from "
23543 msgstr "ការបម្លែងពី "
23545 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23546 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23547 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23549 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23550 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23551 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23553 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23554 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23555 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23557 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23558 msgid "MMX conversions from "
23559 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
23561 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23562 msgid "SSE2 conversions from "
23563 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
23565 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23566 msgid "AltiVec conversions from "
23567 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
23569 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23570 msgid "OpenMAX DL image processing"
23571 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
23573 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23574 msgid "RV32 conversion filter"
23575 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
23577 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23578 msgid "Brightness threshold"
23579 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
23581 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23583 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23584 "threshold value will be the brightness defined below."
23586 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
23589 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23590 msgid "Image contrast (0-2)"
23591 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
23593 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23594 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23595 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23597 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23598 msgid "Image hue (0-360)"
23599 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
23601 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23602 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23603 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
23605 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23606 msgid "Image saturation (0-3)"
23607 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
23609 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23610 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23611 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23613 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23614 msgid "Image brightness (0-2)"
23615 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
23617 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23618 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23619 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23621 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23622 msgid "Image gamma (0-10)"
23623 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
23625 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23626 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23627 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23629 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23630 msgid "Image properties filter"
23631 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
23633 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23634 msgid "Image adjust"
23635 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
23637 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23638 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23639 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
23641 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23642 msgid "Transparency mask"
23643 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
23645 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23646 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23647 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
23649 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23650 msgid "Alpha mask video filter"
23651 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
23653 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23655 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
23657 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23658 msgid "Color scheme"
23661 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23662 msgid "Define the glasses' color scheme"
23663 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
23665 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23666 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23667 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
23669 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23670 msgid "Window size"
23671 msgstr "ទំហំបង្អួច"
23673 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23674 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23675 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
23677 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23678 msgid "Softening value"
23679 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
23681 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23682 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23683 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
23685 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23686 msgid "antiflicker video filter"
23687 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
23689 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23690 msgid "antiflicker"
23691 msgstr "antiflicker"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23695 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23697 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23698 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23700 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23701 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23703 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23704 "where to get the required parts.\n"
23705 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23708 "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
23709 "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
23710 "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
23712 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23713 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23715 "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែកផ្សេងៗ"
23716 "ដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
23717 "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23720 msgid "Device type"
23721 msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23725 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23726 "delegate processing to the external process - with more options"
23728 "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
23729 "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23732 msgid "AtmoWin Software"
23733 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23736 msgid "Classic AtmoLight"
23737 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23740 msgid "Quattro AtmoLight"
23741 msgstr "Quattro AtmoLight"
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23753 msgstr "fnordlicht"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23756 msgid "Count of AtmoLight channels"
23757 msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23760 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23761 msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23764 msgid "DMX address for each channel"
23765 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23769 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23771 msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23774 msgid "Count of channels"
23775 msgstr "ចំនួនឆានែល"
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23778 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23779 msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23782 msgid "Count of fnordlicht's"
23783 msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23787 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23788 msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23791 msgid "Save Debug Frames"
23792 msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23795 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23796 msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23799 msgid "Debug Frame Folder"
23800 msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23803 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23804 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23807 msgid "Extracted Image Width"
23808 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23811 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23812 msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23815 msgid "Extracted Image Height"
23816 msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23819 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23820 msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23823 msgid "Mark analyzed pixels"
23824 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23827 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23828 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23831 msgid "Color when paused"
23832 msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23836 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23838 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23842 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23845 msgid "Red component of the pause color"
23846 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23849 msgid "Pause-Green"
23850 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23853 msgid "Green component of the pause color"
23854 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23858 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23861 msgid "Blue component of the pause color"
23862 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23865 msgid "Pause-Fadesteps"
23866 msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23870 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23871 msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23875 msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23878 msgid "Red component of the shutdown color"
23879 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23883 msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23886 msgid "Green component of the shutdown color"
23887 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23891 msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23894 msgid "Blue component of the shutdown color"
23895 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23898 msgid "End-Fadesteps"
23899 msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23903 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23904 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23906 "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
23907 "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23910 msgid "Number of zones on top"
23911 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23914 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23915 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23918 msgid "Number of zones on bottom"
23919 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23922 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23923 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23926 msgid "Zones on left / right side"
23927 msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23930 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23931 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
23933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23934 msgid "Calculate a average zone"
23935 msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
23937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23939 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23940 "single channel AtmoLight)"
23942 "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោលប៉ុណ្ណោះ)"
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23945 msgid "Use Software White adjust"
23946 msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23950 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23951 msgstr "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23958 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23959 msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23962 msgid "White Green"
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23966 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23967 msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23974 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23975 msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23978 msgid "Serial Port/Device"
23979 msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23983 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23984 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23986 "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
23987 "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23991 msgid "Edge weightning"
23992 msgstr "ការថ្លឹងគែម"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23996 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23998 msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
24000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24001 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24002 msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
24004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24006 msgid "Darkness limit"
24007 msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24011 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24012 "than one for letterboxed videos."
24014 "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24018 msgid "Hue windowing"
24019 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24023 msgid "Used for statistics."
24024 msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24027 msgid "Sat windowing"
24028 msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
24030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24032 msgid "Filter length (ms)"
24033 msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24037 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24038 msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
24040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24041 msgid "Filter threshold"
24042 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24045 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24046 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
24048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24050 msgid "Filter smoothness (%)"
24051 msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24054 msgid "Filter Smoothness"
24055 msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
24057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24058 msgid "Output Color filter mode"
24059 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24063 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24064 msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24067 msgid "No Filtering"
24068 msgstr "គ្មានតម្រង"
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24072 msgstr "បានផ្សំគ្នា"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24079 msgid "Frame delay (ms)"
24080 msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
24082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24084 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24085 "20ms should do the trick."
24086 msgstr "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24089 msgid "Channel 0: summary"
24090 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24093 msgid "Channel 1: left"
24094 msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24097 msgid "Channel 2: right"
24098 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24101 msgid "Channel 3: top"
24102 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24105 msgid "Channel 4: bottom"
24106 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24109 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24110 msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24117 msgid "Zone 4:summary"
24118 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24121 msgid "Zone 3:left"
24122 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24125 msgid "Zone 1:right"
24126 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24130 msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24133 msgid "Zone 2:bottom"
24134 msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24137 msgid "Channel / Zone Assignment"
24138 msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24142 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24143 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24144 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24145 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24146 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24147 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24149 "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
24150 "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើឆានែលមួយ"
24151 "ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់លំនាំដើម ។ មាន"
24152 "តែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គងតំបន់សង្ខេបសម្រាប់ "
24153 "AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
24155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24156 msgid "Zone 0: Top gradient"
24157 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
24159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24160 msgid "Zone 1: Right gradient"
24161 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
24163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24164 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24165 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24168 msgid "Zone 3: Left gradient"
24169 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24172 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24173 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24177 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24178 msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24181 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24182 msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24186 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24187 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24189 "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅក្នុង"
24190 "ថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24193 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24194 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24198 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24199 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24201 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ AtmoWinA."
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24205 msgid "AtmoLight Filter"
24206 msgstr "តម្រង AtmoLight"
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24215 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24216 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
24218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24219 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24220 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
24222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24223 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24224 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
24226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24227 msgid "DMX options"
24228 msgstr "ជម្រើស DMX"
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24231 msgid "MoMoLight options"
24232 msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24235 msgid "fnordlicht options"
24236 msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24239 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24240 msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24243 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24244 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24247 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24248 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24251 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24252 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24255 msgid "Change gradients"
24256 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
24258 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24259 msgid "Value of the audio channels levels"
24260 msgstr "តម្លៃកម្រិតឆានែលអូឌីយ៉ូ"
24262 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24264 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24265 "be separated with ':'."
24267 "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
24269 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24270 #: modules/video_filter/logo.c:58
24271 msgid "X coordinate"
24272 msgstr "កូអរដោណេ X"
24274 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24275 msgid "X coordinate of the bargraph."
24276 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
24278 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24279 #: modules/video_filter/logo.c:61
24280 msgid "Y coordinate"
24281 msgstr "កូអរដោណេ Y"
24283 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24284 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24285 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
24287 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24288 msgid "Transparency of the bargraph"
24289 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
24291 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24293 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24295 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
24297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24298 msgid "Bargraph position"
24299 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
24301 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24303 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24304 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24307 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
24308 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24310 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24314 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24315 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24316 msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
24318 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24319 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24320 msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
24322 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24324 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24325 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
24327 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24329 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24330 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24332 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24333 msgid "Audio Bar Graph Video"
24334 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24336 #: modules/video_filter/ball.c:98
24340 #: modules/video_filter/ball.c:100
24341 msgid "Edge visible"
24342 msgstr "មើលឃើញគែម"
24344 #: modules/video_filter/ball.c:101
24345 msgid "Set edge visibility."
24346 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
24348 #: modules/video_filter/ball.c:103
24350 msgstr "ល្បឿនបាល់"
24352 #: modules/video_filter/ball.c:104
24354 "Set ball speed, the displacement value in "
24355 "number of pixels by frame."
24356 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
24358 #: modules/video_filter/ball.c:107
24362 #: modules/video_filter/ball.c:108
24364 "Set ball size giving its radius in number of "
24366 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
24368 #: modules/video_filter/ball.c:111
24369 msgid "Gradient threshold"
24370 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
24372 #: modules/video_filter/ball.c:112
24373 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24374 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
24376 #: modules/video_filter/ball.c:114
24377 msgid "Augmented reality ball game"
24378 msgstr "ល្បែងបាល់"
24380 #: modules/video_filter/ball.c:123
24381 msgid "Ball video filter"
24382 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
24384 #: modules/video_filter/ball.c:124
24388 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24389 msgid "Number of time to blend"
24390 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
24392 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24393 msgid "The number of time the blend will be performed"
24394 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
24396 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24397 msgid "Alpha of the blended image"
24398 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
24400 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24401 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24402 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
24404 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24405 msgid "Image to be blended onto"
24406 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
24408 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24409 msgid "The image which will be used to blend onto"
24410 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
24412 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24413 msgid "Chroma for the base image"
24414 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
24416 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24417 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24418 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
24420 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24421 msgid "Image which will be blended"
24422 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
24424 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24425 msgid "The image blended onto the base image"
24426 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
24428 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24429 msgid "Chroma for the blend image"
24430 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
24432 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24433 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24434 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
24436 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24437 msgid "Blending benchmark filter"
24438 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
24440 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24442 msgstr "Blendbench"
24444 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24445 msgid "Benchmarking"
24446 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
24448 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24450 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
24452 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24453 msgid "Blend image"
24454 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
24456 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24457 msgid "Video pictures blending"
24458 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
24460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24462 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24463 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24464 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24467 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
24468 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
24469 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
24471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24472 msgid "Bluescreen U value"
24473 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
24475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24477 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24478 "Defaults to 120 for blue."
24480 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
24483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24484 msgid "Bluescreen V value"
24485 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
24487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24489 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24490 "Defaults to 90 for blue."
24492 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
24495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24496 msgid "Bluescreen U tolerance"
24497 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
24499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24501 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24502 "value between 10 and 20 seems sensible."
24504 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24505 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
24507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24508 msgid "Bluescreen V tolerance"
24509 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
24511 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24513 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24514 "value between 10 and 20 seems sensible."
24516 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24517 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
24519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24520 msgid "Bluescreen video filter"
24521 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
24523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24525 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
24527 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24528 msgid "Output width"
24529 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
24531 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24532 msgid "Output (canvas) image width"
24533 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
24535 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24536 msgid "Output height"
24537 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
24539 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24540 msgid "Output (canvas) image height"
24541 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
24543 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24544 msgid "Output picture aspect ratio"
24545 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
24547 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24549 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24550 "have the same SAR as the input."
24552 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
24553 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
24555 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24557 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
24559 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24561 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24562 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24564 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
24565 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
24567 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24568 msgid "Automatically resize and pad a video"
24569 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
24571 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24573 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
24575 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24576 msgid "Canvas video filter"
24577 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
24579 #: modules/video_filter/chain.c:43
24580 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24581 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
24583 #: modules/video_filter/clone.c:40
24584 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24585 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
24587 #: modules/video_filter/clone.c:43
24588 msgid "Video output modules"
24589 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
24591 #: modules/video_filter/clone.c:44
24593 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24594 "separated list of modules."
24596 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
24598 #: modules/video_filter/clone.c:47
24599 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24600 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
24602 #: modules/video_filter/clone.c:55
24603 msgid "Clone video filter"
24604 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
24606 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24608 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24609 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24610 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24611 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24613 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
24614 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
24615 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
24616 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24618 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24619 msgid "Select one color in the video"
24620 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
24622 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24623 msgid "Color threshold filter"
24624 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
24626 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24627 msgid "Saturation threshold"
24628 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
24630 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24631 msgid "Similarity threshold"
24632 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
24634 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24635 msgid "Pixels to crop from top"
24636 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
24638 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24639 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24640 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
24642 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24643 msgid "Pixels to crop from bottom"
24644 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
24646 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24647 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24648 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
24650 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24651 msgid "Pixels to crop from left"
24652 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
24654 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24655 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24656 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24659 msgid "Pixels to crop from right"
24660 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24663 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24664 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
24666 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24667 msgid "Pixels to padd to top"
24668 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
24670 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24671 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24672 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24674 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24675 msgid "Pixels to padd to bottom"
24676 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
24678 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24679 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24680 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24682 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24683 msgid "Pixels to padd to left"
24684 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
24686 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24687 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24688 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24690 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24691 msgid "Pixels to padd to right"
24692 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
24694 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24695 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24696 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24698 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24702 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24703 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24704 msgid "Video scaling filter"
24705 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
24707 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24711 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24713 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
24715 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24735 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24736 msgid "Streaming deinterlace mode"
24737 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
24739 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24740 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24741 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
24743 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24744 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24745 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
24747 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24749 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24750 "frame boundaries. \n"
24752 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24753 "such as videos from a camcorder. \n"
24755 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24756 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24758 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24759 "(bright) field, too. \n"
24761 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24762 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24764 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
24766 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
24769 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
24770 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
24772 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
24774 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
24775 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
24777 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24778 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24779 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
24781 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24783 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24784 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24787 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
24788 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
24790 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24791 msgid "Deinterlacing video filter"
24792 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
24794 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24796 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
24798 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24799 msgid "FIFO which will be read for commands"
24800 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
24802 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24803 msgid "Output FIFO"
24804 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
24806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24807 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24808 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
24810 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24811 msgid "Dynamic video overlay"
24812 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
24814 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24818 msgstr "ត្រួតគ្នា"
24820 #: modules/video_filter/erase.c:56
24821 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24822 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
24824 #: modules/video_filter/erase.c:59
24825 msgid "X coordinate of the mask."
24826 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
24828 #: modules/video_filter/erase.c:61
24829 msgid "Y coordinate of the mask."
24830 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
24832 #: modules/video_filter/erase.c:63
24833 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24834 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
24836 #: modules/video_filter/erase.c:68
24837 msgid "Erase video filter"
24838 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
24840 #: modules/video_filter/erase.c:69
24844 #: modules/video_filter/extract.c:62
24845 msgid "RGB component to extract"
24846 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
24848 #: modules/video_filter/extract.c:63
24849 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24851 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
24853 #: modules/video_filter/extract.c:74
24854 msgid "Extract RGB component video filter"
24855 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
24857 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24858 msgid "Gaussian's std deviation"
24859 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
24861 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24863 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24864 "to 3*sigma away in any direction."
24866 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
24869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24870 msgid "Add a blurring effect"
24871 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
24873 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24874 msgid "Gaussian blur video filter"
24875 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
24877 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24878 msgid "Gaussian Blur"
24879 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
24881 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24882 msgid "Radius in pixels"
24883 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
24885 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24889 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24890 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24891 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
24893 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24894 msgid "Gradfun video filter"
24895 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
24897 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24901 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24902 msgid "Debanding algorithm"
24903 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
24905 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24906 msgid "Distort mode"
24907 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
24909 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24910 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24911 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
24913 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24914 msgid "Gradient image type"
24915 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
24917 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24919 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24921 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
24923 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24924 msgid "Apply cartoon effect"
24925 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
24927 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24928 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24929 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
24931 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24932 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24933 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
24935 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24936 msgid "Gradient video filter"
24937 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
24939 #: modules/video_filter/grain.c:54
24940 msgid "Variance of the gaussian noise"
24941 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
24943 #: modules/video_filter/grain.c:58
24944 msgid "Minimal period"
24945 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
24947 #: modules/video_filter/grain.c:59
24948 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24949 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
24951 #: modules/video_filter/grain.c:60
24952 msgid "Maximal period"
24953 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
24955 #: modules/video_filter/grain.c:61
24956 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24957 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
24959 #: modules/video_filter/grain.c:64
24960 msgid "Grain video filter"
24961 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
24963 #: modules/video_filter/grain.c:65
24967 #: modules/video_filter/grain.c:66
24968 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24969 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
24971 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24972 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24973 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
24975 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24976 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24977 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
24979 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24980 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24981 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
24983 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24984 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24985 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
24987 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24988 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24989 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24991 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24992 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24993 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
24995 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24996 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24997 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24999 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25000 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25001 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
25003 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25004 msgid "HQ Denoiser 3D"
25005 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25007 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25008 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25009 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
25011 #: modules/video_filter/invert.c:50
25012 msgid "Invert video filter"
25013 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
25015 #: modules/video_filter/invert.c:51
25016 msgid "Color inversion"
25017 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
25019 #: modules/video_filter/logo.c:49
25021 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25022 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25023 "simply enter its filename."
25025 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
25026 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
25027 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
25029 #: modules/video_filter/logo.c:52
25030 msgid "Logo animation # of loops"
25031 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
25033 #: modules/video_filter/logo.c:53
25034 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25035 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
25037 #: modules/video_filter/logo.c:55
25038 msgid "Logo individual image time in ms"
25039 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
25041 #: modules/video_filter/logo.c:56
25042 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25043 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
25045 #: modules/video_filter/logo.c:59
25046 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25047 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25049 #: modules/video_filter/logo.c:62
25050 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25051 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25053 #: modules/video_filter/logo.c:64
25054 msgid "Opacity of the logo"
25055 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
25057 #: modules/video_filter/logo.c:65
25059 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25060 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
25062 #: modules/video_filter/logo.c:67
25063 msgid "Logo position"
25064 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
25066 #: modules/video_filter/logo.c:69
25068 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25069 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25071 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
25072 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25074 #: modules/video_filter/logo.c:73
25075 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25076 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
25078 #: modules/video_filter/logo.c:92
25079 msgid "Logo sub source"
25080 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
25082 #: modules/video_filter/logo.c:93
25083 msgid "Logo overlay"
25084 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
25086 #: modules/video_filter/logo.c:111
25087 msgid "Logo video filter"
25088 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
25090 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25091 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25092 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
25094 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25098 #: modules/video_filter/marq.c:89
25100 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25101 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25102 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25103 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25104 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25105 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25106 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25107 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25108 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25110 "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H = "
25111 "ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c = "
25112 "រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p = កំពុង"
25113 "ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ $B = "
25114 "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I = "
25115 "ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = អត្រា "
25116 "$S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិតសំឡេង $_ = "
25119 #: modules/video_filter/marq.c:104
25121 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
25123 #: modules/video_filter/marq.c:105
25124 msgid "File to read the marquee text from."
25125 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
25127 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25128 msgid "X offset, from the left screen edge."
25129 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
25131 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25132 msgid "Y offset, down from the top."
25133 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
25135 #: modules/video_filter/marq.c:110
25139 #: modules/video_filter/marq.c:111
25141 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25142 "(remains forever)."
25143 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
25145 #: modules/video_filter/marq.c:114
25146 msgid "Refresh period in ms"
25147 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
25149 #: modules/video_filter/marq.c:115
25151 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25152 "using meta data or time format string sequences."
25154 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
25155 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
25157 #: modules/video_filter/marq.c:119
25159 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25162 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
25164 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25165 msgid "Font size, pixels"
25166 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
25168 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25169 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25170 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
25172 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25174 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25175 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25176 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25177 "(red + green), #FFFFFF = white"
25179 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
25180 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
25181 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
25183 #: modules/video_filter/marq.c:131
25184 msgid "Marquee position"
25185 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
25187 #: modules/video_filter/marq.c:133
25189 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25190 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25193 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
25194 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25196 #: modules/video_filter/marq.c:144
25197 msgid "Display text above the video"
25198 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
25200 #: modules/video_filter/marq.c:151
25204 #: modules/video_filter/marq.c:152
25205 msgid "Marquee display"
25206 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
25208 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25212 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25213 msgid "Mirror orientation"
25214 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
25216 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25218 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25220 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
25222 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25226 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25230 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25234 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25235 msgid "Direction of the mirroring"
25236 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
25238 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25239 msgid "Left to right/Top to bottom"
25240 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25242 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25243 msgid "Right to left/Bottom to top"
25244 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25246 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25247 msgid "Mirror video filter"
25248 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
25250 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25251 msgid "Mirror video"
25252 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
25254 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25255 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25256 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
25258 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25260 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25261 "opaque (default)."
25262 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
25264 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25265 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25266 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25268 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25269 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25270 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25272 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25273 msgid "Top left corner X coordinate"
25274 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25276 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25277 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25278 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25280 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25281 msgid "Top left corner Y coordinate"
25282 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25284 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25285 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25286 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25288 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25289 msgid "Border width"
25292 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25293 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25294 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
25296 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25297 msgid "Border height"
25298 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
25300 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25301 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25302 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
25304 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25305 msgid "Mosaic alignment"
25306 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
25308 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25310 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25314 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
25315 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25317 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25318 msgid "Positioning method"
25319 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
25321 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25323 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25324 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25325 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25327 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
25328 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
25329 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25332 #: modules/video_filter/wall.c:50
25333 msgid "Number of rows"
25334 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
25336 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25338 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25341 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
25344 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25345 #: modules/video_filter/wall.c:46
25346 msgid "Number of columns"
25347 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
25349 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25351 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25352 "set to \"fixed\"."
25354 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
25357 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25358 msgid "Keep aspect ratio"
25359 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
25361 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25362 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25363 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
25365 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25366 msgid "Keep original size"
25367 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
25369 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25370 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25371 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
25373 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25374 msgid "Elements order"
25375 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
25377 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25379 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25380 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25383 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
25384 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
25386 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25387 msgid "Offsets in order"
25388 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
25390 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25392 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25393 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25394 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25396 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
25397 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
25400 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25402 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25403 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25406 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
25407 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
25409 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25411 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
25413 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25417 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25421 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25422 msgid "Mosaic video sub source"
25423 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
25425 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25429 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25430 msgid "Blur factor (1-127)"
25431 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
25433 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25434 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25435 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
25437 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25438 msgid "Motion blur filter"
25439 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
25441 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25442 msgid "Motion detect video filter"
25443 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
25445 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25446 msgid "OpenCV face detection example filter"
25447 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
25449 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25450 msgid "OpenCV example"
25451 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
25453 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25454 msgid "Haar cascade filename"
25455 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
25457 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25458 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25459 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
25461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25462 msgid "Use input chroma unaltered"
25463 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
25465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25466 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25467 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
25469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25474 msgid "Don't display any video"
25475 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
25477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25478 msgid "Display the input video"
25479 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
25481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25482 msgid "Display the processed video"
25483 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
25485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25486 msgid "Show only errors"
25487 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
25489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25490 msgid "Show errors and warnings"
25491 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
25493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25494 msgid "Show everything including debug messages"
25495 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
25497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25498 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25499 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
25501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25506 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25507 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
25509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25511 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25513 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25516 msgid "OpenCV filter chroma"
25517 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
25519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25521 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25522 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25525 msgid "Wrapper filter output"
25526 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
25528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25529 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25530 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
25532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25533 msgid "OpenCV internal filter name"
25534 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
25536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25537 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25538 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
25540 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25542 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25543 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25546 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25547 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25550 msgid "Active windows"
25551 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25554 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25555 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25558 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25559 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25562 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25563 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
25565 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25570 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25571 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25574 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25575 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25578 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25579 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25582 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25583 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25586 msgid "Attenuation"
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25591 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25592 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25594 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
25595 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25598 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25599 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25603 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25604 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25607 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25608 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25612 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25613 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25615 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25616 msgid "Attenuation, end (in %)"
25617 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
25619 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25620 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25621 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25623 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25624 msgid "middle position (in %)"
25625 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
25627 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25629 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25632 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25635 msgid "Gamma (Red) correction"
25636 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
25638 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25640 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25641 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25644 msgid "Gamma (Green) correction"
25645 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25649 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25650 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25653 msgid "Gamma (Blue) correction"
25654 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25658 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25659 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25661 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25662 msgid "Black Crush for Red"
25663 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25666 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25667 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25669 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25670 msgid "Black Crush for Green"
25671 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25673 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25674 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25675 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25677 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25678 msgid "Black Crush for Blue"
25679 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25681 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25682 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25683 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25685 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25686 msgid "White Crush for Red"
25687 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25689 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25690 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25691 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25694 msgid "White Crush for Green"
25695 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25698 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25699 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25702 msgid "White Crush for Blue"
25703 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25706 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25707 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25710 msgid "Black Level for Red"
25711 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25714 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25715 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
25717 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25718 msgid "Black Level for Green"
25719 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25721 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25722 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25723 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
25725 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25726 msgid "Black Level for Blue"
25727 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25729 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25730 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25731 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
25733 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25734 msgid "White Level for Red"
25735 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25737 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25738 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25739 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
25741 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25742 msgid "White Level for Green"
25743 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25745 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25746 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25747 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
25749 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25750 msgid "White Level for Blue"
25751 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25753 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25754 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25755 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
25757 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25758 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25759 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
25761 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25762 msgid "Posterize video filter"
25763 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
25765 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25766 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25767 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
25769 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25770 msgid "Post processing quality"
25771 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
25773 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25775 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25776 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25777 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25778 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25780 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
25781 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
25782 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
25783 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
25785 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25786 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25787 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
25789 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25790 msgid "Video post processing filter"
25791 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
25793 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25797 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25801 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25803 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
25805 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25806 msgid "Psychedelic video filter"
25807 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
25809 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25810 msgid "Number of puzzle rows"
25811 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
25813 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25814 msgid "Number of puzzle columns"
25815 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
25817 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25819 msgstr "របៀបល្បែង"
25821 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25822 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25823 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
25825 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25829 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25830 msgid "Unshuffled Border width."
25831 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
25833 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25834 msgid "Small preview"
25835 msgstr "មើលជាមុនតូច"
25837 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25838 msgid "Show small preview."
25839 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
25841 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25842 msgid "Small preview size"
25843 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
25845 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25846 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25847 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
25849 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25850 msgid "Piece edge shape size"
25851 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
25853 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25854 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25855 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
25857 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25858 msgid "Auto shuffle"
25859 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
25861 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25862 msgid "Auto shuffle delay during game"
25863 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
25865 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25867 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
25869 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25870 msgid "Auto solve delay during game"
25871 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
25873 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25875 msgstr "ការបង្វិល"
25877 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25878 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25879 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
25881 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25882 msgid "jigsaw puzzle"
25883 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
25885 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25886 msgid "sliding puzzle"
25887 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
25889 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25890 msgid "swap puzzle"
25891 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
25893 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25894 msgid "exchange puzzle"
25895 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
25897 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25901 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25905 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25906 msgid "0/90/180/270"
25907 msgstr "0/90/180/270"
25909 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25910 msgid "0/90/180/270/mirror"
25911 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
25913 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25914 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25915 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
25917 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25919 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
25921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25923 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
25925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25926 msgid "VNC hostname or IP address."
25927 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
25929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25934 msgid "VNC port number."
25935 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
25937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25938 msgid "VNC Password"
25939 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
25941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25942 msgid "VNC password."
25943 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
25945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25946 msgid "VNC poll interval"
25947 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
25949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25951 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25953 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
25955 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25956 msgid "VNC polling"
25957 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
25959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25960 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25961 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
25963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25965 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25967 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
25969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25971 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
25973 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25974 msgid "Send key events to VNC host."
25975 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
25977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25978 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25979 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
25981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25983 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25984 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25985 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25986 "is fully transparent (value 0)."
25988 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
25989 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
25990 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
25992 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25993 msgid "Remote-OSD over VNC"
25994 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
25996 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25998 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
26000 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26001 msgid "Ripple video filter"
26002 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26004 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26008 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26009 msgid "Angle in degrees"
26010 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26012 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26013 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26014 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26016 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26017 msgid "Use motion sensors"
26018 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26020 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26021 msgid "Rotate video filter"
26022 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26024 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26028 #: modules/video_filter/rss.c:129
26030 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
26032 #: modules/video_filter/rss.c:130
26033 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26034 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
26036 #: modules/video_filter/rss.c:131
26037 msgid "Speed of feeds"
26038 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
26040 #: modules/video_filter/rss.c:132
26041 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26042 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
26044 #: modules/video_filter/rss.c:133
26046 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
26048 #: modules/video_filter/rss.c:134
26049 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26050 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
26052 #: modules/video_filter/rss.c:136
26053 msgid "Refresh time"
26054 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
26056 #: modules/video_filter/rss.c:137
26058 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26059 "feeds are never updated."
26060 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
26062 #: modules/video_filter/rss.c:139
26063 msgid "Feed images"
26064 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
26066 #: modules/video_filter/rss.c:140
26067 msgid "Display feed images if available."
26068 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
26070 #: modules/video_filter/rss.c:147
26072 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26074 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26076 #: modules/video_filter/rss.c:160
26077 msgid "Text position"
26078 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
26080 #: modules/video_filter/rss.c:162
26082 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26083 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26086 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
26087 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26089 #: modules/video_filter/rss.c:166
26090 msgid "Title display mode"
26091 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
26093 #: modules/video_filter/rss.c:167
26095 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26096 "images are enabled, 1 otherwise."
26098 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
26099 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
26101 #: modules/video_filter/rss.c:169
26102 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26103 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
26105 #: modules/video_filter/rss.c:184
26107 msgstr "កុំបង្ហាញ"
26109 #: modules/video_filter/rss.c:184
26110 msgid "Always visible"
26111 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
26113 #: modules/video_filter/rss.c:184
26114 msgid "Scroll with feed"
26115 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
26117 #: modules/video_filter/rss.c:193
26119 msgstr "RSS / Atom"
26121 #: modules/video_filter/rss.c:226
26122 msgid "RSS and Atom feed display"
26123 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
26125 #: modules/video_filter/scene.c:57
26126 msgid "Image format"
26127 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26129 #: modules/video_filter/scene.c:58
26130 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26131 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26133 #: modules/video_filter/scene.c:61
26135 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26137 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26139 #: modules/video_filter/scene.c:66
26141 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26142 "video characteristics."
26143 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26145 #: modules/video_filter/scene.c:70
26146 msgid "Recording ratio"
26147 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26149 #: modules/video_filter/scene.c:71
26151 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26152 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26154 #: modules/video_filter/scene.c:74
26155 msgid "Filename prefix"
26156 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26158 #: modules/video_filter/scene.c:75
26160 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26161 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26163 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26164 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26166 #: modules/video_filter/scene.c:79
26167 msgid "Directory path prefix"
26168 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26170 #: modules/video_filter/scene.c:80
26172 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26173 "will be automatically saved in users homedir."
26175 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26178 #: modules/video_filter/scene.c:84
26179 msgid "Always write to the same file"
26180 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26182 #: modules/video_filter/scene.c:85
26184 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26185 "this case, the number is not appended to the filename."
26187 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26188 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26190 #: modules/video_filter/scene.c:89
26191 msgid "Send your video to picture files"
26192 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26194 #: modules/video_filter/scene.c:93
26195 msgid "Scene filter"
26196 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26198 #: modules/video_filter/scene.c:94
26199 msgid "Scene video filter"
26200 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26202 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26203 msgid "Sepia intensity"
26204 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26206 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26207 msgid "Intensity of sepia effect"
26208 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26210 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26211 msgid "Sepia video filter"
26212 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26214 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26215 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26216 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26218 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26219 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26220 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26222 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26223 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26224 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26226 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26227 msgid "Augment contrast between contours."
26228 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26230 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26231 msgid "Sharpen video filter"
26232 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26235 msgid "Change subtitle delay"
26236 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
26238 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26239 msgid "Delay calculation mode"
26240 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
26242 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26244 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26245 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26246 "subtitle delay from its content (text)."
26248 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
26249 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
26250 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
26252 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26253 msgid "Calculation factor"
26254 msgstr "កត្តាការគណនា"
26256 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26258 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26259 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
26261 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26262 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26263 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
26265 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26266 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26267 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
26269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26270 msgid "Minimum alpha value"
26271 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
26273 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26275 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26277 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26279 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26280 msgid "Interval between two disappearances"
26281 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
26283 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26285 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26286 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26289 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
26290 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
26292 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26293 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26294 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
26296 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26298 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26299 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26302 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
26303 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
26305 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26306 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26307 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
26309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26311 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26312 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26315 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
26316 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
26318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26319 msgid "Absolute delay"
26320 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
26322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26323 msgid "Relative to source delay"
26324 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
26326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26327 msgid "Relative to source content"
26328 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
26330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26332 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
26334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26335 msgid "Overlap fix"
26336 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
26338 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26339 msgid "Scaling mode"
26340 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
26342 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26343 msgid "Scaling mode to use."
26344 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
26346 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26347 msgid "Fast bilinear"
26348 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
26350 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26352 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
26354 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26355 msgid "Bicubic (good quality)"
26356 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
26358 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26359 msgid "Experimental"
26362 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26363 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26364 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
26366 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26370 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26371 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26372 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
26374 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26378 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26382 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26386 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26387 msgid "Bicubic spline"
26388 msgstr "Bicubic spline"
26390 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26394 #: modules/video_filter/transform.c:47
26395 msgid "Transform type"
26396 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26398 #: modules/video_filter/transform.c:53
26400 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26402 #: modules/video_filter/transform.c:53
26403 msgid "Anti-transpose"
26404 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26406 #: modules/video_filter/transform.c:56
26407 msgid "Video transformation filter"
26408 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26410 #: modules/video_filter/transform.c:57
26411 msgid "Transformation"
26412 msgstr "ការប្លែងភាព"
26414 #: modules/video_filter/transform.c:58
26415 msgid "Rotate or flip the video"
26416 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26418 #: modules/video_filter/wall.c:47
26419 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26420 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
26422 #: modules/video_filter/wall.c:51
26423 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26424 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
26426 #: modules/video_filter/wall.c:58
26427 msgid "Element aspect ratio"
26428 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
26430 #: modules/video_filter/wall.c:59
26431 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26432 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
26434 #: modules/video_filter/wall.c:68
26435 msgid "Wall video filter"
26436 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
26438 #: modules/video_filter/wall.c:69
26440 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
26442 #: modules/video_filter/wave.c:53
26443 msgid "Wave video filter"
26444 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26446 #: modules/video_filter/wave.c:54
26450 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26451 msgid "YUVP converter"
26452 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26454 #: modules/video_output/aa.c:56
26456 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26458 #: modules/video_output/aa.c:59
26459 msgid "ASCII-art video output"
26460 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26462 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26463 msgid "Chroma used"
26464 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
26466 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26467 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26468 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
26470 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26471 msgid "Android Surface video output"
26472 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
26474 #: modules/video_output/caca.c:56
26475 msgid "Color ASCII art video output"
26476 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26478 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26479 msgid "Output card"
26480 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26482 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26483 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26484 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26486 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26487 msgid "Desired output mode"
26488 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26490 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26492 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26493 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26495 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26496 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26498 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26499 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26500 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26502 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26504 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26505 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26507 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26509 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26510 "disables audio output."
26511 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26513 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26514 msgid "Video connection for DeckLink output."
26515 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26517 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26518 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26519 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26521 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26522 msgid "DecklinkOutput"
26523 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26525 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26526 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26527 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26529 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26530 msgid "Decklink General Options"
26531 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26533 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26534 msgid "Decklink Video Output module"
26535 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26537 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26538 msgid "Decklink Video Options"
26539 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26541 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26542 msgid "Decklink Audio Output module"
26543 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26545 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26546 msgid "Decklink Audio Options"
26547 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26549 #: modules/video_output/directfb.c:50
26550 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26551 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
26553 #: modules/video_output/drawable.c:34
26554 msgid "Window handle (HWND)"
26555 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
26557 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26559 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26562 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
26564 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26566 msgstr "អាចគូរមាន"
26568 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26569 msgid "Embedded window video"
26570 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
26572 #: modules/video_output/egl.c:46
26576 #: modules/video_output/egl.c:47
26577 msgid "EGL extension for OpenGL"
26578 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26580 #: modules/video_output/fb.c:56
26581 msgid "Framebuffer device"
26582 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26584 #: modules/video_output/fb.c:58
26585 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26586 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26588 #: modules/video_output/fb.c:60
26589 msgid "Run fb on current tty"
26590 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26592 #: modules/video_output/fb.c:62
26594 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26595 "handling with caution)"
26597 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
26598 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26600 #: modules/video_output/fb.c:65
26601 msgid "Framebuffer resolution to use"
26602 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
26604 #: modules/video_output/fb.c:67
26606 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26607 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26609 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26610 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26612 #: modules/video_output/fb.c:70
26613 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26614 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
26616 #: modules/video_output/fb.c:72
26618 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26619 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26622 "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
26623 "ទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដង"
26624 "នៅក្នុងកម្មវិធី ។"
26626 #: modules/video_output/fb.c:76
26627 msgid "Image format (default RGB)"
26628 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26630 #: modules/video_output/fb.c:77
26632 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26633 "has no way to report its chroma."
26635 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
26636 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
26638 #: modules/video_output/fb.c:95
26639 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26640 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
26642 #: modules/video_output/gl.c:40
26643 msgid "OpenGL extension"
26644 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
26646 #: modules/video_output/gl.c:41
26647 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26648 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
26650 #: modules/video_output/gl.c:42
26651 msgid "OpenGL ES extension"
26652 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
26654 #: modules/video_output/gl.c:44
26655 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26656 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26658 #: modules/video_output/gl.c:50
26660 msgstr "OpenGL ES2"
26662 #: modules/video_output/gl.c:51
26663 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26664 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
26666 #: modules/video_output/gl.c:61
26670 #: modules/video_output/gl.c:62
26671 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26672 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
26674 #: modules/video_output/gl.c:71
26678 #: modules/video_output/gl.c:72
26679 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26680 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
26682 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26686 #: modules/video_output/glx.c:43
26687 msgid "GLX extension for OpenGL"
26688 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26690 #: modules/video_output/ios.m:66
26691 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26692 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
26694 #: modules/video_output/ios2.m:75
26695 msgid "iOS OpenGL video output"
26696 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
26698 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26699 msgid "Enable a workaround for T23"
26700 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
26702 #: modules/video_output/kva.c:52
26704 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26705 "size is equal to or smaller than the movie size."
26707 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
26709 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26711 msgstr "របៀបវីដេអូ"
26713 #: modules/video_output/kva.c:57
26714 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26715 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
26717 #: modules/video_output/kva.c:62
26721 #: modules/video_output/kva.c:62
26722 msgid "WarpOverlay!"
26723 msgstr "WarpOverlay!"
26725 #: modules/video_output/kva.c:62
26729 #: modules/video_output/kva.c:62
26733 #: modules/video_output/kva.c:72
26734 msgid "K Video Acceleration video output"
26735 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
26737 #: modules/video_output/macosx.m:86
26738 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26739 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
26741 #: modules/video_output/macosx.m:148
26742 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26743 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
26745 #: modules/video_output/macosx.m:148
26747 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26748 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26751 "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ ។ "
26752 "វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
26754 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26755 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26756 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
26758 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26759 msgid "Direct2D video output"
26760 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
26762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26763 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26764 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
26766 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26767 msgid "Use hardware blending support"
26768 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
26770 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26771 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26772 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
26774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26775 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26776 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26778 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26779 msgid "Direct3D video output"
26780 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26782 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26783 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26784 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
26786 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26788 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26789 "doesn't have any effect when using overlays."
26791 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
26792 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
26794 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26795 msgid "Use video buffers in system memory"
26796 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
26798 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26800 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26801 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26802 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26803 "doesn't have any effect when using overlays."
26805 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
26806 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
26807 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
26809 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26810 msgid "Use triple buffering for overlays"
26811 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
26813 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26815 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26816 "better video quality (no flickering)."
26818 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
26821 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26822 msgid "Name of desired display device"
26823 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
26825 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26827 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26828 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26829 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26831 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
26832 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26834 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26836 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26839 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
26842 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26843 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26844 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26846 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26848 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
26850 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26851 msgid "OpenGL video output"
26852 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26854 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26855 msgid "Windows GDI video output"
26856 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
26858 #: modules/video_output/sdl.c:56
26859 msgid "SDL chroma format"
26860 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
26862 #: modules/video_output/sdl.c:58
26864 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26865 "improve performances by using the most efficient one."
26867 "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
26868 "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26870 #: modules/video_output/sdl.c:65
26871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26872 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
26874 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26875 msgid "Dummy image chroma format"
26876 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
26878 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26880 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26881 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26883 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
26884 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26886 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26887 msgid "Dummy video output"
26888 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
26890 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26891 msgid "Statistics video output"
26892 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
26894 #: modules/video_output/vmem.c:43
26895 msgid "Video memory buffer width."
26896 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26898 #: modules/video_output/vmem.c:46
26899 msgid "Video memory buffer height."
26900 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26902 #: modules/video_output/vmem.c:48
26904 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
26906 #: modules/video_output/vmem.c:49
26907 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26908 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
26910 #: modules/video_output/vmem.c:51
26914 #: modules/video_output/vmem.c:52
26916 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26917 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26919 #: modules/video_output/vmem.c:59
26920 msgid "Video memory output"
26921 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
26923 #: modules/video_output/vmem.c:60
26924 msgid "Video memory"
26925 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
26927 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26928 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26929 msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
26931 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26932 msgid "X11 display"
26933 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
26935 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26937 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26939 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
26941 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26942 msgid "X11 window ID"
26943 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
26945 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26949 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26950 msgid "X11 video window (XCB)"
26951 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
26953 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26954 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26955 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26956 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26957 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26958 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26960 msgid "VLC media player"
26961 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
26963 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26964 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26965 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26970 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26974 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26978 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26979 msgid "X11 video output (XCB)"
26980 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
26982 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26983 msgid "XVideo adaptor number"
26984 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
26986 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26988 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26989 "functional adaptor."
26991 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
26993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26994 msgid "XVideo format id"
26995 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
26997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26999 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27000 "match for the video being played."
27002 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27003 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27010 msgid "XVideo output (XCB)"
27011 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27013 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27014 msgid "Video acceleration not available"
27015 msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
27017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27020 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27021 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27022 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27023 "the resolution is large."
27025 "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u ភីកសែល "
27026 "ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
27027 "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
27029 #: modules/video_output/yuv.c:41
27030 msgid "device, fifo or filename"
27031 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27033 #: modules/video_output/yuv.c:42
27034 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27035 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27037 #: modules/video_output/yuv.c:46
27038 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27039 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27041 #: modules/video_output/yuv.c:48
27042 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27043 msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
27045 #: modules/video_output/yuv.c:49
27047 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27048 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27049 "frame into the output destination."
27051 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27052 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27054 #: modules/video_output/yuv.c:59
27056 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27058 #: modules/video_output/yuv.c:60
27059 msgid "YUV video output"
27060 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27062 #: modules/visualization/goom.c:45
27063 msgid "Goom display width"
27064 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27066 #: modules/visualization/goom.c:46
27067 msgid "Goom display height"
27068 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27070 #: modules/visualization/goom.c:47
27072 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27073 "will be prettier but more CPU intensive)."
27075 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27078 #: modules/visualization/goom.c:50
27079 msgid "Goom animation speed"
27080 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27082 #: modules/visualization/goom.c:51
27084 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27085 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27087 #: modules/visualization/goom.c:57
27091 #: modules/visualization/goom.c:58
27092 msgid "Goom effect"
27093 msgstr "បែបផែន Goom"
27095 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27096 msgid "projectM configuration file"
27097 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27099 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27100 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27101 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27103 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27104 msgid "projectM preset path"
27105 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27107 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27108 msgid "Path to the projectM preset directory"
27109 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27111 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27113 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27115 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27116 msgid "Font used for the titles"
27117 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27119 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27121 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27123 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27124 msgid "Font used for the menus"
27125 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27127 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27128 msgid "The width of the video window, in pixels."
27129 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27131 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27132 msgid "The height of the video window, in pixels."
27133 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27135 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27137 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27139 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27140 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27141 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27143 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27144 msgid "Mesh height"
27145 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27147 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27148 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27149 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27151 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27152 msgid "Texture size"
27153 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27155 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27156 msgid "The size of the texture, in pixels."
27157 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27159 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27163 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27164 msgid "libprojectM effect"
27165 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27167 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27168 msgid "Effects list"
27169 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27171 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27173 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27174 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27176 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27177 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27179 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27180 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27181 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27183 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27184 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27185 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27187 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27188 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27189 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27191 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27192 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27193 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27195 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27196 msgid "Number of blank pixels between bands."
27197 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27199 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27200 msgid "Amplification"
27201 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27203 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27204 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27205 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27207 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27208 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27209 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27211 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27212 msgid "Enable original graphic spectrum"
27213 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27215 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27216 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27217 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27219 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27220 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27221 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27223 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27224 msgid "Draw the base of the bands"
27225 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27227 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27228 msgid "Base pixel radius"
27229 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27231 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27232 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27233 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27235 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27236 msgid "Spectral sections"
27237 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
27239 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27240 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27241 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
27243 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27244 msgid "Peak height"
27245 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
27247 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27248 msgid "Total pixel height of the peak items."
27249 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
27251 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27252 msgid "Peak extra width"
27253 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
27255 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27256 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27257 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
27259 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27260 msgid "V-plane color"
27261 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
27263 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27264 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27265 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27267 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27269 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27271 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27272 msgid "Visualizer filter"
27273 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27275 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27276 msgid "Spectrum analyser"
27277 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
27279 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27283 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27284 msgid "#paste your VLM commands here"
27285 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
27287 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27288 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27289 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
27291 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27292 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27294 msgstr "បញ្ជីចាក់"
27296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27302 msgid "Subtitle codec"
27303 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
27305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27306 msgid "Output\tmethod"
27307 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27310 msgid "Multiplexer"
27311 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
27313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27315 msgstr "វីដេអូ FPS"
27317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27318 msgid "MUX options"
27319 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
27321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27322 msgid "Video scale"
27323 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
27325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27327 msgid "Output port"
27328 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
27330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27331 msgid "Output\tfile"
27332 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27335 msgid "Input media"
27336 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
27338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27343 msgid "Sample ui-state-error style."
27344 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27348 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
27350 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27351 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27353 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
27355 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27357 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
27359 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27360 msgid "Column border"
27361 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
27363 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27365 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27367 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27368 msgid "Mosaic Tiles"
27369 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
27371 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27372 msgid "Playback Rate"
27373 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
27375 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27376 msgid "Audio Delay"
27377 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
27379 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27380 msgid "Subtitle Delay"
27381 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
27383 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27387 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27388 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27389 msgid "VLC media player - Web Interface"
27390 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
27392 #: share/lua/http/index.html:215
27393 msgid "Hide / Show Library"
27394 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
27396 #: share/lua/http/index.html:216
27397 msgid "Hide / Show Viewer"
27398 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
27400 #: share/lua/http/index.html:217
27401 msgid "Manage Streams"
27402 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
27404 #: share/lua/http/index.html:218
27405 msgid "Track Synchronisation"
27406 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
27408 #: share/lua/http/index.html:220
27409 msgid "VLM Batch Commands"
27410 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
27412 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27414 msgstr "រង្វិលជុំ"
27416 #: share/lua/http/index.html:242
27417 msgid "Empty Playlist"
27418 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
27420 #: share/lua/http/index.html:243
27421 msgid "Queue Selected"
27422 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
27424 #: share/lua/http/index.html:244
27425 msgid "Play Selected"
27426 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
27428 #: share/lua/http/index.html:245
27429 msgid "Refresh List"
27430 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
27432 #: share/lua/http/index.html:252
27433 msgid "Loading flowplayer..."
27434 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
27436 #: share/lua/http/index.html:252
27437 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27438 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
27440 #: share/lua/http/index.html:263
27442 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27443 "instead of the main interface."
27444 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
27446 #: share/lua/http/index.html:264
27448 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27449 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27450 "right: <i>Manage Streams</i>"
27452 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
27453 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
27455 #: share/lua/http/index.html:268
27457 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27459 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
27461 #: share/lua/http/index.html:269
27463 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27464 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
27466 #: share/lua/http/index.html:272
27468 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27469 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27472 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
27473 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
27475 #: share/lua/http/index.html:275
27477 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27479 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27481 #: share/lua/http/index.html:278
27482 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27483 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27486 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27490 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27492 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27495 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27501 msgstr "សំណុំបែបបទ"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27505 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27511 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27512 msgid "&Verbosity:"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27519 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27520 msgid "&Save as..."
27521 msgstr "រក្សាទុកជា..."
27523 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27524 msgid "Modules Tree"
27525 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
27527 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27528 msgid "Show extended options"
27529 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27532 msgid "Show &more options"
27533 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
27535 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27536 msgid "Change the caching for the media"
27537 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27549 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27552 msgid "Edit Options"
27553 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27556 msgid "Extra media"
27557 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
27559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27560 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27561 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27564 msgid "Select the file"
27565 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
27567 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27568 msgid "Change the start time for the media"
27569 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27572 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27573 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27576 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27577 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27580 msgid "Capture mode"
27581 msgstr "របៀបចាប់យក"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27584 msgid "Select the capture device type"
27585 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27588 msgid "Device Selection"
27589 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27595 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27596 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27597 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27600 msgid "Advanced options..."
27601 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
27603 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27604 msgid "Disc Selection"
27605 msgstr "ជម្រើសថាស"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27609 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27612 msgid "Disable Disc Menus"
27613 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27616 msgid "No disc menus"
27617 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27620 msgid "Disc device"
27621 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27624 msgid "Starting Position"
27625 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27628 msgid "Audio and Subtitles"
27629 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27632 msgid "Choose one or more media file to open"
27633 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27636 msgid "File Selection"
27637 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27640 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27641 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27645 msgstr "បន្ថែម..."
27647 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27649 msgid "Add a subtitle file"
27650 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27653 msgid "Use a sub&title file"
27654 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27657 msgid "Select the subtitle file"
27658 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27661 msgid "Network Protocol"
27662 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27665 msgid "Please enter a network URL:"
27666 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27669 msgid "Profile edition"
27670 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27730 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27741 msgid "Same as source"
27744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27749 msgid "Custom options"
27750 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
27752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27758 msgstr "មិនបានប្រើ"
27760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27765 msgid "Encoding parameters"
27766 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27777 msgid "Sample Rate"
27778 msgstr "អត្រាគំរូ"
27780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27781 msgid "Set up media sources to stream"
27782 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
27784 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27785 msgid "Destination Setup"
27786 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27789 msgid "Select destinations to stream to"
27790 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27794 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27795 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27797 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
27798 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27801 msgid "New destination"
27802 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27805 msgid "Display locally"
27806 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27809 msgid "Transcoding Options"
27810 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27813 msgid "Select and choose transcoding options"
27814 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27817 msgid "Activate Transcoding"
27818 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27821 msgid "Option Setup"
27822 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27825 msgid "Set up any additional options for streaming"
27826 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27829 msgid "Miscellaneous Options"
27830 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27833 msgid "Stream all elementary streams"
27834 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27837 msgid "Generated stream output string"
27838 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27845 msgid "Output module:"
27846 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27849 msgid "Visualization:"
27850 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27853 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27854 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27857 msgid "Dolby Surround:"
27858 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27861 msgid "Replay gain mode:"
27862 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27865 msgid "Headphone surround effect"
27866 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27869 msgid "Normalize volume to:"
27870 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27873 msgid "Preferred audio language:"
27874 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27878 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27882 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27885 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27886 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27893 msgid "x264 profile and level selection"
27894 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27897 msgid "x264 preset and tuning selection"
27898 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27901 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27902 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27905 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27906 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27909 msgid "Video quality post-processing level"
27910 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27913 msgid "Optical drive"
27914 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27917 msgid "Default optical device"
27918 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27925 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27926 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27929 msgid "HTTP proxy URL"
27930 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27933 msgid "HTTP (default)"
27934 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27937 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27938 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27941 msgid "Live555 stream transport"
27942 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27945 msgid "Default caching policy"
27946 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27953 msgid "Separate words by | (without space)"
27954 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27957 msgid "Save recently played items"
27958 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27961 msgid "Activate updates notifier"
27962 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27965 msgid "Look and feel"
27966 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27969 msgid "Use custom skin"
27970 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27973 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27974 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27977 msgid "Use native style"
27978 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27981 msgid "Resize interface to video size"
27982 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27985 msgid "Show controls in full screen mode"
27986 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27989 msgid "Pause playback when minimized"
27990 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27993 msgid "Show media change popup:"
27994 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27997 msgid "Start in minimal view mode"
27998 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28001 msgid "Force window style:"
28002 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28005 msgid "Integrate video in interface"
28006 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28009 msgid "Show systray icon"
28010 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28013 msgid "Skin resource file:"
28014 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28017 msgid "Operating System Integration"
28018 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28021 msgid "File extensions association"
28022 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28025 msgid "Set up associations..."
28026 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28029 msgid "Playlist and Instances"
28030 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28033 msgid "Album art download policy:"
28034 msgstr "គោលការណ៍ទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម ៖"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28037 msgid "Pause on the last frame of a video"
28038 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28041 msgid "Allow only one instance"
28042 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28045 msgid "Configure Media Library"
28046 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ណាល័យមេឌៀ"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28049 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28050 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28053 msgid "Show media title on video start"
28054 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28057 msgid "Enable subtitles"
28058 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28061 msgid "Subtitle Language"
28062 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28065 msgid "Default encoding"
28066 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28069 msgid "Subtitle effects"
28070 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28073 msgid "Add a shadow"
28074 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28077 msgid "Add a background"
28078 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28093 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28094 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28101 msgid "Display device"
28102 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28109 msgid "Deinterlacing"
28110 msgstr "មិនអង្កាញ់"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28113 msgid "Force Aspect Ratio"
28114 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28129 msgid "Edit settings"
28130 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28134 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28137 msgid "Run manually"
28138 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28141 msgid "Setup schedule"
28142 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28145 msgid "Run on schedule"
28146 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28152 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28162 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28166 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28170 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28173 msgid "Check for VLC updates"
28174 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28177 msgid "Launching an update request..."
28178 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28180 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28181 msgid "Do you want to download it?"
28182 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28194 msgid "Negate colors"
28195 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28202 msgid "Interactive Zoom"
28203 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28211 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28228 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28235 msgid "Output Color Filtermode"
28236 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28239 msgid "Brightness (%)"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28243 msgid "Mark analyzed Pixels"
28244 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28247 msgid "Filter threshold (%)"
28248 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28251 msgid "Motion detect"
28252 msgstr "រកឃើញចលនា"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28255 msgid "Anti-Flickering"
28256 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28263 msgid "Spatial blur"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28271 msgid "Anaglyph 3D"
28272 msgstr "Anaglyph 3D"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28275 msgid "VLM configurator"
28276 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28279 msgid "Media Manager Edition"
28280 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28288 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28291 msgid "Select Input"
28292 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28299 msgid "Select Output"
28300 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28303 msgid "Time Control"
28304 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28307 msgid "Mux Control"
28308 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28312 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28319 msgid "Media Manager List"
28320 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28322 #~ msgid "Enable software mode"
28323 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
28326 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28327 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28330 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
28331 #~ "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
28333 #~ msgid "Codec Profile"
28334 #~ msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
28337 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28338 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28339 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28341 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
28342 #~ "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
28344 #~ msgid "Codec Level"
28345 #~ msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
28348 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28349 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28350 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28352 #~ "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
28353 #~ "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ "
28356 #~ msgid "Group of Picture size"
28357 #~ msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
28360 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28361 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28362 #~ "frames are used."
28364 #~ "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺ"
28365 #~ "មិនបានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
28367 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28368 #~ msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
28371 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28372 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28374 #~ "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ "
28375 #~ "បើ GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
28377 #~ msgid "Target Usage"
28378 #~ msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
28381 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28382 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28384 #~ "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ "
28385 #~ "'speed', 'balanced' និង 'quality' ។"
28387 #~ msgid "IDR interval"
28388 #~ msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
28391 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28392 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28393 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28394 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28395 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28396 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28397 #~ "beginning of the stream. "
28399 #~ "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- "
28400 #~ "frames; បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ "
28401 #~ "IdrInterval=1 នោះ I-frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, "
28402 #~ "IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេលក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N "
28403 #~ "នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) "
28404 #~ "នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
28406 #~ msgid "Rate Control Method"
28407 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
28410 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
28411 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
28413 #~ "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
28414 #~ "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
28416 #~ msgid "Quantization parameter"
28417 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
28420 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
28421 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
28422 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
28424 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា"
28425 #~ "មានអាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' "
28428 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
28429 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
28432 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
28433 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28435 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28436 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28438 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
28439 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
28442 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
28443 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28445 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28446 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28448 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
28449 #~ msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
28452 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
28453 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28455 #~ "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28456 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28458 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28459 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
28462 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
28463 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
28464 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
28466 #~ "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិន"
28467 #~ "កំណត់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
28469 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
28470 #~ msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
28473 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
28474 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
28475 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
28476 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
28478 #~ "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ"
28479 #~ "អត្រាប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម "
28480 #~ "730 kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
28483 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
28484 #~ msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
28487 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
28488 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
28491 #~ "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបាន"
28492 #~ "ស្នើ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
28494 #~ msgid "Number of slices per frame"
28495 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
28498 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
28499 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
28500 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
28502 #~ "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួន"
28503 #~ "ចំណិតទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
28505 #~ msgid "Number of parallel operations"
28506 #~ msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
28509 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
28510 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
28511 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
28513 #~ "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមាន"
28514 #~ "លទ្ធផលអត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
28517 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
28519 #~ "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
28522 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28523 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា iTunes នៅពេលចាក់សារថ្មី"
28525 #~ msgid "Menus language:"
28526 #~ msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28529 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28530 #~ "multicast UDP or RTP."
28532 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
28535 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28537 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
28539 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28540 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
28543 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28546 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
28549 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28550 #~ "should be magnified."
28551 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
28553 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28554 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
28556 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28557 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
28559 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28560 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
28563 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28564 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28566 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
28567 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
28570 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28571 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28573 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
28574 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
28577 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28578 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28581 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
28582 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
28584 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28585 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
28588 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28589 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28590 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28591 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28592 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28593 #~ "debug message."
28594 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
28597 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28598 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28600 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
28601 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
28604 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28606 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
28609 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28610 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28612 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
28613 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28615 #~ msgid "High quality audio resampling"
28616 #~ msgstr "ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ"
28619 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28620 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28621 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28623 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
28624 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
28628 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28629 #~ "always leave all these enabled."
28631 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
28635 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28636 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28638 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
28639 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
28641 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28642 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
28644 #~ msgid "Modules search path"
28645 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
28647 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28648 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
28650 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28651 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
28653 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28654 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
28656 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28657 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
28659 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28660 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
28662 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28663 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
28665 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28666 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
28668 #~ msgid "Highlight widget on top"
28669 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
28671 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28672 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
28674 #~ msgid "Highlight widget below"
28675 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
28677 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28678 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
28680 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28681 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
28683 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28684 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
28686 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28687 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28690 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28691 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28692 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28694 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
28695 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
28703 #~ msgid "PCM U16 LE"
28704 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28706 #~ msgid "PCM S16 LE"
28707 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28709 #~ msgid "PCM U16 BE"
28710 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28712 #~ msgid "PCM S16 BE"
28713 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28715 #~ msgid "PCM U24 LE"
28716 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28718 #~ msgid "PCM S24 LE"
28719 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28721 #~ msgid "PCM U24 BE"
28722 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28724 #~ msgid "PCM S24 BE"
28725 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28727 #~ msgid "PCM U32 LE"
28728 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28730 #~ msgid "PCM S32 LE"
28731 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28733 #~ msgid "PCM U32 BE"
28734 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28736 #~ msgid "PCM S32 BE"
28737 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28739 #~ msgid "PCM F32 LE"
28740 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28742 #~ msgid "PCM F32 BE"
28743 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28745 #~ msgid "PCM F64 LE"
28746 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28748 #~ msgid "PCM F64 BE"
28749 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28755 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
28757 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28758 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
28760 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28761 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
28763 #~ msgid "Coffee is ready."
28764 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
28766 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28767 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
28769 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28770 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
28772 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28773 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
28776 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28777 #~ "for an incoming connection."
28778 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
28783 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28784 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28786 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28787 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28789 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28790 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
28792 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28793 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28795 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28796 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28799 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28800 #~ "number of B-Frames."
28801 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
28803 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28804 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
28806 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28807 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
28809 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28810 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
28812 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28813 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
28816 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28817 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28834 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28835 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
28837 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28838 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
28841 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28842 #~ "SWF file that contained the stream."
28844 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
28847 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28848 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
28851 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28852 #~ "the page housing the SWF file."
28854 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
28856 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28857 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
28859 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28860 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
28862 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28863 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
28865 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28866 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28868 #~ msgid "Use libv4l2"
28869 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
28871 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28872 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
28874 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28875 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
28877 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28878 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
28880 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28881 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
28883 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28884 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
28887 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28888 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28889 #~ "audio playback."
28891 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
28892 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
28894 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28895 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
28897 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28898 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
28900 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28901 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
28903 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28904 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
28910 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28911 #~ "processing power"
28912 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
28914 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28915 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
28918 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28919 #~ "Overridden by user settings."
28921 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
28923 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28924 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
28932 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28933 #~ msgstr "ប្រើតម្រងវីដេអូបង្វិលជំនួសការប្លែង"
28935 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
28936 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
28938 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
28939 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
28941 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28942 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
28944 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28945 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
28947 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28948 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
28950 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28951 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
28953 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28954 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
28956 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28957 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
28959 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28960 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
28962 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28963 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
28965 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28966 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
28968 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28969 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
28971 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28972 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
28974 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28975 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
28977 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28978 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
28984 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
28985 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28986 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28987 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
28988 #~ "autodetection, this should always work)."
28990 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
28991 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28992 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28993 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
28994 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
28996 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
28997 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
28999 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29000 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
29002 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29003 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
29006 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29007 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29010 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
29011 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
29013 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29014 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29016 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29017 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29020 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29021 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29024 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
29025 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
29027 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29028 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
29031 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29033 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29036 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29037 #~ "video devices.\n"
29038 #~ "Live Audio input is not supported."
29040 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
29042 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
29045 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29046 #~ "Are you sure you want to continue?"
29048 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
29049 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
29051 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29052 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
29055 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29056 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29057 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29058 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29060 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29061 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29062 #~ "options:</p>\n"
29064 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
29065 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
29066 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
29067 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
29068 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
29069 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
29070 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
29073 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29074 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29076 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29080 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
29081 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
29082 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
29086 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29089 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
29093 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29096 #~ "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
29099 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29100 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
29103 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29104 #~ "default value is \"admin\"."
29106 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
29109 #~ msgid "Freebox TV"
29110 #~ msgstr "Freebox TV"
29113 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29114 #~ "scanning directories."
29116 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
29118 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29119 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
29121 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29122 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
29124 #~ msgid "Auto add new medias"
29125 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
29127 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29128 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
29133 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29134 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
29137 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29139 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
29142 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29143 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29144 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29146 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
29147 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
29148 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
29151 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29152 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29155 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
29156 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
29158 #~ msgid "libc memcpy"
29159 #~ msgstr "libc memcpy"
29161 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29162 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29164 #~ msgid "MMX memcpy"
29165 #~ msgstr "MMX memcpy"
29168 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29169 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29171 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
29172 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
29174 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29175 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
29178 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29179 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29181 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
29184 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29185 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
29187 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29188 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
29190 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29191 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
29194 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29195 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
29197 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29198 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
29200 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29201 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
29203 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29204 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
29206 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29207 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
29209 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29210 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
29212 #~ msgid "Initial command to execute."
29213 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
29215 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29216 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
29218 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29219 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
29222 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29223 #~ "<left offset> + <top offset>."
29225 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
29226 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
29228 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29229 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
29232 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29233 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29236 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
29237 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
29239 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29240 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
29243 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29244 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29245 #~ "trigger recrop."
29247 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
29248 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
29251 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29252 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29254 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
29255 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
29258 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29260 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
29262 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29263 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
29266 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29267 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29269 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
29270 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
29272 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29273 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
29275 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29276 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
29278 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29279 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
29281 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29282 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD"
29285 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29286 #~ "OSD configuration file."
29288 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
29291 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29292 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29295 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
29296 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
29299 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29300 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29301 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29302 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29304 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
29305 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
29306 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
29308 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29309 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
29312 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29313 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
29315 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29316 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
29319 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29320 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29321 #~ "collaboration to create the best free software."
29323 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
29324 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
29327 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29328 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29329 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29331 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29332 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29333 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29334 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29335 #~ "</style></head><body>\n"
29336 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29337 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29338 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29339 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29340 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29342 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29343 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29344 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29346 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29347 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29348 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29349 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29350 #~ "</style></head><body>\n"
29351 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29352 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29353 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29354 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29355 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29358 #~ msgstr "00000; "
29362 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29363 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29364 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29365 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29366 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29367 #~ "debug message."
29369 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
29370 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
29371 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
29372 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
29374 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29375 #~ msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
29378 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29379 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29381 #~ "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
29383 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29384 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
29387 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29388 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29390 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
29391 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
29394 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29395 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29397 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
29399 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29400 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
29402 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29403 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
29405 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29406 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
29409 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29411 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
29413 #~ msgid "...when VLC is in background"
29414 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
29416 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29417 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29419 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29420 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
29423 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29424 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29425 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29426 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29427 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29428 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29429 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29430 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29431 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29432 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29433 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29434 #~ "The default method is: key."
29436 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
29437 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
29438 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
29439 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
29440 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
29442 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
29443 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
29444 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
29445 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
29446 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
29447 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
29449 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29450 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
29453 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29454 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
29457 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
29463 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29464 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29466 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29467 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29470 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29472 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29473 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29474 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29476 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
29477 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
29478 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
29479 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
29481 #~ msgid "Left front"
29482 #~ msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
29484 #~ msgid "Exposure"
29485 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
29488 #~ msgid "Exposure."
29489 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
29491 #~ msgid " - Empty - "
29492 #~ msgstr " - ទទេ - "
29495 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29496 #~ "should not change this option manually."
29498 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
29501 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29505 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29506 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29507 #~ msgstr "VLC VLC."
29510 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29511 #~ "advantage of them."
29515 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29516 #~ "advantage of them."
29519 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29520 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29523 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29524 #~ "advantage of them."
29528 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29529 #~ "advantage of them."
29532 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29533 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29536 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29537 #~ "advantage of them."
29540 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29541 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29544 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29545 #~ "advantage of them."
29548 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29549 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29552 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29553 #~ "advantage of them."
29556 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29557 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29560 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29561 #~ "advantage of them."
29564 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29565 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29568 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29569 #~ "advantage of them."
29573 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29574 #~ "advantage of them."
29577 #~ msgid "Go back in browsing history"
29578 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
29580 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29581 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
29585 #~ "Done %s (100.0%%)"
29588 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
29594 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29596 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
29598 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29599 #~ msgstr "DVB DVB km"
29601 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29604 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29605 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29608 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29609 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
29611 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29612 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
29614 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29617 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29618 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
29621 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29622 #~ "supported by all frontends."
29623 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
29625 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29626 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29628 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29629 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
29631 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29634 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29637 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29640 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29643 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29646 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29647 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
29649 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29650 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
29679 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29694 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29695 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
29697 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29698 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
29700 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29701 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
29703 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29704 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
29706 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29707 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
29727 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29728 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
29730 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29731 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
29733 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29734 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
29736 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29737 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
29740 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29741 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
29744 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29745 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
29747 #~ msgid "HTTP ACL"
29748 #~ msgstr "HTTP ACL"
29751 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29752 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29754 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
29755 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
29757 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29758 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29760 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29761 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29763 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29764 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29767 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29768 #~ "of the new syntax."
29770 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
29771 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
29773 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29774 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
29776 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29777 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
29779 #~ msgid "Scanning DVB"
29782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29786 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29787 #~ "constructs (default 0)."
29788 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
29791 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29792 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29793 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29794 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
29796 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29797 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
29799 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29800 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
29803 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29804 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29805 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
29808 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29810 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
29812 #~ msgid "Use file memory mapping"
29813 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
29815 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29816 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
29821 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29822 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
29824 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29828 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29829 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29832 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29833 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
29836 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29837 #~ "the v4l2 driver)."
29839 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
29842 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29843 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29844 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29846 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29850 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29853 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29854 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
29857 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29858 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29862 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29871 #~ msgstr "USERPTR"
29874 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29875 #~ "empty if you don't have one."
29879 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29880 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29884 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29885 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29888 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29891 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29895 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29896 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29897 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29898 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
29900 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29901 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
29903 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29904 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
29907 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29909 #~ "packet assembly info 2\n"
29911 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
29913 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
29915 #~ msgid "Text is always opaque"
29919 #~ msgstr "ទំព័ររង"
29924 #~ msgid "Handlers"
29925 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
29928 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29929 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29931 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
29932 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
29934 #~ msgid "Export album art as /art"
29935 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
29938 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29941 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
29944 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29945 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
29947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29948 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29950 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29951 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29957 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29958 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29960 #~ "This might take a long time."
29966 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29967 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
29969 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29972 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29973 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
29975 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29978 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29979 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
29984 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29987 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29990 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29993 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29994 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
29996 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29997 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
29999 #~ msgid "Adjust Image"
30003 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30004 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30005 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30006 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30007 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30008 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
30011 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30012 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30014 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
30016 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30017 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
30020 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30021 #~ "interacted with in this mode."
30022 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
30025 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30027 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30028 #~ "is installed and try again."
30031 #~ msgid "Add controls to the video window"
30034 #~ msgid " State : Playing %s"
30035 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
30037 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30038 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
30040 #~ msgid " c Switch color on/off"
30041 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
30044 #~ msgstr "[Boxes]"
30047 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
30049 #~ msgid " Objects "
30052 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30053 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
30055 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30056 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
30059 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
30061 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30062 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
30065 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30066 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30068 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
30069 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
30071 #~ msgid "Skins loader demux"
30074 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30075 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
30078 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30081 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
30083 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30084 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
30087 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30088 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30090 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
30091 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
30094 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30096 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
30102 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30103 #~ "notifications are sent locally."
30105 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
30108 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30109 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
30111 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30114 #~ msgid "IPv4 SAP"
30117 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30118 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
30120 #~ msgid "IPv6 SAP"
30123 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30124 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
30126 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30129 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30130 #~ msgstr "វិសាលភាព."
30133 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30134 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30136 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
30138 #~ msgid "add grain to image"
30139 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
30141 #~ msgid "Embed the overlay"
30142 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
30144 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30147 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30150 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30151 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
30153 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30156 #~ msgid "ID of the video output X window"
30157 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
30160 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30161 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30162 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
30164 #~ msgid "Use shared memory"
30165 #~ msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
30167 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30170 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30171 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
30173 #~ msgid "Band separator"
30174 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
30176 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30177 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
30183 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30184 #~ "needs to be restarted."
30186 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
30189 #~ msgid "Relaunch VLC"
30190 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
30193 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30194 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30195 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30196 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30198 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30199 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30201 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
30203 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
30204 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
30205 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
30206 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
30208 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30209 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
30211 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30212 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
30215 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30216 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30217 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30219 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30220 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30221 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30224 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30227 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30230 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30233 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30234 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30235 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30236 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30238 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30239 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30240 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30242 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30243 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30244 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30245 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30246 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30247 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30248 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30249 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30250 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30251 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30252 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30253 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30254 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30255 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30256 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30257 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30258 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30259 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30261 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30264 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30267 #~ msgid "iSight Capture Input"
30268 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
30271 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30274 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
30276 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30277 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30279 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30280 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30282 #~ msgid "IO Method"
30283 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
30285 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30286 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
30289 #~ msgid "One instance when started from file"
30290 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
30293 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30294 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
30297 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30298 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
30301 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30302 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
30305 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30306 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
30309 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30310 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
30313 #~ msgid "Bluray menus"
30314 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
30317 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30318 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
30321 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30322 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
30326 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30329 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
30333 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30336 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
30339 #~ msgid "Blu-Ray error"
30340 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
30343 #~ msgid "collapse"
30351 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30352 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30356 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30357 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30359 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30360 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
30364 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30365 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30367 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
30368 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
30371 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
30372 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
30375 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30376 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
30379 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30380 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
30383 #~ msgid "Feedback Gain"
30384 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
30388 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
30389 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
30390 #~ "pass-through is active."
30392 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
30393 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
30397 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30398 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30400 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
30401 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
30404 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30405 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
30409 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30410 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30411 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30412 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30414 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
30415 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
30416 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
30417 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
30421 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30422 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30423 #~ "(default: main)"
30425 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
30426 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
30427 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
30431 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30434 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30435 #~ "distribution.\n"
30437 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30438 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30440 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
30443 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
30445 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
30446 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
30450 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30451 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
30455 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30456 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30458 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
30459 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
30462 #~ msgid "temporal"
30463 #~ msgstr "Temporal"
30466 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30467 #~ msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
30470 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30471 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
30475 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30477 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30478 #~ "an index in memory.\n"
30479 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30480 #~ "What do you want to do ?"
30482 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
30483 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
30484 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
30485 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
30486 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
30489 #~ msgid "Christian rap"
30490 #~ msgstr "Christian Rap"
30493 #~ msgid "Pop/funk"
30494 #~ msgstr "Pop/Funk"
30497 #~ msgid "Rock & roll"
30498 #~ msgstr "Rock & Roll"
30501 #~ msgid "Hard rock"
30502 #~ msgstr "Hard Rock"
30506 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
30507 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30508 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
30511 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30512 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
30515 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30516 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
30519 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30520 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
30523 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30524 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
30528 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30529 #~ "Set 0 to disable."
30531 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
30532 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30536 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30537 #~ "Set 0 to disable."
30539 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
30540 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30544 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30545 #~ "to their content and this value.\n"
30546 #~ "Set 0 to disable."
30548 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
30549 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
30550 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30554 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30555 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30557 #~ "Correct your selection and try again."
30559 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
30560 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
30562 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
30565 #~ msgid "TV (digital)"
30566 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
30569 #~ msgid "Icon View"
30573 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30574 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
30577 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30578 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
30582 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30583 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30584 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30585 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30587 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
30588 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
30589 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
30590 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
30594 #~ msgstr "Blu-ray"
30597 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30598 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
30602 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30603 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30605 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
30606 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
30609 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30610 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
30614 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30615 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30617 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30618 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30620 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
30621 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30622 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
30625 #~ msgid "row border"
30626 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
30629 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30630 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
30633 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30634 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
30637 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30638 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
30641 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30642 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
30645 #~ msgid "Live Update"
30646 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
30649 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30650 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
30654 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30657 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
30661 #~ msgid "Input Settings not saved"
30662 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
30666 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
30669 #~ msgid "Simple XML Parser"
30670 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
30673 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30674 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
30678 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30679 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30681 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
30684 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30685 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
30688 #~ msgid "Subtitles codecs"
30689 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
30692 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30693 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
30696 #~ msgid "General Input"
30700 #~ msgid "CPU features"
30704 #~ msgid "Chroma modules settings"
30705 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30708 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30709 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30712 #~ msgid "Encoders settings"
30713 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
30717 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30718 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
30721 #~ msgid "Dialog providers settings"
30722 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30725 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30726 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
30730 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30731 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30733 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
30734 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
30737 #~ msgid "No help available"
30738 #~ msgstr "ល្អបំផុត"
30741 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30742 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
30745 #~ msgid "Quick &Open File..."
30746 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
30749 #~ msgid "&Bookmarks"
30753 #~ msgid "Fetch Information"
30754 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
30758 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
30761 #~ msgid "No Repeat"
30762 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
30765 #~ msgid "Add to Media Library"
30766 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
30769 #~ msgid "Advanced Open..."
30770 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
30773 #~ msgid "Open Play&list..."
30774 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
30777 #~ msgid "Search Filter"
30778 #~ msgstr "តម្រងចរន្ត"
30781 #~ msgid "&Services Discovery"
30782 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា"
30785 #~ msgid "Image clone"
30786 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
30789 #~ msgid "Clone the image"
30790 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
30793 #~ msgid "Magnification"
30794 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
30797 #~ msgid "Image colors inversion"
30798 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
30802 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30803 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
30806 #~ msgid "Force mono audio"
30807 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
30810 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30811 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
30814 #~ msgid "Default audio volume"
30815 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
30819 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30820 #~ "from 0 to 1024."
30821 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
30824 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30825 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
30828 #~ msgid "Audio output channels mode"
30829 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
30832 #~ msgid "Audio visualizations "
30833 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
30836 #~ msgid "Subtitles track"
30837 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
30840 #~ msgid "Subtitles track ID"
30841 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
30844 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30845 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
30849 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30850 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30852 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
30853 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
30857 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
30858 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30860 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
30861 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
30864 #~ msgid "Control SAP flow"
30865 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
30868 #~ msgid "Memory copy module"
30869 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
30872 #~ msgid "Data search path"
30873 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
30876 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30877 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
30881 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30882 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30883 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30884 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30885 #~ "already running instance or enqueue it."
30887 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
30888 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
30889 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
30890 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
30893 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30894 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
30897 #~ msgid "Leave fullscreen"
30898 #~ msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
30901 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
30902 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
30905 #~ msgid "Increase scale factor."
30906 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
30909 #~ msgid "Decrease scale factor."
30910 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
30913 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
30914 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
30917 #~ msgid "Show interface"
30918 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
30921 #~ msgid "Hide interface"
30922 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
30925 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30926 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
30929 #~ msgid "Select current widget"
30930 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
30937 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30938 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
30941 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30942 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
30945 #~ msgid "Aspect-ratio"
30946 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
30949 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30950 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
30953 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30954 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
30957 #~ msgid "GSM Audio"
30958 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
30961 #~ msgid "ALSA audio capture input"
30962 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
30965 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
30966 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
30969 #~ msgid "dc1394 input"
30970 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
30973 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
30974 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
30978 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
30979 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
30981 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
30985 #~ msgid "Refresh list"
30986 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
30989 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
30990 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
30993 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30994 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
30998 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
30999 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31001 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
31002 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
31005 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31006 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
31009 #~ msgid "Coffee pot control"
31010 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
31013 #~ msgid "Coffee pot"
31014 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
31017 #~ msgid "Auto Connection"
31018 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
31021 #~ msgid "Active TCP connection"
31022 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
31025 #~ msgid "RTMP stream output"
31026 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
31029 #~ msgid "PVR video device"
31030 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
31033 #~ msgid "PVR radio device"
31034 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
31041 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31042 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
31045 #~ msgid "Framerate"
31046 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
31049 #~ msgid "B Frames"
31053 #~ msgid "Bitrate peak"
31054 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
31057 #~ msgid "Bitrate mode"
31058 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
31061 #~ msgid "Audio bitmask"
31062 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
31065 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31066 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
31077 #~ msgid "RTMP input"
31078 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
31081 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31082 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
31085 #~ msgid "SFTP user name"
31086 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
31089 #~ msgid "SFTP password"
31090 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
31093 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31094 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
31097 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31098 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
31101 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31102 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
31105 #~ msgid "Backlight compensation."
31106 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
31109 #~ msgid "Tuner id"
31110 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
31113 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31114 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
31117 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31118 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
31121 #~ msgid "Video4Linux2"
31122 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
31125 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31126 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
31129 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31130 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
31133 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31134 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31137 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31138 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
31141 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31142 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
31145 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31146 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
31149 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31150 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
31153 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31154 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
31157 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31158 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
31161 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31162 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
31165 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31166 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
31169 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31170 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
31173 #~ msgid "Open Sound System"
31174 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
31177 #~ msgid "OSS DSP device"
31178 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
31181 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31182 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
31185 #~ msgid "Audio device"
31186 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31189 #~ msgid "Default Audio Device"
31190 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31193 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31194 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
31198 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31199 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31201 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
31202 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
31205 #~ msgid "Low resolution decoding"
31206 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
31209 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31210 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
31213 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31214 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
31217 #~ msgid "Subtitles justification"
31218 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
31221 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31222 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
31225 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31226 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
31229 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31230 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
31233 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31235 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
31244 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
31248 #~ msgstr "Spatial"
31251 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31252 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
31255 #~ msgid "Volume %d%%"
31256 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
31259 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31260 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
31263 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31264 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
31267 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31268 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31271 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31272 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31275 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31276 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31279 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31280 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
31283 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31284 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
31287 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31288 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31291 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31292 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31295 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31296 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
31299 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31300 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
31303 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31304 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31307 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31308 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31311 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31312 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
31315 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31316 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
31319 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31320 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
31323 #~ msgid "Force interleaved method."
31324 #~ msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
31327 #~ msgid "Classic rock"
31328 #~ msgstr "Classic Rock"
31331 #~ msgid "Death metal"
31332 #~ msgstr "Death Metal"
31335 #~ msgid "Sound clip"
31336 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
31339 #~ msgid "Alternative rock"
31340 #~ msgstr "Alternative Rock"
31343 #~ msgid "Instrumental pop"
31344 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31347 #~ msgid "Instrumental rock"
31348 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31351 #~ msgid "Southern rock"
31352 #~ msgstr "Southern Rock"
31355 #~ msgid "New wave"
31356 #~ msgstr "New Wave"
31359 #~ msgid "Acid punk"
31360 #~ msgstr "Acid Punk"
31363 #~ msgid "Acid jazz"
31364 #~ msgstr "Acid Jazz"
31367 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31368 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
31371 #~ msgid "Text subtitles parser"
31372 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
31375 #~ msgid "Frames per second"
31376 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
31379 #~ msgid "Subtitles delay"
31380 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
31383 #~ msgid "Subtitles format"
31384 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
31387 #~ msgid "Subtitles description"
31388 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
31391 #~ msgid "Silent mode"
31392 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
31395 #~ msgid "CAPMT System ID"
31396 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
31399 #~ msgid "Filename of dump"
31400 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
31408 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31409 #~ "not be overwritten."
31410 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
31413 #~ msgid "Dump buffer size"
31414 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
31417 #~ msgid "Video aspect ratio"
31418 #~ msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
31422 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31423 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
31426 #~ msgid "Image file"
31427 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
31430 #~ msgid "Transparency of the image"
31431 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
31435 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31436 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31438 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
31441 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31442 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
31445 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31446 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
31450 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31451 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31452 #~ "e.g. 6=top-right)."
31454 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
31455 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
31458 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31459 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
31462 #~ msgid "Render text or image"
31463 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
31466 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31467 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
31470 #~ msgid "Commands"
31471 #~ msgstr "Command+"
31474 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31475 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
31478 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31479 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
31482 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31483 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
31486 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31487 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
31490 #~ msgid "Capture Device"
31491 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
31494 #~ msgid "Frames per Second:"
31495 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
31498 #~ msgid "Subscreen left:"
31499 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
31502 #~ msgid "Subscreen top:"
31503 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
31506 #~ msgid "Subscreen width:"
31507 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
31510 #~ msgid "Subscreen height:"
31511 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
31514 #~ msgid "Image width:"
31515 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
31518 #~ msgid "Image height:"
31519 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
31522 #~ msgid "Load subtitles file:"
31523 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
31526 #~ msgid "Subtitles encoding"
31527 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
31530 #~ msgid "Subtitles alignment"
31531 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
31534 #~ msgid "SAP announce"
31535 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
31538 #~ msgid "RTSP announce"
31539 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
31542 #~ msgid "HTTP announce"
31543 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
31546 #~ msgid "HTML Playlist"
31547 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
31550 #~ msgid "General Audio Settings"
31551 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
31554 #~ msgid "General Video Settings"
31555 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
31558 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31559 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
31562 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31563 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
31566 #~ msgid "Input & Codecs"
31567 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
31570 #~ msgid "Input & Codec settings"
31571 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
31574 #~ msgid "Enable Audio"
31575 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
31578 #~ msgid "HTTP Proxy"
31579 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
31582 #~ msgid "Font Color"
31583 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
31586 #~ msgid "Font Size"
31587 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
31590 #~ msgid "Subtitle Languages"
31591 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
31594 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31595 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
31598 #~ msgid "Force Bold"
31599 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
31602 #~ msgid "Outline Color"
31603 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
31606 #~ msgid "Enable Video"
31607 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
31610 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31611 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
31614 #~ msgid "Subtitles speed:"
31615 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
31618 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31619 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
31622 #~ msgid "SAP Announce"
31623 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
31626 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31627 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
31630 #~ msgid " [Incoming]"
31631 #~ msgstr "+-[Incoming]"
31634 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31635 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
31638 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31639 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
31642 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31643 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
31646 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31647 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
31650 #~ msgid " [Video Decoding]"
31651 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
31654 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31655 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
31658 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31659 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
31662 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31663 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
31666 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31667 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
31670 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31671 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
31674 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31675 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
31678 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31679 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
31682 #~ msgid " [Streaming]"
31683 #~ msgstr "+-[Streaming]"
31686 #~ msgid " packets sent : %5i"
31687 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
31690 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31691 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
31694 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31695 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
31698 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31699 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
31702 #~ msgid " Volume : %u%%"
31703 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
31706 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31707 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
31710 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31711 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
31714 #~ msgid "Show playlist"
31715 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
31718 #~ msgid "Open subtitles file"
31719 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
31722 #~ msgid "Preamp\n"
31730 #~ msgid "Enable spatializer"
31731 #~ msgstr "បើក Spatializer"
31734 #~ msgid "Radio device name"
31735 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31738 #~ msgid "Add to playlist"
31739 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
31742 #~ msgid "Clear playlist"
31743 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
31746 #~ msgid "Detailed View"
31747 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
31750 #~ msgid "List View"
31751 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
31754 #~ msgid "PictureFlow View "
31755 #~ msgstr "លំហូររូបភាព"
31758 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31759 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
31762 #~ msgid "Hotkey for "
31763 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
31766 #~ msgid "Press the new keys for "
31768 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
31772 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31773 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
31776 #~ msgid "Input && Codecs"
31777 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
31780 #~ msgid "Allow downloading media information"
31781 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
31784 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31785 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
31788 #~ msgid "Save and Continue"
31792 #~ msgid "Compiler: "
31793 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
31796 #~ msgid "Copyright (C) "
31797 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
31804 #~ msgid "&Convert"
31808 #~ msgid "&Convert / Save"
31809 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
31812 #~ msgid "Subtitles Files"
31813 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
31820 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31821 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
31824 #~ msgid "Audio &Channels"
31825 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
31828 #~ msgid "&Subtitles Track"
31829 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
31832 #~ msgid "&Navigation"
31833 #~ msgstr "ការរុករក"
31840 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31841 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
31844 #~ msgid "Show VLC media player"
31845 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
31848 #~ msgid "Advanced options"
31849 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
31852 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31853 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
31856 #~ msgid "French TV"
31860 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31861 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
31864 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31865 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
31868 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31869 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
31872 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31873 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
31876 #~ msgid "Username for the database"
31877 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
31880 #~ msgid "Password for the database"
31881 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
31884 #~ msgid "Port for the database"
31885 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
31888 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31889 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31892 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31893 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
31896 #~ msgid "OSD configuration importer"
31897 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
31900 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31901 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
31904 #~ msgid "SQLite database module"
31905 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
31908 #~ msgid "Title format string"
31909 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
31912 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31913 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
31916 #~ msgid "Flip vertical position"
31917 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
31920 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31921 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
31924 #~ msgid "Vertical offset"
31925 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
31928 #~ msgid "Shadow offset"
31929 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
31932 #~ msgid "XOSD interface"
31933 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
31936 #~ msgid "Decompression"
31937 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
31940 #~ msgid "Command UDP port"
31941 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
31944 #~ msgid "Disable ES id"
31948 #~ msgid "Enable ES id"
31949 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
31956 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31957 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
31961 #~ msgstr "Command+"
31964 #~ msgid "GOP size"
31965 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
31968 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31969 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
31972 #~ msgid "Quantizer scale"
31973 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
31976 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31977 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
31980 #~ msgid "Mute audio"
31981 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
31984 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31985 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
31988 #~ msgid "Audio Language"
31989 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
31992 #~ msgid "Subtitles encoder"
31993 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
31997 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31998 #~ "associated options)."
31999 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
32002 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32003 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
32006 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32007 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
32010 #~ msgid "Edge Weightning"
32011 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
32014 #~ msgid "Darkness Limit"
32015 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
32018 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32019 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
32022 #~ msgid "Automatic cropping"
32023 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
32026 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32027 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
32030 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32031 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
32034 #~ msgid "Manual ratio"
32035 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
32038 #~ msgid "Number of images for change"
32039 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
32042 #~ msgid "Number of lines for change"
32043 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
32046 #~ msgid "Number of non black pixels "
32047 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
32050 #~ msgid "Luminance threshold "
32051 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
32054 #~ msgid "Crop video filter"
32055 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
32058 #~ msgid "Cropping failed"
32059 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
32062 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32063 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
32066 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32067 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
32070 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32071 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
32074 #~ msgid "Configuration file"
32075 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
32078 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32079 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
32082 #~ msgid "Menu position"
32083 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
32087 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32088 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32089 #~ "eg. 6 = top-right)."
32091 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
32092 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
32095 #~ msgid "Menu timeout"
32099 #~ msgid "Menu update interval"
32100 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
32104 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32105 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32106 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32107 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32109 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
32110 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
32111 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
32114 #~ msgid "On Screen Display menu"
32115 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
32118 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32119 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
32122 #~ msgid "Change subtitles delay"
32123 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
32126 #~ msgid "Enable desktop mode "
32127 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
32130 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32131 #~ msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
32134 #~ msgid "Stream Name"
32135 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
32138 #~ msgid "Video Codec"
32139 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
32142 #~ msgid "Audio Codec"
32143 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
32146 #~ msgid "Subtitle Codec"
32147 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
32150 #~ msgid "Output Method"
32151 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
32154 #~ msgid "Video Bit Rate"
32155 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
32158 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32159 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
32162 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32163 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
32166 #~ msgid "MUX Options"
32167 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
32170 #~ msgid "Video Scale"
32171 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
32174 #~ msgid "Output Port"
32175 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
32178 #~ msgid "Output Destination"
32179 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
32182 #~ msgid "Output File"
32183 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
32186 #~ msgid "Input Media"
32187 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
32190 #~ msgid "File Name"
32191 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
32198 #~ msgid "x offset"
32199 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32206 #~ msgid "Columns:"
32210 #~ msgid "y offset"
32211 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32214 #~ msgid "column border"
32215 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
32222 #~ msgid "Preamp: "
32223 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
32227 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
32230 #~ msgid "Verbosity:"
32231 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
32234 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32235 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
32238 #~ msgid "Select the subtitles file"
32239 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
32242 #~ msgid "Destinations"
32246 #~ msgid "Group name"
32247 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
32250 #~ msgid "Instances"
32254 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32255 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
32258 #~ msgid "Subtitles Language"
32259 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
32262 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32263 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
32266 #~ msgid "Subtitles effects"
32267 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
32270 #~ msgid "Black slot"
32271 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
32274 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32275 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
32278 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32279 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
32282 #~ msgid "Session groupname"
32283 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
32286 #~ msgid "Default Volume"
32287 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
32290 #~ msgid "Clear Menu"
32291 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
32294 #~ msgid "RTSP host address"
32295 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
32298 #~ msgid "Left rear"
32302 #~ msgid "Right rear"
32306 #~ msgid "Satellite scanning config"
32307 #~ msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
32315 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32316 #~ "master shared secret key."
32318 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
32319 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
32322 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32324 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
32329 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32330 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32332 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
32336 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32338 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
32341 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32342 #~ msgstr "Low Pass Filter"
32346 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32347 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32349 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
32353 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32354 #~ "synchronization."
32355 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
32358 #~ msgid "Duration in second"
32359 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
32362 #~ msgid "Override parametters"
32363 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
32366 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32367 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
32370 #~ msgid "Previous/Backward"
32371 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
32374 #~ msgid "Next/Forward"
32375 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
32378 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32379 #~ msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32383 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32384 #~ "master shared secret key."
32386 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
32387 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
32391 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32392 #~ "announced if you choose to use SAP."
32394 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
32410 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
32413 #~ msgid "Video Filters..."
32414 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
32417 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
32418 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
32422 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32423 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32424 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32426 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
32427 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
32428 #~ "FluidSynth) ។\n"
32431 #~ msgid "22 kHz tone"
32432 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
32436 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32438 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
32441 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32442 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
32445 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32446 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
32449 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32450 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
32453 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32454 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
32457 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32458 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
32461 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32465 #~ msgid "No item currently playing"
32466 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
32469 #~ msgid "Video output is not supported"
32470 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
32473 #~ msgid "Front speakers"
32474 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
32477 #~ msgid "ALSA device"
32478 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
32481 #~ msgid "Open a Media"
32482 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
32485 #~ msgid "&Open a Media"
32486 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
32489 #~ msgid "Display on &Desktop"
32490 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
32493 #~ msgid "Elasped time"
32494 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
32497 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32498 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
32501 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32502 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
32510 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
32513 #~ msgid "Media Browser"
32514 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
32521 #~ msgid "Full Screen"
32522 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
32525 #~ msgid "Easy Stream"
32526 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
32529 #~ msgid "Seek Time"
32530 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
32533 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32534 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
32537 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32538 #~ msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
32541 #~ msgid "Streaming Output"
32542 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
32545 #~ msgid "Create Stream"
32546 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
32549 #~ msgid "Media File"
32550 #~ msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
32553 #~ msgid "Capture Screen"
32554 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
32565 #~ msgid "Create Mosaic"
32569 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32570 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
32573 #~ msgid "Remove Stream"
32574 #~ msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
32577 #~ msgid "Create New Stream"
32578 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
32581 #~ msgid "Delete All Streams"
32582 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
32585 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32586 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
32589 #~ msgid "Refresh Streams"
32590 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
32594 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
32597 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32598 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
32601 #~ msgid "Quiet mode."
32602 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
32605 #~ msgid "Preload Directory"
32606 #~ msgstr "បង្កើតថត"
32609 #~ msgid "Motion blue"
32610 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
32617 #~ msgid "Zoom playlist"
32618 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
32622 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
32625 #~ msgid "Telnet Interface"
32626 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
32629 #~ msgid "Web Interface"
32630 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
32633 #~ msgid "Audio output saved volume"
32634 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
32638 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32639 #~ "DISPLAY environment variable."
32641 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
32645 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32646 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32647 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
32650 #~ msgid "Video output filter module"
32651 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
32654 #~ msgid "UDP port"
32655 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
32658 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32659 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
32662 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32663 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
32667 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32668 #~ "routing table."
32669 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
32672 #~ msgid "Force IPv6"
32673 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
32676 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32677 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32680 #~ msgid "Force IPv4"
32681 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
32684 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32685 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32688 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32689 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32692 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32693 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32696 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32697 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32700 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32701 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32705 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32707 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
32711 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32713 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
32716 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32717 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
32720 #~ msgid "Caching value in ms"
32721 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
32725 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32726 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32730 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32732 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32736 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32737 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
32740 #~ msgid "Inversion mode"
32741 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
32744 #~ msgid "Budget mode"
32745 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
32748 #~ msgid "LNB voltage"
32749 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
32752 #~ msgid "Transponder FEC"
32753 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
32756 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32757 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
32760 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32761 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
32764 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32765 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
32769 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32772 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32777 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32780 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32785 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32787 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32791 #~ msgid "HTTP password"
32792 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
32795 #~ msgid "Certificate file"
32796 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
32799 #~ msgid "Private key file"
32800 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
32803 #~ msgid "Root CA file"
32804 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
32807 #~ msgid "CRL file"
32808 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
32811 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32812 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
32815 #~ msgid "Invalid polarization"
32816 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
32819 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32821 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32826 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32829 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32833 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32835 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32840 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
32843 #~ msgid "Fake video input"
32844 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
32847 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32848 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
32851 #~ msgid "Directory input"
32852 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
32856 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32858 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32862 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32865 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32870 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32872 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32875 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32876 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32879 #~ msgid "Max number of redirection"
32880 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
32884 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32886 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32890 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32891 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
32895 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32897 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32901 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32903 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32908 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32910 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32915 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32918 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32923 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32925 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32928 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32929 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
32932 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32933 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
32937 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32939 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32943 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32946 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32951 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32953 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32957 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32959 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32964 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32966 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32970 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32972 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32977 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32979 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32984 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32985 #~ "device will be used."
32987 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
32988 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
32992 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32993 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32995 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
32998 #~ msgid "Audio Channel"
32999 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
33002 #~ msgid "Brightness of the video input."
33003 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
33006 #~ msgid "Color of the video input."
33007 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
33010 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33011 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
33014 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33015 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
33018 #~ msgid "Decimation"
33022 #~ msgid "Quality of the stream."
33023 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
33026 #~ msgid "Video4Linux"
33027 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33030 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33031 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
33034 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33035 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33038 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33039 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33042 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33043 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33046 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33047 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33050 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33051 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33054 #~ msgid "Do white balance"
33055 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
33058 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33059 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33062 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33063 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33066 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33067 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33070 #~ msgid "Auto gain"
33071 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
33074 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33075 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33078 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33079 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33082 #~ msgid "Horizontal centering"
33083 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
33086 #~ msgid "Vertical centering"
33087 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
33091 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33092 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33095 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33096 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33100 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
33103 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33104 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33107 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33108 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33111 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33112 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33115 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33116 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33120 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33122 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33126 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33127 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33130 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33132 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33136 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33137 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
33140 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33141 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
33144 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33145 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
33149 #~ msgstr "លំនាំដើម"
33152 #~ msgid "No Audio Device"
33153 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33156 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33157 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
33160 #~ msgid "Unknown soundcard"
33161 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
33164 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33165 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
33168 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33169 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
33172 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33173 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
33176 #~ msgid "Reload image file"
33177 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
33181 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33182 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
33185 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33186 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
33189 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33190 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
33193 #~ msgid "Fake video decoder"
33194 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
33197 #~ msgid "Lock function"
33198 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
33202 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33203 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33205 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
33206 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
33209 #~ msgid "Unlock function"
33210 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
33213 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33214 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
33217 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33218 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
33221 #~ msgid "Memory video decoder"
33222 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
33225 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33226 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
33229 #~ msgid "Enable debug"
33230 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
33234 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33235 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33236 #~ "frame appropriately."
33238 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
33239 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
33240 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
33241 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
33242 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
33245 #~ msgid "Host address"
33246 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
33250 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33251 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33252 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33254 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
33255 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
33258 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33259 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
33263 #~ msgstr "HTTP(S)"
33266 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33267 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
33270 #~ msgid "HTTP SSL"
33271 #~ msgstr "HTTP(S)"
33274 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33275 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
33278 #~ msgid "VLM remote control interface"
33279 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
33282 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33283 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
33286 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33287 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
33290 #~ msgid "AVI Index"
33291 #~ msgstr "លិបិក្រម"
33294 #~ msgid "Don't repair"
33295 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
33299 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33300 #~ "value should be set in millisecond units."
33302 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
33306 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33307 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33309 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
33310 #~ "SubRIP (SRT) ។"
33313 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33314 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
33321 #~ msgid "Fast Forward"
33322 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
33325 #~ msgid "Extended controls"
33326 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
33329 #~ msgid "General editing filters"
33330 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
33333 #~ msgid "Distortion filters"
33334 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
33337 #~ msgid "Image cropping"
33338 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
33341 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33342 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
33345 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33346 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
33349 #~ msgid "Audio Filter"
33350 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
33353 #~ msgid "About the video filters"
33354 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
33357 #~ msgid "Controller..."
33358 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
33361 #~ msgid "Equalizer..."
33362 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
33365 #~ msgid "Extended Controls..."
33366 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
33369 #~ msgid "Volume: %d%%"
33370 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
33373 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33374 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33378 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33379 #~ "This feature can be disabled here."
33381 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
33384 #~ msgid "No device connected"
33385 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
33388 #~ msgid "Screen Capture Input"
33389 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
33392 #~ msgid "No %@s found"
33393 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
33396 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33400 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33401 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
33405 #~ msgstr "%i ធាតុ"
33408 #~ msgid "Empty Folder"
33412 #~ msgid "Default Server Port"
33413 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
33416 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33417 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
33420 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33421 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
33424 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33425 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
33428 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33429 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
33432 #~ msgid " State : Paused %s"
33433 #~ msgstr " %s: %s"
33440 #~ msgid " a Volume Up"
33441 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
33444 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33445 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
33448 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33452 #~ msgid " Information "
33453 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
33456 #~ msgid " Browse "
33464 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33465 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
33468 #~ msgid " Playlist (By category) "
33469 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
33472 #~ msgid "Input caching:"
33473 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
33476 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33477 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
33480 #~ msgid "&Extra Metadata"
33481 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
33484 #~ msgid "&Codec Details"
33485 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
33488 #~ msgid "&Statistics"
33496 #~ msgid "Verbosity Level"
33497 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
33500 #~ msgid "Message filter"
33501 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
33504 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33505 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
33508 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33509 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
33512 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33513 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
33516 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33517 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
33520 #~ msgid "&Streaming..."
33521 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
33524 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33525 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33528 #~ msgid "Sna&pshot"
33532 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33533 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
33536 #~ msgid "Configure podcasts..."
33537 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
33540 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33545 #~ msgid "Dummy interface function"
33546 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
33549 #~ msgid "Dummy demux function"
33550 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
33553 #~ msgid "Dummy decoder function"
33554 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
33557 #~ msgid "Dump decoder function"
33558 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
33561 #~ msgid "Dummy encoder function"
33562 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
33565 #~ msgid "Dummy audio output function"
33566 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
33569 #~ msgid "Dummy video output function"
33570 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
33573 #~ msgid "Stats video output function"
33574 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
33577 #~ msgid "Font Effect"
33578 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
33581 #~ msgid "Fat Outline"
33585 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33586 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
33589 #~ msgid "Lua Interface Module"
33590 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
33593 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33594 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
33597 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33598 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
33602 #~ msgstr "សេវាកម្ម"
33605 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33606 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
33610 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33611 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33612 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33613 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33614 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33615 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33616 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33618 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
33619 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
33620 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
33621 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
33622 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
33623 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
33624 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
33625 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
33628 #~ msgid "Use SAP cache"
33629 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
33633 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33634 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33636 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
33639 #~ msgid "HD1000 video output"
33640 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
33643 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33644 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
33647 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33648 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
33652 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33653 #~ "N770/N8xx hardware)."
33654 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
33657 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33658 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
33661 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33662 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
33665 #~ msgid "OpenGL Provider"
33669 #~ msgid "Snapshot width"
33670 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
33673 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33674 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
33677 #~ msgid "Snapshot height"
33678 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
33681 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33682 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
33686 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33688 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
33691 #~ msgid "Snapshot output"
33695 #~ msgid "SVGAlib video output"
33696 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
33699 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33700 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
33703 #~ msgid "Enable peaks"
33704 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
33707 #~ msgid "Enable bands"
33708 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
33711 #~ msgid "Enable base"
33712 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
33715 #~ msgid "Font size:"
33716 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
33719 #~ msgid "Text alignment:"
33720 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
33723 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33724 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
33727 #~ msgid "Default port (server mode)"
33728 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
33732 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
33735 #~ msgid "Color fun"
33739 #~ msgid "Vout/Overlay"
33740 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
33743 #~ msgid "Subpicture filters"
33744 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
33747 #~ msgid "Video filters"
33748 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
33751 #~ msgid "Vout filters"
33752 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
33755 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33756 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
33759 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33760 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
33764 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33765 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33767 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
33768 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
33772 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33774 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33779 #~ msgstr "ចំណងជើង"
33783 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
33787 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
33790 #~ msgid "SDL video driver name"
33791 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
33794 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33795 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"